⌂ Index

Surah 37: As-Saffat (Those Ranging in Ranks)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيوَالصّافّاتِ صَفًّا
Transliteration (Tanzil)Waalssaffati saffan
Transliteration (Unicode)Wassaaaffaati saffaa
English (Pickthall)By those who set the ranks in battle order
English (Yusuf Ali)By those who range themselves in ranks,
English (Saheeh Int’l)By those [angels] lined up in rows
English (Abridged Expl.)I take an oath on the angels who form compact rows in their worship.
हिन्दी (Farooq)गवाह है परा जमाकर पंक्तिबद्ध होनेवाले;
हिन्दी (Suhail)(इबादत या जिहाद में) पर बाँधने वालों की (क़सम)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैं उन फ़रिश्तों की क़सम खाता हूँ जो अपनी इबादत में एक दूसरे से मिलकर पंक्तिबद्ध खड़े होते हैं।
Ayah 2
عَرَبِيفَالزّاجِراتِ زَجرًا
Transliteration (Tanzil)Faalzzajirati zajran
Transliteration (Unicode)Fazzaajiraati zajraa
English (Pickthall)And those who drive away (the wicked) with reproof
English (Yusuf Ali)And so are strong in repelling (evil),
English (Saheeh Int’l)And those who drive [the clouds]
English (Abridged Expl.)And I also take an oath on the angels who drive the rainclouds and send them to wherever I command they send rain.
हिन्दी (Farooq)फिर डाँटनेवाले;
हिन्दी (Suhail)फिर (बदों को बुराई से) झिड़क कर डाँटने वाले की (क़सम)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं उन फ़रिश्तों की क़सम खाता हूँ, जो बादलों को डाँटते हैं और उन्हें हाँक कर वहाँ ले जाते हैं, जहाँ अल्लाह उन्हें बरसाना चाहाता है।
Ayah 3
عَرَبِيفَالتّالِياتِ ذِكرًا
Transliteration (Tanzil)Faalttaliyati thikran
Transliteration (Unicode)Fattaaliyaati Zikra
English (Pickthall)And those who read (the Word) for a reminder,
English (Yusuf Ali)And thus proclaim the Message (of Allah)!
English (Saheeh Int’l)And those who recite the message,
English (Abridged Expl.)And I take an oath in the angels who recite the Qur’ān.
हिन्दी (Farooq)फिर यह ज़िक्र करनेवाले
हिन्दी (Suhail)फिर कुरान पढ़ने वालों की क़सम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मैं उन फ़रिश्तों की क़सम खाता हूँ, जो अल्लाह की वाणी की तिलावत करते हैं।
Ayah 4
عَرَبِيإِنَّ إِلٰهَكُم لَواحِدٌ
Transliteration (Tanzil)Inna ilahakum lawahidun
Transliteration (Unicode)Inna Illaahakum la Waahid
English (Pickthall)Lo! thy Lord is surely One;
English (Yusuf Ali)Verily, verily, your Allah is one!-
English (Saheeh Int’l)Indeed, your God is One,
English (Abridged Expl.)O people! Indeed, your true deity is one and has no partner: He is Allah.
हिन्दी (Farooq)कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला है।
हिन्दी (Suhail)तुम्हारा माबूद (यक़ीनी) एक ही है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह (ऐ लोगो!) तुम्हारा सत्य पूज्य निश्चय एक ही है, जिसका कोई साझी नहीं और वह अल्लाह है।
Ayah 5
عَرَبِيرَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَرَبُّ المَشارِقِ
Transliteration (Tanzil)Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
Transliteration (Unicode)Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa Rabbul mashaariq
English (Pickthall)Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
English (Yusuf Ali)Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
English (Saheeh Int’l)Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
English (Abridged Expl.)The lord of the heavens; the lord of the earth; the lord of what is between the two, and the lord of the sun in all its rising and setting places throughout the year.
हिन्दी (Farooq)वह आकाशों और धरती और जो कुछ उनके बीच है सबका रब है और पूर्व दिशाओं का भी रब है
हिन्दी (Suhail)जो सारे आसमान ज़मीन का और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है (सबका) परवरदिगार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह आकाशों का स्वामी, धरती का स्वामी और उन दोनों के बीच मौजूद सभी चीज़ों का स्वामी है, तथा सूर्य का स्वामी है उसके साल भर उदय होने और यास्त होने के स्थानों में।
Ayah 6
عَرَبِيإِنّا زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنيا بِزينَةٍ الكَواكِبِ
Transliteration (Tanzil)Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Transliteration (Unicode)Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib
English (Pickthall)Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
English (Yusuf Ali)We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
English (Saheeh Int’l)Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
English (Abridged Expl.)Indeed, I have beautified the nearest of the heavens to the earth with a beautiful decoration: the stars that are like sparkling jewels to the eyesight.
हिन्दी (Farooq)हमने दुनिया के आकाश को सजावट अर्थात तारों से सुसज्जित किया, (रात में मुसाफ़िरों को मार्ग दिखाने के लिए)
हिन्दी (Suhail)और (चाँद सूरज तारे के) तुलूउ व (गुरूब) के मक़ामात का भी मालिक है हम ही ने नीचे वाले आसमान को तारों की आरइश (जगमगाहट) से आरास्ता किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने पृथ्वी के निकटतम आकाश को एक सुंदर सजावट के साथ सुशोभित किया है, जो कि वे सितारे हैं जो देखने में चमचमाते रत्नों की तरह हैं।
Ayah 7
عَرَبِيوَحِفظًا مِن كُلِّ شَيطانٍ مارِدٍ
Transliteration (Tanzil)Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Transliteration (Unicode)Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid
English (Pickthall)With security from every froward devil.
English (Yusuf Ali)(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
English (Saheeh Int’l)And as protection against every rebellious devil
English (Abridged Expl.)And I have protected the nearest sky from every rebellious satan, who abstains from my obedience, with the shooting stars.
हिन्दी (Farooq)और प्रत्येक सरकश शैतान से सुरक्षित रखने के लिए
हिन्दी (Suhail)और (तारों को) हर सरकश शैतान से हिफ़ाज़त के वास्ते (भी पैदा किया)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हमने निचले आकाश को अल्लाह की आज्ञाकारिता से निकल जाने वाले हर विद्रोही शैतान से सितारों के साथ सुरक्षित किया है। चुनाँचे उसे तारों के द्वारा मारा जाता है।
Ayah 8
عَرَبِيلا يَسَّمَّعونَ إِلَى المَلَإِ الأَعلىٰ وَيُقذَفونَ مِن كُلِّ جانِبٍ
Transliteration (Tanzil)La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
Transliteration (Unicode)Laa yassamma 'oona ilal mala il a'alaa wa yuqzafoona min kulli jaanib
English (Pickthall)They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
English (Yusuf Ali)(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
English (Saheeh Int’l)[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
English (Abridged Expl.)These satans are not able to hear the angels in the heavens, when they discuss the law and decree of Allah they are inspired with. They are bombarded with shooting stars from all sides.
हिन्दी (Farooq)वे (शैतान) "मलए आला" की ओर कान नहीं लगा पाते और हर ओर से फेंक मारे जाते है भगाने-धुतकारने के लिए।
हिन्दी (Suhail)कि अब शैतान आलमे बाला की तरफ़ कान भी नहीं लगा सकते और (जहाँ सुन गुन लेना चाहा तो) हर तरफ़ से खदेड़ने के लिए शहाब फेके जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये शैतान आसमान में मौजूद फ़रिश्तों की बात नहीं सुन सकते, जब वे उस बारे में बात करते हैं जो उनका पालनहार अपने विधान या अपनी नियति से संबंधित उनकी ओर वह़्य करता है, और उन्हें हर तरफ़ से उल्काओं (आग के दहकते हुए अंगारों) के द्वारा मारा जाता है।
Ayah 9
عَرَبِيدُحورًا ۖ وَلَهُم عَذابٌ واصِبٌ
Transliteration (Tanzil)Duhooran walahum AAathabun wasibun
Transliteration (Unicode)Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib
English (Pickthall)Outcast, and theirs is a perpetual torment;
English (Yusuf Ali)Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
English (Saheeh Int’l)Repelled; and for them is a constant punishment,
English (Abridged Expl.)To exile them and drive them away from eavesdropping. And in the Hereafter they will suffer a painful, everlasting punishment which will not end.
हिन्दी (Farooq)और उनके लिए अनवरत यातना है
हिन्दी (Suhail)और उनके लिए पाएदार अज़ाब है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्हें फ़रिश्तों की बात सुनने से भगाने और दूर रखने के लिए। तथा उनके लिए आखिरत में दर्दनाक स्थायी यातना है, जो कभी खत्म नहीं होगी।
Ayah 10
عَرَبِيإِلّا مَن خَطِفَ الخَطفَةَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ
Transliteration (Tanzil)Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
Transliteration (Unicode)Illaa man khatifal khatfata fa atba'ahoo shihaabun saaqib
English (Pickthall)Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
English (Yusuf Ali)Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
English (Saheeh Int’l)Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
English (Abridged Expl.)Except for those satans who happen to quickly snatch something; a statement that the angels discuss among themselves which the people of earth have not yet received information of. A shooting star then goes after it and burns it. Sometimes, the satan is able to pass that information on to its companion before it is burnt by the shooting star, and it reaches the fortune-tellers, who tell a hundred lies with it.
हिन्दी (Farooq)किन्तु यह और बात है कि कोई कुछ उचक ले, इस दशा में एक तेज़ दहकती उल्का उसका पीछा करती है
हिन्दी (Suhail)मगर जो (शैतान शाज़ व नादिर फरिश्तों की) कोई बात उचक ले भागता है तो आग का दहकता हुआ तीर उसका पीछा करता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु यह कि कोई शैतान अचानक किसी बात को उचक ले जाए। जो कि वह बात होती है, जिसके विषय में फ़रिश्ते आपस में बातचीत करते हैं और उनके बीच उसकी चर्चा होती है और उसकी जानकारी धरती के लोगों तक नहीं पहुँची होती है। तो ऐसी स्थिति में एक उज्ज्वल उल्का उसका पीछा करता है और उसे जला देता है। कभी तो वह शैतान उल्का के द्वारा जलाए जाने से पहले उस बात को अपने भाइयों तक पहुँचा देता है। फिर वह बात काहिनों तक पहुँच जाती है, जो उसमें सौ झूठ मिला देते हैं।
Ayah 11
عَرَبِيفَاستَفتِهِم أَهُم أَشَدُّ خَلقًا أَم مَن خَلَقنا ۚ إِنّا خَلَقناهُم مِن طينٍ لازِبٍ
Transliteration (Tanzil)Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
Transliteration (Unicode)Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib
English (Pickthall)Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
English (Yusuf Ali)Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
English (Saheeh Int’l)Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
English (Abridged Expl.)O Muhammad! So ask the disbelievers who reject the resurrection: “Are you harder to create, and greater in form than other things that Allah has created from the heavens, the earth and the angels?” Indeed, Allah created them from sticky clay, so how could they deny the resurrection when they were created from such a weak substance?
हिन्दी (Farooq)अब उनके पूछो कि उनके पैदा करने का काम अधिक कठिन है या उन चीज़ों का, जो हमने पैदा कर रखी है। निस्संदेह हमने उनको लेसकर मिट्टी से पैदा किया।
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो तो कि उनका पैदा करना ज्यादा दुश्वार है या उन (मज़कूरा) चीज़ों का जिनको हमने पैदा किया हमने तो उन लोगों को लसदार मिट्टी से पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ मुहम्मद!) मरणोपरांत पुनः उठाए जाने का इनकार करने वाले इन काफ़िरों से पूछें कि क्या वे हमारी पैदा की हुई रचनाओं जैसे आकाशों, धरती और फ़रिश्तों आदि से भी अधिक कठिन रचना वाले, शक्तिशाली शरीर वाले और बड़े-बड़े अंगों वाले हैं? निःसंदेह हमने उन्हें चिपचिपी मिट्टी से पैदा किया है। तो फिर वे मरणोपरांत पुनर्जीवित किए जाने का इनकार कैसे करते हैं, जबकि वे एक कमज़ोर चीज़ अर्थात् चिपकने वाली मिट्टी से पैदा किए गए हैं?
Ayah 12
عَرَبِيبَل عَجِبتَ وَيَسخَرونَ
Transliteration (Tanzil)Bal AAajibta wayaskharoona
Transliteration (Unicode)Bal'ajibta wa yaskharoon
English (Pickthall)Nay, but thou dost marvel when they mock
English (Yusuf Ali)Truly dost thou marvel, while they ridicule,
English (Saheeh Int’l)But you wonder, while they mock,
English (Abridged Expl.)O Muhammad! You are amazed at the power of Allah and His management of the affairs of His creation; you are astonished at the idolaters rejecting the resurrection. While these idolaters mock at what you say regarding the resurrection, due to their extreme denial of it.
हिन्दी (Farooq)बल्कि तुम तो आश्चर्य में हो और वे है कि परिहास कर रहे है
हिन्दी (Suhail)बल्कि तुम (उन कुफ्फ़ार के इन्कार पर) ताज्जुब करते हो और वह लोग (तुमसे) मसख़रापन करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि (ऐ मुहम्मद!) आपको अल्लाह के सामर्थ्य और उसके अपनी रचना के मामलों का प्रबंधन करने पर आश्चर्य हो रहा है, तथा आपको मुश्रिकों के मरणोपरांत पुनर्जीवित किए जाने का इनकार करने पर आश्चर्य होता है, और इन मुश्रिकों का हाल यह है कि वे मरणोपरांत पुनर्जीवित किए जाने को झुठलाने की तीव्रता से, उसके बारे में आप जो कुछ कहते हैं, उसका मज़ाक उड़ाते हैं।
Ayah 13
عَرَبِيوَإِذا ذُكِّروا لا يَذكُرونَ
Transliteration (Tanzil)Waitha thukkiroo la yathkuroona
Transliteration (Unicode)Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon
English (Pickthall)And heed not when they are reminded,
English (Yusuf Ali)And, when they are admonished, pay no heed,-
English (Saheeh Int’l)And when they are reminded, they remember not.
English (Abridged Expl.)If these idolaters were to be advised with any advice, they would not take heed from it and would not benefit, because of their hard-heartedness.
हिन्दी (Farooq)और जब उन्हें याद दिलाया जाता है, तो वे याद नहीं करते,
हिन्दी (Suhail)और जब उन्हें समझाया जाता है तो समझते नहीं हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब इन बहुदेववादियों को कोई उपदेश दिया जाता है, तो वे अपने दिलों की कठोरता के कारण उससे उपदेश ग्रहण नहीं करते और उससे लाभ नहीं उठाते।
Ayah 14
عَرَبِيوَإِذا رَأَوا آيَةً يَستَسخِرونَ
Transliteration (Tanzil)Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
Transliteration (Unicode)Wa izaa ra aw Aayatinw yastaskhiroon
English (Pickthall)And seek to scoff when they behold a portent.
English (Yusuf Ali)And, when they see a Sign, turn it to mockery,
English (Saheeh Int’l)And when they see a sign, they ridicule
English (Abridged Expl.)And when they witness a miracle from the miracles of the Prophet (peace be upon him) that prove his truthfulness, they exaggerate in showing astonishment and mocking it.
हिन्दी (Farooq)और जब कोई निशानी देखते है तो हँसी उड़ाते है
हिन्दी (Suhail)और जब किसी मौजिजे क़ो देखते हैं तो (उससे) मसख़रापन करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब वे नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम की कोई निशानी देखते हैं, जो आपके सच्चे होने को दर्शाती है, तो उसका खूब मज़ाक़ उड़ाते हैं और उस पर आश्चर्य प्रकट करते हैं।
Ayah 15
عَرَبِيوَقالوا إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ
Transliteration (Tanzil)Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
Transliteration (Unicode)Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen
English (Pickthall)And they say: Lo! this is mere magic;
English (Yusuf Ali)And say, "This is nothing but evident sorcery!
English (Saheeh Int’l)And say, "This is not but obvious magic.
English (Abridged Expl.)And they say, “This thing that Muhammad has brought is nothing but clear sorcery.”
हिन्दी (Farooq)और कहते है, "यह तो बस एक प्रत्यक्ष जादू है
हिन्दी (Suhail)और कहते हैं कि ये तो बस खुला हुआ जादू है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा वे कहते हैं : मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) जो कुछ लेकर आए हैं, वह स्पष्ट जादू के अलावा कुछ नहीं है।
Ayah 16
عَرَبِيأَإِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظامًا أَإِنّا لَمَبعوثونَ
Transliteration (Tanzil)Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Transliteration (Unicode)'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamab'oosoon
English (Pickthall)When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
English (Yusuf Ali)"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
English (Saheeh Int’l)When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
English (Abridged Expl.)“So when we die and become dust and decomposed, crumbling bones, will we be resurrected alive after that? That is indeed, far-fetched.”
हिन्दी (Farooq)क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या फिर हम उठाए जाएँगे?
हिन्दी (Suhail)भला जब हम मर जाएँगे और ख़ाक और हड्डियाँ रह जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या जब हम मर गए और मिट्टी तथा सड़ी-गली हड्डियाँ हो गए, तो क्या उसके बाद भी हम पुनर्जीवित करके अवश्य उठाए जाएँगे?! इसकी संभावना तो नहीं है।
Ayah 17
عَرَبِيأَوَآباؤُنَا الأَوَّلونَ
Transliteration (Tanzil)Awaabaona alawwaloona
Transliteration (Unicode)Awa aabaa'unal awwaloon
English (Pickthall)And our forefathers?
English (Yusuf Ali)"And also our fathers of old?"
English (Saheeh Int’l)And our forefathers [as well]?"
English (Abridged Expl.)“Will our ancient forefathers who dies before us also be resurrected?”
हिन्दी (Farooq)क्या और हमारे पहले के बाप-दादा भी?"
हिन्दी (Suhail)तो क्या हम या हमारे अगले बाप दादा फिर दोबारा क़ब्रों से उठा खड़े किए जाँएगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और क्या हमारे पहले बाप-दादा भी दोबारा उठाए जाएँगे, जो हमसे पहले मर चुके हैं?!
Ayah 18
عَرَبِيقُل نَعَم وَأَنتُم داخِرونَ
Transliteration (Tanzil)Qul naAAam waantum dakhiroona
Transliteration (Unicode)Qul na'am wa antum daakhiroon
English (Pickthall)Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
English (Yusuf Ali)Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
English (Saheeh Int’l)Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
English (Abridged Expl.)O Muhammad! Say to them in reply: “Yes, you shall be resurrected after you have turned into dust and decomposed bones, and your forefathers will also be resurrected; you will all be resurrected in the condition that you are in a despised and humiliating state.”
हिन्दी (Farooq)कह दो, "हाँ! और तुम अपमानित भी होंगे।"
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम कह दो कि हाँ (ज़रूर उठाए जाओगे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मुहम्मद!) आप उन्हें जवाब देते हुए कह दीजिए : हाँ, तुम मिट्टी और सड़ी-गली हड्डियाँ होने के बाद भी उठाए जाओगे और तुम्हारे पहले बाप-दादा भी उठाए जाएँगे। तुम सभी को इस हाल में उठाया जाएगा कि तुम तुच्छ और अपमानित होगे।
Ayah 19
عَرَبِيفَإِنَّما هِيَ زَجرَةٌ واحِدَةٌ فَإِذا هُم يَنظُرونَ
Transliteration (Tanzil)Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona
Transliteration (Unicode)Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon
English (Pickthall)There is but one Shout, and lo! they behold,
English (Yusuf Ali)Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
English (Saheeh Int’l)It will be only one shout, and at once they will be observing.
English (Abridged Expl.)It will only be one blow of the trumpet (the second blowing), and suddenly they will all be looking at the horrors of the Day of Judgement, awaiting what Allah will do with them.
हिन्दी (Farooq)वह तो बस एक झिड़की होगी। फिर क्या देखेंगे कि वे ताकने लगे है
हिन्दी (Suhail)और तुम ज़लील होगे और वह (क़यामत) तो एक ललकार होगी फिर तो वह लोग फ़ौरन ही (ऑंखे फाड़-फाड़ के) देखने लगेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह तो मात्र सूर (नरसिंघा) में मारी जाने वाली एक फूँक (दूसरी फूँक) होगी, तो अचानक वे सभी लोग क़ियामत के दिन के भयावह दृृश्यों को देख रहे होंगे और इस बात की प्रतीक्षा कर रहे होंगे कि अल्लाह उनके साथ क्या करने वाला है।
Ayah 20
عَرَبِيوَقالوا يا وَيلَنا هٰذا يَومُ الدّينِ
Transliteration (Tanzil)Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
Transliteration (Unicode)Wa qaaloo yaa wailanaa haazaa Yawmud-Deen
English (Pickthall)And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
English (Yusuf Ali)They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
English (Saheeh Int’l)They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
English (Abridged Expl.)The idolaters who reject the resurrection say, “May we be doomed! This is the Day of Requital on which Allah will requite His servants for whatever deeds they sent forth in their worldly life!”
हिन्दी (Farooq)और वे कहेंगे, "ऐ अफ़सोस हमपर! यह तो बदले का दिन है।"
हिन्दी (Suhail)और कहेंगे हाए अफसोस ये तो क़यामत का दिन है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मरणोपरांत पुनर्जीवन को झुठलाने वाले अनेकेश्वरवादी कहेंगे : हाय हमारा विनाश! यह तो बदले का दिन है, जिसमें अल्लाह अपने बंदों को उनके दुनिया के जीवन में किए हुए कार्यों का बदला देगा।
Ayah 21
عَرَبِيهٰذا يَومُ الفَصلِ الَّذي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
Transliteration (Tanzil)Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
Transliteration (Unicode)Haazaa Yawmul Faslil lazee kuntum bihee tukaziboon
English (Pickthall)This is the Day of Separation, which ye used to deny.
English (Yusuf Ali)(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
English (Saheeh Int’l)[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
English (Abridged Expl.)It will be said to them: “This is the Day of Judgement between the servants, which you used to deny and reject in the world!”
हिन्दी (Farooq)यह वही फ़ैसले का दिन है जिसे तुम झुठलाते रहे हो
हिन्दी (Suhail)(जवाब आएगा) ये वही फैसले का दिन है जिसको तुम लोग (दुनिया में) झूठ समझते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उनसे कहा जाएगा : यह बंदों के बीच निर्णय का वही दिन है, जिसका तुम दुनिया में इनकार किया करते थे और उसे झुठलाया करते थे।
Ayah 22
عَرَبِي۞ احشُرُوا الَّذينَ ظَلَموا وَأَزواجَهُم وَما كانوا يَعبُدونَ
Transliteration (Tanzil)Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
Transliteration (Unicode)Uhshurul lazeena zalamoo wa azwaajahum wa maa kaanoo ya'budoon
English (Pickthall)(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
English (Yusuf Ali)"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
English (Saheeh Int’l)[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
English (Abridged Expl.)On that day, it will be said to the angels, “Gather the idolaters and their like, who wronged due to their ascribing partners with Allah; all those who followed them in rejection, and all the idols they used to worship instead of Allah. And show them all the path to the hellfire; lead them on to it and drive them towards it, because it is their abode.”
हिन्दी (Farooq)(कहा जाएगा) "एकत्र करो उन लोगों को जिन्होंने ज़ुल्म किया और उनके जोड़ीदारों को भी और उनको भी जिनकी अल्लाह से हटकर वे बन्दगी करते रहे है।
हिन्दी (Suhail)(और फ़रिश्तों को हुक्म होगा कि) जो लोग (दुनिया में) सरकशी करते थे उनको और उनके साथियों को और खुदा को छोड़कर जिनकी परसतिश करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन फ़रिश्तों से कहा जाएगा : उन बहुदेववादियों को इकट्ठा करो, जो शिर्क के द्वारा अपने आप पर ज़ुल्म करने वाले हैं, उन्हें तथा उनके जैसे अन्य शिर्क करने वालों और झुठलाने में उनका साथ देने वालों को, तथा उन मूर्तियों को भी, जिनकी वे अल्लाह को छोड़कर पूजा किया करते थे। फिर उन्हें जहन्नम का रास्ता दिखा दो और उसकी ओर हाँककर ले जाओ। क्योंकि वही उनका ठिकाना है।
Ayah 23
عَرَبِيمِن دونِ اللَّهِ فَاهدوهُم إِلىٰ صِراطِ الجَحيمِ
Transliteration (Tanzil)Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
Transliteration (Unicode)Min doonil laahi fahdoohum ilaa siraatil Jaheem
English (Pickthall)Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
English (Yusuf Ali)"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
English (Saheeh Int’l)Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
English (Abridged Expl.)On that day, it will be said to the angels, “Gather the idolaters and their like, who wronged due to their ascribing partners with Allah; all those who followed them in rejection, and all the idols they used to worship instead of Allah. And show them all the path to the hellfire; lead them on to it and drive them towards it, because it is their abode.”
हिन्दी (Farooq)फिर उन सबको भड़कती हुई आग की राह दिखाओ!"
हिन्दी (Suhail)उनको (सबको) इकट्ठा करो फिर उन्हें जहन्नुम की राह दिखाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन फ़रिश्तों से कहा जाएगा : उन बहुदेववादियों को इकट्ठा करो, जो शिर्क के द्वारा अपने आप पर ज़ुल्म करने वाले हैं, उन्हें तथा उनके जैसे अन्य शिर्क करने वालों और झुठलाने में उनका साथ देने वालों को, तथा उन मूर्तियों को भी, जिनकी वे अल्लाह को छोड़कर पूजा किया करते थे। फिर उन्हें जहन्नम का रास्ता दिखा दो और उसकी ओर हाँककर ले जाओ। क्योंकि वही उनका ठिकाना है।
Ayah 24
عَرَبِيوَقِفوهُم ۖ إِنَّهُم مَسئولونَ
Transliteration (Tanzil)Waqifoohum innahum masooloona
Transliteration (Unicode)Wa qifoohum innahum mas'ooloon
English (Pickthall)And stop them, for they must be questioned.
English (Yusuf Ali)"But stop them, for they must be asked:
English (Saheeh Int’l)And stop them; indeed, they are to be questioned."
English (Abridged Expl.)“And hold them back for a while before entering them into the hellfire for them to give account, because they are to be questioned. Then after that, drive them towards the hellfire.”
हिन्दी (Farooq)और तनिक उन्हें ठहराओ, उनसे पूछना है,
हिन्दी (Suhail)और (हाँ ज़रा) उन्हें ठहराओ तो उनसे कुछ पूछना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्हें जहन्नम में दाखिल करने से पहले हिसाब के लिए रोको। क्योंकि उनसे पूछताछ की जानी है। फिर उसके बाद उन्हें जहन्नम की ओर हाँककर ले जाओ।
Ayah 25
عَرَبِيما لَكُم لا تَناصَرونَ
Transliteration (Tanzil)Ma lakum la tanasaroona
Transliteration (Unicode)Maa lakum laa tanaasaroon
English (Pickthall)What aileth you that ye help not one another?
English (Yusuf Ali)"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
English (Saheeh Int’l)[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
English (Abridged Expl.)And it will be said to them in rebuke, “What is the matter with you that you are not helping each other like you used to in the world, and you used to claim that your idols would help you?”
हिन्दी (Farooq)"तुम्हें क्या हो गया, जो तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं कर रहे हो?"
हिन्दी (Suhail)(अरे कमबख्तों) अब तुम्हें क्या होगा कि एक दूसरे की मदद नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्हें फटकारते हुए कहा जाएगा : तुम्हें क्या हो गया कि तुम एक-दूसरे की मदद नहीं करते, जिस तरह कि तुम दुनिया में एक-दूसरे की मदद किया करते थे और यह दावा करते थे कि तुम्हारी मूर्तियाँ तुम्हारी मदद करेंगी?!
Ayah 26
عَرَبِيبَل هُمُ اليَومَ مُستَسلِمونَ
Transliteration (Tanzil)Bal humu alyawma mustaslimoona
Transliteration (Unicode)Bal humul Yawma mustaslimoon
English (Pickthall)Nay, but this day they make full submission.
English (Yusuf Ali)Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
English (Saheeh Int’l)But they, that Day, are in surrender.
English (Abridged Expl.)Rather, today they are submissive to the command of Allah and humiliated, they will not help each other because of their incapability to do so, and because of their lack of strategies.
हिन्दी (Farooq)बल्कि वे तो आज बड़े आज्ञाकारी हो गए है
हिन्दी (Suhail)(जवाब क्या देंगे) बल्कि वह तो आज गर्दन झुकाए हुए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि, आज वे अल्लाह के आदेश के प्रति आज्ञाकारी और विनीत हैं। वे अपनी लाचारी और उपाय की कमी के कारण एक-दूसरे का समर्थन नहीं कर रहे हैं।
Ayah 27
عَرَبِيوَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ
Transliteration (Tanzil)Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Transliteration (Unicode)Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
English (Pickthall)And some of them draw near unto others, mutually questioning.
English (Yusuf Ali)And they will turn to one another, and question one another.
English (Saheeh Int’l)And they will approach one another blaming each other.
English (Abridged Expl.)And they will turn to each other blaming each other and arguing, when shifting the blame and arguing will be of no use.
हिन्दी (Farooq)वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके पूछते हुए कहेंगे,
हिन्दी (Suhail)और एक दूसरे की तरफ मुतावज्जे होकर बाहम पूछताछ करेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे एक-दूसरे को संबोधित करके आपस में बुरा-भला कहेंगे और झगड़ा करेंगे, जबकि उस दिन एक-दूसरे को बुरा-भला कहने और आपस में झगड़ा करने से कुछ लाभ नहीं होगा।
Ayah 28
عَرَبِيقالوا إِنَّكُم كُنتُم تَأتونَنا عَنِ اليَمينِ
Transliteration (Tanzil)Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
Transliteration (Unicode)Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen
English (Pickthall)They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
English (Yusuf Ali)They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
English (Saheeh Int’l)They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
English (Abridged Expl.)The followers will say to the leaders, “O our seniors! You use to approach us in matters of religion and truth, and would beautify for us disbelief, ascribing partners with Allah and sins, while scaring us away from the truth that the messengers brought from Allah.”
हिन्दी (Farooq)"तुम तो हमारे पास आते थे दाहिने से (और बाएँ से)"
हिन्दी (Suhail)(और इन्सान शयातीन से) कहेंगे कि तुम ही तो हमारी दाहिनी तरफ से (हमें बहकाने को) चढ़ आते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन अनुयायी उन लोगों से जिनका वे अनुसरण किया करते थे, कहेंगे : (ऐ हमारे प्रमुखो!) तुम हमारे पास धर्म और सत्य का चोला पहनकर आते थे और हमारे लिए अल्लाह के साथ कुफ़्र एवं शिर्क और पाप करने को सुंदर बनाकर पेश करते थे और हमें उस सत्य से घृणित कर देते थे, जो रसूलगण अल्लाह के पास से लाए थे।
Ayah 29
عَرَبِيقالوا بَل لَم تَكونوا مُؤمِنينَ
Transliteration (Tanzil)Qaloo bal lam takoonoo mumineena
Transliteration (Unicode)Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen
English (Pickthall)They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
English (Yusuf Ali)They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
English (Saheeh Int’l)The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
English (Abridged Expl.)The leaders will say to the followers: “The matter is not as you claim it is. Rather, you yourselves were upon disbelief and were not believers; you were the rejectors.”
हिन्दी (Farooq)वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही ईमानवाले न थे
हिन्दी (Suhail)वह जवाब देगें (हम क्या जानें) तुम तो खुद ईमान लाने वाले न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिन लोगों का अनुसरण किया गया था, वे अनुसरण करने वालों से कहेंगे : मामला ऐसा नहीं है - जैसा तुमने दावा किया है - सच्चाई यह है कि तुम कुफ़्र पर थे, तुम ईमान लाने वाले नहीं थे। बल्कि, तुम इनकार करने वाले थे।
Ayah 30
عَرَبِيوَما كانَ لَنا عَلَيكُم مِن سُلطانٍ ۖ بَل كُنتُم قَومًا طاغينَ
Transliteration (Tanzil)Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
Transliteration (Unicode)Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen
English (Pickthall)We had no power over you, but ye were wayward folk.
English (Yusuf Ali)"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
English (Saheeh Int’l)And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
English (Abridged Expl.)“O followers! We had no power or authority over you such that we cause you to disbelieve, ascribe partners with Allah or commit sins. Rather, you were people who transgressed the limit in disbelief and deviance yourselves; we were not the ones who led you astray.”
हिन्दी (Farooq)और हमारा तो तुमपर कोई ज़ोर न था, बल्कि तुम स्वयं ही सरकश लोग थे
हिन्दी (Suhail)और (साफ़ तो ये है कि) हमारी तुम पर कुछ हुकूमत तो थी नहीं बल्कि तुम खुद सरकश लोग थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ अनुयायियो! हमारा तुम पर कोई ज़ोर नहीं चलता था कि हम तुम्हें कुफ़्र, शिर्क और गुनाह की राह में ज़बरदस्ती डाल देते। बल्कि तुम खुद ही कुफ़्र और गुमराही में सीमा पार करने वाले थे।
Ayah 31
عَرَبِيفَحَقَّ عَلَينا قَولُ رَبِّنا ۖ إِنّا لَذائِقونَ
Transliteration (Tanzil)Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
Transliteration (Unicode)Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon
English (Pickthall)Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
English (Yusuf Ali)"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
English (Saheeh Int’l)So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
English (Abridged Expl.)“So the promise of Allah is now imposing on us and on you, when He said, “I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together.” (Ṣād: 85), and because of that we are inevitably going to taste whatever our Lord has promised.”
हिन्दी (Farooq)अन्ततः हमपर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा
हिन्दी (Suhail)फिर अब तो लोगों पर हमारे परवरदिगार का (अज़ाब का) क़ौल पूरा हो गया कि अब हम सब यक़ीनन अज़ाब का मज़ा चखेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो हम पर और तुम पर अल्लाह का वह वादा सिद्ध हो गया, जो उसने अपने इस कथन में किया था : ﴾لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ﴿ ''निश्चय मैं जहन्नम को तुझसे और उन तमाम लोगों से भर दूँगा, जो उनमें से तेरा अनुसरण करेंगे।'' [सूरत साद : 85] अतः हम - अनिवार्य रूप से - वह यातना चखनने वाले हैं, जिसका हमारे पालनहार ने वादा किया था।
Ayah 32
عَرَبِيفَأَغوَيناكُم إِنّا كُنّا غاوينَ
Transliteration (Tanzil)Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
Transliteration (Unicode)Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
English (Pickthall)Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
English (Yusuf Ali)"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
English (Saheeh Int’l)And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
English (Abridged Expl.)“So we called you towards deviance and disbelief; we had deviated from the path of guidance, but all you did was that you followed us because of your disposition to incline towards disbelief and deviance.”
हिन्दी (Farooq)सो हमने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।"
हिन्दी (Suhail)हम खुद गुमराह थे तो तुम को भी गुमराह किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसलिए हमने तुम्हें गुमराही और कुफ़्र की ओर बुलाया। क्योंकि हम ख़ुद हिदायत की राह से भटके हुए थे।
Ayah 33
عَرَبِيفَإِنَّهُم يَومَئِذٍ فِي العَذابِ مُشتَرِكونَ
Transliteration (Tanzil)Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona
Transliteration (Unicode)Fa innahum Yawma'izin fil'azaabi mushtarikoon
English (Pickthall)Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
English (Yusuf Ali)Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
English (Saheeh Int’l)So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
English (Abridged Expl.)So the followers and the leaders will share in the punishment on the Day of Judgement; none will benefit the other in any way because they were all partners in deviance and disbelief in the world.
हिन्दी (Farooq)अतः वे सब उस दिन यातना में एक-दूसरे के सह-भागी होंगे
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ ये लोग सब के सब उस दिन अज़ाब में शरीक होगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ियामत के दिन अनुसरण करने वाले और जिनका वे अनुसरण करते थे, सब के सब यातना में सहभागी होंगे।
Ayah 34
عَرَبِيإِنّا كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ
Transliteration (Tanzil)Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Transliteration (Unicode)Innaa kazaalika naf'alu bil mujrimeen
English (Pickthall)Lo! thus deal We with the guilty.
English (Yusuf Ali)Verily that is how We shall deal with Sinners.
English (Saheeh Int’l)Indeed, that is how We deal with the criminals.
English (Abridged Expl.)Indeed, just as I did with these people by making them taste the punishment, I will do the same with other criminals by joining the followers and leaders in the punishment, each in proportion to whatever they deserve of it.
हिन्दी (Farooq)हम अपराधियों के साथ ऐसा ही किया करते है
हिन्दी (Suhail)और हम तो गुनाहगारों के साथ यूँ ही किया करते हैं ये लोग ऐसे (शरीर) थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वास्तव में, जैसा हमने इन लोगों के साथ किया है कि उन्हें यातना चखाई है, वैसे ही हम दूसरे अपराधियों के साथ भी करते हैं।
Ayah 35
عَرَبِيإِنَّهُم كانوا إِذا قيلَ لَهُم لا إِلٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَستَكبِرونَ
Transliteration (Tanzil)Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
Transliteration (Unicode)Innahum kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illal laahu yastakbiroon
English (Pickthall)For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
English (Yusuf Ali)For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
English (Saheeh Int’l)Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
English (Abridged Expl.)Indeed, these idolaters, when it would be said to them in the world, “There is no deity worthy of worship except Allah” so that they could act upon its requirements and leave everything that contradicted it, they would reject answering the call to it and submitting to it out of arrogance from the truth and showing haughtiness to it.
हिन्दी (Farooq)उनका हाल यह था कि जब उनसे कहा जाता कि "अल्लाह के सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं हैं।" तो वे घमंड में आ जाते थे
हिन्दी (Suhail)कि जब उनसे कहा जाता था कि खुदा के सिवा कोई माबूद नहीं तो अकड़ा करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन मुश्रिकों से जब दुनिया में कहा जाता था कि अल्लाह के सिवा कोई पूज्य नहीं, ताकि उसकी अपेक्षाओं के अनुसार कार्य करें और उसके विपरीत चीज़ों को छोड़ दें, तो वे सत्य से अभिमान और घमंड करते हुए उसे क़बूल करने और मानने से इनकार कर देते थे।
Ayah 36
عَرَبِيوَيَقولونَ أَئِنّا لَتارِكو آلِهَتِنا لِشاعِرٍ مَجنونٍ
Transliteration (Tanzil)Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
Transliteration (Unicode)Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon
English (Pickthall)And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
English (Yusuf Ali)And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
English (Saheeh Int’l)And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
English (Abridged Expl.)And they would say, justifying their disbelief: “Should we leave the worship of our idols because of the words of a mad poet?” intending through this statement of theirs: the Messenger of Allah (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)और कहते थे, "क्या हम एक उन्मादी कवि के लिए अपने उपास्यों को छोड़ दें?"
हिन्दी (Suhail)और ये लोग कहते थे कि क्या एक पागल शायर के लिए हम अपने माबूदों को छोड़ बैठें (अरे कम्बख्तों ये शायर या पागल नहीं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे अपने कुफ़्र के लिए तर्क देते हुए कहते थे : क्या हम अपने देवताओं की पूजा एक दीवाने कवि के कहने पर छोड़ दें?! ऐसा कहने से उनका तात्पर्य अल्लाह के रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम थे।
Ayah 37
عَرَبِيبَل جاءَ بِالحَقِّ وَصَدَّقَ المُرسَلينَ
Transliteration (Tanzil)Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
Transliteration (Unicode)bal jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen
English (Pickthall)Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
English (Yusuf Ali)Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
English (Saheeh Int’l)Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
English (Abridged Expl.)Verily, they have spoken a grave lie, because the Messenger of Allah (peace be upon him) was not a madman nor a poet; he brought the Qur’ān which calls towards the oneness of Allah and towards following His Messenger. He corroborated the message of monotheism and affirmation of the afterlife the messengers brought from Allah; he did not contradict them in anything.
हिन्दी (Farooq)"नहीं, बल्कि वह सत्य लेकर आया है और वह (पिछले) रसूलों की पुष्टि॥ में है।
हिन्दी (Suhail)बल्कि ये तो हक़ बात लेकर आया है और (अगले) पैग़म्बरों की तसदीक़ करता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वास्तव में, उन्होंने बहुत बड़ा झूठा आरोप लगाया है। क्योंकि अल्लाह के रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम दीवाने या कवि नहीं थे। बल्कि आप वह क़ुरआन लेकर आए हैं, जो अल्लाह को एक मानने (एकेश्वरवाद) और उसके रसूल का अनुसरण करने का आह्वान करता है। तथा रसूलगण अल्लाह के पास से जो तौहीद (एकेश्वरवाद) और आख़िरत का प्रमाण लेकर आए थे, उसमें उनकी पुष्टि की है और किसी भी चीज़ में उनका विरोध नहीं किया है।
Ayah 38
عَرَبِيإِنَّكُم لَذائِقُو العَذابِ الأَليمِ
Transliteration (Tanzil)Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
Transliteration (Unicode)Innakum lazaaa'iqul 'azaabil aleem
English (Pickthall)Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
English (Yusuf Ali)Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
English (Saheeh Int’l)Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
English (Abridged Expl.)O idolaters! You are surely going to suffer the painful punishment on the Day of Judgement due to your disbelief and rejection of the messengers.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही तुम दुखद यातना का मज़ा चखोगे। -
हिन्दी (Suhail)तुम लोग (अगर न मानोगे) तो ज़रूर दर्दनाक अज़ाब का मज़ा चखोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मुश्रिको!) तुम निश्चय अपने कुफ़्र और रसूलों को झुठलाने के कारण क़ियामत के दिन दर्दनाक यातना चखने वाले हो।
Ayah 39
عَرَبِيوَما تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ
Transliteration (Tanzil)Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Transliteration (Unicode)Wa maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
English (Pickthall)Ye are requited naught save what ye did -
English (Yusuf Ali)But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
English (Saheeh Int’l)And you will not be recompensed except for what you used to do -
English (Abridged Expl.)O idolaters! Your requital will only be for the disbelief and sins you used to commit in the world.
हिन्दी (Farooq)"तुम बदला वही तो पाओगे जो तुम करते हो।"
हिन्दी (Suhail)और तुम्हें तो उसके किये का बदला दिया जाएगा जो (जो दुनिया में) करते रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मुश्रिको!) तुम्हें केवल उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम दुनिया में अल्लाह के साथ कुफ़्र और गुनाह के कार्य किया करते थे।
Ayah 40
عَرَبِيإِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
Transliteration (Tanzil)Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration (Unicode)Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
English (Pickthall)Save single-minded slaves of Allah;
English (Yusuf Ali)But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
English (Saheeh Int’l)But not the chosen servants of Allah.
English (Abridged Expl.)However, the believing servants of Allah whom Allah chose for His worship, and they sincerely devoted worship to Him, will be in a place of safety from this punishment.
हिन्दी (Farooq)अलबत्ता अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है
हिन्दी (Suhail)मगर खुदा के बरगुजीदा बन्दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लेकिन अल्लाह के वे मोमिन बंदे, जिन्हें अल्लाह ने अपनी इबादत के लिए ख़ालिस (विशुद्ध) कर लिया है और उन्होंने खालिस अल्लाह की इबादत की है, वे इस यातना से छुटकारा पाने वाले हैं।
Ayah 41
عَرَبِيأُولٰئِكَ لَهُم رِزقٌ مَعلومٌ
Transliteration (Tanzil)Olaika lahum rizqun maAAloomun
Transliteration (Unicode)Ulaaa'ika lahum rizqum ma'loom
English (Pickthall)For them there is a known provision,
English (Yusuf Ali)For them is a Sustenance determined,
English (Saheeh Int’l)Those will have a provision determined -
English (Abridged Expl.)For those sincere servants will be a special provision granted to them by Allah, well-known for its purity, beauty and eternity.
हिन्दी (Farooq)वही लोग है जिनके लिए जानी-बूझी रोज़ी है,
हिन्दी (Suhail)उनके वास्ते (बेहिश्त में) एक मुक़र्रर रोज़ी होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन ख़ालिस (विशुद्ध) किए हुए बंदों के लिए अल्लाह की ओर से प्रदान की हुई रोज़ी है, जिसका पाकीज़ा, अच्छा और स्थायी होना सर्वज्ञात है।
Ayah 42
عَرَبِيفَواكِهُ ۖ وَهُم مُكرَمونَ
Transliteration (Tanzil)Fawakihu wahum mukramoona
Transliteration (Unicode)Fa waakihu wa hum mukramoon
English (Pickthall)Fruits. And they will be honoured
English (Yusuf Ali)Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
English (Saheeh Int’l)Fruits; and they will be honored
English (Abridged Expl.)From this special provision will be that they are provided with the purest of fruits they ever eat and desire; on top of that they will be honoured with their ranks being raised and being able to see the blessed face of Allah.
हिन्दी (Farooq)स्वादिष्ट फल।
हिन्दी (Suhail)(और वह भी ऐसी वैसी नहीं) हर क़िस्म के मेवे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह जीविका विभिन्न प्रकार के फल हैं, जो उन सबसे अच्छी चीज़ों में से होंगे जो वे खाना चाहेंगे हैं और जिसकी वे इच्छा करेंगे। इससे बढ़कर, वे दर्जों की बुलंदी और अल्लाह के सम्मानित चेहरे को देखने की प्रतिष्ठा से सम्मानित किए गए होंगे।
Ayah 43
عَرَبِيفي جَنّاتِ النَّعيمِ
Transliteration (Tanzil)Fee jannati alnnaAAeemi
Transliteration (Unicode)Fee jannaatin Na'eem
English (Pickthall)In the Gardens of delight,
English (Yusuf Ali)In Gardens of Felicity,
English (Saheeh Int’l)In gardens of pleasure
English (Abridged Expl.)All that they will get in the permanent gardens of everlasting bliss, which will never expire or cease to exist.
हिन्दी (Farooq)और वे नेमत भरी जन्नतों
हिन्दी (Suhail)और वह लोग बड़ी इज्ज़त से नेअमत के (लदे हुए)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह सब उन्हें स्थायी एवं निरंतर नेमत के बागों में प्राप्त होगा, जो न कभी बाधित होगी और न समाप्त होगी।
Ayah 44
عَرَبِيعَلىٰ سُرُرٍ مُتَقابِلينَ
Transliteration (Tanzil)AAala sururin mutaqabileena
Transliteration (Unicode)'Alaa sururim mutaqaa bileen
English (Pickthall)On couches facing one another;
English (Yusuf Ali)Facing each other on Thrones (of Dignity):
English (Saheeh Int’l)On thrones facing one another.
English (Abridged Expl.)They will lean on thrones opposite to and facing one another; each one happy to meet his brother.
हिन्दी (Farooq)में सम्मानपूर्वक होंगे, तख़्तों पर आमने-सामने विराजमान होंगे;
हिन्दी (Suhail)बाग़ों में तख्तों पर (चैन से) आमने सामने बैठे होगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे तख़्तों पर आमने-सामने बैठे होंगे और एक-दूसरे को देख रहे होंगे।
Ayah 45
عَرَبِييُطافُ عَلَيهِم بِكَأسٍ مِن مَعينٍ
Transliteration (Tanzil)Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
Transliteration (Unicode)Yutaafu 'alaihim bikaasim mim ma'een
English (Pickthall)A cup from a gushing spring is brought round for them,
English (Yusuf Ali)Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
English (Saheeh Int’l)There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
English (Abridged Expl.)Glasses of wine, clear like flowing water, shall be passed around them.
हिन्दी (Farooq)उनके बीच विशुद्ध पेय का पात्र फिराया जाएगा,
हिन्दी (Suhail)उनमें साफ सफेद बुर्राक़ शराब के जाम का दौर चल रहा होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनपर ऐसी शराब के प्याले फिराए जाएँगे, जो बहते पानी की तरह साफ़ होगी।
Ayah 46
عَرَبِيبَيضاءَ لَذَّةٍ لِلشّارِبينَ
Transliteration (Tanzil)Baydaa laththatin lilshsharibeena
Transliteration (Unicode)Baidaaa'a laz zatil lish shaaribeen
English (Pickthall)White, delicious to the drinkers,
English (Yusuf Ali)Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
English (Saheeh Int’l)White and delicious to the drinkers;
English (Abridged Expl.)White in colour, whoever drinks from it will enjoy a complete sensation.
हिन्दी (Farooq)बिलकुल साफ़, उज्जवल, पीनेवालों के लिए सर्वथा सुस्वादु
हिन्दी (Suhail)जो पीने वालों को बड़ा मज़ा देगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसका रंग सफ़ेद होगा। जो उसे पिएगा, भरपूर आनंद उठाएगा।
Ayah 47
عَرَبِيلا فيها غَولٌ وَلا هُم عَنها يُنزَفونَ
Transliteration (Tanzil)La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Transliteration (Unicode)Laa feehaa ghawlunw wa laa hum 'anhaa yunzafoon
English (Pickthall)Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
English (Yusuf Ali)Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
English (Saheeh Int’l)No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
English (Abridged Expl.)It will not be like the wine of the world; there will be no intoxication that clouds the minds, nor will it give its drinkers headaches. The bodies and minds of its drinkers will remain safe.
हिन्दी (Farooq)न उसमें कोई ख़ुमार होगा और न वे उससे निढाल और मदहोश होंगे।
हिन्दी (Suhail)(और फिर) न उस शराब में ख़ुमार की वजह से) दर्द सर होगा और न वह उस (के पीने) से मतवाले होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह दुनिया की शराब की तरह नहीं होगी। चुनाँचे उसमें ऐसा नशा नहीं होगा जो आदमी को मदहोश कर दे। तथा उसका सेवन करने वाले के सिर में दर्द नहीं होगा। बल्कि उसके पीने वाले का शरीर और उसकी बुद्धि सलामत रहेगी।
Ayah 48
عَرَبِيوَعِندَهُم قاصِراتُ الطَّرفِ عينٌ
Transliteration (Tanzil)WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
Transliteration (Unicode)Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een
English (Pickthall)And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
English (Yusuf Ali)And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
English (Saheeh Int’l)And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
English (Abridged Expl.)In Paradise, they will also have chaste wives with beautiful eyes, who will not longingly look towards anyone other than their husbands.
हिन्दी (Farooq)और उनके पास निगाहें बचाए रखनेवाली, सुन्दर आँखोंवाली स्त्रियाँ होंगी,
हिन्दी (Suhail)और उनके पहलू में (शर्म से) नीची निगाहें करने वाली बड़ी बड़ी ऑंखों वाली परियाँ होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके पास जन्नत में पवित्र औरतें होंगी, जिनकी नज़रें उनके पतियों के सिवा किसी की ओर नहीं उठेंगी, तथा सुंदर आँखों वाली होंगी।
Ayah 49
عَرَبِيكَأَنَّهُنَّ بَيضٌ مَكنونٌ
Transliteration (Tanzil)Kaannahunna baydun maknoonun
Transliteration (Unicode)Ka annahunna baidum maknoon
English (Pickthall)(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
English (Yusuf Ali)As if they were (delicate) eggs closely guarded.
English (Saheeh Int’l)As if they were [delicate] eggs, well-protected.
English (Abridged Expl.)In their white complexation blended with a tinge of redness, it will be as if they were ostrich eggs covered by feathers from the wind and dust; protected and untouched by any hand.
हिन्दी (Farooq)मानो वे सुरक्षित अंडे है
हिन्दी (Suhail)(उनकी) गोरी-गोरी रंगतों में हल्की सी सुर्ख़ी ऐसी झलकती होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मानो वे पीलापन लिए हुए अपने रंगों की सफेदी में पक्षी का संरक्षित अंडा हों, जिसे हाथों ने न छुआ हो।
Ayah 50
عَرَبِيفَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ
Transliteration (Tanzil)Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Transliteration (Unicode)Fa aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon
English (Pickthall)And some of them draw near unto others, mutually questioning.
English (Yusuf Ali)Then they will turn to one another and question one another.
English (Saheeh Int’l)And they will approach one another, inquiring of each other.
English (Abridged Expl.)The people of Paradise will turn to one another asking about their past, and what happened to them in the world.
हिन्दी (Farooq)फिर वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके आपस में पूछेंगे
हिन्दी (Suhail)गोया वह अन्डे हैं जो छिपाए हुए रखे हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर कुछ जन्नती दूसरे जन्नतियों से उनके अतीत और दुनिया में उनके साथ पेश आने वाले हालात के बारे में पूछेंगे।
Ayah 51
عَرَبِيقالَ قائِلٌ مِنهُم إِنّي كانَ لي قَرينٌ
Transliteration (Tanzil)Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
Transliteration (Unicode)Qaala qaaa'ilum minhum innee kaana lee qareen
English (Pickthall)A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
English (Yusuf Ali)One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
English (Saheeh Int’l)A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
English (Abridged Expl.)One of the believers will say, “Indeed, I had a companion in the world who would deny the resurrection.”
हिन्दी (Farooq)उनमें से एक कहनेवाला कहेगा, "मेरा एक साथी था;
हिन्दी (Suhail)फिर एक दूसरे की तरफ मुतावज्जे पाकर बाहम बातचीत करते करते उनमें से एक कहने वाला बोल उठेगा कि (दुनिया में) मेरा एक दोस्त था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन ईमान वालों में से एक कहने वाला कहेगा : दुनिया में मेरा एक साथी था, जो दोबारा जीवित होकर उठने का इनकार करता था।
Ayah 52
عَرَبِييَقولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ المُصَدِّقينَ
Transliteration (Tanzil)Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
Transliteration (Unicode)Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen
English (Pickthall)Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
English (Yusuf Ali)"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
English (Saheeh Int’l)Who would say, 'Are you indeed of those who believe
English (Abridged Expl.)He would say to me in denial and mockingly, “O my friend! Are you one of those who believe in the resurrection of the dead?”
हिन्दी (Farooq)जो कहा करता था क्या तुम भी पुष्टि करनेवालों में से हो?
हिन्दी (Suhail)और (मुझसे) कहा करता था कि क्या तुम भी क़यामत की तसदीक़ करने वालों में हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह मुझसे इनकार करते हुए और व्यंग्यात्मक रूप से कहा करता था : क्या - ऐ मेरे दोस्त - तू भी उन लोगों में से है जो मृतकों के फिर से जीवित किए जाने में विश्वास करते हैं?
Ayah 53
عَرَبِيأَإِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظامًا أَإِنّا لَمَدينونَ
Transliteration (Tanzil)Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
Transliteration (Unicode)'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamadeenoon
English (Pickthall)Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
English (Yusuf Ali)"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
English (Saheeh Int’l)That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
English (Abridged Expl.)“When we die and turn into dust and decayed bones, will we then be resurrected and requited for our deeds we did in the world?”
हिन्दी (Farooq)क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में बदला पाएँगे?"
हिन्दी (Suhail)(भला जब हम मर जाएँगे) और (सड़ गल कर) मिट्टी और हव्ी (होकर) रह जाएँगे तो क्या हमको दोबारा ज़िन्दा करके हमारे (आमाल का) बदला दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या जब हम मर गए और हम सड़ी-गली हड्डियाँ हो गए, तो क्या हम अवश्य दोबारा उठाए जाएँगे और हमें हमारे दुनिया में किए हुए कार्यों का बदला दिया जाएगा?
Ayah 54
عَرَبِيقالَ هَل أَنتُم مُطَّلِعونَ
Transliteration (Tanzil)Qala hal antum muttaliAAoona
Transliteration (Unicode)Qaala hal antum muttali'oon
English (Pickthall)He saith: Will ye look?
English (Yusuf Ali)(A voice) said: "Would ye like to look down?"
English (Saheeh Int’l)He will say, "Would you [care to] look?"
English (Abridged Expl.)His believing companion will say to his companions of the people of Paradise: “Take a look with me; let us see the outcome of that companion of mine who used to deny the resurrection.”
हिन्दी (Farooq)वह कहेगा, "क्या तुम झाँककर देखोगे?"
हिन्दी (Suhail)(फिर अपने बेहश्त के साथियों से कहेगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसका ईमान वाला साथी अपने जन्नती दोस्तों से कहेगा : मेरे साथ झाँको, ताकि हम उस साथी का अंजाम देखें, जो मरने के बाद दोबारा उठाए जाने का इनकार किया करता था?
Ayah 55
عَرَبِيفَاطَّلَعَ فَرَآهُ في سَواءِ الجَحيمِ
Transliteration (Tanzil)FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
Transliteration (Unicode)Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem
English (Pickthall)Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
English (Yusuf Ali)He looked down and saw him in the midst of the Fire.
English (Saheeh Int’l)And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
English (Abridged Expl.)So he will take a look and see his companion in the middle of hell.
हिन्दी (Farooq)फिर वह झाँकेगा तो उसे भड़कती हुई आग के बीच में देखेगा
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुम लोग भी (मेरे साथ उसे झांक कर देखोगे) ग़रज़ झाँका तो उसे बीच जहन्नुम में (पड़ा हुआ) देखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे वह झांककर देखेगा, तो अपने साथी को जहन्नम के बीचों-बीच देखेगा।
Ayah 56
عَرَبِيقالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَ لَتُردينِ
Transliteration (Tanzil)Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Transliteration (Unicode)Qaala tallaahi in kitta laturdeen
English (Pickthall)He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
English (Yusuf Ali)He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
English (Saheeh Int’l)He will say, "By Allah, you almost ruined me.
English (Abridged Expl.)He will say: “O my companion! By Allah, you were close to dooming me to the hellfire by calling me towards disbelief and denying the resurrection!”
हिन्दी (Farooq)कहेगा, "अल्लाह की क़सम! तुम तो मुझे तबाह ही करने को थे
हिन्दी (Suhail)(ये देख कर बेसाख्ता) बोल उठेगा कि खुदा की क़सम तुम तो मुझे भी तबाह करने ही को थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह कहेगा : अल्लाह की क़सम! (ऐ साथी!) तू क़रीब था कि मुझे कुफ़्र और मरने के बाद दोबारा जीवित होकर उठने के इनकार की ओर बुलाकर मुझे जहन्नम में दाख़िल करके, नष्ट कर देता।
Ayah 57
عَرَبِيوَلَولا نِعمَةُ رَبّي لَكُنتُ مِنَ المُحضَرينَ
Transliteration (Tanzil)Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Transliteration (Unicode)Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen
English (Pickthall)And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
English (Yusuf Ali)"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
English (Saheeh Int’l)If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
English (Abridged Expl.)“Had it not been for Allah blessing me with guidance to faith and the ability to accept it, I would have been one of those brought to the punishment like you.”
हिन्दी (Farooq)यदि मेरे रब की अनुकम्पा न होती तो अवश्य ही मैं भी पकड़कर हाज़िर किए गए लोगों में से होता
हिन्दी (Suhail)और अगर मेरे परवरदिगार का एहसान न होता तो मैं भी (इस वक्त) तेरी तरह जहन्नुम में गिरफ्तार किया गया होता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर अल्लाह ने ईमान के लिए मार्गदर्शन और उसका सामर्थ्य प्रदान करके मुझपर उपकार न किया होता, तो मैं भी तेरी तरह यातना में उपस्थित किए गए लोगों में शामिल होता।
Ayah 58
عَرَبِيأَفَما نَحنُ بِمَيِّتينَ
Transliteration (Tanzil)Afama nahnu bimayyiteena
Transliteration (Unicode)Afamaa nahnu bimaiyiteen
English (Pickthall)Are we then not to die
English (Yusuf Ali)"Is it (the case) that we shall not die,
English (Saheeh Int’l)Then, are we not to die
English (Abridged Expl.)“We, the people of Paradise, will never die.”
हिन्दी (Farooq)है ना अब ऐसा कि हम मरने के नहीं।
हिन्दी (Suhail)(अब बताओ) क्या (मैं तुम से न कहता था) कि हम को इस पहली मौत के सिवा फिर मरना नहीं है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो हम (जन्नत वाले) कभी मरने वाले नहीं हैं।
Ayah 59
عَرَبِيإِلّا مَوتَتَنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ
Transliteration (Tanzil)Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
Transliteration (Unicode)Illa mawtatanal oola wa maa nahnu bimu'azzabeen
English (Pickthall)Saving our former death, and are we not to be punished?
English (Yusuf Ali)"Except our first death, and that we shall not be punished?"
English (Saheeh Int’l)Except for our first death, and we will not be punished?"
English (Abridged Expl.)“Except the first death of ours in the world. Instead, we will live forever in Paradise and will not be punished like the disbelievers will be.”
हिन्दी (Farooq)हमें जो मृत्यु आनी थी वह बस पहले आ चुकी। और हमें कोई यातना ही दी जाएगी!"
हिन्दी (Suhail)और न हम पर (आख़ेरत) में अज़ाब होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)दुनिया के जीवन में हमारी पहली मौत के अलावा। बल्कि हम जन्नत में हमेशा के लिए रहेंगे। तथा हमे काफ़िरों की तरह कोई यातना नहीं दी जाएगी।
Ayah 60
عَرَبِيإِنَّ هٰذا لَهُوَ الفَوزُ العَظيمُ
Transliteration (Tanzil)Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
Transliteration (Unicode)Inna haazaa lahuwal fawzul 'azeem
English (Pickthall)Lo! this is the supreme triumph.
English (Yusuf Ali)Verily this is the supreme achievement!
English (Saheeh Int’l)Indeed, this is the great attainment.
English (Abridged Expl.)“Indeed, this requital of ours which our Lord has given us, i.e entry into Paradise, living in it forever and salvation from the hellfire, is the greatest, unparallelled success.”
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही यही बड़ी सफलता है
हिन्दी (Suhail)(तो तुम्हें यक़ीन न होता था) ये यक़ीनी बहुत बड़ी कामयाबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह बदला जो हमारे पालनहार ने हमें दिया है (अर्थात् जन्नत में प्रवेश करना, उसमें हमेशा के लिए रहना और नरक की आग से सुरक्षित रहना) बहुत बड़ी सफलता है, जिसके बराबर कोई सफलता नहीं हो सकती।
Ayah 61
عَرَبِيلِمِثلِ هٰذا فَليَعمَلِ العامِلونَ
Transliteration (Tanzil)Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
Transliteration (Unicode)Limisli haaza falya'ma lil 'aamiloon
English (Pickthall)For the like of this, then, let the workers work.
English (Yusuf Ali)For the like of this let all strive, who wish to strive.
English (Saheeh Int’l)For the like of this let the workers [on earth] work.
English (Abridged Expl.)It is for requital like this the workers should strive for, because this is the profitable trade.
हिन्दी (Farooq)ऐसी की चीज़ के लिए कर्म करनेवालों को कर्म करना चाहिए
हिन्दी (Suhail)ऐसी (ही कामयाबी) के वास्ते काम करने वालों को कारगुज़ारी करनी चाहिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसी जैसे बड़े बदले के लिए कार्य करने वालों को कार्य करना चाहिए। क्योंकि यही लाभदायक व्यापार है।
Ayah 62
عَرَبِيأَذٰلِكَ خَيرٌ نُزُلًا أَم شَجَرَةُ الزَّقّومِ
Transliteration (Tanzil)Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
Transliteration (Unicode)Azaalika khairun nuzulan am shajaratuz Zaqqom
English (Pickthall)Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
English (Yusuf Ali)Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
English (Saheeh Int’l)Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
English (Abridged Expl.)Is that aforementioned bounty which Allah has prepared for His servants whom He chose to obey Him, better and more virtuous in rank and honour, than the tree of Zaqqūm which has been cursed in the Qur’ān? It is the food of the disbelievers, which neither nourishes nor satisfies hunger.
हिन्दी (Farooq)क्या वह आतिथ्य अच्छा है या 'ज़क़्क़ूम' का वृक्ष?
हिन्दी (Suhail)भला मेहमानी के वास्ते ये (सामान) बेहतर है या थोहड़ का दरख्त (जो जहन्नुमियों के वास्ते होगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या यह उल्लेख की गई नेमत जिसे अल्लाह ने अपने उन बंदों के लिए तैयार कर रखी है, जिन्हें अपने आज्ञापालन के लिए विशिष्ट कर लिया है, अधिक अच्छी और बेहतर स्थिति एवं गरिमा वाली है, या क़ुरआन में शापित ज़क़्क़ूम (थोहड़) का पेड़, जो कि काफ़िरों का भोजन है, जो न मोटा करेगा और न भूख मिटाएगा।
Ayah 63
عَرَبِيإِنّا جَعَلناها فِتنَةً لِلظّالِمينَ
Transliteration (Tanzil)Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Transliteration (Unicode)Innaa ja'alnaahaa fitnatal lizzaalimeen
English (Pickthall)Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
English (Yusuf Ali)For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
English (Abridged Expl.)I have made this tree a trial, with which those who do wrong through disbelief and sins are tested, when they say: “Indeed, fire consumes trees, so it is impossible that it grows in the hellfire.”
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही हमने उस (वृक्ष) को ज़ालिमों के लिए परीक्षा बना दिया है
हिन्दी (Suhail)जिसे हमने यक़ीनन ज़ालिमों की आज़माइश के लिए बनाया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने इस पेड़ को एक परीक्षा बनाया है, जिसके द्वारा उन लोगों को परीक्षा में डाला जाता है, जो कुफ़्र और गुनाहों के द्वारा अत्याचार करने वाले हैं। जैसा कि उन्होंने कहा : आग पेड़ों को खा जाती है; इसलिए यह संभव नहीं है कि आग में पेड़ उगे।
Ayah 64
عَرَبِيإِنَّها شَجَرَةٌ تَخرُجُ في أَصلِ الجَحيمِ
Transliteration (Tanzil)Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
Transliteration (Unicode)Innahaa shajaratun takhruju feee aslil Jaheem
English (Pickthall)Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
English (Yusuf Ali)For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
English (Abridged Expl.)Indeed, the tree of Zaqqūm is a disgusting tree, and is one that comes out of the depth of hell.
हिन्दी (Farooq)वह एक वृक्ष है जो भड़कती हुई आग की तह से निकलता है
हिन्दी (Suhail)ये वह दरख्त हैं जो जहन्नुम की तह में उगता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)थोहड़ का पेड़ गंदी जगह में उगने वाला पेड़ है। चुनाँचे वह जहन्नम के तल में उगता है।
Ayah 65
عَرَبِيطَلعُها كَأَنَّهُ رُءوسُ الشَّياطينِ
Transliteration (Tanzil)TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
Transliteration (Unicode)Tal'uhaa ka annahoo ru'oosush Shayaateen
English (Pickthall)Its crop is as it were the heads of devils
English (Yusuf Ali)The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
English (Saheeh Int’l)Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
English (Abridged Expl.)The fruits that come out of it are ugly in appearance, like the heads of satans. The ugliness in appearance is a sign of ugliness in nature, which means they revolting in taste.
हिन्दी (Farooq)उसके गाभे मानो शैतानों के सिर (साँपों के फन) है
हिन्दी (Suhail)उसके फल ऐसे (बदनुमा) हैं गोया (हू बहू) साँप के फन जिसे छूते दिल डरे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसका जो फल निकलता है, वह देखने में बद्सूरत होता है, मानो वह शैतानों का सिर हो, और दृष्टि की कुरूपता अंतरमन की कुरूपता का प्रमाण है। और इसका अर्थ यह है कि इसके फल का स्वाद बहुत खराब है।
Ayah 66
عَرَبِيفَإِنَّهُم لَآكِلونَ مِنها فَمالِئونَ مِنهَا البُطونَ
Transliteration (Tanzil)Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
Transliteration (Unicode)Fa innahum la aakiloona minhaa famaali'oona minhal butoon
English (Pickthall)And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
English (Yusuf Ali)Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
English (Saheeh Int’l)And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
English (Abridged Expl.)Indeed, the disbelievers will eat from its bitter, ugly fruits, and fill their empty bellies with them.
हिन्दी (Farooq)तो वे उसे खाएँगे और उसी से पेट भरेंगे
हिन्दी (Suhail)फिर ये (जहन्नुमी लोग) यक़ीनन उसमें से खाएँगे फिर उसी से अपने पेट भरेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)काफ़िर लोग निश्चय उसका कड़वा, बदसूरत फल खाएँगे और उससे अपने खाली पेट भरेंगे।
Ayah 67
عَرَبِيثُمَّ إِنَّ لَهُم عَلَيها لَشَوبًا مِن حَميمٍ
Transliteration (Tanzil)Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
Transliteration (Unicode)Summa inna lahum 'alaihaa lashawbam min hameem
English (Pickthall)And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
English (Yusuf Ali)Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
English (Saheeh Int’l)Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
English (Abridged Expl.)Then, after having eaten them, they will have a disgusting, boiling cocktail to drink.
हिन्दी (Farooq)फिर उनके लिए उसपर खौलते हुए पानी का मिश्रण होगा
हिन्दी (Suhail)फिर उसके ऊपर से उन को खूब खौलता हुआ पानी (पीप वग़ैरह में) मिला मिलाकर पीने को दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उन्हें उन फलों को खाने के बाद पीने के लिए जो चीज़ दी जाएगी, वह एक बदसूरत, गर्म मिश्रण होगा।
Ayah 68
عَرَبِيثُمَّ إِنَّ مَرجِعَهُم لَإِلَى الجَحيمِ
Transliteration (Tanzil)Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
Transliteration (Unicode)Summa inna marji'ahum la ilal Jaheem
English (Pickthall)And afterward, lo! their return is surely unto hell.
English (Yusuf Ali)Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
English (Saheeh Int’l)Then indeed, their return will be to the Hellfire.
English (Abridged Expl.)Then, their return after that will be to the punishment of hell; they will move from one punishment to another.
हिन्दी (Farooq)फिर उनकी वापसी भड़कती हुई आग की ओर होगी
हिन्दी (Suhail)फिर (खा पीकर) उनको जहन्नुम की तरफ यक़ीनन लौट जाना होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसके बाद उन्हें जहन्नम की यातना की ओर लौटाया जाएगा। चुनाँचे वे एक यातना से दूसरी यातना की ओर स्थानांतरित होते रहेंगे।
Ayah 69
عَرَبِيإِنَّهُم أَلفَوا آباءَهُم ضالّينَ
Transliteration (Tanzil)Innahum alfaw abaahum dalleena
Transliteration (Unicode)Innahum alfaw aabaaa'ahum daaalleen
English (Pickthall)They indeed found their fathers astray,
English (Yusuf Ali)Truly they found their fathers on the wrong Path;
English (Saheeh Int’l)Indeed they found their fathers astray.
English (Abridged Expl.)Indeed, these disbelievers found their forefathers astray from the path of guidance and followed them blindly without proof of their truth.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही उन्होंने अपने बाप-दादा को पथभ्रष्ट॥ पाया।
हिन्दी (Suhail)उन लोगों ने अपन बाप दादा को गुमराह पाया था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन काफ़िरों ने अपने बाप-दादा को हिदायत के रास्ते से भटका हुआ पाया, और उनकी देखा-देखी उन्हीं के रास्ते पर चल पड़े। उन्होंने प्रमाण से कोई सरोकार नहीं रखा।
Ayah 70
عَرَبِيفَهُم عَلىٰ آثارِهِم يُهرَعونَ
Transliteration (Tanzil)Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
Transliteration (Unicode)Fahum 'alaa aasaarihim yuhra'oon
English (Pickthall)But they make haste (to follow) in their footsteps.
English (Yusuf Ali)So they (too) were rushed down on their footsteps!
English (Saheeh Int’l)So they hastened [to follow] in their footsteps.
English (Abridged Expl.)So they hastily followed the footsteps of their forefathers in deviance, as if they were harassed and forced into doing so.
हिन्दी (Farooq)फिर वे उन्हीं के पद-चिन्हों पर दौड़ते रहे
हिन्दी (Suhail)ये लोग भी उनके पीछे दौड़े चले जा रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वे गुमराही में अपने बाप-दादों के पदचिह्नों का अनुसरण करते हुए दौड़े चले जा रहे हैं।
Ayah 71
عَرَبِيوَلَقَد ضَلَّ قَبلَهُم أَكثَرُ الأَوَّلينَ
Transliteration (Tanzil)Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
Transliteration (Unicode)Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen
English (Pickthall)And verily most of the men of old went astray before them,
English (Yusuf Ali)And truly before them, many of the ancients went astray;-
English (Saheeh Int’l)And there had already strayed before them most of the former peoples,
English (Abridged Expl.)Verily, the majority of people before them also went astray. So O Messenger, those to whom you have been sent are not the first to go astray.
हिन्दी (Farooq)और उनसे पहले भी पूर्ववर्ती लोगों में अधिकांश पथभ्रष्ट हो चुके है,
हिन्दी (Suhail)और उनके क़ब्ल अगलों में से बहुतेरे गुमराह हो चुके
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय इनसे पहले भी अगले लोगों में से अधिकांश लोग गुमराह हुए हैं। सो (ऐ रसूल!) आपकी जाति के लोग गुमराह होने वाले पहले व्यक्ति नहीं हैं।
Ayah 72
عَرَبِيوَلَقَد أَرسَلنا فيهِم مُنذِرينَ
Transliteration (Tanzil)Walaqad arsalna feehim munthireena
Transliteration (Unicode)Wa laqad arsalnaa feehim munzireen
English (Pickthall)And verily We sent among them warners.
English (Yusuf Ali)But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
English (Saheeh Int’l)And We had already sent among them warners.
English (Abridged Expl.)Verily, I sent to the previous nations messengers who would warn them of the punishment of Allah, but they disbelieved.
हिन्दी (Farooq)हमने उनमें सचेत करनेवाले भेजे थे।
हिन्दी (Suhail)उन लोगों के डराने वाले (पैग़म्बरों) को भेजा था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हमने उन पहले समुदायों में भी रसूल भेजे, जो उन्हें अल्लाह की यातना से डराते थे, परंतु उन्होंने इनकार कर दिया।
Ayah 73
عَرَبِيفَانظُر كَيفَ كانَ عاقِبَةُ المُنذَرينَ
Transliteration (Tanzil)Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
Transliteration (Unicode)Fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
English (Pickthall)Then see the nature of the consequence for those warned,
English (Yusuf Ali)Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
English (Saheeh Int’l)Then look how was the end of those who were warned -
English (Abridged Expl.)O Messenger! See what the outcome was of the nations who were warned by their messengers but did not accept their warning! Indeed, their outcome was entering into the hellfire having to live in it forever due to their disbelief and rejection of their messengers.
हिन्दी (Farooq)तो अब देख लो उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ, जिन्हे सचेत किया गया था
हिन्दी (Suhail)ज़रा देखो तो कि जो लोग डराए जा चुके थे उनका क्या बुरा अन्जाम हुआ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल!) देखो कि उन लोगों का अंत कैसे हुआ, जिन्हें उनके रसूलों ने डराया, लेकिन उन्होंने उनकी बात नहीं मानी। निःसंदेह उनका अंजाम हमेशा के लिए जहन्नम में प्रवेश करना था। यह सब उनके कुफ़्र करने और रसूलों को झुठलाने के कारण हुआ।
Ayah 74
عَرَبِيإِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
Transliteration (Tanzil)Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration (Unicode)Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
English (Pickthall)Save single-minded slaves of Allah.
English (Yusuf Ali)Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
English (Saheeh Int’l)But not the chosen servants of Allah.
English (Abridged Expl.)Except for those whom Allah chose to believe in Him and His oneness; they were saved from the punishment which was the outcome of the disbelieving rejectors.
हिन्दी (Farooq)अलबत्ता अल्लाह के बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है
हिन्दी (Suhail)मगर (हाँ) खुदा के निरे खरे बन्दे (महफूज़ रहे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु जिन्हें अल्लाह ने अपने ऊपर ईमान लाने के लिए चुन लिया है, तो वे उस यातना से मुक्ति पाने वाले हैं, जो उन झुठलाने वाले काफ़िरों का परिणाम हुआ।
Ayah 75
عَرَبِيوَلَقَد نادانا نوحٌ فَلَنِعمَ المُجيبونَ
Transliteration (Tanzil)Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
Transliteration (Unicode)Wa laqad naadaanaa Noohun falani'mal mujeeboon
English (Pickthall)And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
English (Yusuf Ali)(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
English (Saheeh Int’l)And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
English (Abridged Expl.)Verily, My Prophet Noah (peace be upon him) called out to Me when he supplicated against his people who had rejected him. I am the best of answerers; I quickly answered his supplication against his people.
हिन्दी (Farooq)नूह ने हमको पुकारा था, तो हम कैसे अच्छे है निवेदन स्वीकार करनेवाले!
हिन्दी (Suhail)और नूह ने (अपनी कौम से मायूस होकर) हमें ज़रूर पुकारा था (देखो हम) क्या खूब जवाब देने वाले थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमारे नबी नूह अलैहिस्सलाम ने हमें पुकारा, जब उन्होंने अपनी झुठलाने वाली जाति के ख़िलाफ बद्दुआ की। तो निश्चय हम अच्छे दुआ स्वीकार करने वाले हैं। चुनाँचे हमने उनके विरुद्ध उनकी बद्दुआ को स्वीकार करने में जल्दी की।
Ayah 76
عَرَبِيوَنَجَّيناهُ وَأَهلَهُ مِنَ الكَربِ العَظيمِ
Transliteration (Tanzil)Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Wa jajainaahu wa ahlahoo minal karbil 'azeem
English (Pickthall)And We saved him and his household from the great distress,
English (Yusuf Ali)And We delivered him and his people from the Great Calamity,
English (Saheeh Int’l)And We saved him and his family from the great affliction.
English (Abridged Expl.)And I saved him, together with members of his household and the believers with him from the harm of his people and from drowning in the great flood, which was sent upon the disbelievers from his people.
हिन्दी (Farooq)हमने उसे और उसके लोगों को बड़ी घुटन और बेचैनी से छुटकारा दिया
हिन्दी (Suhail)और हमने उनको और उनके लड़के वालों को बड़ी (सख्त) मुसीबत से नजात दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने उसे, उसके घर वालों और उसके साथ के ईमान वालों को उसकी जाति के कष्ट से तथा उस भयानक बाढ़ में डूबने से बचा लिया, जो उसकी जाति के काफ़िरो पर भेजा गई थी।
Ayah 77
عَرَبِيوَجَعَلنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقينَ
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
Transliteration (Unicode)Wa ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen
English (Pickthall)And made his seed the survivors,
English (Yusuf Ali)And made his progeny to endure (on this earth);
English (Saheeh Int’l)And We made his descendants those remaining [on the earth]
English (Abridged Expl.)I saved his family members and his believing followers only, because I drowned the others from his disbelieving nation.
हिन्दी (Farooq)और हमने उसकी सतति (औलाद व अनुयायी) ही को बाक़ी रखा
हिन्दी (Suhail)और हमने (उनमें वह बरकत दी कि) उनकी औलाद को (दुनिया में) बरक़रार रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने केवल उनके घर वालों और उनके मोमिन अनुयायियों को बचाया। और उनके सिवा उनकी जाति के काफ़िर लोगों को डुबो दिया।
Ayah 78
عَرَبِيوَتَرَكنا عَلَيهِ فِي الآخِرينَ
Transliteration (Tanzil)Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Transliteration (Unicode)Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
English (Pickthall)And left for him among the later folk (the salutation):
English (Yusuf Ali)And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
English (Saheeh Int’l)And left for him [favorable mention] among later generations:
English (Abridged Expl.)And I left a good legacy for him in the nations that would come after, who would praise Noah and always mention him with good.
हिन्दी (Farooq)और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा
हिन्दी (Suhail)और बाद को आने वाले लोगों में उनका अच्छा चर्चा बाक़ी रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने बाद में आने वाले समुदायों में उनकी अच्छी प्रशंसा बाकी रखी, जिसके साथ लोग उनकी प्रशंसा करते रहेंगे।
Ayah 79
عَرَبِيسَلامٌ عَلىٰ نوحٍ فِي العالَمينَ
Transliteration (Tanzil)Salamun AAala noohin fee alAAalameena
Transliteration (Unicode)Salaamun 'alaa Noohin fil 'aalameen
English (Pickthall)Peace be unto Noah among the peoples!
English (Yusuf Ali)"Peace and salutation to Noah among the nations!"
English (Saheeh Int’l)"Peace upon Noah among the worlds."
English (Abridged Expl.)It is a security and safety for Noah from the following nations saying evil regarding him. Instead, praise and positive mention of him will remain.
हिन्दी (Farooq)कि "सलाम है नूह पर सम्पूर्ण संसारवालों में!"
हिन्दी (Suhail)कि सारी खुदायी में (हर तरफ से) नूह पर सलाम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह़ अलैहिस्सलाम के लिए इस बात से सुरक्षा और सलामती है कि बाद में आने वाली जातियों के लोग उनके बारे में कोई बुरी बात कहें। बल्कि सदा उनके लिए प्रशंसा और अच्छा स्मरण ही बाक़ी रहेगा।
Ayah 80
عَرَبِيإِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ
Transliteration (Tanzil)Inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration (Unicode)Innaa kazaalika najzil muhsineen
English (Pickthall)Lo! thus do We reward the good.
English (Yusuf Ali)Thus indeed do we reward those who do right.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We thus reward the doers of good.
English (Abridged Expl.)Indeed, I grant those who do good through their worship and obedience to Me alone, the same type of reward I granted to Noah.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह हम उत्तमकारों को ऐसा बदला देते है
हिन्दी (Suhail)हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर अता फरमाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह बदला जो हमने नूह अलैहिस्सलाम को दिया, इसी तरह का बदला हम उन लोगों को देते हैं, जो बेहतर तौर पर केवल अल्लाह की इबादत करते और उसका आज्ञापालन करते हैं।
Ayah 81
عَرَبِيإِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
Transliteration (Tanzil)Innahu min AAibadina almumineena
Transliteration (Unicode)Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
English (Pickthall)Lo! he is one of Our believing slaves.
English (Yusuf Ali)For he was one of our believing Servants.
English (Saheeh Int’l)Indeed, he was of Our believing servants.
English (Abridged Expl.)Noah was definitely one of My servants who believed and acted according to My obedience.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह हमारे ईमानवाले बन्दों में से था
हिन्दी (Suhail)इसमें शक नहीं कि नूह हमारे (ख़ास) ईमानदार बन्दों से थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय नूह़ अलैहिस्सलाम हमारे मोमिन और अल्लाह का आज्ञापालन करने वाले बंदों में से थे।
Ayah 82
عَرَبِيثُمَّ أَغرَقنَا الآخَرينَ
Transliteration (Tanzil)Thumma aghraqna alakhareena
Transliteration (Unicode)Summa aghraqnal aakhareen
English (Pickthall)Then We did drown the others.
English (Yusuf Ali)Then the rest we overwhelmed in the Flood.
English (Saheeh Int’l)Then We drowned the disbelievers.
English (Abridged Expl.)Then, I drowned the rest by the flood I sent upon them. None of them remained.
हिन्दी (Farooq)फिर हमने दूसरो को डूबो दिया।
हिन्दी (Suhail)फिर हमने बाक़ी लोगों को डुबो दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने बाकी लोगों को उस तूफान (बाढ़) में डुबो दिया, जिसे हमने उनपर भेजा था और परिणामस्वरूप उनमें से कोई भी बाकी नहीं बचा।
Ayah 83
عَرَبِي۞ وَإِنَّ مِن شيعَتِهِ لَإِبراهيمَ
Transliteration (Tanzil)Wainna min sheeAAatihi laibraheema
Transliteration (Unicode)Wa ina min shee'atihee la Ibraaheem
English (Pickthall)And lo! of his persuasion verily was Abraham
English (Yusuf Ali)Verily among those who followed his Way was Abraham.
English (Saheeh Int’l)And indeed, among his kind was Abraham,
English (Abridged Expl.)Indeed, Abraham was someone on the same religion as Noah, and he also called to the Oneness of Allah.
हिन्दी (Farooq)और इबराहीम भी उसी के सहधर्मियों में से था।
हिन्दी (Suhail)और यक़ीनन उन्हीं के तरीक़ो पर चलने वालों में इबराहीम (भी) ज़रूर थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इबराहीम अलैहिस्सलाम भी उन्हीं के धर्म पर चलने वाले उन लोगों में से थे, जो अल्लाह की तौह़ीद (एकेश्वरवाद) की ओर बुलाने में उनके साथ सहमत थे।
Ayah 84
عَرَبِيإِذ جاءَ رَبَّهُ بِقَلبٍ سَليمٍ
Transliteration (Tanzil)Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
Transliteration (Unicode)Iz jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem
English (Pickthall)When he came unto his Lord with a whole heart;
English (Yusuf Ali)Behold! he approached his Lord with a sound heart.
English (Saheeh Int’l)When he came to his Lord with a sound heart
English (Abridged Expl.)Remember when he came to his Lord with a heart pure from ascribing partners to Allah and from doubts, full of sincerity to Allah only wanted good for the creation.
हिन्दी (Farooq)याद करो, जब वह अपने रब के समक्ष भला-चंगा हृदय लेकर आया;
हिन्दी (Suhail)जब वह अपने परवरदिगार (कि इबादत) की तरफ (पहलू में) ऐसा दिल लिए हुए बढ़े जो (हर ऐब से पाक था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस समय को याद करें, जब वह अपने रब के पास शिर्क से पाक और अल्लाह के लिए उसकी मखलूक़ का भला चाहने वाला दिल लेकर आए।
Ayah 85
عَرَبِيإِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ماذا تَعبُدونَ
Transliteration (Tanzil)Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
Transliteration (Unicode)Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon
English (Pickthall)When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
English (Yusuf Ali)Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
English (Saheeh Int’l)[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
English (Abridged Expl.)When he said to his father and his idolatrous nation, rebuking them, “What do you worship instead of Allah?”
हिन्दी (Farooq)जबकि उसने अपने बाप और अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "तुम किस चीज़ की पूजा करते हो?
हिन्दी (Suhail)जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग किस चीज़ की परसतिश करते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस समय उन्होंने अपने पिता तथा अपनी जाति के बहुदेववादियों से उन्हें फटकार लगाते हुए कहा : तुम अल्लाह के सिवा किस चीज़ की पूजा करते हो?
Ayah 86
عَرَبِيأَئِفكًا آلِهَةً دونَ اللَّهِ تُريدونَ
Transliteration (Tanzil)Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Transliteration (Unicode)A'ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon
English (Pickthall)Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
English (Yusuf Ali)"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
English (Saheeh Int’l)Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
English (Abridged Expl.)“O my people, do you prefer to worship idols besides Allah basing your worship on a completely fabricated lie?”
हिन्दी (Farooq)क्या अल्लाह से हटकर मनघड़ंत उपास्यों को चाह रहे हो?
हिन्दी (Suhail)क्या खुदा को छोड़कर दिल से गढ़े हुए माबूदों की तमन्ना रखते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या अल्लाह को छोड़कर अपने झूठे पूज्यों की इबादत करते हो?
Ayah 87
عَرَبِيفَما ظَنُّكُم بِرَبِّ العالَمينَ
Transliteration (Tanzil)Fama thannukum birabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Famaa zannukum bi Rabbil'aalameen
English (Pickthall)What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
English (Yusuf Ali)"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
English (Saheeh Int’l)Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
English (Abridged Expl.)“O my people! What do you think will happen when you meet the Lord of the worlds, while you used to worship things other than Him? What do you think He will do to you?”
हिन्दी (Farooq)आख़िर सारे संसार के रब के विषय में तुम्हारा क्या गुमान है?"
हिन्दी (Suhail)फिर सारी खुदाई के पालने वाले के साथ तुम्हारा क्या ख्याल है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मेरी जाति के लोगो!) सर्व संसार के पालनहार के विषय में तुम्हारा क्या गुमान है, जब तुम उससे उसके अलावा किसी और की पूजा करते हुए मिलोगे?! तुम ही बताओ कि वह तुम्हारे साथ क्या करेगा?!
Ayah 88
عَرَبِيفَنَظَرَ نَظرَةً فِي النُّجومِ
Transliteration (Tanzil)Fanathara nathratan fee alnnujoomi
Transliteration (Unicode)Fanazara nazratan finnujoom
English (Pickthall)And he glanced a glance at the stars
English (Yusuf Ali)Then did he cast a glance at the Stars.
English (Saheeh Int’l)And he cast a look at the stars
English (Abridged Expl.)So Abraham took a glance at the stars, hatching a plan to come out of having to go out with his people.
हिन्दी (Farooq)फिर उसने एक दृष्टि तारों पर डाली
हिन्दी (Suhail)फिर (एक ईद में उन लोगों ने चलने को कहा) तो इबराहीम ने सितारों की तरफ़ एक नज़र देखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो इबराहीम (अलैहिस्सलाम) ने एक दृष्टि तारों पर डाली, जबकि वह अपनी जाति के लोगों के साथ बाहर जाने से छुटकारा पाने के लिए उपाय कर रहे थे।
Ayah 89
عَرَبِيفَقالَ إِنّي سَقيمٌ
Transliteration (Tanzil)Faqala innee saqeemun
Transliteration (Unicode)Faqaala inee saqeem
English (Pickthall)Then said: Lo! I feel sick!
English (Yusuf Ali)And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
English (Saheeh Int’l)And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
English (Abridged Expl.)He said, presenting an excuse from having to go with his people to their festival, “I am sick.”
हिन्दी (Farooq)और कहा, "मैं तो निढाल हूँ।"
हिन्दी (Suhail)और कहा कि मैं (अनक़रीब) बीमार पड़ने वाला हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उसने अपनी जाति के लोगों के साथ उनके त्योहार में जाने से बहाना बनाते हुए कहा : मैं बीमार हूँ।
Ayah 90
عَرَبِيفَتَوَلَّوا عَنهُ مُدبِرينَ
Transliteration (Tanzil)Fatawallaw AAanhu mudbireena
Transliteration (Unicode)Fatawallaw 'anhu mudbireen
English (Pickthall)And they turned their backs and went away from him.
English (Yusuf Ali)So they turned away from him, and departed.
English (Saheeh Int’l)So they turned away from him, departing.
English (Abridged Expl.)So they left him behind and went.
हिन्दी (Farooq)अतएव वे उसे छोड़कर चले गए पीठ फेरकर
हिन्दी (Suhail)तो वह लोग इबराहीम के पास से पीठ फेर फेर कर हट गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उन्होंने उसे अपने पीछे छोड़ दिया और चले गए।
Ayah 91
عَرَبِيفَراغَ إِلىٰ آلِهَتِهِم فَقالَ أَلا تَأكُلونَ
Transliteration (Tanzil)Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Transliteration (Unicode)Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon
English (Pickthall)Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
English (Yusuf Ali)Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
English (Saheeh Int’l)Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
English (Abridged Expl.)He turned towards the idols they would worship instead of Allah, and said mocking them, “Will you not eat from the food the idolaters make for you?”
हिन्दी (Farooq)फिर वह आँख बचाकर उनके देवताओं की ओर गया और कहा, "क्या तुम खाते नहीं?
हिन्दी (Suhail)(बस) फिर तो इबराहीम चुपके से उनके बुतों की तरफ मुतावज्जे हुए और (तान से) कहा तुम्हारे सामने इतने चढ़ाव रखते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह उनके उन बुतों की ओर गए, जिनकी वे अल्लाह को छोड़कर पूजा करते थे। चुनाँचे उनके बुतों का मज़ाक़ उड़ाते हुए बोले : क्या तुम उस भोजन से नहीं खाते जो बहुदेववादी तुम्हारे लिए बनाते हैं?!
Ayah 92
عَرَبِيما لَكُم لا تَنطِقونَ
Transliteration (Tanzil)Ma lakum la tantiqoona
Transliteration (Unicode)Maa lakum laa tantiqoon
English (Pickthall)What aileth you that ye speak not?
English (Yusuf Ali)"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
English (Saheeh Int’l)What is [wrong] with you that you do not speak?"
English (Abridged Expl.)“What is the matter with you that you do not speak, nor answer whoever asks you? Can this type of thing be worshipped instead of Allah?”
हिन्दी (Farooq)तुम्हें क्या हुआ है कि तुम बोलते नहीं?"
हिन्दी (Suhail)आख़िर तुम खाते क्यों नहीं (अरे तुम्हें क्या हो गया है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम्हें क्या हुआ कि तुम बोलते नहीं, और जो तुमसे पूछता है उसे कोई जवाब नहीं देते ?! क्या ऐसे की अल्लाह को छोड़कर पूजा की जानी चाहिए?!
Ayah 93
عَرَبِيفَراغَ عَلَيهِم ضَربًا بِاليَمينِ
Transliteration (Tanzil)Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Transliteration (Unicode)Faraagha 'alaihim darbam bilyameen
English (Pickthall)Then he attacked them, striking with his right hand.
English (Yusuf Ali)Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
English (Saheeh Int’l)And he turned upon them a blow with [his] right hand.
English (Abridged Expl.)Then, Abraham started hitting them with his right hand, intending to break them.
हिन्दी (Farooq)फिर वह भरपूर हाथ मारते हुए उनपर पिल पड़ा
हिन्दी (Suhail)कि तुम बोलते तक नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर इबराहीम अलैहिस्सलाम उन्हें अपने दाहिने हाथ से मारते हुए उनपर पिल पड़े, ताकि उन्हें तोड़ दें।
Ayah 94
عَرَبِيفَأَقبَلوا إِلَيهِ يَزِفّونَ
Transliteration (Tanzil)Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
Transliteration (Unicode)Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon
English (Pickthall)And (his people) came toward him, hastening.
English (Yusuf Ali)Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
English (Saheeh Int’l)Then the people came toward him, hastening.
English (Abridged Expl.)So the worshippers of these idols came rushing to him.
हिन्दी (Farooq)फिर वे लोग झपटते हुए उसकी ओर आए
हिन्दी (Suhail)फिर तो इबराहीम दाहिने हाथ से मारते हुए उन पर पिल पड़े (और तोड़-फोड़ कर एक बड़े बुत के गले में कुल्हाड़ी डाल दी)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर इन बुतों को पूजने वाले तेज़ी से दौड़ते हुए इबराहीम अलैहिस्सलाम के पास आए।
Ayah 95
عَرَبِيقالَ أَتَعبُدونَ ما تَنحِتونَ
Transliteration (Tanzil)Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Transliteration (Unicode)Qaala ata'budoona maa tanhitoon
English (Pickthall)He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
English (Yusuf Ali)He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
English (Saheeh Int’l)He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
English (Abridged Expl.)But Abraham countered them with steadfastness, and said to them rebuking them, “Do you worship idols instead of Allah, which you carve with your own hands?”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "क्या तुम उनको पूजते हो, जिन्हें स्वयं तराशते हो,
हिन्दी (Suhail)जब उन लोगों को ख़बर हुई तो इबराहीम के पास दौड़ते हुए पहुँचे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो इबराहीम अलैहिस्सलाम ने स्थिरता से उनका सामना किया और उन्हें फटकारते हुए कहा : क्या तुम अल्लाह को छोड़कर ऐसे बुतों की पूजा करते हो, जिन्हें अपने हाथों से तराशते हो?!
Ayah 96
عَرَبِيوَاللَّهُ خَلَقَكُم وَما تَعمَلونَ
Transliteration (Tanzil)WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
Transliteration (Unicode)Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon
English (Pickthall)When Allah hath created you and what ye make?
English (Yusuf Ali)"But Allah has created you and your handwork!"
English (Saheeh Int’l)While Allah created you and that which you do?"
English (Abridged Expl.)“While Allah (may He be glorified) is the one who created your bodies and your actions; the making of these idols are also from your actions, so He is most deserving that you worship Him alone and not ascribe partners with Him.
हिन्दी (Farooq)जबकि अल्लाह ने तुम्हे भी पैदा किया है और उनको भी, जिन्हें तुम बनाते हो?"
हिन्दी (Suhail)इबराहीम ने कहा (अफ़सोस) तुम लोग उसकी परसतिश करते हो जिसे तुम लोग खुद तराश कर बनाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जबकि अल्लाह ही ने तुम्हें पैदा किया तथा तुम्हारे कार्यों को पैदा किया, और तुम्हारे कार्यों में से ये मूर्तियाँ भी हैं। अतः अल्लाह ही इस बात का हक़दार है कि एकमात्र उसी की इबादत की जाए और उसके साथ किसी दूसरे को साझी न बनाया जाए।
Ayah 97
عَرَبِيقالُوا ابنوا لَهُ بُنيانًا فَأَلقوهُ فِي الجَحيمِ
Transliteration (Tanzil)Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
Transliteration (Unicode)Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil jaheem
English (Pickthall)They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
English (Yusuf Ali)They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
English (Saheeh Int’l)They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
English (Abridged Expl.)When they became speechless to his clear reasoning they resorted to violence, and consulted with each other about what they should do with Abraham. They said, “Build a structure from him, fill it with firewood and set it on fire, then throw him into it.”
हिन्दी (Farooq)वे बोले, "उनके लिए एक मकान (अर्थात अग्नि-कुंड) तैयार करके उसे भड़कती आग में डाल दो!"
हिन्दी (Suhail)हालाँकि तुमको और जिसको तुम लोग बनाते हो (सबको) खुदा ही ने पैदा किया है (ये सुनकर) वह लोग (आपस में कहने लगे) इसके लिए (भट्टी की सी) एक इमारत बनाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब वे उससे वाद-विवाद करने में असमर्थ हो गए, तो उन्होंने बल प्रयोग किया। चुनाँचे उन्होंने आपस में परामर्श किया कि वे इब्राहीम के साथ क्या करें। उन्होंने कहा : इसके लिए एक इमारत बनाओ, उसे लकड़ी से भरकर आग लगाओ और जब वह खूब भड़क उठे, तो इसे उसमें फेंक दो।
Ayah 98
عَرَبِيفَأَرادوا بِهِ كَيدًا فَجَعَلناهُمُ الأَسفَلينَ
Transliteration (Tanzil)Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
Transliteration (Unicode)Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen
English (Pickthall)And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
English (Yusuf Ali)(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
English (Saheeh Int’l)And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
English (Abridged Expl.)So the people of Abraham intended to do evil to Abraham by destroying him so they could be saved from him, but I made them the losers when I made the fire cool and safe for him.
हिन्दी (Farooq)अतः उन्होंने उसके साथ एक चाल चलनी चाही, किन्तु हमने उन्हीं को नीचा दिखा दिया
हिन्दी (Suhail)और (उसमें आग सुलगा कर उसी दहकती हुई आग में इसको डाल दो) फिर उन लोगों ने इबराहीम के साथ मक्कारी करनी चाही
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इबराहीम अलैहिस्सलाम की जाति के लोगों ने उनके साथ उन्हें विनष्ट करने का बुरा इरादा किया, ताकि उनसे आराम पा जाएँ, तो हमने आग को इबराहीम अलैहिस्सलाम के लिए ठंडी और सलामती वाली बनाकर उन्हीं लोगों को असफल (हानि उठाने वाला) बना दिया।
Ayah 99
عَرَبِيوَقالَ إِنّي ذاهِبٌ إِلىٰ رَبّي سَيَهدينِ
Transliteration (Tanzil)Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Transliteration (Unicode)Wa qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen
English (Pickthall)And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
English (Yusuf Ali)He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
English (Saheeh Int’l)And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
English (Abridged Expl.)Abraham said, “I am going to emigrate to my Lord and leave the city of my people so that I am able worship Him. My Lord will guide me to whatever is good for me in the world and the Hereafter.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मैं अपने रब की ओर जा रहा हूँ, वह मेरा मार्गदर्शन करेगा
हिन्दी (Suhail)तो हमने (आग सर्द गुलज़ार करके) उन्हें नीचा दिखाया और जब (आज़र ने) इबराहीम को निकाल दिया तो बोले मैं अपने परवरदिगार की तरफ जाता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इबराहीम अलैहिस्सलाम ने कहा : मैं अपनी जाति के देश को छोड़कर अपने पालनहार की ओर हिजरत करने वाला हूँ, ताकि उसकी इबादत कर सकूँ। मेरा पालनहार मुझे वह रास्ता दिखाएगा, जिसमें मेरे लिए दुनिया और आखिरत की भलाई है।
Ayah 100
عَرَبِيرَبِّ هَب لي مِنَ الصّالِحينَ
Transliteration (Tanzil)Rabbi hab lee mina alssaliheena
Transliteration (Unicode)Rabbi hab lee minas saaliheen
English (Pickthall)My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
English (Yusuf Ali)"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
English (Saheeh Int’l)My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
English (Abridged Expl.)“O my Lord! Grant me a pious child who will be a means of help for me and a substitute for me from my people in the wilderness.”
हिन्दी (Farooq)ऐ मेरे रब! मुझे कोई नेक संतान प्रदान कर।"
हिन्दी (Suhail)वह अनक़रीब ही मुझे रूबरा कर देगा (फिर ग़रज की) परवरदिगार मुझे एक नेको कार (फरज़न्द) इनायत फरमा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ मेरे पालनहार! मुझे एक नेक पुत्र प्रदान कर, जो परदेस में मेरा सहायक और मेरी जाति के लोगों का एवज़ (प्रतिकार) हो।
Ayah 101
عَرَبِيفَبَشَّرناهُ بِغُلامٍ حَليمٍ
Transliteration (Tanzil)Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Transliteration (Unicode)Fabashsharnaahu bighulaamin haleem
English (Pickthall)So We gave him tidings of a gentle son.
English (Yusuf Ali)So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
English (Saheeh Int’l)So We gave him good tidings of a forbearing boy.
English (Abridged Expl.)So I answered his supplication for him and gave him news which pleased him, when I gave him the good news of a child who would grow old and become forbearing. This child was Ishmael (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)तो हमने उसे एक सहनशील पुत्र की शुभ सूचना दी
हिन्दी (Suhail)तो हमने उनको एक बड़े नरम दिले लड़के (के पैदा होने की) खुशख़बरी दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो हमने उनकी दुआ क़बूल की और उन्हें ऐसी सूचना दी, जिससे उनका दिल प्रसन्न हो जाए। हमने उन्हें एक लड़के की खुशख़बरी दी, जो बड़ा होकर सहनशील बनेगा। यह लड़का इसमाईल अलैहिस्सलाम हैं।
Ayah 102
عَرَبِيفَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعيَ قالَ يا بُنَيَّ إِنّي أَرىٰ فِي المَنامِ أَنّي أَذبَحُكَ فَانظُر ماذا تَرىٰ ۚ قالَ يا أَبَتِ افعَل ما تُؤمَرُ ۖ سَتَجِدُني إِن شاءَ اللَّهُ مِنَ الصّابِرينَ
Transliteration (Tanzil)Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
Transliteration (Unicode)Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen
English (Pickthall)And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
English (Yusuf Ali)Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
English (Saheeh Int’l)And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
English (Abridged Expl.)When Ishmael grew into a youth and reached working age, his father Abraham saw a dream. The dreams of prophets are a form of divine revelation, so Abraham said to his son, informing him of the meaning of this dream, “O my son! Indeed, I saw in my sleep that I am slaughtering you; what is your opinion in the matter?” Ishmael replied to him saying, “O my father! Do whatever Allah has commanded you to do in slaughtering me. You will find me one of those who are patient and content with the order of Allah.”
हिन्दी (Farooq)फिर जब वह उसके साथ दौड़-धूप करने की अवस्था को पहुँचा तो उसने कहा, "ऐ मेरे प्रिय बेटे! मैं स्वप्न में देखता हूँ कि तुझे क़ुरबान कर रहा हूँ। तो अब देख, तेरा क्या विचार है?" उसने कहा, "ऐ मेरे बाप! जो कुछ आपको आदेश दिया जा रहा है उसे कर डालिए। अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे धैर्यवान पाएँगे।"
हिन्दी (Suhail)फिर जब इस्माईल अपने बाप के साथ दौड़ धूप करने लगा तो (एक दफा) इबराहीम ने कहा बेटा खूब मैं (वही के ज़रिये क्या) देखता हूँ कि मैं तो खुद तुम्हें ज़िबाह कर रहा हूँ तो तुम भी ग़ौर करो तुम्हारी इसमें क्या राय है इसमाईल ने कहा अब्बा जान जो आपको हुक्म हुआ है उसको (बे तअम्मुल) कीजिए अगर खुदा ने चाहा तो मुझे आप सब्र करने वालों में से पाएगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब इसमाईल जवान हो गए और अपने पिता के साथ दौड़-धूप करने के योग्य हो गाए, तो उनके पिता इबराहीम अलैहिस्सलाम ने एक सपना देखा। याद रहे कि नबियों का सपना वह़्य (प्रकाशना) होता है। इबराहीम अलैहिस्सलाम ने अपने बेटे इसमाईल अलैहिस्सलाम को इस सपने के आशय के बारे में सूचित करते हुए कहा : ऐ मेरे प्यारे बेटे! मैंने सपने में देखा है कि मैं तुझे ज़बह कर रहा हूँ। तो अब देख, इस बारे में तेरा क्या खयाल है? इसमाईल अलैहिस्सलाम ने अपने पिता को उत्तर दिया : ऐ मेरे पिता! अल्लाह ने आपको मुझे ज़बह करने का जो आदेश दिया है, उसे कर डालिए। अगर अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे धैर्यवानों और अल्लाह के निर्णय से संतुष्ट होने वालों में से पाएँगे।
Ayah 103
عَرَبِيفَلَمّا أَسلَما وَتَلَّهُ لِلجَبينِ
Transliteration (Tanzil)Falamma aslama watallahu liljabeeni
Transliteration (Unicode)Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen
English (Pickthall)Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
English (Yusuf Ali)So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
English (Saheeh Int’l)And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
English (Abridged Expl.)So when they submitted to Allah and obeyed him, Abraham laid his son down on his forehead, to carry out the order given to him to slaughter his son.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः जब दोनों ने अपने आपको (अल्लाह के आगे) झुका दिया और उसने (इबाराहीम ने) उसे कनपटी के बल लिटा दिया (तो उस समय क्या दृश्य रहा होगा, सोचो!)
हिन्दी (Suhail)फिर जब दोनों ने ये ठान ली और बाप ने बेटे को (ज़िबाह करने के लिए) माथे के बल लिटाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब दोनों अल्लाह के आदेश के प्रति समर्पित हो गए और उसकी आज्ञा के पालन के लिए तैयार हो गए, तो इबराहीम अलैहिस्सलाम ने अपने बेटे को उसकी पेशानी के एक किनारे पर लिटा दिया, ताकि उसे ज़बह करने का उन्हें जो आदेश मिला था उसका पालन करें।
Ayah 104
عَرَبِيوَنادَيناهُ أَن يا إِبراهيمُ
Transliteration (Tanzil)Wanadaynahu an ya ibraheemu
Transliteration (Unicode)Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem
English (Pickthall)We called unto him: O Abraham!
English (Yusuf Ali)We called out to him "O Abraham!
English (Saheeh Int’l)We called to him, "O Abraham,
English (Abridged Expl.)I called out to Abraham while he was about to carry out the order of Allah to slaughter his son, saying: “O Abraham!”
हिन्दी (Farooq)और हमने उसे पुकारा, "ऐ इबराहीम!
हिन्दी (Suhail)और हमने (आमादा देखकर) आवाज़ दी ऐ इबराहीम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हमने इबराहीम अलैहिस्सलाम को, जब वह अपने बेटे को ज़बह करने के अल्लाह के आदेश को लागू करने वाले थे, आवाज़ दी : ऐ इबराहीम!
Ayah 105
عَرَبِيقَد صَدَّقتَ الرُّؤيا ۚ إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ
Transliteration (Tanzil)Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration (Unicode)Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen
English (Pickthall)Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
English (Yusuf Ali)"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
English (Saheeh Int’l)You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
English (Abridged Expl.)“You have fulfilled the dream you saw in your sleep by resolving to slaughter your son. Just as I rewarded you by freeing you of this great trial, I also reward those who do good by saving them from trials and difficulties.”
हिन्दी (Farooq)तूने स्वप्न को सच कर दिखाया। निस्संदेह हम उत्तमकारों को इसी प्रकार बदला देते है।"
हिन्दी (Suhail)तुमने अपने ख्वाब को सच कर दिखाया अब तुम दोनों को बड़े मरतबे मिलेगें हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर देते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आपने अपने बेटे को ज़बह करने का दृढ़ संकल्प करके उस सपने को पूरा कर दिया, जो आपने देखा था। निश्चित रूप से (जिस तरह हमने आपको इस महान परीक्षा से छुटकारा दिलाकर आपको बदला दिया है) उसी तरह हम सदाचारियों को बदला देते हैं, चुनाँचे उन्हें विपत्तियों और कठिनाइयों से छुटकारा दिलाते हैं।
Ayah 106
عَرَبِيإِنَّ هٰذا لَهُوَ البَلاءُ المُبينُ
Transliteration (Tanzil)Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
Transliteration (Unicode)Inna haazaa lahuwal balaaa'ul mubeen
English (Pickthall)Lo! that verily was a clear test.
English (Yusuf Ali)For this was obviously a trial-
English (Saheeh Int’l)Indeed, this was the clear trial.
English (Abridged Expl.)Indeed, this was a clear test which Abraham passed.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह यह तो एक खुली हूई परीक्षा थी
हिन्दी (Suhail)इसमें शक नहीं कि ये यक़ीनी बड़ा सख्त और सरीही इम्तिहान था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह यही तो स्पष्ट परीक्षण है और इबराहीम अलैहिस्सलाम इसमें सफल हुए।
Ayah 107
عَرَبِيوَفَدَيناهُ بِذِبحٍ عَظيمٍ
Transliteration (Tanzil)Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
Transliteration (Unicode)Wa fadainaahu bizibhin 'azeem
English (Pickthall)Then We ransomed him with a tremendous victim.
English (Yusuf Ali)And We ransomed him with a momentous sacrifice:
English (Saheeh Int’l)And We ransomed him with a great sacrifice,
English (Abridged Expl.)And I set Ishmael free in exchange for a huge ram which was to be slaughtered instead of him.
हिन्दी (Farooq)और हमने उसे (बेटे को) एक बड़ी क़ुरबानी के बदले में छुड़ा लिया
हिन्दी (Suhail)और हमने इस्माईल का फ़िदया एक ज़िबाहे अज़ीम (बड़ी कुर्बानी) क़रार दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने इसमाईल अलैहिस्सलाम के बदले में एक महान मेढ़ा दिया कि उसे उनकी ओर से ज़बह किया जाए।
Ayah 108
عَرَبِيوَتَرَكنا عَلَيهِ فِي الآخِرينَ
Transliteration (Tanzil)Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Transliteration (Unicode)Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
English (Pickthall)And We left for him among the later folk (the salutation):
English (Yusuf Ali)And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
English (Saheeh Int’l)And We left for him [favorable mention] among later generations:
English (Abridged Expl.)I preserved good praise for Abraham to remain among the following nations.
हिन्दी (Farooq)और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका ज़िक्र छोड़ा,
हिन्दी (Suhail)और हमने उनका अच्छा चर्चा बाद को आने वालों में बाक़ी रखा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने बाद में आने वाले समुदायों में इबराहीम अलैहिस्सलाम की अच्छी प्रशंसा बाक़ी रखी।
Ayah 109
عَرَبِيسَلامٌ عَلىٰ إِبراهيمَ
Transliteration (Tanzil)Salamun AAala ibraheema
Transliteration (Unicode)Salaamun 'alaaa Ibraaheem
English (Pickthall)Peace be unto Abraham!
English (Yusuf Ali)"Peace and salutation to Abraham!"
English (Saheeh Int’l)"Peace upon Abraham."
English (Abridged Expl.)As a commemoration for Abraham from Allah, and a prayer to keep him safe from every harm and difficulty.
हिन्दी (Farooq)कि "सलाम है इबराहीम पर।"
हिन्दी (Suhail)कि (सारी खुदायी में) इबराहीम पर सलाम (ही सलाम) हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इबराहीम अलैहिस्सलाम के लिए अल्लाह की ओर से सलाम (अभिवादन), तथा हर नुक़सान और विपत्ति से सुरक्षा की दुआ हो।
Ayah 110
عَرَبِيكَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ
Transliteration (Tanzil)Kathalika najzee almuhsineena
Transliteration (Unicode)Kazaalika najzil muhsineen
English (Pickthall)Thus do We reward the good.
English (Yusuf Ali)Thus indeed do We reward those who do right.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We thus reward the doers of good.
English (Abridged Expl.)Just as I requited Abraham with this reward for his obedience, I also reward those who do good.
हिन्दी (Farooq)उत्तमकारों को हम ऐसा ही बदला देते है
हिन्दी (Suhail)हम यूँ नेकी करने वालों को जज़ाए ख़ैर देते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस तरह हमने इबराहीम अलैहिस्सलाम को उनके आज्ञापालन का यह बदला दिया, उसी तरह हम सदाचारियों को (भी) बदला देते हैं।
Ayah 111
عَرَبِيإِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
Transliteration (Tanzil)Innahu min AAibadina almumineena
Transliteration (Unicode)Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
English (Pickthall)Lo! he is one of Our believing slaves.
English (Yusuf Ali)For he was one of our believing Servants.
English (Saheeh Int’l)Indeed, he was of Our believing servants.
English (Abridged Expl.)Indeed, Abraham was one of My believing servants who fulfilled the demands of his servitude to Me.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह हमारे ईमानवाले बन्दों में से था
हिन्दी (Suhail)बेशक इबराहीम हमारे (ख़ास) ईमानदार बन्दों में थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय इबराहीम अलैहिस्सलाम हमारे मोमिन बंदों में से थे, जो अल्लाह की बंदगी के तक़ाज़ों को पूरा करते हैं।
Ayah 112
عَرَبِيوَبَشَّرناهُ بِإِسحاقَ نَبِيًّا مِنَ الصّالِحينَ
Transliteration (Tanzil)Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena
Transliteration (Unicode)Wa bashsharnaahu bi Ishaaqa Nabiyam minas saaliheen
English (Pickthall)And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
English (Yusuf Ali)And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
English (Saheeh Int’l)And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
English (Abridged Expl.)And I gave him glad tidings of another son who would become a Prophet and a pious servant: he was Isaac. It was another reward for his obedience to Allah by resolving to slaughter his only son, Ishmael.
हिन्दी (Farooq)और हमने उसे इसहाक़ की शुभ सूचना दी, अच्छों में से एक नबी
हिन्दी (Suhail)और हमने इबराहीम को इसहाक़ (के पैदा होने की) खुशख़बरी दी थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हमने उन्हें एक और बालक की शुभ सूचना दी, जो नबी और नेक बंदा बनेगा, और वह इसहाक़ अलैहिस्सलाम हैं। यह उनके अपने इकलौते बेटे इसमाईल अलैहिस्सलाम को ज़बह करने में अल्लाह का आज्ञापालन करने के बदले के तौर पर है।
Ayah 113
عَرَبِيوَبارَكنا عَلَيهِ وَعَلىٰ إِسحاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِما مُحسِنٌ وَظالِمٌ لِنَفسِهِ مُبينٌ
Transliteration (Tanzil)Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
Transliteration (Unicode)Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen
English (Pickthall)And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
English (Yusuf Ali)We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
English (Saheeh Int’l)And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
English (Abridged Expl.)And I showered upon him and his son Isaac My special blessings and gave them both many bounties, from which one was an increase in offspring. There were those in their progeny who did good by obeying their Lord, and those who clearly wronged themselves by disbelief and committing sins.
हिन्दी (Farooq)और हमने उसे और इसहाक़ को बरकत दी। और उन दोनों की संतति में कोई तो उत्तमकार है और कोई अपने आप पर खुला ज़ुल्म करनेवाला
हिन्दी (Suhail)जो एक नेकोसार नबी थे और हमने खुद इबराहीम पर और इसहाक़ पर अपनी बरकत नाज़िल की और इन दोनों की नस्ल में बाज़ तो नेकोकार और बाज़ (नाफरमानी करके) अपनी जान पर सरीही सितम ढ़ाने वाला
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उनपर और उनके बेटे इसहाक़ पर अपनी ओर से बरकत उतारी। चुनाँचे उन दोनों को ढेर सारी नेमतें प्रदान कीं, जिनमें उनकी संतान को खूब बढ़ाना भी शामिल है। उनके वंश में से कुछ लोग अपने पालनहार की आज्ञा का पालन करके अच्छे काम करने वाले हैं, जबकि उनमें से कुछ लोग कुफ़्र और पाप करके अपने आप पर खुला अत्याचार करने वाले हैं।
Ayah 114
عَرَبِيوَلَقَد مَنَنّا عَلىٰ موسىٰ وَهارونَ
Transliteration (Tanzil)Walaqad mananna AAala moosa waharoona
Transliteration (Unicode)Wa laqad mananna alaa Moosaa wa Haaroon
English (Pickthall)And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
English (Yusuf Ali)Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
English (Saheeh Int’l)And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
English (Abridged Expl.)And verily I favoured Moses and his brother Aaron with messengership.
हिन्दी (Farooq)और हम मूसा और हारून पर भी उपकार कर चुके है
हिन्दी (Suhail)और हमने मूसा और हारून पर बहुत से एहसानात किए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने मूसा और उनके भाई हारून को नबी बनाकर उनपर उपकार किया।
Ayah 115
عَرَبِيوَنَجَّيناهُما وَقَومَهُما مِنَ الكَربِ العَظيمِ
Transliteration (Tanzil)Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Wa najjainaahumaa wa qawmahumaa minal karbil 'azeem
English (Pickthall)And saved them and their people from the great distress,
English (Yusuf Ali)And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
English (Saheeh Int’l)And We saved them and their people from the great affliction,
English (Abridged Expl.)I saved them and their nation, the Israelites, from Pharaoh enslaving them and from drowning.
हिन्दी (Farooq)और हमने उन्हें और उनकी क़ौम को बड़ी घुटन और बेचैनी से छुटकारा दिया
हिन्दी (Suhail)और खुद दोनों को और इनकी क़ौम को बड़ी (सख्त) मुसीबत से नजात दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हमने उन दोनों को और उनकी जाति बनी इसराईल को फ़िरऔन की ग़ुलामी और डूबने से बचा लिया।
Ayah 116
عَرَبِيوَنَصَرناهُم فَكانوا هُمُ الغالِبينَ
Transliteration (Tanzil)Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
Transliteration (Unicode)Wa nasarnaahum fakaanoo humul ghaalibeen
English (Pickthall)And helped them so that they became the victors.
English (Yusuf Ali)And We helped them, so they overcame (their troubles);
English (Saheeh Int’l)And We supported them so it was they who overcame.
English (Abridged Expl.)I also helped them against Pharaoh and his armies, so they had the upper hand over their enemies.
हिन्दी (Farooq)हमने उनकी सहायता की, तो वही प्रभावी रहे
हिन्दी (Suhail)और (फिरऔन के मुक़ाबले में) हमने उनकी मदद की तो (आख़िर) यही लोग ग़ालिब रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने फ़िरऔन और उसकी सेना के विरुद्ध उनकी मदद की, जिसके परिणामस्वरूप वे अपने शत्रु पर प्रबल हुए।
Ayah 117
عَرَبِيوَآتَيناهُمَا الكِتابَ المُستَبينَ
Transliteration (Tanzil)Waataynahuma alkitaba almustabeena
Transliteration (Unicode)Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen
English (Pickthall)And We gave them the clear Scripture
English (Yusuf Ali)And We gave them the Book which helps to make things clear;
English (Saheeh Int’l)And We gave them the explicit Scripture,
English (Abridged Expl.)I gave Moses and his brother Aaron the Torah; a clear book from Allah in which there was no doubt.
हिन्दी (Farooq)हमने उनको अत्यन्त स्पष्टा किताब प्रदान की।
हिन्दी (Suhail)और हमने उन दोनों को एक वाज़ेए उलम तालिब किताब (तौरेत) अता की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने मूसा और उनके भाई हारून को तौरात प्रदान की, जो अल्लाह की ओर से एक स्पष्ट पुस्तक है, जिसमें कोई संशयता नहीं है।
Ayah 118
عَرَبِيوَهَدَيناهُمَا الصِّراطَ المُستَقيمَ
Transliteration (Tanzil)Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
Transliteration (Unicode)Wa hadainaahumus Siraatal Mustaqeem
English (Pickthall)And showed them the right path.
English (Yusuf Ali)And We guided them to the Straight Way.
English (Saheeh Int’l)And We guided them on the straight path.
English (Abridged Expl.)I also guided them towards the straight path in which there was no deviance. It was the path of the religion of Islam which led to the pleasure of the Creator (may He be glorified).
हिन्दी (Farooq)और उन्हें सीधा मार्ग दिखाया
हिन्दी (Suhail)और दोनों को सीधी राह की हिदायत फ़रमाई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने दोनों को सीधे मार्ग पर चलाया, जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है। और वह इस्लाम धर्म का मार्ग है, जो अल्लाह महिमावान की प्रसन्नता तक पहुँचाने वाला है।
Ayah 119
عَرَبِيوَتَرَكنا عَلَيهِما فِي الآخِرينَ
Transliteration (Tanzil)Watarakna AAalayhima fee alakhireena
Transliteration (Unicode)Wa taraknaa 'alaihimaa fil aakhireen
English (Pickthall)And We left for them among the later folk (the salutation):
English (Yusuf Ali)And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
English (Saheeh Int’l)And We left for them [favorable mention] among later generations:
English (Abridged Expl.)And I also preserved for them positive mention and good praise among the following nations.
हिन्दी (Farooq)और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा
हिन्दी (Suhail)और बाद को आने वालों में उनका ज़िक्रे ख़ैर बाक़ी रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने बाद में आने वाले समुदायों में उन दोनों की अच्छी प्रशंसा और अच्छा स्मरण बाक़ी रखा।
Ayah 120
عَرَبِيسَلامٌ عَلىٰ موسىٰ وَهارونَ
Transliteration (Tanzil)Salamun AAala moosa waharoona
Transliteration (Unicode)Salaamun 'alaa Moosaa wa Haaroon
English (Pickthall)Peace be unto Moses and Aaron!
English (Yusuf Ali)"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
English (Saheeh Int’l)"Peace upon Moses and Aaron."
English (Abridged Expl.)As a commemoration from Allah for them, in praise of them and as a prayer for safety from every harm.
हिन्दी (Farooq)कि "सलाम है मूसा और हारून पर!"
हिन्दी (Suhail)कि (हर जगह) मूसा और हारून पर सलाम (ही सलाम) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन दोनों के लिए अल्लाह की ओर से पवित्र सलाम, उनकी प्रशंसा तथा हर विपत्ति से सुरक्षा की दुआ हो।
Ayah 121
عَرَبِيإِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ
Transliteration (Tanzil)Inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration (Unicode)Innaa kazaalika najzil muhsineen
English (Pickthall)Lo! thus do We reward the good.
English (Yusuf Ali)Thus indeed do We reward those who do right.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We thus reward the doers of good.
English (Abridged Expl.)Just as I requited Moses and Aaron with this good reward, I also reward those who do good by obeying their Lord.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह हम उत्तमकारों को ऐसा बदला देते है
हिन्दी (Suhail)हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर अता फरमाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चित रूप से जिस तरह हमने मूसा और हारून को यह उत्तम बदला दिया, उसी तरह हम अपने पालनहार की आज्ञा का पालन करके अच्छे काम करने वालों को बदला देते हैं।
Ayah 122
عَرَبِيإِنَّهُما مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
Transliteration (Tanzil)Innahuma min AAibadina almumineena
Transliteration (Unicode)Innahumaa min 'ibaadinal mu'mineen
English (Pickthall)Lo! they are two of Our believing slaves.
English (Yusuf Ali)For they were two of our believing Servants.
English (Saheeh Int’l)Indeed, they were of Our believing servants.
English (Abridged Expl.)Indeed, Moses and Aaron were two of My servants who believed in me and strove to do that which I legislated for them.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वे दोनों हमारे ईमानवाले बन्दों में से थे
हिन्दी (Suhail)बेशक ये दोनों हमारे (ख़ालिस ईमानदार बन्दों में से थे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय मूसा और हारून हमारे उन बंदों में से थे, जो अल्लाह पर ईमान रखने वाले, उसके निर्धारित किए हुए विधानों का पालन करने वाले थे।
Ayah 123
عَرَبِيوَإِنَّ إِلياسَ لَمِنَ المُرسَلينَ
Transliteration (Tanzil)Wainna ilyasa lamina almursaleena
Transliteration (Unicode)Wa inna Ilyaasa laminal mursaleen
English (Pickthall)And lo! Elias was of those sent (to warn),
English (Yusuf Ali)So also was Elias among those sent (by Us).
English (Saheeh Int’l)And indeed, Elias was from among the messengers,
English (Abridged Expl.)Indeed, Elias was one of the messengers sent by his Lord. He blessed him with messengership and prophethood.
हिन्दी (Farooq)और निस्संदेह इलयास भी रसूलों में से था।
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक नहीं कि इलियास यक़ीनन पैग़म्बरों में से थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय इलयास अपने पालनहार की ओर से भेजे गए रसूलों में से थे, जिन्हें अल्लाह ने नुबुव्वत व रिसालत (पैग़ंबरी) से सम्मानित किया था।
Ayah 124
عَرَبِيإِذ قالَ لِقَومِهِ أَلا تَتَّقونَ
Transliteration (Tanzil)Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon
English (Pickthall)When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
English (Saheeh Int’l)When he said to his people, "Will you not fear Allah?
English (Abridged Expl.)Remember when he said to his people whom he was sent towards from the Israelites, “O my people! Will you not fear Allah by fulfilling His commands, of which is monotheism, and refraining from the things He has not allowed, from which is ascribing partners with Him?”
हिन्दी (Farooq)याद करो, जब उसने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
हिन्दी (Suhail)जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उन्होंने अपनी जाति बनी इसराईल से कहा, जिनकी ओर वह रसूल बनाकर भेजे गए थे : ऐ मेरी जाति के लोगो! क्या तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके, जिसमें तौहीद शामिल है, और उसके निषेधों से बचकर, जिसमें शिर्क शामिल है, उससे डरते नहीं हो?!
Ayah 125
عَرَبِيأَتَدعونَ بَعلًا وَتَذَرونَ أَحسَنَ الخالِقينَ
Transliteration (Tanzil)AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
Transliteration (Unicode)Atad'oona Ba'lanw wa tazaroona ahsanal khaaliqeen
English (Pickthall)Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
English (Yusuf Ali)"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
English (Saheeh Int’l)Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
English (Abridged Expl.)“Do you worship your idol Ba‘l instead of Allah and leave the worship of Allah who is the best of creators?”
हिन्दी (Farooq)क्या तुम 'बअत' (देवता) को पुकारते हो और सर्वोत्तम सृष्टा। को छोड़ देते हो;
हिन्दी (Suhail)क्या तुम लोग बाल (बुत) की परसतिश करते हो और खुदा को छोड़े बैठे हो जो सबसे बेहतर पैदा करने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम अल्लाह के अलावा अपनी मूर्ति 'बअ्ल' की पूजा करते हो और अल्लाह की इबादत छोड़ देते हो, जो पैदा करने वालों में सबस बेहतर है?!
Ayah 126
عَرَبِياللَّهَ رَبَّكُم وَرَبَّ آبائِكُمُ الأَوَّلينَ
Transliteration (Tanzil)Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
Transliteration (Unicode)Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa'ikumul awwaleen
English (Pickthall)Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
English (Yusuf Ali)"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
English (Saheeh Int’l)Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
English (Abridged Expl.)“Allah is your lord who created you and created your forefathers before you; He is the most deserving of worship, not anything else like the idols which cannot benefit nor harm.”
हिन्दी (Farooq)अपने रब और अपने अगले बाप-दादा के रब, अल्लाह को!"
हिन्दी (Suhail)और (जो) तुम्हारा परवरदिगार और तुम्हारे अगले बाप दादाओं का (भी) परवरदिगार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जबकि अल्लाह ही तुम्हारा पालनहार है, जिसने तुम्हें पैदा किया और इससे पहले तुम्हारे बाप-दादा को भी पैदा किया। अतः वही इबादत का हक़दार है, न कि उसके अलावा वे मूर्तियाँ जो न तो लाभ पहुँचा सकती हैं और न हानि।
Ayah 127
عَرَبِيفَكَذَّبوهُ فَإِنَّهُم لَمُحضَرونَ
Transliteration (Tanzil)Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
Transliteration (Unicode)Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon
English (Pickthall)But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
English (Yusuf Ali)But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
English (Saheeh Int’l)And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
English (Abridged Expl.)The only response of his nation was that they rejected him, and because of their rejection they will be brought to the punishment.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। सौ वे निश्चय ही पकड़कर हाज़िर किए जाएँगे
हिन्दी (Suhail)तो उसे लोगों ने झुठला दिया तो ये लोग यक़ीनन (जहन्नुम) में गिरफ्तार किए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उनकी जाति की प्रतिक्रिया यह थी कि उन्होंने उसे झुठला दिया, इसलिए वे अपने झुठलाने के कारण यातना में उपस्थित किए जाने वाले हैं।
Ayah 128
عَرَبِيإِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
Transliteration (Tanzil)Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration (Unicode)Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
English (Pickthall)Save single-minded slaves of Allah.
English (Yusuf Ali)Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
English (Saheeh Int’l)Except the chosen servants of Allah.
English (Abridged Expl.)Except for those who were believers and devoted their worship to Allah alone; they will be saved from being brought to the punishment.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह के बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है
हिन्दी (Suhail)मगर खुदा के निरे खरे बन्दे महफूज़ रहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु उनकी जाति में से जो व्यक्ति मोमिन और अल्लाह की इबादत में इख़्लास (निष्ठा) से काम लेने वाला है; तो वह यातना में उपस्थित किए जाने से मुक्ति पाने वाला है।
Ayah 129
عَرَبِيوَتَرَكنا عَلَيهِ فِي الآخِرينَ
Transliteration (Tanzil)Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Transliteration (Unicode)Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
English (Pickthall)And we left for him among the later folk (the salutation):
English (Yusuf Ali)And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
English (Saheeh Int’l)And We left for him [favorable mention] among later generations:
English (Abridged Expl.)And I also preserved for him positive mention and good praise among the following nations.
हिन्दी (Farooq)और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा
हिन्दी (Suhail)और हमने उनका ज़िक्र ख़ैर बाद को आने वालों में बाक़ी रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने बाद में आने वाले समुदायों में उनकी अच्छी प्रशंसा और अच्छा स्मरण बाक़ी रखा।
Ayah 130
عَرَبِيسَلامٌ عَلىٰ إِل ياسينَ
Transliteration (Tanzil)Salamun AAala il yaseena
Transliteration (Unicode)Salaamun 'alaaa Ilyaaseen
English (Pickthall)Peace be unto Elias!
English (Yusuf Ali)"Peace and salutation to such as Elias!"
English (Saheeh Int’l)"Peace upon Elias."
English (Abridged Expl.)As a commemoration from Allah and praise for Elias.
हिन्दी (Farooq)कि "सलाम है इलयास पर!"
हिन्दी (Suhail)कि (हर तरफ से) आले यासीन पर सलाम (ही सलाम) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इलयास के लिए अल्लाह की ओर से सलाम और प्रशंसा हो।
Ayah 131
عَرَبِيإِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ
Transliteration (Tanzil)Inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration (Unicode)Innaa kazaalika najzil muhsineen
English (Pickthall)Lo! thus do We reward the good.
English (Yusuf Ali)Thus indeed do We reward those who do right.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We thus reward the doers of good.
English (Abridged Expl.)Just as I requited Elias with this good reward, I also reward those of My believing servants who do good.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह हम उत्तमकारों को ऐसा ही बदला देते है
हिन्दी (Suhail)हम यक़ीनन नेकी करने वालों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चित रूप से जिस तरह हमने इलयास को यह उत्तम बदला दिया, उसी तरह हम अपने मोमिन बंदों में से अच्छे कार्य करने वालों को बदला देते हैं।
Ayah 132
عَرَبِيإِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
Transliteration (Tanzil)Innahu min AAibadina almumineena
Transliteration (Unicode)Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
English (Pickthall)Lo! he is one of our believing slaves.
English (Yusuf Ali)For he was one of our believing Servants.
English (Saheeh Int’l)Indeed, he was of Our believing servants.
English (Abridged Expl.)Indeed, Elias was one of My true believing servants who are sincere in their belief in Me.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह हमारे ईमानवाले बन्दों में से था
हिन्दी (Suhail)बेशक वह हमारे (ख़ालिस) ईमानदार बन्दों में थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय इलयास हमारे सच्चे मोमिन बंदों में से थे, जो अपने पालनहार पर अपने ईमान में सच्चे थे।
Ayah 133
عَرَبِيوَإِنَّ لوطًا لَمِنَ المُرسَلينَ
Transliteration (Tanzil)Wainna lootan lamina almursaleena
Transliteration (Unicode)Wa inna Lootal laminal mursaleen
English (Pickthall)And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
English (Yusuf Ali)So also was Lut among those sent (by Us).
English (Saheeh Int’l)And indeed, Lot was among the messengers.
English (Abridged Expl.)And indeed, Lot was one of the messengers of Allah who were sent to their people as bearers of good news and warners.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही लूत भी रसूलों में से था
हिन्दी (Suhail)और इसमें भी शक नहीं कि लूत यक़ीनी पैग़म्बरों में से थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय लूत अलैहिस्सलाम अल्लाह के उन रसूलों में से थे, जिन्हें अल्लाह ने उनकी जातियों की ओर शुभ सूचना देने वाला और डराने वाला बनाकर भेजा था।
Ayah 134
عَرَبِيإِذ نَجَّيناهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ
Transliteration (Tanzil)Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Transliteration (Unicode)Iz najjainaahu wa ahlahooo ajma'een
English (Pickthall)When We saved him and his household, every one,
English (Yusuf Ali)Behold, We delivered him and his adherents, all
English (Saheeh Int’l)[So mention] when We saved him and his family, all,
English (Abridged Expl.)So remember when I saved him and members of his household from the punishment that was sent upon his people.
हिन्दी (Farooq)याद करो, जब हमने उसे और उसके सभी लोगों को बचा लिया,
हिन्दी (Suhail)जब हमने उनको और उनके लड़के वालों सब को नजात दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप उस समय को याद करें, जब हमने उन्हें और उनके सभी परिजनों को उनके समुदाय पर भेजी गई यातना से बचाया।
Ayah 135
عَرَبِيإِلّا عَجوزًا فِي الغابِرينَ
Transliteration (Tanzil)Illa AAajoozan fee alghabireena
Transliteration (Unicode)Illaa 'ajoozan fil ghaabireen
English (Pickthall)Save an old woman among those who stayed behind;
English (Yusuf Ali)Except an old woman who was among those who lagged behind:
English (Saheeh Int’l)Except his wife among those who remained [with the evildoers].
English (Abridged Expl.)Except for his wife, because she was a woman whom the punishment of her people included within it, due to her being a disbeliever like them.
हिन्दी (Farooq)सिवाय एक बुढ़िया के, जो पीछे रह जानेवालों में से थी
हिन्दी (Suhail)मगर एक (उनकी) बूढ़ी बीबी जो पीछे रह जाने वालों ही में थीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय उनकी पत्नी के। क्योंकि वह भी अपनी जाति पर आने वाली यातना की चपेट में आ गई। इसलिए कि वह भी उन्हीं की तरह काफ़िर थी।
Ayah 136
عَرَبِيثُمَّ دَمَّرنَا الآخَرينَ
Transliteration (Tanzil)Thumma dammarna alakhareena
Transliteration (Unicode)Summa dammarnal aakhareen
English (Pickthall)Then We destroyed the others.
English (Yusuf Ali)Then We destroyed the rest.
English (Saheeh Int’l)Then We destroyed the others.
English (Abridged Expl.)Then, I destroyed the remainder of his people who rejected him and did not believe in what he had brought.
हिन्दी (Farooq)फिर दूसरों को हमने तहस-नहस करके रख दिया
हिन्दी (Suhail)फिर हमने बाक़ी लोगों को तबाह व बर्बाद कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने उनके समुदाय के बाकी उन लोगों को नष्ट कर दिया, जिन्होंने उन्हें झुठलाया था और जो कुछ वह लेकर आए थे उसपर विश्वास नहीं किया था।
Ayah 137
عَرَبِيوَإِنَّكُم لَتَمُرّونَ عَلَيهِم مُصبِحينَ
Transliteration (Tanzil)Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
Transliteration (Unicode)Wa innakum latamurroona 'alaihim musbiheen
English (Pickthall)And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
English (Yusuf Ali)Verily, ye pass by their (sites), by day-
English (Saheeh Int’l)And indeed, you pass by them in the morning
English (Abridged Expl.)O people of Makkah! Indeed, you pass by their dwellings in you journeys towards the Levant in the morning.
हिन्दी (Farooq)और निस्संदेह तुम उनपर (उनके क्षेत्र) से गुज़रते हो कभी प्रातः करते हुए
हिन्दी (Suhail)और ऐ अहले मक्का तुम लोग भी उन पर से (कभी) सुबह को और (कभी) शाम को (आते जाते गुज़रते हो)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम (ऐ मक्का वालो!) सुबह के समय शाम (लेवंत) की यात्रा पर, उनके घरों से गुज़रते हो।
Ayah 138
عَرَبِيوَبِاللَّيلِ ۗ أَفَلا تَعقِلونَ
Transliteration (Tanzil)Wabiallayli afala taAAqiloona
Transliteration (Unicode)Wa billail; afalaa ta'qiloon
English (Pickthall)And at night-time; have ye then no sense?
English (Yusuf Ali)And by night: will ye not understand?
English (Saheeh Int’l)And at night. Then will you not use reason?
English (Abridged Expl.)And likewise, you also pass by them at night. So do you not understand and take heed from the outcome of these people after they rejected, disbelieved and committed indecency, indecent behaviour, immorality, immoral behaviour, sexual indecency, sexual immortality which was unprecedented?
हिन्दी (Farooq)और रात में भी। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा रात में भी तुम उनके पास से गुज़रते हो। तो क्या तुम समझते नहीं, तथा उनके झुठलाने और इनकार करने तथा ऐसा अनैतिक कार्य करने के बाद, जो उनसे पहले किसी ने नहीं किया था, उनके साथ जो कुछ हुआ, उससे नसीहत नहीं पकड़ते?!
Ayah 139
عَرَبِيوَإِنَّ يونُسَ لَمِنَ المُرسَلينَ
Transliteration (Tanzil)Wainna yoonusa lamina almursaleena
Transliteration (Unicode)Wa inna Yoonusa laminal mursaleen
English (Pickthall)And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
English (Yusuf Ali)So also was Jonah among those sent (by Us).
English (Saheeh Int’l)And indeed, Jonah was among the messengers.
English (Abridged Expl.)And indeed, Jonah was one of the messengers of Allah who were sent to their people as bearers of good news and warners.
हिन्दी (Farooq)और निस्संदेह यूनुस भी रसूलो में से था
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक नहीं कि यूनुस (भी) पैग़म्बरों में से थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमारे बंदे यूनुस अल्लाह के उन रसूलों में से थे, जिन्हें अल्लाह ने उनकी जातियों की ओर शुभ सूचना देने वाला और डराने वाला बनाकर भेजा था।
Ayah 140
عَرَبِيإِذ أَبَقَ إِلَى الفُلكِ المَشحونِ
Transliteration (Tanzil)Ith abaqa ila alfulki almashhooni
Transliteration (Unicode)Iz abaqa ilal fulkil mash hoon
English (Pickthall)When he fled unto the laden ship,
English (Yusuf Ali)When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
English (Saheeh Int’l)[Mention] when he ran away to the laden ship.
English (Abridged Expl.)Remember when he became angry over his people and left them, boarding a ship full of passengers and goods.
हिन्दी (Farooq)याद करो, जब वह भरी नौका की ओर भाग निकला,
हिन्दी (Suhail)(वह वक्त याद करो) जब यूनुस भाग कर एक भरी हुई कश्ती के पास पहुँचे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब वह अपने पालनहार की आज्ञा के बिना अपनी जाति के पास से भाग खड़े हुए और यात्रियों तथा सामान से भरी हुई कश्ती में सवार हो गए।
Ayah 141
عَرَبِيفَساهَمَ فَكانَ مِنَ المُدحَضينَ
Transliteration (Tanzil)Fasahama fakana mina almudhadeena
Transliteration (Unicode)Fasaahama fakaana minal mudhadeen
English (Pickthall)And then drew lots and was of those rejected;
English (Yusuf Ali)He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
English (Saheeh Int’l)And he drew lots and was among the losers.
English (Abridged Expl.)The ship was close to sinking because of its load, so the passengers drew lots to throw some of them overboard, fearing its sinking because of too many passengers. Jonah was one of the names that were drawn, and so they threw him in to the sea.
हिन्दी (Farooq)फिर पर्ची डालने में शामिल हुआ और उसमें मात खाई
हिन्दी (Suhail)तो (अहले कश्ती ने) कुरआ डाला तो (उनका ही नाम निकला) यूनुस ने ज़क उठायी (और दरिया में गिर पड़े)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब कश्ती अपनी समाई से अधिक भरी होने के कारण डूबने के क़रीब हो गई, तो उसमें सवार लोगों ने, यात्रियों की बड़ी संख्या के कारण कश्ती के डूबने के डर से, क़ुर'आ-अंदाज़ी की, ताकि कुछ लोगों को फेंक दें। तो यूनुस अलैहिस्सलाम उन हारने वाले लोगों में से एक थे, चुनाँचे उन्होंने आपको समुद्र में फेंक दिया।
Ayah 142
عَرَبِيفَالتَقَمَهُ الحوتُ وَهُوَ مُليمٌ
Transliteration (Tanzil)Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Transliteration (Unicode)Faltaqamahul hootu wa huwa muleem
English (Pickthall)And the fish swallowed him while he was blameworthy;
English (Yusuf Ali)Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
English (Saheeh Int’l)Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
English (Abridged Expl.)So when they threw him into the sea, a whale took him and swallowed him. He was to face the blame that was to come to him, because of him going to the sea without permission from his Lord.
हिन्दी (Farooq)फिर उसे मछली ने निगल लिया और वह निन्दनीय दशा में ग्रस्त हो गया था।
हिन्दी (Suhail)तो उनको एक मछली निगल गयी और यूनुस खुद (अपनी) मलामत कर रहे थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उन लोगों ने उन्हें समुद्र में फेंक दिया, तो मछली ने उन्हें पकड़कर निगल लिया। जबकि उन्होंने अल्लाह की अनुमति के बिना समुद्र की ओर जाकर, ऐसा कार्य किया था, जो निंदा का पात्र था।
Ayah 143
عَرَبِيفَلَولا أَنَّهُ كانَ مِنَ المُسَبِّحينَ
Transliteration (Tanzil)Falawla annahu kana mina almusabbiheena
Transliteration (Unicode)Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen
English (Pickthall)And had he not been one of those who glorify (Allah)
English (Yusuf Ali)Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
English (Saheeh Int’l)And had he not been of those who exalt Allah,
English (Abridged Expl.)Had it not been that Jonah was one of those who would remember Allah abundantly before whatever afflicted him, and had it not been for his glorifying Allah in the stomach of the whale
हिन्दी (Farooq)अब यदि वह तसबीह करनेवाला न होता
हिन्दी (Suhail)फिर अगर यूनुस (खुदा की) तसबीह (व ज़िक्र) न करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर यह बात न होती कि यूनुस अलैहिस्सलाम इस विपत्ति से ग्रस्त होने से पहले भी अल्लाह को बहुत ज़्यादा याद करने वालों में से थे, तथा यदि वह मछली के पेट में भी अल्लाह की तसबीह करने वाले न होते।
Ayah 144
عَرَبِيلَلَبِثَ في بَطنِهِ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ
Transliteration (Tanzil)Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
Transliteration (Unicode)Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub'asoon
English (Pickthall)He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
English (Yusuf Ali)He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
English (Saheeh Int’l)He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
English (Abridged Expl.)he would have remained in the stomach of the whale until the Day of Judgement, with it having become his grave.
हिन्दी (Farooq)तो उसी के भीतर उस दिन तक पड़ा रह जाता, जबकि लोग उठाए जाएँगे।
हिन्दी (Suhail)तो रोज़े क़यामत तक मछली के पेट में रहते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वह मछली के पेट में क़ियामत के दिन तक रहते और वही उनकी क़ब्र बन जाता।
Ayah 145
عَرَبِي۞ فَنَبَذناهُ بِالعَراءِ وَهُوَ سَقيمٌ
Transliteration (Tanzil)Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
Transliteration (Unicode)Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem
English (Pickthall)Then We cast him on a desert shore while he was sick;
English (Yusuf Ali)But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
English (Saheeh Int’l)But We threw him onto the open shore while he was ill.
English (Abridged Expl.)So I took him from the stomach of the whale and placed him on a land barren of trees and buildings, in the state that he was physically weak because of having stayed in the stomach of the whale for a while.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः हमने उसे इस दशा में कि वह निढ़ाल था, साफ़ मैदान में डाल दिया।
हिन्दी (Suhail)फिर हमने उनको (मछली के पेट से निकाल कर) एक खुले मैदान में डाल दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने उन्हें मछली के पेट से पेड़ों और निर्माण से रहित भूमि पर फेंक दिया, इस अवस्था में कि उनका शरीर एक अवधि तक मछली के पेट में रहने के कारण कमज़ोर हो गया था।
Ayah 146
عَرَبِيوَأَنبَتنا عَلَيهِ شَجَرَةً مِن يَقطينٍ
Transliteration (Tanzil)Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
Transliteration (Unicode)Wa ambatnaa 'alaihi shajaratam mai yaqteen
English (Pickthall)And We caused a tree of gourd to grow above him;
English (Yusuf Ali)And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
English (Saheeh Int’l)And We caused to grow over him a gourd vine.
English (Abridged Expl.)I then made a gourd tree grow for him on that barren earth, which would give him shade.
हिन्दी (Farooq)हमने उसपर बेलदार वृक्ष उगाया था
हिन्दी (Suhail)और (वह थोड़ी देर में) बीमार निढाल हो गए थे और हमने उन पर साये के लिए एक कद्दू का दरख्त उगा दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उनपर उस खाली भूमि में कुम्हड़े का एक पेड़ (बेल) उगा दिया, ताकि वह उससे साया प्राप्त करें और उसका फल खाएँ।
Ayah 147
عَرَبِيوَأَرسَلناهُ إِلىٰ مِائَةِ أَلفٍ أَو يَزيدونَ
Transliteration (Tanzil)Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona
Transliteration (Unicode)Wa arsalnaahu ilaa mi'ati alfin aw yazeedoon
English (Pickthall)And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
English (Yusuf Ali)And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
English (Saheeh Int’l)And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
English (Abridged Expl.)And I sent him back to his people, their number being a hundred thousand and more.
हिन्दी (Farooq)और हमने उसे एक लाख या उससे अधिक (लोगों) की ओर भेजा
हिन्दी (Suhail)और (इसके बाद) हमने एक लाख बल्कि (एक हिसाब से) ज्यादा आदमियों की तरफ (पैग़म्बर बना कर भेजा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उन्हें उनकी जाति की ओर भेज दिया, जिनकी संख्या एक लाख थी, बल्कि वे उससे अधिक होंगे।
Ayah 148
عَرَبِيفَآمَنوا فَمَتَّعناهُم إِلىٰ حينٍ
Transliteration (Tanzil)Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
Transliteration (Unicode)Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen
English (Pickthall)And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
English (Yusuf Ali)And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
English (Saheeh Int’l)And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
English (Abridged Expl.)They brought faith and believed in whatever He brought, so Allah granted them enjoyment in their worldly lives until their fixed lifetimes expired.
हिन्दी (Farooq)फिर वे ईमान लाए तो हमने उन्हें एक अवधि कर सुख भोगने का अवसर दिया।
हिन्दी (Suhail)तो वह लोग (उन पर) ईमान लाए फिर हमने (भी) एक ख़ास वक्त तक उनको चैन से रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे वे ईमान ले आए और यूनुस अलैहिस्सलाम के लाए हुए संदेश को सत्य माना। तो अल्लाह ने उन्हें, उनके सांसारिक जीवन में लाभ उठाने दिया, यहाँ तक कि उनके लिए उनकी निर्धारित समय सीमा समाप्त हो गई।
Ayah 149
عَرَبِيفَاستَفتِهِم أَلِرَبِّكَ البَناتُ وَلَهُمُ البَنونَ
Transliteration (Tanzil)Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Transliteration (Unicode)Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon
English (Pickthall)Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
English (Yusuf Ali)Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
English (Saheeh Int’l)So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
English (Abridged Expl.)O Muhammad! So ask these idolaters, idolaters a rebuking question: “Do you attribute for Allah daughters which you yourselves dislike, while attributing sons for yourselves whom you love? What kind of distribution is this?”
हिन्दी (Farooq)अब उनसे पूछो, "क्या तुम्हारे रब के लिए तो बेटियाँ हों और उनके अपने लिए बेटे?
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) उन कुफ्फ़ार से पूछो कि क्या तुम्हारे परवरदिगार के लिए बेटियाँ हैं और उनके लिए बेटे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ मुहम्मद!) आप मुश्रिकों से खंडन के तौर पर पूछें : क्या तुम अल्लाह के लिए बेटियाँ ठहराते हो, जिन्हें तुम नापसंद करते हो, और अपने लिए बेटे सिद्ध करते हो, जिन्हें तुम पसंद करते हों?! भला यह कौन सा विभाजन है?!
Ayah 150
عَرَبِيأَم خَلَقنَا المَلائِكَةَ إِناثًا وَهُم شاهِدونَ
Transliteration (Tanzil)Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Transliteration (Unicode)Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon
English (Pickthall)Or created We the angels females while they were present?
English (Yusuf Ali)Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
English (Saheeh Int’l)Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
English (Abridged Expl.)How could they claim the angels are female when they were not present at the time of their creation and did not witness it?
हिन्दी (Farooq)क्या हमने फ़रिश्तों को औरतें बनाया और यह उनकी आँखों देखी बात हैं?"
हिन्दी (Suhail)(क्या वाक़ई) हमने फरिश्तों की औरतें बनाया है और ये लोग (उस वक्त) मौजूद थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने कैसे दावा किया कि फ़रिश्ते मादा हैं, जबकि वे उनकी रचना के समय उपस्थित नहीं थे और उन्होंने उनकी रचना को नहीं देखा है?!
Ayah 151
عَرَبِيأَلا إِنَّهُم مِن إِفكِهِم لَيَقولونَ
Transliteration (Tanzil)Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Transliteration (Unicode)Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon
English (Pickthall)Lo! it is of their falsehood that they say:
English (Yusuf Ali)Is it not that they say, from their own invention,
English (Saheeh Int’l)Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
English (Abridged Expl.)Listen carefully! Indeed, the idolaters, idolaters from their attributing lies unto Allah
हिन्दी (Farooq)सुन लो, निश्चय ही वे अपनी मनघड़ंत कहते है
हिन्दी (Suhail)ख़बरदार (याद रखो कि) ये लोग यक़ीनन अपने दिल से गढ़-गढ़ के कहते हैं कि खुदा औलाद वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सुन लो, निःसंदेह बहुदेववादी लोग अल्लाह पर झूठ बाँधते हुए और मिथ्यारोपण करते हुए उसकी ओर संतान की निसबत करते हैं, और निश्चित रूप से वे अपने इस दावे में झूठे हैं।
Ayah 152
عَرَبِيوَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُم لَكاذِبونَ
Transliteration (Tanzil)Walada Allahu wainnahum lakathiboona
Transliteration (Unicode)Waladal laahu wa innhum lakaaziboon
English (Pickthall)Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
English (Yusuf Ali)"Allah has begotten children"? but they are liars!
English (Saheeh Int’l)" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
English (Abridged Expl.)attribute offspring to Him, and indeed, they are liars in this claim of theirs.
हिन्दी (Farooq)कि "अल्लाह के औलाद हुई है!" निश्चय ही वे झूठे है।
हिन्दी (Suhail)और ये लोग यक़ीनी झूठे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सुन लो, निःसंदेह बहुदेववादी लोग अल्लाह पर झूठ बाँधते हुए और मिथ्यारोपण करते हुए उसकी ओर संतान की निसबत करते हैं, और निश्चित रूप से वे अपने इस दावे में झूठे हैं।
Ayah 153
عَرَبِيأَصطَفَى البَناتِ عَلَى البَنينَ
Transliteration (Tanzil)Astafa albanati AAala albaneena
Transliteration (Unicode)Astafal banaati 'alal baneen
English (Pickthall)(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
English (Yusuf Ali)Did He (then) choose daughters rather than sons?
English (Saheeh Int’l)Has He chosen daughters over sons?
English (Abridged Expl.)Would Allah prefer daughters for Himself which you dislike, over sons which you like? Never!
हिन्दी (Farooq)क्या उसने बेटों की अपेक्षा बेटियाँ चुन ली है?
हिन्दी (Suhail)क्या खुदा ने (अपने लिए) बेटियों को बेटों पर तरजीह दी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या अल्लाह ने अपने लिए उन बेटों के स्थान पर जिन्हें तुम पसंद करते हो, उन लड़कियों को चुना है जिन्हें तुम नापसंद करते हो?! हरगिज़ नहीं।
Ayah 154
عَرَبِيما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ
Transliteration (Tanzil)Ma lakum kayfa tahkumoona
Transliteration (Unicode)Maa lakum kaifa tahkumoon
English (Pickthall)What aileth you? How judge ye?
English (Yusuf Ali)What is the matter with you? How judge ye?
English (Saheeh Int’l)What is [wrong] with you? How do you make judgement?
English (Abridged Expl.)O idolaters, what is wrong with you that you make this unjust judgment where you make daughters for Allah and sons for yourself?
हिन्दी (Farooq)तुम्हें क्या हो गया है? तुम कैसा फ़ैसला करते हो?
हिन्दी (Suhail)(अरे कम्बख्तों) तुम्हें क्या जुनून हो गया है तुम लोग (बैठे-बैठे) कैसा फैसला करते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मुश्रिको!) तुम्हें क्या हो गया है कि यह अन्यायपूर्ण फ़ैसला कर रहे हो, कि अल्लाह के लिए बेटियाँ ठहराते हो और अपने लिए बेटे?!
Ayah 155
عَرَبِيأَفَلا تَذَكَّرونَ
Transliteration (Tanzil)Afala tathakkaroona
Transliteration (Unicode)Afalaa tazakkaroon
English (Pickthall)Will ye not then reflect?
English (Yusuf Ali)Will ye not then receive admonition?
English (Saheeh Int’l)Then will you not be reminded?
English (Abridged Expl.)Would you not take admonition of this wrong belief you are on? If you were to take heed, you would stop saying such as statement.
हिन्दी (Farooq)तो क्या तुम होश से काम नहीं लेते?
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुम (इतना भी) ग़ौर नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम अपने इस असत्य अक़ीदे के गलत होने के बारे में सोच-विचार नहीं करते?! क्योंकि अगर तुम सोच-विचार किए होते, तो इस तरह की बात न कहते।
Ayah 156
عَرَبِيأَم لَكُم سُلطانٌ مُبينٌ
Transliteration (Tanzil)Am lakum sultanun mubeenun
Transliteration (Unicode)Am lakum sultaanum mubeen
English (Pickthall)Or have ye a clear warrant?
English (Yusuf Ali)Or have ye an authority manifest?
English (Saheeh Int’l)Or do you have a clear authority?
English (Abridged Expl.)Or do you have a clear proof from a divine scripture or a messenger from Allah?
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हारे पास कोई स्पष्ट प्रमाण है?
हिन्दी (Suhail)या तुम्हारे पास (इसकी) कोई वाज़ेए व रौशन दलील है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम्हारे पास किसी किताब या रसूल से इसका कोई स्पष्ट तर्क और प्रत्यक्ष प्रमाण है?!
Ayah 157
عَرَبِيفَأتوا بِكِتابِكُم إِن كُنتُم صادِقينَ
Transliteration (Tanzil)Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena
Transliteration (Unicode)Faatoo bi Kitaabikum in kuntum saadiqeen
English (Pickthall)Then produce your writ, if ye are truthful.
English (Yusuf Ali)Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
English (Saheeh Int’l)Then produce your scripture, if you should be truthful.
English (Abridged Expl.)Then bring your book which bears for you evidence of this if you are true in what you claim.
हिन्दी (Farooq)तो लाओ अपनी किताब, यदि तुम सच्चे हो
हिन्दी (Suhail)तो अगर तुम (अपने दावे में) सच्चे हो तो अपनी किताब पेश करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर तुम अपने दावे में सच्चे हो, तो अपनी वह पुस्तक लाओ जिसमें इसका प्रमाण हो।
Ayah 158
عَرَبِيوَجَعَلوا بَينَهُ وَبَينَ الجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَد عَلِمَتِ الجِنَّةُ إِنَّهُم لَمُحضَرونَ
Transliteration (Tanzil)WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
Transliteration (Unicode)Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon
English (Pickthall)And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
English (Yusuf Ali)And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
English (Saheeh Int’l)And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
English (Abridged Expl.)And the idolaters made blood ties between Allah and the angels when they claimed the angels are Allah’s daughters and their mothers are the elite jinns. But the jinns already know Allah will bring them to be reckoned, so if there was lineage between Him and them he would not bring them for that.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने अल्लाह और जिन्नों के बीच नाता जोड़ रखा है, हालाँकि जिन्नों को भली-भाँति मालूम है कि वे अवश्य पकड़कर हाज़िर किए जाएँगे-
हिन्दी (Suhail)और उन लोगों ने खुदा और जिन्नात के दरमियान रिश्ता नाता मुक़र्रर किया है हालाँकि जिन्नात बखूबी जानते हैं कि वह लोग यक़ीनी (क़यामत में बन्दों की तरह) हाज़िर किए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुश्रिकों ने यह दावा करके कि फ़रिश्ते अल्लाह की बेटियाँ हैं, अल्लाह और फ़रिश्तों के बीच, जो उनसे पोशीदा हैं, रिश्तेदारी बना दी। हालाँकि फ़रिश्तों को मालूम है कि अल्लाह मुश्रिकों को हिसाब के लिए ज़रूर हाज़िर करेगा।
Ayah 159
عَرَبِيسُبحانَ اللَّهِ عَمّا يَصِفونَ
Transliteration (Tanzil)Subhana Allahi AAamma yasifoona
Transliteration (Unicode)Subhaanal laahi 'ammaa yasifoon
English (Pickthall)Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
English (Yusuf Ali)Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
English (Saheeh Int’l)Exalted is Allah above what they describe,
English (Abridged Expl.)Pure is Allah and exalted from what the idolaters describe Him with of that which does not befit Him, such as children, partners.
हिन्दी (Farooq)महान और उच्च है अल्लाह उससे, जो वे बयान करते है। -
हिन्दी (Suhail)ये लोग जो बातें बनाया करते हैं इनसे खुदा पाक साफ़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह उन बातों से पवित्र और सर्वोच्च है, जो मुश्रिक लोग उसके बारे में ऐसी चीज़ें वर्णन करते हैं जो उसकी महिमा के योग्य नहीं हैं, जैसे उसका बेटा और साझी होना आदि।
Ayah 160
عَرَبِيإِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
Transliteration (Tanzil)Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration (Unicode)Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
English (Pickthall)Save single-minded slaves of Allah.
English (Yusuf Ali)Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
English (Saheeh Int’l)Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
English (Abridged Expl.)Except Allah’s chosen servants, as they do not describe Allah except with the qualities of majesty and perfection which are befitting for Him.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिन्हें उसने चुन लिया
हिन्दी (Suhail)मगर खुदा के निरे खरे बन्दे (ऐसा नहीं कहते)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय अल्लाह के चुने हुए बंदों के। क्योंकि वे अल्लाह को केवल उसकी महिमा के योग्य उसके प्रताप और पूर्णता के गुणों के साथ वर्णित करते हैं।
Ayah 161
عَرَبِيفَإِنَّكُم وَما تَعبُدونَ
Transliteration (Tanzil)Fainnakum wama taAAbudoona
Transliteration (Unicode)Fa innakum wa maa ta'ubdoon
English (Pickthall)Lo! verily, ye and that which ye worship,
English (Yusuf Ali)For, verily, neither ye nor those ye worship-
English (Saheeh Int’l)So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
English (Abridged Expl.)So you, O idolaters, and what you worship besides Allah.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम और जिनको तुम पूजते हो वे,
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ तुम लोग खुद और तुम्हारे माबूद
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ मुश्रिको!) तुम और तुम्हारे वे पूज्य जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते हो।
Ayah 162
عَرَبِيما أَنتُم عَلَيهِ بِفاتِنينَ
Transliteration (Tanzil)Ma antum AAalayhi bifatineena
Transliteration (Unicode)Maaa antum 'alaihi befaaatineen
English (Pickthall)Ye cannot excite (anyone) against Him.
English (Yusuf Ali)Can lead (any) into temptation concerning Allah,
English (Saheeh Int’l)You cannot tempt [anyone] away from Him
English (Abridged Expl.)You cannot misguide anyone from the true religion.
हिन्दी (Farooq)तुम सब अल्लाह के विरुद्ध किसी को बहका नहीं सकते,
हिन्दी (Suhail)उसके ख़िलाफ (किसी को) बहका नहीं सकते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम किसी को भी सत्य धर्म से नहीं भटका सकते।
Ayah 163
عَرَبِيإِلّا مَن هُوَ صالِ الجَحيمِ
Transliteration (Tanzil)Illa man huwa sali aljaheemi
Transliteration (Unicode)Illaa man huwa saalil jaheem
English (Pickthall)Save him who is to burn in hell.
English (Yusuf Ali)Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
English (Saheeh Int’l)Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
English (Abridged Expl.)Except one whom Allah has decreed is from the people of hell, as Allah will carry out His decree regarding him and so he will disbelieve and enter the fire. As for you and your gods, you do not have power over that.
हिन्दी (Farooq)सिवाय उसके जो जहन्नम की भड़कती आग में पड़ने ही वाला हो
हिन्दी (Suhail)मगर उसको जो जहन्नुम में झोंका जाने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय उसके, जिसके बारे में अल्लाह ने निर्णय कर दिया है कि वह जहन्नम में प्रवेश करने वालों में से है। तो अल्लाह उसके बारे में अपने निर्णय को लागू करेगा। चुनाँचे वह कुफ़्र करेगा और जहन्नम में प्रवेश करेगा। जहाँ तक तुम्हारा और तुम्हारे पूज्यों का संबंध है, तो तुम्हें ऐसा करने की कोई शक्ति हासिल नहीं है।
Ayah 164
عَرَبِيوَما مِنّا إِلّا لَهُ مَقامٌ مَعلومٌ
Transliteration (Tanzil)Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
Transliteration (Unicode)Wa maa minnasa illaa lahoo maqaamum ma'loom
English (Pickthall)There is not one of us but hath his known position.
English (Yusuf Ali)(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
English (Saheeh Int’l)[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
English (Abridged Expl.)And the angels said, stating their servitude to Allah and their being free of what the idolaters claimed: “There is nobody amongst us except that he has a known position in Allah’s worship and obedience.
हिन्दी (Farooq)और हमारी ओर से उसके लिए अनिवार्यतः एक ज्ञात और नियत स्थान है
हिन्दी (Suhail)और फरिश्ते या आइम्मा तो ये कहते हैं कि मैं हर एक का एक दरजा मुक़र्रर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़रिश्तों ने अल्लाह के प्रति अपनी दासता और मुश्रिकों के दावों से अपने बरी होने को स्पष्ट करते हुआ कहा : हममें से प्रत्येक व्यक्ति का अल्लाह की इबादत और उसकी आज्ञाकारिता में एक नियत स्थान है।
Ayah 165
عَرَبِيوَإِنّا لَنَحنُ الصّافّونَ
Transliteration (Tanzil)Wainna lanahnu alssaffoona
Transliteration (Unicode)Wa innaa llanah nus saaffoon
English (Pickthall)Lo! we, even we are they who set the ranks,
English (Yusuf Ali)"And we are verily ranged in ranks (for service);
English (Saheeh Int’l)And indeed, we are those who line up [for prayer].
English (Abridged Expl.)And we declare Him pure of qualities and descriptions which do not befit Him”.
हिन्दी (Farooq)और हम ही पंक्तिबद्ध करते है।
हिन्दी (Suhail)और हम तो यक़ीनन (उसकी इबादत के लिए) सफ बाँधे खड़े रहते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा निःसंदेह हम - फ़रिश्ते - अल्लाह की इबादत और उसके आज्ञापालन में पंक्तियों में खड़े रहते हैं। और निश्चय हम अल्लाह को उन विशेषताओं और गुणों से पवित्र ठहराते हैं, जो उसकी महिमा के योग्य नहीं हैं।
Ayah 166
عَرَبِيوَإِنّا لَنَحنُ المُسَبِّحونَ
Transliteration (Tanzil)Wainna lanahnu almusabbihoona
Transliteration (Unicode)Wa innaa lanah nul musabbihoon
English (Pickthall)Lo! we, even we are they who hymn His praise
English (Yusuf Ali)"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
English (Saheeh Int’l)And indeed, we are those who exalt Allah."
English (Abridged Expl.)And we declare Him pure of qualities and descriptions which do not befit Him”.
हिन्दी (Farooq)और हम ही महानता बयान करते है
हिन्दी (Suhail)और हम तो यक़ीनी (उसकी) तस्बीह पढ़ा करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा निःसंदेह हम - फ़रिश्ते - अल्लाह की इबादत और उसके आज्ञापालन में पंक्तियों में खड़े रहते हैं। और निश्चय हम अल्लाह को उन विशेषताओं और गुणों से पवित्र ठहराते हैं, जो उसकी महिमा के योग्य नहीं हैं।
Ayah 167
عَرَبِيوَإِن كانوا لَيَقولونَ
Transliteration (Tanzil)Wain kanoo layaqooloona
Transliteration (Unicode)Wa in kaanoo la yaqooloon
English (Pickthall)And indeed they used to say:
English (Yusuf Ali)And there were those who said,
English (Saheeh Int’l)And indeed, the disbelievers used to say,
English (Abridged Expl.)And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)वे तो कहा करते थे,
हिन्दी (Suhail)अगरचे ये कुफ्फार (इस्लाम के क़ब्ल) कहा करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मक्का के मुश्रिक मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के नबी बनाए जाने से पहले कहा करते थे : अगर हमारे पास पहले लोगों की किताबों, उदाहरण के तौर पर तौरात, जैसी कोई किताब होती; तो हम अल्लाह ही के लिए इबादत को ख़ालिस करते। जबकि वे इस बारे में झूठे हैं। क्योंकि उनके पास मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम क़ुरआन लेकर आए, परंतु उन्होंने उसका इनकार कर दिया। अतः शीघ्र ही वे उस गंभीर यातना को जान लेंगे जो क़ियामत के दिन उनकी प्रतीक्षा कर रही है।
Ayah 168
عَرَبِيلَو أَنَّ عِندَنا ذِكرًا مِنَ الأَوَّلينَ
Transliteration (Tanzil)Law anna AAindana thikran mina alawwaleena
Transliteration (Unicode)Law anna 'indana zikram minal awwaleen
English (Pickthall)If we had but a reminder from the men of old
English (Yusuf Ali)"If only we had had before us a Message from those of old,
English (Saheeh Int’l)"If we had a message from [those of] the former peoples,
English (Abridged Expl.)And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)"यदि हमारे पास पिछलों की कोई शिक्षा होती
हिन्दी (Suhail)कि अगर हमारे पास भी अगले लोगों का तज़किरा (किसी किताबे खुदा में) होता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मक्का के मुश्रिक मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के नबी बनाए जाने से पहले कहा करते थे : अगर हमारे पास पहले लोगों की किताबों, उदाहरण के तौर पर तौरात, जैसी कोई किताब होती; तो हम अल्लाह ही के लिए इबादत को ख़ालिस करते। जबकि वे इस बारे में झूठे हैं। क्योंकि उनके पास मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम क़ुरआन लेकर आए, परंतु उन्होंने उसका इनकार कर दिया। अतः शीघ्र ही वे उस गंभीर यातना को जान लेंगे जो क़ियामत के दिन उनकी प्रतीक्षा कर रही है।
Ayah 169
عَرَبِيلَكُنّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
Transliteration (Tanzil)Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration (Unicode)Lakunna 'ibaadal laahil mukhlaseen
English (Pickthall)We would be single-minded slaves of Allah.
English (Yusuf Ali)"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
English (Saheeh Int’l)We would have been the chosen servants of Allah."
English (Abridged Expl.)And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)तो हम अल्लाह के चुने हुए बन्दे होते।"
हिन्दी (Suhail)तो हम भी खुदा के निरे खरे बन्दे ज़रूर हो जाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मक्का के मुश्रिक मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के नबी बनाए जाने से पहले कहा करते थे : अगर हमारे पास पहले लोगों की किताबों, उदाहरण के तौर पर तौरात, जैसी कोई किताब होती; तो हम अल्लाह ही के लिए इबादत को ख़ालिस करते। जबकि वे इस बारे में झूठे हैं। क्योंकि उनके पास मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम क़ुरआन लेकर आए, परंतु उन्होंने उसका इनकार कर दिया। अतः शीघ्र ही वे उस गंभीर यातना को जान लेंगे जो क़ियामत के दिन उनकी प्रतीक्षा कर रही है।
Ayah 170
عَرَبِيفَكَفَروا بِهِ ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ
Transliteration (Tanzil)Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon
English (Pickthall)Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
English (Yusuf Ali)But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
English (Saheeh Int’l)But they disbelieved in it, so they are going to know.
English (Abridged Expl.)And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उन्होंने इनकार कर दिया, तो अब जल्द ही वे जान लेंगे
हिन्दी (Suhail)(मगर जब किताब आयी) तो उन लोगों ने उससे इन्कार किया ख़ैर अनक़रीब (उसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मक्का के मुश्रिक मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के नबी बनाए जाने से पहले कहा करते थे : अगर हमारे पास पहले लोगों की किताबों, उदाहरण के तौर पर तौरात, जैसी कोई किताब होती; तो हम अल्लाह ही के लिए इबादत को ख़ालिस करते। जबकि वे इस बारे में झूठे हैं। क्योंकि उनके पास मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम क़ुरआन लेकर आए, परंतु उन्होंने उसका इनकार कर दिया। अतः शीघ्र ही वे उस गंभीर यातना को जान लेंगे जो क़ियामत के दिन उनकी प्रतीक्षा कर रही है।
Ayah 171
عَرَبِيوَلَقَد سَبَقَت كَلِمَتُنا لِعِبادِنَا المُرسَلينَ
Transliteration (Tanzil)Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
Transliteration (Unicode)Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursa leen
English (Pickthall)And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
English (Yusuf Ali)Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
English (Saheeh Int’l)And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
English (Abridged Expl.)

And My word to My messengers, which nobody can adjust or refute, has already passed that they will be helped against their enemies through the proof and strength I have favoured them with

हिन्दी (Farooq)और हमारे अपने उन बन्दों के हक़ में, जो रसूल बनाकर भेजे गए, हमारी बात पहले ही निश्चित हो चुकी है
हिन्दी (Suhail)और अपने ख़ास बन्दों पैग़म्बरों से हमारी बात पक्की हो चुकी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमारे रसूलों के संबंध में हमारी बात गुज़र चुकी है कि वही अपने दुश्मनों पर विजयी रहेंगे क्योंकि अल्लाह ने उन्हें तर्क और शक्ति प्रदान की है। और यह कि हमारे उन सैनिकों ही को प्रभुत्व प्राप्त होगा, जो अल्लाह के मार्ग में इसलिए लड़ाई करते हैं ताकि अल्लाह का वचन सर्वोच्च हो।
Ayah 172
عَرَبِيإِنَّهُم لَهُمُ المَنصورونَ
Transliteration (Tanzil)Innahum lahumu almansooroona
Transliteration (Unicode)Innaa hum lahumul mansooroon
English (Pickthall)That they verily would be helped,
English (Yusuf Ali)That they would certainly be assisted,
English (Saheeh Int’l)[That] indeed, they would be those given victory
English (Abridged Expl.)

And My word to My messengers, which nobody can adjust or refute, has already passed that they will be helped against their enemies through the proofand strength I have favoured them with

हिन्दी (Farooq)कि निश्चय ही उन्हीं की सहायता की जाएगी।
हिन्दी (Suhail)कि इन लोगों की (हमारी बारगाह से) यक़ीनी मदद की जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमारे रसूलों के संबंध में हमारी बात गुज़र चुकी है कि वही अपने दुश्मनों पर विजयी रहेंगे क्योंकि अल्लाह ने उन्हें तर्क और शक्ति प्रदान की है। और यह कि हमारे उन सैनिकों ही को प्रभुत्व प्राप्त होगा, जो अल्लाह के मार्ग में इसलिए लड़ाई करते हैं ताकि अल्लाह का वचन सर्वोच्च हो।
Ayah 173
عَرَبِيوَإِنَّ جُندَنا لَهُمُ الغالِبونَ
Transliteration (Tanzil)Wainna jundana lahumu alghaliboona
Transliteration (Unicode)Wa inna jundana lahumul ghaaliboon
English (Pickthall)And that Our host, they verily would be the victors.
English (Yusuf Ali)And that Our forces,- they surely must conquer.
English (Saheeh Int’l)And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
English (Abridged Expl.)

And victory is for My army which fights in My way, so that My word is the highest.

हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही हमारी सेना ही प्रभावी रहेगी
हिन्दी (Suhail)और हमारा लश्कर तो यक़ीनन ग़ालिब रहेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमारे रसूलों के संबंध में हमारी बात गुज़र चुकी है कि वही अपने दुश्मनों पर विजयी रहेंगे क्योंकि अल्लाह ने उन्हें तर्क और शक्ति प्रदान की है। और यह कि हमारे उन सैनिकों ही को प्रभुत्व प्राप्त होगा, जो अल्लाह के मार्ग में इसलिए लड़ाई करते हैं ताकि अल्लाह का वचन सर्वोच्च हो।
Ayah 174
عَرَبِيفَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ
Transliteration (Tanzil)Fatawalla AAanhum hatta heenin
Transliteration (Unicode)Fatawalla 'anhum hatta heen
English (Pickthall)So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
English (Yusuf Ali)So turn thou away from them for a little while,
English (Saheeh Int’l)So, [O Muhammad], leave them for a time.
English (Abridged Expl.)So turn away, O Messenger, from these stubborn idolaters until a time which Allah knows, until the time of their punishment comes.
हिन्दी (Farooq)अतः एक अवधि तक के लिए उनसे रुख़ फेर लो
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम उनसे एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल!) इन दुश्मनी रखने वाले मुश्रिकों से एक अवधि तक के लिए, जिसे अल्लाह जानता है, मुँह फेरे रहें यहाँ तक कि उनकी यातना का समय आ जाए।
Ayah 175
عَرَبِيوَأَبصِرهُم فَسَوفَ يُبصِرونَ
Transliteration (Tanzil)Waabsirhum fasawfa yubsiroona
Transliteration (Unicode)Wa absirhum fasawfa yubsiroon
English (Pickthall)And watch, for they will (soon) see.
English (Yusuf Ali)And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
English (Saheeh Int’l)And see [what will befall] them, for they are going to see.
English (Abridged Expl.)And look at them when the punishment comes upon them, for they themselves will see when seeing will not benefit.
हिन्दी (Farooq)और उन्हें देखते रहो। वे भी जल्द ही (अपना परिणाम) देख लेंगे
हिन्दी (Suhail)और इनको देखते रहो तो ये लोग अनक़रीब ही (अपना नतीजा) देख लेगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उन्हें देखें जब उनपर यातना उतरे। चुनाँचे वे भी उस समय देख लेंगे, जब उन्हें देखने से कोई लाभ नहीं होगा।
Ayah 176
عَرَبِيأَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ
Transliteration (Tanzil)AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Transliteration (Unicode)Afabi'azaabinaa yasta'jiloon
English (Pickthall)Would they hasten on Our doom?
English (Yusuf Ali)Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
English (Saheeh Int’l)Then for Our punishment are they impatient?
English (Abridged Expl.)Then do these idolaters hastily seek the punishment of Allah?
हिन्दी (Farooq)क्या वे हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं?
हिन्दी (Suhail)तो क्या ये लोग हमारे अज़ाब की जल्दी कर रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या ये मुश्रिक लोग अल्लाह की यातना के लिए जल्दी कर रहे हैं?!
Ayah 177
عَرَبِيفَإِذا نَزَلَ بِساحَتِهِم فَساءَ صَباحُ المُنذَرينَ
Transliteration (Tanzil)Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
Transliteration (Unicode)Fa izaa nazala bisaahatihim fasaaa'a sabaahul munzareen
English (Pickthall)But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
English (Yusuf Ali)But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
English (Saheeh Int’l)But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
English (Abridged Expl.)Then when Allah’s punishment comes upon them, what a bad morning will theirs be!
हिन्दी (Farooq)तो जब वह उनके आँगन में उतरेगी तो बड़ी ही बुरी सुबह होगी उन लोगों की, जिन्हें सचेत किया जा चुका है!
हिन्दी (Suhail)फिर जब (अज़ाब) उनकी अंगनाई में उतर पडेग़ा तो जो लोग डराए जा चुके हैं उनकी भी क्या बुरी सुबह होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे जब उनपर अल्लाह की यातना उतरेगी, तो उनकी सुबह बहुत ही बुरी सुबह होगी।
Ayah 178
عَرَبِيوَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ
Transliteration (Tanzil)Watawalla AAanhum hatta heenin
Transliteration (Unicode)Wa tawalla 'anhum hattaa heen
English (Pickthall)Withdraw from them awhile
English (Yusuf Ali)So turn thou away from them for a little while,
English (Saheeh Int’l)And leave them for a time.
English (Abridged Expl.)And turn away, O Messenger, from them when Allah decides their punishment.
हिन्दी (Farooq)एक अवधि तक के लिए उनसे रुख़ फेर लो
हिन्दी (Suhail)और उन लोगों से एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल!) उनसे मुँह फेर लें, यहाँ तक कि अल्लाह उनकी यातना का फैसला कर दे।
Ayah 179
عَرَبِيوَأَبصِر فَسَوفَ يُبصِرونَ
Transliteration (Tanzil)Waabsir fasawfa yubsiroona
Transliteration (Unicode)Wa absir fasawfa yubsiroon
English (Pickthall)And watch, for they will (soon) see.
English (Yusuf Ali)And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
English (Saheeh Int’l)And see, for they are going to see.
English (Abridged Expl.)And look, for these people will see the punishment and punishment of Allah that comes upon them.
हिन्दी (Farooq)और देखते रहो, वे जल्द ही देख लेंगे
हिन्दी (Suhail)और देखते रहो ये लोग तो खुद अनक़रीब ही अपना अन्जाम देख लेगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आप देखते रहें। बहुत जल्द ये लोग भी देख लेंगे कि उनपर अल्लाह की कौन-सी यातना और सज़ा उतरती है।
Ayah 180
عَرَبِيسُبحانَ رَبِّكَ رَبِّ العِزَّةِ عَمّا يَصِفونَ
Transliteration (Tanzil)Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
Transliteration (Unicode)Subhaana Rabbika Rabbil 'izzati 'amma yasifoon
English (Pickthall)Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
English (Yusuf Ali)Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
English (Saheeh Int’l)Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
English (Abridged Expl.)O Muhammad, exhalt your Lord declaring his glorification, the Lord of Honour, and exalt Him above the qualities of deficiency the idolaters describe Him with.
हिन्दी (Farooq)महान और उच्च है तुम्हारा रब, प्रताप का स्वामी, उन बातों से जो वे बताते है!
हिन्दी (Suhail)ये लोग जो बातें (खुदा के बारे में) बनाया करते हैं उनसे तुम्हारा परवरदिगार इज्ज़त का मालिक पाक साफ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मुहम्मद!) आपका पालनहार, जो सारी शक्ति का मालिक है, उन सभी कमियों और त्रुटियों से पवित्र और सर्वोच्च है, जो बहुदेववादी उसके बारे में बयान करते हैं।
Ayah 181
عَرَبِيوَسَلامٌ عَلَى المُرسَلينَ
Transliteration (Tanzil)Wasalamun AAala almursaleena
Transliteration (Unicode)Wa salaamun 'alalmursaleen
English (Pickthall)And peace be unto those sent (to warn).
English (Yusuf Ali)And Peace on the messengers!
English (Saheeh Int’l)And peace upon the messengers.
English (Abridged Expl.)And Allah’s greetings and His praise be for His noble messengers.
हिन्दी (Farooq)और सलाम है रसूलों पर;
हिन्दी (Suhail)और पैग़म्बरों पर (दुरूद) सलाम हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह का सलाम (अभिवादन) और उसकी प्रशंसा है, उसके सम्माननीय रसूलों के लिए।
Ayah 182
عَرَبِيوَالحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العالَمينَ
Transliteration (Tanzil)Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
English (Yusuf Ali)And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)And praise to Allah, Lord of the worlds.
English (Abridged Expl.)And all praise is for Allah, as He is deserving of it, and He is Lord of all the creation. They have no lord besides Him.
हिन्दी (Farooq)औऱ सब प्रशंसा अल्लाह, सारे संसार के रब के लिए है
हिन्दी (Suhail)और कुल तारीफ खुदा ही के लिए सज़ावार हैं जो सारे जहाँन का पालने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हर प्रकार की प्रशंसा और स्तुति सर्वशक्तिमान व महिमावान अल्लाह के लिए है। क्योंकि वही उसके योग्य है, और वह सारे संसार का पालनहार है, उसके सिवा उनका कोई पालनहार नहीं है।