Surah 15: Al-Hijr (The Rock)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| 🕮 Juz 14 begins here | |
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | الر ۚ تِلكَ آياتُ الكِتابِ وَقُرآنٍ مُبينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabi wa Qur-aa-nim Mubeen |
| English (Pickthall) | Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. |
| English (Yusuf Ali) | A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. |
| English (Saheeh Int’l) | Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an. |
| English (Qarai) | Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Quran. |
| English (Hilali) | Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran. |
| English (Abridged Expl.) | This sūrah begins with the disconnected letters, the explanation for which has already preceeded in Sūrah Baqarah. These verses are very significant, which indicates that they are revealed from Allah. They are verses of a Qur’ān that clarifies monotheism and sacred laws. |
| हिन्दी (Farooq) | अलिफ़॰ लाम॰ रा॰। यह किताब अर्थात स्पष्ट क़ुरआन की आयतें हैं |
| हिन्दी (Suhail) | अलिफ़ लाम रा ये किताब (ख़ुदा) और वाजेए व रौशन क़ुरान की (चन्द) आयते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | {अलिफ़, लाम, रा।} इन जैसे अक्षरों के संबंध में सूरतुल बक़रा के आरंभ में बात हो चुकी है। ये उच्चस्तरीय आयतें जो इस बात को दर्शाती हैं कि वे अल्लाह की ओर से अवतरित हैं, ये उस क़ुरआन की आयतें हैं, जो तौह़ीद (एकेश्वरवाद) और धर्म के विधानों को स्पष्ट करता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. અલિફ-લામ્-રૉ. આ અલ્લાહની કિતાબની અને તે કુરઆનની આયતો છે, જે પોતાના આદેશો સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) अलिफ. लाम. रा. यी अल्लाहको किताबका आयतहरू हुन् र खुल्ला र स्पष्ट कुरआनको । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अलिफ़, लाम, रा। ये किताब और स्पष्ट क़ुरआन की आयतें हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Alif Laam Raa .. yeh aayat hain kitab e ilahi aur Quran e mubeen ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Alif –laam-raa yeh kitab-e-elahi ki aayaten hain aur khullay aur roshan quran ki |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | رُبَما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا لَو كانوا مُسلِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena |
| Transliteration (Unicode) | Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen |
| English (Pickthall) | It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
| English (Yusuf Ali) | Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. |
| English (Saheeh Int’l) | Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. |
| English (Qarai) | Much will the faithless wish that they had been Muslims. |
| English (Hilali) | Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise]. |
| English (Abridged Expl.) | On the Day of Judgement, when things become clear to them, the disbelievers will wish they were Muslim. The falsity of their ways in the world will be made clear to them. |
| हिन्दी (Farooq) | ऐसे समय आएँगे जब इनकार करनेवाले कामना करेंगे कि क्या ही अच्छा होता कि हम मुस्लिम (आज्ञाकारी) होते! |
| हिन्दी (Suhail) | (एक दिन वह भी आने वाला है कि) जो लोग काफ़िर हो बैठे हैं अक्सर दिल से चाहेंगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क़ियामत के दिन जब काफ़िरों के लिए मामला स्पष्ट हो जाएगा और वे दुनिया में जिस अविश्वास के रास्ते पर चल रहे थे, उसकी अमान्यता उनके सामने उजागर हो जाएगी, तो वे कामना करेंगे कि काश! वे मुसलमान होते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. એક સમય આવશે, જ્યારે કાફિરો એવી આશા કરશે કે કદાચ તેઓ મુસલમાન બની ગયા હોત. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) त्यो बेला पनि आउनेछ जब कि काफिर आफ्नो मुसलमान हुने इच्छा प्रकट गर्नेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (एक समय आएगा कि) काफ़िर चाहेंगे कि काश वे (दुनिया में) मुसलमान होते! |
| Roman Urdu (Maududi) | Baeed nahin ke ek waqt woh aa jaye jab wahi log jinhon ne aaj ( dawah e Islam ko qabool karne se) inkar kardiya hai pachta pachta kar kahenge ke kaash humne sar e tasleem kham kardiya hota |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh bhi waqt hoga kay kafir apney musalman honey ki aarzoo keren gay |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | ذَرهُم يَأكُلوا وَيَتَمَتَّعوا وَيُلهِهِمُ الأَمَلُ ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona |
| Transliteration (Unicode) | Zarhum yaakuloo wa tatamatta'oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya'lamoon |
| English (Pickthall) | Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! |
| English (Yusuf Ali) | Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). |
| English (Saheeh Int’l) | Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. |
| English (Qarai) | Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know. |
| English (Hilali) | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, leave these beliers to eat as the beasts eat, and to avail themselves of the finite pleasures of the world and let their hopes distract them from faith and righteous actions. They will come to know the loss they are in when they face Allah on the Day of Judgement. |
| हिन्दी (Farooq) | छोड़ो उन्हें खाएँ और मज़े उड़ाएँ और (लम्बी) आशा उन्हें भुलावे में डाले रखे। उन्हें जल्द ही मालूम हो जाएगा! |
| हिन्दी (Suhail) | काश (हम भी) मुसलमान होते (ऐ रसूल) उन्हें उनकी हालत पर रहने दो कि खा पी लें और (दुनिया के चन्द रोज़) चैन कर लें और उनकी तमन्नाएँ उन्हें खेल तमाशे में लगाए रहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) इन झुठलाने वालों को छोड़ दें कि वे पशुओं की तरह खाते रहें और दुनिया के नश्वर सुखों का आनंद लेते रहें तथा लंबी आशा उन्हें ईमान और अच्छे कार्य से गाफ़िल किए रखे। जब वे क़ियामत के दिन अल्लाह के सामने उपस्थित होंगे, तो उन्हें पता चल जाएगा कि वे कितने घाटे में हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. તમે તેઓને (તેમની હાલત પર) છોડી દો, કે કઈક ખાઈ લે, થોડોક ફાયદો ઉઠાવી લે અને લાંબી આશાઓએ તેઓને ગફલતમાં રાખ્યા છે, નજીકમાં જ તેઓને જાણ થઇ જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) तपाईले तिनीहरूलाई तिनीकै अवस्थामा रहन दिनुस् ताकि तिनीहरूले उपभोग गरुन र आनन्द लिउन र (झूठो) आशाले उनीहरूलाई (संसारमा) अल्मलाई राखोस् । शीघ्रनै तिनीहरूलाई थाहा भइहाल्नेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) आप उन्हें छोड़ दें। वे खाएँ और लाभ उठाएँ, तथा (लंबी) आशा उन्हें ग़ाफ़िल रखे, फिर शीघ्र ही जान लेंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Chodo inhein khayein (eat) , peeyain (drink) mazey karein aur behlawe mein daale rahey inko jhooti umeed. Anqareeb inehin maloom ho jayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap unhen khata nafa uthata aur (jhooti) umeedon mein masghool hota chor dijiye yeh khud abhi jaan len gay |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا وَلَها كِتابٌ مَعلومٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom |
| English (Pickthall) | And We destroyed no township but there was a known decree for it. |
| English (Yusuf Ali) | Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not destroy any city but that for it was a known decree. |
| English (Qarai) | We did not destroy any town but that it had a known term. |
| English (Hilali) | And never did We destroy a township but there was a known decree for it. |
| English (Abridged Expl.) | For each oppressive town that became destroyed, Allah already knew of its fixed time. The destruction will neither come before or after its time. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने जिस बस्ती को भी विनष्ट किया है, उसके लिए अनिवार्यतः एक निश्चित फ़ैसला रहा है! |
| हिन्दी (Suhail) | अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अत्याचारी बस्तियों में से जिस बस्ती पर भी हमने विनाश उतारा, उसका अल्लाह के ज्ञान में एक निर्धारित समय था, जिससे वह न आगे बढ़ सकती और न पीछे हट सकती थी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. અમે જે વસ્તીને પણ નષ્ટ કરી તો તેના માટે એક સમય પહેલાથી જ નક્કી કરેલો હતો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) कुनै बस्तीलाई हामीले नष्ट पारेनौं परन्तु त्यसको समय निर्धारित र निश्चित थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने जिस बस्ती को भी नष्ट किया, उसका एक निर्धारित समय था। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne issey pehle jis basti ko bhi halaak kiya hai uske liye ek khaas mohlat e amal likhi jaa chuki thi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kissi basti ko hum ney halak nahi kiya magar yeh kay uss kay liye muqarrar navishta tha |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | ما تَسبِقُ مِن أُمَّةٍ أَجَلَها وَما يَستَأخِرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona |
| Transliteration (Unicode) | Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon |
| English (Pickthall) | No nation can outstrip its term nor can they lag behind. |
| English (Yusuf Ali) | Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
| English (Saheeh Int’l) | No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. |
| English (Qarai) | No nation can advance its time nor can it defer it. |
| English (Hilali) | No nation can anticipate its term, nor delay it. |
| English (Abridged Expl.) | A nation will not be destroyed before its appointed time, and its destruction will not be delayed when its time arrives. The wrongdoers should not have hope in Allah delaying their fate. |
| हिन्दी (Farooq) | किसी समुदाय के लोग न अपने निश्चित समय से आगे बढ़ सकते है और न वे पीछे रह सकते है |
| हिन्दी (Suhail) | कोई उम्मत अपने वक्त से न आगे बढ़ सकती है न पीछे हट सकती है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | किसी भी समुदाय पर उसका विनाश उसके नियत समय से पहले नहीं आता। तथा जब उसका नियत समय आ जाए, तो उसका विनाश उससे पीछे नहीं रहता। इसलिए अत्याचारियों को, अल्लाह के उन्हें ढील देने से, धोखे में नहीं पड़ना चाहिए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. કોઈ કોમ તે નક્કી કરેલ સમય પહેલા નષ્ટ નથી થઇ શકતી અને ન તો તે સમય પછી બાકી રહી શકે છે, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) कुनै समूह आफ्नो निर्धारित समयभन्दा न आगडि बढ्न सक्छ न पछाडि रहन सक्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | कोई जाति अपने नियत समय से न आगे बढ़ती है और न वे पीछे रहते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Koi qaum na apne waqt e muqarrar se pehle halaak ho sakti hai, na uske baad chooth sakti hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Koi giroh apni maut say na aagay barhta hai na peechay rehta hai |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | وَقالوا يا أَيُّهَا الَّذي نُزِّلَ عَلَيهِ الذِّكرُ إِنَّكَ لَمَجنونٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila 'alaihiz Zikru innaka lamajnoon |
| English (Pickthall) | And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! |
| English (Yusuf Ali) | They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! |
| English (Saheeh Int’l) | And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. |
| English (Qarai) | They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy. |
| English (Hilali) | And they say: "O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. |
| English (Abridged Expl.) | The disbelievers from Makkah said to the Messenger (peace be upon him): O you to whom the remembrance was revealed (as the Messenger himself used to claim), your claims make you out to be one who is possessed, and you behave as possessed people do. |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहते है, "ऐ व्यक्ति, जिसपर अनुस्मरण अवतरित हुआ, तुम निश्चय ही दीवाने हो! |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल कुफ्फ़ारे मक्का तुमसे) कहते हैं कि ऐ शख़्श (जिसको ये भरम है) कि उस पर 'वही' व किताब नाज़िल हुईहै तो (अच्छा ख़ासा) सिड़ी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मक्का के काफ़िरों ने रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम से कहा : ऐ वह व्यक्ति जिसपर स्मरण (क़ुरआन) उतारा गया है (जैसा कि वह दावा करता है), निश्चित रूप से तू अपने इस दावे से पागल लगता है, जो पागलों की तरह व्यवहार करता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. કાફિરો કહે છે કે હે તે વ્યક્તિ! જેના પર કુરઆન ઉતારવામાં આવે છે, ખરેખર તું તો કોઈ પાગલ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) उनीहरूले ‘‘भनेः ‘‘कि हे त्यो मान्छे ! जसमाथि कुरआन उतारिएको छ निःसन्देह तिमी त कुनै दिवाना हौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उन (काफ़िरों) ने कहा : ऐ वह व्यक्ति जिसपर स्मरण (क़ुरआन) अवतरित किया गया है, निःसंदेह तू तो पागल है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh log kehte hain “Aey woh shaks jis par zikr nazil hua hai, tu yaqeenan deewana hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Enhon ney kaha aey woh shaks jiss per quran utara gaya hai yaqeenan tu to koi deewana hai |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | لَو ما تَأتينا بِالمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصّادِقينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena |
| Transliteration (Unicode) | Law maa taateenaa bil malaaa'ikati in kunta minas saadiqeen |
| English (Pickthall) | Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? |
| English (Yusuf Ali) | "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" |
| English (Saheeh Int’l) | Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" |
| English (Qarai) | Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’ |
| English (Hilali) | "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" |
| English (Abridged Expl.) | Why do you not call forth the angels to testify on your behalf, or why do you not ask for us to be destroyed because of our disbelief? |
| हिन्दी (Farooq) | यदि तुम सच्चे हो तो हमारे समक्ष फ़रिश्तों को क्यों नहीं ले आते?" |
| हिन्दी (Suhail) | अगर तू अपने दावे में सच्चा है तो फरिश्तों को हमारे सामने क्यों नहीं ला खड़ा करता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम हमारे पास फ़रिश्तों को क्यों नहीं ले आते, जो तुम्हारे हक़ में गवाही दें, यदि तुम सच्चे हो कि तुम एक भेजे गए रसूल हो और यह कि हमपर यातना उतरने वाली है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. જો તમે સાચા જ છો, તો અમારી પાસે ફરિશ્તાઓને કેમ નથી લઇ આવતા? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) यदि तिमी साँचो छौ भने ‘‘हाम्रो नजिक फरिश्ताहरूलाई किन ल्याउँदैनौ ?’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | यदि तू सच्चों में से है, तो हमारे पास फ़रिश्तों को क्यों नहीं ले आता? |
| Roman Urdu (Maududi) | Agar tu saccha hai to hamare samne Farishton ko le kyun nahin aata?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Agar tu sacha hi hai to humaray pass farishton ko kiyon nahi laata |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | ما نُنَزِّلُ المَلائِكَةَ إِلّا بِالحَقِّ وَما كانوا إِذًا مُنظَرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena |
| Transliteration (Unicode) | Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen |
| English (Pickthall) | We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. |
| English (Yusuf Ali) | We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |
| English (Saheeh Int’l) | We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. |
| English (Qarai) | We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite. |
| English (Hilali) | We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! |
| English (Abridged Expl.) | In response to their idea of having the angels brought forth, Allah said: I will not send the angels except when it becomes wise to do so, that is, when your time comes to be penalised. And if the angels were sent and they did not believe, then their punishment would become imminent. |
| हिन्दी (Farooq) | फ़रिश्तों को हम केवल सत्य के प्रयोजन हेतु उतारते है और उस समय लोगों को मुहलत नहीं मिलेगी |
| हिन्दी (Suhail) | (हालॉकि) हम फरिश्तों को खुल्लम खुल्ला (जिस अज़ाब के साथ) फैसले ही के लिए भेजा करते हैं और (अगर फरिश्ते नाज़िल हो जाए तो) फिर उनको (जान बचाने की) मोहलत भी न मिले |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह तआला ने उनके फ़रिश्तों के आने के सुझाव के जवाब में कहा : हम फ़रिश्तों को उसी समय उतारते हैं, जब हमारी हिकमत के अनुसार उन्हें अज़ाब के द्वारा विनष्ट करने का समय आ जाए। और - अगर हम फ़रिश्तों को ले आएँ और वे ईमान न लाएँ, तो - उन्हें मोहलत नहीं दी जाएगी, बल्कि उन्हें तुरंत दंडित किया जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. (જો કે) અમે ફરિશ્તાઓને સત્ય (નિર્ણય) ના સમયે જ ઉતારીએ છીએ અને તે સમયે તેમને મહેતલ આપવામાં નથી આવતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) (भनिदिनुस्) हामीले फरिश्ताहरूलाई सत्यको साथमै पठाउँदछौं र त्यतिखेर तिनीहरूलाई फुर्सद दिइएको हुँदैन । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हम फ़रिश्तों को सत्य के साथ ही उतारते हैं और उस समय उन्हें कोई मोहलत नहीं दी जाती। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hum Farishton ko yunhi nahin utaar diya karte, woh jab utarte hain to haqq ke saath utarte hain, aur phir logon ko mohlat nahin di jati |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum farishton ko haq kay sath hi utartay hain aur uss waqt woh mohlat diye gaye nahi hotay |
| Ayah 9 | |
| عَرَبِي | إِنّا نَحنُ نَزَّلنَا الذِّكرَ وَإِنّا لَهُ لَحافِظونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona |
| Transliteration (Unicode) | Innaa Nahnu nazalnaz Zikra wa Innaa lahoo lahaa fizoon |
| English (Pickthall) | Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. |
| English (Yusuf Ali) | We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian. |
| English (Qarai) | Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it. |
| English (Hilali) | Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption). |
| English (Abridged Expl.) | I alone revealed this Qur’ān to the heart of Muhammad (peace be upon him) as a reminder for people. I will guard the Qur’ān from anything being added to it or subtracted from it, or anything in it being exchanged or altered. |
| हिन्दी (Farooq) | यह अनुसरण निश्चय ही हमने अवतरित किया है और हम स्वयं इसके रक्षक हैं |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक हम ही ने क़ुरान नाज़िल किया और हम ही तो उसके निगेहबान भी हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह हमने ही इस क़ुरआन को मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के दिल पर लोगों के अनुस्मरण (याद-दहानी) के लिए उतारा है, और निःसंदेह हम ही क़ुरआन को वृद्धि और कमी, परिवर्तन और विकृति से सुरक्षित रखने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯. ખરેખર અમે જ આ કુરઆનને ઉતાર્યું છે અને અમે જ તેની સુરક્ષા કરનાર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९) (निःसन्देह) हामीले नै कुरआनलाई उतारेका छौं र हामीनै यसको संरक्षक हौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमने ही यह ज़िक्र (क़ुरआन) उतारी है और निःसंदेह हम ही इसकी अवश्य रक्षा करने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Raha yeh zikr, to isko humne nazil kiya hai aur hum khud iske nigehbaan hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney iss quran ko nazil farmaya hai aur hum hi uss kay mohafiz hain |
| Ayah 10 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد أَرسَلنا مِن قَبلِكَ في شِيَعِ الأَوَّلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya'il awwaleen |
| English (Pickthall) | We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. |
| English (Yusuf Ali) | We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: |
| English (Saheeh Int’l) | And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. |
| English (Qarai) | Certainly We sent [apostles] before you to former communities, |
| English (Hilali) | Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, I sent before you messengers to prior groups of disbelievers and they belied them. So you are not an exceptional messenger from the perspective of being made out as a liar by your people. |
| हिन्दी (Farooq) | तुमसे पहले कितने ही विगत गिरोंहों में हम रसूल भेज चुके है |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) हमने तो तुमसे पहले भी अगली उम्मतों में (और भी बहुत से) रसूल भेजे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) हमने आपसे पहले पिछले काफ़िर समुदायों में (भी) रसूल भेजे थे, तो उन्होंने उन रसूलों को झुठला दिया था। इसलिए, आपके समुदाय के आपको झुठलाने के मामले में, आप अनूठे रसूल नहीं हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૦. અમે તમારા પહેલાની કોમમાં પણ પોતાના પયગંબર મોકલ્યા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १०) हामीले तपाईभन्दा पहिलाका विभिन्न सम्प्रदायहरूमा रसूलहरू पठाएका थियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह हमने आपसे पहले विगत समुदायों के समूहों में रसूल भेजे हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Muhammad), hum tumse pehle bahut si guzri hui qaumon mein Rasool bhej chuke hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney aap say pehlay agli ummaton mein bhi apney rasool (barabar) bhejay |
| Ayah 11 | |
| عَرَبِي | وَما يَأتيهِم مِن رَسولٍ إِلّا كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi'oon |
| English (Pickthall) | And never came there unto them a messenger but they did mock him. |
| English (Yusuf Ali) | But never came a messenger to them but they mocked him. |
| English (Saheeh Int’l) | And no messenger would come to them except that they ridiculed him. |
| English (Qarai) | and there did not come to them any apostle but that they used to deride him. |
| English (Hilali) | And never came a Messenger to them but they did mock him. |
| English (Abridged Expl.) | Previous groups of disbelievers did not receive a messenger except that they belied and ridiculed him. |
| हिन्दी (Farooq) | कोई भी रसूल उनके पास ऐसा नहीं आया, जिसका उन्होंने उपहास न किया हो |
| हिन्दी (Suhail) | और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | पिछले काफ़िर समुदायों के पास जो भी रसूल आता था, वे उसे झुठला देते और उसका मज़ाक उड़ाया करते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૧. અને જે પણ પયગંબર તેમની પાસે આવ્યા, તેઓ તેમની ઠઠ્ઠામશ્કરી જ કરતા રહ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ११) र तिनीहरू समीप जुन रसूल पनि आउँथ्यो तिनीहरूले उसको उपहास गर्नेगर्दथे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उनके पास जो भी रसूल आता, वे उसका मज़ाक उड़ाया करते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kabhi aisa nahin hua ke unke paas koi Rasool aaya ho aur unhone uska mazaak na udaya ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur (lekin) jo bhi rasool aata woh uss ka mazaq uratay |
| Ayah 12 | |
| عَرَبِي | كَذٰلِكَ نَسلُكُهُ في قُلوبِ المُجرِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena |
| Transliteration (Unicode) | kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen |
| English (Pickthall) | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: |
| English (Yusuf Ali) | Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - |
| English (Saheeh Int’l) | Thus do We insert denial into the hearts of the criminals. |
| English (Qarai) | That is how We let it pass through the hearts of the guilty: |
| English (Hilali) | Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)]. |
| English (Abridged Expl.) | As I left the lies in the hearts of those nations, I will leave it as well in the hearts of the Makkahn idolaters, because of their opposition and stubbornness. |
| हिन्दी (Farooq) | इसी तरह हम अपराधियों के दिलों में इसे उतारते है |
| हिन्दी (Suhail) | हम (गोया खुद) इसी तरह इस (गुमराही) को (उन) गुनाहगारों के दिल में डाल देते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस तरह हमने उन (विगत) समुदायों के दिलों में झुठलाने की प्रवृत्ति डाल दी थी, उसी तरह हम उसे मक्का के मुश्रिकों के दिलों में डाल देंगे, उनकी विमुखता और हठ के कारण। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૨. પાપીઓના હૃદયોમાં અમે આવી જ રીતે વાતો દાખલ કરીદઇએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १२) यसैप्रकार हामीले त्यस (उपहास) लाई अपराधीहरूको हृदयहरूमा प्रवेश गराइदिन्छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | इसी तरह हम यह (झुठलाने की प्रवृत्ति) अपराधियों के दिलों में डाल देते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Mujrimeen ke dilon mein to hum is zikr ko isi tarah [salaakh ke manind(like a rod)] guzarte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Gunehgaron kay dilon mein hum issi tarah yehi racha diya kertay hain |
| Ayah 13 | |
| عَرَبِي | لا يُؤمِنونَ بِهِ ۖ وَقَد خَلَت سُنَّةُ الأَوَّلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | Laa yu'minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen |
| English (Pickthall) | They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. |
| English (Yusuf Ali) | That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. |
| English (Saheeh Int’l) | They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. |
| English (Qarai) | they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed. |
| English (Hilali) | They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth. |
| English (Abridged Expl.) | They do not believe in this Qur’ān that was revealed to Muhammad (peace be upon him). Allah’s custom in destroying those who bely their messengers has occurred before, so the beliers should take that into consideration. |
| हिन्दी (Farooq) | वे इसे मानेंगे नहीं। पहले के लोगों की मिसालें गुज़र चुकी हैं |
| हिन्दी (Suhail) | ये कुफ्फ़ार इस (क़ुरान) पर ईमान न लाएँगें और (ये कुछ अनोखी बात नहीं) अगलों के तरीक़े भी (ऐसे ही) रहें है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ये लोग मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर अवतरित इस क़ुरआन पर ईमान नहीं लाएँगे। और अल्लाह की यह परंपरा रही है कि वह अपने रसूलों के लाए हुए संदेश को झुठलाने वालों को विनष्ट कर देता है। इसलिए आपको झुठलाने वाले लोगों को इससे सीख लेनी चाहिए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૩. કે તેઓ તેમના પર ઇમાન નથી લાવતા અને નિ:શંક પહેલાના લોકોની પણ આજ રીત ચાલતી આવી રહી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १३) (तसर्थ) तिनीहरूले यसमाथि ईमान ल्याउँदैनन्, र तिनीहरूभन्दा अघिका मानिसहरूको तरिका बितिसकेको (तरिका) हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे उसपर ईमान नहीं लाते। और प्रथम जातियों से यही परंपरा चली आ रही है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh ispar iman nahin laya karte. Qadeem (ancient times) se is qumash ke logon ka yahi tareeqa chala aa raha hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh iss per eman nahi latay aur yaqeenan aglon ka tareeqa guzra hua hai |
| Ayah 14 | |
| عَرَبِي | وَلَو فَتَحنا عَلَيهِم بابًا مِنَ السَّماءِ فَظَلّوا فيهِ يَعرُجونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa law fatahnaa 'alaihim baabam minas samaaa'i fazaloo feehi ya'rujoon |
| English (Pickthall) | And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, |
| English (Yusuf Ali) | Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, |
| English (Saheeh Int’l) | And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, |
| English (Qarai) | Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it, |
| English (Hilali) | And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto, |
| English (Abridged Expl.) | These liars will remain stubborn even if the truth became obvious to them through clear proofs, even if I opened for them a door from the heavens and they continued to ascend through it. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि हम उनपर आकाश से कोई द्वार खोल दें और वे दिन-दहाड़े उसमें चढ़ने भी लगें, |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर हम अपनी कुदरत से आसमान का एक दरवाज़ा भी खोल दें और ये लोग दिन दहाड़े उस दरवाज़े से (आसमान पर) चढ़ भी जाएँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ये झुठलाने वाले लोग हठी हैं, भले ही स्पष्ट प्रमाणों के साथ सत्य उनके सामने उजागर हो जाए। चुनाँचे यदि हम उनके लिए आसमान का कोई द्वार खोल दें और वे उसमें चढ़ते चले जाएँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૪. અને જો અમે તેમના માટે આકાશના કોઈ દ્વાર ખોલી પણ નાંખીએ અને આ લોકો તેના પર ચઢવા પણ લાગે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १४) र यदि हामीले तिनीहरूका लागि आकशहरूको ढोका खोलिदेऔं र तिनीहरू त्यहाँ उक्लिन (चढ्न) पनि थालुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और यदि हम उनपर आकाश का कोई द्वार खोल दें, फिर वे उसमें चढ़ते चले जाएँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Agar hum unpar aasman ka koi darwaza khol detay aur woh din dahade usmein chadhne bhi lagte |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur agar hum inn per aasman ka darwaza khol bhi den aur yeh wahan charhney bhi lag jayen |
| Ayah 15 | |
| عَرَبِي | لَقالوا إِنَّما سُكِّرَت أَبصارُنا بَل نَحنُ قَومٌ مَسحورونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona |
| Transliteration (Unicode) | Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon |
| English (Pickthall) | They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. |
| English (Yusuf Ali) | They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." |
| English (Saheeh Int’l) | They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." |
| English (Qarai) | they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’ |
| English (Hilali) | They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." |
| English (Abridged Expl.) | They would not believe, and they said: Our eyes could no longer see, and what we saw was the effects of magic, so we are bewitched. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर भी वे यही कहेंगे, "हमारी आँखें मदमाती हैं, बल्कि हम लोगों पर जादू कर दिया गया है!" |
| हिन्दी (Suhail) | तब भी यहीं कहेगें कि हो न हो हमारी ऑंखें (नज़र बन्दी से) मतवाली कर दी गई हैं या नहीं तो हम लोगों पर जादू किया गया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तब भी वे सत्य को नहीं मानते और कहते : हमारी दृष्टि को देखने से अवरुद्ध कर दिया गया है, बल्कि हम जो कुछ देख रहे हैं, वह जादू का प्रभाव है। क्योंकि हम मंत्रमुग्ध हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૫. તો પણ તે લોકો આ પ્રમાણે જ કહેશે કે અમારી આંખો ધોકો ખાઇ રહી છે અથવા તો અમારા પર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १५) तैपनि यही भन्नेछन्ः ‘‘कि हाम्रा आँखाहरूलाई मात लागेको छ, बरु हामीमाथि जादू गरिदिइएको छ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तब भी निश्चय वे यही कहेंगे कि हमारी निगाहें बाँध दी गई हैं। बल्कि हमपर जादू कर दिया गया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | tab bhi woh yahi kehte ke hamari aankhon ko dhoka ho raha hai, balke humpar jaadu kardiya gaya hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Tab bhi yehi kahen gay humari nazar bandi ker di gaee hai bulkay hum logon per jadoo ker diya gaya hai |
| Ayah 16 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد جَعَلنا فِي السَّماءِ بُروجًا وَزَيَّنّاها لِلنّاظِرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad ja'alnaa fissamaaa'i buroojanw wa zaiyannaahaa linnaazireen |
| English (Pickthall) | And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. |
| English (Yusuf Ali) | It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; |
| English (Saheeh Int’l) | And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. |
| English (Qarai) | Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers, |
| English (Hilali) | And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. |
| English (Abridged Expl.) | We placed in the heavens great stars so as to guide people on their travels in the darkness of the desert and the sea. We also created them for those who ponder them, so that they would come to understand the ability of Allah, may He be glorified. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने आकाश में बुर्ज (तारा-समूह) बनाए और हमने उसे देखनेवालों के लिए सुसज्जित भी किया |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने आसमान में बुर्ज बनाए और देखने वालों के वास्ते उनके (सितारों से) आरास्ता (सजाया) किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह हमने आसमान में महान सितारे बनाए हैं, जिनके माध्यम से लोग जल एवं थल के अंधेरों में अपनी यात्राओं के दौरान रास्ता मालूम करते हैं। और उन्हें देखने वालों के लिए सुशोभित किया है। ताकि वे उनसे सर्वशक्तिमान अल्लाह की शक्ति का प्रमाण प्राप्त करें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૬. નિ:શંક અમે આકાશોમાં “બુરૂજ” બનાવ્યા અને જોનારાઓ માટે તેને શણગારી દેવામાં આવ્યું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १६) निःसन्देह हामीले नै आकाशहरूमा सौर्यमण्डल बनाएका छौं र दर्शकहरूको निम्ति सिंगारेका छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमने आकाश में कई बुर्ज (बड़े सितारे) बनाए हैं और उन्हें देखने वालों के लिए सुशोभित किया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh hamari kaar-farmayi hai ke aasman mein humne bahut se mazboot qiley (fortified spheres) banaye, unko dekhne walon ke liye muzayyan (adorn) kiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan hum ney aasman mein burj banaye hain aur dekhney walon kay liye ussay saja diya gaya hai |
| Ayah 17 | |
| عَرَبِي | وَحَفِظناها مِن كُلِّ شَيطانٍ رَجيمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin |
| Transliteration (Unicode) | Wa hafiznaahaa min kulli Shaitaanir rajeem |
| English (Pickthall) | And We have guarded it from every outcast devil, |
| English (Yusuf Ali) | And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: |
| English (Saheeh Int’l) | And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah] |
| English (Qarai) | and We have guarded them from every outcast Satan, |
| English (Hilali) | And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil). |
| English (Abridged Expl.) | We protected the heavens from every satan that is rejected from Allah’s mercy. |
| हिन्दी (Farooq) | और हर फिटकारे हुए शैतान से उसे सुरक्षित रखा - |
| हिन्दी (Suhail) | और हर शैतान मरदूद की आमद रफत (आने जाने) से उन्हें महफूज़ रखा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने आसमान को अल्लाह की दया से निष्कासित हर शैतान से सुरक्षित कर दिया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૭. અને દરેક ધિક્કારેલા શેતાનથી તેની રક્ષા કરી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १७) र यसलाई प्रत्येक तिरस्कृत शैतानबाट सुरक्षित गरेका छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने उसे प्रत्येक धिक्कारे हुए शैतान से सुरक्षित किया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur har shaytaan e mardood se unko mehfooz kardiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur issay her mardood shetan say mehfooz rakha hai |
| Ayah 18 | |
| عَرَبِي | إِلّا مَنِ استَرَقَ السَّمعَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ مُبينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | Illaa manis taraqas sam'a fa atba'ahoo shihaabum mubeen |
| English (Pickthall) | Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. |
| English (Yusuf Ali) | But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). |
| English (Saheeh Int’l) | Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. |
| English (Qarai) | except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame. |
| English (Hilali) | Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire. |
| English (Abridged Expl.) | Except for those who try to secretly listen to the high realm, they will be struck with a flaming meteor and they will be burned. |
| हिन्दी (Farooq) | यह और बात है कि किसी ने चोरी-छिपे कुछ सुनगुन ले लिया तो एक प्रत्यक्ष अग्निशिखा ने भी झपटकर उसका पीछा किया - |
| हिन्दी (Suhail) | मगर जो शैतान चोरी छिपे (वहाँ की किसी बात पर) कान लगाए तो यहाब का दहकता हुआ योला उसके (खदेड़ने को) पीछे पड़ जाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | परंतु जो निकटवर्ती फ़रिश्तों (मलए-आला) की बात चुपके से सुन ले, तो एक चमकदार ज्वाला (उल्का) उसका पीछा करती है और उसे जला देती है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૮. હાં, જો કોઈ છુપી રીતે સાંભળવાનો પ્રયત્ન કરે, તો તેની પાછળ સળગેલો (ગોળો) લાગી જાય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १८) तर हो यदि कुनै (शैतानले) लुकिछिपी सुन्न चाहन्छ भने उसको पछाडी प्रज्वलित लाग्दछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | परंतु जो (शैतान) चोरी-छिपे सुनना चाहे, तो एक स्पष्ट ज्वाला (उल्का) उसका पीछा करती है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Koi shaytaan in mein raah nahin paa sakta, illa yeh ke kuch sun-gun le le, aur jab woh sun-gun lene ki koshish karta hai to ek shola roshan uska peecha karta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Haan magar jo chori chuppay sunnay ki kosish keray uss kay peechay dehakta hua (khulla shola) lagta hai |
| Ayah 19 | |
| عَرَبِي | وَالأَرضَ مَدَدناها وَأَلقَينا فيها رَواسِيَ وَأَنبَتنا فيها مِن كُلِّ شَيءٍ مَوزونٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin |
| Transliteration (Unicode) | Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli shai'im mawzoon |
| English (Pickthall) | And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. |
| English (Yusuf Ali) | And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. |
| English (Saheeh Int’l) | And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. |
| English (Qarai) | And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing, |
| English (Hilali) | And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion. |
| English (Abridged Expl.) | I flattened the earth so that people would dwell on it, and we placed sturdy mountains on it so that it (i.e. the earth) would not shake the people, and I planted in it a variety of crops [...] |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने धरती को फैलाया और उसमें अटल पहाड़ डाल दिए और उसमें हर चीज़ नपे-तुले अन्दाज़ में उगाई |
| हिन्दी (Suhail) | और ज़मीन को (भी अपने मख़लूक़ात के रहने सहने को) हम ही ने फैलाया और इसमें (कील की तरह) पहाड़ो के लंगर डाल दिए और हमने उसमें हर किस्म की मुनासिब चीज़े उगाई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने धरती को फैलाया ताकि लोग उसके ऊपर रह सकें, और उसमें मज़बूत (अटल) पहाड़ बनाए ताकि वह (धरती) लोगों को लेकर डगमगाने न लगे, तथा उसमें विभिन्न प्रकार के पौधे उगाए जो हिकमत की अपेक्षानुसार निर्धारित व निर्दिष्ट हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૯. અને ધરતીને અમે ફેલાવી દીધી અને તેના પર પર્વતોને જમાવી દીધા અને તેમાં અમે દરેક વસ્તુને એક માપસર ઊપજાવી દીધી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १९) र पृथ्वीलाई पनि हामीले नै विस्तारित गरेका हौं, र त्यसमाथि अटल पहाड़हरू अवस्थित गर्यौं, र त्यसमा विभिन्न प्रकारका चीजहरू सन्तुलित रूपमा उत्पन्न गर्यौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने धरती को फैलाया और उसमें पर्वत डाल (गाड़) दिए और उसमें हर चीज़ निर्धारित मात्रा में उगाई। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne zameen ko phaylaya, us mein pahadh jamaye, usmein har naw ki nabataat theek theek napi tuli miqdar(measure) ke saath ugayi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur zamin ko hum ney phela diya hai aur iss per (atal) pahar bana diye hain aur iss mein hum ney her cheez aik moyyan miqdar say uga di hai |
| Ayah 20 | |
| عَرَبِي | وَجَعَلنا لَكُم فيها مَعايِشَ وَمَن لَستُم لَهُ بِرازِقينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayisha wa mal lastum lahoo biraaziqeen |
| English (Pickthall) | And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. |
| English (Yusuf Ali) | And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. |
| English (Saheeh Int’l) | And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. |
| English (Qarai) | and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for. |
| English (Hilali) | And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals]. |
| English (Abridged Expl.) | O people, I have placed for you on the earth foods and drinks that would sustain you so long as you are in the worldly life. |
| हिन्दी (Farooq) | और उसमें तुम्हारे गुज़र-बसर के सामान निर्मित किए, और उनको भी जिनको रोज़ी देनेवाले तुम नहीं हो |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने उन्हें तुम्हारे वास्ते ज़िन्दगी के साज़ों सामान बना दिए और उन जानवरों के लिए भी जिन्हें तुम रोज़ी नहीं देते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ लोगो!) हमने धरती में तुम्हारे लिए ऐसी खाने और पीने की चीज़ें बनाईं, जिनसे तुम्हारा जीवन यापन हो सके जब तक तुम दुनिया के जीवन में रहो। और हमने तुम्हारे सिवा उन लोगों और जानवरों के लिए (भी) जीवन यापन के साधन बनाए, जिन्हें तुम रोज़ी नहीं देते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૦. અને તે જ ઝમીનામાં અમે તમારા માટે રોજી બનાવી દીધી છે અને તેમના માટે પણ, જેમને તમે રોજી આપનારા નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २०) र यसैमा हामीले तिम्रो निम्ति र तिनीहरूको लागि, जसलाई तिमीले जीविका दिदैंनौं, त्यसमा जीविकाका साधनहरू जुटायौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने उसमें तुम्हारे लिए जीवन के संसाधन बना दिए। तथा उनके लिए (भी) जिन्हें तुम हरगिज़ रोज़ी देने वाले नहीं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur is mein maishat ke asbaab faraham kiye, tumhare liye bhi aur un bahut si makhlooqat ke liye bhi jinke raziq tum nahin ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur issi mein hum ney tumhari roziyan bana di hain aur jinhen tum rozi denay walay nahi ho |
| Ayah 21 | |
| عَرَبِي | وَإِن مِن شَيءٍ إِلّا عِندَنا خَزائِنُهُ وَما نُنَزِّلُهُ إِلّا بِقَدَرٍ مَعلومٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin |
| Transliteration (Unicode) | Wa im min shai'in illaa 'indanaa khazaaa 'inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma'loom |
| English (Pickthall) | And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. |
| English (Yusuf Ali) | And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. |
| English (Saheeh Int’l) | And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure. |
| English (Qarai) | There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure. |
| English (Hilali) | And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure. |
| English (Abridged Expl.) | For all that benefits people and animals I am able to produce it and benefit people with it. I do not provide such things except according to a specific quantity determined by My wisdom and will. |
| हिन्दी (Farooq) | कोई भी चीज़ तो ऐसी नहीं है जिसके भंडार हमारे पास न हों, फिर भी हम उसे एक ज्ञात (निश्चिंत) मात्रा के साथ उतारते है |
| हिन्दी (Suhail) | और हमारे यहाँ तो हर चीज़ के बेशुमार खज़ाने (भरे) पड़े हैं और हम (उसमें से) एक जची तली मिक़दार भेजते रहते है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इनसानों और जानवरों के लाभ की जितनी वस्तुएँ हैं, हम उन्हें पैदा करने और लोगों को उनसे लाभ पहुँचाने का सामर्थ्य रखते हैं। और हम उनमें से जिस चीज़ को पैदा करते हैं, उसे अपनी हिकमत और अपनी इच्छा के अनुसार एक निश्चित मात्रा ही में पैदा करते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૧. અને જેટલી પણ વસ્તુઓ છે તે બધાંના ખજાના અમારી પાસે છે અને અમે દરેક વસ્તુને તેના માપસર જ ઉતારીએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २१) र हामीकहाँ हरेक कुराका खजाना छन् र हामीले तिनलाई निर्धारित मात्रामा पठाउँछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और कोई चीज़ ऐसी नहीं है, जिसके ख़ज़ाने हमारे पास न हों। और हम उसे एक निश्चित मात्रा ही में उतारते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Koi cheez aisi nahin jiske khazane hamare paas na hon, aur jis cheez ko bhi hum nazil karte hain ek muqarrar miqdar(measure) mein nazil karte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jitni bhi cheezen hain unn sab kay khazaney humaray pass hain aur hum her cheez ko uss kay muqarrar andaz say utartay hain |
| Ayah 22 | |
| عَرَبِي | وَأَرسَلنَا الرِّياحَ لَواقِحَ فَأَنزَلنا مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَسقَيناكُموهُ وَما أَنتُم لَهُ بِخازِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena |
| Transliteration (Unicode) | Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen |
| English (Pickthall) | And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. |
| English (Yusuf Ali) | And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. |
| English (Saheeh Int’l) | And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. |
| English (Qarai) | And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources. |
| English (Hilali) | And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like]. |
| English (Abridged Expl.) | I sent the winds to fertilise the cloud, and I sent rain down from the fertilised clouds and I nourished you from rain water. O people, you are not containers of this water on earth in springs and wells, rather Allah is the One Who contains the water in them. |
| हिन्दी (Farooq) | हम ही वर्षा लानेवाली हवाओं को भेजते है। फिर आकाश से पानी बरसाते है और उससे तुम्हें सिंचित करते है। उसके ख़जानादार तुम नहीं हो |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने वह हवाएँ भेजी जो बादलों को पानी से (भरे हुए) है फिर हम ही ने आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने तुम लोगों को वह पानी पिलाया और तुम लोगों ने तो कुछ उसको जमा करके नहीं रखा था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने हवाएँ भेजीं जो बादलों को पानी से गर्भित करती हैं। फिर उन गर्भित बादलों से बारिश बरसाई और तुम्हें बारिश के पानी से सैराब किया। और (ऐ लोगो!) तुम इस पानी को धरती के अंदर स्रोतों और कुओं के रूप में संग्रह करने वाले नहीं हो। परंतु यह केवल अल्लाह है जो इसे धरती में संग्रह करता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૨. અને અમે પાણીનો ભારે ઉઠાવેલી હવાઓ મોકલીએ છીએ, પછી આકાશ માંથી પાણી વરસાવી તેના દ્વારા તમને પાણી પીવડાવીએ છીએ અને તે પાણીનો સંગ્રહ કરનાર પણ અમે જ છીએ, તમે નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २२) र हामीले नै भारी हावाहरूमा गति उत्पन्न गराउँछौ र हामीले नै आकाशहरूबाट पानी बर्साउँछौ र हामीले नै तिमीहरूलाई त्यसको पानी पिलाउँछौं, र तिमी त त्यसको भण्डार गर्ने पनि होइनौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने बादलों को पानी से गर्भित करने वाली हवाओं को भेजा, फिर हमने आकाश से पानी उतारा, और उसे तुम्हें पिलाया, तथा तुम हरगिज़ उसे संग्रह करने वाले नहीं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Baar-awar hawaon (fertilizing winds) ko hum hi bhejte hain, phir aasman se pani barsate hain, aur us pani se tumhein sairaab karte hain, is daulat ke khazana-daar tum nahin ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum bhejtay hain bojhal hawayen phir aasman say pani barsa ker woh tumhen pilatay hain aur tum iss ka zakheera kerney walay nahi ho |
| Ayah 23 | |
| عَرَبِي | وَإِنّا لَنَحنُ نُحيي وَنُميتُ وَنَحنُ الوارِثونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa innnaa la nahnu nuhyee wa numeetu wa nahnul waarisoon |
| English (Pickthall) | Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. |
| English (Yusuf Ali) | And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. |
| English (Qarai) | Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors. |
| English (Hilali) | And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors. |
| English (Abridged Expl.) | I revive the dead by creating them out of nothing and resurrecting them after death. And I cause the living to die when their time comes. I am the One Who will remain and inherit the earth and whatever is upon it. |
| हिन्दी (Farooq) | हम ही जीवन और मृत्यु देते है और हम ही उत्तराधिकारी रह जाते है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें शक़ नहीं कि हम ही (लोगों को) जिलाते और हम ही मार डालते हैं और (फिर) हम ही (सब के) वाली वारिस हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह हम ही मृतकों को, उन्हें अनस्तित्व से अस्तित्व में लाकर तथा मृत्यु के बाद उन्हें पुनर्जीवित कर, जीवन प्रदान करते हैं। और जब जीवित लोग अपनी नियत अवधि पूरी कर लेते हैं, तो हम उन्हें मौत देते हैं। तथा हम ही बाक़ी रहने वाले हैं, जो धरती एवं उसके ऊपर मौजूद सारी चीज़ों के उत्तराधिकारी बनेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૩. અમે જ જીવન પ્રદાન કરીએ છીએ અને અમે જ મૃત્યુ પણ આપીએ છીએ અને અમે જ (દરેક વસ્તુઓના) વારસદાર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २३) र हामीले नै जीवन प्रदान गर्दछौं र हामीले नै मृत्यु दिन्छौं, र हामी नै सबैका संरक्षक हौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हम ही जीवित करते और मारते हैं और हम ही (सबके) उत्तराधिकारी हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Zindagi aur maut hum dete hain, aur hum hi sab ke waris honay waley hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum hi jilatay aur maartay hain aur hum hi (bil-aakhir) waris hain |
| Ayah 24 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد عَلِمنَا المُستَقدِمينَ مِنكُم وَلَقَد عَلِمنَا المُستَأخِرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena |
| Transliteration (Unicode) | Wa la qad 'alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad 'alimnal mustaakhireen |
| English (Pickthall) | And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. |
| English (Yusuf Ali) | To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. |
| English (Saheeh Int’l) | And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. |
| English (Qarai) | Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors, |
| English (Hilali) | And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards. |
| English (Abridged Expl.) | I know of who was born and died before you, and of those who will be born and die after. Nothing of that is hidden from Me. |
| हिन्दी (Farooq) | हम तुम्हारे पहले के लोगों को भी जानते है और बाद के आनेवालों को भी हम जानते है |
| हिन्दी (Suhail) | और बेशक हम ही ने तुममें से उन लोगों को भी अच्छी तरह समझ लिया जो पहले हो गुज़रे और हमने उनको भी जान लिया जो बाद को आने वाले हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चित रूप से हमें उन लोगों का ज्ञान है, जो तुमसे पहले पैदा हुए और मर चुके, तथा हमें उन लोगों का भी ज्ञान है जिनका बाद में जन्म एवं मृत्यु होगी। इसमें से कुछ भी हमसे छिपा नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૪. અને તે લોકોને પણ જાણીએ છીએ, જેઓ તમારા કરતા આગળ વધી ગયા અને (તે લોકોને પણ જાણે છે) જેઓ પાછળ રહી જનારા છે, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २४) जुन मानिसहरू तिमीभन्दा पहिले बितिसकेका छन् हामीलाई तिनीहरूको बारेमा थाहा छ, र जो पछि आउनेवाला छन् उनीहरूको बारेमा पनि हामीलाई थाहा छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हम तुम्हारे पहले लोगों को भी जानते हैं, और बाद में आने वालों को भी जानते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Pehle jo log tum mein se ho guzre hain unko bhi humne dekh rakkha hai, aur baad ke aaney waley bhi hamari nigaah mein hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur tum mein say aagay barhney walay aur peechay hatney walay bhi humaray ilm mein hain |
| Ayah 25 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحشُرُهُم ۚ إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka Huwa yahshuruhum; innahoo Hakeem 'Aleem |
| English (Pickthall) | Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. |
| English (Yusuf Ali) | Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. |
| English (Qarai) | and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed, He is all-wise, all-knowing. |
| English (Hilali) | And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, your Lord will gather them all on the Day of Judgment in order to credit the good doer for his good deeds, and the evil doer for his sins. He is Wise in His arrangement and knowledgeable. Nothing is hidden from Him. |
| हिन्दी (Farooq) | तुम्हारा रब ही है, जो उन्हें इकट्ठा करेगा। निस्संदेह वह तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें शक़ नहीं कि तेरा परवरदिगार वही है जो उन सब को (क़यामत में कब्रों से) उठाएगा बेशक वह हिक़मत वाला वाक़िफकार है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) निश्चय आपका पालनहार क़ियामत के दिन उन सबको एकत्र करेगा। ताकि अच्छे कार्य करने वाले को उसके अच्छे कार्य का बदला दे और बुरे कार्य करने वाले को उसके बुरे कार्य का बदला दे। वह अपने प्रबंधन में हिकमत वाला, तथा सब कुछ जानने वाला है, उससे कोई बात छिपी नहीं रहती। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૫. તમારો પાલનહાર જ બધાંને ભેગા કરશે, નિ:શંક તે ખૂબ જ હિકમતવાળો અને બધું જ જાણવાવાળો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २५) तपाईको पालनकर्ताले (कियामतको दिन) सबैलाई एकत्रित गर्नेछ । निःसन्देह ऊ त बडो बुद्धिमत्तापूर्ण र ठूलो ज्ञाता छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह आपका पालनहार ही उन्हें इकट्ठा करेगा। निश्चय वह पूर्ण हिकमत वाला, सब कुछ जानने वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yaqeenan tumhara Rubb in sabko ikattha karega, woh hakeem(All-Wise) bhi hai aur aleem(All-Knowing) bhi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap ka rab sab logon ko jama keray ga yaqeenan woh bari hikmaton wala baray ilm wala hai |
| Ayah 26 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد خَلَقنَا الإِنسانَ مِن صَلصالٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad khalaqnal insaana min salsaalim min hama im masnoon |
| English (Pickthall) | Verily We created man of potter's clay of black mud altered, |
| English (Yusuf Ali) | We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; |
| English (Saheeh Int’l) | And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. |
| English (Qarai) | Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud, |
| English (Hilali) | And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud. |
| English (Abridged Expl.) | I created Adam from dried clay, if it is struck it sounds. This clay that he was created from is black and of an altered scent beacuse of the duration it has been left. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने मनुष्य को सड़े हुए गारे की खनखनाती हुई मिट्टी से बनाया है, |
| हिन्दी (Suhail) | और बेशक हम ही ने आदमी को ख़मीर (गुंधी) दी हुईसड़ी मिट्टी से जो (सूखकर) खन खन बोलने लगे पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने आदम को सूखी मिट्टी से पैदा किया, जिसे ठोकर मारी जाए तो आवाज़ दे। और यह मिट्टी जिससे उन्हें बनाया गया, काले रंग की थी और ज़्यादा दिनों तक रहने के कारण बदबूदार हो गई थी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૬. નિ:શંક અમે મનુષ્યનું સર્જન, કાળી, સડેલી અને ખણખણ બોલનારી માટીથી કર્યું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २६) निःसन्देह हामीले मानिसहरूलाई कट्कटिएर आवाज आउने सडेको कालो र ठोस माटोबाट बनाएका छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह हमने मनुष्य को सड़े हुए गारे की खनखनाती हुई मिट्टी से बनाया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne Insaan ko sadi (rotten) hui mitti ke sookhey gaarey (clay) se banaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan hum ney insan ko kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda farmaya hai |
| Ayah 27 | |
| عَرَبِي | وَالجانَّ خَلَقناهُ مِن قَبلُ مِن نارِ السَّمومِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi |
| Transliteration (Unicode) | Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom |
| English (Pickthall) | And the jinn did We create aforetime of essential fire. |
| English (Yusuf Ali) | And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. |
| English (Saheeh Int’l) | And the jinn We created before from scorching fire. |
| English (Qarai) | and We created the jinn earlier, out of a piercing fire. |
| English (Hilali) | And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire. |
| English (Abridged Expl.) | I created the father of the jinn from scolding fire before I created Adam (upon him be peace). |
| हिन्दी (Farooq) | और उससे पहले हम जिन्नों को लू रूपी अग्नि से पैदा कर चुके थे |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने जिन्नात को आदमी से (भी) पहले वे धुएँ की तेज़ आग से पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने आदम अलैहिस्सलाम को पैदा करने से पहले जिन्नों के पिता को तीव्र गर्मी वाली आग से पैदा किया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૭. અને આ પહેલા અમે જિન્નાતોનું સર્જન, લૂં વાળી આગ વડે કર્યું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २७) र जिन्नहरूलाई त्यसभन्दा पनि अघि धुँवा नभएको प्रज्वलित आगोबाट सृष्टि गरेका थियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और इससे पहले जिन्नों को हमने धुँआ रहित अति गर्म आग से पैदा किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur ussey pehle Jinno ko hum aag ki lapat se paida kar chuke thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur iss say pehlay jinnat ko hum ney low wali aag say peda kiya |
| Ayah 28 | |
| عَرَبِي | وَإِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلائِكَةِ إِنّي خالِقٌ بَشَرًا مِن صَلصالٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin |
| Transliteration (Unicode) | Wa iz qaala Rabbuka lilmalaaa' ikati innee khaaliqum basharam min salsaalim min hama im masnoon |
| English (Pickthall) | And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered, |
| English (Yusuf Ali) | Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. |
| English (Qarai) | When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud. |
| English (Hilali) | And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, remember when Allah said to the angels and Iblis, who was with them: I will create a being from dried clay that rings when it is hit, it is black and of an altered scent. |
| हिन्दी (Farooq) | याद करो जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा, "मैं सड़े हुए गारे की खनखनाती हुई मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करनेवाला हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं एक आदमी को खमीर दी हुई मिट्टी से (जो सूखकर) खन खन बोलने लगे पैदा करने वाला हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) उस समय को याद कीजिए, जब आपके पालनहार ने फ़रिश्तों से और इबलीस से (जो कि फ़रिश्तों के साथ था) कहा : मैं काली बदबूदार, खनखनाती हुई सूखी मिट्टी से एक इनसान बनाऊँगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૮. અને (તે સમય પણ યાદ કરો) જ્યારે તમારા પાલનહારે ફરિશ્તાઓને કહ્યું કે હું કાળી, સડેલી અને ખણખણ બોલનારી માટી વડે એક મનુષ્યનું સર્જન કરવાનો છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २८) र तिम्रो पालनकर्ताले फरिश्ताहरूसित भन्योः ‘‘कि म कट्कटिएर अवाज आउने सडेको माटोेबाट एउटा मानिसको सृष्टि गर्न गइराखेको छुँ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | और (याद करो) जब आपके पालनहार ने फ़रिश्तों से कहा : मैं सड़े हुए गारे की खनखनाती मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करने वाला हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir yaad karo us mauqe ko jab tumhare Rubb ne Farishton se kaha ke “ main sadi hui mitti ke sookhey gaarey se ek bashar paida kar raha hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jab teray perwerdigar ney farishton say farmaya kay mein aik insan ko kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda kerney wala hun |
| Ayah 29 | |
| عَرَبِي | فَإِذا سَوَّيتُهُ وَنَفَختُ فيهِ مِن روحي فَقَعوا لَهُ ساجِدينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena |
| Transliteration (Unicode) | Fa izaa sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen |
| English (Pickthall) | So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. |
| English (Yusuf Ali) | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." |
| English (Saheeh Int’l) | And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." |
| English (Qarai) | So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’ |
| English (Hilali) | "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him." |
| English (Abridged Expl.) | If I fashion his image and perfect his creation then prostrate to him in obedience to My command and to greet him. |
| हिन्दी (Farooq) | तो जब मैं उसे पूरा बना चुकूँ और उसमें अपनी रूह फूँक दूँ तो तुम उसके आगे सजदे में गिर जाना!" |
| हिन्दी (Suhail) | तो जिस वक्त मै उसको हर तरह से दुरुस्त कर चुके और उसमें अपनी (तरफ से) रुह फूँक दूँ तो सब के सब उसके सामने सजदे में गिर पड़ना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब मैं उसकी शक्ल-सूरत ठीक-ठाक कर दूँ और उसकी रचना को पूरा कर लूँ, तो तुम सब मेरी आज्ञा के अनुपालन में और उसे अभिवादन करते हुए उसके आगे सजदे में गिर जाओ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૯. તો જ્યારે હું તેને સંપૂર્ણ બનાવી લઉ અને તેમાં પોતાની રૂહ ફૂંકી દઉં, તો તમે સૌ તેની સામે સિજદો કરજો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २९) जब उसलाई पूरा बनाइसक्छु र त्यसमा आफ्नो रूह (आत्मा) फुँकिसक्छु तब उसको अगाडि सिज्दा गर्नु (ढोग्नु) । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो जब मैं उसे पूरा बना लूँ और उसमें अपनी रूह़ फूँक दूँ, तो तुम उसके आगे सजदा करते हुए गिर जाओ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jab main usey poora bana chukun aur us mein apni rooh se kuch phoonk doon to tum sab uske aagey sajde mein gir jana” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | To jab mein ussay poora bana chukon aur iss mein apni rooh phoonk doon to tum sab iss kay liye sajday mein girr parna |
| Ayah 30 | |
| عَرَبِي | فَسَجَدَ المَلائِكَةُ كُلُّهُم أَجمَعونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon |
| English (Pickthall) | So the angels fell prostrate, all of them together |
| English (Yusuf Ali) | So the angels prostrated themselves, all of them together: |
| English (Saheeh Int’l) | So the angels prostrated - all of them entirely, |
| English (Qarai) | Thereat the angels prostrated, all of them together, |
| English (Hilali) | So, the angels prostrated themselves, all of them together. |
| English (Abridged Expl.) | The angels obeyed, so they all prostrated as their Lord commanded them. |
| हिन्दी (Farooq) | अतएव सब के सब फ़रिश्तो ने सजदा किया, |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ फरिश्ते तो सब के सब सर ब सजूद हो गए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो फ़रिश्तों ने आज्ञापालन किया और सब के सब उनके आगे सजदे में गिर गए, जैसा कि उनके पालनहार ने उन्हें आदेश दिया था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૦. છેવટે દરેક ફરિશ્તાઓએ (આદમ)ને સિજદો કર્યો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३०) तसर्थ सबै फरिशताहरूले ढोग्न थाले । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो सब के सब फ़रिश्तों ने सजदा किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Chunanchey tamaam Farishton ne sajda kiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Chunacha tamamam farishton ney sab kay sab ney sajda ker liya |
| Ayah 31 | |
| عَرَبِي | إِلّا إِبليسَ أَبىٰ أَن يَكونَ مَعَ السّاجِدينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena |
| Transliteration (Unicode) | Illaaa ibleesa abaaa ai yakoona ma'as saajideen |
| English (Pickthall) | Save Iblis. He refused to be among the prostrate. |
| English (Yusuf Ali) | Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. |
| English (Saheeh Int’l) | Except Iblees, he refused to be with those who prostrated. |
| English (Qarai) | but not Iblis: he refused to be among those who prostrated. |
| English (Hilali) | Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators. |
| English (Abridged Expl.) | As for Iblis, who was with the angels but was not one himself, refused to prostrate to Adam along with the angels. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय इबलीस के। उसने सजदा करनेवालों के साथ शामिल होने से इनकार कर दिया |
| हिन्दी (Suhail) | मगर इबलीस (मलऊन) की उसने सजदा करने वालों के साथ शामिल होने से इन्कार किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | परंतु इबलीस (जो फ़रिश्तों के साथ रहता था, लेकिन उनमें से नहीं था) फ़रिश्तों के साथ आदम को सजदा करने से उपेक्षा किया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૧. ફક્ત ઇબ્લિસ સિવાય, કે તેણ સિજદો કરવાવાળોનો સાથ આપવાથી ઇન્કાર કર્યો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३१) तर इब्लीसले ढोग गरेन । उसले ढोग्नेहरूमध्ये शामिल हुनबाट इन्कार गर्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | सिवाय इबलीस के। उसने सजदा करने वालों के साथ शामिल होने से इनकार कर दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Siwaye Iblees ke, ke usne sajda karne walon ka saath dene se inkar kardiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Magar iblees kay. Kay uss ney sajda kerney walon mein shamooliyat kerney say (saaf) inkar kerdiya |
| Ayah 32 | |
| عَرَبِي | قالَ يا إِبليسُ ما لَكَ أَلّا تَكونَ مَعَ السّاجِدينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala yaaa Ibleesu maa laka allaa takoona ma'as saajideen |
| English (Pickthall) | He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" |
| English (Qarai) | He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’ |
| English (Hilali) | (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" |
| English (Abridged Expl.) | After Iblis refused to prostrate to Adam, Allah said to him: What kept you and prevented you from prostrating with the angels, who prostrated out of obedience to My command? |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "ऐ इबलीस! तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करनेवालों में शामिल नहीं हुआ?" |
| हिन्दी (Suhail) | (इस पर ख़ुदा ने) फरमाया आओ शैतान आख़िर तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों के साथ शामिल न हुआ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने इबलीस से उसके आदम को सजदा करने से मना कर देने के बाद कहा : तुझे मेरी आज्ञा का पालन करते हुए सजदा करने वाले फ़रिश्तों के साथ सजदा करने से किस चीज़ ने रोकाॽ |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૨. (અલ્લાહ તઆલાએ) તેને કહ્યું હે ઇબ્લિસ! તને શું થઈ ગયું છે કે તું સિજદો કરવાવાળોનો સાથ ન આપ્યો? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३२) (अल्लाहले) भन्नुभयोः कि इब्लीस तिमीलाई के भएको छ कि तिमी ढोग्नेहरूमा शम्मिलित भएनौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अल्लाह ने पूछा : ऐ इबलीस! तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों में शामिल नहीं हुआॽ |
| Roman Urdu (Maududi) | Rubb ne pucha “ aey Iblis , tujhey kya hua ke tu nay sajda karne walon ka saath na diya?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (Allah Taalaa ) ney farmaya aey iblees tujhay kiya hua kay tu sajda kerney walon mein shamil na hua |
| Ayah 33 | |
| عَرَبِي | قالَ لَم أَكُن لِأَسجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقتَهُ مِن صَلصالٍ مِن حَمَإٍ مَسنونٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin |
| Transliteration (Unicode) | Qaala lam akul li asjuda libasharin khalaqtahoo min salsaalim min hama im masnoon |
| English (Pickthall) | He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered! |
| English (Yusuf Ali) | (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud." |
| English (Qarai) | Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud.’ |
| English (Hilali) | [Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud." |
| English (Abridged Expl.) | Iblis arrogantly said: It is not proper for me to prostrate to a being You created out of dried clay that used to be black, malleable clay. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मैं ऐसा नहीं हूँ कि मैं उस मनुष्य को सजदा करूँ जिसको तू ने सड़े हुए गारे की खनखनाती हुए मिट्टी से बनाया।" |
| हिन्दी (Suhail) | वह (ढिठाई से) कहने लगा मैं ऐसा गया गुज़रा तो हूँ नहीं कि ऐसे आदमी को सजदा कर बैठूँ जिसे तूने सड़ी हुई खन खन बोलने वाली मिट्टी से पैदा किया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबलीस ने अहंकारपूर्वक कहा : मेरे लिए यह उचित नहीं कि मैं एक मनुष्य को सजदा करूँ, जिसे तूने सूखी मिट्टी से पैदा किया, जो पहले एक काली बदबूदार मिट्टी थी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૩. તેણે કહ્યું કે, મને યોગ્ય ના લાગ્યું કે હું એવા વ્યક્તિને સિજદો કરું, જેને તે કાળી, સડેલી અને ખણખણ બોલનારી માટી વડે પેદા કર્યો હોય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३३) उसले भन्योः म यस्तो छैन, कि तपाईले कट्कटिएर आवाज आउने सडेको माटोले बनाएको मानिस अगाडि झुकेर ढोगूँ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने कहा : मैं ऐसा नहीं कि एक मनुष्य को सजदा करूँ, जिसे तूने सड़े हुए गारे की खनखनाती मिट्टी से पैदा किया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usne kaha “mera yeh kaam nahin hai ke main is bashar ko sajda karoon jisey tu nay sadi hui mitti ke sookhey gaarey se paida kiya hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh bola kay mein aisa nahi kay iss insan ko sajda keroon jissay tu ney kali aur sarhi hui khankhanati mitti say peda kiya hai |
| Ayah 34 | |
| عَرَبِي | قالَ فَاخرُج مِنها فَإِنَّكَ رَجيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun |
| Transliteration (Unicode) | Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem |
| English (Pickthall) | He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled. |
| English (Qarai) | He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast, |
| English (Hilali) | (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari] |
| English (Abridged Expl.) | Allah said to Iblis: Exit from paradise, for you are banished. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "अच्छा, तू निकल जा यहाँ से, क्योंकि तुझपर फिटकार है! |
| हिन्दी (Suhail) | ख़ुदा ने फरमाया (नहीं तू) तो बेहश्त से निकल जा (दूर हो) कि बेशक तू मरदूद है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने इबलीस से कहा : तू जन्नत से निकल जा। क्योंकि तू धिक्कार दिया गया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૪. અલ્લ્લાહ તઆલાએ કહ્યું, હવે તું અહિયાથી નીકળી જા, કારણકે તુ ધિક્કારેલો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३४) अल्लाहको आदेश भयो, जन्नतबाट निस्किहाल, तँ तिरस्कृत र अभिशप्त भइस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अल्लाह ने कहा : फिर तू यहाँ से निकल जा। क्योंकि निश्चय तू धिक्कारा हुआ है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Rubb ne farmaya “accha to nikal jaa yahan se kyunke tu mardood(accursed) hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Farmaya abb tu bahisht say bikal jaa kiyon kay tu raand-e-dargah hai |
| Ayah 35 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّ عَلَيكَ اللَّعنَةَ إِلىٰ يَومِ الدّينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna 'alikal la'nata ilaa Yawmid Deen |
| English (Pickthall) | And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. |
| English (Yusuf Ali) | "And the curse shall be on thee till the day of Judgment." |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." |
| English (Qarai) | and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’ |
| English (Hilali) | "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." |
| English (Abridged Expl.) | Upon you is My damnation and banished you are from My mercy until the Day of Judgment. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही बदले के दिन तक तुझ पर धिक्कार है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और यक़ीनन तुझ पर रोज़े में जज़ा तक फिटकार बरसा करेगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निश्चय ही क़ियामत के दिन तक तुझपर धिक्कार और मेरी दया से दूरी है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૫. અને તારા પર મારી ફિટકાર કયામત સુધી રહેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३५) र तिमीमाथि कियामतको दिनसम्म धिक्कार छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह तुझपर बदले (क़ियामत) के दिन तक धिक्कार है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur ab roz-e-jaza tak tujhpar lanat hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur tujh per meri phitkaar hai qayamat kay din tak |
| Ayah 36 | |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ فَأَنظِرني إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon |
| English (Pickthall) | He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. |
| English (Yusuf Ali) | (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." |
| English (Qarai) | He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’ |
| English (Hilali) | [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected." |
| English (Abridged Expl.) | Iblis said: O Lord, allow me to live and do not cause me to die until the day that Adam and his offspring are resurrected. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मेरे रब! फिर तू मुझे उस दिन तक के लिए मुहलत दे, जबकि सब उठाए जाएँगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार ख़ैर तू मुझे उस दिन तक की मोहलत दे जबकि (लोग दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएँगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबलीस ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मुझे उस दिन तक मोहलत दे और जीवित रख, जिस दिन सभी लोग दोबारा जीवित किए जाएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૬. કહેવા લાગ્યો કે હે મારા પાલનહાર! મને તે દિવસ સુધી (જીવિત રહેવાની) મહેતલ આપી દે કે જ્યારે લોકો બીજી વાર જીવિત કરવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३६) (त्यसले) भन्योः कि हे पालनकर्ता ! मलाई त्यस दिनसम्मको छूटदेऊ, जब मानिसहरू (मृत्यु पश्चात) जीवित गरिनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस (इबलीस) ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! तो फिर मुझे उस दिन तक मोहलत दे, जब वे (पुनः जीवित कर) उठाए जाएँगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usne arz kiya “mere Rubb, yeh baat hai to phir mujhey us roz tak ke liye mohlat de jabke sab Insaan dobara uthaye jayenge” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kehney laga aey meray rab! Mujhay uss din tak dheel dey kay log doobara utha kharay kiye jayen |
| Ayah 37 | |
| عَرَبِي | قالَ فَإِنَّكَ مِنَ المُنظَرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala fainnaka mina almunthareena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala fa innaka minal munzareen |
| English (Pickthall) | He said: Then lo! thou art of those reprieved |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "Respite is granted thee |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved |
| English (Qarai) | Said He, ‘You are indeed among the reprieved |
| English (Hilali) | Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved, |
| English (Abridged Expl.) | Allah (the Exalted) said: You are of those who I will grant a long life. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "अच्छा, तुझे मुहलत है, |
| हिन्दी (Suhail) | ख़ुदा ने फरमाया वक्त मुक़र्रर |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने उससे कहा : निःसंदेह तू मोहलत दिए गए लोगों में से है जिनकी मृत्यु को मैंने विलंबित कर दी है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૭. કહ્યું કે સારું તને મહેતલ આપવામાં આવે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३७) आदेश भयो कि तँलाई छूट दिइन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (अल्लाह ने) कहा : तू निःसंदेह मोहलत दिए गए लोगों में से है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Farmaya “ accha, tujhey mohlat hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Farmaya acha tu unn mein say hai jinhen mohlat milli hai |
| Ayah 38 | |
| عَرَبِي | إِلىٰ يَومِ الوَقتِ المَعلومِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ila yawmi alwaqti almaAAloomi |
| Transliteration (Unicode) | Ilaa Yawmil waqtil ma'loom |
| English (Pickthall) | Till the Day of appointed time. |
| English (Yusuf Ali) | "Till the Day of the Time appointed." |
| English (Saheeh Int’l) | Until the Day of the time well-known." |
| English (Qarai) | until the day of the known time.’ |
| English (Hilali) | "Till the Day of the time appointed." |
| English (Abridged Expl.) | Until the time when all created things will die, upon the first blow of the Horn. |
| हिन्दी (Farooq) | उस दिन तक के लिए जिसका समय ज्ञात एवं नियत है।" |
| हिन्दी (Suhail) | के दिन तक तुझे मोहलत दी गई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस समय तक, जब प्रथम बार सूर फूँके जाने पर सभी लोग मर जाएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૮. તે દિવસ સુધી જેનો સમય નક્કી જ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३८) निर्धारित समय (कियामत) को दिनसम्म । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ज्ञात समय के दिन तक। |
| Roman Urdu (Maududi) | Us din tak jiska waqt humein maloom hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Roz-e-muqarrara kay waqt tak ki |
| Ayah 39 | |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ بِما أَغوَيتَني لَأُزَيِّنَنَّ لَهُم فِي الأَرضِ وَلَأُغوِيَنَّهُم أَجمَعينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbi bimaaa aghwaitanee la uzayyinaana lahum fil ardi wa la ughwiyan nahum ajma'een |
| English (Pickthall) | He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, |
| English (Yusuf Ali) | (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- |
| English (Saheeh Int’l) | [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all |
| English (Qarai) | He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all |
| English (Hilali) | [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. |
| English (Abridged Expl.) | Iblis said: O Lord, because You misguided me, I will make sins on earth seem attractive to them, and I will lead them all astray from the straight path. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मेरे रब! इसलिए कि तूने मुझे सीधे मार्ग से विचलित कर दिया है, अतः मैं भी धरती में उनके लिए मनमोहकता पैदा करूँगा और उन सबको बहकाकर रहूँगा, |
| हिन्दी (Suhail) | उन शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार चूंकि तूने मुझे रास्ते से अलग किया मैं भी उनके लिए दुनिया में (साज़ व सामान को) उम्दा कर दिखाऊँगा और सबको ज़रुर बहकाऊगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबलीस ने कहा : ऐ मेरे रब! तूने मुझे गुमराह किया है, इस कारण मैं अवश्य ही उनके लिए धरती में गुनाहों को सुंदर बनाऊँगा और उन सभी को सीधे रास्ते से गुमराह करूँगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૯. (શૈતાને) કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર! જો કે તે મને (આદમ દ્વારા) ગેરમાર્ગે કરી દીધો છે. હું પણ સોગંદ ખાઉં છે કે હું પણ દુનિયામાં લોકોને (તેમના ગુનાહ) શણગારીને બતાવીશ, અને તે બધાને ગેર માર્ગે દોરીશ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३९) (शैतानले) भन्योः कि हे मेरो पालनकर्ता ! जस्तो कि तिमीले मलाई पथभ्रष्ट गरेका छौ, म पनि धर्तीमा मानिसहरूलाई पाप गर्न लगाउँछु, र सबैलाई सही बाटोबाट दिग्भ्रमित गराउँछु ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | वह बोला : ऐ मेरे पालनहार! चूँकि तूने मुझे पथभ्रष्ट किया है, मैं अवश्य ही उनके लिए धरती में (पाप को) सुशोभित करूँगा और उन सभी को पथभ्रष्ट कर दूँगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh bola “mere Rubb, jaisa tu nay mujhey behkaya usi tarah ab main zameen mein inke liye dil farebiyan paida karke in sabko behka dunga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (shetan ney) kaha aey meray rab! Chun kay tu ney mujhay gumraah kiya hai mujhay bhi qasam hai kay mein bhi zamin mein inn kay liye ma’asi ko muzayyan keroon ga aur inn sab ko behkaon ga |
| Ayah 40 | |
| عَرَبِي | إِلّا عِبادَكَ مِنهُمُ المُخلَصينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena |
| Transliteration (Unicode) | Illaa 'ibaadaka minhumul mukhlaseen |
| English (Pickthall) | Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. |
| English (Yusuf Ali) | "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." |
| English (Saheeh Int’l) | Except, among them, Your chosen servants." |
| English (Qarai) | except Your dedicated servants among them.’ |
| English (Hilali) | "Except Your chosen, (guided) slaves among them." |
| English (Abridged Expl.) | Except for those servants You select to be worshipful to You. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय उनके जो तेरे चुने हुए बन्दे होंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | मगर उनमें से तेरे निरे खुरे ख़ास बन्दे (कि वह मेरे बहकाने में न आएँगें) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सिवाय तेरे उन बंदों के, जिन्हें तूने अपनी इबादत के लिए चुन लिया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૦. તારા આજ્ઞાકારી બંદાઓ સિવાય (તેઓ બચી જાય તો બીજી વાત છે). |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४०) तर, तिनीहरू बाहेक जो तिम्रो ईमानदार भक्त छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | सिवाय तेरे उनमें से चुने हुए बंदों के। |
| Roman Urdu (Maududi) | Siwaye tere un bandon ke jinhein tu nay inmein se khaalis karliya ho” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Siwaye teray unn bandon kay jo muntakhib ker liye gaye hain |
| Ayah 41 | |
| عَرَبِي | قالَ هٰذا صِراطٌ عَلَيَّ مُستَقيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun |
| Transliteration (Unicode) | Qaala haaza Siraatun 'alaiya Mustaqeem |
| English (Pickthall) | He said: This is a right course incumbent upon Me: |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight. |
| English (Qarai) | He said, ‘This is the path [leading] straight to Me. |
| English (Hilali) | (Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me." |
| English (Abridged Expl.) | Allah said: This is a straight path that leads to Me. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "मुझ तक पहुँचने का यही सीधा मार्ग है, |
| हिन्दी (Suhail) | ख़ुदा ने फरमाया कि यही राह सीधी है कि मुझ तक (पहुँचती) है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने फरमाया : यही मेरे पास पहुँचाने वाला सीधा रास्ता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૧. અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે, હાં, આ તે રસ્તો છે, જે સીધો મારા સુધી પહોચે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४१) (अल्लाहले) आदेश गर्नुभयोः कि मसम्म पुग्न यही सोझो बाटो हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (अल्लाह ने) कहा : यह रास्ता है जो मुझ तक सीधा है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Farmaya “yeh raasta hai jo seedha mujh tak pahunchta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Irshad hua kay haan yehi mujh tak phonchney ki seedhi raah hai |
| Ayah 42 | |
| عَرَبِي | إِنَّ عِبادي لَيسَ لَكَ عَلَيهِم سُلطانٌ إِلّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الغاوينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena |
| Transliteration (Unicode) | Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaanun illaa manittaba'aka minal ghaaween |
| English (Pickthall) | Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, |
| English (Yusuf Ali) | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. |
| English (Qarai) | Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you, |
| English (Hilali) | "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.). |
| English (Abridged Expl.) | You have no power or sway over tempting My sincere servants, except for those who follow you who are led astray. |
| हिन्दी (Farooq) | मेरे बन्दों पर तो तेरा कुछ ज़ोर न चलेगा, सिवाय उन बहके हुए लोगों को जो तेरे पीछे हो लें |
| हिन्दी (Suhail) | जो मेरे मुख़लिस (ख़ास बन्दे) बन्दे हैं उन पर तुझसे किसी तरह की हुकूमत न होगी मगर हाँ गुमराहों में से जो तेरी पैरवी करे (उस पर तेरा वार चल जाएगा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मेरे चयनित बंदों को गुमराह करने की तेरा कोई शक्ति और अधिकार नहीं, सिवाय इसके गुमराहों में से जो खुद तेरे पीछे चलने लगें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૨. મારા (સાચા) બંદાઓ પર તારો કોઈ પ્રભાવ નહીં પડે, પરંતુ તારો પ્રભાવ ફક્ત તે ગુમરાહ લોકો પર હશે, જે તારું અનુસરણ કરશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४२) जो मेरा (सच्चा) भक्त छन् तिनीहरूमाथि तिम्रो कुनै अधिकार हुनेछैन तर ती दिग्भ्रम व्यक्तिहरू बाहेक जो नराम्रो बाटोमा तिम्रो पछि पछि लाग्नेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह मेरे बंदों पर तेरा कोई वश नहीं, परंतु जो बहके हुए लोगों में से तेरे पीछे चले। |
| Roman Urdu (Maududi) | Beshak , jo mere haqiqi banday hain unpar tera bas na chalega. Tera bas to sirf un behke huey logon hi par chalega jo teri pairwi karein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Meray bandon per tujhay koi ghalba nahi lekin haan jo gumrah log teri pairwi keren |
| Ayah 43 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوعِدُهُم أَجمَعينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna jahannama lamaw'iduhum ajma'een |
| English (Pickthall) | And lo! for all such, hell will be the promised place. |
| English (Yusuf Ali) | And verily, Hell is the promised abode for them all! |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, Hell is the promised place for them all. |
| English (Qarai) | and indeed hell is the tryst of them all. |
| English (Hilali) | "And surely, Hell is the promised place for them all. |
| English (Abridged Expl.) | Hellfire is the promised abode of Iblis and all those who follow him who have been led astray. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही जहन्नम ही का ऐसे समस्त लोगों से वादा है |
| हिन्दी (Suhail) | और हाँ ये भी याद रहे कि उन सब के वास्ते (आख़िरी) वायदा बस जहन्न ुम है जिसके सात दरवाजे होगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय इबलीस और उसके पीछे चलने वाले सभी भटके हुए लोगों के वादा का स्थान जहन्नम है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૩. અને જહન્નમ જ તટે જગ્યા છે, જેનું વચન આવા લોકોને આપવામાં આવ્યું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४३) निःसन्देह ती सबैलाई वचन दिएको ठाउँ नर्क हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निश्चय ही उन सब के वादा की जगह जहन्नम है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur un sab ke liye jahannum ki waeed(destined) hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan inn sab kay waday ki jagah jahannum hai |
| Ayah 44 | |
| عَرَبِي | لَها سَبعَةُ أَبوابٍ لِكُلِّ بابٍ مِنهُم جُزءٌ مَقسومٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun |
| Transliteration (Unicode) | Lahaa sab'atu abwaab; likulli baabim minhum juz'um maqsoom |
| English (Pickthall) | It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. |
| English (Yusuf Ali) | To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. |
| English (Saheeh Int’l) | It has seven gates; for every gate is of them a portion designated." |
| English (Qarai) | It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.’ |
| English (Hilali) | "It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. |
| English (Abridged Expl.) | Hellfire has seven doors through which they enter. For each of its doors, there is a known amount of the followers of Iblis who will enter through it. |
| हिन्दी (Farooq) | उसके सात द्वार है। प्रत्येक द्वार के लिए एक ख़ास हिस्सा होगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | हर (दरवाज़े में जाने) के लिए उन गुमराहों की अलग अलग टोलियाँ होगीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जहन्नम के सात द्वार हैं, जिनसे वे प्रवेश करेंगे। उनमें से हर द्वार से इबलीस के पीछे चलने वालों की एक निश्चित संख्या प्रवेश करेगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૪. જેના સાત દરવાજા છે, દરેક દરવાજા માટે એક વહેંચાયેલો ભાગ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४४) त्यसका सातवटा ढोकाहरू छन् । प्रत्येक ढोकाको लागि तिनीहरूमध्येबाट समूहहरू विभाजित गरिएका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस (जहन्नम) के सात द्वार हैं। और प्रत्येक द्वार के लिए उन (इबलीस के अनुयायियों) का एक विभाजित भाग है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh jahannum ( jiski waeed pairwan e Iblis ke liye ki gayi hai) uske saat (seven) darwaze hain, har darwaze keliye unmein se ek hissa makhsoos kardiya gaya hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss kay saat darwazay hain, her darwazay kay liye inn ka bara hissa bata hua hai |
| Ayah 45 | |
| عَرَبِي | إِنَّ المُتَّقينَ في جَنّاتٍ وَعُيونٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin |
| Transliteration (Unicode) | Innal muttaqeena fee Jannaatinw wa 'uyoon |
| English (Pickthall) | Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. |
| English (Yusuf Ali) | The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, the righteous will be within gardens and springs. |
| English (Qarai) | Indeed the Godwary will be amid gardens and springs. |
| English (Hilali) | "Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | Those who were mindful of Allah, by obeying His command and staying away from disobedience will have gardens and springs. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह डर रखनेवाले बाग़ों और स्रोतों में होंगे, |
| हिन्दी (Suhail) | और परहेज़गार तो बेहश्त के बाग़ों और चश्मों मे यक़ीनन होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय अपने पालनहार के आदेश का पालन करके और उसकी मना की हुई चीज़ों से बचकर, उससे डरने वाले लोग बाग़ों और स्रोतों में होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૫. (તેની વિરુદ્ધ) પરહેજગાર લોકો બગીચાઓ અને ઝરણાઓમાં હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४५) जो आत्मसंयमी छन्, तिनीहरू बगैचाहरू र झरनाहरूको माझमा बस्नेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह आज्ञाकारी लोग जन्नतों तथा स्रोतों में होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ba-khilaf iske muttaqi log baaghon (gardens) aur chashmon (fountains) mein hongey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Perhezgaar jannati log baghon aur chashmon mein hongay |
| Ayah 46 | |
| عَرَبِي | ادخُلوها بِسَلامٍ آمِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Odkhulooha bisalamin amineena |
| Transliteration (Unicode) | Udkhuloohaa bisalaamin aamineen |
| English (Pickthall) | (And it is said unto them): Enter them in peace, secure. |
| English (Yusuf Ali) | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." |
| English (Saheeh Int’l) | [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." |
| English (Qarai) | ‘‘Enter it in peace and safety!’’ |
| English (Hilali) | "(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.' |
| English (Abridged Expl.) | When they enter, it will be said to them: Enter it with safety from any misfortune and security from any fears. |
| हिन्दी (Farooq) | "प्रवेश करो इनमें निर्भयतापूर्वक सलामती के साथ!" |
| हिन्दी (Suhail) | (दाख़िले के वक्त फ़रिश्ते कहेगें कि) उनमें सलामती इत्मिनान से चले चलो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसमें प्रवेश के समय उनसे कहा जाएगा : इसमें हर प्रकार की आपदा से सुरक्षित होकर और भयमुक्त होकर प्रवेश कर जाओ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૬. (તેમને કહેવામાં આવશે) સલામતી અને શાંતિ સાથે તેમાં પ્રવેશ કરો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४६) (भनिनेछ कि) तिमीहरू शान्ति र सुरक्षाको साथ प्रवेश गर । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (उनसे कहा जाएगा :) इसमें सलामती के साथ निर्भय होकर प्रवेश कर जाओ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur unse kaha jayega ke dakhil ho jao inmein salamati ke saath bekhauf o khatar |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (unn say kaha jayega) salamti aur aman kay sath iss mein dakhil hojao |
| Ayah 47 | |
| عَرَبِي | وَنَزَعنا ما في صُدورِهِم مِن غِلٍّ إِخوانًا عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقابِلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena |
| Transliteration (Unicode) | Wa naza'naa ma fee sudoorihim min ghillin ikhwaanan 'alaa sururim mutaqaabileen |
| English (Pickthall) | And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. |
| English (Yusuf Ali) | And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). |
| English (Saheeh Int’l) | And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other. |
| English (Qarai) | We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another. |
| English (Hilali) | "And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones. |
| English (Abridged Expl.) | I removed what was in their chests of enmity and envy. They are brethren beloved to one another, sitting upon thrones and looked upon one another. |
| हिन्दी (Farooq) | उनके सीनों में जो मन-मुटाव होगा उसे हम दूर कर देंगे। वे भाई-भाई बनकर आमने-सामने तख़्तों पर होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | और (दुनिया की तकलीफों से) जो कुछ उनके दिल में रंज था उसको भी हम निकाल देगें और ये बाहम एक दूसरे के आमने सामने तख्तों पर इस तरह बैठे होगें जैसे भाई भाई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हम उनके दिलों को हर तरह के द्वेष और दुश्मनी से पवित्र कर देंगे। वे भाई-भाई बनकर, एक-दूसरे को देखते हुए तख़्तों पर बैठे होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૭. તેમના હૃદયોમાં જો કપટ અને નિરાશા હશે તો તેને કાઢી લઇશું, તેઓ ભાઇ-ભાઇ બની એક-બીજાની સામે આસનો પર બેઠા હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४७) र तिनीहरूको हृदयमा जे जति रिस र डाह छ, त्यसलाई हामीले सफा गरिदिनेछौं, तिनीहरू भाइ–भाइको रूपमा आसनहरूमा एक अर्काको सामु बसेका हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हम निकाल देंगे उनके दिलों में जो कुछ द्वेष होगा। वे भाई-भाई होकर एक-दूसरे के आमने-सामने तख़्तों पर (बैठे) होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unke dilon mein jo thodi bahut khot-kapat hogi usey hum nikal denge, woh aapas mein bhai bhai bankar aamne saamne takhaton par baithenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unn kay dilon mein jo kuch ranjish-o-keena tha hum sab kuch nikal den gay woh bhai bhai banay huye aik doosray kay aamney samney takhton per behtay hongay |
| Ayah 48 | |
| عَرَبِي | لا يَمَسُّهُم فيها نَصَبٌ وَما هُم مِنها بِمُخرَجينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena |
| Transliteration (Unicode) | Laa yamas suhum feehaa nasabunw wa maa hum minhaa bimukhrajeen |
| English (Pickthall) | Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. |
| English (Yusuf Ali) | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. |
| English (Saheeh Int’l) | No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. |
| English (Qarai) | Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it. |
| English (Hilali) | "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." |
| English (Abridged Expl.) | Fatigue does not affect them, and they will not be made to leave it. Rather, they will remain in it forever. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्हें वहाँ न तो कोई थकान और तकलीफ़ पहुँचेगी औऱ न वे वहाँ से कभी निकाले ही जाएँगे |
| हिन्दी (Suhail) | उनको बेहश्त में तकलीफ छुएगी भी तो नहीं और न कभी उसमें से निकाले जाएँगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्हें वहाँ न कोई थकान होगी और न वे वहाँ से निकाले जाएँगे। बल्कि वे वहाँ हमेशा रहेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૮. ન તો ત્યાં તેમને કોઈ તકલીફ ઉઠાવવી પડશે અને ન તો તેઓને ત્યાંથી કાઢવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४८) तिनीहरूलाई त्यहाँ नकुनै कष्ट हुनेछ र नत तिनीहरू त्यहाँबाट कहिले निष्कासित गरिनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | न उसमें उन्हें कोई थकान होगी और न वे वहाँ से निकाले जाएँगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unhein na wahan kisi mushaqqat se paala padega aur na woh wahan se nikale jayenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Na to unhen wahan koi rakleef chu sakti hai aur na wahan say kabhi nikalen jayegay |
| Ayah 49 | |
| عَرَبِي | ۞ نَبِّئ عِبادي أَنّي أَنَا الغَفورُ الرَّحيمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Nabbi' 'ibaadeee annneee anal Ghafoorur Raheem |
| English (Pickthall) | Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, |
| English (Yusuf Ali) | Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; |
| English (Saheeh Int’l) | [O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful. |
| English (Qarai) | Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful, |
| English (Hilali) | Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, inform My servants that I am the Forgiving towards whomever of them repents, and I am Merciful to them. |
| हिन्दी (Farooq) | मेरे बन्दों को सूचित कर दो कि मैं अत्यन्त क्षमाशील, दयावान हूँ; |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) मेरे बन्दों को आगाह करो कि बेशक मै बड़ा बख्शने वाला मेहरबान हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) मेरे बंदों को बता दें कि मैं अपने तौबा करने वाले बंदों को क्षमा करने वाला, उनपर दयावान् हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૯. (હે નબી)! મારા બંદાઓને જણાવી દો કે હું ઘણો જ માફ કરનાર અને અત્યંત દયાળુ છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४९) (हे पैगम्बर !) मेरा भक्तजनहरूलाई भनिदिनुस्ः कि म बडो क्षमादाता र दयावान छुँ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) आप मेरे बंदों को सूचित कर दें कि निःसंदेह मैं ही बड़ा क्षमाशील, अत्यंत दयावान् हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Nabi), mere bandon ko khabar de do ke main bahut darguzar karne wala (Forgiving) aur Raheem hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Meray bandon ko khabar dey do kay mein boht hi bakhshney wala aur bara hi meharban hun |
| Ayah 50 | |
| عَرَبِي | وَأَنَّ عَذابي هُوَ العَذابُ الأَليمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wa anna AAathabee huwa alAAathabu alaleemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa anna 'azaabee uwal 'azaabul aleem |
| English (Pickthall) | And that My doom is the dolorous doom. |
| English (Yusuf Ali) | And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. |
| English (Saheeh Int’l) | And that it is My punishment which is the painful punishment. |
| English (Qarai) | and that My punishment is a painful punishment. |
| English (Hilali) | And that My Torment is indeed the most painful torment. |
| English (Abridged Expl.) | And inform them that My punishment is the severe punishment, so they should repent to Me so they can receive My forgiveness and be safe from My punishment. |
| हिन्दी (Farooq) | और यह कि मेरी यातना भी अत्यन्त दुखदायिनी यातना है |
| हिन्दी (Suhail) | मगर साथ ही इसके (ये भी याद रहे कि) बेशक मेरा अज़ाब भी बड़ा दर्दनाक अज़ाब है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और उन्हें बता दें कि मेरी यातना ही कष्टदायक यातना है। इसलिए वे मुझ से तौबा करें, ताकि मेरी क्षमा के भागीदार बन सकें और मेरी यातना से बच सकें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૦. અને સાથે સાથે એ પણ જણાવી દો કે મારો અઝાબ પણ અત્યંત દુ:ખદાયી અઝાબ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५०) र साथै योः कि मेरो सजाय पनि धेरै कष्टदायक हुनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और यह भी कि निःसंदेह मेरी यातना ही कष्टदायक यातना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Magar iske saath mera azaab bhi nihayat dardnaak azaab hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur sath hi meray azab bhi nihayat dard naak hain |
| Ayah 51 | |
| عَرَبِي | وَنَبِّئهُم عَن ضَيفِ إِبراهيمَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wanabbihum AAan dayfi ibraheema |
| Transliteration (Unicode) | Wa nabbi'hum 'an daifi Ibraaheem |
| English (Pickthall) | And tell them of Abraham's guests, |
| English (Yusuf Ali) | Tell them about the guests of Abraham. |
| English (Saheeh Int’l) | And inform them about the guests of Abraham, |
| English (Qarai) | And inform them about the guests of Abraham, |
| English (Hilali) | And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham). |
| English (Abridged Expl.) | And inform them of the story of the guests of Ibrahim (peace be with him) that were angels who came to give him glad tidings of a child, and news of the destructions of the people of Lot. |
| हिन्दी (Farooq) | और उन्हें इबराहीम के अतिथियों का वृत्तान्त सुनाओ, |
| हिन्दी (Suhail) | और उनको इबराहीम के मेहमान का हाल सुना दो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और आप उन्हें इबराहीम अलैहिस्सलाम के पास अतिथि बनकर आने वाले फ़रिश्तों के बारे में बताएँ, जो उनके पास बेटे की शुभ सूचना और लूत अलैहिस्सलाम की जाति के विनाश की सूचना लेकर आए थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૧. તેઓને ઇબ્રાહીમના મહેમાનો વિશે જણાવો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५१) र तिनीहरूलाई इब्राहीमका अतिथिहरूको बारेमा सुनाइदिनुस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और आप उन्हें इबराहीम (अलैहिस्सलाम) के अतिथियों के बारे में सूचित कर दें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur inhein zara Ibrahim ke mehmano ka qissa sunao |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Enhen ibrahim kay mehmanon ka (bhi) haal suna do |
| Ayah 52 | |
| عَرَبِي | إِذ دَخَلوا عَلَيهِ فَقالوا سَلامًا قالَ إِنّا مِنكُم وَجِلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona |
| Transliteration (Unicode) | Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon |
| English (Pickthall) | (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. |
| English (Yusuf Ali) | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" |
| English (Saheeh Int’l) | When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." |
| English (Qarai) | when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’ |
| English (Hilali) | When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you." |
| English (Abridged Expl.) | When they came to him and said, Peace. He answered them with a greeting that was better than theirs and presented them with a roasted calf for them to eat because he thought that they were human. When they did not eat of it he said: We are afraid of you. |
| हिन्दी (Farooq) | जब वे उसके यहाँ आए और उन्होंने सलाम किया तो उसने कहा, "हमें तो तुमसे डर लग रहा है।" |
| हिन्दी (Suhail) | कि जब ये इबराहीम के पास आए तो (पहले) उन्होंने सलाम किया इबराहीम ने (जवाब सलाम के बाद) कहा हमको तो तुम से डर मालूम होता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब वे इबराहीम अलैहिस्सलाम के पास आए, तो उन्होंने उसे सलाम किया। उसने उन्हें उनके सलाम से बेहतर जवाब दिया और उनके सामने खाने के लिए एक भूना हुआ बछड़ा रखा। क्योंकि वह उन्हें इनसान समझ रहे थे, परंतु जब उन्होंने खाने को हाथ नहीं लगाया, तो बोले : हमें तुमसे डर महसूस हो रहा है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૨. કે જ્યારે તેઓ તેમની પાસે આવ્યા તો ઇબ્રાહીમને સલામ કહ્યું, ઇબ્રાહીમે કહ્યું કે અમને તો તમારાથી ડર લાગે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५२) कि जब तिनीहरूले इब्राहीमको सामु आएर ‘‘सलाम’’ भने त उनले भने कि हामीलाई तिमीसित डर लाग्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जब वे इबराहीम के पास आए, तो उन्होंने सलाम किया। उसने कहा : हमें तो तुमसे डर लग रहा है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jab woh aaye uske haan aur kaha “Salaam ho tumpar,” to usne kaha “humein tumse darr lagta hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kay jab unhon ney unn kay pass aaker salam kiya to unhon ney kaha kay hum ko tum say darr lagta hai |
| Ayah 53 | |
| عَرَبِي | قالوا لا تَوجَل إِنّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَليمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo la tawjal innaa nubashshiruka bighulaamin 'aleem |
| English (Pickthall) | They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." |
| English (Saheeh Int’l) | [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." |
| English (Qarai) | They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’ |
| English (Hilali) | They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom." |
| English (Abridged Expl.) | The Messenger from the Angels said: Do not be afraid! We will tell you something that will make you glad. You are going to have a son with great knowledge. |
| हिन्दी (Farooq) | वे बोले, "डरो नहीं, हम तुम्हें एक ज्ञानवान पुत्र की शुभ सूचना देते है।" |
| हिन्दी (Suhail) | उन्होंने कहा आप मुत्तालिक़ ख़ौफ न कीजिए (क्योंकि) हम तो आप को एक (दाना व बीना) फरज़न्द (के पैदाइश) की खुशख़बरी देते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो संदेश लाने वाले फ़रिश्तों ने कहा : डरिए नहीं। हम आपको एक ऐसी चीज़ की सूचना दे रहे हैं जिससे आपको खुशी प्राप्त होगी। आपको एक ज्ञानी बेटा होगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૩. તેઓએ કહ્યું કે ડરો નહીં, અમે તમને એક જ્ઞાની બાળકની ખુશખબર આપીએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५३) (अतिथिहरूले) भनेः ‘‘कि, न तर्सनुस्, हामीले तपाईलाई एउटा ज्ञानी छोरोको शुभसन्देश दिन्छौं ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन्होंने कहा : डरिए नहीं, निःसंदेह हम आपको एक ज्ञानी बालक की शुभ सूचना देते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unhon ne jawab diya “ daro nahin, hum tumhein ek baday siyane ladke ki basharat dete hain” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unhon ney kaha daro nahi hum tujhay aik saahib-e-ilm farzand ki bisharat detay hain |
| Ayah 54 | |
| عَرَبِي | قالَ أَبَشَّرتُموني عَلىٰ أَن مَسَّنِيَ الكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni |
| Transliteration (Unicode) | Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon |
| English (Pickthall) | He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" |
| English (Qarai) | He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’ |
| English (Hilali) | [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?" |
| English (Abridged Expl.) | Abraham, being surprised at the good news of a baby boy they gave him, said to them: Do you bring me this good news despite the fact that old age has reached me? What kind of good news are you bringing me? |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "क्या तुम मुझे शुभ सूचना दे रहे हो, इस अवस्था में कि मेरा बुढापा आ गया है? तो अब मुझे किस बात की शुभ सूचना दे रहे हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | इब्राहिम ने कहा क्या मुझे ख़ुशख़बरी (बेटा होने की) देते हो जब मुझे बुढ़ापा छा गया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने बेटे की शुभ सूचना पर आश्चर्य प्रकट करते हुए कहा : क्या तुम मुझे इस बुढ़ापे के बावजूद बेटे की शुभ सूचना देते हो, तो तुम किस आधार पर मुझे शुभ सूचना दे रहे हो? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૪. ઈબ્રાહીમે કહ્યું, શું મને આ સ્થિતિમાં (બાળકની) ખુશખબર આપી રહ્યા છો, જ્યારે કે હું વૃદ્ધ થઇ ગયો છે, પછી તમે કેવી રીતે આ ખુશખબર આપી રહ્યા છો? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५४) (उनले) भनेः कि ‘‘मलाई बृद्ध अवस्थाले समातेपछि तिमीहरूले मलाई शुभसमाचार दिन्छौ ? कुन कुरोको आधारमा तिमीले यो शुभसमाचार दिइराखेका छौ ?’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने कहा : क्या तुम मुझे इस बुढ़ापे के आ जाने के उपरांत शुभ सूचना दे रहे हो? तो तुम किस आधार पर यह शुभ सूचना दे रहे होॽ |
| Roman Urdu (Maududi) | Ibrahim ne kaha “ kya tum is budhape mein mujhey aulad ki basharat dete ho? Zara socho to sahih ke yeh kaisi basharat tum mujhey de rahey ho?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kaha kiya iss burhapay kay aajaney kay baad tum mujhay khushkhabri detay ho! Yeh khushkhabri tum kaisay dey rahey ho |
| Ayah 55 | |
| عَرَبِي | قالوا بَشَّرناكَ بِالحَقِّ فَلا تَكُن مِنَ القانِطينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen |
| English (Pickthall) | They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." |
| English (Qarai) | They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’ |
| English (Hilali) | They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones." |
| English (Abridged Expl.) | The Messengers from the Angels said to Abraham: We bring you good news of the truth in which there is no doubt, so do not be among those who despair from the good news we bring you. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "हम तुम्हें सच्ची शुभ सूचना दे रहे हैं, तो तुम निराश न हो" |
| हिन्दी (Suhail) | तो फिर अब काहे की खुशख़बरी देते हो वह फरिश्ते बोले हमने आप को बिल्कुल ठीक खुशख़बरी दी है तो आप (बारगाह ख़ुदा बन्दी से) ना उम्मीद न हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | शुभ सूचना लाने वाले फ़रिश्तों ने इबराहीम अलैहिस्सलाम से कहा : हमने आपको उस सत्य की शुभ सूचना दी है जिसमें कोई संदेह नहीं है। इसलिए आप उस चीज़ से निराश न हों, जिसकी हमने आपको शुभ सूचना दी है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૫. તેઓએ કહ્યું કે અમે તમને સાચી ખુશખબરી આપી રહ્યા છીએ. તમે નિરાશ ન થશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५५) तिनीहरूले भनेः कि हामी तपाईलाई एकदम साँचो शुभसमाचार दिएका छौं । तपाई निराश नहुनुहोस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन्होंने कहा : हमने आपको सच्ची शुभ सूचना दी है। अतः आप निराश होने वालों में से न हों। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unhon ne jawab diya “ hum tumhein bar haqq basharat de rahey hain, tum mayous na ho” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unhon ney kaha hum aap ko bilkul sachi khushkhabri sunatay hain aap mayus logon mein shamil na hon |
| Ayah 56 | |
| عَرَبِي | قالَ وَمَن يَقنَطُ مِن رَحمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضّالّونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon |
| English (Pickthall) | He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? |
| English (Yusuf Ali) | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" |
| English (Qarai) | He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except the astray?!’ |
| English (Hilali) | [Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" |
| English (Abridged Expl.) | Abraham said: Does anyone despair from the mercy of his Lord but those who have deviated from Allah’s straight path?! |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "अपने रब की दयालुता से पथभ्रष्टों के सिवा और कौन निराश होगा?" |
| हिन्दी (Suhail) | इबराहीम ने कहा गुमराहों के सिवा और ऐसा कौन है जो अपने परवरदिगार की रहमत से ना उम्मीद हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने कहा : क्या अल्लाह के सीधे रास्ते से भटके हुए लोगों के सिवा भी कोई अपने रब की दया से निराश होता है?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૬. ઇબ્રાહીમે કહ્યું (હું નિરાશ નથી કારણકે) પોતાના પાલનહારની કૃપાથી નિરાશ તો ફકત ગુમરાહ લોકો જ થાય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५६) (इब्राहीमले) भनेः कि अल्लाहको कृपाबाट निराश हुनु त पथविचलित हुनेहरूको काम हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (इबराहीम अलैहिस्सलाम ने) कहा : और पथभ्रष्टों के सिवा अपने पालनहार की दया से कौन निराश होता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ibrahim ne kaha “ apne Rubb ki rehmat se mayous to gumraah log hi hua karte hain” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya apney rab taalaa ki rehmat say na umeed to sirf gumrah aur behkay huye log hi hotay hain |
| Ayah 57 | |
| عَرَبِي | قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala famaa khatbukum aiyuhal mursaloon |
| English (Pickthall) | He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? |
| English (Yusuf Ali) | Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" |
| English (Qarai) | He said, ‘O messengers, what is now your errand?’ |
| English (Hilali) | [Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?" |
| English (Abridged Expl.) | Abraham said: What is the matter that has brought you - O Messengers - from Allah? |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ दूतो, तुम किस अभियान पर आए हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | (फिर) इबराहीम ने कहा ऐ (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्तों) तुम्हें आख़िर क्या मुहिम दर पेश है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ अल्लाह के भेजे हुए फ़रिश्तो! तुम किस अभियान के तहत आए हो? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૭. પછી તેઓને પુછ્યું કે, અલ્લાહએ મોકલેલા (ફરિશ્તાઓ)! તમારું એવું શું અગત્યનું કામ છે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५७) अनि सोधे कि अल्लाहले पठाएको फरिश्ताहरू ! तिमीहरूलाई यस्तो के महत्वपूर्ण काम छ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने कहा : ऐ भेजे हुए फ़रिश्तो! तुम्हारा अभियान क्या है? |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir Ibrahim ne pucha “aey faristaad-gaan-e-Ilahi(messengers of Allah), woh mohim (expedition) kya hai jispar aap hazraat tashreef laye hain?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Poocha kay Allah kay bhejay huye (farishto!) tumhara aisa kiya eham kaam hai |
| Ayah 58 | |
| عَرَبِي | قالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen |
| English (Pickthall) | They said: We have been sent unto a guilty folk, |
| English (Yusuf Ali) | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, |
| English (Qarai) | They said, ‘We have been sent toward a guilty people, |
| English (Hilali) | They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). |
| English (Abridged Expl.) | The Messenger from the Angels said: Allah has sent us to destroy a people who are guilty of great corruption and evil, the people of Lot. |
| हिन्दी (Farooq) | वे बोले, "हम तो एक अपराधी क़ौम की ओर भेजे गए है, |
| हिन्दी (Suhail) | उन्होंने कहा कि हम तो एक गुनाहगार क़ौम की तरफ (अज़ाब नाज़िल करने के लिए) भेजे गए हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | संदेश लाने वाले फ़रिश्तों ने कहा : अल्लाह ने हमें एक महा भ्रष्टाचारी, महा बुराई वाले समुदाय को नष्ट करने के लिए भेजा है, और वे लूत की जाति के लोग हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૮. તેમણે જવાબ આપ્યો કે અમે એક અપરાધી કોમ તરફ મોકલવામાં આવ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५८) तिनीहरूले भने कि हामी एउटा अपराधी समुदायतिर पठाइएका हौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन्होंने उत्तर दिया : निःसंदेह हम एक अपराधी जाति की ओर भेजे गए हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh bole, “hum ek mujreem qaum ki taraf bhejhe gaye hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unhon ney jawab diya kay hum mujrim qom ki taraf bhejay gaye hain |
| Ayah 59 | |
| عَرَبِي | إِلّا آلَ لوطٍ إِنّا لَمُنَجّوهُم أَجمَعينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Illaaa Aala Loot; innaa lamunajjoohum ajma'een |
| English (Pickthall) | (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, |
| English (Yusuf Ali) | "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - |
| English (Saheeh Int’l) | Except the family of Lot; indeed, we will save them all |
| English (Qarai) | [who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them, |
| English (Hilali) | "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction). |
| English (Abridged Expl.) | Except the family of Lot and the believers that follow him for they will not be included in the destruction and We will save them all from it. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय लूत के घरवालों के। उन सबको तो हम बचा लेंगे, |
| हिन्दी (Suhail) | मगर लूत के लड़के वाले कि हम उन सबको ज़रुर बचा लेगें मगर उनकी बीबी जिसे हमने ताक लिया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लूत के घर वालों और उनके अनुयायी मोमिनों के सिवा। विनाश का आदेश उनके लिए नहीं है। हम उन सबको उससे अवश्य बचा लेने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૯. લૂતના કુટુંબીજનો સિવાય, અમે તે સૌને જરૂર બચાવી લઇશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५९) तर ‘‘लूतको’’ परिवार बाहेक कि उनीहरूलाई हामीले बचाइहाल्नेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | लूत के घर वालों के सिवा। निश्चय हम उन सभी को अवश्य बचा लेने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Sirf Lut ke ghar waley mustasna (exception) hain, un sab ko hum bacha lenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Magar khaandan-e-loot kay hum unn sab ko to zaroor bacha len gay |
| Ayah 60 | |
| عَرَبِي | إِلَّا امرَأَتَهُ قَدَّرنا ۙ إِنَّها لَمِنَ الغابِرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena |
| Transliteration (Unicode) | Illam ra atahoo qaddarnaaa innahaa laminal ghaabireen |
| English (Pickthall) | Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind. |
| English (Yusuf Ali) | "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind." |
| English (Saheeh Int’l) | Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind. |
| English (Qarai) | except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.’ |
| English (Hilali) | "Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)." |
| English (Abridged Expl.) | Except for his wife, for We have decreed her to be one of those who stay behind included in the destruction. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय उसकी पत्नी के - हमने निश्चित कर दिया है, वह तो पीछे रह जानेवालों में रहेंगी।" |
| हिन्दी (Suhail) | कि वह ज़रुर (अपने लड़के बालों के) पीछे (अज़ाब में) रह जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | परंतु उनकी पत्नी का मामला अलग है। हमारा निर्णय है कि वह उन बाक़ी लोगों में से है, जो विनाश से पीड़ित होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૦. જો કે લૂતની પત્ની માટે (અલ્લાહના આદેશ પ્રમાણે) અમે નક્કી કર્યું છે કે તેઓ પાછળ રહી જનારા લોકો માંથી થઇ જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६०) तर लूतकी स्वास्नी बाहेक जसको निम्ति निश्चित गरेकाछौं कि त्यो पछि रहनेछे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | परंतु लूत की पत्नी, हमने नियत कर दिया है कि निःसंदेह वह निश्चय ही पीछे रह जाने वालों में से है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Siwaye uski biwi ke jiske liye (Allah farmata hai ke) humne muqaddar kardiya hai ke woh peechey reh janey walon mein shamil rahegi” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Siwaye uss (loot) ki biwi kay kay hum ney ussay rukney aur baqi reh janey walon mein muqarrar ker diya hai |
| Ayah 61 | |
| عَرَبِي | فَلَمّا جاءَ آلَ لوطٍ المُرسَلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma jaa ala lootin almursaloona |
| Transliteration (Unicode) | Falamma jaaa'a Aala Lootinil mursaloon |
| English (Pickthall) | And when the messengers came unto the family of Lot, |
| English (Yusuf Ali) | At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, |
| English (Saheeh Int’l) | And when the messengers came to the family of Lot, |
| English (Qarai) | So when the messengers came to Lot’s family, |
| English (Hilali) | Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot). |
| English (Abridged Expl.) | When the Messengers from the Angels came to the family of Lot in the form of men. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब ये दूत लूत के यहाँ पहुँचे, |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ जब (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्ते) लूत के बाल बच्चों के पास आए तो लूत ने कहा कि तुम तो (कुछ) अजनबी लोग (मालूम होते हो) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जब अल्लाह के भेजे हुए फ़रिश्ते पुरुषों की शक्ल में लूत के घर वालों के पास आए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૧. પછી જ્યારે મોકલેલા ફરિશ્તા લૂત (અ.સ.) ના કુટુંબીજનો પાસે પહોંચ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६१) अनि जब पठाइएका फरिश्ताहरू ‘‘लूतको’’ घर नजिक आइपुगे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर जब लूत के घर वालों के पास भेजे हुए (फ़रिश्ते) आए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir jab yeh Faristaade Lut ke haan pahunchey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jab bhejay huye farishtay aal-e-loot kay pass phonchay |
| Ayah 62 | |
| عَرَبِي | قالَ إِنَّكُم قَومٌ مُنكَرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala innakum qawmun munkaroona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala innakum qawmum munkaroon |
| English (Pickthall) | He said: Lo! ye are folk unknown (to me). |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Ye appear to be uncommon folk." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Indeed, you are people unknown." |
| English (Qarai) | he said, ‘You are indeed strangers [to me].’ |
| English (Hilali) | He said: "Verily! You are people unknown to me." |
| English (Abridged Expl.) | Lot (peace be with him) said to them: I do not recognise you, nor do I know who you are. |
| हिन्दी (Farooq) | तो उसने कहा, "तुम तो अपरिचित लोग हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | फरिश्तों ने कहा (नहीं) बल्कि हम तो आपके पास वह (अज़ाब) लेकर आए हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लूत अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : तुम अनजान लोग हो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૨. તો લૂતે તે લોકોને કહ્યું કે તમે તો કોઈ અજાણ્યા લાગો છો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६२) तब लूतले भनेः ‘‘तिमीहरू त अन्जान मानिस जस्तै छौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो उस (लूत अलैहिस्सलाम) ने कहा : तुम तो अपरिचित लोग हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | To usne kaha “aap log ajnabi maloom hotey hain” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | To unhon (loot alh-e-salam) ney kaha tum log to kuch anjan say maloon horahey ho |
| Ayah 63 | |
| عَرَبِي | قالوا بَل جِئناكَ بِما كانوا فيهِ يَمتَرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo bal ji'naaka bimaa kaanoo feehi yamtaroon |
| English (Pickthall) | They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, |
| English (Qarai) | They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt. |
| English (Hilali) | They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting. |
| English (Abridged Expl.) | The Messengers from the Angels said to Lot: Do not fear! We have brought to you - O Lot - the destructive punishment that your people have doubts about. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "नहीं, बल्कि हम तो तुम्हारे पास वही चीज़ लेकर आए है, जिसके विषय में वे सन्देह कर रहे थे |
| हिन्दी (Suhail) | जिसके बारे में आपकी क़ौम के लोग शक़ रखते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | संदेशवाहक फ़रिश्तों ने लूत अलैहिस्सलाम से कहा : डरिए मत। बल्कि - ऐ लूत! - हम आपके पास वह यातना लेकर आए हैं, जिसके बारे में आपकी जाति के लोग संदेह किया करते थे, जो उनका विनाश करने वाली है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૩. તેઓ કહેવા લાગ્યા, પરંતુ અમે તમાંરી પાસે તે (અઝાબ) લઇને આવ્યા છીએ, જેના વિશે આ લોકો શંકામાં હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६३) तिनीहरूले भनेः कि होइन, बरु हामी तपाईको सामु त्यो कुरा लिएर आएका छौं जसमा मानिसहरूले शंका गर्दथे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन्होंने कहा : (डरो नहीं) बल्कि हम तुम्हारे पास वह चीज़ लेकर आए हैं, जिसमें वे संदेह किया करते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unhon ne jawab diya “nahin, balke hum wahi cheez lekar aaye hain jiske aane mein yeh log shakk kar rahey thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unhon ney kaha nahi bulkay hum teray pass woh cheez laye hain jiss mein yeh log shak-o-shuba ker rahey thay |
| Ayah 64 | |
| عَرَبِي | وَأَتَيناكَ بِالحَقِّ وَإِنّا لَصادِقونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa atainaaka bilhaqqi wa innaa lasaadiqoon |
| English (Pickthall) | And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. |
| English (Yusuf Ali) | "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. |
| English (Saheeh Int’l) | And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful. |
| English (Qarai) | We bring you the truth, and indeed, we speak truly. |
| English (Hilali) | "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth. |
| English (Abridged Expl.) | We have brought to you the truth in which there is no joke, and we are truthful in the information we give you. |
| हिन्दी (Farooq) | और हम तुम्हारे पास यक़ीनी चीज़ लेकर आए है, और हम बिलकुल सच कह रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | (कि आए न आए) और हम आप के पास (अज़ाब का) कलई (सही) हुक्म लेकर आए हैं और हम बिल्कुल सच कहते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम आपके पास वह सच्चाई लेकर आए हैं जिसमें कोई मज़ाक़ नहीं है, और हमने आपको जो कुछ बताया है उसमें हम बिल्कुल सच्चे हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૪. અમે તો તમારી પાસે (ઠોસ) વાત લઇને આવ્યા છીએ અને અમે પણ સાચા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६४) र हामी तपाईको सामु वास्तविक कुरो लिएर अएका छौं र हामी सत्य भन्दछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हम तुम्हारे पास सत्य लेकर आए हैं और निःसंदेह हम निश्चय सच्चे हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hum tumse sach kehte hain ke hum haqq ke saath tumhare paas aaye hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum to teray pass (sareeh) haq laye hain aur hain bhi bilkul sachay |
| Ayah 65 | |
| عَرَبِي | فَأَسرِ بِأَهلِكَ بِقِطعٍ مِنَ اللَّيلِ وَاتَّبِع أَدبارَهُم وَلا يَلتَفِت مِنكُم أَحَدٌ وَامضوا حَيثُ تُؤمَرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona |
| Transliteration (Unicode) | Fa asri bi ahlika biqit'im minal laili wattabi' adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisu tu'maroon |
| English (Pickthall) | So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. |
| English (Yusuf Ali) | "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." |
| English (Saheeh Int’l) | So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." |
| English (Qarai) | Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’ |
| English (Hilali) | "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered." |
| English (Abridged Expl.) | So travel with your family after a portion of the night has passed. Travel behind them and let none of you look back to see what happens to them. Proceed to where Allah has instructed you to go. |
| हिन्दी (Farooq) | अतएव अब तुम अपने घरवालों को लेकर रात्रि के किसी हिस्से में निकल जाओ, और स्वयं उन सबके पीछे-पीछे चलो। और तुममें से कोई भी पीछे मुड़कर न देखे। बस चले जाओ, जिधर का तुम्हे आदेश है।" |
| हिन्दी (Suhail) | बस तो आप कुछ रात रहे अपने लड़के बालों को लेकर निकल जाइए और आप सब के सब पीछे रहिएगा और उन लोगों में से कोई मुड़कर पीछे न देखे और जिधर (जाने) का हुक्म दिया गया है (शाम) उधर (सीधे) चले जाओ और हमने लूत के पास इस अम्र का क़तई फैसला कहला भेजा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इसलिए रात के एक हिस्से के बीत जाने के बाद अपने परिवार के साथ चल पड़ें। तथा आप स्वयं उनके पीछे-पीछे चलें। और आप लोगों में से कोई भी पीछे मुड़कर न देखे कि उनके साथ क्या हुआ। और अल्लाह ने आप लोगों को जहाँ जाने का आदेश दिया है, वहाँ चलते जाओ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૫. હવે તમે પોતાના કુટુંબીજો સાથે રાત્રિના કોઈ પ્રહરમાં ચાલી નીકળો અને તમે તે સૌની પાછળ રહેજો અને (ખબરદાર) તમારા માંથી કોઈ (પાછળ) ફરીને ન જુએ. અને ત્યાં જાઓ જે જગ્યા પર જવાનો તમને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६५) तसर्थ तपाई रात्रीको केही अंश शेष रहँदा घरका मानिसहरूलाई लिएर निस्कनुस् र स्वयम् उनीहरूको पछाडि हिंड्नुस् र तपाईहरूमध्ये कुनै पनि व्यक्तिले पछि फर्केर नहेरोस् र जहाँ तपाईहरूलाई आदेश हुन्छ त्यहाँ गइहाल्नुस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः तुम अपने घर वालों को लेकर रात के किसी हिस्से में निकल जाओ और खुद उनके पीछे-पीछे चलो। और तुममें से कोई मुड़कर न देखे। तथा चले जाओ, जहाँ तुम्हें आदेश दिया जाता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Lihaza ab tum kuch raat rahey apne ghar walon ko lekar nikal jao aur khud unke peechey peechey chalo, tum mein se koi palat kar na dekhe bas seedhey chale jao jidhar jaane ka tumhein hukum diya jaa raha hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Abb tu apney khaandan samet iss raat kay kissi hissay mein chal dey aur aap inn kay peechay rehna aur (khabardaar) tum mein say koi (peechay) murr ker bhi na dekhay aur jahan ka tumhen hukum kiya jaraha hai wahan chalay jana |
| Ayah 66 | |
| عَرَبِي | وَقَضَينا إِلَيهِ ذٰلِكَ الأَمرَ أَنَّ دابِرَ هٰؤُلاءِ مَقطوعٌ مُصبِحينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqadayna ilayhi thalika alamra anna dabira haolai maqtooAAun musbiheena |
| Transliteration (Unicode) | Wa qadainaaa ilaihi zaalikal amra anna daabira haaa'ulaaa'i maqtoo'um musbiheen |
| English (Pickthall) | And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. |
| English (Yusuf Ali) | And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. |
| English (Saheeh Int’l) | And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning. |
| English (Qarai) | We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn. |
| English (Hilali) | And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. |
| English (Abridged Expl.) | We made known to Lot by means of revelation the matter that We had decreed, which was that those people will be annihilated by the last of them being destroyed when morning comes. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने उसे अपना यह फ़ैसला पहुँचा दिया कि प्रातः होते-होते उनकी जड़ कट चुकी होगी |
| हिन्दी (Suhail) | कि बस सुबह होते होते उन लोगों की जड़ काट डाली जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने लूत अलैहिस्सलाम को वह़्य (प्रकाशना) द्वारा उस मामले से सूचित कर दिया जिसका हमने निर्णय किया था कि सुबह होते ही इनके अंतिम व्यक्ति तक को विनष्ट करके इनका उन्मूलन कर दिया जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૬. અને અમે લૂતને અમારો નિર્ણય સભળાવી દીધો, કે સવાર થતાં જ તે લોકોના મૂળ ઉખાડી ફેંકીશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६६) र हामीले लूततिर यो आदेश पठाएका छौं, कि यी अपराधिहरूको जरा विहान हुँदाहुँदै काटिनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने उसकी ओर इस बात की वह़्य कर दी कि इन लोगों की जड़ सुबह होते ही काट दी जाने वाली है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur usey humne apna yeh faisla pahuncha diya ke subah hotey hotey in logon ki jadd (roots) kaat di jayegi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney uss ki taraf iss baat ka faisla ker diya kay subha hotay hotay inn logon ki jaren kaat di jayen gi |
| Ayah 67 | |
| عَرَبِي | وَجاءَ أَهلُ المَدينَةِ يَستَبشِرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa jaaa'a ahlul madeenati yastabshiroon |
| English (Pickthall) | And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). |
| English (Yusuf Ali) | The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). |
| English (Saheeh Int’l) | And the people of the city came rejoicing. |
| English (Qarai) | The people of the city came, rejoicing. |
| English (Hilali) | And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival). |
| English (Abridged Expl.) | The people of Sodom came rejoicing at the guests of Lot, with the desire to commit indecency. |
| हिन्दी (Farooq) | इतने में नगर के लोग ख़ुश-ख़ुश आ पहुँचे |
| हिन्दी (Suhail) | और (ये बात हो रही थीं कि) शहर के लोग (मेहमानों की ख़बर सुन कर बुरी नीयत से) खुशियाँ मनाते हुए आ पहुँचे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और सदूम वाले, दुष्कर्म करने की लालच में, लूत अलैहिस्सलाम के अतिथियों पर बहुत खुश होकर आए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૭. એટલા માંજ શહેરવાળાઓ ખુશી ખુશી લૂત પાસે આવ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६७) र शहरका मानिसहरूले खुशियाली मनाउँदै आइपुगे |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उस नगर वाले इस हाल में आए कि बहुत खुश हो रहे थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Itne mein shehar ke log khushi ke maarey betab hokar Lut ke ghar chadh aaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur shehar walay khushiyan manatay huye aaye |
| Ayah 68 | |
| عَرَبِي | قالَ إِنَّ هٰؤُلاءِ ضَيفي فَلا تَفضَحونِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni |
| Transliteration (Unicode) | Qaala inna haaa'ulaaa'i daifee falaa tafdahoon |
| English (Pickthall) | He said: Lo! they are my guests. Affront me not! |
| English (Yusuf Ali) | Lut said: "These are my guests: disgrace me not: |
| English (Saheeh Int’l) | [Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me. |
| English (Qarai) | He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me. |
| English (Hilali) | [Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not. |
| English (Abridged Expl.) | Lot said to them: These people are my guests, so do not disgrace me by what you want with them. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ये मेरे अतिथि है। मेरी फ़ज़ीहत मत करना, |
| हिन्दी (Suhail) | लूत ने (उनसे कहा) कि ये लोग मेरे मेहमान है तो तुम (इन्हें सताकर) मुझे रुसवा बदनाम न करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लूत अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : ये लोग मेरे अतिथि हैं। अतः मुझे उस चीज़ के द्वारा अपमानित न करो जो तुम उनके साथ करना चाहते हो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૮. લૂતે તેમને કહ્યું, આ લોકો મારા મહેમાન છે તેમની સામે મારું અપમાન ન કરશો . |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६८) लूतले भने कि यी मेरा अतिथिहरू हुन्, तिमीले मलाई अपमानित नगर्नु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस (लूत अलैहिस्सलाम) ने कहा : ये लोग तो मेरे अतिथि हैं। अतः मुझे अपमानित न करो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Lut ne kaha “bhaiyon, yeh mere mehmaan hain, meri fazihat (dishonour) na karo |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (loot alh-e-salam ney) kaha yeh log meray mehaman hain tum mujhay ruswa na kerna |
| Ayah 69 | |
| عَرَبِي | وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلا تُخزونِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waittaqoo Allaha wala tukhzooni |
| Transliteration (Unicode) | Wattaqul laaha wa laa tukhzoon |
| English (Pickthall) | And keep your duty to Allah, and shame me not! |
| English (Yusuf Ali) | "But fear Allah, and shame me not." |
| English (Saheeh Int’l) | And fear Allah and do not disgrace me." |
| English (Qarai) | Be wary of Allah and do not humiliate me.’ |
| English (Hilali) | "And fear Allah and disgrace me not." |
| English (Abridged Expl.) | Fear Allah by leaving this indecent behaviour and do not humiliate me by this heinous act of yours. |
| हिन्दी (Farooq) | अल्लाह का डर ऱखो, मुझे रुसवा न करो।" |
| हिन्दी (Suhail) | और ख़ुदा से डरो और मुझे ज़लील न करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इस अश्लीलता को छोड़कर अल्लाह से डरो और अपने इस जघन्य कार्य से मुझे अपमानित न करो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૯. અલ્લાહ તઆલાથી ડરો અને મારું અપમાન ન કરશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६९) अल्लाहसित डराऊ र मलाई लज्जित नगर्नु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा अल्लाह से डरो और मुझे अपमानित न करो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Allah se daro, mujhey ruswa na karo” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Allah Taalaa say daro aur mujhay ruswa na kero |
| Ayah 70 | |
| عَرَبِي | قالوا أَوَلَم نَنهَكَ عَنِ العالَمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo awalam nanhaka 'anil 'aalameen |
| English (Pickthall) | They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" |
| English (Qarai) | They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’ |
| English (Hilali) | They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?" |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him: Did we not forbid you from hosting anyone? One who provides a warning has in effect excused himself for taking someone to account for not abiding by it. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "क्या हमने तुम्हें दुनिया भर के लोगों का ज़िम्मा लेने से रोका नहीं था?" |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग कहने लगे क्यों जी हमने तुम को सारे जहाँन के लोगों (के आने) की मनाही नहीं कर दी थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनकी जाति ने उनसे कहा : क्या हमने आपको किसी भी व्यक्ति को अतिथि बनाने से मना नहीं किया? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૦. તેઓએ કહ્યું શું અમે તમને દુનિયાની (ઠેકેદારી) લેવાથી રોક્યા નથી? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७०) तिनीहरूले भनेः के हामीले तिमीलाई सम्पूर्ण संसारको सत्कारबाट मनाही गरेनौं ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन्होंने कहा : क्या हमने तुम्हें विश्व वासियों (को अतिथि बनाने) से मना नहीं किया? |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh boley “kya hum baaraha tumhein mana nahin kar chuke hain ke duniya bhar ke thekedar na bano?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh bolay kiya hum ney tujhay duniya bhar (ki thekaydaari) say mana nahi ker rakha |
| Ayah 71 | |
| عَرَبِي | قالَ هٰؤُلاءِ بَناتي إِن كُنتُم فاعِلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala haolai banatee in kuntum faAAileena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala haaa'ulaaa'i banaateee in kuntum faa'ileen |
| English (Pickthall) | He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). |
| English (Yusuf Ali) | He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)." |
| English (Saheeh Int’l) | [Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]." |
| English (Qarai) | He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’ |
| English (Hilali) | [Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)." |
| English (Abridged Expl.) | Lot (peace be with him) said to them: These are the women of my people, who are like daughters to me. Marry them if you want to satisfy your desires. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "तुमको यदि कुछ करना है, तो ये मेरी (क़ौम की) बेटियाँ (विधितः विवाह के लिए) मौजूद है।" |
| हिन्दी (Suhail) | लूत ने कहा अगर तुमको (ऐसा ही) करना है तो ये मेरी क़ौम की बेटियाँ मौजूद हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लूत अलैहिस्सलाम ने अपने अतिथियों के सामने अपने लिए उज़्र प्रस्तुत करते हुए अपनी जाति के लोगों से कहा : ये तुम्हारी कुल स्त्रियों में से मेरी बेटियाँ हैं। अतः यदि तुम अपनी कामवासना की पूर्ति चाहते हो, तो इनसे शादी कर लो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૧. લૂતે કહ્યું, જો તમારે કંઈક કરવું જ હોય તો આ મારી બાળકીઓ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७१) (उनले) भनेः कि यदि तिमीले गर्नु नै छ भने यी मेरो छोरीहरू हुन्, (विवाह गरिहाल) । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस (लूत अलैहिस्सलाम) ने कहा : ये मेरी बेटियाँ हैं, यदि तुम कुछ करने वाले हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Lut ne aajiz hokar kaha “agar tumhein kuch karna hi hai to yeh meri betiyan maujood hain” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (loot alh-e-salam ney) kaha agar tumhen kerne hi hai to yeh meri bachiyan mojood hain |
| Ayah 72 | |
| عَرَبِي | لَعَمرُكَ إِنَّهُم لَفي سَكرَتِهِم يَعمَهونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona |
| Transliteration (Unicode) | La'amruka innahum lafee sakratihim ya'mahoon |
| English (Pickthall) | By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. |
| English (Yusuf Ali) | Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. |
| English (Saheeh Int’l) | By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly. |
| English (Qarai) | By your life, they were bewildered in their drunkenness. |
| English (Hilali) | Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly. |
| English (Abridged Expl.) | By your life - O Messenger - the people of Lot wander blindly in pursuit of their lusts. |
| हिन्दी (Farooq) | तुम्हारे जीवन की सौगन्ध, वे अपनी मस्ती में खोए हुए थे, |
| हिन्दी (Suhail) | (इनसे निकाह कर लो) ऐ रसूल तुम्हारी जान की कसम ये लोग (क़ौम लूत) अपनी मस्ती में मदहोश हो रहे थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आपके जीवन की क़सम, निःसंदेह लूत अलैहिस्सलाम की जाति के लोग अपनी कामवासना की प्रबलता में भटक रहे थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૨. (હે નબી ﷺ) તમારી ઉંમરની કસમ! તે સમયે પોતાની મસ્તીમાં પાગલ બની ગયા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७२) (हे मुहम्मद !) तिम्रो प्राणको कसम ! तिनीहरू त नशामा उन्मक्त थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐ नबी! आपकी आयु की क़सम! निःसंदेह वे निश्चय अपनी मस्ती में भटके फिरते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Teri jaan ki kasam aey Nabi, us waqt unpar ek nasha sa chadha hua tha jismein woh aape se bahar huye jatey thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Teri umar ki qasam ! woh to apni bad-masti mein sir gardan thay |
| Ayah 73 | |
| عَرَبِي | فَأَخَذَتهُمُ الصَّيحَةُ مُشرِقينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faakhathathumu alssayhatu mushriqeena |
| Transliteration (Unicode) | Fa akhazat humus saihatu mushriqeen |
| English (Pickthall) | Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. |
| English (Yusuf Ali) | But the (mighty) Blast overtook them before morning, |
| English (Saheeh Int’l) | So the shriek seized them at sunrise. |
| English (Qarai) | So the Cry seized them at sunrise, |
| English (Hilali) | So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise; |
| English (Abridged Expl.) | The destructive punishment seized them at the time of sunrise. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः पौ फटते-फटते एक भयंकर आवाज़ ने उन्हें आ लिया, |
| हिन्दी (Suhail) | (लूत की सुनते काहे को) ग़रज़ सूरज निकलते निकलते उनको (बड़े ज़ोरो की) चिघाड़ न ले डाला |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अंततः उनके सूरज निकलने के समय में प्रवेश करते ही उन्हें एक तेज़ विनाशकारी आवाज़ ने पकड़ लिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૩. બસ! સૂર્ય નીકળતા જ તેમને એક મોટા અવાજે પકડી લીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७३) तसर्थ तिनीहरूलाई सूर्य उदाइराखेकै बेलामा ठूलो धामाकाले आइसमात्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अंततः सूर्योदय के समय ही चिंघाड़ ने उन्हें पकड़ लिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aakhir e kaar pow phathte hi unko ek zabardast dhamake ne aa liya (severe blast overtook them at dawn) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus sooraj nikaltay nikaltay unhen aik baray zor ki aawaz ney pakar liya |
| Ayah 74 | |
| عَرَبِي | فَجَعَلنا عالِيَها سافِلَها وَأَمطَرنا عَلَيهِم حِجارَةً مِن سِجّيلٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin |
| Transliteration (Unicode) | Faja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtamaa 'alaihim hijaaratam min sjijjeel |
| English (Pickthall) | And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. |
| English (Yusuf Ali) | And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. |
| English (Saheeh Int’l) | And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. |
| English (Qarai) | and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale. |
| English (Hilali) | And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay. |
| English (Abridged Expl.) | We turned their towns upside down and rained on them a shower of petrified clay. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने उस बस्ती को तलपट कर दिया, और उनपर कंकरीले पत्थर बरसाए |
| हिन्दी (Suhail) | फिर हमने उसी बस्ती को उलट कर उसके ऊपर के तबके क़ो नीचे का तबक़ा बना दिया और उसके ऊपर उन पर खरन्जे के पत्थर बरसा दिए इसमें शक़ नहीं कि इसमें (असली बात के) ताड़ जाने वालों के लिए (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनकी बस्तियों को ऊपर-नीचे पलट दिया और उनपर कंकड़ के पत्थर बरसाए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૪. છેવટે અમે તે શહેરના ઉપરના ભાગને નીચે કરી દીધો અને તે લોકો પર કાંકરીઓ જેવા પથ્થર વરસાવ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७४) र हामीले त्यस शहरलाई उल्टाई विनाश गरिहाल्यौं र तिनीहरूमाथि ढुंङ्गा बर्षायौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर हमने उस बस्ती के ऊपरी भाग को नीचे कर दिया और उनपर कंकड़ के पत्थर बरसाए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur humne us basti ko talpat karke rakh diya aur unpar paki (baked) hui mitti ke pattharon ki baarish barsa di |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bil aakhir hum ney iss shehar ko upper talay kerdiya aur inn logon per kankar walay pathar barsaye |
| Ayah 75 | |
| عَرَبِي | إِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ لِلمُتَوَسِّمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena |
| Transliteration (Unicode) | Inna fee zaalika la Aayaatil lilmutawassimeen |
| English (Pickthall) | Lo! therein verily are portents for those who read the signs. |
| English (Yusuf Ali) | Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed in that are signs for those who discern. |
| English (Qarai) | There are indeed signs in that for the percipient. |
| English (Hilali) | Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah). |
| English (Abridged Expl.) | In the incident mentioned about the punishment that descended on the people of Lot there are signs for those who ponder. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही इसमें भापनेवालों के लिए निशानियाँ है |
| हिन्दी (Suhail) | और वह उलटी हुई बस्ती हमेशा (की आमदरफ्त) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लूत अलैहिस्सलाम की जाति पर उतरने वाले विनाश की घटना में, सोच-विचार करने वालों के लिए बहुत-सी निशानियाँ हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૫. ખરેખર બુદ્ધિશાળી લોકો માટે આ કિસ્સામાં ઘણી નિશાનીઓ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७५) निःसन्देह यस घटनामा बुझ्नेहरूका निम्ति धेरै निशानी छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह इसमें सोच-विचार करने वालों के लिए बहुत-सी निशानियाँ हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Is waqiye mein badi nishaniyan hain un logon ke liye jo saahib-e-firasat hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bila shuba basirat walon kay liye iss mein boht si nishaniyan hain |
| Ayah 76 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّها لَبِسَبيلٍ مُقيمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnaha labisabeelin muqeemin |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahaa labi sabeelim muqeem |
| English (Pickthall) | And lo! it is upon a road still uneffaced. |
| English (Yusuf Ali) | And the (cities were) right on the high-road. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, those cities are [situated] on an established road. |
| English (Qarai) | Indeed it is on a standing road, |
| English (Hilali) | And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now). |
| English (Abridged Expl.) | The towns of the people of Lot are on an existing road and can be seen by travellers who pass by. |
| हिन्दी (Farooq) | और वह (बस्ती) सार्वजनिक मार्ग पर है |
| हिन्दी (Suhail) | के रास्ते पर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लूत अलैहिस्सलाम की जाति की बस्तियाँ एक स्थायी रास्ते (सार्वजनिक मार्ग) पर स्थित हैं, वहाँ से गुज़रने वाले यात्री उन्हें देख सकते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૬. આ વસ્તી સામાન્ય માર્ગની વચ્ચે આવતી હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७६) यो बस्ती (अहिलेसम्म) चालु बाटोमा (सार्वजनिक मार्गमा) अवस्थित छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह वह (बस्ती) एक सार्वजनिक मार्ग पर स्थित है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur woh ilaqa (jahan yeh waqiya pesh aaya tha) guzar gaah e aam (high way) par waqeh hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh basti aisi raah per hai jo barabar chalti rehti (aam guzargaah) hai |
| Ayah 77 | |
| عَرَبِي | إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً لِلمُؤمِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee thalika laayatan lilmumineena |
| Transliteration (Unicode) | Inna fee zaalika la Aayatal lilmu'mineen |
| English (Pickthall) | Lo! therein is indeed a portent for believers. |
| English (Yusuf Ali) | Behold! in this is a sign for those who believed. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed in that is a sign for the believers. |
| English (Qarai) | and there is indeed a sign in that for the faithful. |
| English (Hilali) | Surely! Therein is indeed a sign for the believers. |
| English (Abridged Expl.) | In that which occurred there is a sign for the believers to take lesson from. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही इसमें मोमिनों के लिए एक बड़ी निशानी है |
| हिन्दी (Suhail) | इसमें तो शक हीं नहीं कि इसमें ईमानदारों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत बड़ी निशानी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह जो कुछ घटित हुआ, इसमें ईमान वालों के लिए एक निशानी है, जिससे वे सीख ले सकते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૭. અને તેમાં ઇમાનવાળાઓ માટે ઘણી નિશાનીઓ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७७) र त्यसमा ईमान भएका मानिसहरूका निम्ति ठूला निशानीहरू छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह इसमें ईमान वलों के लिए निश्चय बड़ी निशानी है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usmein samaan e ibrat hai un logon ke liye jo sahib e iman hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur iss mein eman walon kay liye bari nishani hai |
| Ayah 78 | |
| عَرَبِي | وَإِن كانَ أَصحابُ الأَيكَةِ لَظالِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wain kana ashabu alaykati lathalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa in kaana Ashaabul Aikati lazaalimeen |
| English (Pickthall) | And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. |
| English (Yusuf Ali) | And the Companions of the Wood were also wrong-doers; |
| English (Saheeh Int’l) | And the companions of the thicket were [also] wrongdoers. |
| English (Qarai) | Indeed the inhabitants of Aykah were [also] wrongdoers. |
| English (Hilali) | And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). |
| English (Abridged Expl.) | The people of Shuayb, who lived in a town surrounded by intertwined trees, were wrongdoers; because of their denial of Allah and rejection of His Messenger, Shuayb (peace be with him). |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही ऐसा वाले भी अत्याचारी थे, |
| हिन्दी (Suhail) | और एैका के रहने वाले (क़ौमे शुएब की तरह बड़े सरकश थे) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | घने पेड़ों वाली बस्ती वाले, शुऐब अलैहिस्सलाम की जाति के लोग भी अत्याचारी थे। क्योंकि उन्होंने अल्लाह का इनकार किया था और उसके रसूल शुऐब अलैहिस्सलाम को झुठलाया था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૮. “અયકહ”ના લોકો પણ અત્યંત જાલિમ લોકો હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७८) एैका (जंगल) बस्तीको बासिन्दाहरू पनि ठूलो अत्याचारी थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह 'ऐका' वाले निश्चित रूप से अत्याचारी थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur Aikah waley zalim thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aeeka basti key rehney walay bhi baray zalim thay |
| Ayah 79 | |
| عَرَبِي | فَانتَقَمنا مِنهُم وَإِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen |
| English (Pickthall) | So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. |
| English (Yusuf Ali) | So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. |
| English (Saheeh Int’l) | So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. |
| English (Qarai) | So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway. |
| English (Hilali) | So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see. |
| English (Abridged Expl.) | We took retribution from them when the punishment seized them. The towns of the people of Lot and the dwellings of the people of Shuayb are on a path clear to those who pass by. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर हमने उनसे भी बदला लिया, और ये दोनों (भू-भाग) खुले मार्ग पर स्थित है |
| हिन्दी (Suhail) | तो उन से भी हमने (नाफरमानी का) बदला लिया और ये दो बस्तियाँ (क़ौमे लूत व शुएब की) एक खुली हुई यह राह पर (अभी तक मौजूद) हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनसे प्रतिशोध (बदला) लिया। चुनाँचे उन्हें यातना ने पकड़ लिया। और लूत अलैहिस्सलाम की जाति की बस्तियाँ और शुऐब अलैहिस्सलाम के मानने वालों के घर ऐसे मार्ग पर स्थित हैं जो वहाँ से गुज़रने वाले के लिए बिल्कुल स्पष्ट है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૯. અમે તેમનાથી)પણ) બદલો લઈ લીધો અને આ બન્ને શહેરના સામાન્ય માર્ગ ઉપર રહેતા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७९) तसर्थ हामीले तिनीहरूसित पनि प्रतिशोध लियौं र यी दुवै शहरहरू प्रमुखमार्गमा (अवस्थित) छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो हमने उनसे बदला लिया। और निःसंदेह वे दोनों (बस्तियाँ) स्पष्ट मार्ग पर हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | To dekhlo ke humne unsey bhi inteqam liya, aur in dono qaumon ke ujade huey ilaqe khuley raaste par waqeh hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jin say (aakhir) hum ney intiqam ley hi liya. Yeh dono shehar khullay (aam) raastay per hain |
| Ayah 80 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد كَذَّبَ أَصحابُ الحِجرِ المُرسَلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad kaththaba ashabu alhijri almursaleena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad kazzaba ashaabul Hijril mursaleen |
| English (Pickthall) | And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. |
| English (Yusuf Ali) | The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: |
| English (Saheeh Int’l) | And certainly did the companions of Thamud deny the messengers. |
| English (Qarai) | Certainly the inhabitants of Hijr denied the apostles. |
| English (Hilali) | And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed the Thamud, who were the people of Hijr (a place between Hijaz and the Levant) had in effect rejected all the Messengers when they rejected their prophet, Salih (peace be with him.) |
| हिन्दी (Farooq) | हिज्रवाले भी रसूलों को झुठला चुके है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसी तरह हिज्र के रहने वालों (क़ौम सालेह ने भी) पैग़म्बरों को झुठलाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और समूद की जाति अर्थात् ह़िज्र (हिजाज़ और शाम के बीच एक स्थान) के रहने वालों ने अपने नबी सालेह अलैहिस्सलाम को झुठलाकर सभी रसूलों को झुठलाया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૦. અને હિજર વાળાઓએ પણ પયગંબરોને જુઠલાવ્યા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८०) र ‘‘हिज्र’’ (उपत्यका) का बासिन्दाहरूले पनि पैगम्बरहरूलाई झूठा भने । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह ह़िज्र के रहने वालों ने (भी) रसूलों को झुठलाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hijr ke log bhi Rasoolon ki takzeeb kar chuke hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hijr walon ney bhi rasoolon ko jhutalaya |
| Ayah 81 | |
| عَرَبِي | وَآتَيناهُم آياتِنا فَكانوا عَنها مُعرِضينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena |
| Transliteration (Unicode) | Wa aatainaahum Aayaatinaa fakaanoo 'anhaa mu'rideen |
| English (Pickthall) | And we gave them Our revelations, but they were averse to them. |
| English (Yusuf Ali) | We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. |
| English (Saheeh Int’l) | And We gave them Our signs, but from them they were turning away. |
| English (Qarai) | We had given them Our signs but they disregarded them. |
| English (Hilali) | And We gave them Our Signs, but they were averse to them. |
| English (Abridged Expl.) | We gave them proofs and signs to indicate his truthfulness in what he brought from his Lord. One of these was the she-camel. But they did not take a lesson from those signs and paid no attention to them. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तो उन्हें अपनी निशानियाँ प्रदान की थी, परन्तु वे उनकी उपेक्षा ही करते रहे |
| हिन्दी (Suhail) | और (बावजूद कि) हमने उन्हें अपनी निशानियाँ दी उस पर भी वह लोग उनसे रद गिरदानी करते रहे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उन्हें उनके सच्चे नबी होने के प्रमाण और निशानियाँ दी थीं, जिनमें से एक निशानी ऊँटनी थी। परंतु उन्होंने उन प्रमाणों से सीख नहीं लिया और उनकी कोई परवाह नहीं की। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૧. અને અમે તેમને પોતાની નિશાનીઓ પણ બતાવી. પરંતુ તે લોકો તે નિશાનીઓની અવગણના જ કરતા રહ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८१) हामीले तिनीहरूलाई आफ्ना निशानीहरू पनि दियौं तर तिनीहरू त्यसबाट विमुख हुँदै गए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने उन्हें अपनी निशानियाँ दीं, तो वे उनसे मुँह फेरने वाले थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne apni aayat unke paas bheji, apni nishaniyan unko dikhayi, magar woh sabko nazar-andaz (ignore) hi karte rahey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney unn ko apni nishaniyan bhi ata farmaeen (lekin) tahum woh inn say roo gardani hi kertay rahey |
| Ayah 82 | |
| عَرَبِي | وَكانوا يَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا آمِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena |
| Transliteration (Unicode) | Wa kaanoo yanhitoona minal jibaali buyootan aamineen |
| English (Pickthall) | And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. |
| English (Yusuf Ali) | Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. |
| English (Saheeh Int’l) | And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure. |
| English (Qarai) | They used to hew out dwellings from mountains feeling secure. |
| English (Hilali) | And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure. |
| English (Abridged Expl.) | They used to carve out dwellings in the rocks of the mountains in which they lived safe from that which they feared. |
| हिन्दी (Farooq) | वे बड़ी बेफ़िक्री से पहाड़ो को काट-काटकर घर बनाते थे |
| हिन्दी (Suhail) | और बहुत दिल जोई से पहाड़ों को तराश कर घर बनाते रहे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे पहाड़ों को काटते थे ताकि अपने लिए घर बनाकर उनमें भयमुक्त होकर निवास करें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૨. આ લોકો પર્વતોને કોતરીને ઘરો બનાવી, શાંતિપૂર્વક તેમાં રહેતા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८२) तिनीहरूले निडर भएर पहाडहरूलाई काटेर घर बनाउँदथे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और वे निर्भय होकर पर्वतों को काटकर घर बनाते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh pahad tarash tarash kar makaan banate thay aur apni jagah bilkul be-khauf aur mutmaeen thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh log paharon ko tarash tarash ker ghar banatay thay bey khof hoker |
| Ayah 83 | |
| عَرَبِي | فَأَخَذَتهُمُ الصَّيحَةُ مُصبِحينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faakhathathumu alssayhatu musbiheena |
| Transliteration (Unicode) | Fa akhazat humus saihatu musbiheen |
| English (Pickthall) | But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, |
| English (Yusuf Ali) | But the (mighty) Blast seized them of a morning, |
| English (Saheeh Int’l) | But the shriek seized them at early morning. |
| English (Qarai) | So the Cry seized them at dawn, |
| English (Hilali) | But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days). |
| English (Abridged Expl.) | Then the bolt of the punishment seized them in the morning. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः एक भयानक आवाज़ ने प्रातः होते- होते उन्हें आ लिया |
| हिन्दी (Suhail) | आख़िर उनके सुबह होते होते एक बड़ी (जोरों की) चिंघाड़ ने ले डाला |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अंततः उनके सुबह के समय में प्रवेश करते ही, उन्हें यातना के चीत्कार ने पकड़ लिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૩. છેવટે સવારના સમયે તેઓને એક ધમાકાએ પકડી લીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८३) तर शक्तिशाली बिस्फोटले तिनीहरूलाई पनि समातिहाल्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अंततः सुबह होते ही उन्हें चिंघाड़ ने पकड़ लिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aakhir e kaar ek zabardast dhamake ne unko subah hotey hi aa liya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aakhir enhen bhi subha hotay hotay chinghaar ney aa dabocha |
| Ayah 84 | |
| عَرَبِي | فَما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يَكسِبونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona |
| Transliteration (Unicode) | Famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon |
| English (Pickthall) | And that which they were wont to count as gain availed them not. |
| English (Yusuf Ali) | And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! |
| English (Saheeh Int’l) | So nothing availed them [from] what they used to earn. |
| English (Qarai) | and what they used to earn did not avail them. |
| English (Hilali) | And all that which they used to earn availed them not. |
| English (Abridged Expl.) | The wealth and the dwellings that they had gained did not ward off Allah’s punishment. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जो कुछ वे कमाते रहे, वह उनके कुछ काम न आ सका |
| हिन्दी (Suhail) | फिर जो कुछ वह अपनी हिफाज़त की तदबीर किया करते थे (अज़ाब ख़ुदा से बचाने में) कि कुछ भी काम न आयीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | परंतु उनके कमाए हुए धन और उनके घर उनसे अल्लाह की यातना को टाल न सके। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૪. અને જે કઈ (પથ્થરના ઘરો વગેરે) બનાવતા હતા, સહેજ પણ તેમના કામમાં ના આવ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८४) तिनीहरूको कुनै कार्य र उपाय तिनीहरूको काम लागेन । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर उनके किसी काम न आया, जो वे कमाया करते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur unki kamayi unke kuch kaam na aayi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus inn ki kissi tadbeer-o-amal ney unhen koi faeeda na diya |
| Ayah 85 | |
| عَرَبِي | وَما خَلَقنَا السَّماواتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما إِلّا بِالحَقِّ ۗ وَإِنَّ السّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصفَحِ الصَّفحَ الجَميلَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqq; wa innas Saa'ata la aatiyatun fasfahis safhal jameel |
| English (Pickthall) | We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness. |
| English (Yusuf Ali) | We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness. |
| English (Saheeh Int’l) | And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness. |
| English (Qarai) | We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance. |
| English (Hilali) | And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause]. |
| English (Abridged Expl.) | We did not create the heavens and the earth and we did not create everything between them in vain without any wisdom. We only created all of that with a true purpose. The Hour will certainly come, so, O Messenger, ignore those who reject you and pardon them graciously. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तो आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके मध्य है, सोद्देश्य पैदा किया है, और वह क़ियामत की घड़ी तो अनिवार्यतः आनेवाली है। अतः तुम भली प्रकार दरगुज़र (क्षमा) से काम लो |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने आसमानों और ज़मीन को और जो कुछ उन दोनों के दरमियान में है हिकमत व मसलहत से पैदा किया है और क़यामत यक़ीनन ज़रुर आने वाली है तो तुम (ऐ रसूल) उन काफिरों से शाइस्ता उनवान (अच्छे बरताव) के साथ दर गुज़र करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने आसमानों और ज़मीन और उनके बीच की समस्त चीज़ों को बिना हिकमत के व्यर्थ (निरुद्देश्य) पैदा नहीं किया है। हमने यह सब सत्य के साथ पैदा किया है और निःसंदेह क़ियामत अवश्य आने वाली है। अतः (ऐ रसूल!) आप झुठलाने वालों को नज़रअंदाज़ कर दें और उन्हें भले तौर पर क्षमा कर दें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૫. અમે આકાશ અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુઓને યોગ્યતા પ્રમાણે પેદા કરી છે, અને કયામત જરૂર આવશે. એટલા માટે (હે નબી! આ કાફિરોની ભૂલો પર) તમે સારી રીતે તેમને દરગુજર કરી દો. . |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८५) र हामीले आकाशहरू र धर्तीलाई र जुन तिनीहरूमा छन्, तिनलाई एउटा उद्देश्यले सृष्टि गरेका हौं र कियामत त अवश्य नै आउनेछ, तसर्थ तिमीले तिनीहरूलाई दयापूर्ण तरिकाले क्षमा गरिदेऊ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने आकाशों तथा धरती और उन दोनों के बीच मौजूद सारी चीज़ों को सत्य के साथ पैदा किया है। और निःसंदेह क़ियामत अवश्य आने वाली है। अतः (ऐ नबी!) आप (उन्हें) भले तौर पर क्षमा कर दें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne zameen aur aasman ko aur unki sab maujoodaat ko haqq ke siwa kisi aur buniyaad par khalq (create) nahin kiya hai, aur faisle ki ghadi yaqeenan aane wali hai. Pas (aey Muhammad), tum (in logon ki behudgiyon par) shareefana darguzar se kaam lo |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney aasmanon aur zamin ko aur inn kay darmiyan ki sabb cheezon ko haq kay sath peda farmaya hai aur qayamat zaroor zaroor aaney wali hai. Pus tu husn-o-khoobi (aur achai) say dar guzar kerley |
| Ayah 86 | |
| عَرَبِي | إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الخَلّاقُ العَليمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu |
| Transliteration (Unicode) | Inna Rabbaka Huwal khallaaqul 'aleem |
| English (Pickthall) | Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. |
| English (Yusuf Ali) | For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator. |
| English (Qarai) | Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing. |
| English (Hilali) | Verily, your Lord is the All-Knowing Creator. |
| English (Abridged Expl.) | Your Lord, O Messenger, is the Creator and the Knower of everything. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही तुम्हारा रब ही बड़ा पैदा करनेवाला, सब कुछ जाननेवाला है |
| हिन्दी (Suhail) | इसमें शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार बड़ा पैदा करने वाला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही हर चीज़ को पैदा करने वाला और उसका ज्ञान रखने वाला है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૬. નિ:શંક તમારો પાલનહાર જ સર્જન કરનાર અને બધું જ જાણવાવાળો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८६) यसमा कुनै शंका छैन कि तिम्रो पालनकर्ता नै सृष्टि गर्नेवाला सर्वज्ञाता छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह आपका पालनहार ही हर चीज़ को पैदा करने वाला, सब कुछ जानने वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yaqeenan tumahra Rubb sab ka khaliq hai aur sab kuch jaanta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan tera perwerdigar hi peda kerney wala aur jannay wala hai |
| Ayah 87 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد آتَيناكَ سَبعًا مِنَ المَثاني وَالقُرآنَ العَظيمَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqurana alAAatheema |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad aatainaaka sab'am mnal masaanee wal Qur-aanal 'azeem |
| English (Pickthall) | We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an. |
| English (Yusuf Ali) | And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an. |
| English (Saheeh Int’l) | And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an. |
| English (Qarai) | Certainly We have given you [the surah of] the seven oft-repeated verses and the great Quran. |
| English (Hilali) | And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran. |
| English (Abridged Expl.) | We have given you ‘The Opening (Sūrah Al-Fātiḥah)’ which consists of seven verses and We have given you the Grand Qur’ān. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तुम्हें सात 'मसानी' का समूह यानी महान क़ुरआन दिया- |
| हिन्दी (Suhail) | (बड़ा दाना व बीना है) और हमने तुमको सबए मसानी (सूरे हम्द) और क़ुरान अज़ीम अता किया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने आपको सूरतुल-फ़ातिहा प्रदान की, जो सात आयतें हैं और वही महान क़ुरआन है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૭. નિ:શંક અમે તમને સાત આયતો એવી આપી રાખી છે, જેને વારંવાર પઢવામાં આવે છે અને પ્રભાવશાળી કુરઆન પણ આપી રાખ્યું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८७) र निःसन्देह हामीले तपाईलाई सात आयतहरू प्रदान गरेका छौं जुन कि (नमाजमा) दोहोर्याएर पढिन्छन् र गरिमापूर्ण कुरआन पनि प्रदान गरेका छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा (ऐ नबी!) हमने आपको बार-बार दोहराई जाने वाली सात आयतें और महान क़ुरआन प्रदान किया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne tumko saat (seven) aisi aayatein de rakkhi hain jo baar baar dohrayi janey ke layiq hain, aur tumhein Quran e azeem ata kiya hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan hum ney aap ko saat aayaten dey rakhi hain kay dohraee jati hain aur azeem quran bhi dey rakha hai |
| Ayah 88 | |
| عَرَبِي | لا تَمُدَّنَّ عَينَيكَ إِلىٰ ما مَتَّعنا بِهِ أَزواجًا مِنهُم وَلا تَحزَن عَلَيهِم وَاخفِض جَناحَكَ لِلمُؤمِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena |
| Transliteration (Unicode) | Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa matta 'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu 'mineen |
| English (Pickthall) | Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. |
| English (Yusuf Ali) | Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. |
| English (Saheeh Int’l) | Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers |
| English (Qarai) | Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful, |
| English (Hilali) | Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers). |
| English (Abridged Expl.) | Do not extend your sight to the temporary enjoyments We have given to some classes of disbelievers and do not grieve over their rejection. Be humble with the believers. |
| हिन्दी (Farooq) | जो कुछ सुख-सामग्री हमने उनमें से विभिन्न प्रकार के लोगों को दी है, तुम उसपर अपनी आँखें न पसारो और न उनपर दुखी हो, तुम तो अपनी भुजाएँ मोमिनों के लिए झुकाए रखो, |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने जो उन कुफ्फारों में से कुछ लोगों को (दुनिया की) माल व दौलत से निहाल कर दिया है तुम उसकी तरफ हरगिज़ नज़र भी न उठाना और न उनकी (बेदीनी) पर कुछ अफसोस करना और ईमानदारों से (अगरचे ग़रीब हो) झुककर मिला करो और कहा दो कि मै तो (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही तौर से डराने वाला हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने काफ़िरों के विभिन्न प्रकार के लोगों को, नष्ट हो जाने वाली जीवन की जो सामग्रियाँ दे रखी हैं, आप उनकी ओर न देखें और उनके झुठलाने पर दुखी न हों और मोमिनों के प्रति विनम्रता अपनाएँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૮. એટલા માટે અમે ઘણા લોકોને જે દુનિયાનો સામાન આપી રાખ્યો છે, તે તરફ નજર ઊઠાવીને પણ ન જોશો, અને ન તો તેમના માટે નિરાશ ન થશો, અને ઇમાનવાળાઓ માટે પોતાની “બાજુ” ઝૂકાવી રાખો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८८) तपाईले त्यसतर्फ निश्चितरूपले आँखा न गाड्नुस् जुन हामीले काफिरहरूका कैयन् समूहलाई, (सांसरिक लाभहरू) प्रदान गरेका छौं, र नत उनीहरूको दशामाथि दुःखी हुनुस् र मोमिनहरूसित (विनम्रमा) आफ्नो हातहरू तल राखिराख्नुस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | आप उसकी ओर हरगिज़ न देखें, जो सुख-सामग्री हमने उनमें से विभिन्न प्रकार के लोगों को दे रखी है और न उनपर दुखी हों और ईमान वालों के लिए अपने बाज़ू झुका दें (यानी उनके लिए विनम्र रहें)। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tum us mata-e-duniya ki taraf aankh utha kar na dekho jo humne in mein se mukhtalif qisam ke logon ko de rakkhi hai, aur na inke haal par apna dil kudhao(grieve), inhein chodh kar iman laney walon ki taraf jhuko |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap hergiz apni nazren uss cheez ki taraf na dorayen jiss say hum ney inn mein say kaee qisam kay logon ko behra mand ker rakha hai na inn per aap afsos keren aur momino kay liye apney bazoo jhukaye rahen |
| Ayah 89 | |
| عَرَبِي | وَقُل إِنّي أَنَا النَّذيرُ المُبينُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu |
| Transliteration (Unicode) | Wa qul inneee anan nazeerul mubeen |
| English (Pickthall) | And say: Lo! I, even I, am a plain warner, |
| English (Yusuf Ali) | And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- |
| English (Saheeh Int’l) | And say, "Indeed, I am the clear warner" - |
| English (Qarai) | and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’ |
| English (Hilali) | And say: "I am indeed a plain warner." |
| English (Abridged Expl.) | Say - O Messenger: I am indeed a warner of the punishment and I make clear that which will guide you. |
| हिन्दी (Farooq) | और कह दो, "मैं तो साफ़-साफ़ चेतावनी देनेवाला हूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) उन कुफ्फारों पर इस तरह अज़ाब नाज़िल करेगें जिस तरह हमने उन लोगों पर नाज़िल किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप कह दें कि मैं यातना से खुले तौर पर सावधान करने वाला हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૯. અને કહી દો કે હું તો સ્પષ્ટ રીતે (અઝાબથી) સચેત કરનારો છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८९) र भनिदिनुस् म त खुल्लम खुल्ला चेतावनी दिनेवाला हूँ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और कह दें कि निःसंदेह मैं तो खुल्लम-खुल्ला डराने वाला हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur (na maanne walon se) kehdo ke main to saaf saaf tambeeh(warn) karne wala hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur keh dijiye kay mein to khullam khulla daraney wala hun |
| Ayah 90 | |
| عَرَبِي | كَما أَنزَلنا عَلَى المُقتَسِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kama anzalna AAala almuqtasimeena |
| Transliteration (Unicode) | Kamaaa anzalnaa 'alal muqtasimeen |
| English (Pickthall) | Such as We send down for those who make division, |
| English (Yusuf Ali) | (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- |
| English (Saheeh Int’l) | Just as We had revealed [scriptures] to the separators |
| English (Qarai) | like that We sent down upon those who split into bands, |
| English (Hilali) | As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians). |
| English (Abridged Expl.) | I warn you of a punishment similar to that which Allah sent down on those who formed an alliance to deny the messengers. |
| हिन्दी (Farooq) | जिस प्रकार हमने हिस्सा-बख़रा करनेवालों पर उतारा था, |
| हिन्दी (Suhail) | जिन्होंने क़ुरान को बॉट कर टुकडे टुकड़े कर डाला |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मैं तुम्हें इस बात से डराता हूँ कि तुमपर उसी तरह की यातना आए, जिस तरह की यातना अल्लाह ने उन लोगो पर अवतिरत की थी, जिन्होंने अल्लाह की किताबों को विभिन्न भागों में बाँट दिया था। चुनाँचे वे कुछ भागों पर ईमान रखते थे और कुछ भागों का इनकार करते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૦. જેવું કે અમે (અઝાબ) તે મતભેદ કરનારાઓ પર ઉતાર્યો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९०) जस्तो हामीले किताब टुक्रा–टुक्रा गर्नेहरूको लागि (सजाय) पठायौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जैसे कि हमने (अल्लाह की किताब को) विभाजित करने वालों पर (यातना) उतारी थी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh usi ki tarah ki tambeeh hai jaisi humne un tafarraqe pardazon(those who make division) ki taraf bheji thi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jaisay kay hum ney unn taqseem kerney walon per utara |
| Ayah 91 | |
| عَرَبِي | الَّذينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena |
| Transliteration (Unicode) | Allazeena ja'alul Quraana'ideen |
| English (Pickthall) | Those who break the Qur'an into parts. |
| English (Yusuf Ali) | (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). |
| English (Saheeh Int’l) | Who have made the Qur'an into portions. |
| English (Qarai) | who represented the Quran as magic. |
| English (Hilali) | Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other). |
| English (Abridged Expl.) | Those who accepts parts of the Qur’ān and allege other parts to be sorcery, soothsaying or poetry. |
| हिन्दी (Farooq) | जिन्होंने (अपने) क़ुरआन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला |
| हिन्दी (Suhail) | (बाज़ को माना बाज को नहीं) तो ऐ रसूल तुम्हारे ही परवरदिगार की (अपनी) क़सम |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिन्होंने क़ुरआन को खंड-खंड कर डाला। चुनाँचे उन्होंने कहा : यह जादू है, या कहानत (ज्योतिष) है, या शे'र (काव्य) है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૧. જેઓએ તે અલ્લાહની કિતાબના ટુકડે-ટુકડા કરી નાખ્યા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९१) अर्थात जिनीहरूले ‘‘कुरआनलाई’’ (केही मान्नु र केही नमान्नुबाट) टुक्रा–टुक्रा गरिहाले । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिन्होंने क़ुरआन को खंड-खंड कर दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jinhon ne apne Quran ko tukde tukde kar dala hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jinhon ney iss kitab-e-elahi kay tukray tukray ker diye |
| Ayah 92 | |
| عَرَبِي | فَوَرَبِّكَ لَنَسأَلَنَّهُم أَجمَعينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Fawa Rabbika lanas'a lannahum ajma'een |
| English (Pickthall) | Them, by thy Lord, We shall question, every one, |
| English (Yusuf Ali) | Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, |
| English (Saheeh Int’l) | So by your Lord, We will surely question them all |
| English (Qarai) | By your Lord, We will question them all |
| English (Hilali) | So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account. |
| English (Abridged Expl.) | By your Lord, O Messenger, I will on the Day of Judgement bring all those who break it into parts to account. |
| हिन्दी (Farooq) | अब तुम्हारे रब की क़सम! हम अवश्य ही उन सबसे उसके विषय में पूछेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | कि हम उनसे जो कुछ ये (दुनिया में) किया करते थे (बहुत सख्ती से) ज़रुर बाज़ पुर्स (पुछताछ) करेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः (ऐ रसूल!) आपके पालनहार की क़सम! हम क़ियामत के दिन उन सभी लोगों से अवश्य पूछेंगे, जिन्होंने क़ुरआन को खंड-खंड बना लिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૨. તમારા પાલનહારની કસમ! અમે તેઓને (તે કાર્યો વિશે) જરૂર પૂછીશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९२) तिम्रो पालनकर्ताको शपथ छ ! हामीले तिनीहरूसित अवश्य नै सोधपूछ गर्नेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः आपके पालनहार की क़सम! हम उन सबसे अवश्य पूछेंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | To kasam hai tere Rubb ki, hum zaroor in sabse puchenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Qasam hai teray paalney walay ki! Hum unn sab say zaroor baaz purs keren gay |
| Ayah 93 | |
| عَرَبِي | عَمّا كانوا يَعمَلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | AAamma kanoo yaAAmaloona |
| Transliteration (Unicode) | 'Ammaa kaanoo ya'maloon |
| English (Pickthall) | Of what they used to do. |
| English (Yusuf Ali) | For all their deeds. |
| English (Saheeh Int’l) | About what they used to do. |
| English (Qarai) | concerning what they used to do. |
| English (Hilali) | For all that they used to do. |
| English (Abridged Expl.) | We will question them about the disbelief and sins they committed in the world. |
| हिन्दी (Farooq) | जो कुछ वे करते रहे। |
| हिन्दी (Suhail) | पस जिसका तुम्हें हुक्म दिया गया है उसे वाजेए करके सुना दो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम उनसे कुफ़्र और गुनाहों के बारे में अवश्य पूछेंगे, जो वे दुनिया में किया करते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૩. દરેક તે બાબત વિશે, જે તેઓ કરતા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९३) ती कामहरूको बोरमा, जुन तिनीहरू गर्दै आएका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसके बारे में जो वे किया करते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ke tum kya karte rahey ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Her uss cheez ki jo woh kertay thay |
| Ayah 94 | |
| عَرَبِي | فَاصدَع بِما تُؤمَرُ وَأَعرِض عَنِ المُشرِكينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena |
| Transliteration (Unicode) | Fasda' bimaa tu'maru wa a'rid anil mushrikeen |
| English (Pickthall) | So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. |
| English (Yusuf Ali) | Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. |
| English (Saheeh Int’l) | Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. |
| English (Qarai) | So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists. |
| English (Hilali) | Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105). |
| English (Abridged Expl.) | So announce, O Messenger, the invitation towards Allah that He has instructed you to do and do not pay any attention to what the idolaters say and do. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तु्म्हें जिस चीज़ का आदेश हुआ है, उसे हाँक-पुकारकर बयान कर दो, और मुशरिको की ओर ध्यान न दो |
| हिन्दी (Suhail) | और मुशरेकीन की तरफ से मुँह फेर लो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः (ऐ रसूल!) अल्लाह ने आपको जिसकी ओर लोगों को बुलाने का आदेश दिया है, उसकी घोषणा कर दें और मुश्रिक लोग जो कुछ कहते और करते हैं, उस पर ध्यान न दें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૪. બસ! તમને જે આદેશ આપવામાં આવી રહ્યો છે. ખુલ્લી રીતે જણાવી દો અને મુશરિકો લોકોની પરવા ન કરશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९४) तसर्थ जुन आदेश तपाईलाई प्राप्त भएको छ त्यो स्पष्टरूपमा सुनाइदिनुस् र मुश्रिकहरूसंग मुख फर्काइलिनुस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः आपको जो आदेश दिया जा रहा है, उसका ऐलान कर दें और मुश्रिकों (अनेकेश्वरवादियो) से मुँह फेर लें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas (aey Nabi) jis cheez ka tumhein hukum diya jaa raha hai usey hankey pukare kehdo(proclaim publicly) aur shirk karne walon ki zara parwah na karo |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus aap iss hukum ko jo aap ko kiya jaa raha hai khol ker suna dijiye! Aur mushrikon say mun pher lijiye |
| Ayah 95 | |
| عَرَبِي | إِنّا كَفَيناكَ المُستَهزِئينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna kafaynaka almustahzieena |
| Transliteration (Unicode) | Innaa kafainaakal mustahzi'een |
| English (Pickthall) | Lo! We defend thee from the scoffers, |
| English (Yusuf Ali) | For sufficient are We unto thee against those who scoff,- |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We are sufficient for you against the mockers |
| English (Qarai) | Indeed We will suffice you against the deriders |
| English (Hilali) | Truly! We will suffice you against the scoffers. |
| English (Abridged Expl.) | Do not be afraid of them, for we are enough for you against those leaders of disbelief from the Quraysh who mock at you. |
| हिन्दी (Farooq) | उपहास करनेवालों के लिए हम तुम्हारी ओर से काफ़ी है |
| हिन्दी (Suhail) | जो लोग तुम्हारी हँसी उड़ाते है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आप उनसे न डरें। क्योंकि हम क़ुरैश के मज़ाक़ उड़ाने वाले कुफ़्र के प्रमुखों की चालों को नाकाम बनाने के लिए आपकी ओर से काफ़ी हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૫. તમારી સાથે જે લોકો મશ્કરી કરે છે તેમની સજા માટે અમે પૂરતા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९५) जो तपाईसँग मजाक गर्छन् उनीहरूको सजायको लागि हामी पर्याप्त छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हम आपकी ओर से मज़ाक उड़ाने वालों के विरुद्ध काफ़ी हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tumhari taraf se hum un mazaaq udane walon ki khabar lenay ke liye kafi hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap say jo log maskhra pann kertay hain unn ki saza kay liye hum kafi hain |
| Ayah 96 | |
| عَرَبِي | الَّذينَ يَجعَلونَ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوفَ يَعلَمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona |
| Transliteration (Unicode) | Allazeena yaj'aloona ma'al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon |
| English (Pickthall) | Who set some other god along with Allah. But they will come to know. |
| English (Yusuf Ali) | Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. |
| English (Saheeh Int’l) | Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. |
| English (Qarai) | —those who set up another deity besides Allah. Soon they will know! |
| English (Hilali) | Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. |
| English (Abridged Expl.) | Those who take another deity along with Allah. They will soon come to know the evil outcome of their associating partners with Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | जो अल्लाह के साथ दूसरों को पूज्य-प्रभु ठहराते है, तो शीघ्र ही उन्हें मालूम हो जाएगा! |
| हिन्दी (Suhail) | और ख़ुदा के साथ दूसरे परवरदिगार को (शरीक) ठहराते हैं हम तुम्हारी तरफ से उनके लिए काफी हैं तो अनक़रीब ही उन्हें मालूम हो जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो अल्लाह के साथ अन्य पूज्य बनाते हैं। अतः वे अपने शिर्क का बुरा परिणाम जान लेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૬. જે અલ્લાહની સાથે બીજાને ઇલાહ નક્કી કરે છે, નજીકમાં જ તેઓને જાણ થઇ જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९६) जसले अल्लाहको साथमा अरुलाई पूजनीय ठान्दछन्, तिनीहरूलाई छिटै थाहा भइहाल्नेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जो अल्लाह के साथ दूसरा पूज्य बनाते हैं। तो उन्हें जल्द पता चल जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo Allah ke saath kisi aur ko bhi khuda qarar dete hain anqareeb unhein maloom ho jayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo Allah kay sath doosray mabood muqarrar kertay hain unhen un-qarib maloom hojayega |
| Ayah 97 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد نَعلَمُ أَنَّكَ يَضيقُ صَدرُكَ بِما يَقولونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon |
| English (Pickthall) | Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, |
| English (Yusuf Ali) | We do indeed know how thy heart is distressed at what they say. |
| English (Saheeh Int’l) | And We already know that your breast is constrained by what they say. |
| English (Qarai) | Certainly We know that you become upset because of what they say. |
| English (Hilali) | Indeed, We know that your breast is straitened at what they say. |
| English (Abridged Expl.) | We know that your heart, O Messenger, is constrained by the rejection and mockery of you that emanates from them. |
| हिन्दी (Farooq) | हम जानते है कि वे जो कुछ कहते है, उससे तुम्हारा दिल तंग होता है |
| हिन्दी (Suhail) | कि तुम जो इन (कुफ्फारों मुनाफिक़ीन) की बातों से दिल तंग होते हो उसको हम ज़रुर जानते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निश्चय हम जानते हैं कि (ऐ रसूल!) उनके आपको झुठलाने और आपका मज़ाक़ उड़ाने के कारण आपका सीना तंग होता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૭. અમે ખૂબ સારી રીતે જાણીએ છીએ કે તેમની વાતોથી તમારું હૃદય ખૂબ પરેશાન થાય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९७) हामीलाई राम्ररी थाहा छ, कि तिनीहरूको कुराबाट तपाईको मन कति दिक्क हुन्छ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निश्चय हम जानते हैं कि उनकी बातों से आपका सीना तंग होता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humein maloom hai ke jo baatein yeh log tumpar banate hain unsey tumhare dil ko sakht koft hoti hai (heart is distressed) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Humen khoob ilm hai inn baaton say aap ka dil tang hota hai |
| Ayah 98 | |
| عَرَبِي | فَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ وَكُن مِنَ السّاجِدينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena |
| Transliteration (Unicode) | Fasbbih bihamdi Rabbika wa kum minas saajideen |
| English (Pickthall) | But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). |
| English (Yusuf Ali) | But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. |
| English (Saheeh Int’l) | So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]. |
| English (Qarai) | So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate, |
| English (Hilali) | So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him). |
| English (Abridged Expl.) | So resort to Allah by declaring His transcendence from everything not appropriate for Him, and by praising Him with the attributes of His perfection; and be one of those who worship Allah and pray to Him. In that there is a cure for the strain on your heart. |
| हिन्दी (Farooq) | तो तुम अपने रब का गुणगान करो और सजदा करनेवालों में सम्मिलित रहो |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम अपने परवरदिगार की हम्दो सना से उसकी तस्बीह करो और (उसकी बारगाह में) सजदा करने वालों में हो जाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः आप अल्लाह को उन चीज़ों से पाक करके जो उसके योग्य नहीं हैं, तथा उसके पूर्णता के गुणों के साथ उसकी प्रशंसा करते हुए अल्लाह का आश्रय लें, तथा अल्लाह की उपासना करने वालों, उसके लिए नमाज़ पढ़ने वालों में से हो जाएँ। क्योंकि इसमें आपके दिल की तंगी का इलाज है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૮. તમે પોતાના પાલનહારના વખાણ કરતા તસ્બીહ પઢતા રહો, અને સિજદો કરો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९८) तपाईले आफ्नो पालनहारको गुणगान गर्दै गर्नुस् र सज्दा (ढोग) गर्नैहरूमा शम्मिलित रहनुस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः आप अपने रब की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता का गान करें और सजदा करने वालों में शामिल हो जाएँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Iska ilaaj yeh hai ke apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karo, uski janaab mein sajda baja lao |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap apney perwerdigar ki tasbeeh aur hamd biyan kertay rahen aur sajda kerney walon mein shamil hojayen |
| Ayah 99 | |
| عَرَبِي | وَاعبُد رَبَّكَ حَتّىٰ يَأتِيَكَ اليَقينُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu |
| Transliteration (Unicode) | Wa'bud Rabbaka hattaa yaatiyakal yaqeen |
| English (Pickthall) | And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. |
| English (Yusuf Ali) | And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. |
| English (Saheeh Int’l) | And worship your Lord until there comes to you the certainty (death). |
| English (Qarai) | and worship your Lord until certainty comes to you. |
| English (Hilali) | And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death). |
| English (Abridged Expl.) | Go on worshipping your Lord and continue doing so as long as you live until death comes to you in that state. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने रब की बन्दगी में लगे रहो, यहाँ तक कि जो यक़ीनी है, वह तुम्हारे सामने आ जाए |
| हिन्दी (Suhail) | और जब तक तुम्हारे पास मौत आए अपने परवरदिगार की इबादत में लगे रहो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा जब तक आप जीवित हैं, अपने रब की इबादत करना जारी रखें और उसपर क़ायम रहें, यहाँ तक कि इसी अवस्था में आपके पास मौत आ जाए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯૯. અને પોતાના પાલનહારની બંદગી મૃત્યુ સુધી કરતા રહો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९९) र आफ्नो पालनकर्ताको उपासना गर्दै जानुस्, जबसम्म तपाईको मृत्यु हुँदैन । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और अपने रब की इबादत करते रहें, यहाँ तक कि आपके पास यक़ीन (मौत) आ जाए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur us aakhri ghadi tak apne Rubb ki bandagi karte raho jiska aana yaqeeni hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur apney rab ki ibadat kertay rahen yahan tak kay aap ko maut aajaye |