⌂ Index🔍 Search

Surah 23: Al-Mu'minun (The Believers)

Meccan🕐 Revelation #74📜 118 Verses🕮 Juz 18
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
🕮 Juz 18 begins here
عَرَبِيقَد أَفلَحَ المُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qad aflaha almuminoona
Transliteration (Unicode)Qad aflahal mu'minoon
English (Pickthall)Successful indeed are the believers
English (Yusuf Ali)The believers must (eventually) win through,-
English (Saheeh Int’l)Certainly will the believers have succeeded:
English (Qarai)Certainly, the faithful have attained salvation
English (Hilali)Successful indeed are the believers.
English (Abridged Expl.)Those who believed in Allah and acted according to His laws have indeed succeeded by achieving whatever they sought, and gaining salvation from whatever they feared.
हिन्दी (Farooq)सफल हो गए ईमानवाले,
हिन्दी (Suhail)अलबत्ता वह ईमान लाने वाले रस्तगार हुए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह पर ईमान लाने वाले और उसकी शरीयत के अनुसार काम करने वाले लोग अपनी अपेक्षित चीज़ को प्राप्त करके और भय वाली चीज़ों से मुक्ति पाकर सफल हो गए।
ગુજરાતી (Rabila)૧. નિ:શંક આ ઈમાનવાળાઓએ સફળતા પ્રાપ્ત કરી લીધી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) निःसन्देह ईमानवालाहरू सफल भइहाले ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय सफल हो गए ईमान वाले।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan falaah payi hai iman laney walon ne jo
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan eman walon ney falah hasil kerli
عَرَبِيالَّذينَ هُم في صَلاتِهِم خاشِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona
Transliteration (Unicode)Allazeena hum fee Salaatihim khaashi'oon
English (Pickthall)Who are humble in their prayers,
English (Yusuf Ali)Those who humble themselves in their prayers;
English (Saheeh Int’l)They who are during their prayer humbly submissive
English (Qarai)—those who are humble in their prayers,
English (Hilali)Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
English (Abridged Expl.)Those who were humble in their prayer: their limbs remained calm during it and their hearts were free of distractions.
हिन्दी (Farooq)जो अपनी नमाज़ों में विनम्रता अपनाते है;
हिन्दी (Suhail)जो अपनी नमाज़ों में (खुदा के सामने) गिड़गिड़ाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो अपनी नमाज़ में इस तरह विनम्रता अपनाने वाले होते हैं कि उसमें उनके शारीरिक अंग शांत होते हैं और उनके दिल व्यस्त करने वाली चीज़ों से खाली होते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨. જેઓ પોતાની નમાઝોને ખુશુઅ (એકાગ્રતા) સાથે પઢે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) जसले आफ्नो नमाजमा विनम्रता अपनाउँछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जो अपनी नमाज़ में विनम्रता अपनाने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Apni namaz mein khushu ikhtiyar karte hain (Salat with humility)
Roman Urdu (Junagarhi)Jo aoni namaz mein khusoo kertay hain
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم عَنِ اللَّغوِ مُعرِضونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum 'anillaghwimu'ridoon
English (Pickthall)And who shun vain conversation,
English (Yusuf Ali)Who avoid vain talk;
English (Saheeh Int’l)And they who turn away from ill speech
English (Qarai)avoid vain talk,
English (Hilali)And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
English (Abridged Expl.)Those who turned away from falsehood and futility, especially those futile actions and speech which was sinful.
हिन्दी (Farooq)और जो व्यर्थ बातों से पहलू बचाते है;
हिन्दी (Suhail)और जो बेहूदा बातों से मुँह फेरे रहते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो व्यर्थ, निरर्थक और अवज्ञा की बातों और कामों से उपेक्षा करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩. જેઓ બકવાસ વાતોથી દૂર રહે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र जो अनर्गल कुराहरूबाट पन्छिन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो व्यर्थ चीज़ों से मुँह मोड़ने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Laghviyat (vain things) se door rehte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo laghwiyaat say mun mor letay hain
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم لِلزَّكاةِ فاعِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum liz Zakaati faa'iloon
English (Pickthall)And who are payers of the poor-due;
English (Yusuf Ali)Who are active in deeds of charity;
English (Saheeh Int’l)And they who are observant of zakah
English (Qarai)carry out their [duty of] zakat,
English (Hilali)And those who pay the Zakat.
English (Abridged Expl.)Those who purified themselves of evil characteristics, and their wealth by taking out Zakat from it.
हिन्दी (Farooq)और जो ज़कात अदा करते है;
हिन्दी (Suhail)और जो ज़कात (अदा) किया करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग अपने आपको दोषों और मलिनताओं से शुद्ध करने वाले और ज़कात अदा करके अपने धन को पाक करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. જેઓ ઝકાત આપતા રહે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र जो जकात दिन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जो ज़कात अदा करने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Zakaat ke tareeqe par aamil hotey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo zakat ada kerney walay hain
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حافِظونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum lifuroo jihim haafizoon
English (Pickthall)And who guard their modesty -
English (Yusuf Ali)Who abstain from sex,
English (Saheeh Int’l)And they who guard their private parts
English (Qarai)guard their private parts,
English (Hilali)And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
English (Abridged Expl.)Those who safeguarded their private parts by keeping them far from fornication, homosexuality and shameful actions; so they remained pure and chaste.
हिन्दी (Farooq)और जो अपने गुप्तांगों की रक्षा करते है-
हिन्दी (Suhail)और जो (अपनी) शर्मगाहों को (हराम से) बचाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो अपने गुप्तांगों को व्यभिचार,समलैंगिकता और अश्लीलता से दूर रखकर उनकी रक्षा करने वाले हैं। चुनाँचे वे पवित्र और पाक-बाज़ हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫. જેઓ પોતાના ગુપ્તાંગની સુરક્ષા કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र जो आफ्ना गुप्ताङ्गहरूको रक्षा गर्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो अपने गुप्तांगों की रक्षा करने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Apni sharmgaahon ki hifazat karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo apni sharamghaon ki hifazat kerney walay hain
عَرَبِيإِلّا عَلىٰ أَزواجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمانُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Transliteration (Unicode)Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen
English (Pickthall)Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
English (Yusuf Ali)Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
English (Saheeh Int’l)Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
English (Qarai)(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
English (Hilali)Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
English (Abridged Expl.)Except using them with their wives or the female servants they possessed, for they are blameless in taking pleasure from them through sexual intercourse and the like.
हिन्दी (Farooq)सिवाय इस सूरत के कि अपनी पत्नि यों या लौंडियों के पास जाएँ कि इसपर वे निन्दनीय नहीं है
हिन्दी (Suhail)मगर अपनी बीबियों से या अपनी ज़र ख़रीद लौनडियों से कि उन पर हरगिज़ इल्ज़ाम नहीं हो सकता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु अपनी पत्नियों या अपने स्वामित्व में आई हुई दासियों को छोड़कर। क्योंकि उनसे संभोग और अन्य चीजों के साथ लाभ उठाने में उनकी निंदा नहीं की जा सकती।
ગુજરાતી (Rabila)૬. પોતાની પત્નીઓ તથા પોતાની માલિકી હેઠળની દાસીઓ સિવાય, ખરેખર આ બન્ને નિંદાને પાત્ર નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) तर आफ्नो पत्नीहरू र आफ्नो अधीनस्थ दासी स्वास्नीहरूसँग सम्बन्ध राख्दा उनीहरू निन्दनीय छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)सिवाय अपनी पत्नियों या उन महिलाओं के जो उनके स्वामित्व में हैं, तो निःसंदेह वे निंदित नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Siwaye apni biwiyon ke aur un auraton ke jo unki milk e yameen mein hon (right hand posseses) ke unpar (mehfooz na rakhne mein) woh qabil e malamat nahin hain
Roman Urdu (Junagarhi)Ba-juz apni biwiyon aur milkiyat ki londiyon kay yaqeenan yeh mala matiyon mein say nahi hain
عَرَبِيفَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Transliteration (Unicode)Famanib taghaa waraaa'a zaalika fa ulaaa'ika humul 'aadoon
English (Pickthall)But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
English (Yusuf Ali)But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
English (Saheeh Int’l)But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
English (Qarai)but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
English (Hilali)But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
English (Abridged Expl.)So whosoever seeks pleasure from other than his wives and female servants that he possesses, he is transgressing the limits of Allah by delving into that which Allah has forbidden, without keeping to that which He has kept lawful.
हिन्दी (Farooq)परन्तु जो कोई इसके अतिरिक्त कुछ और चाहे तो ऐसे ही लोग सीमा उल्लंघन करनेवाले है।-
हिन्दी (Suhail)पस जो शख्स उसके सिवा किसी और तरीके से शहवत परस्ती की तमन्ना करे तो ऐसे ही लोग हद से बढ़ जाने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो व्यक्ति पत्नियों या अपने स्वामित्व में आई दासियों के अलावा के साथ आनंद (भोग) की तलाश करे, तो वह अल्लाह की सीमाओं को उल्लंघन करने वाला है। क्योंकि वह अल्लाह के हलाल ठहराए हुए आनंद (भोग) से परे जाकर हराम (भोग) की तलाश करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. જો આ સિવાય બીજો કોઈ તરીકો અપનાવશે તો આવા લોકો જ હદ વટાવી દેનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) जो कोही यस बाहेक अरु केही चाहन्छन् त्यस्ता मानिसहरू सीमाको उल्लघंन गर्नेवाला हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जो इसके अलावा तलाश करे, तो वही लोग सीमा का उल्लंघन करने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Albatta jo uske alawa kuch aur chahein wahi zyadati karne waley hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo iss kay siwa kuch aur chahayen wohi hadd say tajawuz ker janey walay hain
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم لِأَماناتِهِم وَعَهدِهِم راعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum li amaanaatihim wa 'ahdihim raa'oon
English (Pickthall)And who are shepherds of their pledge and their covenant,
English (Yusuf Ali)Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
English (Saheeh Int’l)And they who are to their trusts and their promises attentive
English (Qarai)and those who keep their trusts and covenants
English (Hilali)Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
English (Abridged Expl.)Those who fulfil and do not neglect or usurp the trusts Allah has entrusted them with, or any of His servants have entrusted them with. Rather, they keep to their pacts.
हिन्दी (Farooq)और जो अपनी अमानतों और अपनी प्रतिज्ञा का ध्यान रखते है;
हिन्दी (Suhail)और जो अपनी अमानतों और अपने एहद का लिहाज़ रखते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो उस अमानत की, जो अल्लाह ने उन्हें सौंपी है या उसके बंदों ने उनके हवाले की है, तथा अपनी प्रतिज्ञाओं की रक्षा करने वाले हैं। उन्हें नष्ट नहीं करते हैं, बल्कि उन्हें पूरा करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮. જેઓ પોતાની અમાનતો અને વચનોનું પાલન કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) र जसले आफ्ना अमानतहरू (नासो) र आफ्नो प्रतिज्ञाको रक्षा गर्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो अपनी अमानतों तथा अपनी प्रतिज्ञा का ध्यान रखने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Apni amanaton (trusts) aur apne ahad o paiman (promises) ka paas rakhte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo apni amanaton aur waday ki hifazat kerney walay hain
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلَواتِهِم يُحافِظونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum 'alaa Salawaatihim yuhaafizoon
English (Pickthall)And who pay heed to their prayers.
English (Yusuf Ali)And who (strictly) guard their prayers;-
English (Saheeh Int’l)And they who carefully maintain their prayers -
English (Qarai)and are watchful of their prayers.
English (Hilali)And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
English (Abridged Expl.)Those who observe their prayers by being punctual in them, by performing them at their correct times together, obligations and preferred actions.
हिन्दी (Farooq)और जो अपनी नमाज़ों की रक्षा करते हैं;
हिन्दी (Suhail)और जो अपनी नमाज़ों की पाबन्दी करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग अपनी नामज़ों को उनके अरकान (स्तंभों) वाजिबात (अनिवार्य कार्यों) और मुस्तहब्बात (वांछित कार्यों) के साथ, उनके समय पर नियमित रूप से अदा करके, उनकी रक्षा करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૯. જેઓ પોતાની નમાઝોની દેખરેખ રાખે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र जसले आफ्नो नमाजहरूको रक्षा गर्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जो अपनी नमाज़ों की रक्षा करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur apni namazon ki muhafizat (hifazat) karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo apni namazon ki nigehbani kertay hain
عَرَبِيأُولٰئِكَ هُمُ الوارِثونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Olaika humu alwarithoona
Transliteration (Unicode)Ulaaa'ika humul waarisoon
English (Pickthall)These are the heirs
English (Yusuf Ali)These will be the heirs,
English (Saheeh Int’l)Those are the inheritors
English (Qarai)It is they who will be the inheritors,
English (Hilali)These are indeed the inheritors.
English (Abridged Expl.)Those possessing these characteristics are the true inheritors.
हिन्दी (Farooq)वही वारिस होने वाले है
हिन्दी (Suhail)(आदमी की औलाद में) यही लोग सच्चे वारिस है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन गुणों से सुसज्जित लोग ही हैं, जो वारिस होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. આ જ લોકો વારસદાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) यीनै (मानिसहरू) वारिस हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)यही लोग हैं, जो वारिस (उत्तराधिकारी) हैं।
Roman Urdu (Maududi)Yahi log woh waris hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yehi waris hain
عَرَبِيالَّذينَ يَرِثونَ الفِردَوسَ هُم فيها خالِدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona
Transliteration (Unicode)Allazeena yarisoonal Firdawsa hum feehaa khaalidoon
English (Pickthall)Who will inherit paradise. There they will abide.
English (Yusuf Ali)Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
English (Saheeh Int’l)Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
English (Qarai)who shall inherit paradise and will remain in it [forever].
English (Hilali)Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
English (Abridged Expl.)They will inherit the loftiest level of paradise wherein they will live forever. Their bounties will not finish in it.
हिन्दी (Farooq)जो फ़िरदौस की विरासत पाएँगे। वे उसमें सदैव रहेंगे
हिन्दी (Suhail)जो बेहश्त बरी का हिस्सा लेंगे (और) यही लोग इसमें हमेशा (जिन्दा) रहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो सबसे ऊँची जन्नत के वारिस होंगे, वे उसमें हमेशा के लिए रहेंगे। उसमें उन्हें जो नेमतें प्राप्त होंगी, उनका सिलसिला कभी नहीं रुकेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. જેઓ ફિરદૌસ (જન્નતમાં ઉચ્ચ સ્થાનનું નામ) ના વારસદાર હશે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) जसले स्वर्गको (फिर्दौसको) वारिस हुनेछन् । र त्यसमा सधैं रहनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जो फ़िरदौस के वारिस होंगे, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo miraas mein firdous payenge aur usmein hamesha rahenge
Roman Urdu (Junagarhi)Jo firdous kay waris hongay jahan woh hamesha rahen gay
عَرَبِيوَلَقَد خَلَقنَا الإِنسانَ مِن سُلالَةٍ مِن طينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin
Transliteration (Unicode)Wa laqad khalaqnal insaana min sulaalatim minteen
English (Pickthall)Verily We created man from a product of wet earth;
English (Yusuf Ali)Man We did create from a quintessence (of clay);
English (Saheeh Int’l)And certainly did We create man from an extract of clay.
English (Qarai)Certainly We created man from an extract of clay.
English (Hilali)And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
English (Abridged Expl.)Verily, I created the father of mankind, Adam, from clay. I took the soil he was created from, from a mixture of water and the soil of the earth.
हिन्दी (Farooq)हमने मनुष्य को मिट्टी के सत से बनाया
हिन्दी (Suhail)और हमने आदमी को गीली मिट्टी के जौहर से पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हमने मानव जाति के पिता आदम को मिट्टी से पैदा किया। उनकी मिट्टी पृथ्वी की मिट्टी के साथ मिश्रित पानी से निकाले गए सार से ली गई थी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. નિ:શંક અમે મનુષ્યનું સર્જન માટીના કણ વડે કર્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) र निःसन्देह हामीले मानवलाई माटोको तत्वबाट सृष्टि गरेका हौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह हमने मनुष्य को तुच्छ मिट्टी के एक सार से पैदा किया।
Roman Urdu (Maududi)Humne Insaan ko mitti ke saatt (essence of clay) se banaya
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan hum ney insan ko mitti kay johar say peda kiya
عَرَبِيثُمَّ جَعَلناهُ نُطفَةً في قَرارٍ مَكينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin
Transliteration (Unicode)Summa ja'alnaahu nutfatan fee qaraarim makeen
English (Pickthall)Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
English (Yusuf Ali)Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
English (Saheeh Int’l)Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
English (Qarai)Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
English (Hilali)Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
English (Abridged Expl.)Then I created his progeny who procreate, by way of a drop of sperm that lodges in the womb until birth.
हिन्दी (Farooq)फिर हमने उसे एक सुरक्षित ठहरने की जगह टपकी हुई बूँद बनाकर रखा
हिन्दी (Suhail)फिर हमने उसको एक महफूज़ जगह (औरत के रहम में) नुत्फ़ा बना कर रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने उनकी संतान को वीर्य से पैदा किया, जो जन्म के समय तक माँ के गर्भाशय में सुरक्षित रहता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. પછી તેને ટીપું બનાવી, સુરક્ષિત જગ્યાએ (માતાના ગર્ભમાં) મૂકી દીધું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) अनि उसलाई एउटा बलियो सुरक्षित ठाउँमा शुक्र बनाएर राख्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने उसे वीर्य बनाकर एक सुरक्षित स्थान में रखा।
Roman Urdu (Maududi)Phir usey ek mehfooz jaga tapki hui boondh mein tabdeel kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir ussay nutfa bana ker mehfooz jagah mein qarar dey diya
عَرَبِيثُمَّ خَلَقنَا النُّطفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقنَا العَلَقَةَ مُضغَةً فَخَلَقنَا المُضغَةَ عِظامًا فَكَسَونَا العِظامَ لَحمًا ثُمَّ أَنشَأناهُ خَلقًا آخَرَ ۚ فَتَبارَكَ اللَّهُ أَحسَنُ الخالِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
Transliteration (Unicode)Summa khalaqnan nutfata 'alaqatan fakhalaqnal 'alaqata mudghatan fakhalaq nal mudghata 'izaaman fakasawnal 'izaama lahman summa anshaanaahu khalqan aakhar; fatabaarakal laahu ahsanul khaaliqeen
English (Pickthall)Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
English (Yusuf Ali)Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
English (Saheeh Int’l)Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
English (Qarai)Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators!
English (Hilali)Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
English (Abridged Expl.)I then created the lodged drop of sperm into a red clot of blood, which I then created into a piece of flesh, which I then created into hard bones. I then covered those bones with flesh and then developed it into a completely different creation, by blowing a soul into it and bringing it out into life. Praised is Allah, the best of creators!
हिन्दी (Farooq)फिर हमने उस बूँद को लोथड़े का रूप दिया; फिर हमने उस लोथड़े को बोटी का रूप दिया; फिर हमने उन हड्डियों पर मांस चढाया; फिर हमने उसे एक दूसरा ही सर्जन रूप देकर खड़ा किया। अतः बहुत ही बरकतवाला है अल्लाह, सबसे उत्तम स्रष्टा!
हिन्दी (Suhail)फिर हम ही ने नुतफ़े को जमा हुआ ख़ून बनाया फिर हम ही ने मुनजमिद खून को गोश्त का लोथड़ा बनाया हम ही ने लोथडे क़ी हड्डियाँ बनायीं फिर हम ही ने हड्डियों पर गोश्त चढ़ाया फिर हम ही ने उसको (रुह डालकर) एक दूसरी सूरत में पैदा किया तो (सुबहान अल्लाह) ख़ुदा बा बरकत है जो सब बनाने वालो से बेहतर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने उसके बाद माँ के गर्भाशय में सुरक्षित उस वीर्य को जमे हुए लाल रक्त का रूप दिया, फिर उस जमे हुए लाल रक्त को मांस के एक चबाए हुए टुकड़े के रूप में बनाया, फिर माँस के उस टुकड़े को कठोर हड्डियों का रूप दे दिया, फिर उन हड्डियों को माँस पहना दिया, फिर हमने उसमें प्राण डालकर और जीवन में लाकर एक और रचना बना दिया। तो बहुत बरकत वाला है अल्लाह, जो बनाने वालों में सबसे अच्छा है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. પછી ટીપાને જામેલું લોહી બનાવી દીધું. પછી તે જામેલા લોહીને માંસનો ટુકડો બનાવી દીધો, પછી માંસના ટુકડાને હાડકા બનાવી દીધા, પછી હાડકાઓ પર માંસ ચઢાવી દીધું, પછી અમે તેનું સર્જન બીજી બનાવટમાં કર્યું. બરકતોવાળો છે તે અલ્લાહ, જે શ્રેષ્ઠ સર્જન કરનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) फेरि शुक्रको एउटा डल्लो बनायौं, फेरि डल्लोबाट भ्रुण बनायौं, अनि भ्रुणबाट हाडहरू बनायौं, अनि हाडहरूमाथि मासुको पत्र राख्यौं, अनि त्यसलाई नयाँ आकारमा बनाइदियौं तसर्थ अल्लाह साह्रै नै बर्कतवाला,(कल्याणकारी) सबभन्दा उत्तम स्रष्टा हो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने उस वीर्य को एक जमा हुआ रक्त बनाया, फिर हमने उस जमे हुए रक्त को एक बोटी बनाया, फिर हमने उस बोटी को हड्डियाँ बनाया, फिर हमने उन हड्डियों को कुछ माँस पहनाया, फिर हमने उसे एक अन्य रूप में पैदा कर दिया। तो बहुत बरकत वाला है अल्लाह, जो बनाने वालों में सबसे अच्छा है।
Roman Urdu (Maududi)Phir us boondh ko lothday ki shakal di, phir lothday ko boti bana diya, phir boti ki haddiyan (bones) banayin, phir haddiyon par gosht chadhaya. Phir usey ek dusri hi makhlooq bana khada kiya. Pas bada hi ba-barakat hai Allah, sab karigaron se accha kaarigar(creator)
Roman Urdu (Junagarhi)Phir nutfay ko hum ney jama hua khoon bana diya phir uss khoon kay lothray ko gosht ka tukra ker diya. Phir gosht kay tukray ko haddiyan bana den phir haddiyon ko hum ney gosht pehna diya phir doosri banawat mein uss ko peda ker diya. Barkaton wala hai woh Allah jo sab say behtareen peda kerney wala hai
عَرَبِيثُمَّ إِنَّكُم بَعدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona
Transliteration (Unicode)Summa innakum ba'da zaalika la maaiyitoon
English (Pickthall)Then lo! after that ye surely die.
English (Yusuf Ali)After that, at length ye will die
English (Saheeh Int’l)Then indeed, after that you are to die.
English (Qarai)Then indeed you die after that.
English (Hilali)After that, surely, you will die.
English (Abridged Expl.)O people! After having passed through all these phases, you shall die when your lives expire.
हिन्दी (Farooq)फिर तुम अवश्य मरनेवाले हो
हिन्दी (Suhail)फिर इसके बाद यक़ीनन तुम सब लोगों को (एक न एक दिन) मरना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर तुम (ऐ लोगो!) उन चरणों से गुज़रने के बाद, अपना निर्धारित समय समाप्त होने पर मर जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. ત્યાર પછી તમે સૌ ખરેખર મૃત્યુ પામશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) अनि यस पश्चात निश्चितरूपले तिमी सबै मर्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर निःसंदेह तुम इसके पश्चात् अवश्य मरने वाले हो।
Roman Urdu (Maududi)Phir iske baad tumko zaroor marna hai
Roman Urdu (Junagarhi)Iss kay baad phir tum sab yaqeenan marr janey walay ho
عَرَبِيثُمَّ إِنَّكُم يَومَ القِيامَةِ تُبعَثونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona
Transliteration (Unicode)Summa innakum Yawmal Qiyaamati tub'asoon
English (Pickthall)Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
English (Yusuf Ali)Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
English (Saheeh Int’l)Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
English (Qarai)Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.
English (Hilali)Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
English (Abridged Expl.)Then, after your death, you shall be resurrected from your graves on the Day of Judgment so that you may be held to account for whatever deeds you sent forth.
हिन्दी (Farooq)फिर क़ियामत के दिन तुम निश्चय ही उठाए जाओगे
हिन्दी (Suhail)इसके बाद कयामत के दिन तुम सब के सब कब्रों से उठाए जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर तुम अपनी मृत्यु के बाद क़ियामत के दिन अपनी क़ब्रों से उठाए जाओगे, ताकि तुमसे तुम्हारे किए हुए काम का हिसाब लिया जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. પછી, નિ:શંક તમને સૌને કયામતના દિવસે ફરીવાર ઉઠાડવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) अनि कियामतको दिन तिमी निश्चय नै उठाइने छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर निःसंदेह तुम क़ियामत के दिन उठाए जाओगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir qayamat ke roz yaqeenan tum uthaye jaogey
Roman Urdu (Junagarhi)Phir qayamat kay din bila shuba tum sab uthaye jaogay
عَرَبِيوَلَقَد خَلَقنا فَوقَكُم سَبعَ طَرائِقَ وَما كُنّا عَنِ الخَلقِ غافِلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena
Transliteration (Unicode)Wa laqad khalaqnaa fawqakum sab'a taraaa'iqa wa maa kunnaa 'anil khalqi ghaafileen
English (Pickthall)And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
English (Yusuf Ali)And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
English (Saheeh Int’l)And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
English (Qarai)Certainly We created above you seven levels and We have not been oblivious of the creation.
English (Hilali)And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
English (Abridged Expl.)O people! Verily, I created seven heavens over you, one above the other. I am never neglectful of My creation, nor am I One to forget it.
हिन्दी (Farooq)और हमने तुम्हारे ऊपर सात रास्ते बनाए है। और हम सृष्टि-कार्य से ग़ाफ़िल नहीं
हिन्दी (Suhail)और हम ही ने तुम्हारे ऊपर तह ब तह आसमान बनाए और हम मख़लूक़ात से बेखबर नही है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने (ऐ लोगो!) तुम्हारे ऊपर, ऊपर-तले, सात आकाश बनाए, और हम कभी अपनी सृष्टि से अनजान नहीं, और न ही उसे भूले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અમે તમારા ઉપર સાત આકાશો બનાવ્યા અને અમે સર્જનથી ગાફિલ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) हामीले तिमीमाथि सात आकाशहरू सृष्टि गरेका छौं र हामी प्राणीहरूबाट असावधान छैनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह हमने तुम्हारे ऊपर सात आकाश बनाए और हम कभी सृष्टि से ग़ाफ़िल नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Aur tumhare upar humne saat (seven) raastey banaye, takhleeq ke kaam se hum kuch na-balad na thay (We are never unmindful of (our) Creation
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney tumharay upper saat aasman banaye hain aur hum makhlooqaat say ghafil nahi hain
عَرَبِيوَأَنزَلنا مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَسكَنّاهُ فِي الأَرضِ ۖ وَإِنّا عَلىٰ ذَهابٍ بِهِ لَقادِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
Transliteration (Unicode)Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon
English (Pickthall)And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
English (Yusuf Ali)And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
English (Saheeh Int’l)And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
English (Qarai)We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
English (Hilali)And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
English (Abridged Expl.)I sent down rain from the heavens according to the need toward it; not in excessive amounts that cause ruin, nor too little that is insufficient. I allow it to settle on earth so that the people and animals can take benefit from it. Otherwise, I am capable of causing it to wash away, in which case they would not be able to benefit from it.
हिन्दी (Farooq)और हमने आकाश से एक अंदाज़े के साथ पानी उतारा। फिर हमने उसे धरती में ठहरा दिया, और उसे विलुप्त करने की सामर्थ्य भी हमें प्राप्त है
हिन्दी (Suhail)और हमने आसमान से एक अन्दाजे क़े साथ पानी बरसाया फिर उसको ज़मीन में (हसब मसलेहत) ठहराए रखा और हम तो यक़ीनन उसके ग़ाएब कर देने पर भी क़ाबू रखते है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने आकाश से आवश्यकता अनुसार बारिश का पानी उतारा, न अधिक कि आपदा का रूप धारण कर ले, न कम कि ज़रूरत के लिए भी पर्याप्त न हो। फिर हमने उस पानी को धरती में ठहरा दिया, जिससे मनुष्य और पशु लाभ उठाते हैं। और निश्चय हम उसे ले जाने में भी सक्षम हैं। फिर तुम उससे लाभ न उठा सकोगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અમે એક પ્રમાણ મુજબ આકાશ માંથી પાણી વરસાવીએ છીએ, પછી તેને ધરતીમાં રોકી લઇએ છીએ અને અમે તેને લઇ જવા પર ખરેખર શક્તિ ધરાવીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) र हामीले आकाशबाट एउटा ठीक अन्दाजले पानी बर्षाउँछौं, अनि हामीले त्यसलाई धर्तीमा रोक्छौं, र त्यसलाई विलुप्त गर्ने सामथ्र्य पनि हामीमा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने आकाश से एक अंदाज़े के साथ कुछ पानी उतारा, फिर उसे धरती में ठहराया और निश्चय हम उसे किसी भी तरह से ले जाने पर सामर्थ्यवान हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur aasmaan se humne theek hisaab ke mutabiq ek khaas miqdar mein pani utara aur usko zameen mein thehara diya. Hum usey jis tarah chahein gayab kar sakte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Hum aik sahih andaz say aasman say paani barsatay hain phir ussay zamin mein thehra detay hain aur hum uss kay ley janey per yaqeena qadir hain
عَرَبِيفَأَنشَأنا لَكُم بِهِ جَنّاتٍ مِن نَخيلٍ وَأَعنابٍ لَكُم فيها فَواكِهُ كَثيرَةٌ وَمِنها تَأكُلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona
Transliteration (Unicode)Fa anshaanaa lakum bihee Jannaatim min nakheelinw wa a'naab; lakum feehaa fawaakihu kaseeratunw wa minhaa taakuloon
English (Pickthall)Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
English (Yusuf Ali)With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
English (Saheeh Int’l)And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
English (Qarai)Then with it We produced for you gardens of date palms and vines. There are abundant fruits in them for you, and you eat from them,
English (Hilali)Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
English (Abridged Expl.)Through that water I then created gardens for you, the like of palms and grapevines. You have fruits of varying colours and appearance that grow within them, like figs, pomegranates and apples, of which you eat.
हिन्दी (Farooq)फिर हमने उसके द्वारा तुम्हारे लिए खजूरो और अंगूरों के बाग़ पैदा किए। तुम्हारे लिए उनमें बहुत-से फल है (जिनमें तुम्हारे लिए कितने ही लाभ है) और उनमें से तुम खाते हो
हिन्दी (Suhail)फिर हमने उस पानी से तुम्हारे वास्ते खजूरों और अंगूरों के बाग़ात बनाए कि उनमें तुम्हारे वास्ते (तरह तरह के) बहुतेरे मेवे (पैदा होते) हैं उनमें से बाज़ को तुम खाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने उस पानी से तुम्हारे लिए खजूरों और अंगूरों के बाग़ पैदा किए। तुम्हारे लिए उनके अंदर विभिन्न आकार और रंगों के फल हैं, जैसे कि अंजीर, अनार और सेब। और तुम उन्हीं फलों में से खाते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. તે જ પાણી વડે અમે તમારા માટે ખજૂરો અને દ્રાક્ષના બગીચાઓ ઉપજાવીએ છીએ, જેના દ્વારા તમને ઘણા પ્રકારના ફાળો મળે છ, તમે તેમાંથી જ ખાઓ છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) अनि हामीले त्यसै पानीबाट तिम्रो निम्ति खजूर र अङ्गूरका बगैंचाहरू उत्पन्न गर्यौं । तिम्रो निम्ति त्यसमा धेरै फल–फूल छन् र तिनैबाट तिमीले खान्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने तुम्हारे लिए उस (पानी) के द्वारा खजूरों तथा अंगूरों के बाग़ पैदा किए। तुम्हारे लिए उनमें बहुत-से फल हैं और तुम उन्ही में से खाते हो।
Roman Urdu (Maududi)Phir is pani ke zariye se humne tumhare liye khajoor aur angoor ke baagh paida kardiye, tumhare liye in baaghon mein bahut se lazeez phal hain aur unsey tum rozi haasil karte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Issi pani kay zariyey say hum tumharay liye khajooron aur angooron kay baghaat peda ker detay hain kay tumharay liye inn mein boht say meway hotay hain enhi mein say tum khatay bhi ho
عَرَبِيوَشَجَرَةً تَخرُجُ مِن طورِ سَيناءَ تَنبُتُ بِالدُّهنِ وَصِبغٍ لِلآكِلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
Transliteration (Unicode)Wa shajaratan takhruju min Toori Sainaaa'a tambutu bidduhni wa sibghil lil aakileen
English (Pickthall)And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
English (Yusuf Ali)Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
English (Saheeh Int’l)And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
English (Qarai)and a tree that grows on Mount Sinai, which produces oil and a seasoning for those who eat.
English (Hilali)And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.
English (Abridged Expl.)Through that water, I also created the olive tree for you, the origins of which come from the land of Mount Sinai. From its fruits, the oil is extracted which you use and consume.
हिन्दी (Farooq)और वह वृक्ष भी जो सैना पर्वत से निकलता है, जो तेल और खानेवालों के लिए सालन लिए हुए उगता है
हिन्दी (Suhail)और (हम ही ने ज़ैतून का) दरख्त (पैदा किया) जो तूरे सैना (पहाड़) में (कसरत से) पैदा होता है जिससे तेल भी निकलता है और खाने वालों के लिए सालन भी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उसी पानी से तुम्हारे लिए ज़ैतून का वृक्ष उगाया, जो सैना पर्वत के क्षेत्र में निकलता है। वह उस तेल को उगाता है, जो उसके फल से निकाला जाता है, जिसे शरीर पर लगाने और सालन के रूप में प्रयोग किया जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. અને તે વૃક્ષ, જે તૂરે સૈના પર્વત પરથી નીકળે છે, જે તેલ વિસર્જિત કરે છે અને ખાવાવાળાઓ માટે સૂપ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) र त्यो रुख (पनि हामीले नै सृष्टि गरेका छौं ।) जुन ‘‘तूरे सीना’’ पहाडबाट उत्पन्न हुन्छ जुन खानेहरूको लागि तेल र सालन लिएर उम्रन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा वह वृक्ष भी जो 'तूर सैना' (पर्वत) से निकलता है, जो तेल लेकर उगता है तथा खाने वालों के लिए एक तरह का सालन भी।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh darakht bhi humne paida kiya jo Tur-e-seena (mount sinai) se nikalta hai, teil (oil) bhi liye huey ugta hai aur khane walon ke liye saalan bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Aru woh darakht jo toor-e-seena pahar say nikalta hai jo tel nikalta hai aur khaney walay kay liye salan hai
عَرَبِيوَإِنَّ لَكُم فِي الأَنعامِ لَعِبرَةً ۖ نُسقيكُم مِمّا في بُطونِها وَلَكُم فيها مَنافِعُ كَثيرَةٌ وَمِنها تَأكُلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona
Transliteration (Unicode)Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmaa fee butoonihaa wa lakum feehaa manaafi'u kaseeratunw wa minhaa taakuloon
English (Pickthall)And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
English (Yusuf Ali)And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
English (Saheeh Int’l)And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
English (Qarai)There is indeed a moral for you in the cattle: We give you to drink of that which is in their bellies, and you have many uses in them, and you eat some of them,
English (Hilali)And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
English (Abridged Expl.)O people! Indeed, you have a lesson to take from grazing livestock (camels, cows and sheep), in that you can draw conclusions from them in the power of Allah and His kindness to you. He quenches your thirst with pure, tasty milk from the bellies of these animals. You can also derive other benefits from them, like conveyance, wool, fur, bristles, together with being able to consume their meat.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही तुम्हारे लिए चौपायों में भी एक शिक्षा है। उनके पेटों में जो कुछ है उसमें से हम तुम्हें पिलाते है। औऱ तुम्हारे लिए उनमें बहुत-से फ़ायदे है और उन्हें तुम खाते भी हो
हिन्दी (Suhail)और उसमें भी शक नहीं कि तुम्हारे वास्ते चौपायों में भी इबरत की जगह है और (ख़ाक बला) जो कुछ उनके पेट में है उससे हम तुमको दूध पिलाते हैं और जानवरों में तो तुम्हारे और भी बहुत से फायदे हैं और उन्हीं में से बाज़ तुम खाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह (ऐ लोगो!) तुम्हारे लिए पशुओं (ऊँट, गाय और बकरी) में एक बड़ी शिक्षा एवं संकेत है, जिससे तुम अल्लाह की शक्ति और अपने ऊपर उसकी दयालुता का पता लगा सकते हो। हम तुम्हें इन पशुओं के पेटों में जो कुछ है, उससे शुद्ध दूध पिलाते हैं, जो पीने वालों के लिए सुस्वाद है। तथा तुम्हारे लिए इनमें और भी बहुत-से लाभ हैं जिनसे तुम लाभ उठाते हो, जैसे- सवारी, ऊन, रोवां और बाल। तथा तुम इनका माँस भी खाते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. તમારા માટે ઢોરોમાં પણ ઘણી શિખામણ છે, તેમના પેટ માંથી અમે તમને (દૂધ) પીવડાવીએ છીએ અને તેમાં બીજા ઘણા ફાયદાઓ તમારા માટે છે, તેમાંથી કેટલાંકને તમે ખાઓ પણ છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) र निश्चय नै तिम्रा निम्ति चौपायहरूमा पनि धेरै शिक्षा छ, तिनीहरूको पेटबाट हामीले तिमीलाई दूध खुवाउँछौं । र तिम्रो निम्ति तिनीहरूमा धेरै फाइदाहरू छन् र तिनीहरूमध्ये केहीलाई तिमी खान्छौ पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह तुम्हारे लिए चौपायों में निश्चय बड़ी शिक्षा है। हम तुम्हें उसमें से जो उनके पेटों में है, पिलाते हैं। तथा तुम्हारे लिए उनके अंदर बहुत-से लाभ हैं और उनमें से कुछ को तुम खाते हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tumhare liye maweshiyon mein bhi ek sabaq hai unke paithon (bellies) mein jo kuch hai usi mein se ek cheez hum tumhein pilatey hain, aur tumhare liye unmein bahut se dusre faiyde bhi hain
Roman Urdu (Junagarhi)Tumhray liye chopayon mein bhi boht bari bhari ibrat hai. inn kay peton mein say hum doodh pilatay hain aur bhi boht say nafay tumharay liye inn mein hain inn mein say baaz baaz ko tum khatay bhi ho
عَرَبِيوَعَلَيها وَعَلَى الفُلكِ تُحمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
Transliteration (Unicode)Wa 'alaihaa wa'alal fulki tuhmaloon
English (Pickthall)And on them and on the ship ye are carried.
English (Yusuf Ali)And on them, as well as in ships, ye ride.
English (Saheeh Int’l)And upon them and on ships you are carried.
English (Qarai)and you are carried on them and on ships.
English (Hilali)And on them, and on ships you are carried.
English (Abridged Expl.)You are carried on the camels on land and on the ships at sea.
हिन्दी (Farooq)और उनपर और नौकाओं पर तुम सवार होते हो
हिन्दी (Suhail)और उन्हें जानवरों और कश्तियों पर चढे चढ़े फिरते भी हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ज़मीन पर पशुओं में से ऊँट की और समुद्र में नावों (जहाज़ों) की तुम सवारी करते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. અને તેમના પર અને હોડીઓમાં સવારી કરો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) र तिनीहरूमाथि र डुङ्गाहरूमा तिमी सवार हुन्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उनपर और नावों पर तुम सवार किए जाते हो।
Roman Urdu (Maududi)Unko tum khate ho aur unpar aur kashtiyon par sawaar bhi kiye jatey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn per aur kashtiyon per tum sawar keraye jatay ho
عَرَبِيوَلَقَد أَرسَلنا نوحًا إِلىٰ قَومِهِ فَقالَ يا قَومِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ ۖ أَفَلا تَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi'budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhoo afalaa tattaqoon
English (Pickthall)And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
English (Saheeh Int’l)And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
English (Qarai)Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
English (Hilali)And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
English (Abridged Expl.)Indeed, I sent Noah (peace be upon him) to his people to call them towards Allah, so he said to them, “O my people! Worship Allah only; you do not have any true deity except Him, may He be glorified. Will you not be mindful of Allah by fulfilling His commands and refraining from His prohibitions?”
हिन्दी (Farooq)हमने नूह को उसकी क़ौम की ओर भेजा तो उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके सिवा तुम्हारा और कोई इष्ट-पूज्य नहीं है तो क्या तुम डर नहीं रखते?"
हिन्दी (Suhail)और हमने नूह को उनकी काैम के पास पैग़म्बर बनाकर भेजा तो नूह ने (उनसे) कहा ऐ मेरी क़ौम खुदा ही की इबादत करो उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं तो क्या तुम (उससे) डरते नहीं हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने नूह अलैहिस्सलाम को उनकी जाति के पास, उनको अल्लाह की ओर बुलाने के लिए भेजा। तो नूह (अलैहिस्सलाम) ने उनसे कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! अकेले अल्लाह की इबादत (पूजा) करो। उस पवित्र हस्ती के सिवा तुम्हारा कोई सत्य पूज्य नहीं। क्या तुम अल्लाह से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरते नहीं?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. નિ:શંક અમે નૂહને તેમની કોમ તરફ પયગંબર બનાવી મોકલ્યા, તેમણે કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો! અલ્લાહની બંદગી કરો, તેના સિવાય તમારો કોઈ ઇલાહ નથી, શું તમે (તેનાથી) ડરતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) निःसन्देह हामीले नूहलाई उनको समुदायतिर रसूल बनाएर पठायौं, र उनले तिनीहरूसित भनेकि हे समुदायका मानिसहरू ! अल्लाहकै पूजा गर, उस बाहेक तिम्रो अरु कोही पूज्य छैन, के तिमी डर्दैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निःसंदेह हमने नूह़ को उसकी जाति की ओर भेजा। तो उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! अल्लाह की इबादत करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तो क्या तुम डरते नहीं?
Roman Urdu (Maududi)Humne Nooh ko uski qaum ki taraf bheja, usne kaha “ aey meri qaum ke logon, Allah ki bandagi karo, uske siwa tumhare liye koi aur mabood nahin hai, kya tum darte nahin ho?”
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan hum ney nooh (alh-e-salam) ko uss ki qom ki taraf rasool bana ker bheja uss ney kaha aey meri qom kay logo! Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi kiya tum (uss say) nahi dartay
عَرَبِيفَقالَ المَلَأُ الَّذينَ كَفَروا مِن قَومِهِ ما هٰذا إِلّا بَشَرٌ مِثلُكُم يُريدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيكُم وَلَو شاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلائِكَةً ما سَمِعنا بِهٰذا في آبائِنَا الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
Transliteration (Unicode)Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal  awwaleen
English (Pickthall)But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
English (Yusuf Ali)The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
English (Saheeh Int’l)But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
English (Qarai)But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers.
English (Hilali)But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
English (Abridged Expl.)So the noblemen and leaders from his people who disbelieved in Allah said to their followers and the masses, “This man that claims to be a messenger is only a human like yourselves; he only desires leadership and rule over you. If Allah wished to send a messenger to you He would have done so by sending one from the angels, not from the humans. We have not heard anything like what he is claiming from our predecessors!”
हिन्दी (Farooq)इसपर उनकी क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया था, कहने लगे, "यह तो बस तुम्हीं जैसा एक मनुष्य है। चाहता है कि तुमपर श्रेष्ठता प्राप्त करे।""अल्लाह यदि चाहता तो फ़रिश्ते उतार देता। यह बात तो हमने अपने अगले बाप-दादा के समयों से सुनी ही नहीं
हिन्दी (Suhail)तो उनकी क़ौम के सरदारों ने जो काफिर थे कहा कि ये भी तो बस (आख़िर) तुम्हारे ही सा आदमी है (मगर) इसकी तमन्ना ये है कि तुम पर बुर्जुगी हासिल करे और अगर खुदा (पैग़म्बर ही न भेजना) चाहता तो फरिश्तों को नाज़िल करता हम ने तो (भाई) ऐसी बात अपने अगले बाप दादाओं में (भी होती) नहीं सुनी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उनकी जाति के अशराफिया एवं प्रमुख लोगों ने, जिन्होंने अल्लाह का इनकार किया था, अपने अनुयायियों और आम लोगों से कहा : यह आदमी, जो रसूल होने का दावा करता है, तुम्हारे ही जैसा एक इनसान है, जो तुमपर सरदारी और संप्रभुता चाहता है। अगर अल्लाह हमारे पास कोई रसूल भेजना चाहता, तो अवश्य उसे फ़रिश्तों में से भेजता, उसे मनुष्यों में से नहीं भेजता। हमने अपने पहले के पूर्वजों में इस प्रकार की दावेदारी नहीं सुनी।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. તેમની કોમના ઇન્કાર કરનારા આગેવાનોએ સ્પષ્ટ કહી દીધું કે આ તો તમારા જેવો જ મનુષ્ય છે, જે તમારા પર હોદ્દો ઇચ્છે છે, જો અલ્લાહની ઇચ્છા હોત તો કોઈ ફરિશ્તાને ઉતારતો. અમે તો આ વિશે અમારા પૂર્વજોના સમયમાં સાંભળ્યુ જ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) तब उनको समुदायको नायकले जो काफिर थिए, स्पष्टसंग भन्नथालेः कि यो त तिमी जस्तै मानिस हो, तिमीमाथि श्रेष्ठता प्राप्त गर्न चाहन्छ र यदि अल्लाहले चाहेको भए कुनै फरिश्ताहरूलाई (स्वर्गदूतहरूलाई) पठाउने थियो । हामीले त आफ्नो पूर्वजहरूबाट यो कुरा कहिल्यै पनि सुनेनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उनकी जाति के उन प्रमुखों ने कहा, जिन्होंने कुफ़्र किया : यह तो तुम्हारे ही जैसा एक मनुष्य है। जो चाहता है कि तुमपर वरीयता प्राप्त कर ले। और यदि अल्लाह चाहता, तो अवश्य कोई फ़रिश्ते उतार देता। हमने यह अपने पहले बाप-दादा में नहीं सुना।
Roman Urdu (Maududi)Uski qaum ke jin sardaaron ne maanne se inkar kiya woh kehne lagey ke “yeh shaks kuch nahin hai magar ek bashar(Insaan) tum hi jaisa. Iski garz yeh hai ke tumpar bartari (superiority) haasil karey. Allah ko agar bhejna hota to farishtey bhejta.Yeh baat to humne kabhi apne baap dada ke waqton mein suni hi nahin ( ke bashar Rasool bankar aaye)
Roman Urdu (Junagarhi)Uss ki qom kay kafir sardaron ney saaf keh diya kay yeh to tum jesa hi insan hai yeh tum per fazeelat aur baraee hasil kerna chahata hai. Agar Allah hi ko manzoor hota to kissi farishtay ko utarta hum ney to issay apnay aglay baap dadon kay zamaney mein suna hi nahi
عَرَبِيإِن هُوَ إِلّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصوا بِهِ حَتّىٰ حينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
Transliteration (Unicode)In huwa illaa rajulum bihee jinnatun fatarabbasoo bihee hattan heen
English (Pickthall)He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
English (Yusuf Ali)(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
English (Saheeh Int’l)He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
English (Qarai)He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
English (Hilali)"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
English (Abridged Expl.)He is only a man who is mad. He does not understand what he himself is saying. Wait and see when soon his true reality becomes apparent to the people.
हिन्दी (Farooq)यह तो बस एक उन्मादग्रस्त व्यक्ति है। अतः एक समय तक इसकी प्रतीक्षा कर लो।"
हिन्दी (Suhail)हो न हों बस ये एक आदमी है जिसे जुनून हो गया है ग़रज़ तुम लोग एक (ख़ास) वक्त तक (इसके अन्जाम का) इन्तेज़ार देखो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह एक ऐसा व्यक्ति है, जो पागलपन का शिकार है। यह क्या कह रहा है, उसके बारे में इसे खुद पता नहीं है। इसलिए जब तक इसका मामला लोगों के लिए स्पष्ट नहीं हो जाता है, तब तक इसके बारे में प्रतीक्षा करो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. એ તો એક એવો વ્યક્તિ છે, જેને પાગલપણું છે, એટલા માટે થોડોક સમય હજુ રાહ જુઓ.(કદાચ તે ઠીક થઇ જાય.)
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) यो त पक्कै उन्मादग्रस्त व्यक्ति हो अतः एक निश्चित अवधिसम्म तिमीले यसलाई छूट देऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)यह तो बस एक उन्मादग्रस्त व्यक्ति है। अतः एक समय तक इसके बारे में प्रतीक्षा करो।
Roman Urdu (Maududi)Kuch nahin , bas is aadmi ko zara junoon lahaq(possessed) ho gaya hai, kuch muddat aur dekhlo [ ( shayad ifaqa ho jaaye)( may be he is cured)]”
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan iss shaks ko junoon hai pus tum issay aik waqt-e-muqarrara tak dheel do
عَرَبِيقالَ رَبِّ انصُرني بِما كَذَّبونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
English (Pickthall)He said: My Lord! Help me because they deny me.
English (Yusuf Ali)(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
English (Saheeh Int’l)[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
English (Qarai)He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
English (Hilali)[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
English (Abridged Expl.)Noah (peace be upon him) said, “O my Lord! Help me against them and pay them back for their rejection and defiance!”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरे रब! इन्होंने मुझे जो झुठलाया है, इसपर तू मेरी सहायता कर।"
हिन्दी (Suhail)नूह ने (ये बातें सुनकर) दुआ की ऐ मेरे पलने वाले मेरी मदद कर
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! तू इन लोगों के विरुद्ध मेरी मदद कर, इस प्रकार कि तू इनके मुझे झुठलाने के कारण इनसे मेरा बदला ले।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. નૂહએ દુઆ કરી, હે મારા પાલનહાર! આ લોકોના જુઠલાવવા પર તું મારી મદદ કર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) (नूहले) प्रार्थना गरे कि हे पालनकर्ता ! उनीहरूले मलाई झूठा भनेका छन्, तिमीले मेरो मद्दत गर ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरी मदद कर, इसलिए कि इन्होंने मुझे झुठलाया है।
Roman Urdu (Maududi)Nooh ne kaha “parwardigar, in logon ne jo meri takzeeb ki hai ispar ab tu hi meri nusrat farma.”
Roman Urdu (Junagarhi)Nooh (alh-e-salam) ney dua ki aey meray rab! Inn kay jhutlaney per tu meri madad farma
عَرَبِيفَأَوحَينا إِلَيهِ أَنِ اصنَعِ الفُلكَ بِأَعيُنِنا وَوَحيِنا فَإِذا جاءَ أَمرُنا وَفارَ التَّنّورُ ۙ فَاسلُك فيها مِن كُلٍّ زَوجَينِ اثنَينِ وَأَهلَكَ إِلّا مَن سَبَقَ عَلَيهِ القَولُ مِنهُم ۖ وَلا تُخاطِبني فِي الَّذينَ ظَلَموا ۖ إِنَّهُم مُغرَقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Transliteration (Unicode)Fa awhainaaa ilaihi anis na'il fulka bi a'yuninaa wa wahyinaa fa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru fasluk feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu minhum wa laa tukhaat ibnee fil lazeena zalamooo innaahum mughraqoon
English (Pickthall)Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
English (Yusuf Ali)So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
English (Saheeh Int’l)So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
English (Qarai)So We revealed to him: ‘Build the ark before Our eyes and by Our revelation. When Our edict comes and the oven gushes [a stream of water], bring into it a pair of every kind [of animal], and your family, except those of them against whom the decree has gone beforehand, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
English (Hilali)So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
English (Abridged Expl.)So I revealed to him: Make a ship under My supervision and tutorage. Then, when My command to destroy them is issued and water gushes forth from the place where bread is baked, start taking a male and female from every living species onto the ship, so that they can procreate and not become extinct. Also take your family on board, except for those upon whom Allah’s decree of destruction has been passed i.e. your wife and son. Do not request Me to save and not destroy those who have wronged through disbelief; there is no doubt they shall be destroyed by drowning in the water of the flood.
हिन्दी (Farooq)तब हमने उसकी ओर प्रकाशना की कि "हमारी आँखों के सामने और हमारी प्रकाशना के अनुसार नौका बना और फिर जब हमारा आदेश आ जाए और तूफ़ान उमड़ पड़े तो प्रत्येक प्रजाति में से एक-एक जोड़ा उसमें रख ले और अपने लोगों को भी, सिवाय उनके जिनके विरुद्ध पहले फ़ैसला हो चुका है। और अत्याचारियों के विषय में मुझसे बात न करना। वे तो डूबकर रहेंगे
हिन्दी (Suhail)इस वजह से कि उन लोगों ने मुझे झुठला दिया तो हमने नूह के पास 'वही' भेजी कि तुम हमारे सामने हमारे हुक्म के मुताबिक़ कश्ती बनाना शुरु करो फिर जब कल हमारा अज़ाब आ जाए और तन्नूर (से पानी) उबलने लगे तो तुम उसमें हर किस्म (के जानवरों में) से (नर मादा) दो दो का जोड़ा और अपने लड़के बालों को बिठा लो मगर उन में से जिसकी निस्बत (ग़रक़ होने का) पहले से हमारा हुक्म हो चुका है (उन्हें छोड़ दो) और जिन लोगों ने (हमारे हुकम से) सरकशी की है उनके बारे में मुझसे कुछ कहना (सुनना) नहीं क्योंकि ये लोग यकीनन डूबने वाले है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने नूह़ (अलैहिस्सलाम) को सूचना दी कि हमारी आँखों के सामने और हमारे बताए हुए तरीक़े के अनुसार नौका बना। फिर जब उन्हें नष्ट करने का हमारा आदेश आ जाए और पानी उस स्थान से ज़ोर से उबलने लगे, जिसमें रोटी पकाई जाती है, तो हर जीव में से एक नर और एक मादा उस (नौका) में प्रवेश कर ले, ताकि नस्ल चलती रहे, और अपने परिवार वालों को भी उसमें सवार कर ले, उसको छोड़कर जिसके विनाश की बात अल्लाह की ओर से पहले ही तय हो चुकी, जैसे कि तेरी पत्नी और तेरा पुत्र। और मुझसे उन लोगों की मुक्ति और उन्हें विनाश से बचाने के बारे में बात न करना, जिन्होंने कुफ़्र करके अत्याचार किया है। वे - अनिवार्य रूप से - बाढ़ के पानी में डूबने के द्वारा विनष्ट किए जाने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. તો અમે તેમની તરફ વહી કરી કે તમે અમારી આંખો સમક્ષ અમારી વહી પ્રમાણે એક હોડી બનાવો, પછી જ્યારે (અઝાબ માટે) અમારો આદેશ આવી જાય અને તન્નુર ઉભરાઇ જાય, તો તમે દરેક પ્રકારની એકએક જોડ (નર અને માદા) ને લઈ લો અને પોતાના ઘરવાળાઓને પણ આ હોડીમાં બેસાડી દો, પરંતુ તે લોકો સિવાય, જેમના વિશે અમારી વાત પહેલા નક્કી ગઇ છે, ખબરદાર જે લોકોએ જુલમ કર્યો છે તેમના વિશે મારી સાથે કંઇ વાતચીત ન કરતા. તે સૌને ડુબાડવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) तब हामीले उनीतिर ‘‘वह्य’’ पठायौं कि हाम्रो आँखाको अगाडि र हाम्रो ‘‘वह्य’’ अनुसार एउटा डुङ्गा बनाऊ, अनि जब हाम्रो आदेश आउँछ र जब पानीको बाढी आउँछ तब प्रत्येक प्रजातिहरूमध्येबाट एक–एक जोडी त्यसमा राखिहाल, र आफन्तहरूलाई पनि, तर उनी बाहेक जसको विरुद्ध हामीले निर्णय दिइसकेका छौं र अत्याचारीहरूको विषयमा मसित कुरा नगर्नु । तिनीहरू त डुबाइने नै छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हमने उसकी ओर वह़्य (प्रकाशना) की कि हमारी आँखों के सामने और हमारी वह़्य के अनुसार नौका बना। फिर जब हमारा आदेश आ जाए तथा तन्नूर उबल पड़े, तो प्रत्येक जीव का जोड़ा नर और मादा तथा अपने परिवार वालों को उसमें सवार कर ले, उनमें से उसके सिवाय जिसके बारे में पहले निर्णय हो चुका है। और मुझसे उनके बारे में बात न करना, जिन्होंने अत्याचार किया है। निश्चय वे डुबोए जाने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Humne uspar wahee ki ke “hamari nigrani mein aur hamari wahee ke mutabiq kashti (ark) tayyar kar. Phir jab hamara hukum aa jaye aur tannur ubal paday to har qisam ke jaanwaron mein se ek ek joda lekar usmein sawaar ho ja, aur apne ehal o ayaal ko bhi saath le, siwai unke jinke khilaf pehle faisla ho chuka hai, aur zaalimon ke maamle mein mujhse kuch na kehna, yeh ab garq (doob/ drown) honay waley hain
Roman Urdu (Junagarhi)To hum ney unn ki taraf wahee bheji kay tu humari aankhon kay samney humari wahee kay mutabiq aik kashti bana. Jab humara hukum aajaye aur tanoor ubal paray to tu her qisam ka aik aik jora iss mein rakh ley aur apnay ehal ko bhi magar inn mein say jin ki babat humari baat pehaly guzar chuki hai. Khabardar jin logon ney zulm kiya hai unn kay baray mein mujh say kuch kalaam na kerna woh to sab doboye jayen gay
عَرَبِيفَإِذَا استَوَيتَ أَنتَ وَمَن مَعَكَ عَلَى الفُلكِ فَقُلِ الحَمدُ لِلَّهِ الَّذي نَجّانا مِنَ القَومِ الظّالِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
Transliteration (Unicode)Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen
English (Pickthall)And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
English (Yusuf Ali)And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
English (Saheeh Int’l)And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
English (Qarai)‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’
English (Hilali)And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
English (Abridged Expl.)When you board the ship together with the believers achieving salvation, say: “All praise is for Allah Who saved us from the disbelieving people and destroyed them.”
हिन्दी (Farooq)फिर जब तू नौका पर सवार हो जाए और तेरे साथी भी तो कह, प्रशंसा है अल्लाह की, जिसने हमें ज़ालिम लोगों से छुटकारा दिया
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ जब तुम अपने हमराहियों के साथ कश्ती पर दुरुस्त बैठो तो कहो तमाम हम्दो सना की सज़ावार खुदा ही है जिसने हमको ज़ालिम लोगों से नजात दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब तुम और तुम्हारे मुक्ति पाने वाले मोमिन साथी नाव पर सवार हो जाएँ, तो कहो : सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने हमें काफ़िर लोगों से बचाया और उन्हें नष्ट कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. જ્યારે તમે અને તમારા મિત્રો હોડીમાં શાંતિથી બેસી જાવ તો કહેજો કે દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, જેણે અમને જાલિમ લોકોથી છૂટકારો આપ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) र जब तिमी र तिम्रा साथीहरू डुङ्गामा राम्रोसंग बसिहाल्छौ तब (अल्लाहप्रति आभार प्रकट गर्नु र) भन्नु कि प्रशंसा अल्लाहकै लागि हो, जसले कि हामीलाई अत्याचारीहरूबाट छुटकारा प्रदान गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब तू और जो तेरे साथ हैं, नाव पर बैठ जाओ, तो कह : सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने हमें अत्याचारी लोगों से छुटकारा दिया।
Roman Urdu (Maududi)Phir jab tu apne saathiyon sameth kashti par sawar ho jaye to keh, shukar hai us khuda ka jisne humein zaalim logon se nijaat di
Roman Urdu (Junagarhi)Jab tu aur teray sathi kashti per ba-itminaan betha jao to kehna sab tareef Allah kay liye hi hai jiss ney humen zalim logon say nijat ata farmaee
عَرَبِيوَقُل رَبِّ أَنزِلني مُنزَلًا مُبارَكًا وَأَنتَ خَيرُ المُنزِلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
Transliteration (Unicode)Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen
English (Pickthall)And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
English (Yusuf Ali)And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
English (Saheeh Int’l)And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
English (Qarai)And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’
English (Hilali)And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
English (Abridged Expl.)And say: “O my Lord! Cause me to disembark at a blessed place, for You are the best of those who cause to disembark.”
हिन्दी (Farooq)और कह, ऐ मेरे रब! मुझे बरकतवाली जगह उतार। और तू सबसे अच्छा मेज़बान है।"
हिन्दी (Suhail)और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो ंसे बेहतर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह दुआ करो कि ऐ मेरे पालनहार! तू मुझे भूमि पर बरकत वाला उतारना उतार और तू सब उतारने वालों से उत्तम है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. અને (આ પણ) કહેજો કે હે મારા પાલનહાર! મને બરકતની સાથે ઉતાર, અને તું જ ઉતારવા માટે શ્રેષ્ઠ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) र त्यो पनि प्रार्थना गर्नु कि हे पालनकर्ता ! हामीलाई कल्याणकारी ठाउँमा उर्तानु र तिमी नै सबैभन्दा राम्रो उतार्नेवाला हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा तू कह : ऐ मेरे पालनहार! मुझे बरकत वाली जगह उतार और तू सब उतारने वालों से उत्तम है।
Roman Urdu (Maududi)Aur keh, parwardigar, mujhko barakat wali jagah utaar aur tu behtareen jagah dene wala hai.”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur kehna kay aey meray rab! Mujhay ba-barkat utarna utaar aur tu hi behtar hai utarney walon mein
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ وَإِن كُنّا لَمُبتَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena
Transliteration (Unicode)Inna fee zaalika la Aayaatinw wa in kunnaa lamubtaleen
English (Pickthall)Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
English (Yusuf Ali)Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
English (Saheeh Int’l)Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
English (Qarai)There are indeed signs in this; and indeed, We have been testing.
English (Hilali)Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
English (Abridged Expl.)Indeed, in the aforementioned, i.e. saving Noah and the believers with him, and destroying the disbelievers, are great signs of My ability to help My messengers and destroy their rejecters. I had tested the people of Noah by sending him to them, so that the believers and disbelievers, the obedient and sinners become distinct.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह इसमें कितनी ही निशानियाँ हैं और परीक्षा तो हम करते ही है
हिन्दी (Suhail)इसमें शक नहीं कि हसमें (हमारी क़ुदरत की) बहुत सी निशानियाँ हैं और हमको तो बस उनका इम्तिहान लेना मंज़ूर था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह़ (अलैहिस्सलाम) और उनके मोमिन साथियों को बचाने और काफ़िरों को विनष्ट करने में इस बात के स्पष्ट प्रमाण हैं कि हम अपने रसूलों की मदद करने और उन्हें झुठलाने वालों को नष्ट करने की शक्ति रखते हैं। निश्चय हम नूह अलैहिस्सलाम की जाति की ओर नूह़ अलैहिल्लाम को भेजकर उनका परीक्षण करने वाले थे, ताकि काफ़िर से मोमिन और अवज्ञाकारी से आज्ञाकारी स्पष्ट हो जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. ખરેખર આમાં મોટી મોટી નિશાનીઓ છે અને અમે નિ:શંક કસોટી કરવાવાળા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) निःसन्देह यस (घटना) मा निशानीहरू छन् र हामीले त परीक्षा गर्नुछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इसमें निश्चय कई निशानियाँ हैं तथा निःसंदेह हम निश्चय परीक्षा लेने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Is qissey mein badi nishaniyan hain aur aazmaish to hum karke hi rehte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan iss mein bari bari nishaniyan hain aur hum be-shak aazmaeesh kerney walay hain
عَرَبِيثُمَّ أَنشَأنا مِن بَعدِهِم قَرنًا آخَرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena
Transliteration (Unicode)Summaa anshaana mim ba'dihim qarnan aakhareen
English (Pickthall)Then, after them, We brought forth another generation;
English (Yusuf Ali)Then We raised after them another generation.
English (Saheeh Int’l)Then We produced after them a generation of others.
English (Qarai)Then after them We brought forth another generation,
English (Hilali)Then, after them, We created another generation.
English (Abridged Expl.)Thereafter, I created a different generation of people after destroying the people of Noah. They were the Ād, the people of Hud (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)फिर उनके पश्चात हमने एक दूसरी नस्ल को उठाया;
हिन्दी (Suhail)फिर हमने उनके बाद एक और क़ौम को (समूद) को पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर नूह अलैहिस्सलाम की जाति को विनष्ट करने के बाद हमने एक और समुदाय को पैदा किया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. ત્યાર પછી અમે એક બીજી કૌમનું સર્જન કર્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) फेरि उनीहरू पश्चात हामीले अरु समुदायहरू पनि सृष्टि गर्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने उनके पश्चात् दूसरे समुदाय को पैदा किया।
Roman Urdu (Maududi)Inke baad humne ek dusre daur ki qaum uthayi
Roman Urdu (Junagarhi)Inn kay baad hum ney aur bhi ummat peda ki
عَرَبِيفَأَرسَلنا فيهِم رَسولًا مِنهُم أَنِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ ۖ أَفَلا تَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon
English (Pickthall)And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
English (Saheeh Int’l)And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
English (Qarai)and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
English (Hilali)And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
English (Abridged Expl.)I sent to them a messenger from amongst them: Hud, who would call them towards Allah. He said to them, “O my people! Worship Allah only; you do not have any true deity except Him, may He be glorified. Will you not be mindful of Allah by fulfilling His commands and refraining from His prohibitions?”
हिन्दी (Farooq)और उनमें हमने स्वयं उन्हीं में से एक रसूल भेजा कि "अल्लाह की बन्दगी करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई इष्ट-पूज्य नहीं। तो क्या तुम डर नहीं रखते?"
हिन्दी (Suhail)और हमने उनही में से (एक आदमी सालेह को) रसूल बनाकर उन लोगों में भेजा (और उन्होंने अपनी क़ौम से कहा) कि खुदा की इबादत करो उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं तो क्या तुम (उससे डरते नही हो)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो हमने उनके अंदर उन्हीं में से एक रसूल भेजा, ताकि उन्हें अल्लाह की ओर बुलाए। चुनाँचे उसने उनसे कहा : अकेले अल्लाह की इबादत करो। उस महिमावान के अलावा तुम्हारा कोई सत्य पूज्य नहीं। तो क्या तुम अल्लाह के निषेधों से बचकर और उसके आदेशों का पालन करके उससे नहीं डरते?
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. પછી તે લોકો માંથી પયગંબર મોકલ્યા, (જેણે તેમને કહ્યું) હે મારી કોમના લોકો! અલ્લાહની બંદગી કરો, તેના સિવાય તમારો કોઈ ઇલાહ નથી, તમે કેમ ડરતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) फेरि उनीहरूमध्येबाटै पैगम्बर (सन्देष्टा) पठायौं, कि तिमीहरू सबै अल्लाहको पूजा गर, उस बाहेक तिम्रो कोही पूज्य छैन । अनि के तिमी डर्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने उनके अंदर उन्हीं में से एक रसूल भेजा कि अल्लाह की इबादत करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तो क्या तुम डरते नहीं?
Roman Urdu (Maududi)Phir un mein khud unhi ki qaum ka ek Rasool bheja ( jisne unhein dawat di) ke Allah ki bandagi karo, tumhare liye uske siwa koi aur maabood nahin hai, kya tum darte nahin ho
Roman Urdu (Junagarhi)Phir unn mein khud unn mein say (hi) rasool bhi bheja kay tum sab Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi tum kiyon nahi dartay
عَرَبِيوَقالَ المَلَأُ مِن قَومِهِ الَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِلِقاءِ الآخِرَةِ وَأَترَفناهُم فِي الحَياةِ الدُّنيا ما هٰذا إِلّا بَشَرٌ مِثلُكُم يَأكُلُ مِمّا تَأكُلونَ مِنهُ وَيَشرَبُ مِمّا تَشرَبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
Transliteration (Unicode)Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon
English (Pickthall)And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
English (Yusuf Ali)And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
English (Saheeh Int’l)And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
English (Qarai)Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink.
English (Hilali)And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.
English (Abridged Expl.)The noblemen and leaders from his people who disbelieved in Allah, rejected the Hereafter and the punishment and reward to be meted out in it, and were misled by the blessings I had granted them in the world, said to their followers and masses, “This is a human just like you are: he eats of the food you eat and drinks of the drinks you drink. He does not have any superiority over you such that he would be sent as a messenger to you!”
हिन्दी (Farooq)उसकी क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया और आख़िरत के मिलन को झूठलाया और जिन्हें हमने सांसारिक जीवन में सुख प्रदान किया था, कहने लगे, "यह तो बस तुम्हीं जैसा एक मनुष्य है। जो कुछ तुम खाते हो, वही यह भी खाता है और जो कुछ तुम पीते हो, वही यह भी पीता है
हिन्दी (Suhail)और उनकी क़ौम के चन्द सरदारों ने जो काफिर थे और (रोज़) आख़िरत की हाज़िरी को भी झुठलाते थे और दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी में हमने उन्हें शहवत भी दे रखी थी आपस में कहने लगे (अरे) ये तो बस तुम्हारा ही सा आदमी है जो चीज़े तुम खाते वही ये भी खाता है और जो चीज़े तुम पीते हो उन्हीं में से ये भी पीता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसकी जाति के अशराफिया एवं प्रमुख लोग, जिन्होंने अल्लाह का इनकार किया, आख़िरत तथा उसके इनाम और सज़ा को झुठलाया, और सांसारिक जीवन में हमारी दी हुई विस्तृत नेमतों ने उन्हें सरकश बना दिया था, उन्होंने अपने अनुयायियों और आम लोगों से कहा : यह तो तुम्हारे ही जैसा एक इनसान है। जो वही कुछ खाता और पीता है, जो कुछ तुम खाते और पीते हो। इसलिए इसे तुम्हारे ऊपर कोई विशिष्टता प्राप्त नहीं है कि वह तुम्हारी ओर रसूल बनाकर भेजा जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. અને કોમના સરદારોએ જવાબ આપ્યો, જેઓ ઇન્કાર કરતા હતાં અને આખિરતની મુલાકાતને જુઠલાવતા હતાં અને અમે તે લોકોને દુનિયાના જીવનમાં સમૃદ્ધ બનાવ્યા હતાં, (તેઓએ કહ્યું) કે આ તો તમારા જેવો જ એક મનુષ્ય છે. તમારા જેવો જ ખોરાક આ પણ ખાય છે અને તમારા પીવા માટેના પાણીને પણ તે પીવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) अनि उनको समुदायका सरदारहरूले जो काफिर थिए र आखिरतको आगमनलाई झूठा ठान्दथे र जसलाई हामीले सांसारिक जीवनमा सुख प्रदान गरेका थियौं, तिनीहरूले जवाफ दिन थालेः कि यो त तिमी जस्तै एउटा मानिस हो । जुन किसिमले खाना तिमीले खान्छौ, त्यस्तै प्रकारको खाना यसले पनि खान्छ, र जुन पानी तिमी पिउँदछौ, त्यस्तै यसले पनि पिउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और उसकी जाति के उन प्रमुखों ने, जिन्होंने कुफ़्र किया और आख़िरत की भेंट को झुठलाया, तथा हमने उन्हें सांसारिक जीवन में सुख-समृद्धि प्रदान कर रखी थी, कहा : यह तो बस तुम्हारे ही जैसा एक इनसान है। जो उसमें से खाता है, जिसमें से तुम खाते हो और उसमें से पीता है, जो तुम पीते हो।
Roman Urdu (Maududi)Uski qaum ke jin sardaron ne maanne se inkar kiya aur aakhirat ki peshi ko jhutlaya, jinko humne duniya ki zindagi mein aasuda kar rakkha tha, woh kehne lagey “ye shaks kuch nahin hai magar ek bashar tum hi jaisa, jo kuch tum khate ho wahi yeh khata hai aur jo kuch tum peete ho wahi yeh peeta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur sardaraan-e-qom ney jawab diya jo kufur kertay thay aur aakhirat ki mulaqat ko jhutlatay thay aur hum ney unhen dunyawi zindagi mein khushal ker rakha tha kay yeh to tum jesa hi insan hai tumhari hi khooraq yeh bhi khata hai aur tumharay peenay ka pani hi yeh bhi peeta hai
عَرَبِيوَلَئِن أَطَعتُم بَشَرًا مِثلَكُم إِنَّكُم إِذًا لَخاسِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona
Transliteration (Unicode)Wa la'in at'atum basharam mislakum innakum izal lakhaasiroon
English (Pickthall)If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
English (Yusuf Ali)"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
English (Saheeh Int’l)And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
English (Qarai)If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers.
English (Hilali)"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
English (Abridged Expl.)“And if you were to follow a human just like you, you would indeed have been deceived into leaving aside your deities and following one who has no virtue over you.”
हिन्दी (Farooq)यदि तुम अपने ही जैसे एक मनुष्य के आज्ञाकारी हुए तो निश्चय ही तुम घाटे में पड़ गए
हिन्दी (Suhail)और अगर कहीं तुम लोगों ने अपने ही से आदमी की इताअत कर ली तो तुम ज़रुर घाटे में रहोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर तुमने अपने ही जैसे एक इनसान की बात मान ली, तो निश्चय तुम उस समय अवश्य घाटा उठाने वाले होगे, क्योंकि तुम्हें उसकी आज्ञाकारिता से कोई लाभ नहीं होगा। इसलिए कि तुमने अपने देवताओं को छोड़कर, ऐसे व्यक्ति का अनुसरण किया, जिसको तुमपर कोई विशेषता प्राप्त नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. જો તમે પોતાના જેવા જ માનવીનું અનુસરણ કરવા લાગશો, તો નિ:શંક તમે ખૂબ નુકસાન ઉઠાવનારા બની જશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) यदि तिमीले आफू जस्तै एउटा मानिसले भनेको मान्यौ भने तिमी धेरै घाटामा परिहाल्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह यदि तुमने अपने ही जैसे एक मनुष्य का कहना मान लिया, तो निश्चय तुम उस समय अवश्य घाटा उठाने वाले होगे।
Roman Urdu (Maududi)Ab agar tumne apne hi jaise ek bashar ki itaat qabool karli to tum ghatay hi mein rahey
Roman Urdu (Junagarhi)Agar tum ney apnay jesay hi insan ki tabeydari kerli to be-shak tum sakht khasaray walay ho
عَرَبِيأَيَعِدُكُم أَنَّكُم إِذا مِتُّم وَكُنتُم تُرابًا وَعِظامًا أَنَّكُم مُخرَجونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona
Transliteration (Unicode)A-Ya'idukum annakum izaa mittum wa kuntum turaabanw wa izaaman annakum mukhrajoon
English (Pickthall)Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
English (Yusuf Ali)"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
English (Saheeh Int’l)Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
English (Qarai)Does he promise you that when you have died and become bones and dust you will indeed be raised [from the dead]?
English (Hilali)"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
English (Abridged Expl.)“Does this man who claims to be a messenger promise you that when you die and become dust and decomposed bones, that you shall leave your graves alive? Is this even conceivable?!”
हिन्दी (Farooq)क्या यह तुमसे वादा करता है कि जब तुम मरकर मिट्टी और हड़्डियाँ होकर रह जाओगे तो तुम निकाले जाओगे?
हिन्दी (Suhail)क्या ये शख्स तुमसे वायदा करता है कि जब तुम मर जाओगे और (मर कर) सिर्फ मिट्टी और हड्डियाँ (बनकर) रह जाओगे तो तुम दुबारा ज़िन्दा करके कब्रों से निकाले जाओगे (है है अरे) जिसका तुमसे वायदा किया जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या यह आदमी, जो रसूल होने का दावा करता है, तुमसे यह वादा करता है कि जब तुम मर गए और धूल तथा सड़ी-गली हड्डियाँ हो गए, तो तुम अपनी क़ब्रों से जीवित निकाले जाओगे? क्या यह समझ में आता है?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. શું તે તમને આ વાતનું વચન આપે છે કે જ્યારે તમે મૃત્યુ પામી ફક્ત માટી અને હાડકા રહી જશો, તો તમે પાછા જીવિત કરવામાં આવશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) के यसले तिमीसित यस कुराको वचन गर्दछ कि जब तिमी मरेर हाँड र माटो भइहाल्छौ तब तिमी फेरि जिन्दा (जीवित) गरिने छौ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या यह तुमसे वादा करता है कि जब तुम मर गए और धूल तथा हड्डियाँ बन गए, तो तुम निकाले जाने वाले हो?
Roman Urdu (Maududi)Yeh tumhein ittila deta hai ke jab tum mar kar mitti ho jaogey aur haddiyon ka panjar reh jaogey us waqt tum (qabaron se) nikale jaogey
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya yeh tumhen iss baat ka wada kerta hai kay jab tum marr ker sirf khak aur haddi reh jaogay to tum phir zinda kiye jaogay
عَرَبِي۞ هَيهاتَ هَيهاتَ لِما توعَدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hayhata hayhata lima tooAAadoona
Transliteration (Unicode)Haihaata haihaata limaa too'adoon
English (Pickthall)Begone, begone, with that which ye are promised!
English (Yusuf Ali)"Far, very far is that which ye are promised!
English (Saheeh Int’l)How far, how far, is that which you are promised.
English (Qarai)Far-fetched, far-fetched is what you are promised!
English (Hilali)"Far, very far is that which you are promised.
English (Abridged Expl.)The promise you are being given in being taken out of your graves alive after you have died and turned into dust and decomposed bones, is very far from reality.
हिन्दी (Farooq)दूर की बात है, बहुत दूर की, जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है!
हिन्दी (Suhail)बिल्कुल (अक्ल से) दूर और क़यास से बईद है (दो बार ज़िन्दा होना कैसा) बस यही तुम्हारी दुनिया की ज़िन्दगी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुमसे अपनी मृत्यु तथा धूल और सड़ी-गली हड्डियाँ हो जाने के बाद, अपनी क़ब्रों से जीवित बाहर निकाले जाने का जो वादा किया जाता है, वह बहुत दूर कि बात है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. આ વાત તો સમજની બહાર છે, જેનું તમને વચન આપવામાં આવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) होइन–होइन जुन कुराको तिमीलाई वचन दिइन्छ, त्यो धेरै धेरै टाढा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)दूरी है, दूरी है उसके लिए जिसका तुमसे वादा किया जाता है।
Roman Urdu (Maududi)Baeed (far/Impossible), bilkul baeed(Impossible) hai yeh wada jo tumse kiya jaa raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Nahi nahi door aur boht door hai woh jiss ka tum wada diye jatay ho
عَرَبِيإِن هِيَ إِلّا حَياتُنَا الدُّنيا نَموتُ وَنَحيا وَما نَحنُ بِمَبعوثينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
Transliteration (Unicode)In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen
English (Pickthall)There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
English (Yusuf Ali)"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
English (Saheeh Int’l)Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
English (Qarai)There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.
English (Hilali)"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
English (Abridged Expl.)The only life is the life of this world, not the afterlife. The living from among us die and are not revived, whilst others are born and live. We are not going to be taken out after we have died, to be taken to account on the Day of Judgment.
हिन्दी (Farooq)वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। (यहीं) हम मरते और जीते है। हम कोई दोबारा उठाए जानेवाले नहीं है
हिन्दी (Suhail)कि हम मरते भी हैं और जीते भी हैं और हम तो फिर (दुबारा) उठाए नहीं जाएँगे हो न हो ये (सालेह) वह शख्स है जिसने खुदा पर झूठ मूठ बोहतान बाँधा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जीवन तो केवल इस संसार का जीवन है। आख़िरत का जीवन कुछ भी नहीं है। हम में से जीवित लोग मरते हैं और वे फिर से जीवित नहीं होते। तथा अन्य लोग जन्म लेते हैं और वे जीवित रहते हैं। और हम अपनी मौत के बाद क़ियामत के दिन हिसाब के लिए निकाले जाने वाले नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. (જીવન) તો ફક્ત દુનિયાનું જ જીવન છે, આપણે મૃત્યુ પામીએ છીએ અને જીવિત થઇએ છીએ. અને આપણે પાછા જીવિત કરવામાં નહીં આવીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) जिन्दगी भनेको यही हाम्रो संसारिक जीवन नै हो, हामी मर्दै र बाँच्दै रहनेछौं र हामी फेरि उठाइने छैनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)यह (जीवन) तो बस हमारा सांसारिक जीवन है। हम (यहीं) मरते और जीते हैं। और हम कभी उठाए जाने वाले नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Zindagi kuch nahin hai magar bas yahi duniya ki zindagi. Yahin humko marna aur jeena hai aur hum hargiz uthaye janey waley nahin hain
Roman Urdu (Junagarhi)(zindagi) to sirf duniya ki zindagi hai hum martay jeetay rehtay hain aur yeh nahi kay hum phir uthaye jayen gay
عَرَبِيإِن هُوَ إِلّا رَجُلٌ افتَرىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَما نَحنُ لَهُ بِمُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena
Transliteration (Unicode)In huwa illaa rajulunif taraa 'alal laahi kazibanw wa maa nahnuu lahoo bimu'mineen
English (Pickthall)He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
English (Yusuf Ali)"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
English (Saheeh Int’l)He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
English (Qarai)He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
English (Hilali)"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."
English (Abridged Expl.)Hud, who claims he is a messenger, has only fabricated a lie unto Allah by this claim of his; we are not going to believe him.
हिन्दी (Farooq)वह तो बस एक ऐसा व्यक्ति है जिसने अल्लाह पर झूठ घड़ा है। हम उसे कदापि माननेवाले नहीं।"
हिन्दी (Suhail)और हम तो कभी उस पर ईमान लाने वाले नहीं (ये हालत देखकर) सालेह ने दुआ की ऐ मेरे पालने वाले चूँकि इन लोगों ने मुझे झुठला दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह जो तुम्हारे पास रसूल बनकर आने का दावा करता है, एक ऐसा व्यक्ति है जिसने अपना यह दावा करके अल्लाह पर एक झूठ गढ़ा है। और हम इसकी बातों पर विश्वास करने वाले नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. આ તો બસ! એકએવો વ્યક્તિ છે, જેણે અલ્લાહ પર જુઠાણું બાંધ્યું, અમે તો ક્યારેય આ વ્યક્તિ પર ઈમાન લાવવાના નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) यो त यस्तो मान्छे हो जसले कि अल्लाहको बारेमा मनगढन्ते कुरा गर्दछ र यसको कुरामाथि हामीले ईमान ल्याउने छैनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)यह तो बस एक व्यक्ति है, जिसने अल्लाह पर एक झूठ गढ़ लिया है और हम कदापि उसे मानने वाले नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Yeh shaks khuda ke naam par mehaz jhoot ghadh raha hai aur hum kabhi iske maanne waley nahin hain.”
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh to bus aisa shaks hai jiss ney Allah per jhoot (bohtaan) bandh liya hai hum to iss per eman laney walay nahi hain
عَرَبِيقالَ رَبِّ انصُرني بِما كَذَّبونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
English (Pickthall)He said: My Lord! Help me because they deny me.
English (Yusuf Ali)(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
English (Saheeh Int’l)He said, "My Lord, support me because they have denied me."
English (Qarai)He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
English (Hilali)He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
English (Abridged Expl.)Hud said, “O my Lord! Help me against them and pay them back for their rejection and defiance!”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरे रब! उन्होंने जो मुझे झुठलाया, उसपर तू मेरी सहायता कर।"
हिन्दी (Suhail)तू मेरी मदद कर ख़ुदा ने फरमाया (एक ज़रा ठहर जाओ)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)रसूल ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! तू इन लोगों के विरुद्ध मेरी मदद कर, इस प्रकार कि तू इनके मुझे झुठलाने के कारण इनसे मेरा बदला ले।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. તે પયગંબરે દુઆ કરી કે હે પાલનહાર! આ લોકોના જુઠલાવવા પર તું મારી મદદ કર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) (पैगम्बरले) भनेः कि पालनकर्ता ! उनीहरूले मलाई झूठा ठान्दछन्, तिमीले मेरो सहायता गर ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरी मदद कर, इसलिए कि इन्होंने मुझे झुठलाया है।
Roman Urdu (Maududi)Rasool ne kaha “parwardigar , in logon ne jo meri takzeeb ki hai, ispar ab tu hi meri nusrat farma”
Roman Urdu (Junagarhi)Nabi ney dua ki kay perwerdigar! Inn kay jhutlaney per tu meri madad ker
عَرَبِيقالَ عَمّا قَليلٍ لَيُصبِحُنَّ نادِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
Transliteration (Unicode)Qaala 'ammaa qaleelil la yusbihunna naadimeen
English (Pickthall)He said: In a little while they surely will become repentant.
English (Yusuf Ali)(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
English (Qarai)Said He, ‘In a little while they will become regretful.’
English (Hilali)(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
English (Abridged Expl.)Allah responded to him, saying, “Very soon, these people who have rejected the message you have brought to them will regret their rejection.”
हिन्दी (Farooq)कहा, "शीघ्र ही वे पछताकर रहेंगे।"
हिन्दी (Suhail)अनक़रीब ही ये लोग नादिम व परेशान हो जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो अल्लाह ने उनका उत्तर यह कहकर दिया : थोड़े समय के बाद, आपके लाए हुए संदेश को झुठलाने वाले ये लोग, अपने झुठलाने के रवैये पर पछताएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. અલ્લાહએ જવાબ આપ્યો કે આ લોકો થોડાક સમય પછી આ (પોતાના કર્મો) પર પસ્તાવો કરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) जवाफ आयो यिनीहरूले शीघ्र नै लज्जित हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)(अल्लाह ने) कहा : बहुत ही कम समय में ये अवश्य पछताएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Jawab mein irshad hua “qareeb hai woh waqt jab yeh apne kiye par pachtayenge”
Roman Urdu (Junagarhi)Jawab mila kay yeh to boht hi jald apnay kiye per pachtaney lagen gay
عَرَبِيفَأَخَذَتهُمُ الصَّيحَةُ بِالحَقِّ فَجَعَلناهُم غُثاءً ۚ فَبُعدًا لِلقَومِ الظّالِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
Transliteration (Unicode)Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen
English (Pickthall)So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
English (Yusuf Ali)Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
English (Saheeh Int’l)So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
English (Qarai)So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
English (Hilali)So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
English (Abridged Expl.)So a severe scream, accompanied by a severe wind, took them by surprise, due to their deserving the punishment owing to their stubbornness. I destroyed them, leaving them like the froth of the flood. Woe be to the transgressing nation!
हिन्दी (Farooq)फिर घटित होनेवाली बात के अनुसार उन्हें एक प्रचंड आवाज़ ने आ लिया और हमने उन्हें कूड़ा-कर्कट बनाकर रख दिया। अतः फिटकार है, ऐसे अत्याचारी लोगों पर!
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ उन्हें यक़ीनन एक सख्त चिंघाड़ ने ले डाला तो हमने उन्हें कूडे क़रकट (का ढेर) बना छोड़ा पस ज़ालिमों पर (खुदा की) लानत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे उन्हें एक भयंकर, घातक आवाज़ ने पकड़ लिया, क्योंकि वे अपने दुराग्रह के कारण यातना के हक़दार बन गए थे, तो उन्हें सैलाब की झाग की तरह विनष्ट कर दिया। तो विनाश है अत्याचारी लोगों के लिए।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. છેવટે નિર્ણય પ્રમાણે ચીસે (ડરામણા અવાજે) તેમને પકડી લીધા અને અમે તે લોકોને અસ્ત-વ્યસ્ત કરી નાખ્યા, બસ! જાલિમ લોકો માટે દૂરી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) अन्ततः गत्वा न्यायको माँग अनुसार तिनीहरूलाई एउटा प्रचण्ड चित्कारले समातिहाल्यो र तिनीहरूलाई कूडा–करकट बनाइहाल्यौ । अतः धिक्कार छ यस्ता अत्याचारीहरूलाई ।
हिन्दी (Al-Omari)अन्ततः उन्हें चीख़ ने सत्य के साथ आ पकड़ा। तो हमने उन्हें कूड़ा-कर्कट बना दिया। तो दूरी हो अत्याचारियों के लिए।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir e kaar theek theek haqq ke mutabiq ek hungama e azeem ne unko aa liya aur humne inko kachra bana kar phenk diya. Door ho zaalim qaum
Roman Urdu (Junagarhi)Bil-aakhir adal kay taqazay kay mutabiq cheekh ney pakar liya aur hum ney unhen koora karkat ker dala pus zalimon kay liye doori ho
عَرَبِيثُمَّ أَنشَأنا مِن بَعدِهِم قُرونًا آخَرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma anshana min baAAdihim quroonan akhareena
Transliteration (Unicode)Summa anshaanaa mim ba'dihim quroonan aakhareen
English (Pickthall)Then after them We brought forth other generations.
English (Yusuf Ali)Then We raised after them other generations.
English (Saheeh Int’l)Then We produced after them other generations.
English (Qarai)Then after them We brought forth other generations.
English (Hilali)Then, after them, We created other generations.
English (Abridged Expl.)Then, after destroying them, I created other peoples and nations, like the nation of Lot, Shu‘ayb and Jonah.
हिन्दी (Farooq)फिर हमने उनके पश्चात दूसरी नस्लों को उठाया
हिन्दी (Suhail)फिर हमने उनके बाद दूसरी क़ौमों को पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने उनका विनाश करने के बाद, अन्य समुदायों और दूसरी जातियों को पैदा किया, जैसे- लूत अलैहिस्सलाम की जाति, शुऐब अलैहिस्सलाम की जाति और यूनुस अलैहिस्सलाम की जाति।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. ત્યાર પછી અમે બીજી ઘણી કોમોનું સર્જન કર્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) अनि हामीले तिनीहरू पश्चात अन्य धेरै समुदायहरू (नस्ल)लाई सृष्टि गर्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने उनके पश्चात् कई और युग के लोगों को पैदा किया।
Roman Urdu (Maududi)Phir humne unke baad dusri qaumein uthayi
Roman Urdu (Junagarhi)Inn kay baad hum ney aur bhi boht si ummaten peda kin
عَرَبِيما تَسبِقُ مِن أُمَّةٍ أَجَلَها وَما يَستَأخِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Transliteration (Unicode)Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon
English (Pickthall)No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
English (Yusuf Ali)No people can hasten their term, nor can they delay (it).
English (Saheeh Int’l)No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
English (Qarai)No nation can advance its time nor can it defer it.
English (Hilali)No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
English (Abridged Expl.)None of these rejecting nations will precede the time fixed for their destruction, nor will they be delayed from it, regardless of whatever means they have at their disposal.
हिन्दी (Farooq)कोई समुदाय न तो अपने निर्धारित समय से आगे बढ़ सकता है और न पीछे रह सकता है
हिन्दी (Suhail)कोई उम्मत अपने वक्त मुर्करर से न आगे बढ़ सकती है न (उससे) पीछे हट सकती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन झुठलाने वाले समुदायों में से कोई भी समुदाय अपने विनाश के आने के नियत समय से न आगे बढ़ता है, न उससे पीछे रहता है। चाहे उसके पास कितने भी संसाधन हों।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. ન તો કોઈ કોમ પોતાના સમય પહેલા ખત્મ થઈ અને ન તો પોતાના સમય પછી રોકાઈ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) न कुनै पनि समुदाय आफ्नो निर्धारित समयभन्दा अगाडि जान सक्तछ न पछाडि रहन सक्तछ ।
हिन्दी (Al-Omari)कोई समुदाय अपने निश्चित समय से न आगे बढ़ता है और न वे पीछे रहते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Koi qaum na apne waqt se pehle khatam hui aur na uske baad thehar saki
Roman Urdu (Junagarhi)Na to koi ummat apnay waqt-e-muqarrara say aagey barhi aur na peechay rahi
عَرَبِيثُمَّ أَرسَلنا رُسُلَنا تَترىٰ ۖ كُلَّ ما جاءَ أُمَّةً رَسولُها كَذَّبوهُ ۚ فَأَتبَعنا بَعضَهُم بَعضًا وَجَعَلناهُم أَحاديثَ ۚ فَبُعدًا لِقَومٍ لا يُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona
Transliteration (Unicode)Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon
English (Pickthall)Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
English (Yusuf Ali)Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
English (Saheeh Int’l)Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
English (Qarai)Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!
English (Hilali)Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
English (Abridged Expl.)I then sent My messengers in succession, one after the other. Each time the Messenger came to his nation he was sent to they rejected him, so I successively destroyed them, leaving nothing except for the tales of people regarding them. So destruction be to the nation that does not believe in the message brought to it by a messenger sent to it!
हिन्दी (Farooq)फिर हमने निरन्तर अपने रसूल भेजे। जब भी किसी समुदाय के पास उसका रसूल आया, तो उसके लोगों ने उसे झुठला दिया। अतः हम एक दूसरे के पीछे (विनाश के लिए) लगाते चले गए और हमने उन्हें ऐसा कर दिया कि वे कहानियाँ होकर रह गए। फिटकार हो उन लोगों पर जो ईमान न लाएँ
हिन्दी (Suhail)फिर हमने लगातार बहुत से पैग़म्बर भेजे (मगर) जब जब किसी उम्मत का पैग़म्बर उन के पास आता तो ये लोग उसको झुठलाते थे तो हम थी (आगे पीछे) एक को दूसरे के बाद (हलाक) करते गए और हमने उन्हें (नेस्त व नाबूद करके) अफसाना बना दिया तो ईमान न लाने वालो पर ख़ुदा की लानत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हम लगातार एक के बाद एक रसूल भेजते रहे। जब भी उनमें से किसी समुदाय के पास अल्लाह का भेजा हुआ रसूल आया, तो उसके लोगों ने उसे झुठला दिया। तो हम उन्हें एक-दूसरे के पीछे विनष्ट करते गए। फिर उनके बारे में लोगों की बातचीत के अलावा उनका कोई वजूद बाक़ी न रहा। तो विनाश हो, ऐसे लोगों का जो रसूलों की अपने पालनहार की ओर से लाई हुई बातों पर ईमान नहीं लाते।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. પછી અમે એક-પછી એક પયગંબરોને મોકલતા રહ્યા, જ્યારે પણ જે કોમ પાસે તેમના પયગંબર આવતા તો તેઓ તેમને જુઠલાવ્તા હતા, તો અમે એક કોમ પછી એક કોમને નષ્ટ કરતા રહ્યા, અહી સુધી કે તે લોકોને નવલકથા બનાવી દીધા. તે લોકો માટે દૂરી છે, જેઓ ઈમાન નથી લાવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) अनि हामीले (एकपछि अर्को) निरन्तर आफ्नो रसूलहरू पठायौं । जहिले पनि कुनै समुदायमा उसको रसूल आयो त्यसका मानिसहरूले त्यसलाई असत्य भने । अतः हामीले एकलाई अर्काको पछाडि (विनाशको लागि) लगाउँदै गर्यौं र हामीले उनीहरूलाई यस्तो गरिहाल्यौं, कि उनीहरू कथाहरूको रूपमा मात्र बाँकी रहे । तसर्थ धिक्कार छ तिनीहरूमाथि जसले ईमान ल्याउँदैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने अपने रसूल निरंतर भेजे। जब कभी किसी समुदाय के पास उसका रसूल आया, तो उसके लोगों ने उसे झुठला दिया। तो हमने उनमें से कुछ को कुछ के पीछे चलता किया और उन्हें कहानियाँ बना दिया। तो दूरी हो उन लोगों के लिए, जो ईमान नहीं लाते।
Roman Urdu (Maududi)Phir humne pai dar pai apne Rasool bheje. Jis qaum ke paas bhi uska Rasool aaya, usne usey jhutlaya, aur hum ek ke baad ek qaum ko halaak karte chale gaye hatta ke unko bas afsana hi bana kar choda, phitkar un logon par jo iman nahin laatey
Roman Urdu (Junagarhi)Phir hum ney lagataar rasool bhejay jab jab jiss ummat kay pass uss ka rasool aaya uss ney jhutlaya pus hum ney aik ko doosray kay peechay laga diya aur unhen afsana bana diya. Unn logon ko doori ho jo eman qabool nahi kertay
عَرَبِيثُمَّ أَرسَلنا موسىٰ وَأَخاهُ هارونَ بِآياتِنا وَسُلطانٍ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin
Transliteration (Unicode)Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen
English (Pickthall)Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
English (Yusuf Ali)Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
English (Saheeh Int’l)Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
English (Qarai)Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
English (Hilali)Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
English (Abridged Expl.)I then sent Moses and his brother Aaron with nine of My signs: the Staff, the Hand, locusts, lice, frogs, blood, floods, drought and shortage of produce, and with clear proof.
हिन्दी (Farooq)फिर हमने मूसा और उसके भाई हारून को अपनी निशानियों और खुले प्रमाण के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों की ओर भेजा।
हिन्दी (Suhail)फिर हमने मूसा और उनके भाई हारुन को अपनी निशानियों और वाज़ेए व रौशन दलील के साथ फिरऔन और उसके दरबार के उमराओ के पास रसूल बना कर भेजा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने मूसा और उसके भाई हारून को अपनी नौ निशानियाँ (लाठी, चमकता हाथ, टिड्डी, जूँ, मेंढक, रक्त, बाढ़, अकाल और फलों की कमी) और एक स्पष्ट तर्क देकर भेजा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. પછી અમે મૂસા અને તેમના ભાઇ હારૂનને મુઅજિઝહ અને સ્પષ્ટ પુરાવા સાથે મોકલ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) अनि हामीले ‘‘मूसा’’ र उनको भाइ ‘‘हारून’’ लाई आफ्ना निशानीहरू र स्पष्ट प्रमाणहरू दिएर पठायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने मूसा तथा उसके भाई हारून को अपनी निशानियों तथा स्पष्ट तर्क के साथ भेजा।
Roman Urdu (Maududi)Phir humne Moosa aur uske bhai Haroon ko apni nishaniyon aur khuli sanad ke saath Firoun aur uske ayaan sultanat ki taraf bheja
Roman Urdu (Junagarhi)Phir hum ney musa (alh-e-salam) ko aur uss kay bhai haroon (alh-e-salam) ko apni aayaton aur khulli daleel kay sath bheja
عَرَبِيإِلىٰ فِرعَونَ وَمَلَئِهِ فَاستَكبَروا وَكانوا قَومًا عالينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
Transliteration (Unicode)Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem
English (Pickthall)Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
English (Yusuf Ali)To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
English (Saheeh Int’l)To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
English (Qarai)to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
English (Hilali)To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
English (Abridged Expl.)I sent them both to Pharaoh and the noblemen of his people, but they displayed arrogance and did not submit to believing in them. They were a people who imposed themselves upon people by subduing and oppressing them.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उन्होंने अहंकार किया। वे थे ही सरकश लोग
हिन्दी (Suhail)तो उन लोगो ने शेख़ी की और वह थे ही बड़े सरकश लोग
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने उन दोनों को फ़िरऔन और उसकी जाति के अशराफिया के पास भेजा। तो उन्होंने अहंकार दिखाया और उन दोनों को मानने को तैयार नहीं हुए। और वे उत्पीड़न और अत्याचार के द्वारा लोगों को दबाए हुए थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. ફિરઔન અને તેના લશ્કરો તરફ. બસ! તે લોકોએ ઘમંડ કર્યું અને તે લોકો વિદ્રોહી જ હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) फिरऔन र त्यसका सरदारहरूतिर तब उनीहरूले घमण्ड गरे, र उनीहरू अट्टेरी नै थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)फ़िरऔन और उसके सरदारों की ओर। तो उन्होंने घमंड किया और वे सरकश लोग थे।
Roman Urdu (Maududi)Magar unhon ne takabbur (arrogance) kiya aur badi dunki li
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon aur uss kay lashkaron ki taraf pus unhon ney takabbur kiya aur thay hi woh sirkash log
عَرَبِيفَقالوا أَنُؤمِنُ لِبَشَرَينِ مِثلِنا وَقَومُهُما لَنا عابِدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
Transliteration (Unicode)Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon
English (Pickthall)And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
English (Yusuf Ali)They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
English (Saheeh Int’l)They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
English (Qarai)They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
English (Hilali)They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
English (Abridged Expl.)So they said, “Should we believe two humans like us, who have no superiority over us and their tribe (the Israelites) are submissive and obedient to us?”
हिन्दी (Farooq)तो व कहने लगे, "क्या हम अपने ही जैसे दो मनुष्यों की बात मान लें, जबकि उनकी क़ौम हमारी ग़ुलाम भी है?"
हिन्दी (Suhail)आपस मे कहने लगे क्या हम अपने ही ऐसे दो आदमियों पर ईमान ले आएँ हालाँकि इन दोनों की (क़ौम की) क़ौम हमारी ख़िदमत गारी करती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उन्होंने कहा : क्या हम अपने जैसे दो व्यक्तियों पर ईमान ले आएँ, जिनकी हमारे ऊपर कोई उत्कृष्टता नहीं है और उनके लोग (बनी इसराईल) हमारे आज्ञाकारी और अधीन हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. કહેવા લાગ્યા કે શું અમે આપણા જેવા જ બે વ્યક્તિઓ પર ઈમાન લાવીએ? જ્યારે કે તેમની આપણી ગુલામ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) (अनि तिनीहरू) भन्न थालेः कि के हामीले आफू जस्तै दुईजना मानिसहरूमाथि ईमान ल्याउँछौं, जबकि उनको समुदाय पनि हाम्रो अधीनमा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : क्या हम अपने जैसे दो व्यक्तियों पर ईमान ले आएँ , जबकि उनके लोग हमारे दास हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kehne lage “Kya hum apne hi jaise do aadmiyon par iman le aayein? Aur aadmi bhi woh jinki qaum hamari bandi (ghulam) hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Kehney lagay kay kiya hum apnay jesay do shakhson per eman aayen? Halankay khud unn ki qom (bhi) humaray ma-tehat hai
عَرَبِيفَكَذَّبوهُما فَكانوا مِنَ المُهلَكينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
Transliteration (Unicode)Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen
English (Pickthall)So they denied them, and became of those who were destroyed.
English (Yusuf Ali)So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
English (Saheeh Int’l)So they denied them and were of those destroyed.
English (Qarai)So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.
English (Hilali)So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.
English (Abridged Expl.)So they rejected whatever message they brought to them from Allah. And because of their rejection, they were destroyed by drowning.
हिन्दी (Farooq)अतः उन्होंने उन दोनों को झुठला दिया और विनष्ट होनेवालों में सम्मिलित होकर रहे
हिन्दी (Suhail)गरज़ उन लोगों ने इन दोनों को झुठलाया तो आख़िर ये सब के सब हलाक कर डाले गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उन्होंने उन दोनों को उस चीज़ में झुठला दिया, जो वे दोनों अल्लाह के पास से लेकर आए थे। चुनाँचे वे उन्हें झुठलाने के कारण डुबोकर विनष्ट किए जाने वालो में से हो गए।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. બસ! તે લોકોએ તે બન્નેને પણ જુઠલાવ્યા, છેવટે તે લોકો પણ નષ્ટ થયેલા લોકો માંથી થઇ ગયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) अतः उनीहरूले ती दुईटैलाई झूठा भने र अन्तमा तिनीहरू पनि नष्ट हुनेहरूमा शम्मिलित भइहाले ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्होंने दोनों को झुठला दिया, तो वे विनष्ट किए गए लोगों में से हो गए।
Roman Urdu (Maududi)Pas unhon ne dono ko jhutla diya aur halaak honay walon mein jaa miley
Roman Urdu (Junagarhi)Pus unhon ney unn dono ko jhutlaya aakhir woh bhi halak shuda logon mein mill gaye
عَرَبِيوَلَقَد آتَينا موسَى الكِتابَ لَعَلَّهُم يَهتَدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
Transliteration (Unicode)Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba la'allahum yahtadoon
English (Pickthall)And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
English (Yusuf Ali)And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
English (Saheeh Int’l)And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
English (Qarai)Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
English (Hilali)And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
English (Abridged Expl.)Verily, I gave Moses the Torah in the hope that his people would be guided to the truth through it and implement its teachings.
हिन्दी (Farooq)और हमने मूसा को किताब प्रदान की, ताकि वे लोग मार्ग पा सकें
हिन्दी (Suhail)और हमने मूसा को किताब (तौरैत) इसलिए अता की थी कि ये लोग हिदायत पाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने मूसा को तौरात प्रदान की, इस उम्मीद पर कि उनकी जाति के लोग इससे सत्य का रास्ता पा जाएँ और उसके अनुसार कार्य करें।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. અમે મૂસાને કિતાબ (એટલા માટે) પણ આપી હતી, કે તેમના લોકો સત્ય માર્ગ પર આવી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) र हामीले त मूसालाई किताब प्रदान गर्यौं ताकि उनीहरू सही मार्गदर्शन प्राप्त गर्न सकुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह हमने मूसा को पुस्तक प्रदान की, ताकि वे (लोग) मार्गदर्शन पा जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Aur Moosa ko humne kitaab ata farmayi taa-ke log ussey rehnumayi haasil karein
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney to musa (alh-e-salam) ko kitab (bhi) di kay log raah-e-raast per aajyen
عَرَبِيوَجَعَلنَا ابنَ مَريَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيناهُما إِلىٰ رَبوَةٍ ذاتِ قَرارٍ وَمَعينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
Transliteration (Unicode)Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een
English (Pickthall)And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
English (Yusuf Ali)And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
English (Saheeh Int’l)And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
English (Qarai)and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a level highland with flowing water.
English (Hilali)And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
English (Abridged Expl.)I also made Jesus and his mother Mary signs indicating My capability; she conceived him without a father. I granted them shelter in an elevated place on earth, an even, habitable place which had fresh flowing water.
हिन्दी (Farooq)और मरयम के बेटे और उसकी माँ को हमने एक निशानी बनाया। और हमने उन्हें रहने योग्य स्रोतबाली ऊँची जगह शरण दी,
हिन्दी (Suhail)और हमने मरियम के बेटे (ईसा) और उनकी माँ को (अपनी कुदरत की निशानी बनाया था) और उन दोनों को हमने एक ऊँची हमवार ठहरने के क़ाबिल चश्में वाली ज़मीन पर (रहने की) जगह दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने ईसा बिन मरयम और उनकी माँ मरयम को अपनी शक्ति को दर्शाने वाली एक निशानी बनाया। क्योंकि मरयम के पेट में ईसा का गर्भ बिना बाप के ठहर गया। और हमने उन दोनों को एक ऊँचे स्थान पर शरण दी, जो समतल, रहने के योग्य था तथा उसमें ताजा बहता पानी था।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. અમે મરયમના દીકરા અને તેની માતાને એક નિશાની બનાવ્યા અને તે બન્નેને ઉચ્ચ, સ્વચ્છ અને રહેવા લાયક વહેતા પાણીવાળી જગ્યા પર શરણ આપ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) हामीले ‘‘मरियम’’ र उनको छोरा (ईसा) लाई एउटा निशानी बनाएका थियौं र उनीहरूलाई एउटा उच्च ठाउँमा जुन बस्न लायक थियो र जहाँ स्वच्छ पानी बगिराखेको थियो, त्यहाँ शरण प्रदान गर्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने मरयम के पुत्र (ईसा) तथा उसकी माँ को महान निशानी बनाया तथा दोनों को एक ऊँची भूमि पर ठिकाना दिया, जो रहने के योग्य तथा प्रवाहित पानी वाली थी।
Roman Urdu (Maududi)Aur Ibne Maryam aur uski maa ko humne ek nishani banaya aur unko ek sateh murtafa (shelter on a plateau) par rakkha jo itminaan ki jagah thi aur chashme usmein jaari thay
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney ibn-e-marium aur uss ki walida ko aik nishani banaya aur unn dono ko buland saaf qarar wali aur jari pani wali jagah mein panah di
عَرَبِييا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلوا مِنَ الطَّيِّباتِ وَاعمَلوا صالِحًا ۖ إِنّي بِما تَعمَلونَ عَليمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
Transliteration (Unicode)Yaaa aiyuhar Rusulu kuloo minat taiyibaati wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona 'Aleem
English (Pickthall)O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
English (Yusuf Ali)O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
English (Saheeh Int’l)[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
English (Qarai)O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
English (Hilali)O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
English (Abridged Expl.)O Messengers! Eat from the appealing food that I have made lawful for you, and perform good deeds in accordance to the laws of Allah. Indeed, I am ever aware of every action of yours; none of your actions are hidden from Me.
हिन्दी (Farooq)"ऐ पैग़म्बरो! अच्छी पाक चीज़े खाओ और अच्छा कर्म करो। जो कुछ तुम करते हो उसे मैं जानता हूँ
हिन्दी (Suhail)और मेरा आम हुक्म था कि ऐ (मेरे पैग़म्बर) पाक व पाकीज़ा चीज़ें खाओ और अच्छे अच्छे काम करो (क्योंकि) तुम जो कुछ करते हो मैं उससे बख़ूबी वाक़िफ हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ रसूलो! जो खाने योग्य वस्तुएँ हमने तुम्हारे लिए हलाल की हैं, उनमें से खाओ और शरीयत के अनुसार अच्छे कार्य करो। तुम जो भी कार्य करते हो, मैं उससे अवगत हूँ। तुम्हारा कोई भी कार्य मुझसे छिपा नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. હે પયગંબરો! પાક વસ્તુ ખાઓ અને સત્કાર્ય કરો, તમે જે કંઇ પણ કરી રહ્યા છો તેને હું સારી રીતે જાણું છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) हे पैगम्बरहरू ! पवित्र कुरा खाऊ र असल कर्म गर । जुन क्रियाकलाप तिमीले गर्दछौ, त्यो मलाई थाहा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ रसूलो! पाक चीज़ों में से खाओ तथा अच्छे कर्म करो। निश्चय मैं उससे भली-भाँति अवगत हूँ, जो तुम करते हो।
Roman Urdu (Maududi)Aey paigambaron, khao paak cheezein aur amal karo saleh, tum jo kuch bhi karte ho, main usko khoob jaanta hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Aey payghumbaron! Halal cheez khao aur nek amal kero tum jo kuch ker rahey ho uss say mein ba-khoobi waqif hun
عَرَبِيوَإِنَّ هٰذِهِ أُمَّتُكُم أُمَّةً واحِدَةً وَأَنا رَبُّكُم فَاتَّقونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
Transliteration (Unicode)Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon
English (Pickthall)And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
English (Yusuf Ali)And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
English (Saheeh Int’l)And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
English (Qarai)Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.
English (Hilali)And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
English (Abridged Expl.)O Messengers! Indeed, your creed is one creed: it is Islam. And I am your Lord, you do not have a Lord other than Me, so be mindful of Me by fulfilling My commands and refraining from My prohibitions.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही यह तुम्हारा समुदाय, एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ। अतः मेरा डर रखो।"
हिन्दी (Suhail)(लोगों ये दीन इस्लाम) तुम सबका मज़हब एक ही मज़हब है और मै तुम लोगों का परवरदिगार हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूलो!) निश्चय तुम्हारा यह धर्म एक ही धर्म है, जो इस्लाम है। और मैं ही तुम्हारा पालनहार हूँ, मेरे अलावा तुम्हारा कोई पालनहार नहीं। अतः मेरे आदेशों का पालन करके और मेरे निषेधों से बचकर, मुझसे डरो।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. નિ:શંક તમારી ઉમ્મત એક જ ઉમ્મત છે, અને હું જ તમારા સૌનો પાલનહાર છું, બસ! તમે મારાથી ડરતા રહો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) तिम्रो यो धर्म निश्चितरूपले वास्तवमा एउटै धर्म हो । र म तिम्रो पालनकर्ता हूँ, तसर्थ मसित डर ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह यह तुम्हारा समुदाय (धर्म) एक ही समुदाय (धर्म) है और मैं तुम सबका पालनहार (पूज्य) हूँ। अतः मुझसे डरो।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh tumhari yeh ummat ek hi ummat hai aur main tumhara Rubb hoon, pas mujhi se tum daro
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan tumhara yeh deen aik hi deen hai aur mein hi tum sab ka rab hun pus tum mujh say dartay raho
عَرَبِيفَتَقَطَّعوا أَمرَهُم بَينَهُم زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزبٍ بِما لَدَيهِم فَرِحونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Transliteration (Unicode)Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon
English (Pickthall)But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
English (Yusuf Ali)But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
English (Saheeh Int’l)But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
English (Qarai)But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
English (Hilali)But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
English (Abridged Expl.)After they passed away, their followers were divided in religion and became sects and groups, with each group conceited in believing that whatever it believed in was the true acceptable religion according to Allah, disregarding the views of anyone else.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उन्होंने स्वयं अपने मामले (धर्म) को परस्पर टुकड़े-टुकड़े कर डाला। हर गिरोह उसी पर खुश है, जो कुछ उसके पास है
हिन्दी (Suhail)तो बस मुझी से डरते रहो फिर लोगों ने अपने काम (में एख़तिलाफ करके उस) को टुकड़े टुकड़े कर डाला हर गिरो जो कुछ उसके पास है उसी में निहाल निहाल है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उनके बाद, उनके अनुयायी धर्म में बिखराव का शिकार होकर, कई समूहों और दलों में विभाजित हो गए। हर दल उसी पर खुश है, जिसे वह यह मानता है कि वही अल्लाह के निकट पसंदीदा धर्म है, तथा जो कुछ उसके अलावा के पास है, उसपर ध्यान नहीं देता है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૩. પછી લોકોએ પોતે (જ) પોતાના આદેશ (દીન)ના અંદરોઅંદર ટૂકડે ટૂકડા કરી દીધા, દરેક જૂથ, જે કંઇ તેમની પાસે છે, તેના પર જ ઇતરાઇ રહ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५३) किन्तु उनीहरूले स्वयम् आफ्नो काम (धर्म) लाई परस्पर टुक्रा–टुक्रा गरिहाले । प्रत्येक समूह त्यसैमा मग्न छ जुन उसको पासमा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वे अपने मामले (धर्म) में परस्पर कई समूहों में विभाजित होकर टुकड़े-टुकड़े हो गए। प्रत्येक समूह के लोग उसी पर खुश हैं, जो उनके पास है।
Roman Urdu (Maududi)Magar baad mein logon ne apne deen (religion) ko aapas mein tukde tukde karliya, har giroh ke paas jo kuch hai usi mein woh magan hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir unhon ney khud (hi) apnay amar (deen) kay aapas mein tukray tukray ker liye her giroh jo kuch uss kay pass hai ussi per itra raha hai
عَرَبِيفَذَرهُم في غَمرَتِهِم حَتّىٰ حينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
Transliteration (Unicode)Fazarhum fee ghamratihim hattaa heen
English (Pickthall)So leave them in their error till a time.
English (Yusuf Ali)But leave them in their confused ignorance for a time.
English (Saheeh Int’l)So leave them in their confusion for a time.
English (Qarai)So leave them in their stupor for a while.
English (Hilali)So leave them in their error for a time.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Leave them in the ignorance and confusion they are in, until the punishment descends upon them.
हिन्दी (Farooq)अच्छा तो उन्हें उनकी अपनी बेहोशी में डूबे हुए ही एक समय तक छोड़ दो
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम उन लोगों को उन की ग़फलत में एक ख़ास वक्त तक (पड़ा) छोड़ दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः, (ऐ रसूल!) आप उन्हें, उनपर यातना के उतरने के समय तक, उसी अज्ञानता और भ्रांति की स्थिति में रहने दें, जिसमें वे पड़े हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૪. બસ! (હે પયગંબર) તમે તેમને ગફલત માટે થોડોક સમય આપી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५४) तसर्थ तपाईले उनीहरूलाई एउटा निश्चित समयसम्म उनीहरूकै अज्ञानतामा रहनदिनुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः (ऐ नबी!) आप उन्हें एक समय तक उनकी अचेतना में छोड़ दें।
Roman Urdu (Maududi)Accha, to chodo inhein, doobey rahein apni gaflat mein ek waqt e khaas tak
Roman Urdu (Junagarhi)Pus aap (bhi) enhen unn ki ghaflat mein hi kuch muddat para rehney den
عَرَبِيأَيَحسَبونَ أَنَّما نُمِدُّهُم بِهِ مِن مالٍ وَبَنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
Transliteration (Unicode)A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen
English (Pickthall)Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
English (Yusuf Ali)Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
English (Saheeh Int’l)Do they think that what We extend to them of wealth and children
English (Qarai)Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
English (Hilali)Do they think that We enlarge them in wealth and children,
English (Abridged Expl.)Do these self-conceited groups think that whatever wealth and offspring we bestow them with in the world, is a prelude of good they deserve? It is not as they think; I am only giving it to them as respite, gradually leading them into destruction, but they do not realise it.
हिन्दी (Farooq)क्या वे समझते है कि हम जो उनकी धन और सन्तान से सहायता किए जा रहे है,
हिन्दी (Suhail)क्या ये लोग ये ख्याल करते है कि हम जो उन्हें माल और औलाद में तरक्क़ी दे रहे है तो हम उनके साथ भलाईयाँ करने में जल्दी कर रहे है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या अपनी स्थिति पर खुश रहने वाले इन दलों के लोग यह सोचते हैं कि हम उन्हें दुनिया के जीवन में जो धन और संतान दे रहे हैं, वह उन्हें जल्दी से प्रदान की जाने वाली भलाई है, जिसके वे हक़दार हैं?! मामला ऐसा नहीं है जो उन्होंने सोचा है।बल्कि वास्तविकता यह है कि हम उन्हें यह सब उन्हें ढील और मोहलत देने की नीति के तहत प्रदान कर रहे हैं। लेकिन उन्हें इसका एहसास नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૫. શું આ લોકો એમ સમજી બેઠા છે કે અમે જે કંઇ પણ તેમના ધન અને સંતાનમાં વધારો કરી રહ્યા છે, (તે તેમને ફાયદો પહોંચાડશે).
Nepali (Ahl-al-Hadith)५५) के यिनीहरूले यो सम्झनछन् कि, हामीले जुन तिनीहरूको सन्तान र धन बढाइरहेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या वे समझते हैं कि हम धन और संतान में से जिन चीज़ों के साथ उनकी सहायता कर रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Kya yeh samajhte hain ke hum jo inhein maal o aulad se madad diye jaa rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya yeh (yun) samajh bethay hain? Kay hum jo bhi inn kay maal-o-aulad barha rahey hain
عَرَبِينُسارِعُ لَهُم فِي الخَيراتِ ۚ بَل لا يَشعُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Transliteration (Unicode)Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon
English (Pickthall)We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
English (Yusuf Ali)We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
English (Saheeh Int’l)Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
English (Qarai)We are eager to bring them good? No, they are not aware!
English (Hilali)We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
English (Abridged Expl.)Do these self-conceited groups think that whatever wealth and offspring we bestow them with in the world, is a prelude of good they deserve? It is not as they think; I am only giving it to them as respite, gradually leading them into destruction, but they do not realise it.
हिन्दी (Farooq)तो यह उनके भलाइयों में कोई जल्दी कर रहे है?
हिन्दी (Suhail)(ऐसा नहीं) बल्कि ये लोग समझते नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या अपनी स्थिति पर खुश रहने वाले इन दलों के लोग यह सोचते हैं कि हम उन्हें दुनिया के जीवन में जो धन और संतान दे रहे हैं, वह उन्हें जल्दी से प्रदान की जाने वाली भलाई है, जिसके वे हक़दार हैं?! मामला ऐसा नहीं है जो उन्होंने सोचा है।बल्कि वास्तविकता यह है कि हम उन्हें यह सब उन्हें ढील और मोहलत देने की नीति के तहत प्रदान कर रहे हैं। लेकिन उन्हें इसका एहसास नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૬. તો અમે તેઓને ભલાઈ આપવામાં ઉતાવળ કરી રહ્યા છે, (નહીં) પરંતુ આ લોકો સમજતા જ નથી,
Nepali (Ahl-al-Hadith)५६) त यो उनीहरूको हितको निम्ति शीघ्रता गरिराखेका छौं । होइन, बरु उनीहरूलाई यसको अनुभूति छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)हम उन्हें भलाइयाँ देने में जल्दी कर रहे हैं? बल्कि वे नहीं समझते।
Roman Urdu (Maududi)To goya inhein bhalaiyan dene mein sargarm hain? Nahin, asal maamle ka inhein shaour nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Woh inn kay liye bhalayion mein jaldi ker rahey hain (nahi nahi) bulkay yeh samajhtay hi nahi
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ هُم مِن خَشيَةِ رَبِّهِم مُشفِقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
Transliteration (Unicode)Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon
English (Pickthall)Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
English (Yusuf Ali)Verily those who live in awe for fear of their Lord;
English (Saheeh Int’l)Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
English (Qarai)Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
English (Hilali)Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
English (Abridged Expl.)Indeed, those who, despite their belief and good, are fearful of their Lord.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि उन्हें इसका एहसास नहीं है। निश्चय ही जो लोग अपने रब के भय से काँपते रहते हैं;
हिन्दी (Suhail)उसमें शक नहीं कि जो लोग अपने परवरदिगार की वहशत से लरज़ रहे है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह जो लोग अपने ईमान और अच्छे कार्य करने के बावजूद अपने पालनहार से डरते रहते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૭. (ભલાઈ પામનાર) તે લોકો છે, જેઓ પોતાના પાલનહારના ભયથી ડરે છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)५७) निःसन्देह जुन मानिसहरू आफ्नो पालनकर्तासित तर्सन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वे लोग जो अपने पालनहार के भय से डरने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo apne Rubb ke khauf se darey rehte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan jo log apnay rab ki haibat say dartay hain
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم بِآياتِ رَبِّهِم يُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu'minoon
English (Pickthall)And those who believe in the revelations of their Lord,
English (Yusuf Ali)Those who believe in the Signs of their Lord;
English (Saheeh Int’l)And they who believe in the signs of their Lord
English (Qarai)and believe in the signs of their Lord,
English (Hilali)And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
English (Abridged Expl.)And those who believe in the universal and religious signs of their Lord.
हिन्दी (Farooq)और जो लोग अपने रब की आयतों पर ईमान लाते है;
हिन्दी (Suhail)और जो लोग अपने परवरदिगार की (क़ुदरत की) निशानियों पर ईमान रखते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा जो अपने पालनहार की किताब की आयतों पर ईमान रखते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૮. અને જે પોતાના પાલનહારની આયતો પર ઈમાન ધરાવે છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)५८) र जसले आफ्नो पालनकर्ताका प्रतीकहरूमाथि आस्था राख्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे जो अपने पालनहार की आयतों पर ईमान रखते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo Rubb ki aayat par iman latey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo apnay rab ki aayaton per eman rakhtay hain
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم بِرَبِّهِم لا يُشرِكونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon
English (Pickthall)And those who ascribe not partners unto their Lord,
English (Yusuf Ali)Those who join not (in worship) partners with their Lord;
English (Saheeh Int’l)And they who do not associate anything with their Lord
English (Qarai)and do not ascribe partners to their Lord;
English (Hilali)And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
English (Abridged Expl.)And those who proclaim the oneness of their Lord, without ascribing anything to Him as partner.
हिन्दी (Farooq)और जो लोग अपने रब के साथ किसी को साझी नहीं ठहराते;
हिन्दी (Suhail)और अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नही बनाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो लोग अपने पालनहार को एकमात्र पूज्य मानते हैं, उसके साथ किसी चीज़ को साझी नहीं बनाते।
ગુજરાતી (Rabila)૫૯. અને તેઓ પોતાના પાલનહાર સાથે કોઈને શરીક (ભાગીદાર) નથી બનાવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५९) र जसले आफ्नो पालनकर्तासित अरु कसैको साझेदारी ठहराउँदैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे जो अपने पालनहार का साझी नहीं बनाते।
Roman Urdu (Maududi)Jo apne Rubb ke saath kisi ko shareek nahin karte
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo apnay rab kay sath kissi ko shareek nahi kertay
عَرَبِيوَالَّذينَ يُؤتونَ ما آتَوا وَقُلوبُهُم وَجِلَةٌ أَنَّهُم إِلىٰ رَبِّهِم راجِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon
English (Pickthall)And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
English (Yusuf Ali)And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
English (Saheeh Int’l)And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
English (Qarai)who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
English (Hilali)And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
English (Abridged Expl.)Those who strive in doing righteous deeds and draw closer to Allah through them, whilst fearing that He may not accept their spending in His path, or good deeds when they return to Him on the Day of Judgment.
हिन्दी (Farooq)और जो लोग देते है, जो कुछ देते है और हाल यह होता है कि दिल उनके काँप रहे होते है, इसलिए कि उन्हें अपने रब की ओर पलटना है;
हिन्दी (Suhail)और जो लोग (ख़ुदा की राह में) जो कुछ बन पड़ता है देते हैं और फिर उनके दिल को इस बात का खटका लगा हुआ है कि उन्हें अपने परवरदिगार के सामने लौट कर जाना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे लोग जो नेकी के कामों में भरपूर प्रयास करते हैं और अच्छे कार्यों के द्वारा अल्लाह की निकटता प्राप्त करते हैं, इसके बावजूद उन्हें यह भय लगा रहता है कि अल्लाह उनके दान और नेक कार्यों को उस समय अस्वीकार न कर दे, जब वे क़ियामत के दिन उसके पास लौटेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૦. અને તે લોકો (અલ્લાહના માર્ગમાં) ખર્ચ કરે છે, અને જે કંઇ પણ તેઓ ખર્ચ કરે છે, તે સમયે તેમના હૃદય કાંપતા હોય છે કે તેઓ પોતાના પાલનહાર તરફ પાછા ફરવાના છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)६०) र जे दिन सक्दछन् दिन्छन् र उनीहरूको हृदय यस कुराबाट काम्ने गर्दछन् कि उनीहरूलाई आफ्नो पालनकर्तातिर फर्केर जानुछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे लोग कि जो कुछ भी दें, इस हाल में देते हैं कि उनके दिल डरने वाले होते हैं कि वे अपने पालनहार ही की ओर लौटने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur jinka haal yeh hai ke detay hain jo kuch bhi detay hain aur dil unke is khayal se kaampte rehte hain ke humein apne Rubb ki taraf palatna hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo log detay hain jo kuch detay hain aur unn kay dil kapkapatay hain kay woh apnay rab ki taraf lotney walay hain
عَرَبِيأُولٰئِكَ يُسارِعونَ فِي الخَيراتِ وَهُم لَها سابِقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
Transliteration (Unicode)Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon
English (Pickthall)These race for the good things, and they shall win them in the race.
English (Yusuf Ali)It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
English (Saheeh Int’l)It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
English (Qarai)—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
English (Hilali)It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
English (Abridged Expl.)Those possessing these lofty characteristics hasten towards good deeds, and beat others in performing them. That is why they surpass everyone else.
हिन्दी (Farooq)यही वे लोग है, जो भलाइयों में जल्दी करते है और यही उनके लिए अग्रसर रहनेवाले है।
हिन्दी (Suhail)(देखिये क्या होता है) यही लोग अलबत्ता नेकियों में जल्दी करते हैं और भलाई की तरफ (दूसरों से) लपक के आगे बढ़ जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन महान गुणों के साथ विशेषित लोग ही अच्छे कर्मों की ओर जल्दी करते हैं और यही लोग उनकी तरफ़ आगे बढ़ने वाले हैं और उन्हें प्राप्त करने में अन्य लोगों से आगे बढ़ गए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬૧. આ જ તે લોકો છે, જેઓ નેકીના કામોમાં ઉતાવળ તેમજ એક બીજાથી આગળ નીકળી જવાનો પ્રયત્ન કરતા રહે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६१) यी नै ती मानिसहरू हुन्, जसले भलोको काममा शीघ्रता गर्दछन् र यही त्यसमा अग्रसर रहनेवाला छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)यही लोग हैं, जो भलाइयों में जल्दी करते हैं और यही लोग उनकी तरफ़ आगे बढ़ने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Bhalaiyon ki taraf daudne waley aur sabaqat karke unhein paa lene waley to dar-haqeeqat woh log hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yehi hain jo jaldi jaldi bhalaiyan hasil ker rahey hain aur yehi hain jo inn ki taraf dor janey walay hain
عَرَبِيوَلا نُكَلِّفُ نَفسًا إِلّا وُسعَها ۖ وَلَدَينا كِتابٌ يَنطِقُ بِالحَقِّ ۚ وَهُم لا يُظلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
Transliteration (Unicode)Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon
English (Pickthall)And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
English (Yusuf Ali)On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
English (Saheeh Int’l)And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
English (Qarai)We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
English (Hilali)And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
English (Abridged Expl.)I do not burden any soul except with whatever actions are within its capability. I have a book in which I have recorded all the deeds of every doer; it shows the undisputable truth. The people will not be wronged by having their good deeds decreased or evil deeds increased.
हिन्दी (Farooq)हम किसी व्यक्ति पर उसकी समाई (क्षमता) से बढ़कर ज़िम्मेदारी का बोझ नहीं डालते और हमारे पास एक किताब है, जो ठीक-ठीक बोलती है, और उनपर ज़ुल्म नहीं किया जाएगा
हिन्दी (Suhail)और हम तो किसी शख्स को उसकी क़ूवत से बढ़के तकलीफ देते ही नहीं और हमारे पास तो (लोगों के आमाल की) किताब है जो बिल्कुल ठीक (हाल बताती है) और उन लोगों की (ज़र्रा बराबर) हक़ तलफी नहीं की जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम किसी प्राणी पर केवल उतने ही कार्य का भार डालते हैं, जितना वह कर सकता है। और हमारे पास एक किताब है, जिसमें हमने हर कार्यकर्ता के काम को अंकित कर रखा है। वह सत्य के साथ बोलती है, जो संदेह से परे है। और उनपर, उनकी नेकियों को घटाकर अथवा उनके गुनाहों को बढ़ाकर कोई अत्याचार नहीं किया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૬૨. અમે કોઈ જીવને તેની તાકાત કરતા વધારે તકલીફ નથી આપતા અને મારી પાસે એક એવી કિતાબ છે, જે સત્ય વાત કરે છે અને તેમના પર સહેજ પણ જુલમ કરવામાં નહીં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६२) हामीले कुनैपनि व्यक्तिलाई उसको क्षमताभन्दा बढी कष्ट दिदैनौं । र हाम्रो साथमा यस्तो किताब छ जुन सत्य बोल्दछ र ती (मानिसहरू) माथि केही अत्याचार गरिनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम किसी प्राणी पर उसकी क्षमता से अधिक बोझ नहीं डालते। तथा हमारे पास एक पुस्तक है, जो सत्य के साथ बोलती है। और उनपर अत्याचार नहीं किया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Hum kisi shaks ko uski maqdart (taaqat) se zyada ki takleef nahin detay aur humare paas ek kitaab hai jo (har ek ka haal) theek theek bata dene wali hai, aur logon par zulm bahr-haal nahin kiya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Hum kissi nafs ko uss ki taqat say ziyada takleef nahi detay aur humaray pass aisi kitab hai jo haq kay sath bolti hai inn kay upper kuch bhi zulm na kiya jayega
عَرَبِيبَل قُلوبُهُم في غَمرَةٍ مِن هٰذا وَلَهُم أَعمالٌ مِن دونِ ذٰلِكَ هُم لَها عامِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
Transliteration (Unicode)Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon
English (Pickthall)Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
English (Yusuf Ali)But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
English (Saheeh Int’l)But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
English (Qarai)Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
English (Hilali)Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
English (Abridged Expl.)Rather, the hearts of the disbelievers are neglectful of this book that contains the truth, and of the book that was revealed to them. They also commit evil actions other than the disbelief that they are insistent on.
हिन्दी (Farooq)बल्कि उनके दिल इसकी (सत्य धर्म की) ओर से हटकर (वसवसों और गफ़लतों आदि के) भँवर में पडे हुए है और उससे (ईमानवालों की नीति से) हटकर उनके कुछ और ही काम है। वे उन्हीं को करते रहेंगे;
हिन्दी (Suhail)उनके दिल उसकी तरफ से ग़फलत में पडे हैं इसके अलावा उन के बहुत से आमाल हैं जिन्हें ये (बराबर किया करते है) और बाज़ नहीं आते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि काफ़िरों के दिल इस सत्य के साथ बोलने वाली किताब और उस किताब से जो उनपर उतरी है, ग़फ़लत में पड़े हुए हैं। तथा जिस कुफ़्र पर वे क़ायम हैं, उसके सिवा भी उनके अन्य कार्य हैं, जिन्हें वे करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬૩. પરંતુ તેમના હૃદય આ વિશે ગાફેલ છે અને તેમના માટે આ સિવાય પણ ઘણા (ખરાબ) કાર્યો છે, જેમને તેઓ કરી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६३) तर उनीहरका हृदय यी (कुराहरू) तिर अज्ञानतामा परिराखेका छन्, र यस बाहेक अरु कर्महरू छन् जुन् कि यिनीहर गर्दै गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि उनके दिल इससे अचेत हैं तथा इसके सिवा भी उनके कई काम हैं। वे उन्हीं को करने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Magar yeh log is maamle se be-khabar hain aur inke aamal bhi is tareeqe se ( jiska upar zikr kiya gaya hai) mukhtalif hain. Woh apne yeh karoot kiye chale jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Bulkay inn kay dil iss taraf say ghaflat mein hain aur inn kay liye iss kay siwa bhi boht say aemaal hain jinehn woh kerney walay hain
عَرَبِيحَتّىٰ إِذا أَخَذنا مُترَفيهِم بِالعَذابِ إِذا هُم يَجأَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona
Transliteration (Unicode)Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon
English (Pickthall)Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
English (Yusuf Ali)Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
English (Saheeh Int’l)Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
English (Qarai)When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
English (Hilali)Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
English (Abridged Expl.)Until when I punish those among them who lived in luxury in the world with the punishment on the Day of Judgment, they shall raise their voices calling out for help.
हिन्दी (Farooq)यहाँ तक कि जब हम उनके खुशहाल लोगों को यातना में पकड़ेगे तो क्या देखते है कि वे विलाप और फ़रियाद कर रहे है
हिन्दी (Suhail)यहाँ तक कि जब हम उनके मालदारों को अज़ाब में गिरफ््तार करेंगे तो ये लोग वावैला करने लगेंगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यहाँ तक कि जब हम उनके उन लोगों को, जो दुनिया में समृद्ध थे, क़ियामत के दिन सज़ा देंगे, तो वे चीख-चीख कर मदद माँगेगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૪. ત્યાં સુધી કે અમે તેમના સુખી લોકોને અઝાબમાં પકડી લઈશું, તો તે સમયે તેઓ ચીસો પાડી ફરિયાદ કરવા લાગશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६४) यहाँसम्म कि जब हामीले तिनीहरूमध्ये सम्पन्न व्यक्तिहरूलार्इ प्रकोपद्वारा समातिहाल्यौं तब तिनीहरू विलाप गर्नथाले ।
हिन्दी (Al-Omari)यहाँ तक कि जब हम उनके सुखी लोगों को यातना में पकड़ेंगे, तो वे बिलबिलाने लगेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Yahan tak ke jab hum unke ayyashon (affluent ones /aasuda haal) ko azaab mein pakad lenge to phir woh dakrana shuru kar denge (begin to bellow /cry)
Roman Urdu (Junagarhi)Yahan tak kay jab hum ney inn kay asooda haal logon ko azab mein pakar liya to woh bilbilaney lagay
عَرَبِيلا تَجأَرُوا اليَومَ ۖ إِنَّكُم مِنّا لا تُنصَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona
Transliteration (Unicode)Laa taj'arul yawma innakum minnaa laa tunsaroon
English (Pickthall)Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
English (Yusuf Ali)(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
English (Saheeh Int’l)Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
English (Qarai)‘Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
English (Hilali)Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
English (Abridged Expl.)It will be said to them, depriving them of all hope in the mercy of Allah, “Do not scream and do not call for help today! There is no helper for you today who can help you against the punishment of Allah.
हिन्दी (Farooq)(कहा जाएगा,) "आज चिल्लाओ मत, तुम्हें हमारी ओर से कोई सहायता मिलनेवाली नहीं
हिन्दी (Suhail)(उस वक्त क़हा जाएगा) आज वावैला मत करों तुमको अब हमारी तरफ से मदद नहीं मिल सकती
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उन्हें अल्लाह की दया से निराश करते हुए कहा जाएगा : आज मत चिल्लाओ और न मदद माँगो। क्योंकि आज तुम्हारा कोई मददगार नहीं है, जो तुम्हें अल्लाह की यातना से बचा सके।
ગુજરાતી (Rabila)૬૫. (અમે કહીશું) આજે ચીસો ન પાડશો, ખરેખર આજે અમારા તરફથી તમારી મદદ કરવામાં નહીં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६५) आज विलाप नगर, निश्चय नै तिमीले हाम्रो विरुद्ध कुनै सहायता पाउने छैनौ’’ ।
हिन्दी (Al-Omari)आज मत बिलबिलाओ। निःसंदेह तुम्हें हमारी ओर से कोई सहायता नहीं मिलेगी।
Roman Urdu (Maududi)Ab bandh karo apni fariyad o fugaan, hamari taraf se ab koi madad tumhein nahin milni
Roman Urdu (Junagarhi)Aaj mat bilbilao yaqeenan tum humaray muqabley per madad na kiye jao gay
عَرَبِيقَد كانَت آياتي تُتلىٰ عَلَيكُم فَكُنتُم عَلىٰ أَعقابِكُم تَنكِصونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona
Transliteration (Unicode)Qad kaanat Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum 'alaaa a'qaabikum tankisoon
English (Pickthall)My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
English (Yusuf Ali)"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
English (Saheeh Int’l)My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
English (Qarai)Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
English (Hilali)Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
English (Abridged Expl.)Verily, the verses of Allah would be recited to you in the world, but you would turn away from them when you heard them, in hatred for them.
हिन्दी (Farooq)तुम्हें मेरी आयतें सुनाई जाती थीं, तो तुम अपनी एड़ियों के बल फिर जाते थे।
हिन्दी (Suhail)(जब) हमारी आयतें तुम्हारे सामने पढ़ी जाती थीं तो तुम अकड़ते किस्सा कहते बकते हुए उन से उलटे पाँव फिर जाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)दुनिया में अल्लाह की किताब की आयतें तुम्हें सुनाई जाती थीं, तो तुम उन्हें सुनकर उनसे घृणा के कारण मुँह फेरते हुए पलट जाते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૬. જ્યારે મારી આયતો તમારી સમક્ષ પઢવામાં આવતી તો તમે પોતાની એડીઓ પર ઊંધા ભાગતા હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६६) मेरा आयतहरू तिम्रो सामु पढेर सुनाइन्थे, तैपनि तिमीले उल्टै फर्किहाल्थ्यौ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मेरी आयतें तुम्हें सुनाई जाती थीं, तो तुम अपनी एड़ियों के बल फिर जाया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Meri aayat sunayi jati thi to tum (Rasool ki aawaz sunte hi) ultay paon bhaag nikalte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Meri aayaten tumharay samney parhi jati thin phir tum apni airhiyon kay bal ultay bhagtay thay
عَرَبِيمُستَكبِرينَ بِهِ سامِرًا تَهجُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
Transliteration (Unicode)Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon
English (Pickthall)In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
English (Yusuf Ali)"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
English (Saheeh Int’l)In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
English (Qarai)being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
English (Hilali)In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
English (Abridged Expl.)You did that displaying arrogance over the people, because you thought you were the people of the sanctuary while you were not; the true people of the sanctuary are the Mindful. You also talked ill of it by night and would not deem it sacred.
हिन्दी (Farooq)हाल यह था कि इसके कारण स्वयं को बड़ा समझते थे, उसे एक कहानी कहनेवाला ठहराकर छोड़ चलते थे
हिन्दी (Suhail)तो क्या उन लोगों ने (हमारी) बात (कुरान) पर ग़ौर नहीं किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम यह कार्य लोगों पर बड़ा बनते हुए कर रहे थे, क्योंकि तुम्हारा यह भ्रम था कि तुम हरम वाले हो। हालाँकि वास्तव में तुम हरम वाले नहीं हो। क्योंकि हरम वाले तो वे लोग हैं, जो अल्लाह से डरने वाले हैं। तथा तुम हरम के आस पास रात में बुरी बातें करते हो। अतः तुम उसकी पवित्रता का सम्मान नहीं करते।
ગુજરાતી (Rabila)૬૭. મારી આયતોને ઘંમડ કરતા, નવલકથા કહેતા, તેને છોડી દેતા હતાં,
Nepali (Ahl-al-Hadith)६७) अकडका साथ र बकवास गर्दै त्यसलाई छाडि दिन्थ्यौ ।
हिन्दी (Al-Omari)अभिमान करते हुए, रात को बातें करते हुए उसके बारे में अनर्थ बकते थे।
Roman Urdu (Maududi)Apne ghamand mein usko khatir hi mein na latey thay,apne chaoupalon (meeting places) mein unpar baatein chaant-te (ridiculed him) aur bakwas kiya karte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Akartay eenthtay afsana goi kertay issay chor detay thay
عَرَبِيأَفَلَم يَدَّبَّرُوا القَولَ أَم جاءَهُم ما لَم يَأتِ آباءَهُمُ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
Transliteration (Unicode)Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen
English (Pickthall)Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
English (Yusuf Ali)Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
English (Saheeh Int’l)Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
English (Qarai)Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
English (Hilali)Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
English (Abridged Expl.)Will these idolaters not ponder over the Qur’ān Allah has revealed, bring faith in it and implement its teachings? Or is it that something has come to them which did not come to their predecessors, so they turned away from it and rejected it?
हिन्दी (Farooq)क्या उन्होंने इस वाणी पर विचार नहीं किया या उनके पास वह चीज़ आ गई जो उनके पहले बाप-दादा के पास न आई थी?
हिन्दी (Suhail)उनके पास कोई ऐसी नयी चीज़ आयी जो उनके अगले बाप दादाओं के पास नहीं आयी थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या इन अनेकेश्वरवादियों ने अल्लाह के उतारे हुए क़ुरआन पर विचार नहीं किया कि उसप ईमान लाते और उसके अनुसार कार्य करते, या क्या उनके पास कोई ऐसी चीज़ आई है, जो उनसे पहले उनके पूर्वजों के पास नहीं आई, इसलिए वे इससे दूर हो गए और इसका इनकार कर दिया?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૮. શું તે લોકોએ આ વાત વિશે ના વિચાર્યું? અથવા તેમની પાસે કોઈ એવી વાત આવી છે, જે તેમના પૂર્વજો પાસે નહતી આવતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६८) के उनीहरूले यस कुरामाथि ध्यानै दिएनन् ? वा उनीहरू नजिक त्यो आयो जुन उनको बाबु बाजे नजिक आएको थिएन ?
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या उन्होंने इस वाणी (क़ुरआन) पर विचार नहीं किया, अथवा उनके पास वह चीज़ आई है, जो उनके पहले बाप-दादा के पास नहीं आई?
Roman Urdu (Maududi)To kya in logon ne kabhi is kalaam par gaur nahin kiya? Ya woh koi aisi baat laya hai jo kabhi inke aslaaf (forefathers) ke paas na aayi thi
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya enhon ney iss baat mein ghor-o-fiker hi nahi kiya? Bulkay inn kay pass woh aaya jo inn kay aglay baap dadon kay pass nahi aaya tha
عَرَبِيأَم لَم يَعرِفوا رَسولَهُم فَهُم لَهُ مُنكِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
Transliteration (Unicode)Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon
English (Pickthall)Or know they not their messenger, and so reject him?
English (Yusuf Ali)Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
English (Saheeh Int’l)Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
English (Qarai)Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
English (Hilali)Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?
English (Abridged Expl.)Or is it that they do not recognise Muhammad peace be upon him whom Allah has sent to them, and so they reject him? Verily, they recognise him, his truthfulness and his honesty.
हिन्दी (Farooq)या उन्होंने अपने रसूल को पहचाना नहीं, इसलिए उसका इनकार कर रहे है?
हिन्दी (Suhail)या उन लोगों ने अपने रसूल ही को नहीं पहचाना तो इस वजह से इन्कार कर बैठे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या उन्होंने मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को नहीं पहचाना, जिन्हें अल्लाह ने उनके पास रसूल बनाकर भेजा। इस कारण वे उनका इनकार कर रहे हैं?! निश्चित रूप से वे उन्हें जानते थे तथा उनकी सच्चाई और अमानतदारी को भी जानते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૯. અથવા તે લોકોએ પોતાના પયગંબરને ઓળખ્યા જ નહિ, એટલા માટે તેઓ ઇન્કાર કરી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६९) वा यिनीहरूले आफ्नो पैगम्बरलाई चिनेनन् यसकारण उसलाई मान्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)या उन्होंने अपने रसूल को नहीं पहचाना, इस कारण वे उसका इनकार कर रहे हैं?
Roman Urdu (Maududi)Ya yeh apne Rasool se kabhi ke waqif na thay ke (anjaana aadmi honay ke baais) ussey bidakte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Ya enhon ney apnay payghubar ko pehchana nahi kay iss kay munkir ho rahey hain
عَرَبِيأَم يَقولونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَل جاءَهُم بِالحَقِّ وَأَكثَرُهُم لِلحَقِّ كارِهونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
Transliteration (Unicode)Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon
English (Pickthall)Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
English (Yusuf Ali)Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
English (Saheeh Int’l)Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
English (Qarai)Do they say, ‘There is madness in him’? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
English (Hilali)Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
English (Abridged Expl.)Rather, do they say, “He is insane!”? Surely, they have lied. Rather, the truth has come to them, undisputably from Allah. The majority of them dislike the truth, hating it due to the jealousy within themselves and fanaticism over their falsehood.
हिन्दी (Farooq)या वे कहते है, "उसे उन्माद हो गया है।" नहीं, बल्कि वह उनके पास सत्य लेकर आया है। किन्तु उनमें अधिकांश को सत्य अप्रिय है
हिन्दी (Suhail)या कहते हैं कि इसको जुनून हो गया है (हरगिज़ उसे जुनून नहीं) बल्कि वह तो उनके पास हक़ बात लेकर आया है और उनमें के अक्सर हक़ बात से नफरत रखते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि वे कहते हैं : वह पागल है। निश्चय उन्होंने झूठ बोला। बल्कि वह उनके पास अल्लाह की ओर से सत्य लेकर आए हैं, जिसके अल्लाह की ओर से होने में कोई संदेह नहीं है। जबकि उनमें से अधिकांश लोग अपनी ईर्ष्या और अपने झूठ के लिए कट्टरता (हठ) के कारण, सत्य को नापसंद करने वाले, उससे नफ़रत करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૦. અથવા આ લોકો એમ કહે છે કે તેને પાગલપણું છે? પરંતુ તે તો તેમના માટે સત્ય વાત લઈને આવ્યો છે, હાં! તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો સત્ય વાતને પસંદ નથી કરતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७०) वा यो भन्छन् कि यो उन्मादी हो । जबकि उसले उनीहरूको सामु सत्य कुरा लिएर आएको छ । हो, उनीहरूमध्ये अधिकांशलाई सत्य अप्रिय छ ।
हिन्दी (Al-Omari)या वे कहते हैं कि उसे कोई पागलपन हैं। बल्कि वह तो उनके पास सत्य लेकर आए हैं और उनमें से अधिकांश लोग सत्य को बुरा जानने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Ya ye is baat ke qayal hain ke woh majnoon [possessed (by a jinn)] hai? Nahin, balke woh haqq laya hai aur haqq hi inki aksariyat (most) ko nagawar hai
Roman Urdu (Junagarhi)Ya yeh kehtay hain issay junoon hai? Bulkey woh to inn kay pass haq laya hai. Haan inn mein aksar haq say chirney walay hain
عَرَبِيوَلَوِ اتَّبَعَ الحَقُّ أَهواءَهُم لَفَسَدَتِ السَّماواتُ وَالأَرضُ وَمَن فيهِنَّ ۚ بَل أَتَيناهُم بِذِكرِهِم فَهُم عَن ذِكرِهِم مُعرِضونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
Transliteration (Unicode)Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon
English (Pickthall)And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
English (Yusuf Ali)If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
English (Saheeh Int’l)But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
English (Qarai)Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder.
English (Hilali)And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
English (Abridged Expl.)If Allah was to have let matters run and arrange them in accordance to their desires, the heavens, earth and all their inhabitants would fall into ruin due to their ignorance of the outcome of matters, and their inability to differentiate between good and bad plans.
हिन्दी (Farooq)और यदि सत्य कहीं उनकी इच्छाओं के पीछे चलता तो समस्त आकाश और धरती और जो भी उनमें है, सबमें बिगाड़ पैदा हो जाता। नहीं, बल्कि हम उनके पास उनके हिस्से की अनुस्मृति लाए है। किन्तु वे अपनी अनुस्मृति से कतरा रहे है
हिन्दी (Suhail)और अगर कहीं हक़ उनकी नफसियानी ख्वाहिश की पैरवी करता है तो सारे आसमान व ज़मीन और जो लोग उनमें हैं (सबके सब) बरबाद हो जाते बल्कि हम तो उन्हीं के तज़किरे (जिबरील के वास्ते से) उनके पास लेकर आए तो यह लोग अपने ही तज़किरे से मुँह मोड़तें हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यदि अल्लाह चीज़ों का संचालन और उनका प्रबंध उनके मन की इच्छाओं के अनुसार करने लगे, तो आकाशों और धरती की व्यवस्था बिगड़ जाए और उनमें जो भी मौजूद हैं सब बिगाड़ के शिकार हो जाएँ। क्योंकि वे चीजों के परिणामों, तथा सही और भ्रष्ट उपाय (प्रबंधन) से अनजान हैं। बल्कि, हम उनके पास वह क़ुरआन लेकर आए हैं, जिसमें उनकी प्रतिष्ठा और सम्मान है, तो वे इससे मुँह मोड़ने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૧. જો સત્ય જ તેમની મનેચ્છાઓને આધિન થઇ જાય, તો ધરતી અને આકાશ અને તેની વચ્ચેની દરેક વસ્તુ અસ્ત-વ્યસ્ત થઇ જાત, સત્ય તો એ છે કે અમે તેમને તેમના માટે શિખામણ (કુરઆન) પહોંચાડી દીધી, પરંતુ તેઓ પોતાની શિખામણથી મોઢું ફેરવી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७१) यदि सत्य, उनीहरूको इच्छाको पछि– पछि हिँड्ने भएको भए समस्त आकाश र धर्ती र जे जति उनीहरूको बीचमा छ, सबैमा विगार उत्पन्न भइहाल्ने थियो । होइन, बरु सत्य यो हो कि हामीले उनीहरूको सामु उनीहरूको (भागको) उपदेश पुर्याइदिएका छौं । तर उनीहरू आफ्नो उपदेशबाट मुख फर्काइरहेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और यदि सत्य उनकी इच्छाओं के पीछे चले, तो निश्चय सब आकाश और धरती और जो कोई उनमें है, सब बिगड़ जाएँ। बल्कि हम उनके पास उनकी नसीह़त लेकर आए हैं। ते वे अपनी नसीह़त से मुँह मोड़ने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqq agar kahin inki khwaishaat ke peechey chalta to zameen aur aasman aur inki saari aabaadi ka nizam darham barham ho jata. Nahin, balke hum unka apna hi zikar unke paas laaye hain aur woh apne zikr se mooh moad rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Agar haq hi inn ki khuwaishon ka pairo ho jaye to zamin-o-aasman aur inn kay darmiyan ki her cheez darhum barhum hojaye. Haq to yeh hai kay hum ney enhen unn ki naseehat phoncha di hai lekin woh apni naseehat say mun morney walay hain
عَرَبِيأَم تَسأَلُهُم خَرجًا فَخَراجُ رَبِّكَ خَيرٌ ۖ وَهُوَ خَيرُ الرّازِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
Transliteration (Unicode)Am tas'aluhum kharjan fakharaaju Rabbika khairunw wa Huwa khairur raaziqeen
English (Pickthall)Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
English (Yusuf Ali)Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
English (Saheeh Int’l)Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
English (Qarai)Do you ask a recompense from them? Your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.
English (Hilali)Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Have you asked for a fee from these people for what you brought to them, which has made them reject your call? You have not done as such; the reward of your Lord is far better than the reward any of these people can give. He, may He be glorified, is the best of providers.
हिन्दी (Farooq)या तुम उनसे कुथ शुल्क माँग रहे हो? तुम्हारे रब का दिया ही उत्तम है। और वह सबसे अच्छी रोज़ी देनेवाला है
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) क्या तुम उनसे (अपनी रिसालत की) कुछ उजरत माँगतें हों तो तुम्हारे परवरदिगार की उजरत उससे कही बेहतर है और वह तो सबसे बेहतर रोज़ी देने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) क्या आपने उस (धर्म) पर जो आप इन लोगों के पास लेकर आए हैं, इनसे कोई पारिश्रमिक माँगा है, जिसके कारण वे निमंत्रण को अस्वीकार कर रहे हैं? यह तो आपके द्वारा नहीं हुआ है। क्योंकि आपके रब का सवाब और उसका बदला, इनके और इनके अलावा लोगों के बदले (पारिश्रमिक) से बेहतर है। और वह - महिमावान् - सब रोज़ी देने वालों से बेहतर है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૨. શું તમે તેમની પાસેથી કોઈ મહેનતાણું ઇચ્છો છો? યાદ રાખો કે તમારા પાલનહારનું મહેનતાણું ઘણું જ ઉત્તમ છે અને તે બધા કરતા ઉત્તમ રોજી આપનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७२) के तपाईले उनीहरूसित केही पारिश्रमिक माँगी रहनुभएको छ ? यादराख्नुस् तपाईको प्रतिपालकबाट प्रदान गरिएको कुरा नै उत्तम छ र त्यो सबभन्दा राम्रो जीविका प्रदान गर्नेवाला हो ।
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) क्या आप उनसे कोई पारिश्रमिक माँग रहे हैं? तो आपके पालनहार का पारिश्रमिक उत्तम है और वह सब रोज़ी देने वालों से उत्तम है।
Roman Urdu (Maududi)Kya tu insey kuch maang raha hai? Tere liye tere Rubb ka diya hi behtar hai aur woh behtareen raziq hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya aap inn say koi ujrat chahatay hain? Yaad rakhiye kay aap kay rab ki ujrat boht hi behtar hai aur woh sab say behtar rozi rasan hai
عَرَبِيوَإِنَّكَ لَتَدعوهُم إِلىٰ صِراطٍ مُستَقيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
Transliteration (Unicode)Wa innaka latad'oohum ilaa Siraatim Mustaqeem
English (Pickthall)And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
English (Yusuf Ali)But verily thou callest them to the Straight Way;
English (Saheeh Int’l)And indeed, you invite them to a straight path.
English (Qarai)Indeed you invite them to a straight path,
English (Hilali)And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, you call these people and others towards a straight path which has no deviation: it is the path of Islam.
हिन्दी (Farooq)और वास्तव में तुम उन्हें सीधे मार्ग की ओर बुला रहे हो
हिन्दी (Suhail)और तुम तो यक़ीनन उनको सीधी राह की तरफ बुलाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा निश्चय (ऐ रसूल!) आप इनको और इनके अलावा लोगों को एक सीधे रास्ते की ओर बुलाते हैं, जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है, और वह इस्लाम का रास्ता है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૩. નિ:શંક તમે તો તેમને સત્ય માર્ગ તરફ બોલાવો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७३) र वास्तवमा तपाईले उनीहरूलाई सोझो मार्गमा बोलाइरहनु भएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह आप तो उन्हें सीधे रास्ते की ओर बुलाते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Tu to unko seedhey raaste ki taraf bula raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan aap to enhen raah-e-raast ki taraf bula rahey hain
عَرَبِيوَإِنَّ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالآخِرَةِ عَنِ الصِّراطِ لَناكِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
Transliteration (Unicode)Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon
English (Pickthall)And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
English (Yusuf Ali)And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
English (Saheeh Int’l)But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
English (Qarai)and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
English (Hilali)And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
English (Abridged Expl.)And indeed those who do not believe in the Hearafter; accountability, punishment and reward, incline towards other paths which lead to the hellfire.
हिन्दी (Farooq)किन्तु जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे इस मार्ग से हटकर चलना चाहते है
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक नहीं कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वह सीधी राह से हटे हुए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग आख़िरत और उसमें घटित होने वाले हिसाब, दंड और प्रतिफल पर ईमान नहीं रखते, वे इस्लाम के मार्ग से हटकर दूसरे टेढ़े रास्तों पर चलने वाले हैं, जो जहन्नम की ओर ले जाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૪. નિ:શંક જે લોકો આખિરત પર ઈમાન નથી ધરાવતા તે સત્ય માર્ગથી હટી જનારા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७४) निश्चितरूपले जुन मानिसहरू आखिरतमाथि आस्था राख्दैनन् उनीहरू यस मार्गबाट विचलित भई हिड्नेवाला छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते, निश्चय वे सीधे रास्ते से हटने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Magar jo log aakhirat ko nahin maante woh raah e raast se hat kar chalna chahte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak jo log aakhirat per yaqeen nahi rakhtay who seedhay rastay say murr janey walay hain
عَرَبِي۞ وَلَو رَحِمناهُم وَكَشَفنا ما بِهِم مِن ضُرٍّ لَلَجّوا في طُغيانِهِم يَعمَهونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Transliteration (Unicode)Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon
English (Pickthall)Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
English (Yusuf Ali)If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
English (Saheeh Int’l)And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
English (Qarai)Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
English (Hilali)And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
English (Abridged Expl.)If I were to have mercy on them and lift their famine and hunger, they would continue being misguided from the truth, being confused and stumbling.
हिन्दी (Farooq)यदि हम (किसी आज़माइश में डालने के पश्चात) उनपर दया करते और जिस तकलीफ़ में वे होते उसे दूर कर देते तो भी वे अपनी सरकशी में हठात बहकते रहते
हिन्दी (Suhail)और अगर हम उन पर तरस खायें और जो तकलीफें उनको (कुफ्र की वजह से) पहुँच रही हैं उन को दफा कर दें तो यक़ीनन ये लोग (और भी) अपनी सरकशी पर अड़ जाए और भटकते फिरें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर हम उनपर दया करें और जिस अकाल और भुखमरी से वे पीड़ित हैं, उसे उनसे दूर कर दें, तो भी वे सत्य से अपनी गुमराही में बने रहेंगे इस हाल में कि संकोचवश भटक रहे होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૭૫. અને જો અમે તેમના પર દયા કરીએ અને તેમની તકલીફોને દૂર કરી દઇએ, તો આ લોકો તો પોતાના વિદ્રોહમાં અડગ રહી વધારે પથભ્રષ્ટ થવા લાગ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७५) र यदि हामीले उनीहरूमाथि दया गथ्र्यौ र उनीहरूको कष्ट हटायौं भने उनीहरू आफ्नो अट्टेरीपनामा अरु बहकी रहनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और यदि हम उनपर दया करें और जिस कष्ट से वे पीड़ित हैं, उसे दूर कर दें, तो भी वे निश्चय अपनी सरकशी में दृढ़ता से बने रहेंगे इस हाल में कि भटक रहे होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Agar hum inpar reham karein aur woh takleef jis mein aaj kal yeh mubtila hain door kardein to yeh apni sarkashi mein bilkul hi behak jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur agar hum inn per raham farmayen aur inn ki takleef door ker den to yeh to apni apni sirkashi mein jamm ker aur behakney lagen
عَرَبِيوَلَقَد أَخَذناهُم بِالعَذابِ فَمَا استَكانوا لِرَبِّهِم وَما يَتَضَرَّعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
Transliteration (Unicode)Wa laqad akhaznaahum bil'azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra'oon
English (Pickthall)Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
English (Yusuf Ali)We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
English (Saheeh Int’l)And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
English (Qarai)We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
English (Hilali)And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
English (Abridged Expl.)I tested them through different afflictions, but neither did they humble before their Lord or submit to Him nor did they pray to Him submissively so that He lifts the afflictions from them when they befall.
हिन्दी (Farooq)यद्यपि हमने उन्हें यातना में पकड़ा, फिर भी वे अपने रब के आगे न तो झुके और न वे गिड़गिड़ाते ही थे
हिन्दी (Suhail)और हमने उनको अज़ाब में गिरफ्तार किया तो भी वे लोग न तो अपने परवरदिगार के सामने झुके और गिड़गिड़ाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने विभिन्न प्रकार की आपदाओं द्वारा उनका परीक्षण किया। परन्तु वे न अपने पालनहार के सामने झुके और न ही उससे विनम्रतापूर्वक दुआ की कि उनसे आपदाओं को दूर कर दे।
ગુજરાતી (Rabila)૭૬. અને અમે તે લોકો પર અઝાબ આવ્યો, તો પણ તેઓ પોતાના પાલનહાર સામે ન ઝૂક્યા અને ન તો આજીજી કરી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७६) यद्यपि हामीले उनीहरूलाई यातनामा समात्यौं तैपनि उनीहरू न आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि नतमस्तक भए नत उनीहरू याचना नै गरे ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह हमने उन्हें यातना में (भी) पकड़ा। फिर भी वे न अपने पालनहार के आगे झुके और न गिड़गिड़ाते थे।
Roman Urdu (Maududi)Inka haal to yeh hai ke humne unhein takleef mein mubtila kiya, phir bhi yeh apne Rubb ke aagey na jhuke aur na aajizi (humble)ikhtiyar karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney enhen azab mein bhi pakra ta-hum yeh log na to apnay perwerdigar kay samney jhukay aur na hi aajzi ikhtiyar ki
عَرَبِيحَتّىٰ إِذا فَتَحنا عَلَيهِم بابًا ذا عَذابٍ شَديدٍ إِذا هُم فيهِ مُبلِسونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
Transliteration (Unicode)Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon
English (Pickthall)Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
English (Yusuf Ali)Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
English (Saheeh Int’l)Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
English (Qarai)until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it.
English (Hilali)Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
English (Abridged Expl.)Until when I opened a door of severe punishment on them, they became hopeless of every ease and good.
हिन्दी (Farooq)यहाँ तक कि जब हम उनपर कठोर यातना का द्वार खोल दें तो क्या देखेंगे कि वे उसमें निराश होकर रह गए है
हिन्दी (Suhail)यहाँ तक कि जब हमने उनके सामने एक सख्त अज़ाब का दरवाज़ा खोल दिया तो उस वक्त फ़ौरन ये लोग बेआस होकर बैठ रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यहाँ तक कि जब हमने उनपर सख़्त यातना का कोई द्वार खोल दिया, तो तुरंत वे उसमें हर राहत और भलाई से निराश हो गए।
ગુજરાતી (Rabila)૭૭. અહી સુધી કે અમે તેમના માટે સખત અઝાબનો દ્વાર ખોલી નાખ્યો, તો તે જ સમયે તરત જ નિરાશ થઇ ગયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७७) यहाँसम्म कि हामीले जब उनीहरूमाथि तीव्र सजायको ढोका खोलिदियौं तब त्यसबेला उनीहरू निराश भइहाले ।
हिन्दी (Al-Omari)यहाँ तक कि जब हमने उनपर कोई कठोर यातना वाला द्वार खोल दिया, तो तुरंत वे उसमें निराश हो गए।
Roman Urdu (Maududi)Albatta jab naubat yahan tak pahunch jayegi ke hum inpar sakht azaab ka darwaza khol denge to yakayak tum dekhoge ke us halat mein ye har khair se mayous hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yahan tak kay jab hum ney inn per sakht azab ka darwaza khol diya to ussi waqt foran mayyus hogaye
عَرَبِيوَهُوَ الَّذي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمعَ وَالأَبصارَ وَالأَفئِدَةَ ۚ قَليلًا ما تَشكُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Transliteration (Unicode)Wa Huwal lazeee ansha a-lakumus sam'a wal absaara wal af'idah; qaleelam maa tashkuroon
English (Pickthall)He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
English (Yusuf Ali)It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
English (Saheeh Int’l)And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
English (Qarai)It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.
English (Hilali)It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.
English (Abridged Expl.)O deniers of the resurrection, Allah is the One Who created for you hearing to listen with, vision to see with, and hearts to ponder with, but despite that, you do not thank Him for these favours except a little.
हिन्दी (Farooq)और वही है जिसने तुम्हारे लिए कान और आँखे और दिल बनाए। तुम कृतज्ञता थोड़े ही दिखाते हो!
हिन्दी (Suhail)हालाँकि वही वह (मेहरबान खुदा) है जिसने तुम्हारे लिए कान और ऑंखें और दिल पैदा किये (मगर) तुम लोग हो ही बहुत कम शुक्र करने वाले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ पुनर्जीवन को झुठलाने वालो!) अल्लाह पाक ही ने तुम्हारे लिए कान बनाए; ताकि उनसे सुनो, आँखें बनाईं; ताकि उनसे देखो और दिल बनाए; ताकि उनसे समझो। फिर भी तुम इन नेमतों पर उसका बहुत कम ही शुक्रिया अदा करते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૭૮. તે અલ્લાહ છે, જેણે તમારા માટે કાન અને આંખો અને હૃદય બનાવ્યા, (જેથી તમે સાંભળો, જુઓ અને વિચાર કરો) પરંતુ તમે ઘણો ઓછો આભાર માનો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७८) र त्यही अल्लाह हो जसले तिम्रो लागि कान र आँखाहरू तथा हृदयहरू बनायो । तर तिमीले थोरै कृतज्ञता प्रकट गर्दछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और वही है, जिसने तुम्हारे लिए कान तथा आँखें और दिल बनाए। तुम बहुत कम आभार प्रकट करते हो।
Roman Urdu (Maududi)Woh Allah hi to hai jisne tumhein sunney aur dekhne ki quwwatein di aur sochne ko dil diye , magar tum log kam hi shukarguzar hotey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Woh Allah hai jiss ney tumharay liye kaan aur aankhen aur dil pehda kiye magar tum boht (hi) kum shukar kertay ho
عَرَبِيوَهُوَ الَّذي ذَرَأَكُم فِي الأَرضِ وَإِلَيهِ تُحشَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Transliteration (Unicode)Wa Huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon
English (Pickthall)And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
English (Yusuf Ali)And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
English (Saheeh Int’l)And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
English (Qarai)It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.
English (Hilali)And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
English (Abridged Expl.)O people, it is He Who created you on earth, and to Him alone you will be raised for reckoning and reward on the Day of Judgment.
हिन्दी (Farooq)वही है जिसने तुम्हें धरती में पैदा करके फैलाया और उसी की ओर तुम इकट्ठे होकर जाओगे
हिन्दी (Suhail)और वह वही (ख़ुदा) है जिसने तुम को रुए ज़मीन में (हर तरफ) फैला दिया और फिर (एक दिन) सब के सब उसी के सामने इकट्ठे किये जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वही है जिसने (ऐ लोगो!) तुम्हें धरती में पैदा किया और तुम क़ियामत के दिन अकेले उसी के पास हिसाब और बदले के लिए एकत्र किए जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૭૯. અને તે (અલ્લાહ) જ છે, જેણે તમારું સર્જન કરી ધરતી પર ફેલાવી દીધા અને તેની જ તરફ તમે ભેગા કરવામાં આવશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७९) र उही त हो जसले तिमीलाई सृष्टि गरेर पृथ्वीमा फैलाइदियो र उसैतिर तिमी एकत्रित गरिने छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और वही है, जिसने तुम्हें धरती में फैलाया और उसी की ओर तुम एकत्र किए जाओगे।
Roman Urdu (Maududi)Wahi hai jisne tumhein zameen mein phaylaya, aur usi ki taraf tum sametay jaogey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur wohi hai jiss ney tumhen peda ker kay zamin mein phela diya aur ussi ki taraf tum jama kiye jaogay
عَرَبِيوَهُوَ الَّذي يُحيي وَيُميتُ وَلَهُ اختِلافُ اللَّيلِ وَالنَّهارِ ۚ أَفَلا تَعقِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
Transliteration (Unicode)Wa Huwal lazee yuhyee wa yumeetu wa lahukh tilaaful laili wannahaar; afalaa ta'qiloon
English (Pickthall)And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
English (Yusuf Ali)It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
English (Saheeh Int’l)And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
English (Qarai)And it is He who gives life and brings death, and due to Him is the alternation of day and night. Do you not exercise your reason?
English (Hilali)And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
English (Abridged Expl.)And it is He alone Who gives life; there is nobody who gives life besides Him. And it is He alone Who gives death; there is nobody who gives death besides Him. To Him alone belongs fixing the difference of night and day, in terms of darkness and light, and length and shortness. Do you not understand His power and His being alone in creating and managing?
हिन्दी (Farooq)और वही है जो जीवन प्रदान करता और मृत्यु देता है और रात और दिन का उलट-फेर उसी के अधिकार में है। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
हिन्दी (Suhail)और वही वह (ख़ुदा) है जो जिलाता और मारता है कि और रात दिन का फेर बदल भी उसी के एख्तियार में है तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वही अकेला सर्वशक्तिमान है, जो जीवन देता है, उसके सिवा कोई दूसरा जीवन देने वाला नहीं। वही अकेला मौत देता है, उसके सिवा कोई दूसरा मौत देने वाला नहीं। तथा उसी अकेले के अधिकार में अंधेरे और रोशनी, लंबाई और लघुता के एतिबार से रात और दिन के बदलने का आकलन करना है। तो क्या तुम उसकी शक्ति तथा पैदा करने और प्रबंध करने में उसकी एकता को नहीं समझते?
ગુજરાતી (Rabila)૮૦. અને આ તે જ છે, જે જીવિત કરે છે અને મૃત્યુ આપે છે. અને રાત- દિવસની ફેરબદલીનો વ્યવસ્થાપક તે જ છે, શું તમે સમજતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८०) र उही हो जसले जीवन प्रदान गर्दछ, र मृत्यु दिन्छ र एकपछि अर्को आउने रात र दिन उसैको अधिकारमा छ, के तिमीले बुझ्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा वही है, जो जीवित करता और मारता है और उसी के अधिकार में रात और दिन का बदलना है। तो क्या तुम नहीं समझते?
Roman Urdu (Maududi)Wahi zindagi bakashta hai aur wahi maut deta hai, gardish e layl (raat) o nahar (din) usi ke qabze qudrat mein hai. Kya tumhari samajh mein yeh baat nahin aati
Roman Urdu (Junagarhi)Aur wohi hai jo jilata aur maarta hai aur raat din kay rad-o-badal ka mukhtar bhi wohi hai. Kiya tum ko samajh boojh nahi
عَرَبِيبَل قالوا مِثلَ ما قالَ الأَوَّلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
Transliteration (Unicode)Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon
English (Pickthall)Nay, but they say the like of that which said the men of old;
English (Yusuf Ali)On the contrary they say things similar to what the ancients said.
English (Saheeh Int’l)Rather, they say like what the former peoples said.
English (Qarai)Indeed, they say, just like what the former peoples said.
English (Hilali)Nay, but they say the like of what the men of old said.
English (Abridged Expl.)But they said what their forefathers and predecessors in disbelief said.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि वे लोग वहीं कुछ करते है जो उनके पहले के लोग कह चुके है
हिन्दी (Suhail)(इन बातों को समझें ख़ाक नहीं) बल्कि जो अगले लोग कहते आए वैसी ही बात ये भी कहने लगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि उन्होंने भी वैसी ही बात कही, जो उनके बाप-दादा तथा कुफ़्र में उनके पूर्वजों ने कही थी।
ગુજરાતી (Rabila)૮૧. પરંતુ તે લોકોએ પણ આવી જ વાત કરી, જે પહેલાના લોકો કહેતા આવ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८१) कुरा यो छ कि जुन कुरा अघिकाले भन्दथे, उस्तै प्रकारको कुरा यिनीहरूले पनि भन्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि उन्होंने वही बात कही, जो अगलों ने कही थी।
Roman Urdu (Maududi)Magar yeh log wahi kuch kehte hain jo unke peshraw (forefathers) keh chuke hain
Roman Urdu (Junagarhi)Bulkay inn logon ney bhi wesi hi baat kahi jo aglay kehtay chalay aaye
عَرَبِيقالوا أَإِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظامًا أَإِنّا لَمَبعوثونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Transliteration (Unicode)Qaalooo 'a-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'a-innaa lamab 'oosoon
English (Pickthall)They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
English (Yusuf Ali)They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
English (Saheeh Int’l)They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
English (Qarai)They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
English (Hilali)They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
English (Abridged Expl.)They said, unbelievingly and denyingly: “When we die and turn into dust and decomposed bones, will we be raised alive to be reckoned?
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "क्या जब हम मरकर मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे , तो क्या हमें दोबारा जीवित करके उठाया जाएगा?
हिन्दी (Suhail)कि जब हम मर जाएँगें और (मरकर) मिट्टी (का ढ़ेर) और हड्डियाँ हो जाएँगें तो क्या हम फिर दोबारा (क्रबों से ज़िन्दा करके) निकाले जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने पुनर्जीवन का इनकार करते हुए और उसे असंभव जताते हुए कहा : क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी तथा सड़ी-गली हड्डियाँ बन जाएँगे, तो क्या सचमुच हमें हिसाब के लिए जीवित करके उठाया जाएगा?!
ગુજરાતી (Rabila)૮૨. કહે છે કે જ્યારે અમે મૃત્યુ પામી માટી અને હાડકા બની જઇશું, તો પણ અમને ફરીવાર ઉઠાવવામાં આવશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८२) (भन्दछन्ः) कि जब हामी मरेर माटो र हड्डीहरू भइहाल्नेछौं तै पनि के हामी फेरि उठाइने छौं र ?
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी तथा हड्डियाँ हो जाएँगे, तो क्या सचमुच हम अवश्य उठाए जाने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Yeh kehte hain “kya jab hum marr kar mitti ho jayenge aur haddiyon ka panjar ban kar reh jayenge to humko phir zinda karke uthaya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Kay kiya jab hum marr ker mitti aur haddi hojayen gay kiya phir bhi hum zaroor uthaye jayen gay
عَرَبِيلَقَد وُعِدنا نَحنُ وَآباؤُنا هٰذا مِن قَبلُ إِن هٰذا إِلّا أَساطيرُ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Transliteration (Unicode)Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
English (Pickthall)We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
English (Yusuf Ali)"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
English (Saheeh Int’l)We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
English (Qarai)Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
English (Hilali)"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
English (Abridged Expl.)We were promised this, i.e. resurrection after death, and so were our predecessors promised this before, but we did not see this promise fulfilled. These are only the false tales and lies of the previous people”.
हिन्दी (Farooq)यह वादा तो हमसे और इससे पहले हमारे बाप-दादा से होता आ रहा है। कुछ नहीं, यह तो बस अगलों की कहानियाँ है।"
हिन्दी (Suhail)इसका वायदा तो हमसे और हमसे पहले हमारे बाप दादाओं से भी (बार हा) किया जा चुका है ये तो बस सिर्फ अगले लोगों के ढकोसले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमसे यह वादा किया गया है - कि मरने के बाद पुनर्जीवित होना है - तथा इससे पहले हमारे पूर्वजों से भी यही वादा किया गया था। लेकिन हमने उस वादे को पूरा होते नहीं देखा। यह कुछ और नहीं बल्कि पहले लोगों की किंवदंतियां और झूठी कहानियाँ हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮૩. અમને અને અમારા પૂર્વજોને પહેલાથી જ આ વચન આપવામાં આવી રહ્યું છે, કંઇ નહીં, આ તો આગળના લોકોની વાર્તાઓ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८३) यो वाचा हामीसित र हामीभन्दा पहिला हाम्रा बाबु बाजेहरूसित पनि हुँदै आएको छ, यो त मात्र अघिका मानिसहरूका कथाहरू हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह यही वादा हमसे और इससे पहले हमारे बाप-दादा से किया गया। यह तो पहले लोगों की कहानियों के सिवा कुछ नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Humne bhi yeh wadey bahut sunay hain aur humse pehle hamare baap dada bhi suntey rahey hain. Yeh mehaz afasana haye pareena hain(ancient tales)”
Roman Urdu (Junagarhi)Hum say aur humaray baap dadon say pehlay hi say yeh wada hota chala aaya hai kuch nahi yeh to sirf aglay logon kay afsaney hain
عَرَبِيقُل لِمَنِ الأَرضُ وَمَن فيها إِن كُنتُم تَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Transliteration (Unicode)Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta'lamoon
English (Pickthall)Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
English (Yusuf Ali)Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
English (Saheeh Int’l)Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
English (Qarai)Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
English (Hilali)Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
English (Abridged Expl.)O Messenger, say to these disbelievers who deny the resurrection: “Who does this earth and those on it belong to, if you have any knowledge?”
हिन्दी (Farooq)कहो, "यह धरती और जो भी इसमें आबाद है, वे किसके है, बताओ यदि तुम जानते हो?"
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम कह दो कि भला अगर तुम लोग कुछ जानते हो (तो बताओ) ये ज़मीन और जो लोग इसमें हैं किस के हैं वह फौरन जवाब देगें ख़ुदा के
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) पुनर्जीवन का इनकार करने वाले इन काफ़िरों से कह दें : यह धरती और जो कोई भी इस पर है, किसका है? अगर तुम्हारे पास ज्ञान हो तो बताओ?
ગુજરાતી (Rabila)૮૪. (હે પયગંબર) તમે તેમને પૂછો તો ખરા કે ધરતી અને તેની બધી વસ્તુઓ કોની છે? જણાવો જો તમે જાણતા હોય?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८४) सोध्नुस् त जमिन, र जेजति जमिनमा छन् (सबै) कसका सम्पत्ति हुन् बताऊ यदि थाह छ ?
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) उनसे कह दें : यह धरती और इसमें जो कोई भी है किसका है, यदि तुम जानते हो?
Roman Urdu (Maududi)Insey kaho, batao agar tum jaante ho, ke yeh zameen aur iski saari aabaadi kiski hai
Roman Urdu (Junagarhi)Poochiye to sahih kay zamin aur iss ki kul cheezen kiss ki hain? Batlao agar tum jantay ho
عَرَبِيسَيَقولونَ لِلَّهِ ۚ قُل أَفَلا تَذَكَّرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Transliteration (Unicode)Sa-yaqooloona lillaah; qul afalaa tazakkkaroon
English (Pickthall)They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
English (Yusuf Ali)They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
English (Saheeh Int’l)They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
English (Qarai)They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
English (Hilali)They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
English (Abridged Expl.)They will say: “The earth and all upon it belong to Allah”, so say to them: “Do you not then remember that the One to Whom belong the earth and all upon it has the power to restore you to life after you die?”
हिन्दी (Farooq)वे बोल पड़ेगे, "अल्लाह के!" कहो, "फिर तुम होश में क्यों नहीं आते?"
हिन्दी (Suhail)तुम कह दो कि तो क्या तुम अब भी ग़ौर न करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे कहेंगे : यह धरती और जो कोई भी इसपर है, सब अल्लाह का है। अतः आप उनसे कह दें : क्या तुम्हें यह बात समझ में नहीं आती कि जो धरती और उसपर मौजूद सारी चीज़ों का मालिक है, वह तुम्हारी मृत्यु के बाद तुम्हें पुनर्जीवित करने में सक्षम है?
ગુજરાતી (Rabila)૮૫. તરત જ તેઓ જવાબ આપશે કે “અલ્લાહનું ” છે. તમને તેમને કહી દો કે પછી તમે શિખામણ પ્રાપ્ત કેમ નથી કરતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८५) तुरुन्त जवाफ दिनेछन्ः कि अल्लाहको । भन्नुस् त्यसो भए तिमी किन उपदेश मान्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)वे कहेंगे : अल्लाह का है। आप कह दें : फिर क्या तुम शिक्षा ग्रहण नहीं करते?
Roman Urdu (Maududi)Yeh zaroor kahenge ke Allah ki, kaho phir tum hosh mein kyun nahin aatey
Roman Urdu (Junagarhi)Foran jawab den gay kay Allah ki keh dijiye kay phir tum naseehat kiyon nahi hasil kertay
عَرَبِيقُل مَن رَبُّ السَّماواتِ السَّبعِ وَرَبُّ العَرشِ العَظيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Qul mar Rabbus samaawaatis sab'i wa Rabbul 'Arshil 'Azeem
English (Pickthall)Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
English (Yusuf Ali)Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
English (Saheeh Int’l)Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
English (Qarai)Say, ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’
English (Hilali)Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"
English (Abridged Expl.)Say to them: “Who is the Lord of the seven heavens and who is the Lord of the Great Throne, besides which there is no bigger creation?”
हिन्दी (Farooq)कहो, "सातों आकाशों का मालिक और महान राजासन का स्वामीकौन है?"
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो तो कि सातों आसमानों का मालिक और (इतने) बड़े अर्श का मालिक कौन है तो फौरन जवाब देगें कि (सब कुछ) खुदा ही का है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप उनसे पूछिए : सातों आकाशों का स्वामी कौन है? तथा महान सिंहासन का स्वामी कौन है, जिससे बड़ा कोई सृजन नहीं है?
ગુજરાતી (Rabila)૮૬. પૂછો તો ખરા કે સાત આકાશો અને ઘણા જ ઉચ્ચ, પ્રતિષ્ઠિત અર્શનો માલિક કોણ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८६) सोध्नुस् किः सात आकाशहरूको पालनकर्ता को हो र महान सत्तासनको मालिक को हो ?
हिन्दी (Al-Omari)आप पूछिए : सातों आकाशों का स्वामी तथा महान सिंहासन (अर्श) का स्वामी कौन है?
Roman Urdu (Maududi)Insey pucho, saato (seven) aasmaano aur arsh-e-azeem ka maalik kaun hai
Roman Urdu (Junagarhi)Daryaft kijiye kay saaton aasmano ka aur boht ba-azmat arsh ka rab kaun hai
عَرَبِيسَيَقولونَ لِلَّهِ ۚ قُل أَفَلا تَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon
English (Pickthall)They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
English (Yusuf Ali)They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
English (Saheeh Int’l)They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
English (Qarai)They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
English (Hilali)They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
English (Abridged Expl.)They will say: “The seven heavens and the Great Throne are the property of Allah”, so say to them: “Will you not then by mindful of Allah by carrying out His orders and refraining from His prohibitions, so that you are saved from His punishment?”
हिन्दी (Farooq)वे कहेंगे, "सब अल्लाह के है।" कहो, "फिर डर क्यों नहीं रखते?"
हिन्दी (Suhail)अब तुम कहो तो क्या तुम अब भी (उससे) नहीं डरोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे कहेंगे : सातों आकाश और महान सिंहासन अल्लाह के हैं। तो आप उनसे कह दें : फिर अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई चीज़ों से बचकर, तुम उससे डरते क्यों नहीं, ताकि उसकी यातना से सुरक्षित रहो?
ગુજરાતી (Rabila)૮૭. તે લોકો જવાબ આપશે કે “અલ્લાહ” જ છે, કહી દો કે પછી તમે ડરતા કેમ નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८७) उनीहरूले जवाफ दिनेछन्ः कि अल्लाह नै हो, भन्नुस् कि त्यसो भए किन डर मान्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)वे कहेंगे : अल्लाह ही के लिए है। आप कह दें : फिर क्या तुम डरते नहीं?
Roman Urdu (Maududi)Yeh zaroor kahenge Allah, kaho phir tum darte kyun nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Woh log jawab den gay kay Allah hi hai. Keh dijiye! kay phir tum kiyon nahi dartay
عَرَبِيقُل مَن بِيَدِهِ مَلَكوتُ كُلِّ شَيءٍ وَهُوَ يُجيرُ وَلا يُجارُ عَلَيهِ إِن كُنتُم تَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
Transliteration (Unicode)Qul mam bi yadihee malakootu kulli shai'inw wa Huwa yujeeru wa laa yujaaru 'alaihi in kuntum ta'lamoon
English (Pickthall)Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
English (Yusuf Ali)Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
English (Saheeh Int’l)Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
English (Qarai)Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?’
English (Hilali)Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]
English (Abridged Expl.)Say to them: “Who is the One in whose hand is the realm of everything, with nothing escaping His realm, Who helps whom He wants from His servants, with nobody being able to protect whom He intends bad for so as to remove punishment from Him, if you have any knowledge?”
हिन्दी (Farooq)कहो, "हर चीज़ की बादशाही किसके हाथ में है, वह जो शरण देता है औऱ जिसके मुक़ाबले में कोई शरण नहीं मिल सकती, बताओ यजि तुम जानते हो?"
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो कि भला अगर तुम कुछ जानते हो (तो बताओ) कि वह कौन शख्स है- जिसके एख्तेयार में हर चीज़ की बादशाहत है वह (जिसे चाहता है) पनाह देता है और उस (के अज़ाब) से पनाह नहीं दी जा सकती
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप उनसे पूछिए : कौन है वह, जिसके स्वामित्व में प्रत्येक वस्तु है, कोई चीज़ उसके स्वामित्व से निकल नहीं सकती, वह अपने बंदों में से जिसकी चाहे मदद करता है तथा जिसके साथ वह बुराई का इरादा करे उसे कोई उससे छुड़ा नहीं सकता कि उससे यातना को टाल दे। यदि तुम ज्ञान रखते हो, तो बताओ।
ગુજરાતી (Rabila)૮૮. સવાલ કરો કે દરેક વસ્તુનો અધિકાર કોના હાથમાં છે? જે શરણ આપે છે અને જેની વિરુદ્ધ કોઈ શરણ આપનાર નથી. જો તમે જાણતા હોય તો જણાવો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८८) सोध्नुस् कि यदि तिमी जान्दछौ भने भनकि त्यो को हो जसको हातमा हरेक कुराको आधिपत्य छ र उसले शरण दिन्छ र उसको दाँजोमा कसैले कसैलाई शरण दिन सक्दैन ।
हिन्दी (Al-Omari)आप उनसे कहिए : कौन है जिसके हाथ में हर चीज़ का अधिकार और वह शरण देता है और उसके मुक़ाबले में शरण नहीं दी जाती, यदि तुम जानते हो (तो बताओ)?
Roman Urdu (Maududi)Insey kaho, batao agar tum jaante ho ke har cheez par iqtedaar kiska hai? Aur kaun hai woh jo panaah deta hai aur uske muqable mein koi panaah nahin de sakta
Roman Urdu (Junagarhi)Poochiye kay tamam cheezon ka ikhtiyar kiss kay hath mein hai? Jo panah deta hai aur jiss kay muqablay mein koi panah nahi diya jata agar tum jantay ho to batla do
عَرَبِيسَيَقولونَ لِلَّهِ ۚ قُل فَأَنّىٰ تُسحَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
Transliteration (Unicode)Sa yaqooloona lillaah; qul fa annaa tus haroon
English (Pickthall)They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
English (Yusuf Ali)They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
English (Saheeh Int’l)They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
English (Qarai)They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’
English (Hilali)They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
English (Abridged Expl.)They will say: “In Allah's hands belong all things”, so say to them: “So how do you lose your senses and worship others besides Him, whilst you profess to that?”
हिन्दी (Farooq)वे बोल पड़ेगे, "अल्लाह की।" कहो, "फिर कहाँ से तुमपर जादू चल जाता है?"
हिन्दी (Suhail)तो ये लोग फौरन बोल उठेंगे कि (सब एख्तेयार) ख़ुदा ही को है- अब तुम कह दो कि तुम पर जादू कहाँ किया जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे कहेंगे : प्रत्येक वस्तु का स्वामित्व अल्लाह पाक के हाथ में है। अतः आप उनसे कह दें : जब तुम यह स्वीकार करते हो, तो फिर तुम्हारी बुद्धि कहाँ चली जाती है कि उसके अलावा किसी और की पूजा करते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૮૯. આ જ જવાબ આપશે કે “અલ્લાહ” જ છે, કહી દો કે પછી તમારા પર ક્યાંથી જાદુ કરી દેવામાં આવે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८९) यही जवाफ दिनेछन्ः कि अल्लाह नै हो । भन्नुस् किः त्यसो भए तिमीमाथि जादू कहाँबाट चल्छ ?
हिन्दी (Al-Omari)वे बोल पड़ेंगे : अल्लाह के लिए है। आप कहिए : फिर तुम कहाँ से जादू किए जाते हो?
Roman Urdu (Maududi)Yeh zaroor kahenge ke yeh baat to Allah hi keliye hai. Kaho, phir kahan se tumko dhoka lagta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yehi jawab den gay kay Allah hi hai. Keh dijiye phir tum kidhar say jadoo ker diye jatay ho
عَرَبِيبَل أَتَيناهُم بِالحَقِّ وَإِنَّهُم لَكاذِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona
Transliteration (Unicode)Bal atainaahum bil haqqi wa innahum lakaaziboon
English (Pickthall)Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
English (Yusuf Ali)We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
English (Saheeh Int’l)Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
English (Qarai)Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.
English (Hilali)Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
English (Abridged Expl.)The matter is not as they claim. But rather, I have brought them the truth in which there is no doubt. They are lying in their claiming a partner and child for Allah. Allah is far above what they say.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि हम उनके पास सत्य लेकर आए है और निश्चय ही वे झूठे है
हिन्दी (Suhail)बात ये है कि हमने उनके पास हक़ बात पहुँचा दी और ये लोग यक़ीनन झूठे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा वे दावा करते हैं। बल्कि हम उनके पास ऐसा सत्य लाए हैं, जिसमें कोई संदेह नहीं। और वे अल्लाह के साझी और संतान होने का दावा करने में निश्चय झूठे हैं। अल्लाह उनकी इस बात से बहुत ऊँचा है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૦. ના (આ નવલકથા નથી) અમે તેમની સમક્ષ સાચી વાત પહોચાડી છે,અને આ લોકો ખરેખર જૂઠા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९०) सत्य यो छ कि हामीले उनीहरूको सामु सत्य कुरा पुर्याइदिएका छौं र यिनीहरू निःसन्देह झूठा छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि हम उनके पास पूर्ण सत्य लाए हैं और निःसंदेह वे निश्चय झूठे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo amr e haqq hai woh hum inke saamne le aaye hain, aur koi shakk nahin ke yeh log jhotey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Haq yeh hai kay hum ney unhen haq phoncha diya hai aur yeh be-shak jhootay hain
عَرَبِيمَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَما كانَ مَعَهُ مِن إِلٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلٰهٍ بِما خَلَقَ وَلَعَلا بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ ۚ سُبحانَ اللَّهِ عَمّا يَصِفونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Transliteration (Unicode)Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma'ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaa khalaqa wa la'alaa ba'duhum 'alaa ba'd; Subhaannal laahi 'ammaa yasifoon
English (Pickthall)Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
English (Yusuf Ali)No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
English (Saheeh Int’l)Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
English (Qarai)Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
English (Hilali)No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
English (Abridged Expl.)Allah has not taken a child as the disbelievers claim, nor is there any true deity alongside Him. If there were to be any true deity alongside Him, every deity would take his share of the creation he made and they would dominate one another, causing the order of the Universe to become corrupt. The reality is that none of this has occurred, proving that the true deity is Allah alone. He is pure and holy of what the idolaters describe Him with, namely partners and children which are unbefitting for Him.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह ने अपना कोई बेटा नहीं बनाया और न उसके साथ कोई अन्य पूज्य-प्रभु है। ऐसा होता तो प्रत्येक पूज्य-प्रभु अपनी सृष्टि को लेकर अलग हो जाता और उनमें से एक-दूसरे पर चढ़ाई कर देता। महान और उच्च है अल्लाह उन बातों से, जो वे बयान करते है;
हिन्दी (Suhail)न तो अल्लाह ने किसी को (अपना) बेटा बनाया है और न उसके साथ कोई और ख़ुदा है (अगर ऐसा होता) उस वक्त हर खुदा अपने अपने मख़लूक़ को लिए लिए फिरता और यक़ीनन एक दूसरे पर चढ़ाई करता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने कोई संतान नहीं बनाई, जैसा कि काफिरों का दावा है, और उसके साथ वास्तव में कभी कोई पूज्य नहीं था। यदि मान लिया जाए कि उसके साथ वास्तव में कोई पूज्य है, तो प्रत्यक पूज्य उस सृष्टि के अपने हिस्से के साथ चला जाता, जो उसने बनाया था, और वे अवश्य एक-दूसरे पर चढ़ दौड़ते। इस प्रकार ब्रह्मांड की व्यवस्था बिगड़ जाती। जबकि वास्तव में ऐसा कुछ भी नहीं हुआ। अतः यह इंगित करता है कि सत्य पूज्य एक ही है और वह अकेला अल्लाह है। वह बहुत पवित्र एवं महान है उन अयोग्य बातों से, जो अनेकेश्वरवादी उसके साझी और संतान होने की बयान करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૯૧. ન તો અલ્લાહએ કોઈને દીકરો બનાવ્યો અને ન તો તેની સાથે કોઈ ઇલાહ છે, જો એવી વાત હોત તો દરેક ઇલાહ પોતાના સર્જનને લઇને અલગ થઇ જાત અને દરેક એકબીજા પર ચઢી બેસતા, અલ્લાહ તે વાતોથી પાક છે, જે આ લોકો બયાન કરી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९१) अल्लाहले नत कसैलाई छोरा बनाएको छ र नत उसको साथमा अरु कोही पूज्य छ, अन्यथा प्रत्येक पूज्यले आफ्नो सृष्टिलाई लिएर अलग अलग हिड्ने थियो, र प्रत्येक एक अर्कामाथि आक्रमण गरिहाल्थ्यो । महान र उच्च छ अल्लाह ती कुराहरूबाट जुन उनीहरूले वर्णन गर्छन ।
हिन्दी (Al-Omari)अल्लाह ने न कोई संतान बनाई और न कभी उसके साथ कोई पूज्य था। उस समय अवश्य प्रत्येक पूज्य, जो कुछ उसने पैदा किया था, उसे लेकर चल देता और निश्चय उनमें से एक, दूसरे पर चढ़ाई कर देता। पवित्र है अल्लाह उससे, जो वे बयान करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Allah ne kisi ko apni aulaad nahin banaya hai aur koi dusra khuda uske saath nahin hai. Agar aisa hota to har khuda apni khalq ko lekar alag ho jaata, aur phir woh ek dusre par chadh daudte.Paak hai Allah un baaton se jo yeh log banate hain
Roman Urdu (Junagarhi)Na to Allah ney kissi ko beta banaya aur na uss kay sath aur koi mabood hai werna her mabood apni makhlooq ko liye liye phirta aur her aik doosray per charh dorta. Jo osaaf yeh batlatay hain unn say Allah pak (aur bey-niaz) hai
عَرَبِيعالِمِ الغَيبِ وَالشَّهادَةِ فَتَعالىٰ عَمّا يُشرِكونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
Transliteration (Unicode)'Aalimil Ghaibi wash shahhaadati fata'aalaa 'ammaa yushrikoon (section 5)
English (Pickthall)Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
English (Yusuf Ali)He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
English (Saheeh Int’l)[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
English (Qarai)The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
English (Hilali)All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
English (Abridged Expl.)He is Knowing of everything hidden from His creation and Knowing of everything which can be seen and perceived through the senses. None of this is hidden from Him. Allah is above having a partner.
हिन्दी (Farooq)जाननेवाला है छुपे और खुले का। सो वह उच्चतर है वह शिर्क से जो वे करते है!
हिन्दी (Suhail)(और ख़ूब जंग होती) जो जो बाते ये लोग (ख़ुदा की निस्बत) बयान करते हैं उस से ख़ुदा पाक व पाकीज़ा है वह पोशीदा और हाज़िर (सबसे) खुदा वाक़िफ है ग़रज़ वह उनके शिर्क से (बिल्कुल पाक और) बालातर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह हर उस चीज़ को जानने वाला है, जो उसकी मख़लूक़ से अदृश्य है तथा हर उस चीज़ को जानने वाला है, जिसे इंद्रियों द्वारा देखा और जाना जाता है। इनमें से कोई चीज़ उससे छिपी नहीं है। अतः वह महिमावान् इस बात से सर्वोच्च है कि उसका कोई साझी हो।
ગુજરાતી (Rabila)૯૨. તે છૂપી અને જાહેર વાતોને જાણે છે અને જે શિર્ક આ લોકો કરી રહ્યા છે, તેનાથી તે ઉચ્ચ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९२) ऊ लुकेको र प्रकट कुरा जान्दछ र जो उसको साथमा अन्यलाई साझेदार ठहराउँदछन् त्यसभन्दा ऊ उच्च छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह परोक्ष (छिपे) तथा प्रत्यक्ष (खुले) को जानने वाला है। सो वह बहुत ऊँचा है उससे, जो वे साझी बनाते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Khule aur chupe ka jaanne wala, woh baalatar hai us shirk se jo yeh log tajweez kar rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Woh ghaeeb hazir ka jannay wala hai aur jo shirk yeh kertay hain uss say bala tar hai
عَرَبِيقُل رَبِّ إِمّا تُرِيَنّي ما يوعَدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
Transliteration (Unicode)Qur Rabbi immmaa turiyannee maa yoo'adoon
English (Pickthall)Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
English (Yusuf Ali)Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
English (Saheeh Int’l)Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
English (Qarai)Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,
English (Hilali)Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
English (Abridged Expl.)O Messenger, say: “O Lord, if you show me regarding these idolaters the punishment You have promised them.
हिन्दी (Farooq)कहो, "ऐ मेरे रब! जिस चीज़ का वादा उनसे किया जा रहा है, वह यदि तू मुझे दिखाए
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले जिस (अज़ाब) का तूने उनसे वायदा किया है अगर शायद तू मुझे दिखाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आप दुआ करें : ऐ मेरे पालनहार! अगर तू कभी मुझे इन बहुदेववादियों के बारे में वह यातना दिखाए, जिसका तूने इनसे वादा किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૩. (હે પયગંર)! તમે આ દુઆ કરો કે હે મારા પાલનહાર! જે અઝાબની ધમકી તે લોકોને આપવામાં આવી રહી છે, જો તે મારી હાજરીમાં આવી જાય,
Nepali (Ahl-al-Hadith)९३) (हे मुहम्मद !) तपाईले प्रार्थना गर्नुस् कि हे पालनकर्ता ! जुन (सजाय) को वचन यिनीहरूसित भएको छ, यदि तिमीले मेरो जिन्दगीमा नै उनीहरूमाथि उतारेर देखाउँछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) आप दुआ करें : ऐ मेरे पालनहार! यदि तू कभी मुझे अवश्य ही वह (यातना) दिखाए, जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।
Roman Urdu (Maududi)(Aey Muhammad) dua karo ke “parwardigar, jis azaab ki inko dhamki di jaa rahi hai woh agar meri maujoodgi mein tu laye
Roman Urdu (Junagarhi)Aap dua keren kay aey meray perwerdigar! Agar tu mujhay woh dikhaye jiss ka wada enhen diya jaraha hai
عَرَبِيرَبِّ فَلا تَجعَلني فِي القَومِ الظّالِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
Transliteration (Unicode)Rabbi falaa taj'alnee fil qawmiz zaalimeen
English (Pickthall)My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
English (Yusuf Ali)"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
English (Saheeh Int’l)My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
English (Qarai)then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
English (Hilali)"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
English (Abridged Expl.)O Lord, if You punish them and I am witnessing that, do not make me amongst them so that I would be afflicted with the punishment that afflicts them”.
हिन्दी (Farooq)तो मेरे रब! मुझे उन अत्याचारी लोगों में सम्मिलित न करना।"
हिन्दी (Suhail)तो परवरदिगार मुझे उन ज़ालिम लोगों के हमराह न करना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ मेरे पालनहार! यदि तू उनको दंडित करे और मैं उस समय उपस्थित रहूँ, तो मुझे उनमें शामिल न करना कि मुझे भी उनके साथ यातना का सामना करना पड़ जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૯૪. તો હે મારા પાલનહાર! તું મને તે જાલિમ જૂથમાં શામેલ ન કરીશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९४) भने हे पालनकर्ता ! मलाई यी अत्याचारीहरूको समूहमा शम्मिलित नगर्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)तो ऐ मेरे पालनहार! मुझे उन अत्याचारी लोगों में शामिल न करना।
Roman Urdu (Maududi)To aey mere Rubb, mujhey in zaalim logon mein shamil na kijiyo”
Roman Urdu (Junagarhi)To aey rab! Tu mujhay inn zlimon kay giroh mein na kerna
عَرَبِيوَإِنّا عَلىٰ أَن نُرِيَكَ ما نَعِدُهُم لَقادِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
Transliteration (Unicode)Wa innaa 'alaaa an nuriyaka maa na'iduhum laqaadiroon
English (Pickthall)And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
English (Yusuf Ali)And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
English (Saheeh Int’l)And indeed, We are able to show you what We have promised them.
English (Qarai)We are indeed able to show you what We promise them.
English (Hilali)And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.
English (Abridged Expl.)I have power to make you witness and see the punishment I am promising them. I am not powerless to do this or anything else.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही हमें इसकी सामर्थ्य प्राप्त है कि हम उनसे जो वादा कर रहे है, वह तुम्हें दिखा दें।
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) हम यक़ीनन इस पर क़ादिर हैं कि जिस (अज़ाब) का हम उनसे वायदा करते हैं तुम्हें दिखा दें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हम आपको वह अज़ाब दिखाने में सक्षम हैं, जिसका हम उनसे वादा कर रहे हैं। हम ऐसा करने या इसके अलावा करने में असमर्थ नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૯૫. અને જે અઝાબની ધમકી તેમને આપવામાં આવે રહી છે, તે અઝાબ તમને બતાવવા પર સપૂર્ણ સક્ષમ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९५) निश्चय नै हामी यस कुराको सामथ्र्य राख्दछौं कि हामीले उनीहरूसित जुन वचन गरिराखेका छौं त्यो तपाईलाई देखाइहालौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निःसंदेह हम आपको वह (यातना) दिखाने में, जिसका हम उनसे वादा करते हैं, अवश्य सक्षम हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke hum tumhari aankhon ke saamne hi woh cheez le aane ki poori qudrat rakhte hain jiski dhamki hum unhein de rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Hum jo kuch waday enhen dey rahey hain sab aap ko dikha denay per yaqeenan qadir hain
عَرَبِيادفَع بِالَّتي هِيَ أَحسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحنُ أَعلَمُ بِما يَصِفونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Transliteration (Unicode)Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon
English (Pickthall)Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
English (Yusuf Ali)Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
English (Saheeh Int’l)Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
English (Qarai)Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
English (Hilali)Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
English (Abridged Expl.)O Messenger, repel the one who is bad to you by the characteristic which is better, namely turning away from him and being patient with his harm. I know best the associating partners and denial they describe, and the unbefitting things they describe you with such as magic and insanity.
हिन्दी (Farooq)बुराई को उस ढंग से दूर करो, जो सबसे उत्तम हो। हम भली-भाँति जानते है जो कुछ बातें वे बनाते है
हिन्दी (Suhail)और बुरी बात के जवाब में ऐसी बात कहो जो निहायत अच्छी हो जो कुछ ये लोग (तुम्हारी निस्बत) बयान करते हैं उससे हम ख़ूब वाक़िफ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) जो आपके साथ बुरा व्यवहार करे, आप उसका जवाब ऐसे व्यवहार से दें, जो सबसे अच्छा हो; इस प्रकार कि आप उसे माफ़ कर दें और उसकी ओर से पहुँचने वाले कष्ट पर धैर्य रखें। हम उस शिर्क और झुठलाने की बातों से भली-भाँति अवगत हैं, जो वे बयान करते हैं और जो वे आपके बारे में ऐसी बातें वर्णन करते हैं, जो आपके योग्य नहीं हैं, जैसे कि जादू और पागलपन।
ગુજરાતી (Rabila)૯૬. તમે તેમના જવાબ આપતા એવી વાત કહો, જે ખૂબ જ સારી હોય, જે કઈ આ લોકો વર્ણન કરી રહ્યા છે, તેને અમે સારી રીતે જાણીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९६) र नराम्रो कुराको उत्तरमा यस्तो कुरा भन जुनकि धेरै राम्रो होस् यिनीहरूले जेजति वर्णन गर्छन हामीलाई सबै थाहा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)(हे नबी!) आप बुराई को उस ढंग से दूर करें, जो सबसे उत्तम हो। हम अधिक जानने वाले हैं, जो कुछ वे बयान करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)(Aey Nabi), burayi ko is tareeqe se dafa karo jo behtareen ho jo kuch baatein woh tumpar banate hain woh humein khoob maloom hai
Roman Urdu (Junagarhi)Buraee ko iss tareeqay say door keren jo sirasir bhalaee wala ho jo kuch yeh biyan kertay hain hum ba-khoobi waqif hain
عَرَبِيوَقُل رَبِّ أَعوذُ بِكَ مِن هَمَزاتِ الشَّياطينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni
Transliteration (Unicode)Wa qur Rabbi a'oozu bika min hamazaatish Shayaateen
English (Pickthall)And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
English (Yusuf Ali)And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
English (Saheeh Int’l)And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
English (Qarai)Say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils,
English (Hilali)And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
English (Abridged Expl.)And say: “O Lord, I seek protection in You against the evil suggestions of the satans and their whisperings.
हिन्दी (Farooq)और कहो, "ऐ मेरे रब! मैं शैतान की उकसाहटों से तेरी शरण चाहता हूँ
हिन्दी (Suhail)और (ये भी) दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले मै शैतान के वसवसों से तेरी पनाह माँगता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आप दुआ करें : ऐ मेरे पालनहार! मै शैतानों की उकसाहटों और उनके वसवसों से तेरी शरण में आता हूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૯૭. અને દુઆ કરતા રહો કે હે મારા પાલનહાર! હું શેતાનના વસવસાથી તારું શરણ ઇચ્છું છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९७) र भन्नुस् हे पालनकर्ता म शैतानहरूको उकसाहटबाट तिम्रो शरण चाहन्छु ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा आप दुआ करें : ऐ मेरे पालनहार! मैं शैतानों की उकसाहटों से तेरी शरण चाहता हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Aur dua karo ke “parwardigar, main shayateen ki uksahaton(waswason) se teri panaah maangta hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Aur dua keren kay aey meray perwerdigar! Mein shetano kay waswason say teri panah chahata hun
عَرَبِيوَأَعوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحضُرونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
Transliteration (Unicode)Wa a'oozu bika Rabbi ai-yahduroon
English (Pickthall)And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
English (Yusuf Ali)"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
English (Saheeh Int’l)And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
English (Qarai)and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
English (Hilali)"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
English (Abridged Expl.)And I seek refuge in You that they should be present with me in any of my affairs”.
हिन्दी (Farooq)और मेरे रब! मैं इससे भी तेरी शरण चाहता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।" -
हिन्दी (Suhail)और ऐ मेरे परवरदिगार इससे भी तेरी पनाह माँगता हूँ कि शयातीन मेरे पास आएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा ऐ मेरे पालनहार! मैं इस बात से तेरी शरण माँगता हूँ कि वे मेरे किसी भी मामले में मेरे पास उपस्थित हों।
ગુજરાતી (Rabila)૯૮. હે પાલનહાર! અને એ વાતથી પણ હું તારી પાસે શરણ માગું છું કે તે (શેતાન) મારી પાસે આવી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९८) हे पालनकर्ता ! यसकारण पनि तिम्रो शरण माँग्दछु ताकि तिनीहरू मेरो सामु उपस्थित नहोउन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा ऐ मेरे पालनहार! मैं इस बात से भी तेरी शरण माँगता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।
Roman Urdu (Maududi)Balke aey mere Rubb, main to issey bhi teri panaah maanga hoon ke woh mere paas aayein”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aey rab! Mein teri panah chahata hun kay woh meray pass aajayen
عَرَبِيحَتّىٰ إِذا جاءَ أَحَدَهُمُ المَوتُ قالَ رَبِّ ارجِعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
Transliteration (Unicode)Hattaaa izaa jaaa'a ahada humul mawtu qaala Rabbir ji'oon
English (Pickthall)Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
English (Yusuf Ali)(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
English (Saheeh Int’l)[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
English (Qarai)When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back,
English (Hilali)Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
English (Abridged Expl.)Until when death comes to one of these idolaters and he sees what is going to befall him, he says regretfully over his life that has escaped him and his deficiency regarding Allah: “O Lord, return me to the worldly life.
हिन्दी (Farooq)यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मृत्यु आ गई तो वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! मुझे लौटा दे। - ताकि जिस (संसार) को मैं छोड़ आया हूँ
हिन्दी (Suhail)(और कुफ्फ़ार तो मानेगें नहीं) यहाँ तक कि जब उनमें से किसी को मौत आयी तो कहने लगे परवरदिगार तू मुझे (एक बार) उस मुक़ाम (दुनिया) में छोड़ आया हूँ फिर वापस कर दे ताकि मै (अपकी दफ़ा) अच्छे अच्छे काम करूं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यहाँ तक कि जब इन बहुदेववादियों में से किसी के पास मौत आती है और जो कुछ उसके साथ होने वाला है, वह उसे अपनी आँखों से देख लेता है, तो अपनी बीती हुई आयु और अल्लाह के आदेश के पालन में होने वाली कोताही पर पछतावा करते हुए कहता है : ऐ मेरे पालनहार! मुझे दुनिया के जीवन की ओर लौटा दे।
ગુજરાતી (Rabila)૯૯. (આ લોકો પોતાના કામમાં લાગેલા રહેશે) ત્યાં સુધી કે જ્યારે તેમના માંથી કોઈનું મૃત્યુ આવી પહોંચશે, તો કહેશે છે ક હે મારા પાલનહાર! મને (દુનિયામાં) પાછો મોકલી દે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९९) यहाँसम्म कि जब उनीबाट कसैको मृत्यु नजिक हुन्छ त भन्छन्ः मेरो पालनकर्ता मलाई फर्काइदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)यहाँ तक कि जब उनमें से किसी के पास मौत आती है, तो कहता है : ऐ मेरे पालनहार! मुझे (संसार में) वापस भेजो।
Roman Urdu (Maududi)(yeh log apni karni se baaz na aayenge) yahan tak ke jab in mein se kisi ko maut aa jayegi to kehna shuru kardega ke “Aey mere Rubb, mujhey usi duniya mein wapas bhej dijiye jisey main chodh aaya hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Yahan tak kay jab inn mein say kissi ko maut aaney lagti hai to kehta hai aey meray perwerdigar! Mujhay wapis lota dey
عَرَبِيلَعَلّي أَعمَلُ صالِحًا فيما تَرَكتُ ۚ كَلّا ۚ إِنَّها كَلِمَةٌ هُوَ قائِلُها ۖ وَمِن وَرائِهِم بَرزَخٌ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
Transliteration (Unicode)La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon
English (Pickthall)That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
English (Yusuf Ali)"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
English (Saheeh Int’l)That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
English (Qarai)that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
English (Hilali)"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
English (Abridged Expl.)Perhaps I will do good actions when I return to it. Never. The matter is not as you requested. It is only a statement he is uttering. If he were to return to the worldly life, he would not fulfil what he promised. These people who have died will remain in a barrier between the world and the afterlife until the Day of Resurrection and rising. Thus, they will not return from it to the world, to make up for what they lost and to correct what they spoiled.
हिन्दी (Farooq)उसमें अच्छा कर्म करूँ।" कुछ नहीं, यह तो बस एक (व्यर्थ) बात है जो वह कहेगा और उनके पीछे से लेकर उस दिन तक एक रोक लगी हुई है, जब वे दोबारा उठाए जाएँगे
हिन्दी (Suhail)(जवाब दिया जाएगा) हरगिज़ नहीं ये एक लग़ो बात है- जिसे वह बक रहा और उनके (मरने के) बाद (आलमे) बरज़ख़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ताकि मैं संसार में लौटकर कोई नेक काम कर लूँ। कदापि नहीं, मामला वैसा नहीं है, जैसा कि उसने अनुरोध किया है। यह केवल एक शब्द है जो वह कहने वाला है। अगर उसे सांसारिक जीवन में वापस भेज दिया जाए, तो वह अपना किया हुआ वादा पूरा नहीं करेगा। ये मरने वाले लोग, क़ियामत के दिन तक दुनिया और आख़िरत के बीच एक ओट में रहेंगे। इसलिए वे वहाँ से दुनिया में वापस नहीं आएँगे कि जो कुछ उनसे छूट गया है, उसकी छतिपूर्ति कर लें और जो कुछ उन्होंने बिगाड़ा है, उसे ठीक कर लें।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૦. જે દુનિયાનેને હું છોડીને આવ્યો ત્યાં જઈ નેક અમલ કરું, (અલ્લાહ તઆલા કહેશે) આવું ક્યારેય નહીં થઈ શકે, આ તો ફક્ત એક વાત જ છે, જે આ લોકો કહી રહ્યા છે, અને આ (મૃતકો) દરમિયાન ફરીવાર જીવિત થવા સુધી એક આડ હશે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१००) ताकि जुन (संसार)लाई म छोडेर आएको छु त्यसमा म राम्रो काम गरूँ, कदापि यस्तो हुनेछैन । यो त खाली एउटा कुरा हो जुन उसले भन्नेछ (त्यो पूरा हुनेछैन) र उनीहरूको पछाडि एक प्रकारको पर्दा छ, त्यो दिनसम्म जबकि पुनः उठाइनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ताकि मैं जो कुछ छोड़ आया हूँ, उसमें कोई नेक कार्य कर लूँ। हरगिज़ नहीं, यह तो मात्र एक बात है, जिसे वह कहने वाला है और उनके पीछे उस दिन तक जब वे (पुनः) उठाए जाएँगे, एक ओट है।
Roman Urdu (Maududi)Umeed hai ke ab main neik amal karunga”. Hargiz nahin, yeh to bas ek baat hai jo woh bakk raha hai. Ab in sab (marne waalon) ke peechey ek barzakh (barrier) hayal hai dusri zindagi ke din tak
Roman Urdu (Junagarhi)Kay apni chori hui duniya mein jaa ker nek aemaal ker loon hergiz aisa nahi hoga yeh to sirf aik qol hai jiss ka yeh qaeel hai inn kay pas-e-pusht to aik hijab hai inn kay doobara ji uthney kay din tak
عَرَبِيفَإِذا نُفِخَ فِي الصّورِ فَلا أَنسابَ بَينَهُم يَومَئِذٍ وَلا يَتَساءَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona
Transliteration (Unicode)Fa izaa nufikha fis Soori falaaa ansaaba bainahum yawma'izinw wa laa yatasaaa'aloon
English (Pickthall)And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
English (Yusuf Ali)Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
English (Saheeh Int’l)So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
English (Qarai)When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
English (Hilali)Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
English (Abridged Expl.)Then when the angel appointed to blow the Trumpet will blow the second time which will announce the Day of Judgment, there will be no relations between them to boast through, due to their being engrossed in the horrors of the Hearafter, and they will not question one another due to their being engrossed in what concerns them.
हिन्दी (Farooq)फिर जब सूर (नरसिंघा) में फूँक मारी जाएगी तो उस दिन उनके बीच रिश्ते-नाते शेष न रहेंगे, और न वे एक-दूसरे को पूछेंगे
हिन्दी (Suhail)(जहाँ) क़ब्रों से उठाए जाएँगें (रहना होगा) फिर जिस वक्त सूर फूँका जाएगा तो उस दिन न लोगों में क़राबत दारियाँ रहेगी और न एक दूसरे की बात पूछेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब सूर (नरसिंघा) में फूँक मारने के कार्य पर नियुक्त फरिश्ता, उसमें दूसरी बार फूँक मारेगा, जो क़ियामत का ऐलान होगा, तो उनके बीच कोई रिश्ते-नाते नहीं होंगे जिनपर वे गर्व करते हैं, क्योंकि वे क़ियामत की भयावहता में व्यस्त होंगे। तथा वे अपनी-अपनी चिंताओं में व्यस्त होने के कारण एक-दूसरे को नहीं पूछेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૧. પછી જ્યારે સૂર ફૂંકવામાં આવશે, તે દિવસે તેમની વચ્ચે કોઈ સંબંધ નહીં રહે, અને ન તો તે લોકો એકબીજાના હાલચાલ પૂછશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०१) अनि जब सूर फूँकिन्छ, तब त्यहाँ तिनीहरूमा नत रिश्ता, नातेदारी रहनेछ नत एक अर्काबीच सोधपूछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब सूर (नरसिंघा) में फूँक मारी जाएगी, तो उस दिन उनके बीच न कोई रिश्ते-नाते होंगे और न वे एक-दूसरे को पूछेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir junhi ke Sur (trumphet) phoonk diya gaya, unke darmiyan phir koi rishta na rahega aur na woh ek dusre ko puchenge
Roman Urdu (Junagarhi)Pus jab kay soor phoonk diya jayega uss din na to aapas kay rishtay hi rahen gay na aapas ki pooch gooch
عَرَبِيفَمَن ثَقُلَت مَوازينُهُ فَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Transliteration (Unicode)Faman saqulat mawaazee nuhoo fa ulaaa'ika humul muflihoon
English (Pickthall)Then those whose scales are heavy, they are the successful.
English (Yusuf Ali)Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
English (Saheeh Int’l)And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
English (Qarai)Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
English (Hilali)Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
English (Abridged Expl.)So whoever’s scales are heavy because of his good actions outweighing his bad actions, those are the successful ones, by attaining their objective and being saved from their fears.
हिन्दी (Farooq)फिर जिनके पलड़े भारी हुए तॊ वही हैं जो सफल।
हिन्दी (Suhail)फिर जिन (के नेकियों) के पल्लें भारी होगें तो यही लोग कामयाब होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जिसके पलड़े, उसकी नेकियों के उसके गुनाहों से अधिक होने के कारण, भारी हो गए, तो वही लोग अपनी अपेक्षित चीज़ों को प्राप्त करके और अपनी अप्रिय चीज़ों से मुक्ति पाकर, सफल हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૨. તે દિવસે જેમના ત્રાજવાનું પલડું ભારે હશે, તે સફળ થનારા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०२) जसको कर्मको भार गर्हुङ्गो हुनेछ, उनीहरू सफलता प्राप्त गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जिसके पलड़े भारी हो गए, वही लोग सफल हैं।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt jinke padle (scales) bhari hongey wahi falaah payenge
Roman Urdu (Junagarhi)Jin ki tarazoo ka palla bhari hogaya woh to nijat walay hogaye
عَرَبِيوَمَن خَفَّت مَوازينُهُ فَأُولٰئِكَ الَّذينَ خَسِروا أَنفُسَهُم في جَهَنَّمَ خالِدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
Transliteration (Unicode)Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasiroon anfusahum fee Jahannnama khaalidoon
English (Pickthall)And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
English (Yusuf Ali)But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
English (Saheeh Int’l)But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
English (Qarai)As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever].
English (Hilali)And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
English (Abridged Expl.)And whoever’s scales are light because of his bad deeds outweighing his good deeds, those are the ones who have wasted themselves by doing that which is harmful to them, i.e., disbelief and sins, and leaving faith and good actions that were beneficial for them. They will be in the fire of hell forever and will not come out of it.
हिन्दी (Farooq)रहे वे लोग जिनके पलड़े हल्के हुए, तो वही है जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला। वे सदैव जहन्नम में रहेंगे
हिन्दी (Suhail)और जिन (के नेकियों) के पल्लें हल्के होंगे तो यही लोग है जिन्होंने अपना नुक़सान किया कि हमेशा जहन्नुम में रहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिसके पलड़े, उसके गुनाहों के उसकी नेकियों से अधिक होने के कारण, भारी हो गए, तो वही लोग हैं, जिन्होंने खुद को बर्बाद कर दिया। क्योंकि उन्होंने ऐसे कार्य किए, जो उनके लिए हानिकारक हैं और ईमान तथा सत्कर्म को छोड़ दिया, जो उनके लिए लाभदायक हैं। अतः वे हमेशा जहन्नम की आग में रहने वाले हैं, उससे कभी बाहर नहीं निकलेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૩. અને જે લોકોના ત્રાજવાનું પલડું હલકું થઇ ગયું, આ જ તે લોકો છે, જેમણે પોતાનું નુકસાન પોતે જ કરી લીધું. જે હંમેશા માટે જહન્નમમાં રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०३) र जसको भार हर्लुङ्गो हुनेछ, उनीहरू त्यस्ता मानिस हुन् जसले आफूलाई हानिमा पारे, सधैंको लागि नर्कमा रहनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जिसके पलड़े हलके हो गए, तो वही लोग हैं, जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला। जहन्नम ही में सदावासी होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jinke padle (scales) halke honge wahi log hongey jinhon ne apne aap ko ghatay mein daal liya. Woh jahannum mein hamesha rahenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jin kay tarazoo ka palla halka hogaya yeh hain woh jinhon ney apna nuksan aap ker liya jo hamesha kay liye jahannum wasil huye
عَرَبِيتَلفَحُ وُجوهَهُمُ النّارُ وَهُم فيها كالِحونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
Transliteration (Unicode)Talfahu wujoohahumun Naaru wa hum feehaa kaalihood
English (Pickthall)The fire burneth their faces, and they are glum therein.
English (Yusuf Ali)The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
English (Saheeh Int’l)The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
English (Qarai)The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
English (Hilali)The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
English (Abridged Expl.)The fire will burn their faces. Therein, their top and bottom lips will shrink away from their teeth, due to severe frowning.
हिन्दी (Farooq)आग उनके चेहरों को झुलसा देगी और उसमें उनके मुँह विकृत हो रहे होंगे
हिन्दी (Suhail)और (उनकी ये हालत होगी कि) जहन्नुम की आग उनके मुँह को झुलसा देगी और लोग मुँह बनाए हुए होगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके चेहरों को जहन्नम की आग जला देगी। और उसमें उनकी स्थिति यह होगी कि गंभीर रूप से त्योरी चढ़ा हुआ होने से उनके ऊपरी और निचले होंठ सिकुड़ गए होंगे और उनके दाँत बाहर निकले आए होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૪. જહન્નમની આગ તેમના ચહેરાને ભષ્મ કરી દેશે,અને ત્યાં તેમના ચહેરા ખરાબ થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०४) आगोले उनीहरूको अनुहारलाई पोलिरहने छ, र त्यसमा उनीहरूको अनुहार विकृत भइराखेका हुन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उनके चेहरों को आग झुलसाएगी तथा उसमें उनके जबड़े (झुलसकर) बाहर निकले होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aag unke chehron ki khaal chaat jayegi aur unke jabde (jaws) bahar nikal aayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Unn kay chehron ko aag jhulasti rahey gi aur woh wahan bad-shakal banay huye hongay
عَرَبِيأَلَم تَكُن آياتي تُتلىٰ عَلَيكُم فَكُنتُم بِها تُكَذِّبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Transliteration (Unicode)Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon
English (Pickthall)(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
English (Yusuf Ali)"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
English (Saheeh Int’l)[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
English (Qarai)‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
English (Hilali)"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
English (Abridged Expl.)It will be said to rebuke them: “Were the verses of the Qur’ān not recited to you in the world but you used to deny them?”
हिन्दी (Farooq)(कहा जाएगा,) "क्या तुम्हें मेरी आयातें सुनाई नहीं जाती थी, तो तुम उन्हें झुठलाते थे?"
हिन्दी (Suhail)(उस वक्त हम पूछेंगें) क्या तुम्हारे सामने मेरी आयतें न पढ़ी गयीं थीं (ज़रुर पढ़ी गयी थीं) तो तुम उन्हें झुठलाया करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्हें झिड़कते हुए कहा जाएगा : क्या दुनिया में क़ुरआन की आयतें तुम्हारे सामने पढ़ी न जाती थीं, तो तुम उन्हें झुठलाया करते थे?
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૫. (તેમને કહેવામાં આવશે) શું મારી આયતો તમારી સમક્ષ પઢવામાં નહતી આવતી? તો પણ તમે તેને જુઠલાવતા હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०५) के तिम्रो अगाडी मेरा आयतहरू पढेर सुनाइन्नथे ? र तैपनि तिमीले तिनलाई झूठो मान्थ्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या मेरी आयतें तुमपर पढ़ी न जाती थीं, तो तुम उन्हें झुठलाया करते थे?
Roman Urdu (Maududi)“kya tum wahi log nahin ho ke meri aayat tumhein sunayi jati thi to tum unhein jhutlate thay?”
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya meri aayaten tumharay samney tilawat nahi ki jati thin? Phir bhi tum enhen jhutlatay thay
عَرَبِيقالوا رَبَّنا غَلَبَت عَلَينا شِقوَتُنا وَكُنّا قَومًا ضالّينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Transliteration (Unicode)Qaaloo Rabbanaa ghalabat 'alainaa shiqwatunaa wa kunnaa qawman daaalleen
English (Pickthall)They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
English (Yusuf Ali)They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
English (Saheeh Int’l)They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
English (Qarai)They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
English (Hilali)They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
English (Abridged Expl.)They will say: “Our Lord, our wretchedness which had already passed in Your knowledge overcame us, and we were a people astray from the truth.
हिन्दी (Farooq)वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमारा दुर्भाग्य हमपर प्रभावी हुआ और हम भटके हुए लोग थे
हिन्दी (Suhail)वह जवाब देगें ऐ हमारे परवरदिगार हमको हमारी कम्बख्ती ने आज़माया और हम गुमराह लोग थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! हमारा दुर्भाग्य हमपर प्रभावी हो गया, जो पहले ही तेरे ज्ञान में था और हम सत्य से भटके हुए लोग थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૬. તેઓ કહેશે કે હે પાલનહાર! અમારી ખરાબી અમારા પર છવાઇ ગઇ, (ખરેખર) અમે જ ગુમરાહ હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०६) (तिनीहरू) भन्नेछन, हे हाम्रो पालनकर्ता । हाम्रो दुर्भाग्य हामीमाथि प्रभावित भयो र हामी पथविचलित मानिस थियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)वे कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! हमारा दुर्भाग्य हमपर प्रभावी हो गया और हम गुमराह लोग थे।
Roman Urdu (Maududi)Woh kahenge “aey hamare Rubb, hamari badbakhti hum par chaa gayi thi, hum waqayi gumraah log thay
Roman Urdu (Junagarhi)Kahen gay kay aey perwerdigar! Humari bad-bakhti hum per ghalib aagaee (waqaee) hum thay hi gumrah
عَرَبِيرَبَّنا أَخرِجنا مِنها فَإِن عُدنا فَإِنّا ظالِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Transliteration (Unicode)Rabbanaa akhrijnaa minhaa fa in 'udnaa fa innaa zaalimoon
English (Pickthall)Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
English (Yusuf Ali)"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
English (Saheeh Int’l)Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
English (Qarai)Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
English (Hilali)"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
English (Abridged Expl.)Our Lord, take us out of the fire. If we return to the disbelief and misguidance we were upon, we will surely have wronged ourselves and our excuse will be broken”.
हिन्दी (Farooq)हमारे रब! हमें यहाँ से निकाल दे! फिर हम दोबारा ऐसा करें तो निश्चय ही हम अत्याचारी होंगे।"
हिन्दी (Suhail)परवरदिगार हमको (अबकी दफा) किसी तरह इस जहन्नुम से निकाल दे फिर अगर दोबारा हम ऐसा करें तो अलबत्ता हम कुसूरवार हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ हमारे पालनहार! हमें नरक से निकाल ले। अगर हम दोबारा अपने कुफ़्र और गुमराही की पूर्व स्थिति की ओर लौट गए, तो निश्चय हम अपने आपपर अत्याचार करने वाले होंगे। हमारा बहाना खत्म हो गया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૭. હે અમારા પાલનહાર! અમને આ આગથી છૂટકારો આપ, જો હજુ પણ અમે આવું જ કરીએ તો, નિ:શંક અમે જ જાલિમ હશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०७) हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई यहाँबाट मुक्ति देऊ अनि यदि तैपनि हामीले पुनः यस्तो गर्छौं भने निश्चय नै हामी अत्याचारी हुनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ हमारे पालनहार! हमें इससे निकाल ले। फिर यदि हम दोबारा ऐसा करें, तो निश्चय हम अत्याचारी होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aey parwardigar, ab humein yahan se nikaal de phir hum aisa kasoor karein to zaalim hongey”
Roman Urdu (Junagarhi)Aey humaray perwerdigar! Humen yahan say nijat dey agar abb hi hum aisa hi keren to be-shak hum zalim hain
عَرَبِيقالَ اخسَئوا فيها وَلا تُكَلِّمونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
Transliteration (Unicode)Qaalakh sa'oo feehaa wa laa tukallimoon
English (Pickthall)He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
English (Yusuf Ali)He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
English (Saheeh Int’l)He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
English (Qarai)He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
English (Hilali)He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
English (Abridged Expl.)Allah will say: “Sit in the fire and stay in there disgraced; never speak to me.
हिन्दी (Farooq)वह कहेगा, "फिटकारे हुए तिरस्कृत, इसी में पड़े रहो और मुझसे बात न करो
हिन्दी (Suhail)ख़ुदा फरमाएगा दूर हो इसी में (तुम को रहना होगा) और (बस) मुझ से बात न करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह कहेगा : तुम सब जहन्नम में तिरस्कृत व अपमानित होकर पड़े रहो और मुझ से बात न करो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૮. અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે ધૃત્કારેલા અહીંયા જ પડ્યા રહો અને મારી સાથે વાત ન કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०८) अल्लाहबाट आदेश हुनेछ, कि यसैमा तिरस्कृत भई बसिराख र मसित कुरा नगर ।
हिन्दी (Al-Omari)वह (अल्लाह) कहेगा : इसी में अपमानित होकर पड़े रहो और मुझसे बात न करो।
Roman Urdu (Maududi)Allah taala jawab dega “ door ho mere saamne se, padey raho isi mein aur mujhse baat na karo
Roman Urdu (Junagarhi)Allah Taalaa farmaye ga phitkaray huye yahin paray raho aur mujh say kalaam na kero
عَرَبِيإِنَّهُ كانَ فَريقٌ مِن عِبادي يَقولونَ رَبَّنا آمَنّا فَاغفِر لَنا وَارحَمنا وَأَنتَ خَيرُ الرّاحِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
Transliteration (Unicode)Innahoo kaana fareequm min 'ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairur raahimeen
English (Pickthall)Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
English (Yusuf Ali)"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
English (Saheeh Int’l)Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
English (Qarai)Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’
English (Hilali)Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
English (Abridged Expl.)There was a group of My servants who believed in Me, saying: ‘Our Lord, we have believed in You, so forgive our sins and grant us Your mercy, and You are the best of those who show mercy’
हिन्दी (Farooq)मेरे बन्दों में कुछ लोग थे, जो कहते थे, हमारे रब! हम ईमान ले आए। अतः तू हमें क्षमा कर दे और हमपर दया कर। तू सबसे अच्छा दया करनेवाला है
हिन्दी (Suhail)मेरे बन्दों में से एक गिरोह ऐसा भी था जो (बराबर) ये दुआ करता था कि ऐ हमारे पालने वाले हम ईमान लाए तो तू हमको बख्श दे और हम पर रहम कर तू तो तमाम रहम करने वालों से बेहतर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मेरे बंदों में से कुछ लोग, जो मुझपर ईमान लाए थे, कहा करते थे : ऐ हमारे रब! हम तुझपर ईमान लाए। अतः हमारे गुनाह माफ़ कर दे और हमपर दया कर। और तू सब दया करने वालों से बेहतर है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૯. (વાત એવી છે) કે જ્યારે મારા બંદાઓ માંથી કેટલાક એવું કહેતા કે હે અમારા પાલનહાર! અમને માફ કરી દે, અને અમારા પર રહમ કર, કારણકે તું જ સૌથી શ્રેષ્ઠ દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०९) मेरा भक्तहरूमा केही यस्ता मानिसहरू थिए जसले भन्दैथिएः कि हे हाम्रो पालनकर्ता हामीहरूले ईमान ल्याइसकेका छौं तिमीले हामीलाई क्षमा गरिदेऊ, र हामीमाथि दया गर र तिमी सबैभन्दा राम्रो दया गर्नेवाला हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मेरे बंदों में से कुछ लोग थे, जो कहते थे : ऐ हमारे पालनहार! हम ईमान ले आए। अतः तू हमें क्षमा कर दे और हमपर दया कर। और तू सब दया करने वालों से बेहतर है।
Roman Urdu (Maududi)Tum wahi log to ho ke mere kuch banday jab kehte thay ke aye hamare parwardigar, hum iman laye, humein maaf karde, humpar reham kar, tu sab raheemon se accha raheem hai
Roman Urdu (Junagarhi)Meray bando ki aik jamat thi jo barbar yehi kehti rahi kay aey humaray perwerdigar! Hum eman laa chukay hain tum humen bakhsh aur hum per reham farma to sab meharbano say ziyada meharbaan hai
عَرَبِيفَاتَّخَذتُموهُم سِخرِيًّا حَتّىٰ أَنسَوكُم ذِكري وَكُنتُم مِنهُم تَضحَكونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
Transliteration (Unicode)Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon
English (Pickthall)But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
English (Yusuf Ali)"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
English (Saheeh Int’l)But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
English (Qarai)But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
English (Hilali)But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
English (Abridged Expl.)You took these believers who called upon their Lord as a joke, mocking them and making fun of them, until being engrossed in mocking them made you forget Allah’s remembrance and you used to laugh at them, jokingly and mockingly.
हिन्दी (Farooq)तो तुमने उनका उपहास किया, यहाँ तक कि उनके कारण तुम मेरी याद को भुला बैठे और तुम उनपर हँसते रहे
हिन्दी (Suhail)तो तुम लोगों ने उन्हें मसखरा बना लिया-यहाँ तक कि (गोया) उन लोगों ने तुम से मेरी याद भुला दी और तुम उन पर (बराबर) हँसते रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो तुमने अपने पालनहार को पुकारने वाले इन मोमिनों को उपहास का पात्र बना लिया, जिनका तुम मखौल और हँसी उड़ाते थे यहाँ तक कि उनका उपहास उड़ाने में व्यस्त होने के कारण तुम अल्लाह की याद को भुला बैठे। तथा तुम्हारा उनसे हँसी करना, मज़ाक़ और ठट्ठा के तौर पर था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૦. (પરંતુ) તમે તેની મશ્કરી જ કરતા રહ્યા, ત્યાં સુધી કે તમે મને ભૂલી ગયા અને તમે મજાક ઉડાવતા રહ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११०) तर तिमीले उनको उपहास गर्यौ, यहाँसम्म कि उनको कारण तिमीले मेरो सम्झना पनि बिर्सिहाल्यौ र तिमीले उनीमाथि हाँस्दै गर्यौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो तुमने उन्हें मज़ाक़ बना लिया, यहाँ तक कि उन्होंने तुम्हें मेरी याद भुला दी और तुम उनसे हँसी किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)To tumne unka mazaaq bana liye, yahan tak ke unki zidd ne tumhein yeh bhi bhula diya ke main bhi koi hoon, aur tum unpar haste rahey
Roman Urdu (Junagarhi)(lekin) tum enhen mazaq mein hi uratay rahey yahan tak kay (iss mashghalay ney) tum ko meri yaad (bhi) bhula di aur tum inn say mazaq hi kertay rahey
عَرَبِيإِنّي جَزَيتُهُمُ اليَومَ بِما صَبَروا أَنَّهُم هُمُ الفائِزونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona
Transliteration (Unicode)Inee jazaituhumul Yawma bimaa sabarooo annahum humul faaa'izoon
English (Pickthall)Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
English (Yusuf Ali)"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
English (Saheeh Int’l)Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
English (Qarai)Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
English (Hilali)Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
English (Abridged Expl.)I rewarded these believers with success through paradise on the Day of Judgment, due to their patience on Allah’s obedience and the harm they used to receive from you”.
हिन्दी (Farooq)आज मैंने उनके धैर्य का यह बदला प्रदान किया कि वही है जो सफलता को प्राप्त हुए।"
हिन्दी (Suhail)मैने आज उनको उनके सब्र का अच्छा बदला दिया कि यही लोग अपनी (ख़ातिरख्वाह) मुराद को पहुँचने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैंने इन ईमान वालों को, अल्लाह की आज्ञाकारिता पर तथा तुम्हारी ओर से पहुँचने वाले कष्ट पर धैर्य से काम लेने के कारण, क़ियामत के दिन बदले में जन्नत की प्राप्ति में सफलता प्रदान की है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૧. આજે મેં તેમને તેમની ધીરજનો બદલો આપી દીધો છે અને તે જ સફળ થનાર લોકો હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१११) आज मैले उनीहरूको धैर्यको प्रतिफल प्रदान गरेकोछु । उनीहरू आफ्नो लक्ष्य प्राप्त गरेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह आज मैंने उन्हें उनके धैर्य का यह बदला दिया है कि वही सफल हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aaj unke us sabr ka maine yeh phal diya hai ke wahi kamiyaab hain”
Roman Urdu (Junagarhi)Mein ney aaj enhen inn kay uss sabar ka badla dey diya hai kay woh khatir khua apni murad ko phonch chukay hain
عَرَبِيقالَ كَم لَبِثتُم فِي الأَرضِ عَدَدَ سِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena
Transliteration (Unicode)Qaala kam labistum fil ardi 'adada sineen
English (Pickthall)He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
English (Yusuf Ali)He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
English (Saheeh Int’l)[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
English (Qarai)He will say, ‘How many years did you remain on earth?’
English (Hilali)He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"
English (Abridged Expl.)He will say: “How many years did you spend on earth? And how much time did you waste therein?”
हिन्दी (Farooq)वह कहेगाः “तुम धरती में कितने वर्ष रहे”?
हिन्दी (Suhail)(फिर उनसे) ख़ुदा पूछेगा कि (आख़िर) तुम ज़मीन पर कितने बरस रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह (अल्लाह उनसे) कहेगा : तुम धरती पर कितने वर्षों तक रहे? और तुमने उसमें कितना समय नष्ट किया?
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૨. અલ્લાહ તઆલા પૂછશે કે જણાવો તમે કેટલા વર્ષ જમીન પર રહ્યા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)११२) अल्लाह सोध्नेछः कि तिमी धर्तीमा कति वर्ष बस्यौ ?
हिन्दी (Al-Omari)वह (अल्लाह) कहेगा : तुम धरती पर कितने वर्षों तक रहे?
Roman Urdu (Maududi)Phir Allah taala unse puchega “batao,zameen mein tum kitne saal rahey?”
Roman Urdu (Junagarhi)Allah Taalaa daryaft farmaye ga kay tum zamin mein ba-aitbar barson ki ginti kiss qadar rahey
عَرَبِيقالوا لَبِثنا يَومًا أَو بَعضَ يَومٍ فَاسأَلِ العادّينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena
Transliteration (Unicode)Qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawmin fas'alil 'aaaddeen
English (Pickthall)They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
English (Yusuf Ali)They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
English (Saheeh Int’l)They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
English (Qarai)They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
English (Hilali)They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
English (Abridged Expl.)They will reply by saying: “We stayed for one day or part of a day, so ask those who pay attention to counting days and months”.
हिन्दी (Farooq)वॆ कहेंगेः , "एक दिन या एक दिन का कुछ भाग। गणना करनेवालों से पूछ लीजिए।?"
हिन्दी (Suhail)वह कहेंगें (बरस कैसा) हम तो बस पूरा एक दिन रहे या एक दिन से भी कम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उत्तर देंगे : हम (वहाँ) एक दिन या दिन का कुछ भाग ही रहे हैं। अतः आप उनसे पूछ लें जो दिनों और महीनों की गणना करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૩. તેઓ કહેશે કે એક દિવસ અથવા એક દિવસ કરતા પણ ઓછું, અને આ વાત તો ગણતરી કરનારાઓને પણ પૂછી લો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११३) उनीहरूले भन्नेछन् कि हामी एक दिन वा एकदिनभन्दा पनि कम बस्यौं । गणना गर्नेवालाहरूसित सोधिहाल्नुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे कहेंगे : हम एक दिन या दिन का कुछ भाग रहे। आप गणना करने वालों से पूछ लें।
Roman Urdu (Maududi)Woh kahenge “ ek din ya din ka bhi kuch hissa hum wahan thehre hain, shumaar karne walon se pooch lijiye”
Roman Urdu (Junagarhi)Woh kahen gay aik din ya aik din say bhi kum ginti ginnay walon say bhi pooch lijiye
عَرَبِيقالَ إِن لَبِثتُم إِلّا قَليلًا ۖ لَو أَنَّكُم كُنتُم تَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
Transliteration (Unicode)Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon
English (Pickthall)He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
English (Yusuf Ali)He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
English (Saheeh Int’l)He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
English (Qarai)He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
English (Hilali)He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
English (Abridged Expl.)He will say: “You only stayed in the world for a short period, in which it was easy to persevere upon obedience, if only you knew the length of your stay”.
हिन्दी (Farooq)वह कहेगा, "तुम ठहरे थोड़े ही, क्या अच्छा होता तुम जानते होते!
हिन्दी (Suhail)तो तुम शुमार करने वालों से पूछ लो ख़ुदा फरमाएगा बेशक तुम (ज़मीन में) बहुत ही कम ठहरे काश तुम (इतनी बात भी दुनिया में) समझे होते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह (अल्लाह) कहेगा : सचमुच तुम दुनिया में बहुत थोड़ा ठहरे हो, जिसके दौरान अल्लाह के आज्ञापालन पर सब्र करना आसान था। काश तुम (उस समय) अपने ठहरने की अवधि जानते होते।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૪. અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે ખરેખર તમે ત્યાં ઘણું જ ઓછું રહ્યા છો, હે કાશ! કે આ વાત તમે આ પહેલા પણ જાણતા હોત.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११४) अल्लाहले भन्नेछः कि (त्यहाँ) तिमी साह्रै नै कम बस्यौं । कति राम्रो हुनेथियो यदि तिमीले जानेको भए ।
हिन्दी (Al-Omari)वह (अल्लाह) कहेगा : तुम नहीं रहे परंतु थोड़ा ही। काश कि तुमने जानते होते।
Roman Urdu (Maududi)Irshad hoga “ thodi hi dair thehre ho na, kaash tumne yeh us waqt jana hota
Roman Urdu (Junagarhi)Allah Taalaa farmaye ga fil-waqey tum wahan boht hi kum rahey ho aey kaash! Tum issay pehaly hi say jaan letay
عَرَبِيأَفَحَسِبتُم أَنَّما خَلَقناكُم عَبَثًا وَأَنَّكُم إِلَينا لا تُرجَعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Transliteration (Unicode)Afahsibtum annamaa khalaqnaakum 'abasanw wa annakum ilainaa laa turja'oon
English (Pickthall)Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
English (Yusuf Ali)"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
English (Saheeh Int’l)Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
English (Qarai)Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
English (Hilali)"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
English (Abridged Expl.)So do you think, O people, that I created you as a plaything without any wisdom, so that there will be no reward or punishment as with animals, and that you will not return to Me on the Day of Judgment for the reckoning and recompense?”
हिन्दी (Farooq)तो क्या तुमने यह समझा था कि हमने तुम्हें व्यर्थ पैदा किया है और यह कि तुम्हें हमारी और लौटना नहीं है?"
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुम ये ख्याल करते हो कि हमने तुमको (यूँ ही) बेकार पैदा किया और ये कि तुम हमारे हुज़ूर में लौटा कर न लाए जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ लोगों!) क्या तुमने समझ रखा था कि हमने तुम्हें बिना किसी हिकमत के खेल-तमाशे के तौर पर पैदा किया है, और जानवरों की तरह कोई इनाम या सज़ा नहीं है, और यह कि तुम क़ियामत के दिन हिसाब और बदले के लिए हमारी ओर नहीं लौटाए जाओगे?
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૫. શું તમે એવું માનો છો કે અમે તમારું સર્જન બેકાર જ કર્યું છે. અને એ કે તમે અમારી તરફ પાછા નહીં આવો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)११५) के तिमीले यो ठानेका छौ, कि हामीले तिमीलाई व्यर्थमा सृष्टि गरेका छौं र यो कि तिमीलाई हामीतिर फर्काइनेछैन ?
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या तुमने समझ रखा था कि हमने तुम्हें उद्देश्यहीन पैदा किया है और यह कि तुम हमारी ओर नहीं लौटाए जाओगे?
Roman Urdu (Maududi)Kya tumne yeh samajh rakkha tha ke humne tumhein fizul(bekar) hi paida kiya hai aur tumhein hamari taraf kabhi palatna hi nahin hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tum yeh gumaan kiye huye ho kay hum ney tumhen yunhi beykaar peda kiya hai aur yeh kay tum humari taraf lotaye hi na jao gay
عَرَبِيفَتَعالَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ ۖ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ رَبُّ العَرشِ الكَريمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi
Transliteration (Unicode)Fata'aalal laahul Malikul Haqq; laaa ilaaha illaa Huwa Rabbul 'Arshil Kareem
English (Pickthall)Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
English (Yusuf Ali)Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
English (Saheeh Int’l)So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
English (Qarai)So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne.
English (Hilali)So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
English (Abridged Expl.)So pure is Allah, the King, who does as He wishes with His creation, and Who Himself is True, His promise is true and His saying is true. There is no true deity besides Him, Lord of the Noble Throne which is the biggest creation. He Who is Lord of the biggest creation is Lord of all the creation.
हिन्दी (Farooq)तो सर्वोच्च है अल्लाह, सच्चा सम्राट! उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं, स्वामी है महिमाशाली सिंहासन का
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा जो सच्चा बादशाह (हर चीज़ से) बरतर व आला है उसके सिवा कोई माबूद नहीं (वहीं) अर्श बुर्जुग़ का मालिक है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः पवित्र है अल्लाह, जो बादशाह, अपनी मख़लूक में अपनी इच्छा के अनुसार व्यवहार करने वाला है। जो सत्य है, उसका वचन सत्य है और उसकी बात सत्य है। उसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। वह सम्मान वाले सिंहासन का रब है, जो कि सबसे महान सृष्टि है। और जो सबसे महान सृष्टि का रब है, वह समस्त सृष्टि का रब है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૬. અલ્લાહ તઆલા સાચો બાદશાહ છે, તે ઘણો જ ઉચ્ચ છે, તેના સિવાય કોઈ ઇલાહ નથી, તે જ પ્રતિષ્ઠિત, અર્શનો માલિક છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११६) अल्लाह, सच्चा सम्राट हो ऊ धेरै उच्च छ । उसबाहेक कोही अन्य सत्य पूज्य छैन, उही स्वामी हो, महिमाशाली सिंहासनको ।
हिन्दी (Al-Omari)तो बहुत ऊँचा है अल्लाह, जो सच्चा बादशाह है। उसके सिवा कोई सच्चा पूज्य नहीं, सम्मान वाले अर्श (सिंहासन) का रब है।
Roman Urdu (Maududi)Pas baala o bartar hai Allah , baadshah e haqiqi, koi khuda uske siwa nahin, maalik hai arsh e buzurg ka
Roman Urdu (Junagarhi)Allah Taalaa sacha badshah hai woh bari bulandi wala hai uss ka siwa koi mabood nahi wohi buzurg arsh ka malik hai
عَرَبِيوَمَن يَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا آخَرَ لا بُرهانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّما حِسابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لا يُفلِحُ الكافِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Transliteration (Unicode)Wa mai yad'u ma'allaahi ilaahan aakhara laa burhaana lahoo bihee fa innnamaa hisaabuhoo 'inda Rabbih; innahoo laa yuflihul kaafiroon
English (Pickthall)He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
English (Yusuf Ali)If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
English (Saheeh Int’l)And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
English (Qarai)Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
English (Hilali)And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
English (Abridged Expl.)Whoever calls upon another god besides Allah for which he has no proof (and this is the case with every god besides Allah), the reward of his bad action is with his Lord, as He is the One Who will reward him for it by punishing him. The disbelievers will not be successful in attaining what they desire and being saved from their fears.
हिन्दी (Farooq)और जो कोई अल्लाह के साथ किसी दूसरे पूज्य को पुकारे, जिसके लिए उसके पास कोई प्रमाम नहीं, तो बस उसका हिसाब उसके रब के पास है। निश्चय ही इनकार करनेवाले कभी सफल नहीं होगे
हिन्दी (Suhail)और जो शख्स ख़ुदा के साथ दूसरे माबूद की भी परसतिश करेगा उसके पास इस शिर्क की कोई दलील तो है नहीं तो बस उसका हिसाब (किताब) उसके परवरदिगार ही के पास होगा (मगर याद रहे कि कुफ्फ़ार हरगिज़ फलॉह पाने वाले नहीं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो व्यक्ति अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य को पुकारे, जिसके पूजा के योग्य होने का उसके पास कोई प्रमाण नहीं है (और अल्लाह के अलावा हर पूज्य का यही मामला है), तो उसके बुरे कर्म का बदला उसके पालनहार के पास है। चुनाँचे वही उसे इसपर यातना से दो चार करेगा। निश्चय काफ़िर लोग अपनी अपेक्षित चीज़ों को प्राप्त करने और अप्रिय चीज़ों से मुक्ति पाने में सफल नहीं होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૭. જે વ્યક્તિ અલ્લાહ સાથે કોઈ બીજા ઇલાહને પોકારશે, જેનો કોઈ પુરાવો તેમની પાસે નથી, બસ! તેનો હિસાબ તો તેના પાલનહાર પાસે જ છે, આવા કાફિર ક્યારેય સફળ નહીં થાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११७) जोसुकै व्यक्तिले अल्लाहको साथमा कुनै अर्को पूज्यलाई पुकार्दछ, जसको बारेमा उसको साथमा कुनै प्रमाण छैन, त उसको हिसाब उसको पालनकर्तासित छ । निश्चय नै अवज्ञाकारीहरू कहिल्यै सफल हुने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो (भी) अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य को पुकारे, जिसका उसके पास कोई प्रमाण नहीं, तो उसका हिसाब केवल उसके पालनहार के पास है। निःसंदेह काफ़िर लोग सफल नहीं होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jo koi Allah ke saath kisi aur maabood ko pukare, jiske liye uske paas koi daleel nahin, to uska hisaab uske Rubb ke paas hai. Aisey kafir kabhi falaah nahin paa sakte
Roman Urdu (Junagarhi)Jo shaks Allah kay sath kissi doosray mabood ko pukaray jiss ki koi daleel uss kay pass nahi pus uss ka hisab to uss kay rab kay upper hi hai. Be-shak kafir log nijat say mehroom hain
عَرَبِيوَقُل رَبِّ اغفِر وَارحَم وَأَنتَ خَيرُ الرّاحِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Transliteration (Unicode)Wa qur Rabbigh fir warham wa Anta khairur raahimeen
English (Pickthall)And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
English (Yusuf Ali)So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
English (Saheeh Int’l)And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
English (Qarai)Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
English (Hilali)And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
English (Abridged Expl.)Say - O Messenger: “O Lord, forgive my sins, grant me Your mercy, and You are the best of those who show mercy”.
हिन्दी (Farooq)और कहो, "मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और दया कर। तू तो सबसे अच्छा दया करनेवाला है।"
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) तुम कह दो परवरदिगार तू (मेरी उम्मत को) बख्श दे और तरस खा और तू तो सब रहम करने वालों से बेहतर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आप दुआ करें : ऐ मेरे पालनहार! मेरे पापों को क्षमा कर दे और अपनी दया से मुझपर दया कर। और तू सबसे बेहतर है, जिसने किसी पापी पर दया की और उसकी तौबा क़बूल कर ली।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૮. અને તમે અલ્લાહથી દુઆ કરતા રહો કે હે મારા પાલનહાર! તું મને માફ કરી દે અને મારા પર દયા કર અને તું સૌ દયાવાન કરતા વધુ દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११८) र भन्नुस् कि हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई क्षमा गरिदिनुस् र दया गर्नुस् तिमी सबैभन्दा राम्रो दया गर्नेवाला हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा आप प्रार्थना करें : ऐ मेरे पालनहार! क्षमा कर दे और दया कर, और तू सब दया करने वालों में सबसे अधिक दया करने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)(Aey Muhammad) kaho, “Mere Rubb darguzar farma, aur reham kar, aur tu sab raheemon se accha raheem hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur kaho kay aey meray rab! Tu bakhsh aur reham ker aur tu sab meharbano say behtar meharbani kerney wala hai