| Ayah 1 |
| عَرَبِي | كهيعص |
| Transliteration (Tanzil) | KafhayaAAaynsad |
| Transliteration (Unicode) | Kaaaf-Haa-Yaa-'Ayyyn-Saaad |
| English (Pickthall) | Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad. |
| English (Yusuf Ali) | Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. |
| English (Saheeh Int’l) | Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad. |
| English (Abridged Expl.) | Kaf Ha Ya ‘Ayn Sad. The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah. |
| हिन्दी (Farooq) | काफ॰ हा॰ या॰ ऐन॰ साद॰ |
| हिन्दी (Suhail) | काफ़ हा या ऐन साद |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (काफ़, हा, या, ऐन, साद) इस प्रकार के अक्षरों के बारे में सूरतुल-बक़रा के आरंभ में बात की जा चुकी है। |
| Ayah 2 |
| عَرَبِي | ذِكرُ رَحمَتِ رَبِّكَ عَبدَهُ زَكَرِيّا |
| Transliteration (Tanzil) | Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya |
| Transliteration (Unicode) | Zikru rahmati Rabbika 'abdahoo Zakariyya |
| English (Pickthall) | A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. |
| English (Yusuf Ali) | (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya. |
| English (Saheeh Int’l) | [This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah |
| English (Abridged Expl.) | This is mention of your Lord’s mercy on His servant (peace be upon him), which I relate to you to take lessons from. |
| हिन्दी (Farooq) | वर्णन है तेरे रब की दयालुता का, जो उसने अपने बन्दे ज़करीया पर दर्शाई, |
| हिन्दी (Suhail) | ये तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी का ज़िक्र है जो (उसने) अपने ख़ास बन्दे ज़करिया के साथ की थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह आपके पालनहार की अपने बंदे ज़करिय्या अलैहिस्सलाम पर दया की चर्चा है। हम यह कहानी आपके सामने उससे नसीहत (शिक्षा) प्राप्त करने के लिए बयान कर रहे हैं। |
| Ayah 3 |
| عَرَبِي | إِذ نادىٰ رَبَّهُ نِداءً خَفِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Iz naadaa Rabbahoo nidaaa'an khafiyyaa |
| English (Pickthall) | When he cried unto his Lord a cry in secret, |
| English (Yusuf Ali) | Behold! he cried to his Lord in secret, |
| English (Saheeh Int’l) | When he called to his Lord a private supplication. |
| English (Abridged Expl.) | When he called on his Lord quietly, so that it is more likely to be accepted. |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि उसने अपने रब को चुपके से पुकारा |
| हिन्दी (Suhail) | कि जब ज़करिया ने अपने परवरदिगार को धीमी आवाज़ से पुकारा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उसने अपने पवित्र रब से, गुप्त रूप से, दुआ की, ताकि क़बूल होने की उम्मीद ज़्यादा हो। |
| Ayah 4 |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ إِنّي وَهَنَ العَظمُ مِنّي وَاشتَعَلَ الرَّأسُ شَيبًا وَلَم أَكُن بِدُعائِكَ رَبِّ شَقِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa |
| English (Pickthall) | Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. |
| English (Yusuf Ali) | Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy. |
| English (Abridged Expl.) | He said: “My Lord, indeed my bones have become weak, the white hairs on my head have increased, and I was not unsuccessful in my supplicating You. In fact, every time I supplicated You, You accepted. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मेरे रब! मेरी हड्डियाँ कमज़ोर हो गई और सिर बुढापे से भड़क उठा। और मेरे रब! तुझे पुकारकर मैं कभी बेनसीब नहीं रहा |
| हिन्दी (Suhail) | (और) अर्ज़ की ऐ मेरे पालने वाले मेरी हड्डियां कमज़ोर हो गई और सर है कि बुढ़ापे की (आग से) भड़क उठा (सेफद हो गया) है और ऐ मेरे पालने वाले मैं तेरी बारगाह में दुआ कर के कभी महरूम नहीं रहा हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसने कहा : ऐ मेरे रब! मेरा हाल यह है कि मेरी हड्डियाँ कमज़ोर हो गई हैं और मेरे सिर के अधिकतर बाल सफ़ेद हो चुके हैं, लेकिन मैं तुझसे माँगकर कभी निराश नहीं हुआ। बल्कि, जब भी तुझसे माँगा, तूने मेरी दुआ क़बूल की। |
| Ayah 5 |
| عَرَبِي | وَإِنّي خِفتُ المَوالِيَ مِن وَرائي وَكانَتِ امرَأَتي عاقِرًا فَهَب لي مِن لَدُنكَ وَلِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa innee khiftul mawaa liya minw waraaa'ee wa kaana tim ra atee 'aairan fahab lee mil ladunka waliyyaa |
| English (Pickthall) | Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor |
| English (Yusuf Ali) | "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir |
| English (Abridged Expl.) | And I feared that my relatives will not be able to fulfil the rights of the religion after my death, due to their engrossment in the worldly life. And my wife is barren, so grant me from Yourself a child to help me. |
| हिन्दी (Farooq) | मुझे अपने पीछे अपने भाई-बन्धुओं की ओर से भय है और मेरी पत्नी बाँझ है। अतः तू मुझे अपने पास से एक उत्ताराधिकारी प्रदान कर, |
| हिन्दी (Suhail) | और मैं अपने (मरने के) बाद अपने वारिसों से सहम जाता हूँ (कि मुबादा दीन को बरबाद करें) और मेरी बीबी उम्मे कुलसूम बिनते इमरान बांझ है पस तू मुझको अपनी बारगाह से एक जाँनशीन फरज़न्द अता फ़रमा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मुझे अपने रिश्तेदारों के बारे में भय है कि कहीं वे दुनिया में व्यस्त हो जाने के कारण मेरी मृत्यु के बाद धर्म के प्रति अपनी ज़िम्मेदारियों का निर्वहन न कर सकें। और मेरी पत्नी (भी) बाँझ है, उसे औलाद नहीं होती। अतः तू अपने पास से मुझे एक सहायक पुत्र प्रदान कर। |
| Ayah 6 |
| عَرَبِي | يَرِثُني وَيَرِثُ مِن آلِ يَعقوبَ ۖ وَاجعَلهُ رَبِّ رَضِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Yarisunee wa yarisu min aali Ya'qoob, waj'alhu Rabbi radiyya |
| English (Pickthall) | Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). |
| English (Yusuf Ali) | "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" |
| English (Saheeh Int’l) | Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." |
| English (Abridged Expl.) | He will inherit prophethood from me and inherit from the family of Jacob (peace be upon him), and O Lord, make him pleasant in his religion, character and knowledge”. |
| हिन्दी (Farooq) | जो मेरा भी उत्तराधिकारी हो और याक़ूब के वशंज का भी उत्तराधिकारी हो। और उसे मेरे रब! वांछनीय बना।" |
| हिन्दी (Suhail) | जो मेरी और याकूब की नस्ल की मीरास का मालिक हो ऐ मेरे परवरदिगार और उसको अपना पसन्दीदा बन्दा बना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो मुझसे नुबुव्वत का उत्तराधिकारी तथा याक़ूब अलैहिस्सलाम के वंशज से उसका वारिस हो और (ऐ मेरे रब!) तू उसे धर्म, नैतिकता और ज्ञान में पसंदीदा बना। |
| Ayah 7 |
| عَرَبِي | يا زَكَرِيّا إِنّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ اسمُهُ يَحيىٰ لَم نَجعَل لَهُ مِن قَبلُ سَمِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa |
| English (Pickthall) | (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). |
| English (Yusuf Ali) | (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." |
| English (Saheeh Int’l) | [He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." |
| English (Abridged Expl.) | So Allah accepted his supplication and called out to him: “O Zechariah, I am informing you of what will please you. I have accepted your supplication and granted you a boy whose name will be John. I have not given this name to anyone before him”. |
| हिन्दी (Farooq) | (उत्तर मिला,) "ऐ ज़करीया! हम तुझे एक लड़के की शुभ सूचना देते है, जिसका नाम यह्यार होगा। हमने उससे पहले किसी को उसके जैसा नहीं बनाया।" |
| हिन्दी (Suhail) | खुदा ने फरमाया हम तुमको एक लड़के की खुशख़बरी देते हैं जिसका नाम यहया होगा और हमने उससे पहले किसी को उसका हमनाम नहीं पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने उनकी दुआ क़बूल कर ली और उन्हें पुकारा : ऐ ज़करिय्या! हम तुम्हें एक प्रसन्न करने वाला समाचार सुनाते हैं। हमने तुम्हारी दुआ क़बूल कर ली है और तुम्हें एक बालक प्रदान किया है, जिसका नाम यहया है। हमने उससे पहले यह नाम किसी को नहीं दिया है। |
| Ayah 8 |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ أَنّىٰ يَكونُ لي غُلامٌ وَكانَتِ امرَأَتي عاقِرًا وَقَد بَلَغتُ مِنَ الكِبَرِ عِتِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wa kaanatim ra atee aaqiranw wa qad balaghtu minal kibari 'itiyyaa |
| English (Pickthall) | He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? |
| English (Yusuf Ali) | He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" |
| English (Abridged Expl.) | Zechariah said, amazed at the power of Allah: “How will a child be born to me when my wife is barren and I have reached the limit of old age and weakness of bones?” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मेरे रब! मेरे लड़का कहाँ से होगा, जबकि मेरी पत्नी बाँझ है और मैं बुढ़ापे की अन्तिम अवस्था को पहुँच चुका हूँ?" |
| हिन्दी (Suhail) | ज़करिया ने अर्ज़ की या इलाही (भला) मुझे लड़का क्योंकर होगा और हालत ये है कि मेरी बीवी बाँझ है और मैं खुद हद से ज्यादा बुढ़ापे को पहुँच गया हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ज़करिय्या ने अल्लाह की शक्ति पर आश्चर्य करते हुए कहा : मेरे यहाँ किसी बालक का जन्म कैसे होगा, जबकि मेरी पत्नी बाँझ है, उसके औलाद नहीं होती और मैं बुढ़ापे की अंतिम सीमा को पहुँच चुका हूँ और मेरी हड्डियाँ कमज़ोर हो चुकी हैंॽ! |
| Ayah 9 |
| عَرَبِي | قالَ كَذٰلِكَ قالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَد خَلَقتُكَ مِن قَبلُ وَلَم تَكُ شَيئًا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa |
| English (Pickthall) | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" |
| English (Saheeh Int’l) | [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " |
| English (Abridged Expl.) | The angel said: “The matter is as you have said, namely that your wife is barren and that you have reached the limit of old age and weakness of bones. However, your Lord said: For your Lord to create John from a barren mother and a father who has reached the extreme old age is easy. And I created you before this, O Zechariah, whilst you were not something to be mentioned as you were non-existent”. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "ऐसा ही होगा। तेरे रब ने कहा कि यह मेरे लिए सरल है। इससे पहले मैं तुझे पैदा कर चुका हूँ, जबकि तू कुछ भी न था।" |
| हिन्दी (Suhail) | (खुदा ने) फ़रमाया ऐसा ही होगा तुम्हारा परवरदिगार फ़रमाता है कि ये बात हम पर (कुछ दुशवार नहीं) आसान है और (तुम अपने को तो ख्याल करो कि) इससे पहले तुमको पैदा किया हालाँकि तुम कुछ भी न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़रिश्ते ने कहा : मामला ऐसा ही है जैसा आपने कहा कि आपकी पत्नी बच्चा जनने के योग्य नहीं है और आप बुढ़ापे की चरम सीमा को पहुँच चुके हैं तथा आपकी हड्डियाँ भी कमज़ोर हो चुकी हैं। परंतु आपके रब ने कहा है : तेरे रब का बाँझ माता और बुढ़ापे की चरम सीमा को पहुँचे हुए पिता से यहया को पैदा करना आसान है। हालाँकि मैंने (ऐ ज़करिय्या) तुझे इससे पहले पैदा किया है, जबकि तू कुछ भी चर्चा योग्य नहीं था; क्योंकि तेरा अस्तित्व ही नहीं था। |
| Ayah 10 |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ اجعَل لي آيَةً ۚ قالَ آيَتُكَ أَلّا تُكَلِّمَ النّاسَ ثَلاثَ لَيالٍ سَوِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbij 'al leee Aayah; qaala Aayatuka allaa tukalliman naasa salaasa layaalin sawiyyaa |
| English (Pickthall) | He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. |
| English (Yusuf Ali) | (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb." |
| English (Saheeh Int’l) | [Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound." |
| English (Abridged Expl.) | Zechariah (peace be upon him) said: “My Lord, give me a sign I can feel content with and which will show that the glad tiding given to me by the angels has been attained”. He said: “Your sign of having attained what you were given glad tidings of is that you will not be able to speak to people for three days, not due to any illness, but rather you will be sound and well”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी निश्चित कर दे।" कहा, "तेरी निशानी यह है कि तू भला-चंगा रहकर भी तीन रात (और दिन) लोगों से बात न करे।" |
| हिन्दी (Suhail) | ज़करिया ने अर्ज़ की इलाही मेरे लिए कोई अलामत मुक़र्रर कर दें हुक्म हुआ तुम्हारी पहचान ये है कि तुम तीन रात (दिन) बराबर लोगों से बात नहीं कर सकोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ज़करिय्या अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी निर्धारित कर दे जिससे मैं आश्वस्त हो सकूँ, जो मुझे फ़रिश्तों द्वारा दी गई शुभ सूचना की प्राप्ति को इंगित करती हो। अल्लाह ने फरमाया : तुम्हें जो ख़ुशख़बरी दी गई है, उसके प्राप्त होने की निशानी यह है कि तुम तीन दिनों तक लोगों से बात नहीं कर सकोगे, जबकि तुम्हें कोई बीमारी नहीं होगी, बल्कि तुम सही और स्वस्थ होगे। |
| Ayah 11 |
| عَرَبِي | فَخَرَجَ عَلىٰ قَومِهِ مِنَ المِحرابِ فَأَوحىٰ إِلَيهِم أَن سَبِّحوا بُكرَةً وَعَشِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fakharaja 'alaa qawmihee minal mihraabi fa-awhaaa ilaihim an sabbihoo bukratanw wa 'ashiyyaa |
| English (Pickthall) | Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. |
| English (Yusuf Ali) | So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. |
| English (Saheeh Int’l) | So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. |
| English (Abridged Expl.) | Then Zechariah came out to his people from his place of prayer, and indicated to them without speaking to glorify Allah at the beginning and end of the day. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः वह मेहराब से निकलकर अपने लोगों के पास आया और उनसे संकेतों में कहा, "प्रातः काल और सन्ध्या समय तसबीह करते रहो।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर ज़करिया (अपने इबादत के) हुजरे से अपनी क़ौम के पास (हिदायत देने के लिए) निकले तो उन से इशारा किया कि तुम लोग सुबह व शाम बराबर उसकी तसबीह (व तक़दीस) किया करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर ज़करिय्या अलैहिस्सलाम अपने उपासनागृह से निकलकर अपनी जाति के पास आए और उनसे, बात किए बिना, इशारे से बताया कि दिन के आरंभ और अंत में अल्लाह की पवित्रता का वर्णन करो। |
| Ayah 12 |
| عَرَبِي | يا يَحيىٰ خُذِ الكِتابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيناهُ الحُكمَ صَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Yaa Yahyaa khuzil Kitaaba biquwwatinw wa aatainaahul hukma saiyyaa |
| English (Pickthall) | (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, |
| English (Yusuf Ali) | (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth, |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy |
| English (Abridged Expl.) | Then John was born to him. Once he reached an age in which he could be addressed, I said to him: “O John, take the Torah firmly and with effort”. And I granted him understanding, knowledge, firmness, and resolve, whilst he was still a child. |
| हिन्दी (Farooq) | "ऐ यह्याऔ! किताब को मज़बूत थाम ले।" हमने उसे बचपन ही में निर्णय-शक्ति प्रदान की, |
| हिन्दी (Suhail) | (ग़रज़ यहया पैदा हुए और हमने उनसे कहा) ऐ यहया किताब (तौरेत) मज़बूती के साथ लो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | चुनाँचे उनके यहाँ यहया का जन्म हुआ। फिर जब उसकी आयु इतनी हो गई कि उसे संबोधित कर कुछ कहा जा सके, तो हमने उससे कहा : ऐ यहया! तौरात को पूरी मज़बूती से थाम लो। और हमने उसे बचपन ही से समझ, ज्ञान, गंभीरता और दृढ़ संकल्प प्रदान किया था। |
| Ayah 13 |
| عَرَبِي | وَحَنانًا مِن لَدُنّا وَزَكاةً ۖ وَكانَ تَقِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa hanaanam mil ladunnaa wa zakaatanw wa kaana taqiyyaa |
| English (Pickthall) | And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, |
| English (Yusuf Ali) | And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, |
| English (Saheeh Int’l) | And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah |
| English (Abridged Expl.) | And I granted him mercy from myself and kept him pure from sins. And he was pious, abiding by the commands of Allah and refraining from His prohibitions. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने पास से नरमी और शौक़ और आत्मविश्वास। और वह बड़ा डरनेवाला था |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उन्हें बचपन ही में अपनी बारगाह से नुबूवत और रहमदिली और पाक़ीज़गी अता फरमाई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उसपर अपनी ओर से ख़ास दया की थी और उसे पापों से पवित्र रखा था तथा वह एक परहेज़गार व्यक्ति था, जो अल्लाह के आदेशों का पालन करता था और उसकी मना की हुई चीज़ों से दूर रहता था। |
| Ayah 14 |
| عَرَبِي | وَبَرًّا بِوالِدَيهِ وَلَم يَكُن جَبّارًا عَصِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa barram biwaalidayhi wa lam yakum jabbaaran 'asiyyaa |
| English (Pickthall) | And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. |
| English (Yusuf Ali) | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. |
| English (Saheeh Int’l) | And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. |
| English (Abridged Expl.) | And he was dutiful to his parents, soft with them and kind towards them. And he was neither arrogant regarding obedience to his Lord or his parents nor was he disobedient towards his Lord or his parents. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने माँ-बाप का हक़ पहचानेवाला था। और वह सरकश अवज्ञाकारी न था |
| हिन्दी (Suhail) | और वह (ख़ुद भी) परहेज़गार और अपने माँ बाप के हक़ में सआदतमन्द थे और सरकश नाफरमान न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा अपने माता-पिता का आज्ञाकारी, उनके प्रति कोमल स्वभाव और उनके साथ अच्छा व्यवहार करने वाला था। वह अपने पालनहार की आज्ञाकारिता या अपने माता-पिता के आज्ञापालन से अभिमान करने वाला नहीं था, और न ही वह अपने पालनहार का अथवा अपने माता-पिता का अवज्ञाकारी था। |
| Ayah 15 |
| عَرَبِي | وَسَلامٌ عَلَيهِ يَومَ وُلِدَ وَيَومَ يَموتُ وَيَومَ يُبعَثُ حَيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa salaamun 'alaihi yawma wulida wa yawma yamootu wa yawma yub'asu haiyaa |
| English (Pickthall) | Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! |
| English (Yusuf Ali) | So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! |
| English (Saheeh Int’l) | And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. |
| English (Abridged Expl.) | And peace and safety be on him from Allah on the day he was born, the day he shall die and leave this life, and on the day he shall be raised alive on the Day of Judgment. These three places are the most frightening a person goes through, so if he is safe in them, he shall not have any fear in any other place. |
| हिन्दी (Farooq) | "सलाम उस पर, जिस दिन वह पैदा हुआ और जिस दिन उसकी मृत्यु हो और जिस दिन वह जीवित करके उठाया जाए!" |
| हिन्दी (Suhail) | और (हमारी तरफ से) उन पर (बराबर) सलाम है जिस दिन पैदा हुए और जिस दिन मरेंगे और जिस दिन (दोबारा) ज़िन्दा उठा खड़े किए जाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसपर अल्लाह की ओर से शांति तथा उसकी ओर से उसके लिए सुरक्षा है जिस दिन वह पैदा हुआ, जिस दिन वह मर जाएगा और इस जीवन से निकल जाएगा और जिस दिन वह क़ियामत के दिन दोबारा जीवित होकर उठाया जाएगा। ये तीन स्थान सबसे भयावह हैं जिनसे एक व्यक्ति गुजरता है। अतः यदि वह इनमें सुरक्षित रहा, तो उसके लिए इनके अलावा में कोई डर नहीं है। |
| Ayah 16 |
| عَرَبِي | وَاذكُر فِي الكِتابِ مَريَمَ إِذِ انتَبَذَت مِن أَهلِها مَكانًا شَرقِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wazkur fil Kitaabi Marya; izin tabazat min ahlihaa makaanan shariqyyaa |
| English (Pickthall) | And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, |
| English (Yusuf Ali) | Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. |
| English (Saheeh Int’l) | And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. |
| English (Abridged Expl.) | And mention, O Messenger, in the book revealed to you the story of Mary (peace be upon her), when she moved away from her family and stayed separately in a place to their east. |
| हिन्दी (Farooq) | और इस किताब में मरयम की चर्चा करो, जबकि वह अपने घरवालों से अलग होकर एक पूर्वी स्थान पर चली गई |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) कुरान में मरियम का भी तज़किरा करो कि जब वह अपने लोगों से अलग होकर पूरब की तरफ़ वाले मकान में (गुस्ल के वास्ते) जा बैठें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) आप अपने ऊपर उतारे गए क़ुरआन में मरयम अलैहस्सलाम के क़िस्से की चर्चा करें, जब वह अपने घर वालों से अलग होकर उनसे पूरब की ओर एक स्थान में अकेले रहने लगी थी। |
| Ayah 17 |
| عَرَبِي | فَاتَّخَذَت مِن دونِهِم حِجابًا فَأَرسَلنا إِلَيها روحَنا فَتَمَثَّلَ لَها بَشَرًا سَوِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fattakhazat min doonihim hijaaban fa arsalnaaa ilaihaa roohanaa fatamassala lahaa basharan sawiyyaa |
| English (Pickthall) | And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. |
| English (Yusuf Ali) | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. |
| English (Saheeh Int’l) | And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man. |
| English (Abridged Expl.) | Thus, she made for herself a veil from the people which would cover her, so that they cannot see her when she is worshipping her Lord. Then I sent Gabriel (peace be upon him) to her, thus he appeared to her in the form of a perfectly-formed human. So she thought he has a malicious intention towards her. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उसने उनसे परदा कर लिया। तब हमने उसके पास अपनी रूह (फ़रिश्तेप) को भेजा और वह उसके सामने एक पूर्ण मनुष्य के रूप में प्रकट हुआ |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उसने उन लोगों से परदा कर लिया तो हमने अपनी रूह (जिबरील) को उन के पास भेजा तो वह अच्छे ख़ासे आदमी की सूरत बनकर उनके सामने आ खड़ा हुआ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर उसने अपनी जाति की ओर से अपने लिए एक ओट (परदा) बना लिया, ताकि जब वह अपने पालनहार की इबादत कर रही हो, तो वे लोग उसे न देख सकें। फिर हमने उसके पास जिबरील अलैहिस्सलाम को भेजा, जो उसके पास पूरे तौर पर मानव का रूप धारण करके आया। तो वह डर गई कि कहीं वह कोई बुरा इरादा न रखता हो। |
| Ayah 18 |
| عَرَبِي | قالَت إِنّي أَعوذُ بِالرَّحمٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa |
| English (Pickthall) | She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. |
| English (Yusuf Ali) | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |
| English (Saheeh Int’l) | She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." |
| English (Abridged Expl.) | So when she saw him in the form of a perfectly-formed human heading towards her, she said: “I seek protection of the Merciful from you that any harm should come to me from you, if you are pious and fear Allah”. |
| हिन्दी (Farooq) | वह बोल उठी, "मैं तुझसे बचने के लिए रहमान की पनाह माँगती हूँ; यदि तू (अल्लाह का) डर रखनेवाला है (तो यहाँ से हट जाएगा) ।" |
| हिन्दी (Suhail) | (वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उसने जिबरील को एक पूर्ण मनुष्य के रूप में अपनी ओर बढ़ते हुए देखा, तो बोली : (ऐ मानव!) यदि तू संयमी है और अल्लाह से डरता है, तो मैं तुझसे अत्यंत दयावान अल्लाह की शरण में आती हूँ कि तेरी तरफ से मुझे कोई बुराई पहुँचे। |
| Ayah 19 |
| عَرَبِي | قالَ إِنَّما أَنا رَسولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلامًا زَكِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala innamaa ana rasoolu Rabbiki li ahaba laki ghulaaman zakiyyaa |
| English (Pickthall) | He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." |
| English (Abridged Expl.) | Gabriel (peace be upon him) said: “I am not a human. I am only a Messenger from your Lord who He has sent to you for me to give you a good pure child”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मैं तो केवल तेरे रब का भेजा हुआ हूँ, ताकि तुझे नेकी और भलाई से बढ़ा हुआ लड़का दूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | (मेरे पास से हट जा) जिबरील ने कहा मैं तो साफ़ तुम्हारे परवरदिगार का पैग़मबर (फ़रिश्ता) हूँ ताकि तुमको पाक व पाकीज़ा लड़का अता करूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिबरील अलैहिस्सलाम ने कहा : मैं इनसान नहीं हूँ। मैं तो तेरे रब की ओर से भेजा हुआ दूत हूँ। उसने मुझे तेरी ओर भेजा है, ताकि मैं तुझे एक अच्छा और पवित्र पुत्र प्रदान करूँ। |
| Ayah 20 |
| عَرَبِي | قالَت أَنّىٰ يَكونُ لي غُلامٌ وَلَم يَمسَسني بَشَرٌ وَلَم أَكُ بَغِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa |
| English (Pickthall) | She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? |
| English (Yusuf Ali) | She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" |
| English (Saheeh Int’l) | She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" |
| English (Abridged Expl.) | Mary said surprisingly: “How can I have a child when neither a husband nor anyone else has come near me nor am I an adulteress that I should have a child?” |
| हिन्दी (Farooq) | वह बोली, "मेरे कहाँ से लड़का होगा, जबकि मुझे किसी आदमी ने छुआ तक नही और न मैं कोई बदचलन हूँ?" |
| हिन्दी (Suhail) | मरियम ने कहा मुझे लड़का क्योंकर हो सकता है हालाँकि किसी मर्द ने मुझे छुआ तक नहीं है औ मैं न बदकार हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मरयम ने हैरानी से कहा : मेरे यहाँ बालक कैसे हो सकता है, जबकि न तो पति और न ही कोई और मेरे पास आया है, और न मैं व्यभिचारिणी हूँ कि मेरे कोई बच्चा हो? |
| Ayah 21 |
| عَرَبِي | قالَ كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجعَلَهُ آيَةً لِلنّاسِ وَرَحمَةً مِنّا ۚ وَكانَ أَمرًا مَقضِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa |
| English (Pickthall) | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' " |
| English (Abridged Expl.) | Gabriel said to her: “The matter is as you said, namely that no husband or anyone else has touched you nor are you an adulteress. However, your Lord said: ‘To create a child without a father is easy for Me. And it is so that the child granted to you is a sign for people of the power of Allah, and a mercy from Me to them, due to the good they will achieve through him. And the creation of this child of yours is a fixed decree from Allah and written in the Preserved Tablet’. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐसा ही होगा। रब ने कहा है कि यह मेरे लिए सहज है। और ऐसा इसलिए होगा (ताकि हम तुझे) और ताकि हम उसे लोगों के लिए एक निशानी बनाएँ और अपनी ओर से एक दयालुता। यह तो ऐसी बात है जिसका निर्णय हो चुका है।" |
| हिन्दी (Suhail) | जिबरील ने कहा तुमने कहा ठीक (मगर) तुम्हारे परवरदिगार ने फ़रमाया है कि ये बात (बे बाप के लड़का पैदा करना) मुझ पर आसान है ताकि इसको (पैदा करके) लोगों के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी क़रार दें और अपनी ख़ास रहमत का ज़रिया बनायें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिबरील ने उनसे कहा : मामला ऐसा ही है जैसा तुमने उल्लेख किया है कि तुम्हें पति या किसी और ने नहीं छुआ, और न तुम व्यभिचारिणी हो। लेकिन, तेरे पवित्र पालनहार ने कहा है : पिता के बिना बच्चा पैदा करना मेरे लिए आसान है। साथ ही यह कि तुम्हें प्रदान किया जाने वाला बालक लोगों के लिए अल्लाह की शक्ति की बहुत बड़ी निशानी, तथा हमारी ओर से तेरे लिए और उसपर ईमान लाने वाले के लिए महान दया हो। तथा तेरे इस बालक का पैदा करना अल्लाह का पहले से निर्धारित किया हुआ, लौह-ए-महफ़ूज़ में लिखा हुआ फ़ैसला है। |
| Ayah 22 |
| عَرَبِي | ۞ فَحَمَلَتهُ فَانتَبَذَت بِهِ مَكانًا قَصِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa |
| English (Pickthall) | And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. |
| English (Yusuf Ali) | So she conceived him, and she retired with him to a remote place. |
| English (Saheeh Int’l) | So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. |
| English (Abridged Expl.) | So she conceived him after the angel blew into her, then she withdrew with him to a place far from the people. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उसे उस (बच्चे) का गर्भ रह गया और वह उसे लिए हुए एक दूर के स्थान पर अलग चली गई। |
| हिन्दी (Suhail) | और ये बात फैसला शुदा है ग़रज़ लड़के के साथ वह आप ही आप हामेला हो गई फिर इसकी वजह से लोगों से अलग एक दूर के मकान में चली गई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर फ़रिश्ते के फूँकने के पश्चात वह उस (बच्चे) के साथ गर्भवती हो गई और उस गर्भ को लिए हुए लोगों से अलग एक दूर स्थान पर चली गई। |
| Ayah 23 |
| عَرَبِي | فَأَجاءَهَا المَخاضُ إِلىٰ جِذعِ النَّخلَةِ قالَت يا لَيتَني مِتُّ قَبلَ هٰذا وَكُنتُ نَسيًا مَنسِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa |
| English (Pickthall) | And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! |
| English (Yusuf Ali) | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!" |
| English (Saheeh Int’l) | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." |
| English (Abridged Expl.) | And the pangs of childbirth struck her and made her take refuge by the trunk of a date tree. Mary said: “If only I had died before this day and I was something not even mentioned, so that bad is not thought of me”. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः प्रसव पीड़ा उसे एक खजूर के तने के पास ले आई। वह कहने लगी, "क्या ही अच्छा होता कि मैं इससे पहले ही मर जाती और भूली-बिसरी हो गई होती!" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर (जब जनने का वक्त ़क़रीब आया तो दरदे ज़ह) उन्हें एक खजूर के (सूखे) दरख्त की जड़ में ले आया और (बेकसी में शर्म से) कहने लगीं काश मैं इससे पहले मर जाती और (न पैद होकर) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर प्रसव पीड़ा बढ़ी, जो उसे खजूर के एक तने के पास ले आई। तब मरयम अलैहस्सलाम कहने लगी : ऐ काश! मैं इस दिन से पहले ही मर गई होती, और मैं एक भूली-बिसरी चीज़ होती, ताकि मेरे बारे में कोई बुराई नहीं सोची जाती। |
| Ayah 24 |
| عَرَبِي | فَناداها مِن تَحتِها أَلّا تَحزَني قَد جَعَلَ رَبُّكِ تَحتَكِ سَرِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa |
| English (Pickthall) | Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, |
| English (Yusuf Ali) | But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; |
| English (Saheeh Int’l) | But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. |
| English (Abridged Expl.) | Then Gabriel called to her from the bottom of the valley: “Do not grieve. Your Lord has made for you a spring of water beneath you from which you can drink. |
| हिन्दी (Farooq) | उस समय उसे उसके नीचे से पुकारा, "शोकाकुल न हो। तेरे रब ने तेरे नीचे एक स्रोत प्रवाहित कर रखा है। |
| हिन्दी (Suhail) | बिल्कुल भूली बिसरी हो जाती तब जिबरील ने मरियम के पाईन की तरफ़ से आवाज़ दी कि तुम कुढ़ों नहीं देखो तो तुम्हारे परवरदिगार ने तुम्हारे क़रीब ही नीचे एक चश्मा जारी कर दिया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो ईसा अलैहिस्सलाम ने उसके पैरों के नीचे से उसे पुकारा : उदास मत हो! तुम्हारे पालनहार ने तुम्हारे नीचे पानी की नहर बहा दी है, जिससे तुम पानी पी सकती हो। |
| Ayah 25 |
| عَرَبِي | وَهُزّي إِلَيكِ بِجِذعِ النَّخلَةِ تُساقِط عَلَيكِ رُطَبًا جَنِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa huzzeee ilaiki bijiz 'in nakhlati tusaaqit 'alaiki rutaban janiyyaa |
| English (Pickthall) | And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. |
| English (Yusuf Ali) | "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee. |
| English (Saheeh Int’l) | And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. |
| English (Abridged Expl.) | And hold the trunk of the tree and shake it; it will instantly drop fresh ripe dates on you. |
| हिन्दी (Farooq) | तू खजूर के उस वृक्ष के तने को पकड़कर अपनी ओर हिला। तेरे ऊपर ताज़ा पकी-पकी खजूरें टपक पड़ेगी |
| हिन्दी (Suhail) | और खुरमे की जड़ (पकड़ कर) अपनी तरफ़ हिलाओ तुम पर पक्के-पक्के ताजे खुरमे झड़ पड़ेगें फिर (शौक़ से खुरमे) खाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा खजूर के पेड़ के तने को पकड़कर हिलाओ, तुम्हारे ऊपर ऐसी ताज़ा पकी हुई खजूरें गिरेंगी, जो उसी समय तोड़ी गई हों। |
| Ayah 26 |
| عَرَبِي | فَكُلي وَاشرَبي وَقَرّي عَينًا ۖ فَإِمّا تَرَيِنَّ مِنَ البَشَرِ أَحَدًا فَقولي إِنّي نَذَرتُ لِلرَّحمٰنِ صَومًا فَلَن أُكَلِّمَ اليَومَ إِنسِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa |
| English (Pickthall) | So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal. |
| English (Yusuf Ali) | "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'" |
| English (Saheeh Int’l) | So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' " |
| English (Abridged Expl.) | So eat of the ripe dates, drink of the water, and be pleased with your child and do not grieve. And if you see any person who asks you regarding the child, say to him: ‘I have bound myself to silence for my Lord’s sake, so I will not speak to any person today’”. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तू उसे खा और पी और आँखें ठंडी कर। फिर यदि तू किसी आदमी को देखे तो कह देना, मैंने तो रहमान के लिए रोज़े की मन्नत मानी है। इसलिए मैं आज किसी मनुष्य से न बोलूँगी।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (चश्मे का पानी) पियो और (लड़के से) अपनी ऑंख ठन्डी करो फिर अगर तुम किसी आदमी को देखो (और वह तुमसे कुछ पूछे) तो तुम इशारे से कह देना कि मैंने खुदा के वास्ते रोजे क़ी नज़र की थी तो मैं आज हरगिज़ किसी से बात नहीं कर सकती |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः ताज़ा खजूरें खाओ, पानी पियो, अपने नवजात शिशु से दिल बहलाओ और शोक मत करो। फिर यदि कोई आदमी दिखाई दे और वह तुमसे बच्चे के बारे में पूछे, तो उससे कह दो : मैंने अपने पालनहार के लिए अपने आपपर चुप रहने को अनिवार्य कर लिया है। इसलिए आज मैं किसी इनसान से हरगिज़ बात नहीं करूँगी। |
| Ayah 27 |
| عَرَبِي | فَأَتَت بِهِ قَومَها تَحمِلُهُ ۖ قالوا يا مَريَمُ لَقَد جِئتِ شَيئًا فَرِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa |
| English (Pickthall) | Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. |
| English (Yusuf Ali) | At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! |
| English (Saheeh Int’l) | Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. |
| English (Abridged Expl.) | Then Mary came carrying her child to her people. Her people said to her out of shock: “O Mary, you have committed a grave fabricated matter, by bringing a child without a father. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर वह उस बच्चे को लिए हुए अपनी क़ौम के लोगों के पास आई। वे बोले, "ऐ मरयम, तूने तो बड़ा ही आश्चर्य का काम कर डाला! |
| हिन्दी (Suhail) | फिर मरियम उस लड़के को अपनी गोद में लिए हुए अपनी क़ौम के पास आयीं वह लोग देखकर कहने लगे ऐ मरियम तुमने तो यक़ीनन बहुत बुरा काम किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर मरयम अपने बेटे को उठाए हुए अपनी जाति के पास आई, तो उसकी जाति के लोगों ने निंदा करते हुए उससे कहा : ऐ मरयम! तूने बिना पिता के पुत्र लाकर एक बड़ा निंदनीय काम किया है। |
| Ayah 28 |
| عَرَبِي | يا أُختَ هارونَ ما كانَ أَبوكِ امرَأَ سَوءٍ وَما كانَت أُمُّكِ بَغِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Yaaa ukkhta Haaroona maa kaana abokim ra-a saw'inw wa maa kaanat ummuki baghiyyaa |
| English (Pickthall) | O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. |
| English (Yusuf Ali) | "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" |
| English (Saheeh Int’l) | O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste." |
| English (Abridged Expl.) | O one who resembles Aaron (a righteous man) in worship, your father was not an adulterer nor was your mother. You are from a pure household known to be righteous, so how can you bring a child without a father?” |
| हिन्दी (Farooq) | हे हारून की बहन! न तो तेरा बाप ही कोई बुरा आदमी था और न तेरी माँ ही बदचलन थी।" |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ हारून की बहन न तो तेरा बाप ही बुरा आदमी था और न तो तेरी माँ ही बदकार थी (ये तूने क्या किया) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ऐ हारून (जो एक सदाचारी व्यक्ति थे) जैसी इबादत करने वाली महिला! तेरा पिता कोई व्यभिचारी नहीं था, और न ही तेरी माता कोई व्यभिचारिणी थी। तुम तो एक पवित्र घराने से हो, जो सदाचार में प्रसिद्ध है। फिर तुम बिना पिता के पुत्र कैसे ले आईॽ! |
| Ayah 29 |
| عَرَبِي | فَأَشارَت إِلَيهِ ۖ قالوا كَيفَ نُكَلِّمُ مَن كانَ فِي المَهدِ صَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa |
| English (Pickthall) | Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy? |
| English (Yusuf Ali) | But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" |
| English (Saheeh Int’l) | So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" |
| English (Abridged Expl.) | She pointed towards her son Jesus (peace be upon him) who was in the cradle. So the people said in surprise: “How can we talk to a child who is in the cradle?” |
| हिन्दी (Farooq) | तब उसने उस (बच्चे) की ओर संकेत किया। वे कहने लगे, "हम उससे कैसे बात करें जो पालने में पड़ा हुआ एक बच्चा है?" |
| हिन्दी (Suhail) | तो मरियम ने उस लड़के की तरफ इशारा किया ( कि जो कुछ पूछना है इससे पूछ लो) और वह लोग बोले भला हम गोद के बच्चे से क्योंकर बात करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तब उसने अपने पुत्र ईसा (अलैहिस्सलाम) की ओर इशारा किया, जो गोद में था। तो उसकी जाति के लोगों ने आश्चर्य करते हुए उससे कहा : हम एक बच्चे से कैसे बात करें जबकि वह गोद में है?! |
| Ayah 30 |
| عَرَبِي | قالَ إِنّي عَبدُ اللَّهِ آتانِيَ الكِتابَ وَجَعَلَني نَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala innee 'abdullaahi aataaniyal Kitaaba wa ja'alanee Nabiyyaa |
| English (Pickthall) | He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet, |
| English (Yusuf Ali) | He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; |
| English (Saheeh Int’l) | [Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet. |
| English (Abridged Expl.) | Jesus (peace be upon him) said: “I am the servant of Allah. He gave me the Gospel and made me one of His prophets. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मैं अल्लाह का बन्दा हूँ। उसने मुझे किताब दी और मुझे नबी बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | (इस पर वह बच्चा कुदरते खुदा से) बोल उठा कि मैं बेशक खुदा का बन्दा हूँ मुझ को उसी ने किताब (इन्जील) अता फरमाई है और मुझ को नबी बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ईसा (अलैहिस्सलाम) ने कहा : निःसंदेह मैं अल्लाह का बंदा हूँ, उसने मुझे इनजील प्रदान किया है और अपने नबियों में से एक नबी बनाया है। |
| Ayah 31 |
| عَرَبِي | وَجَعَلَني مُبارَكًا أَينَ ما كُنتُ وَأَوصاني بِالصَّلاةِ وَالزَّكاةِ ما دُمتُ حَيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa ja'alanee mubaarakan aina maa kuntu wa awsaanee bis Salaati waz Zakaati maa dumtu haiyaa |
| English (Pickthall) | And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive, |
| English (Yusuf Ali) | "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; |
| English (Saheeh Int’l) | And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive |
| English (Abridged Expl.) | And He made me a great benefit for the servants wherever I am. And He ordered me to perform prayer and give Zakat for as long as I live. |
| हिन्दी (Farooq) | और मुझे बरकतवाला किया जहाँ भी मैं रहूँ, और मुझे नमाज़ और ज़कात की ताकीद की, जब तक कि मैं जीवित रहूँ |
| हिन्दी (Suhail) | और मै (चाहे) कहीं रहूँ मुझ को मुबारक बनाया और मुझ को जब तक ज़िन्दा रहूँ नमाज़ पढ़ने ज़कात देने की ताकीद की है और मुझ को अपनी वालेदा का फ़रमाबरदार बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मैं जहाँ कहीं भी रहूँ, उसने मुझे लोगों के लिए बहुत लाभदायक बनाया है और जीवन भर मुझे नमाज़ अदा करते रहने तथा ज़कात देते रहने का आदेश दिया है। |
| Ayah 32 |
| عَرَبِي | وَبَرًّا بِوالِدَتي وَلَم يَجعَلني جَبّارًا شَقِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa |
| English (Pickthall) | And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. |
| English (Yusuf Ali) | "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; |
| English (Saheeh Int’l) | And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. |
| English (Abridged Expl.) | And He made me righteous to my mother. And He did not make me arrogant towards the obedience of my Lord nor did He make me disobedient to her. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपनी माँ का हक़ अदा करनेवाला बनाया। और उसने मुझे सरकश और बेनसीब नहीं बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | और (अलहमदोलिल्लाह कि) मुझको सरकश नाफरमान नहीं बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और उसने मुझे अपनी माँ के साथ अच्छा व्यवहार करने वाला बनाया है तथा अपने रब के आज्ञापालन से अभिमान करने वाला और उसकी अवज्ञा करने वाला नहीं बनाया है। |
| Ayah 33 |
| عَرَبِي | وَالسَّلامُ عَلَيَّ يَومَ وُلِدتُ وَيَومَ أَموتُ وَيَومَ أُبعَثُ حَيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan |
| Transliteration (Unicode) | Wassalaamu 'alaiya yawma wulittu wa yawma amootu wa yawma ub'asu baiyaa |
| English (Pickthall) | Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive! |
| English (Yusuf Ali) | "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"! |
| English (Saheeh Int’l) | And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive." |
| English (Abridged Expl.) | And safety from the satans and his helpers is on me on the day of my birth, the day of my death and the day I shall be raised on the Day of Judgment. The satan has no evil effect on me in these three frightening places”. |
| हिन्दी (Farooq) | सलाम है मुझपर जिस दिन कि मैं पैदा हुआ और जिस दिन कि मैं मरूँ और जिस दिन कि जीवित करके उठाया जाऊँ!" |
| हिन्दी (Suhail) | और (खुदा की तरफ़ से) जिस दिन मैं पैदा हुआ हूँ और जिस दिन मरूँगा मुझ पर सलाम है और जिस दिन (दोबारा) ज़िन्दा उठा कर खड़ा किया जाऊँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा मुझे शैतान और उसके सहयोगियों से सुरक्षित रखा गया है जिस दिन मैं पैदा हुआ, जिस दिन मैं मरूँगा और जब क़ियामत के दिन दोबारा जीवित करके उठाया जाऊँगा। अतः मैं इन तीनों वहशतनाक स्थितियों में शैतान के प्रभाव से सुरक्षित रहा। |
| Ayah 34 |
| عَرَبِي | ذٰلِكَ عيسَى ابنُ مَريَمَ ۚ قَولَ الحَقِّ الَّذي فيهِ يَمتَرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona |
| Transliteration (Unicode) | Zaalika 'Eesab-nu Marya; qawlal haqqil lazee feehi yamtaroon |
| English (Pickthall) | Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. |
| English (Yusuf Ali) | Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. |
| English (Saheeh Int’l) | That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute. |
| English (Abridged Expl.) | He who is described with these qualities is Jesus, son of Mary. And this discussion is the word of truth regarding him, not that which is said by the misguided who doubt and disagree in his affair. |
| हिन्दी (Farooq) | सच्ची और पक्की बात की स्पष्ट से यह है कि मरयम का बेटा ईसा, जिसके विषय में वे सन्देह में पड़े हुए है |
| हिन्दी (Suhail) | ये है कि मरियम के बेटे ईसा का सच्चा (सच्चा) क़िस्सा जिसमें ये लोग (ख्वाहमख्वाह) शक किया करते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन सभी गुणों से विशिष्ट व्यक्ति ईसा बिन मरयम है। यही उसके बारे में सत्य बात है, न कि उन गुमराह लोगों की बात, जो उसके बारे में संदेह करते हैं और मतभेद में पड़े हुए हैं। |
| Ayah 35 |
| عَرَبِي | ما كانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبحانَهُ ۚ إِذا قَضىٰ أَمرًا فَإِنَّما يَقولُ لَهُ كُن فَيَكونُ |
| Transliteration (Tanzil) | Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu |
| Transliteration (Unicode) | Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon |
| English (Pickthall) | It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. |
| English (Yusuf Ali) | It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. |
| English (Saheeh Int’l) | It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. |
| English (Abridged Expl.) | It does not befit Allah to have a son, exalted and free He is from this. When He intends something, it is enough for Him to say regarding this thing: Be, and it most definitely becomes. So He who is like this is free from having a son. |
| हिन्दी (Farooq) | अल्लाह ऐसा नहीं कि वह किसी को अपना बेटा बनाए। महान और उच्च है, वह! जब वह किसी चीज़ का फ़ैसला करता है तो बस उसे कह देता है, "हो जा!" तो वह हो जाती है। - |
| हिन्दी (Suhail) | खुदा कि लिए ये किसी तरह सज़ावार नहीं कि वह (किसी को) बेटा बनाए वह पाक व पकीज़ा है जब वह किसी काम का करना ठान लेता है तो बस उसको कह देता है कि ''हो जा'' तो वह हो जाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह अल्लाह की महिमा के योग्य नहीं है कि वह संतान बनाए। वह इससे बहुत पवित्र और पाक है। जब वह किसी काम का इरादा करता है, तो उसके लिए उस काम को केवल इतना कहना पर्याप्त होता है कि 'हो जा' और वह अनिवार्य रूप से हो जाता है। अतः जिसकी यह महिमा हो, वह बेटा बनाने से सर्वोच्च है। |
| Ayah 36 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ اللَّهَ رَبّي وَرَبُّكُم فَاعبُدوهُ ۚ هٰذا صِراطٌ مُستَقيمٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun |
| Transliteration (Unicode) | Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem |
| English (Pickthall) | And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. |
| English (Yusuf Ali) | Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. |
| English (Saheeh Int’l) | [Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." |
| English (Abridged Expl.) | And Allah, may He be glorified, is both my Lord and your Lord, so make worship sincere for Him alone. This which I have mentioned to you is the straight path that leads to the pleasure of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | "और निस्संदेह अल्लाह मेरा रब भी है और तुम्हारा रब भी। अतः तुम उसी की बन्दगी करो यही सीधा मार्ग है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें तो शक ही नहीं कि खुदा (ही) मेरा (भी) परवरदिगार है और तुम्हारा (भी) परवरदिगार है तो सब के सब उसी की इबादत करो यही (तौहीद) सीधा रास्ता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा पवित्र अल्लाह ही मेरा और तुम सब का रब है। अतः पूरी निष्ठा से केवल उसी की इबादत करो। यह जो मैंने तुम्हें बताया, वह सीधा मार्ग है, जो अल्लाह की प्रसन्नता की ओर ले जाता है। |
| Ayah 37 |
| عَرَبِي | فَاختَلَفَ الأَحزابُ مِن بَينِهِم ۖ فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِن مَشهَدِ يَومٍ عَظيمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin |
| Transliteration (Unicode) | Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem |
| English (Pickthall) | The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. |
| English (Yusuf Ali) | But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! |
| English (Saheeh Int’l) | Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day. |
| English (Abridged Expl.) | But the factions of Jews and Christians differed regarding the matter of Jesus (peace be upon him). The Jews said about him that he is a magician. Some Christians said about him that he is the son of Allah. Woe to those who differ regarding him, from witnessing the great Day of Judgment, due to its scenes, reckoning and punishment. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु उनमें कितने ही गिरोहों ने पारस्परिक वैमनस्य के कारण विभेद किया, तो जिन लोगों ने इनकार किया उनके लिए बड़ी तबाही है एक बड़े दिन की उपस्थिति से |
| हिन्दी (Suhail) | (और यही दीन ईसा लेकर आए थे) फिर (काफिरों के) फ़िरकों ने बहम एख़तेलाफ किया तो जिन लोगों ने कुफ्र इख़्तियार किया उनके लिए बड़े (सख्त दिन खुदा के हुज़ूर) हाज़िर होने से ख़राबी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर लोग ईसा (अलैहिस्सलाम) के बारे में मतभेद के शिकार हो गए और अलग-अलग गिरोहों में बँट गए। उनमें से कुछ लोग उसपर ईमान लाए और कहा : वह एक रसूल है। जबकि कुछ लोगों ने उसपर विश्वास नहीं किया, जैसा कि यहूदियों का हाल रहा। इसी तरह कुछ संप्रदायों ने उसके बारे में अतिशयोक्ति की। उनमें से कुछ ने कहा कि वह अल्लाह है और कुछ ने कहा कि वह अल्लाह का बेटा है। सच्चाई यह है कि अल्लाह इन सारी बातों से ऊँचा है। अतः उसके बारे में मतभेद करने वालों के लिए क़ियामत के दिन बड़ा विनाश है, जिस दिन भयावह परिस्थितियों का सामना होगा, हिसाब-किताब के दौर से गुज़रना होगा और सज़ा भुगतनी होगी। |
| Ayah 38 |
| عَرَبِي | أَسمِع بِهِم وَأَبصِر يَومَ يَأتونَنا ۖ لٰكِنِ الظّالِمونَ اليَومَ في ضَلالٍ مُبينٍ |
| Transliteration (Tanzil) | AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Asmi' bihim wa absir Yawma yaatoonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalim mubeen |
| English (Pickthall) | See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. |
| English (Yusuf Ali) | How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! |
| English (Saheeh Int’l) | How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. |
| English (Abridged Expl.) | How horrible is what they will hear and see on the Day of Judgment, and how severe it will be for them. And how strange will be their condition which you will see. However, the oppressors in this worldly life are clearly misguided from the straight path. They will not prepare for the afterlife until it will suddenly come to them whilst they are in their wrongdoing. |
| हिन्दी (Farooq) | भली-भाँति सुननेवाले और भली-भाँति देखनेवाले होंगे, जिस दिन वे हमारे समाने आएँगे! किन्तु आज ये ज़ालिम खुली गुमराही में पड़े हुए है |
| हिन्दी (Suhail) | जिस दिन ये लोग हमारे हुज़ूर में हाज़िर होंगे क्या कुछ सुनते देखते होंगे मगर आज तो नफ़रमान लोग खुल्लम खुल्ला गुमराही में हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस दिन वे कितना सुनने वाले और कितना देखने वाले होंगे। वे उस समय सुनेंगे जब उन्हें सुनने से कोई फायदा नहीं होगा और उस समय देखेंगे जब देखने से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा। परंतु अत्याचारी लोग दुनिया के जीवन में सीधे मार्ग से हटकर स्पष्ट गुमराही में पड़े हुए हैं। अतः वे आख़िरत के लिए कोई तैयारी नहीं करते यहाँ तक कि वह अचानक उन पर आ जाएगी और वे अपने अत्याचार ही में पड़े होंगे। |
| Ayah 39 |
| عَرَبِي | وَأَنذِرهُم يَومَ الحَسرَةِ إِذ قُضِيَ الأَمرُ وَهُم في غَفلَةٍ وَهُم لا يُؤمِنونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa anzirhum Yawmal hasrati iz qudiyal amr; wa hum fee ghaflatinw wa hum laa yu'minoon |
| English (Pickthall) | And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. |
| English (Yusuf Ali) | But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe! |
| English (Saheeh Int’l) | And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. |
| English (Abridged Expl.) | And warn the people, O Messenger, of the Day of Regret when the evildoer will regret his evil-doings and when the righteous will regret not being more obedient, when the scrolls of the servants will be wrapped, their reckoning is finished and each person goes towards what he had sent forward. But they have been deceived by their worldly life and are unmindful of the Hearafter, and they do not accept the Day of Judgment. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्हें पश्चाताप के दिन से डराओ, जबकि मामले का फ़ैसला कर दिया जाएगा, और उनका हाल यह है कि वे ग़फ़लत में पड़े हुए है और वे ईमान नहीं ला रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) तुम उनको हसरत (अफ़सोस) के दिन से डराओ जब क़तई फैसला कर दिया जाएगा और (इस वक्त तो) ये लोग ग़फलत में (पड़े हैं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) आप लोगों को पछतावे के दिन से डराएँ, जिस दिन जब सहीफ़े लपेट दिए जाएँगे, लोगों का हिसाब कर दिया जाएगा और हर व्यक्ति अपने कर्मों के हवाले हो जाएगा, तो बुराई करने वाला अपनी बुराई पर पछताएगा और नेकी करने वाला और अधिक नेकियाँ न करने पर पछताएगा। जबकि वे दुनिया के जीवन में उसके धोखे में पड़े हुए हैं, आख़िरत से बेपरवाह हैं और क़ियामत के दिन पर ईमान नहीं लाते हैं। |
| Ayah 40 |
| عَرَبِي | إِنّا نَحنُ نَرِثُ الأَرضَ وَمَن عَلَيها وَإِلَينا يُرجَعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Innaa NNahnu narisul arda wa man 'alaihaa wa ilainaa yurja'oon (section 2) |
| English (Pickthall) | Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. |
| English (Yusuf Ali) | It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned. |
| English (Abridged Expl.) | I am the one who will remain after the creation has perished. I shall inherit the earth and those on it, because they will have perished and I will remain after them, and I own them and do with them as I want. To Me alone they shall return on the Day of Judgment to be reckoned and recompensed. |
| हिन्दी (Farooq) | धरती और जो भी उसके ऊपर है उसके वारिस हम ही रह जाएँगे और हमारी ही ओर उन्हें लौटना होगा |
| हिन्दी (Suhail) | और ईमान नहीं लाते इसमें शक नहीं कि (एक दिन) ज़मीन के और जो कुछ उस पर है (उसके) हम ही वारिस होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय हम ही प्राणियों के विनाश के बाद बाक़ी रहेंगे और धरती के तथा उसपर मौजूद सारी चीज़ों के वारिस होंगे। क्योंकि उनका विनाश हो जाएगा और उनके बाद हम ही बाक़ी रहेंगे और हम उनके मालिक होंगे और हम जैसे चाहेंगे उन्हें प्रयोग करेंगे। तथा क़ियामत के दिन सारे लोग हिसाब-किताब और बदले के लिए हमारी ही ओर लौटाए जाएँगे। |
| Ayah 41 |
| عَرَبِي | وَاذكُر فِي الكِتابِ إِبراهيمَ ۚ إِنَّهُ كانَ صِدّيقًا نَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wazkur fil Kitaabi Ibraaheem; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa |
| English (Pickthall) | And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet. |
| English (Yusuf Ali) | (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet. |
| English (Saheeh Int’l) | And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet. |
| English (Abridged Expl.) | And mention, O Messenger, in the Qur’ān which has been revealed to you the story of Abraham (peace be upon him). He was very truthful and firmly believed the signs of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | और इस किताब में इबराहीम की चर्चा करो। निस्संदेह वह एक सत्यवान नबी था |
| हिन्दी (Suhail) | (और सब नेस्त व नाबूद हो जाएँगे) और सब के सब हमारी तरफ़ लौटाए जाएँगे और (ऐ रसूल) क़ुरान में इबराहीम का (भी) तज़किरा करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आपके ऊपर जो क़ुरआन उतारा गया है, उसमें इबराहीम अलैहिस्सलाम के वृत्तांत की चर्चा कीजिए। वास्तव में, वह बड़े सत्यवादी, अल्लाह की आयतों को सच मानने वाले और अल्लाह की ओर से भेजे हुए नबी थे। |
| Ayah 42 |
| عَرَبِي | إِذ قالَ لِأَبيهِ يا أَبَتِ لِمَ تَعبُدُ ما لا يَسمَعُ وَلا يُبصِرُ وَلا يُغني عَنكَ شَيئًا |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa |
| English (Pickthall) | When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? |
| English (Yusuf Ali) | Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? |
| English (Saheeh Int’l) | [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? |
| English (Abridged Expl.) | When he said to his father Azar: “O father, why do you worship besides Allah an idol which does not hear your supplication if you supplicate it, does not see your worship when you worship it, does not remove harm from you and does not bring any benefit to you? |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि उसने अपने बाप से कहा, "ऐ मेरे बाप! आप उस चीज़ को क्यों पूजते हो, जो न सुने और न देखे और न आपके कुछ काम आए? |
| हिन्दी (Suhail) | इसमें शक नहीं कि वह बड़े सच्चे नबी थे जब उन्होंने अपने चचा और मुँह बोले बाप से कहा कि ऐ अब्बा आप क्यों, ऐसी चीज़ (बुत) की परसतिश करते हैं जो ने सुन सकता है और न देख सकता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उन्होंने अपने पिता आज़र से कहा : ऐ मेरे पिता! आप अल्लाह को छोड़कर ऐसे बुत की पूजा क्यों करते हैं, जिसे यदि आप पुकारें, तो वह आपकी पुकार नहीं सुनता है; यदि आप उसकी पूजा करें, तो वह आपकी पूजा को नहीं देखता है, तथा वह न आपकी हानि को दूर करता है और न आपको कोई लाभ देता पहुँचाता हैॽ! |
| Ayah 43 |
| عَرَبِي | يا أَبَتِ إِنّي قَد جاءَني مِنَ العِلمِ ما لَم يَأتِكَ فَاتَّبِعني أَهدِكَ صِراطًا سَوِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Yaaa abati innee qad jaaa'anee minal 'ilmi maa lam yaatika fattabi'neee ahdika siraatan Sawiyyaa |
| English (Pickthall) | O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. |
| English (Yusuf Ali) | "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight. |
| English (Saheeh Int’l) | O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. |
| English (Abridged Expl.) | O father, such knowledge has come to me through revelation which has not come to you, so follow me and I shall guide you to the straight path. |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ मेरे बाप! मेरे पास ज्ञान आ गया है जो आपके पास नहीं आया। अतः आप मेरा अनुसरण करें, मैं आपको सीधा मार्ग दिखाऊँगा |
| हिन्दी (Suhail) | और न कुछ आपके काम ही आ सकता है ऐ मेरे अब्बा यक़ीनन मेरे पास वह इल्म आ चुका है जो आपके पास नहीं आया तो आप मेरी पैरवी कीजिए मैं आपको (दीन की) सीधी राह दिखा दूँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हे मेरे पिता! निश्चय मेरे पास वह़्य के माध्यम से वह ज्ञान आया है, जो आपके पास नहीं आया। इसलिए आप मेरा अनुसरण करें, मैं आपका सीधे रास्ते पर मार्गदर्शन करूँगा। |
| Ayah 44 |
| عَرَبِي | يا أَبَتِ لا تَعبُدِ الشَّيطانَ ۖ إِنَّ الشَّيطانَ كانَ لِلرَّحمٰنِ عَصِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Yaaa abati laa ta'budish Shaitaana innash Shaitaana kaana lir Rahmaani 'asiyyaa |
| English (Pickthall) | O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. |
| English (Yusuf Ali) | "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. |
| English (Saheeh Int’l) | O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. |
| English (Abridged Expl.) | O father, do not worship the satan by obeying him. The satan is disobedient to the Merciful, as He ordered him to prostrate to Adam but he did not prostrate. |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ मेरे बाप! शैतान की बन्दगी न कीजिए। शैतान तो रहमान का अवज्ञाकारी है |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ अब्बा आप शैतान की परसतिश न कीजिए (क्योंकि) शैतान यक़ीनन खुदा का नाफ़रमान (बन्दा) है। |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ऐ मेरे पिता! शैतान का अनुसरण करके उसकी पूजा न करें। निःसंदेह शैतान अत्यंत दयावान् अल्लाह का अवज्ञाकारी है। क्योंकि अल्लाह ने उसे आदम अलैहिस्सलाम के सामने सजदा करने का आदेश दिया था, लेकिन उसने सजदा नहीं किया। |
| Ayah 45 |
| عَرَبِي | يا أَبَتِ إِنّي أَخافُ أَن يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحمٰنِ فَتَكونَ لِلشَّيطانِ وَلِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan |
| Transliteration (Unicode) | Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa |
| English (Pickthall) | O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. |
| English (Yusuf Ali) | "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend." |
| English (Saheeh Int’l) | O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." |
| English (Abridged Expl.) | O father, I fear a punishment from the Merciful will afflict you if you die in your disbelief, then you will be a companion to him in punishment due to your befriending him”. |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ मेरे बाप! मैं डरता हूँ कि कहीं आपको रहमान की कोई यातना न आ पकड़े और आप शैतान के साथी होकर रह जाएँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ अब्बा मैं यक़ीनन इससे डरता हूँ कि (मुबादा) खुदा की तरफ से आप पर कोई अज़ाब नाज़िल हो तो (आख़िर) आप शैतान के साथी बन जाईए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ऐ मेरे पिता! यदि इसी अविश्वास की अवस्था में आपकी मृत्यु हो गई, तो मुझे भय है कि कहीं आपको रहमान की ओर से कोई यातना न पहुँचे, फिर आप शैतान की दोस्ती के कारण यातना में उसके साथी बन जाएँ। |
| Ayah 46 |
| عَرَبِي | قالَ أَراغِبٌ أَنتَ عَن آلِهَتي يا إِبراهيمُ ۖ لَئِن لَم تَنتَهِ لَأَرجُمَنَّكَ ۖ وَاهجُرني مَلِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa |
| English (Pickthall) | He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! |
| English (Yusuf Ali) | (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!" |
| English (Saheeh Int’l) | [His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." |
| English (Abridged Expl.) | Azar said to his son Abraham (peace be upon him): “Are you turning away from the idols I worship, O Abraham? If you do not stop criticising my idols, I shall pelt you with stones. Leave me for a long time. Do not talk to me or be with me”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ इबराहीम! क्या तू मेरे उपास्यों से फिर गया है? यदि तू बाज़ न आया तो मैं तुझपर पथराव कर दूँगा। तू अलग हो जा मुझसे मुद्दत के लिए!" |
| हिन्दी (Suhail) | (आज़र ने) कहा (क्यों) इबराहीम क्या तू मेरे माबूदों को नहीं मानता है अगर तू (इन बातों से) किसी तरह बाज़ न आएगा तो (याद रहे) मैं तुझे संगसार कर दूँगा और तू मेरे पास से हमेशा के लिए दूर हो जा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आज़र ने अपने पुत्र इबराहीम अलैहिस्सलाम से कहा : ऐ इबराहीम! जिन बुतों की मैं पूजा करता हूँ, क्या तू उनसे विमुख हो रहा है? यदि तू मेरे बुतों को बुरा-भला कहने से बाज़ न आया, तो मैं तुझपर पत्थर बरसाऊँगा। तू लंबे समय के लिए मुझसे अलग हो जा, सो मुझसे बात न करना और न मेरे सामने आना। |
| Ayah 47 |
| عَرَبِي | قالَ سَلامٌ عَلَيكَ ۖ سَأَستَغفِرُ لَكَ رَبّي ۖ إِنَّهُ كانَ بي حَفِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala salaamun 'alaika sa astaghfiru laka Rabbeee innahoo kaana bee hafiyyaa |
| English (Pickthall) | He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. |
| English (Yusuf Ali) | Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. |
| English (Saheeh Int’l) | [Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. |
| English (Abridged Expl.) | Abraham (peace be upon him) said to his father: “Greetings of peace to you from me. You will not face from me what you dislike. I shall seek forgiveness and guidance from my Lord for you. He is very kind to me. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "सलाम है आपको! मैं आपके लिए रब से क्षमा की प्रार्थना करूँगा। वह तो मुझपर बहुत मेहरबान है |
| हिन्दी (Suhail) | इबराहीम ने कहा (अच्छा तो) मेरा सलाम लीजिए (मगर इस पर भी) मैं अपने परवरदिगार से आपकी बख्शिश की दुआ करूँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने अपने पिता से कहा : मेरी ओर से आपको सलाम है। मेरी ओर से आपको कोई कष्ट नहीं पहुँचेगा। मैं आपके लिए अपने रब से क्षमा और मार्गदर्शन माँगूँगा। निःसंदेह वह हमेशा से मुझ पर बहुत दयालु है। |
| Ayah 48 |
| عَرَبِي | وَأَعتَزِلُكُم وَما تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ وَأَدعو رَبّي عَسىٰ أَلّا أَكونَ بِدُعاءِ رَبّي شَقِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa |
| English (Pickthall) | I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest. |
| English (Yusuf Ali) | "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest." |
| English (Saheeh Int’l) | And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy." |
| English (Abridged Expl.) | And I shall leave you and leave the idols you worship besides Allah, and I shall call upon my Lord alone, without associating any partner with Him. Perhaps He will not deprive me if I pray to Him, otherwise I will be unsuccessful in praying to Him. |
| हिन्दी (Farooq) | मैं आप लोगों को छोड़ता हूँ और उनको भी जिन्हें अल्लाह से हटकर आप लोग पुकारा करते है। मैं तो अपने रब को पुकारूँगा। आशा है कि मैं अपने रब को पुकारकर बेनसीब नहीं रहूँगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | (क्योंकि) बेशक वह मुझ पर बड़ा मेहरबान है और मैंने आप को (भी) और इन बुतों को (भी) जिन्हें आप लोग खुदा को छोड़कर पूजा करते हैं (सबको) छोड़ा और अपने परवरदिगार ही की इबादत करूँगा उम्मीद है कि मैं अपने परवरदिगार की इबादत से महरूम न रहूँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा मैं आप लोगों से और आप लोगों के उन पूज्यों से किनारा करता हूँ, जिन्हें आप अल्लाह के सिवा पूजते हैं और मैं केवल अपने अकेले पालनहार को पुकारता हूँ तथा उसके साथ किसी भी चीज़ को साझी नहीं बनाता। आशा है कि जब मैं उससे दुआ करूँगा, तो वह मेरी दुआ को नहीं ठुकराएगा, कि मैं उससे दुआ करके बेनसीब रहूँ। |
| Ayah 49 |
| عَرَبِي | فَلَمَّا اعتَزَلَهُم وَما يَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ وَهَبنا لَهُ إِسحاقَ وَيَعقوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلنا نَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Falamma' tazalahum wa maa ya'budoona min doonil laahi wahabnaa lahoo is-haaqa wa ya'qoob, wa kullan ja'alnaa Nabiyyaa |
| English (Pickthall) | So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet. |
| English (Yusuf Ali) | When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet. |
| English (Saheeh Int’l) | So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. |
| English (Abridged Expl.) | So when he left them and their gods they used to worship besides Allah, I replaced for him his loss of family, and so I gave him his son Isaac and I gave him his grandson Jacob. And each one of them I made a prophet. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब वह उन लोगों से और जिन्हें वे अल्लाह के सिवा पूजते थे उनसे अलग हो गया, तो हमने उसे इसहाक़ और याक़ूब प्रदान किए और हर एक को हमने नबी बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ इबराहीम ने उन लोगों को और जिसे ये लोग खुदा को छोड़कर परसतिश किया करते थे छोड़ा तो हमने उन्हें इसहाक़ व याकूब (सी औलाद) अता फ़रमाई और हर एक को नुबूवत के दर्जे पर फ़ायज़ किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब इबराहीम (अलैहिस्सलाम) ने उन्हें और उनके उन पूज्यों को छोड़ दिया, जिनकी वे अल्लाह के अलावा पूजा करते थे, तो हमने उसे उसके परिवार से वंचित होने की भरपाई की। इसलिए हमने उसे उसका पुत्र इसहाक़ तथा उसका पोता याक़ूब दिया और उनमें से प्रत्येक को हमने नबी बनाया। |
| Ayah 50 |
| عَرَبِي | وَوَهَبنا لَهُم مِن رَحمَتِنا وَجَعَلنا لَهُم لِسانَ صِدقٍ عَلِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa wahabnaa lahum mirrahmatinaa wa ja'alnaa lahum lisaana sidqin 'aliyyaa |
| English (Pickthall) | And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown. |
| English (Yusuf Ali) | And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. |
| English (Saheeh Int’l) | And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor. |
| English (Abridged Expl.) | And out of My mercy, I gave them much good alongside prophethood. And I established for them good praise which remains on the tongues of people. |
| हिन्दी (Farooq) | और उन्हें अपनी दयालुता से हिस्सा दिया। और उन्हें एक सच्ची उच्च ख्याति प्रदान की |
| हिन्दी (Suhail) | और उन सबको अपनी रहमत से कुछ इनायत फ़रमाया और हमने उनके लिए आला दर्जे का ज़िक्रे ख़ैर (दुनिया में भी) क़रार दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उन्हें अपनी दया से नुबुव्वत के साथ बहुत सारी भलाइयाँ प्रदान कीं और उनके लिए लोगों की ज़बानों पर हमेशा के लिए अच्छी प्रशंसा रख दी। |
| Ayah 51 |
| عَرَبِي | وَاذكُر فِي الكِتابِ موسىٰ ۚ إِنَّهُ كانَ مُخلَصًا وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wazkur fil Kitaabi Moosaaa; innahoo kaana mukhlasanw wa kaana Rasoolan Nabiyyaa |
| English (Pickthall) | And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet. |
| English (Yusuf Ali) | Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet. |
| English (Saheeh Int’l) | And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet. |
| English (Abridged Expl.) | And mention, O Messenger, in the Qur’ān revealed to you the story of Moses (peace be upon him). He was chosen and selected, and he was a Messenger and prophet. |
| हिन्दी (Farooq) | और इस किताब में मूसा की चर्चा करो। निस्संदेह वह चुना हुआ था और एक रसूल, नबी था |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) कुरान में (कुछ) मूसा का (भी) तज़किरा करो इसमें शक नहीं कि वह (मेरा) बन्दा और साहिबे किताब व शरीयत नबी था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) आप अपने ऊपर उतारे गए क़ुरआन में मूसा (अलैहिस्सलाम) के वृत्तांत की चर्चा करें। निश्चय वह एक चुने हुए, मनोनीत व्यक्ति तथा रसूल एवं नबी थे। |
| Ayah 52 |
| عَرَبِي | وَنادَيناهُ مِن جانِبِ الطّورِ الأَيمَنِ وَقَرَّبناهُ نَجِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa naadainaahu min jaanibit Tooril aimani wa qarrabnaahu najiyyaa |
| English (Pickthall) | We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. |
| English (Yusuf Ali) | And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). |
| English (Saheeh Int’l) | And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]. |
| English (Abridged Expl.) | I called him from the side of the mountain that was on the right in relation to where Moses (peace be upon him) was, and I brought him near in communion, where Allah let him hear His speech. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने उसे 'तूर' के मुबारक छोर से पुकारा और रहस्य की बातें करने के लिए हमने उसे समीप किया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उनको (कोहे तूर) की दाहिनी तरफ़ से आवाज़ दी और हमने उन्हें राज़ व नियाज़ की बातें करने के लिए अपने क़रीब बुलाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने मूसा (अलैहिस्सलाम) को, उसके स्थान के हिसाब से (तूर) पहाड़ की दाहिनी ओर से पुकारा और उसे रहस्य की बात करने के लिए निकट कर लिया। चुनाँचे मूसा अलैहिस्सलाम को अल्लाह की बात सुनने का सौभाग्य प्राप्त हुआ। |
| Ayah 53 |
| عَرَبِي | وَوَهَبنا لَهُ مِن رَحمَتِنا أَخاهُ هارونَ نَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa wahabnaa lahoo mir rahmatinaaa akhaahu Haaroona Nabiyyaa |
| English (Pickthall) | And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise). |
| English (Yusuf Ali) | And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet. |
| English (Saheeh Int’l) | And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet. |
| English (Abridged Expl.) | I gave him, out of My grace and favour, his brother Aaron (peace be upon him) as a prophet, in answer to his prayer when he asked his Lord for that. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपनी दयालुता से अपने भाई हारून को नबी बनाकर उसे दिया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उन्हें अपनी ख़ास मेहरबानी से उनके भाई हारून को (उनका वज़ीर बनाकर) इनायत फ़रमाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने (उसपर अपनी दया और अनुग्रह के कारण) उसे उसके भाई हारून अलैहिस्सलाम को नबी बनाकर दिया; जो दरअसल उसकी उस दुआ को स्वीकार करने के रूप में था जो उन्होंने अपने रब से माँगी थी। |
| Ayah 54 |
| عَرَبِي | وَاذكُر فِي الكِتابِ إِسماعيلَ ۚ إِنَّهُ كانَ صادِقَ الوَعدِ وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wazkur fil Kitaabi ismaa'eel; innahoo kaana saadiqal wa'di wa kaana Rasoolan Nabiyyaa |
| English (Pickthall) | And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet. |
| English (Yusuf Ali) | Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet. |
| English (Saheeh Int’l) | And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet. |
| English (Abridged Expl.) | And mention, O Messenger, in the Qur’ān revealed to you, the story of Ishmael (peace be upon him). He was true to his promise - whenever he made a promise he fulfilled it - and he was a messenger and prophet. |
| हिन्दी (Farooq) | और इस किताब में इसमाईल की चर्चा करो। निस्संदेह वह वादे का सच्च, नबी था |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) कुरान में इसमाईल का (भी) तज़किरा करो इसमें शक नहीं कि वह वायदे के सच्चे थे और भेजे हुए पैग़म्बर थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) आपपर जो क़ुरआन उतारा गया है, उसमें इसमाईल (अलैहिस्सलाम) के वृत्तांत की चर्चा करें। निश्चय ही वह वचन का पक्का था, जब भी कोई वादा करता उसे ज़रूर पूरा करता था तथा वह रसूल एवं नबी था। |
| Ayah 55 |
| عَرَبِي | وَكانَ يَأمُرُ أَهلَهُ بِالصَّلاةِ وَالزَّكاةِ وَكانَ عِندَ رَبِّهِ مَرضِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa |
| English (Pickthall) | He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. |
| English (Yusuf Ali) | He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. |
| English (Saheeh Int’l) | And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing. |
| English (Abridged Expl.) | He used to instruct his household to keep up the prayer and to give Zakat, and his Lord was well pleased with him. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने लोगों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देता था। और वह अपने रब के यहाँ प्रीतिकर व्यक्ति था |
| हिन्दी (Suhail) | और अपने घर के लोगों को नमाज़ पढ़ने और ज़कात देने की ताकीद किया करते थे और अपने परवरदिगार की बारगाह में पसन्दीदा थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह अपने परिवार को नमाज़ स्थापित करने और ज़कात देने का आदेश देता था, तथा वह अपने पालनहार के निकट पसंदीदा था। |
| Ayah 56 |
| عَرَبِي | وَاذكُر فِي الكِتابِ إِدريسَ ۚ إِنَّهُ كانَ صِدّيقًا نَبِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wazkur fil Kitaabi Idrees; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa |
| English (Pickthall) | And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet; |
| English (Yusuf Ali) | Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet: |
| English (Saheeh Int’l) | And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet. |
| English (Abridged Expl.) | And mention, O Messenger, in the Qur’ān which has been revealed to you, the story of Idris (peace be upon him). He was very truthful and firmly believed in the signs of his Lord, and he was one of the prophets of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | और इस किताब में इदरीस की भी चर्चा करो। वह अत्यन्त सत्यवान, एक नबी था |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) कुरान में इदरीस का भी तज़किरा करो इसमें शक नहीं कि वह बड़े सच्चे (बन्दे और) नबी थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) आपपर जो क़ुरआन उतारा गया है, उसमें इदरीस (अलैहिस्सलाम) के वृत्तांत की चर्चा करें। वह बड़ा सत्यवादी और अपने रब की आयतों को सच मानने वाला था और अल्लाह के नबियों में से एक नबी था। |
| Ayah 57 |
| عَرَبِي | وَرَفَعناهُ مَكانًا عَلِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | WarafaAAnahu makanan AAaliyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa rafa'naahu makaanan 'aliyyaa |
| English (Pickthall) | And We raised him to high station. |
| English (Yusuf Ali) | And We raised him to a lofty station. |
| English (Saheeh Int’l) | And We raised him to a high station. |
| English (Abridged Expl.) | I raised his mention by the prophethood I gave him and he therefore was of a high rank. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने उसे उच्च स्थान पर उठाया था |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उनको बहुत ऊँची जगह (बेहिश्त में) बुलन्द कर (के पहुँचा) दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उसे नुबुव्वत प्रदान करके उसकी चर्चा को ऊँचा कर दिया। इस प्रकार वह उच्च स्थान पर था। |
| Ayah 58 |
| عَرَبِي | أُولٰئِكَ الَّذينَ أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيهِم مِنَ النَّبِيّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّن حَمَلنا مَعَ نوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبراهيمَ وَإِسرائيلَ وَمِمَّن هَدَينا وَاجتَبَينا ۚ إِذا تُتلىٰ عَلَيهِم آياتُ الرَّحمٰنِ خَرّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ |
| Transliteration (Tanzil) | Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Ulaaa'ikal lazeena an'amal laahu 'alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma'a Noohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa'eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa 'alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa |
| English (Pickthall) | These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping. |
| English (Yusuf Ali) | Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. |
| English (Saheeh Int’l) | Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. |
| English (Abridged Expl.) | Those who were mentioned in this Sūrah, beginning with Zachariah and ending with Idris (peace be upon them) are the ones whom Allah blessed with prophethood, from the children of Adam (peace be upon him), and from the children of those whom I carried in the Ark with Noah (peace be upon him), and from the children of Abraham and the children of Jacob (peace be upon them), and from those whom I blessed with guidance to Islam and whom I chose and made prophets. When they heard the verses of Allah being recited, they prostrated to Allah, weeping out of His fear. |
| हिन्दी (Farooq) | ये वे पैग़म्बर है जो अल्लाह के कृपापात्र हुए, आदम की सन्तान में से और उन लोगों के वंशज में से जिनको हमने नूह के साथ सवार किया, और इबराहीम और इसराईल के वंशज में से और उनमें से जिनको हमने सीधा मार्ग दिखाया और चुन लिया। जब उन्हें रहमान की आयतें सुनाई जातीं तो वे सजदा करते और रोते हुए गिर पड़ते थे |
| हिन्दी (Suhail) | ये अम्बिया लोग जिन्हें खुदा ने अपनी नेअमत दी आदमी की औलाद से हैं और उनकी नस्ल से जिन्हें हमने (तूफ़ान के वक्त) नूह के साथ (कश्ती पर) सवारकर लिया था और इबराहीम व याकूब की औलाद से हैं और उन लोगों में से हैं जिनकी हमने हिदायत की और मुन्तिख़ब किया जब उनके सामने खुदा की (नाज़िल की हुई) आयतें पढ़ी जाती थीं तो सजदे में ज़ारोक़तार रोते हुए गिर पड़ते थे (58) सजदा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इस सूरत में ज़करिय्या अलैहिस्सलाम से शुरू होकर इदरीस अलैहिस्सलाम तक वर्णित लोग, वे हैं जिन्हें अल्लाह ने नुबुव्वत से सम्मानित किया, आदम अलैहिस्सलाम की संतान में से, तथा उन लोगों की संतान में से जिन्हें हमने नूह़ अलैहिस्सलाम के साथ नाव पर सवार किया, तथा इबराहीम और याक़ूब अलैहिमस्सलाम के वंशज में से, तथा उन लोगों में से जिन्हें हमने इस्लाम के मार्ग पर चलने का सामर्थ्य प्रदान किया तथा हमने उन्हें चुन लिया और उन्हें नबी बना दिया। इन लोगों का हाल यह था कि जब अल्लाह की आयतों को पढ़ते हुए सुनते, तो अल्लाह के डर से रोते हुए सजदे में गिर जाते थे। |
| Ayah 59 |
| عَرَبِي | ۞ فَخَلَفَ مِن بَعدِهِم خَلفٌ أَضاعُوا الصَّلاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَواتِ ۖ فَسَوفَ يَلقَونَ غَيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan |
| Transliteration (Unicode) | Fakhalafa mim ba'dihim khalfun adaa'us Salaata wattaba'ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyaa |
| English (Pickthall) | Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. |
| English (Yusuf Ali) | But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- |
| English (Saheeh Int’l) | But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil - |
| English (Abridged Expl.) | After these chosen prophets came followers of evil and deviation, who neglected prayer by not offering it in the required manner, and who perpetrated sins driven by their own desires such as fornication. These people will come face to face with evil and disappointment in Hell. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उनके पश्चात ऐसे बुरे लोग उनके उत्तराधिकारी हुए, जिन्होंने नमाज़ को गँवाया और मन की इच्छाओं के पीछे पड़े। अतः जल्द ही वे गुमराही (के परिणाम) से दोचार होंगा |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उनके बाद कुछ नाख़लफ (उनके) जानशीन हुए जिन्होंने नमाज़ें खोयी और नफ़सानी ख्वाहिशों के चेले बन बैठे अनक़रीब ही ये लोग (अपनी) गुमराही (के ख़ामयाजे) से जा मिलेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर अल्लाह के इन चुने हुए नबियों के बाद ऐसे बुरे और गुमराह अनुयायी पैदा हुए, जिन्होंने नमाज़ को नष्ट कर दिया और उसे अपेक्षित तरीक़े से नहीं अदा किया, तथा उनके मन में जिन पापों की इच्छा पैदा हुई, उन्हें कर डाले, यहाँ तक कि व्यभिचार जैसे पाप से भी उपेक्षा नहीं की। तो ऐसे लोग शीघ्र ही जहन्नम में बुराई और नाकामी (निराशा) का सामना करेंगे। |
| Ayah 60 |
| عَرَبِي | إِلّا مَن تابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صالِحًا فَأُولٰئِكَ يَدخُلونَ الجَنَّةَ وَلا يُظلَمونَ شَيئًا |
| Transliteration (Tanzil) | Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan |
| Transliteration (Unicode) | Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa |
| English (Pickthall) | Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught - |
| English (Yusuf Ali) | Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,- |
| English (Saheeh Int’l) | Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. |
| English (Abridged Expl.) | But those who repented from their neglect and excess, who had faith in Allah, and who did righteous deeds; those who possess such attributes will enter Paradise and the reward of their actions will not be reduced in the least. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु जो तौबा करे और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, तो ऐसे लोग जन्नत में प्रवेश करेंगे। उनपर कुछ भी ज़ुल्म न होगा। - |
| हिन्दी (Suhail) | मगर (हाँ) जिसने तौबा कर लिया और अच्छे-अच्छे काम किए तो ऐसे लोग बेहिश्त में दाख़िल होंगे और उन पर कुछ भी जुल्म नहीं किया जाएगा वह सदाबहार बाग़ात में रहेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | किंतु जिसने अपनी कमियों और लापरवाही से तौबा कर ली, अल्लाह पर ईमान लाया और अच्छे कर्म किए, तो इन गुणों से सुसज्जित लोग जन्नत में प्रवेश करेंगे और उनके कर्मों के सवाब में थोड़ी-सी भी कमी नहीं की जाएगी। |
| Ayah 61 |
| عَرَبِي | جَنّاتِ عَدنٍ الَّتي وَعَدَ الرَّحمٰنُ عِبادَهُ بِالغَيبِ ۚ إِنَّهُ كانَ وَعدُهُ مَأتِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Jannaati 'adninil latee wa'adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa'duhoo maatiyyaa |
| English (Pickthall) | Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment - |
| English (Yusuf Ali) | Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass. |
| English (Saheeh Int’l) | [Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming. |
| English (Abridged Expl.) | Gardens of residence and permanence, which the Merciful promised His servants in the Ghaib that He will make them enter them. They did not see them but they believed in them. Allah’s promise of Paradise - even though it is in the Ghaib - will most certainly come to pass. |
| हिन्दी (Farooq) | अदन (रहने) के बाग़ जिनका रहमान ने अपने बन्दों से परोक्ष में होते हुए वादा किया है। निश्चय ही उसके वादे पर उपस्थित हाना है। - |
| हिन्दी (Suhail) | जिनका खुदा ने अपने बन्दों से ग़ाएबाना वायदा कर लिया है बेशक उसका वायदा पूरा होने वाला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सदा निवास और स्थिरता की जन्नतों में, जिनका अत्यंत दयावान् अल्लाह ने अपने सदाचारी बंदों से (उनके) बिन देखे वादा किया है कि वह उन्हें उनके अंदर दाखिल करेगा। हालाँकि वे उन्हें देखे बिना ही उनपर ईमान ले आए, इसलिए अल्लाह का जन्नत का वादा (भले ही वह अदृश्य हो) अनिवार्य रूप से पूरा होकर रहेगा। |
| Ayah 62 |
| عَرَبِي | لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا إِلّا سَلامًا ۖ وَلَهُم رِزقُهُم فيها بُكرَةً وَعَشِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Laa yasma'oona feehaa laghwan illaa salaamaa; wa lahum rizquhum feehaa bukratanw wa 'ashiyyaa |
| English (Pickthall) | They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening. |
| English (Yusuf Ali) | They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening. |
| English (Saheeh Int’l) | They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon. |
| English (Abridged Expl.) | There they will not hear anything futile nor any obscene talk. Instead they will hear the greeting of peace to one another and the greeting of peace from the angels to them. They will be given whatever type of food they desire in the morning and evening. |
| हिन्दी (Farooq) | वहाँ वे 'सलाम' के सिवा कोई व्यर्थ बात नहीं सुनेंगे। उनकी रोज़ी उन्हें वहाँ प्रातः और सन्ध्या समय प्राप्त होती रहेगी |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी) और वहाँ उनका खाना सुबह व शाम (जिस वक्त चाहेंगे) उनके लिए (तैयार) रहेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे उनके अंदर कोई व्यर्थ बात और अश्लील शब्द नहीं सुनेंगे। बल्कि आपस में एक-दूसरे को किया जाने वाला सलाम और फ़रिश्तों की ओर से उन्हें प्रस्तुत किया जाने वाला सलाम सुनेंगे और उनके अंदर उन्हें जो खाना वे चाहेंगे, सुबह-शाम मिलता रहेगा। |
| Ayah 63 |
| عَرَبِي | تِلكَ الجَنَّةُ الَّتي نورِثُ مِن عِبادِنا مَن كانَ تَقِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Tilkal jannatul latee oorisu min 'ibaadinaa man kaana taqiyyaa |
| English (Pickthall) | Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. |
| English (Yusuf Ali) | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. |
| English (Saheeh Int’l) | That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah. |
| English (Abridged Expl.) | This Paradise, described with the above attributes, is the one that I will give to those of My servants who fulfilled the Commandments and avoided the Prohibitions. |
| हिन्दी (Farooq) | यह है वह जन्नत जिसका वारिस हम अपने बन्दों में से हर उस व्यक्ति को बनाएँगे, जो डर रखनेवाला हो |
| हिन्दी (Suhail) | यही वह बेिहश्त है कि हमारे बन्दों में से जो परहेज़गार होगा हम उसे उसका वारिस बनायेगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इने विशेषताओं के साथ वर्णित यह जन्नत, वह है जिसका उत्तराधिकारी हम अपने उन बंदों को बनाएँगे, जो (हमारे) आदेशों का पालन करने वाले होंगे और (हमारी) मना की हुई चीज़ों से बचने वाले होंगे। |
| Ayah 64 |
| عَرَبِي | وَما نَتَنَزَّلُ إِلّا بِأَمرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ ما بَينَ أَيدينا وَما خَلفَنا وَما بَينَ ذٰلِكَ ۚ وَما كانَ رَبُّكَ نَسِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa natanazzalu illaa bi amri Rabbika lahoo maa baina aideenaa wa maa khalfanaa wa maa baina zaalik; wa maa kaana Rabbuka nasiyyaa |
| English (Pickthall) | We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - |
| English (Yusuf Ali) | (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,- |
| English (Saheeh Int’l) | [Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful - |
| English (Abridged Expl.) | And say - O Gabriel - to Muhammad (peace be upon him): The angels do not descent of their own accord. They only descend at Allah’s command. Everything ahead of us in the Hearafter, everything behind us in the world, and everything in between the world and the Hearafter, all belong to Allah. Your Lord, O Messenger, would not forget anything. |
| हिन्दी (Farooq) | हम तुम्हारे रब की आज्ञा के बिना नहीं उतरते। जो कुछ हमारे आगे है और जो कुछ हमारे पीछे है और जो कुछ इसके मध्य है सब उसी का है, और तुम्हारा रब भूलनेवाला नहीं है |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) हम लोग फ़रिश्ते आप के परवरदिगार के हुक्म के बग़ैर (दुनिया में) नहीं नाज़िल होते जो कुछ हमारे सामने है और जो कुछ हमारे पीठ पीछे है और जो कुछ उनके दरमियान में है (ग़रज़ सबकुछ) उसी का है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ जिबरील!) मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम से कह दें : फ़रिश्ते स्वयं नहीं उतरते हैं। बल्कि वे अल्लाह की आज्ञा से उतरते हैं। अल्लाह ही का है जो कुछ हम आख़िरत के मामले से सामना करने वाले हैं, तथा जो हमने इस दुनिया के मामलों से पीछे छोड़ दिया है और जो कुछ इस दुनिया और आख़िरत के बीच है। तथा (ऐ रसूल!) आपका पालनहार कुछ भूलने वाला नहीं है। |
| Ayah 65 |
| عَرَبِي | رَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما فَاعبُدهُ وَاصطَبِر لِعِبادَتِهِ ۚ هَل تَعلَمُ لَهُ سَمِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa'bud hu wastabir li'ibaadatih; hal ta'lamu lahoo samiyyaa |
| English (Pickthall) | Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? |
| English (Yusuf Ali) | "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" |
| English (Saheeh Int’l) | Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" |
| English (Abridged Expl.) | He is the Creator of the heavens and the Creator of the earth and their Owner and Controller. He is also the Creator, Owner and Controller of everything in between them so worship Him alone, for He alone is deserving of worship. Remain firm in worshipping Him, for He has no likeness or partner who shares this worship with Him. |
| हिन्दी (Farooq) | आकाशों और धरती का रब है और उसका भी जो इन दोनों के मध्य है। अतः तुम उसी की बन्दगी पर जमे रहो। क्या तुम्हारे ज्ञान में उस जैसा कोई है? |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम्हारा परवरदिगार कुछ भूलने वाला नहीं है सारे आसमान और ज़मीन का मालिक है और उन चीज़ों का भी जो दोनों के दरमियान में है तो तुम उसकी इबादत करो (और उसकी इबादत पर साबित) क़दम रहो भला तुम्हारे इल्म में उसका कोई हमनाम भी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह आकाशों तथा धरती का रचयिता, उन दोनों का मालिक और उनके मामले का प्रबंधक, तथा उन दोनों के बीच की चीज़ों का रचयिता, उनका मालिक तथा उनके मामले का प्रबंधक है। अतः केवल उसी की इबादत करो। क्योंकि वही इबादत का हक़दार है। तथा उसकी इबादत पर दृढ़ रहो। क्योंकि उसका कोई सदृश या समकक्ष नहीं है, जो इबादत में उसका साझीदार हो। |
| Ayah 66 |
| عَرَبِي | وَيَقولُ الإِنسانُ أَإِذا ما مِتُّ لَسَوفَ أُخرَجُ حَيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa yaqoolul insaanu 'aizaa maa mittu lasawfa ukhraju haiyaa |
| English (Pickthall) | And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? |
| English (Yusuf Ali) | Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
| English (Saheeh Int’l) | And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" |
| English (Abridged Expl.) | The disbeliever, who rejects resurrection, mockingly says: What, when I die, I will come out of my grave alive for a second time? This is far-fetched. |
| हिन्दी (Farooq) | और मनुष्य कहता है, "क्या जब मैं मर गया तो फिर जीवित करके निकाला जाऊँगा?" |
| हिन्दी (Suhail) | और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मरने के बाद पुनर्जीवित करके उठाए जाने का इनकार करने वाला उपहास करते हुए कहता है : क्या जब मैं मर जाऊँगा, तो फिर से अपनी क़ब्र से जीवित करके निकाला जाऊँगा?! यह तो बड़ी दूर की बात है। |
| Ayah 67 |
| عَرَبِي | أَوَلا يَذكُرُ الإِنسانُ أَنّا خَلَقناهُ مِن قَبلُ وَلَم يَكُ شَيئًا |
| Transliteration (Tanzil) | Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan |
| Transliteration (Unicode) | awalaa yazkurul insaanu annaa khalaqnaahu min qablu wa lam yaku shai'aa |
| English (Pickthall) | Doth not man remember that We created him before, when he was naught? |
| English (Yusuf Ali) | But does not man call to mind that We created him before out of nothing? |
| English (Saheeh Int’l) | Does man not remember that We created him before, while he was nothing? |
| English (Abridged Expl.) | Does this person who rejects resurrection not remember that I created him previously when he was nothing? He can then use the first creation as evidence for the second creation, even though the second creation will be simpler and easier? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या मनुष्य याद नहीं करता कि हम उसे इससे पहले पैदा कर चुके है, जबकि वह कुछ भी न था? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या वह (आदमी) उसको नहीं याद करता कि उसको इससे पहले जब वह कुछ भी न था पैदा किया था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या पुनः जीवित किए जाने का इनकार करने वाला यह व्यक्ति इस बात को याद नहीं करता कि हमने ही उसे इससे पहले पैदा किया, जबकि वह कुछ भी नहीं था?! यदि ऐसा करता, तो उसे पहली बार पैदा किए जाने से दूसरी बार पैदा किए जाने का प्रमाण मिल जाता। हालाँकि दूसरी बार पैदा करना कहीं अधिक आसान है। |
| Ayah 68 |
| عَرَبِي | فَوَرَبِّكَ لَنَحشُرَنَّهُم وَالشَّياطينَ ثُمَّ لَنُحضِرَنَّهُم حَولَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Fawa Rabbika lanahshu rannahum wash shayaateena summa lanuhdirannahum hawla jahannama jisiyyaa |
| English (Pickthall) | And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. |
| English (Yusuf Ali) | So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; |
| English (Saheeh Int’l) | So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. |
| English (Abridged Expl.) | By your Lord, O Messenger, I will take them out of their graves to the place of gathering along with the satans who had misled them. Then I will push them towards the doors of Hell, humiliated and on their knees. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम्हारे रब की क़सम! हम अवश्य उन्हें और शैतानों को भी इकट्ठा करेंगे। फिर हम उन्हें जहन्नम के चतुर्दिक इस दशा में ला उपस्थित करेंगे कि वे घुटनों के बल झुके होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | तो वह (ऐ रसूल) तुम्हारे परवरदिगार की (अपनी) क़िस्म हम उनको और शैतान को इकट्ठा करेगे फिर उन सब को जहन्नुम के गिर्दागिर्द घुटनों के बल हाज़िर करेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः (हे रसूल!) आपके पालनहार की क़सम! हम अवश्य ही उन्हें उनकी क़ब्रों से निकालकर ह़श्र के मैदान में एकत्र करेंगे तथा उनके साथ वे शैत़ान भी होंगे, जिन्होंने उनको गुमराह किया था। फिर हम उन्हें उनके घुटनों के बल अपमानजनक अवस्था में जहन्नम के दरवाज़ों पर ले जाएँगे। |
| Ayah 69 |
| عَرَبِي | ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شيعَةٍ أَيُّهُم أَشَدُّ عَلَى الرَّحمٰنِ عِتِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa |
| English (Pickthall) | Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
| English (Yusuf Ali) | Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. |
| English (Saheeh Int’l) | Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. |
| English (Abridged Expl.) | I shall violently pull out from each of the groups of deviation those who were most disobedient, and these are their leaders. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर प्रत्येक गिरोह में से हम अवश्य ही उसे छाँटकर अलग करेंगे जो उनमें से रहमान (कृपाशील प्रभु) के मुक़ाबले में सबसे बढ़कर सरकश रहा होगा |
| हिन्दी (Suhail) | फिर हर गिरोह में से ऐसे लोगों को अलग निकाल लेंगे (जो दुनिया में) खुदा से औरों की निस्बत अकड़े-अकड़े फिरते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर हम हर पथभ्रष्ट समुदाय में से उसके सबसे बड़े अवज्ञाकारी व्यक्ति अर्थात् उसके सरगने को बड़ी सख़्ती से अवश्य खींच निकालेंगे। |
| Ayah 70 |
| عَرَبِي | ثُمَّ لَنَحنُ أَعلَمُ بِالَّذينَ هُم أَولىٰ بِها صِلِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan |
| Transliteration (Unicode) | Summa lanahnu a'lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa |
| English (Pickthall) | And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. |
| English (Yusuf Ali) | And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. |
| English (Saheeh Int’l) | Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. |
| English (Abridged Expl.) | Then I know best about those who most deserve to enter the Fire and endure and suffer its heat. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर हम उन्हें भली-भाँति जानते है जो उसमें झोंके जाने के सर्वाधिक योग्य है |
| हिन्दी (Suhail) | फिर जो लोग जहन्नुम में झोंके जाएँगे ज्यादा सज़ावार हैं हम उनसे खूब वाक़िफ हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर हम उन लोगों को भली-भाँति जानते हैं, जो जहन्नम में प्रवेश करने तथा उसकी गर्मी और पीड़ा को झेलने के अधिक हक़दार हैं। |
| Ayah 71 |
| عَرَبِي | وَإِن مِنكُم إِلّا وارِدُها ۚ كانَ عَلىٰ رَبِّكَ حَتمًا مَقضِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa im minkum illaa waa riduhaa; kaana 'alaa Rabbika hatmam maqdiyyaa |
| English (Pickthall) | There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. |
| English (Yusuf Ali) | Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished. |
| English (Saheeh Int’l) | And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. |
| English (Abridged Expl.) | There is not one among you - O people - who will not cross over the bridge placed over Hell. Your Lord has made this crossing an incumbent decree and no one can push back His decree. |
| हिन्दी (Farooq) | तुममें से प्रत्येक को उसपर पहुँचना ही है। यह एक निश्चय पाई हुई बात है, जिसे पूरा करना तेरे रब के ज़िम्मे है। |
| हिन्दी (Suhail) | और तुममे से कोई ऐसा नहीं जो जहन्नुम पर से होकर न गुज़रे (क्योंकि पुल सिरात उसी पर है) ये तुम्हारे परवरदिगार पर हेतेमी और लाज़मी (वायदा) है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ लोगो!) तुममें से हर किसी को उस 'सिरात' (पुल) से गुज़रना है, जो जहन्नम के ऊपर बनाया जाएगा। इस पुल से गुज़रना अल्लाह का अटल निर्णय है। अतः उसके निर्णय को कोई टाल नहीं सकता। |
| Ayah 72 |
| عَرَبِي | ثُمَّ نُنَجِّي الَّذينَ اتَّقَوا وَنَذَرُ الظّالِمينَ فيها جِثِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Summa nunajjil lazeenat taqaw wa nazaruz zaalimeena feehaa jisiyyaa |
| English (Pickthall) | Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. |
| English (Yusuf Ali) | But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. |
| English (Saheeh Int’l) | Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees. |
| English (Abridged Expl.) | Then after this crossing over the bridge, I will deliver those who were mindful of their Lord by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions, and I will leave the wrongdoers kneeling on their knees without being able to escape from it. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर हम डर रखनेवालों को बचा लेंगे और ज़ालिमों को उसमें घुटनों के बल छोड़ देंगे |
| हिन्दी (Suhail) | फिर हम परहेज़गारों को बचाएँगे और नाफ़रमानों को घुटने के भल उसमें छोड़ देंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर इस पुल से गुज़रने के बाद हम उन लोगों को बचा लेंगे, जो अपने पालनहार से डरते हुए उसके आदेशों का पालन करते तथा उसकी मना की हुई चीज़ों से बचते थे। और हम अत्याचारियों को उनके घुटनों के बल गिरा हुआ छोड़ देंगे, वे वहाँ से भाग नहीं सकते। |
| Ayah 73 |
| عَرَبِي | وَإِذا تُتلىٰ عَلَيهِم آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذينَ كَفَروا لِلَّذينَ آمَنوا أَيُّ الفَريقَينِ خَيرٌ مَقامًا وَأَحسَنُ نَدِيًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo aiyul fareeqaini khairum maqaamanw wa ahsanu nadiyyaa |
| English (Pickthall) | And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army? |
| English (Yusuf Ali) | When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?" |
| English (Saheeh Int’l) | And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?" |
| English (Abridged Expl.) | When My clear revelations to My Messenger are recited to people, the disbelievers say to the believers: Which of our two parties is better in residence and dwelling and superior in assembly and gathering: Our party or your party? |
| हिन्दी (Farooq) | जब उन्हें हमारी खुली हुई आयतें सुनाई जाती है तो जिन लोगों ने कुफ़्र किया, वे ईमान लानेवालों से कहते हैं, "दोनों गिरोहों में स्थान की स्पष्ट से कौन उत्तम है और कौन मजलिस की दृष्टि से अधिक अच्छा है?" |
| हिन्दी (Suhail) | और जब हमारी वाज़ेए रौशन आयतें उनके सामने पढ़ी जाती हैं तो जिन लोगों ने कुफ़्र किया ईमानवालों से पूछते हैं भला ये तो बताओ कि हम तुम दोनों फरीक़ो में से मरतबे में कौन ज्यादा बेहतर है और किसकी महफिल ज्यादा अच्छी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा जब लोगों के समक्ष हमारे रसूल पर अवतरित स्पष्ट आयतें पढ़ी जाती हैं, तो काफिर लोग ईमान वालों से कहते हैं : हमारे दोनों गिरोहों में से कौन निवास और आवास में सबसे अच्छा है, तथा किसकी मजलिस व सभा अधिक भव्य है; हमारे गिरोह की अथवा तुम्हारे गिरोह कीॽ! |
| Ayah 74 |
| عَرَبِي | وَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هُم أَحسَنُ أَثاثًا وَرِئيًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan |
| Transliteration (Unicode) | Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ahsanu asaasanw wa ri'yaa |
| English (Pickthall) | How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! |
| English (Yusuf Ali) | But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? |
| English (Saheeh Int’l) | And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance? |
| English (Abridged Expl.) | How many were the nations that I destroyed before these disbelievers who are proud of their material superiority, who had surpassed them in riches and in their outward appearance due to their expensive clothing and their bodily luxuries. |
| हिन्दी (Farooq) | हालाँकि उनसे पहले हम कितनी ही नसलों को विनष्ट कर चुके है जो सामग्री और बाह्य भव्यता में इनसे कहीं अच्छी थीं! |
| हिन्दी (Suhail) | हालाँकि हमने उनसे पहले बहुत सी जमाअतों को हलाक कर छोड़ा जो उनसे साज़ो सामान और ज़ाहिरी नमूद में कहीं बढ़ चढ़ के थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अपनी भौतिक श्रेष्ठता पर गर्व करने वाले इन काफ़िरों से पहले हम बहुत-सी जातियों को विनष्ट कर चुके हैं, जो धन-संपत्ति में इनसे बेहतर और अच्छी वेशभूषा और शारीरिक सुंदरता के कारण इनसे अच्छे दिखते थे। |
| Ayah 75 |
| عَرَبِي | قُل مَن كانَ فِي الضَّلالَةِ فَليَمدُد لَهُ الرَّحمٰنُ مَدًّا ۚ حَتّىٰ إِذا رَأَوا ما يوعَدونَ إِمَّا العَذابَ وَإِمَّا السّاعَةَ فَسَيَعلَمونَ مَن هُوَ شَرٌّ مَكانًا وَأَضعَفُ جُندًا |
| Transliteration (Tanzil) | Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan |
| Transliteration (Unicode) | Qul man kaana fidda laalati falyamdud lahur Rahmaanu maddaa; hattaaa izaa ra aw maa yoo'adoona immal 'azaaba wa immas Saa'ata fasa ya'lamoona man huwa sharrum makaananw wa ad'afu jundaa |
| English (Pickthall) | Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army. |
| English (Yusuf Ali) | Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces! |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers." |
| English (Abridged Expl.) | Say - O Messenger: The Merciful will grant respite to those wallowing in their misguidance, so that they fall further into it, until when they see what they have been warned about- either the swift punishment in this world or the punishment postponed to the Day of Judgment - then they will realise who is worse situated and who has the weakest forces. Is it their party or the party of the believers. |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "जो गुमराही में पड़ा हुआ है उसके प्रति तो यही चाहिए कि रहमान उसकी रस्सी ख़ूब ढीली छोड़ दे, यहाँ तक कि जब ऐसे लोग उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है - चाहे यातना हो या क़ियामत की घड़ी - तो वे उस समय जान लेंगे कि अपने स्थान की स्पष्ट से कौन निकृष्ट और जत्थे की दृष्टि से अधिक कमजोर है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) कह दो कि जो शख्स गुमराही में पड़ा है तो खुदा उसको ढ़ील ही देता चला जाता है यहाँ तक कि उस चीज़ को (अपनी ऑंखों से) देख लेंगे जिनका उनसे वायदा किया गया है या अज़ाब या क़यामत तो उस वक्त उन्हें मालूम हो जाएगा कि मरतबे में कौन बदतर है और लश्कर (जत्थे) में कौन कमज़ोर है (बेकस) है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप कह दें : जो गुमराही में भटक रहा है, 'रहमान' उसे ढील देगा, ताकि वह गुमराही में और बढ़ जाए। यहाँ तक कि जब वे उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है; इस दुनिया में जल्दी मिलने वाली या क़ियामत के दिन स्थगित कर दी गई यातना, तो उस समय उन्हें पता चल जाएगा कि कौन बुरे स्थान वाला और सबसे कम सहायक वाला है, यह उनका समूह है या मोमिनों का समूह? |
| Ayah 76 |
| عَرَبِي | وَيَزيدُ اللَّهُ الَّذينَ اهتَدَوا هُدًى ۗ وَالباقِياتُ الصّالِحاتُ خَيرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوابًا وَخَيرٌ مَرَدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan |
| Transliteration (Unicode) | Wa yazeedul laahul lazeenah tadaw hudaa; wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairum maraddaa |
| English (Pickthall) | Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort. |
| English (Yusuf Ali) | "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return." |
| English (Saheeh Int’l) | And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. |
| English (Abridged Expl.) | In contrast to the respite granted to those people so that they fall further into misguidance, Allah gives more guidance and obedience to those who are guided. Righteous deeds that lead to perpetual happiness are more beneficial - in the sight of your Lord, O messenger, in terms of their recompense and have a better outcome. |
| हिन्दी (Farooq) | और जिन लोगों ने मार्ग पा लिया है, अल्लाह उनके मार्गदर्शन में अभिवृद्धि प्रदान करता है और शेष रहनेवाली नेकियाँ ही तुम्हारे रब के यहाँ बदले और अन्तिम परिणाम की स्पष्ट से उत्तम है |
| हिन्दी (Suhail) | और जो लोग राहे रास्त पर हैं खुदा उनकी हिदायत और ज्यादा करता जाता है और बाक़ी रह जाने वाली नेकियाँ तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक सवाब की राह से भी बेहतर है और अन्जाम के ऐतबार से (भी) बेहतर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन लोगों को गुमराही में और बढ़ने के लिए ढील देने के विपरीत, अल्लाह सीधी राह पर चलने वालों को ईमान और आज्ञाकारिता में और बढ़ा देता है। तथा शाश्वत सौभाग्य की ओर ले जाने वाले अच्छे कर्म (ऐ रसूल!) आपके पालनहार के निकट प्रतिफल की दृष्टि से अधिक लाभदायक और उत्तम परिणाम वाले हैं। |
| Ayah 77 |
| عَرَبِي | أَفَرَأَيتَ الَّذي كَفَرَ بِآياتِنا وَقالَ لَأوتَيَنَّ مالًا وَوَلَدًا |
| Transliteration (Tanzil) | Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan |
| Transliteration (Unicode) | Afara'aytal lazee kafara bi Aayaatinaa wa qaala la oota yanna maalanw wa waladaa |
| English (Pickthall) | Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? |
| English (Yusuf Ali) | Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" |
| English (Saheeh Int’l) | Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?" |
| English (Abridged Expl.) | Have you, O messenger, seen the man who denies My evidences, rejects My warning and says: If I die and am resurrected, I will certainly be given a lot of wealth and children? |
| हिन्दी (Farooq) | फिर क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा, "मुझे तो अवश्य ही धन और सन्तान मिलने को है?" |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) क्या तुमने उस शख्स पर भी नज़र की जिसने हमारी आयतों से इन्कार किया और कहने लगा कि (अगर क़यामत हुईतो भी) मुझे माल और औलाद ज़रूर मिलेगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) क्या आपने उस व्यक्ति को देखा, जिसने हमारे प्रमाणों का इनकार किया और हमारी चेतावनी को नकार दिया तथा कहने लगा : यदि मैं मर गया और मुझे पुनः जीवित किया गया, तो मैं अवश्य ही बहुत सारा धन एवं संतान दिया जाऊँगा। |
| Ayah 78 |
| عَرَبِي | أَطَّلَعَ الغَيبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا |
| Transliteration (Tanzil) | AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan |
| Transliteration (Unicode) | Attala'al ghaiba amitta khaza'indar Rahmaani 'ahdaa |
| English (Pickthall) | Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? |
| English (Yusuf Ali) | Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? |
| English (Saheeh Int’l) | Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise? |
| English (Abridged Expl.) | Does he have knowledge of the Ghaib and therefore he said that with some proof? Or does he have a pledge with his Lord to enter him into paradise and to give him wealth and children? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या उसने परोक्ष को झाँककर देख लिया है, या रहमान से कोई वचन ले रखा है? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या उसे ग़ैब का हाल मालूम हो गया है या उसने खुदा से कोई अहद (व पैमान) ले रखा है हरग़िज नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या वह परोक्ष से अवगत हो गया है कि वह इस तरह की बात किसी प्रमाण के आधार पर कह रहा हैॽ! अथवा उसने अपने पालनहार से कोई वचन ले रखा है कि वह उसे जन्नत में अवश्य प्रवेश देगा और उसे अवश्य ही धन एवं संतान प्रदान करेगाॽ! |
| Ayah 79 |
| عَرَبِي | كَلّا ۚ سَنَكتُبُ ما يَقولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ العَذابِ مَدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan |
| Transliteration (Unicode) | Kallaa; sanaktubu maa yaqoolu wa namuddu lahoo minal 'azaabi maddaa |
| English (Pickthall) | Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. |
| English (Yusuf Ali) | Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. |
| English (Saheeh Int’l) | No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively. |
| English (Abridged Expl.) | The matter is not as he claimed. I will certainly record what he says and does; and I will give him a punishment over and above his punishment because of the falsehood that he claims. |
| हिन्दी (Farooq) | कदापि नहीं, हम लिखेंगे जो कुछ वह कहता है और उसके लिए हम यातना को दीर्घ करते चले जाएँगे। |
| हिन्दी (Suhail) | जो कुछ ये बकता है (सब) हम सभी से लिखे लेते हैं और उसके लिए और ज्यादा अज़ाब बढ़ाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मामला ऐसा नहीं है जैसा कि उसने दावा किया है। जो कुछ वह कहता है और जो कुछ वह करता है, हम उसे लिख लेंगे और उसके झूठे दावे के कारण उसे यातना पर यातना देते जाएँगे। |
| Ayah 80 |
| عَرَبِي | وَنَرِثُهُ ما يَقولُ وَيَأتينا فَردًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan |
| Transliteration (Unicode) | Wa narisuhoo maa yaqoolu wa yaateenaa fardaa |
| English (Pickthall) | And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). |
| English (Yusuf Ali) | To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. |
| English (Saheeh Int’l) | And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone. |
| English (Abridged Expl.) | I shall inherit the wealth and children he leaves behind after I destroy him, and he will come to Us on the Day of Judgement all alone, with the wealth and fame that he enjoyed having been taken away from him. |
| हिन्दी (Farooq) | औऱ जो कुछ वह बताता है उसके वारिस हम होंगे और वह अकेला ही हमारे पास आएगा |
| हिन्दी (Suhail) | और वो माल व औलाद की निस्बत बक रहा है हम ही उसके मालिक हो बैठेंगे और ये हमारे पास तनहा आयेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम उसे विनाश करने के बाद उसके छोड़े हुए धन एवं संतान को ले लेंगे और वह क़ियामत के दिन हमारे पास अकेला ही आएगा तथा जिस धन एवं प्रतिष्ठा से वह लाभान्वित हो रहा था, वह उससे छिन चुका होगा। |
| Ayah 81 |
| عَرَبِي | وَاتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكونوا لَهُم عِزًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan |
| Transliteration (Unicode) | Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa |
| English (Pickthall) | And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. |
| English (Yusuf Ali) | And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! |
| English (Saheeh Int’l) | And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. |
| English (Abridged Expl.) | The idolaters have taken for themselves things of worship other than Allah, so that they may be a support and source of assistance for them. |
| हिन्दी (Farooq) | और उन्होंने अल्लाह से इतर अपने कुछ पूज्य-प्रभु बना लिए है, ताकि वे उनके लिए शक्ति का कारण बनें। |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा बहुदेववादियों ने अपने लिए अल्लाह के सिवा अन्य पूज्य बना लिए हैं, ताकि वे उनके लिए समर्थक और सहायक बन जाएँ, जिनकी वे सहायता ले सकें। |
| Ayah 82 |
| عَرَبِي | كَلّا ۚ سَيَكفُرونَ بِعِبادَتِهِم وَيَكونونَ عَلَيهِم ضِدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan |
| Transliteration (Unicode) | Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa |
| English (Pickthall) | Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. |
| English (Yusuf Ali) | Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. |
| English (Saheeh Int’l) | No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. |
| English (Abridged Expl.) | The matter is not as they claimed. These things that they worshipped besides Allah will reject the idolaters’ worship of them on the Day of Judgment. They will disassociate themselves from them and become their enemies. |
| हिन्दी (Farooq) | कुछ नहीं, ये उनकी बन्दगी का इनकार करेंगे और उनके विरोधी बन जाएँगे। - |
| हिन्दी (Suhail) | (बल्कि) वह माबूद खुद उनकी इबादत से इन्कार करेंगे और (उल्टे) उनके दुशमन हो जाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मामला ऐसा नहीं है जैसा कि उन्होंने दावा किया है। क्योंकि ये पूज्य जिन्हें वे अल्लाह को छोड़कर पूजते हैं, क़ियामत के दिन इस बात से इनकार कर देंगे कि बहुदेववादियों ने उनकी पूजा की थी। यही नहीं, बल्कि उनसे किनारा कर लेंगे और उनके दुश्मन हो जाएँगे। |
| Ayah 83 |
| عَرَبِي | أَلَم تَرَ أَنّا أَرسَلنَا الشَّياطينَ عَلَى الكافِرينَ تَؤُزُّهُم أَزًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan |
| Transliteration (Unicode) | Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa |
| English (Pickthall) | Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? |
| English (Yusuf Ali) | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? |
| English (Saheeh Int’l) | Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? |
| English (Abridged Expl.) | Have you, O Messenger, not seen that I sent the satans and gave them authority over the disbelievers inciting them to commit sins and prevent others from Allah’s religion? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुमने देखा नहीं कि हमने शैतानों को छोड़ रखा है, जो इनकार करनेवालों पर नियुक्त है? |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) क्या तुमने इसी बात को नहीं देखा कि हमने शैतान को काफ़िरों पर छोड़ रखा है कि वह उन्हें बहकाते रहते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या (ऐ रसूल!) आपने देखा नहीं कि हमने शैतानों को भेजा है और उन्हें काफ़िरों पर नियुक्त कर दिया है, जो उन्हें पाप करने और अल्लाह के धर्म से रोकने पर उत्तेजित करते रहते हैं। |
| Ayah 84 |
| عَرَبِي | فَلا تَعجَل عَلَيهِم ۖ إِنَّما نَعُدُّ لَهُم عَدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan |
| Transliteration (Unicode) | Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa |
| English (Pickthall) | So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). |
| English (Yusuf Ali) | So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). |
| English (Saheeh Int’l) | So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number. |
| English (Abridged Expl.) | Do not be hasty, O Messenger, in asking Allah to punish them quickly. I am keeping a close record of their lives, until when the period of their respite comes to an end, I will punish them with what they deserve. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम उनके लिए जल्दी न करो। हम तो बस उनके लिए (उनकी बातें) गिन रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | तो (ऐ रसूल) तुम उन काफिरों पर (नुज़ूले अज़ाब की) जल्दी न करो हम तो बस उनके लिए (अज़ाब) का दिन गिन रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः (ऐ रसूल!) आप अल्लाह से उन्हें जल्द विनाश करने का अनुरोध करने में जल्दी न करें। हम उनके जीवन के एक-एक दिन को गिन रहे हैं। यहाँ तक कि जब उन्हें ढील देने का समय समाप्त हो जाएगा, तो हम उन्हें वह सज़ा देंगे जिसके वे हक़दार हैं। |
| Ayah 85 |
| عَرَبِي | يَومَ نَحشُرُ المُتَّقينَ إِلَى الرَّحمٰنِ وَفدًا |
| Transliteration (Tanzil) | Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan |
| Transliteration (Unicode) | Yawma nahshurul muttaqeena ilar Rahmaani wafdaa |
| English (Pickthall) | On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. |
| English (Yusuf Ali) | The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, |
| English (Saheeh Int’l) | On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation |
| English (Abridged Expl.) | Remember, O Messenger, the Day of Judgment when I will gather those who were mindful of their Lord - by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions - to their Lord as a delegation that is honoured and respected. |
| हिन्दी (Farooq) | याद करो जिस दिन हम डर रखनेवालों के सम्मानित गिरोह के रूप में रहमान के पास इकट्ठा करेंगे। |
| हिन्दी (Suhail) | कि जिस दिन परहेज़गारों को (खुदाए) रहमान के (अपने) सामने मेहमानों की तरह तरह जमा करेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) आप क़ियामत के दिन को याद करें, जिस दिन हम उन लोगों को, जो अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरने वाले हैं, एक सम्मानित और प्रतिष्ठित प्रतिनिधिमंडल के रूप में इकट्ठा करेंगे। |
| Ayah 86 |
| عَرَبِي | وَنَسوقُ المُجرِمينَ إِلىٰ جَهَنَّمَ وِردًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan |
| Transliteration (Unicode) | Wa nasooqul mujrimeena ilaa Jahannama wirdaa |
| English (Pickthall) | And drive the guilty unto hell, a weary herd, |
| English (Yusuf Ali) | And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- |
| English (Saheeh Int’l) | And will drive the criminals to Hell in thirst |
| English (Abridged Expl.) | I will drive the disbelievers to Hell thirsty. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपराधियों को जहन्नम के घाट की ओर प्यासा हाँक ले जाएँगे। |
| हिन्दी (Suhail) | और गुनेहगारों को जहन्नुम की तरफ प्यासे (जानवरो की तरह हकाँएगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा हम काफ़िरों को जहन्नम की ओर प्यासे हाँककर ले जाएँगे। |
| Ayah 87 |
| عَرَبِي | لا يَملِكونَ الشَّفاعَةَ إِلّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا |
| Transliteration (Tanzil) | La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan |
| Transliteration (Unicode) | Laa yamlikoonash shafaa'ta illaa manittakhaza 'indar Rahmaani 'ahdaa |
| English (Pickthall) | They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. |
| English (Yusuf Ali) | None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. |
| English (Saheeh Int’l) | None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant. |
| English (Abridged Expl.) | These disbelievers will not have the power to intercede for one another, except for those who had taken a pledge with Allah in the world by having faith in Him and in His messengers. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्हें सिफ़ारिश का अधिकार प्राप्त न होगा। सिवाय उसके, जिसने रहमान के यहाँ से अनुमोदन प्राप्त कर लिया हो |
| हिन्दी (Suhail) | (उस दिन) ये लोग सिफारिश पर भी क़ादिर न होंगे मगर (वहाँ) जिस शख्स ने ख़ुदा से (सिफारिश का) एक़रा ले लिया हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन काफ़िरों को एक-दूसरे के लिए सिफारिश करने का अधिकार प्राप्त न होगा। सिवाय उसके, जिसने दुनिया में अल्लाह से उसपर और उसके रसूलों पर ईमान लाकर वचन ले लिया हो। |
| Ayah 88 |
| عَرَبِي | وَقالُوا اتَّخَذَ الرَّحمٰنُ وَلَدًا |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa |
| English (Pickthall) | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. |
| English (Yusuf Ali) | They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" |
| English (Saheeh Int’l) | And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." |
| English (Abridged Expl.) | The Jews, the Christians and some of the idolaters said: The Merciful has taken a son. |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहते है, "रहमान ने किसी को अपना बेटा बनाया है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (यहूदी) लोग कहते हैं कि खुदा ने (अज़ीज़ को) बेटा बना लिया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा यहूदियों, ईसाइयों और कुछ बहुदेववादियों ने कहा : रहमान (अत्यंत दयावान् अल्लाह) ने अपना पुत्र बना रखा है। |
| Ayah 89 |
| عَرَبِي | لَقَد جِئتُم شَيئًا إِدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Laqad jitum shayan iddan |
| Transliteration (Unicode) | Laqad ji'tum shai'an iddaa |
| English (Pickthall) | Assuredly ye utter a disastrous thing |
| English (Yusuf Ali) | Indeed ye have put forth a thing most monstrous! |
| English (Saheeh Int’l) | You have done an atrocious thing. |
| English (Abridged Expl.) | You - who say this - have indeed brought something monstrous. |
| हिन्दी (Farooq) | अत्यन्त भारी बात है, जो तुम घड़ लाए हो! |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि तुमने इतनी बड़ी सख्त बात अपनी तरफ से गढ़ के की है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय (ऐ ऐसी बात कहने वाले लोगो!) तुमने बहुत भारी बात कही है। |
| Ayah 90 |
| عَرَبِي | تَكادُ السَّماواتُ يَتَفَطَّرنَ مِنهُ وَتَنشَقُّ الأَرضُ وَتَخِرُّ الجِبالُ هَدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan |
| Transliteration (Unicode) | Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa |
| English (Pickthall) | Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, |
| English (Yusuf Ali) | At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, |
| English (Saheeh Int’l) | The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation |
| English (Abridged Expl.) | The heavens almost rupture because of this detested statement, the earth almost splits, and the mountains almost fall in ruins. |
| हिन्दी (Farooq) | निकट है कि आकाश इससे फट पड़े और धरती टुकड़े-टुकड़े हो जाए और पहाड़ धमाके के साथ गिर पड़े, |
| हिन्दी (Suhail) | कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निकट है कि इस घृणित बात के कारण आकाश टूट पड़ें, धरती फट जाए और पहाड़ ध्वस्त होकर गिर जाएँ। |
| Ayah 91 |
| عَرَبِي | أَن دَعَوا لِلرَّحمٰنِ وَلَدًا |
| Transliteration (Tanzil) | An daAAaw lilrrahmani waladan |
| Transliteration (Unicode) | An da'aw lir Rahmaani waladaa |
| English (Pickthall) | That ye ascribe unto the Beneficent a son, |
| English (Yusuf Ali) | That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. |
| English (Saheeh Int’l) | That they attribute to the Most Merciful a son. |
| English (Abridged Expl.) | All of this because they have attributed a son to the Merciful. Allah is high above that by far. |
| हिन्दी (Farooq) | इस बात पर कि उन्होंने रहमान के लिए बेटा होने का दावा किया! |
| हिन्दी (Suhail) | इस बात से कि उन लोगों ने खुदा के लिए बेटा क़रार दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह सब इस कारण है कि उन्होंने रहमान (परम दयालु अल्लाह) के लिए संतान होने का दावा किया है। अल्लाह इस बात से बहुत ऊँचा है। |
| Ayah 92 |
| عَرَبِي | وَما يَنبَغي لِلرَّحمٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa yambaghee lir Rahmaani ai yattakhiza waladaa |
| English (Pickthall) | When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. |
| English (Yusuf Ali) | For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. |
| English (Saheeh Int’l) | And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son. |
| English (Abridged Expl.) | It is not befitting of the Merciful to take a son as He is pure of that. |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि रहमान की प्रतिष्ठा के प्रतिकूल है कि वह किसी को अपना बेटा बनाए |
| हिन्दी (Suhail) | हालाँकि खुदा के लिए ये किसी तरह शायाँ ही नहीं कि वह (किसी को अपना) बेटा बना ले |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हालाँकि रहमान (परम दयालु अल्लाह) के योग्य नहीं है कि वह कोई संतान बनाए, क्योंकि वह इससे बहुत पवित्र है। |
| Ayah 93 |
| عَرَبِي | إِن كُلُّ مَن فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ إِلّا آتِي الرَّحمٰنِ عَبدًا |
| Transliteration (Tanzil) | In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan |
| Transliteration (Unicode) | In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa |
| English (Pickthall) | There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. |
| English (Yusuf Ali) | Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. |
| English (Saheeh Int’l) | There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. |
| English (Abridged Expl.) | There is no angel, human being or jinn in the heavens and earth but that he will come in submission to his Lord on the Day of Judgment. |
| हिन्दी (Farooq) | आकाशों और धरती में जो कोई भी है एक बन्दें के रूप में रहमान के पास आनेवाला है |
| हिन्दी (Suhail) | सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आकाशों और धरती में रहने वाले फ़रिश्तों, मनुष्यों एवं जिन्नों में से हर कोई क़ियामत के दिन अपने पालनहार के पास विनम्रता से आएगा। |
| Ayah 94 |
| عَرَبِي | لَقَد أَحصاهُم وَعَدَّهُم عَدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan |
| Transliteration (Unicode) | Laqad ahsaahum wa addahum 'addaa |
| English (Pickthall) | Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. |
| English (Yusuf Ali) | He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. |
| English (Saheeh Int’l) | He has enumerated them and counted them a [full] counting. |
| English (Abridged Expl.) | He has full knowledge of them and has numbered them exactly. Nothing of theirs is hidden from Him. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने उनका आकलन कर रखा है और उन्हें अच्छी तरह गिन रखा है |
| हिन्दी (Suhail) | और सबको अच्छी तरह गिन लिया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय अल्लाह ने उन्हें ज्ञान के साथ घेर रखा है और अच्छी तरह से उनकी गणना कर रखी है। अतः उनकी कोई चीज़ उससे छिपी नहीं है। |
| Ayah 95 |
| عَرَبِي | وَكُلُّهُم آتيهِ يَومَ القِيامَةِ فَردًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan |
| Transliteration (Unicode) | Wa kulluhum aateehi Yawmal Qiyaamati fardaa |
| English (Pickthall) | And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. |
| English (Yusuf Ali) | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |
| English (Saheeh Int’l) | And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. |
| English (Abridged Expl.) | Each one of them will come to Him on the Day of Judgment alone, without any helper or any wealth. |
| हिन्दी (Farooq) | और उनमें से प्रत्येक क़ियामत के दिन उस अकेले (रहमान) के सामने उपस्थित होगा |
| हिन्दी (Suhail) | और ये सब उसके सामने क़यामत के दिन अकेले (अकेले) हाज़िर होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनमें से प्रत्येक व्यक्ति क़ियामत के दिन बिना किसी सहायक या धन के उसके पास अकेले आएगा। |
| Ayah 96 |
| عَرَبِي | إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ سَيَجعَلُ لَهُمُ الرَّحمٰنُ وُدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan |
| Transliteration (Unicode) | Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sa yaj'alu lahumur Rahmaanu wuddaa |
| English (Pickthall) | Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. |
| English (Yusuf Ali) | On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection. |
| English (Abridged Expl.) | Those who have faith in Allah, and do righteous actions that Allah is pleased with, Allah will create for them love by His loving them and by making them beloved to His servants. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए शीघ्र ही रहमान उनके लिए प्रेम उत्पन्न कर देगा |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए अनक़रीब ही खुदा उन की मोहब्बत (लोगों के दिलों में) पैदा कर देगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह जो लोग अल्लाह पर ईमान लाए और अल्लाह के निकट पसंदीदा नेक कार्य किए, अल्लाह उनसे अपने प्रेम के द्वारा और उन्हें अपने बंदों के निकट प्रिय बनाकर, उनके लिए प्रेम उत्पन्न कर देगा। |
| Ayah 97 |
| عَرَبِي | فَإِنَّما يَسَّرناهُ بِلِسانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ المُتَّقينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَومًا لُدًّا |
| Transliteration (Tanzil) | Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan |
| Transliteration (Unicode) | Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa |
| English (Pickthall) | And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. |
| English (Yusuf Ali) | So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. |
| English (Saheeh Int’l) | So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. |
| English (Abridged Expl.) | We have made this Qur’ān easy by revealing it in your own language, O Messenger, so that you may bring glad news to those who are mindful by fulfilling My instructions and avoiding My prohibitions, and so that you may warn a people who are harsh in disputing and stubborn in accepting the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः हमने इस वाणी को तुम्हारी भाषा में इसी लिए सहज एवं उपयुक्त बनाया है, ताकि तुम इसके द्वारा डर रखनेवालों को शुभ सूचना दो और उन झगड़ालू लोगों को इसके द्वारा डराओ |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) हमने उस कुरान को तुम्हारी (अरबी) जुबान में सिर्फ इसलिए आसान कर दिया है कि तुम उसके ज़रिए से परहेज़गारों को (जन्नत की) खुशख़बरी दो और (अरब की) झगड़ालू क़ौम को (अज़ाबे खुदा से) डराओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने इस क़ुरआन को (ऐ रसूल!) आपकी भाषा में अवतरित कर सरल बना दिया है, ताकि इसके द्वारा आप अल्लाह का भय रखने वालों को शुभ सूचना दें, जो मेरे आदेशों का पालन करते हैं और मेरे मना किए हुए कामों से बचते हैं, तथा इसके द्वारा आप उन लोगों को डराएँ, जो बहुत झगड़ालू और सत्य को स्वीकार करने में अहंकार से काम लेने वाले हैं। |
| Ayah 98 |
| عَرَبِي | وَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هَل تُحِسُّ مِنهُم مِن أَحَدٍ أَو تَسمَعُ لَهُم رِكزًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan |
| Transliteration (Unicode) | Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa |
| English (Pickthall) | And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? |
| English (Yusuf Ali) | But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them? |
| English (Saheeh Int’l) | And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? |
| English (Abridged Expl.) | How many communities I have destroyed before your people! Do you perceive a single one of those communities today, or hear any sound from them? What afflicted them may afflict others when Allah gives permission. |
| हिन्दी (Farooq) | उनसे पहले कितनी ही नसलों को हम विनष्ट कर चुके है। क्या उनमें किसी की आहट तुम पाते हो या उनकी कोई भनक सुनते हो? |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उनसे पहले कितनी जमाअतों को हलाक कर डाला भला तुम उनमें से किसी को (कहीं देखते हो) उसकी कुछ भनक भी सुनते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आपकी जाति के लोगों से पहले हम बहुत-से समुदायों को विनष्ट कर चुके हैं। तो क्या आप आज उन समुदायों में से किसी एक को महसूस करते हैं?! और क्या आप उनकी कोई भनक सुनते हैं?! अतः जो उनके साथ हुआ, वह दूसरों के साथ (भी) हो सकता है। बस अल्लाह की अनुमति की देर है। |