| Ayah 1 |
| عَرَبِي | طه |
| Transliteration (Tanzil) | Taha |
| Transliteration (Unicode) | Taa-Haa |
| English (Pickthall) | Ta. Ha. |
| English (Yusuf Ali) | Ta-Ha. |
| English (Saheeh Int’l) | Ta, Ha. |
| English (Abridged Expl.) | This sūrah begins with the disconnected letters, the explanation for which has already preceeded in Sūrah Baqarah. |
| हिन्दी (Farooq) | ता॰ हा॰। |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ ता हा (रसूलअल्लाह) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ता, हा) इन जैसे अक्षरों के बारे में सूरतुल-बक़रा के आरंभ में बात की जा चुकी है। |
| Ayah 2 |
| عَرَبِي | ما أَنزَلنا عَلَيكَ القُرآنَ لِتَشقىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa |
| Transliteration (Unicode) | Maaa anzalnaa 'alaikal Qur-aana litashqaaa |
| English (Pickthall) | We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed, |
| English (Yusuf Ali) | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, |
| English (Saheeh Int’l) | We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed |
| English (Abridged Expl.) | I have not revealed the Qur’ān to you, O Messenger, to become distressed by your people’s turning away from having faith in it. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तुमपर यह क़ुरआन इसलिए नहीं उतारा कि तुम मशक़्क़त में पड़ जाओ |
| हिन्दी (Suhail) | हमने तुम पर कुरान इसलिए नाज़िल नहीं किया कि तुम (इस क़दर) मशक्क़त उठाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने (ऐ रसूल!) आपपर यह क़ुरआन इसलिए नहीं उतारा कि वह आपकी जाति के आपपर ईमान लाने से उपेक्षा करने पर खेद के परिणामस्वरूप आपके कष्ट तथा थकावट का कारण बन जाए। |
| Ayah 3 |
| عَرَبِي | إِلّا تَذكِرَةً لِمَن يَخشىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Illa tathkiratan liman yakhsha |
| Transliteration (Unicode) | Illaa tazkiratal limany yakshaa |
| English (Pickthall) | But as a reminder unto him who feareth, |
| English (Yusuf Ali) | But only as an admonition to those who fear (Allah),- |
| English (Saheeh Int’l) | But only as a reminder for those who fear [Allah] - |
| English (Abridged Expl.) | We only revealed it to be a reminder for those whom Allah has blessed so that they fear Him. |
| हिन्दी (Farooq) | यह तो बस एक अनुस्मृति है, उसके लिए जो डरे, |
| हिन्दी (Suhail) | मगर जो शख्स खुदा से डरता है उसके लिए नसीहत (क़रार दिया है) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने इसे केवल उन लोगों की याददहानी के लिए उतारा है, जिन्हें अल्लाह ने अपने डर की तौफ़ीक़ प्रदान की है। |
| Ayah 4 |
| عَرَبِي | تَنزيلًا مِمَّن خَلَقَ الأَرضَ وَالسَّماواتِ العُلَى |
| Transliteration (Tanzil) | Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula |
| Transliteration (Unicode) | Tanzeelam mimman khalaqal arda was samaawaatil 'ulaa |
| English (Pickthall) | A revelation from Him Who created the earth and the high heavens, |
| English (Yusuf Ali) | A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. |
| English (Saheeh Int’l) | A revelation from He who created the earth and highest heavens, |
| English (Abridged Expl.) | It was sent down by Allah, Who created the earth and the high heavens. It is thus a grand Qur’ān, as it was sent down by a Grand Being. |
| हिन्दी (Farooq) | भली-भाँति अवतरित हुआ है उस सत्ता की ओर से, जिसने पैदा किया है धरती और उच्च आकाशों को |
| हिन्दी (Suhail) | (ये) उस शख्स की तरफ़ से नाज़िल हुआ है जिसने ज़मीन और ऊँचे-ऊँचे आसमानों को पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इसे उस अल्लाह ने उतारा है, जिसने धरती की रचना की और ऊँचे आकाश बनाए। अतः यह एक महान क़ुरआन है; क्योंकि यह एक महान अस्तित्व (अल्लाह) की ओर से अवतरित हुआ है। |
| Ayah 5 |
| عَرَبِي | الرَّحمٰنُ عَلَى العَرشِ استَوىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa |
| Transliteration (Unicode) | Ar-Rahmaanu 'alal 'Arshis tawaa |
| English (Pickthall) | The Beneficent One, Who is established on the Throne. |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). |
| English (Saheeh Int’l) | The Most Merciful [who is] above the Throne established. |
| English (Abridged Expl.) | The Merciful who established Himself on the Throne, in a meaning that is befitting for His Majesty, may He be glorified. |
| हिन्दी (Farooq) | वह रहमान है, जो राजासन पर विराजमान हुआ |
| हिन्दी (Suhail) | वही रहमान है जो अर्श पर (हुक्मरानी के लिए) आमादा व मुस्तईद है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | रहमान (अत्यंत दयावान् अल्लाह) अपनी महिमा के अनुरूप अर्श (सिंहासन) के ऊपर बुलंद हुआ। |
| Ayah 6 |
| عَرَبِي | لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ وَما بَينَهُما وَما تَحتَ الثَّرىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara |
| Transliteration (Unicode) | Lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa maa bainahumaa wa maa tahtassaraa |
| English (Pickthall) | Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. |
| English (Yusuf Ali) | To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil. |
| English (Saheeh Int’l) | To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil. |
| English (Abridged Expl.) | Everything in the heavens and on earth, and all that is beneath the soil, belong to Him alone, may He be glorified. He created, owns and controls all of it. |
| हिन्दी (Farooq) | उसी का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है और जो कुछ इन दोनों के मध्य है और जो कुछ आर्द्र मिट्टी के नीचे है |
| हिन्दी (Suhail) | जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है और जो कुछ दोनों के बीच में है और जो कुछ ज़मीन के नीचे है (ग़रज़ सब कुछ) उसी का है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो भी प्राणी आकाशों और धरती में तथा मिट्टी के नीचे हैं, उन सबका स्रष्टा, स्वामी और प्रबंधन करने वाला केवल पवित्र अल्लाह है। |
| Ayah 7 |
| عَرَبِي | وَإِن تَجهَر بِالقَولِ فَإِنَّهُ يَعلَمُ السِّرَّ وَأَخفَى |
| Transliteration (Tanzil) | Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa |
| Transliteration (Unicode) | Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya'lamus sirra wa akhfaa |
| English (Pickthall) | And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden. |
| English (Yusuf Ali) | If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. |
| English (Saheeh Int’l) | And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. |
| English (Abridged Expl.) | If you, O Messenger, proclaim the word or conceal it, He, may He be glorified, knows all of that. He knows the secrets and what is even more hidden, such as thoughts in the mind. Nothing is hidden from Him. |
| हिन्दी (Farooq) | तुम चाहे बात पुकार कर कहो (या चुपके से), वह तो छिपी हुई और अत्यन्त गुप्त बात को भी जानता है |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर तू पुकार कर बात करे (तो भी आहिस्ता करे तो भी) वह यक़ीनन भेद और उससे ज्यादा पोशीदा चीज़ को जानता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और यदि (ऐ रसूल!) आप ऊँची आवाज़ में बात करें अथवा चुपके से करें, वह पवित्र अल्लाह तो सब कुछ जानता है। क्योंकि वह गुप्त रहस्य को तथा गुप्त रहस्य से भी अधिक गुप्त चीज़, जैसे हृदय में उत्पन्न होने वाले विचारों एवं भावनाओं को भी जानता है। उससे उसमें से कुछ भी छिपा नहीं है। |
| Ayah 8 |
| عَرَبِي | اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۖ لَهُ الأَسماءُ الحُسنىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna |
| Transliteration (Unicode) | Allaahu laaa ilasha illaa Huwa lahul Asmaaa'ul Husnaa |
| English (Pickthall) | Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names. |
| English (Yusuf Ali) | Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. |
| English (Saheeh Int’l) | Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names. |
| English (Abridged Expl.) | Allah, there is no being deserving of worship besides Him. To Him alone belong the perfect Names that have reached the most complete level of perfection and excellence. |
| हिन्दी (Farooq) | अल्लाह, कि उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभू नहीं। उसके नाम बहुत ही अच्छे हैं। |
| हिन्दी (Suhail) | अल्लाह (वह माबूद है कि) उसके सिवा कोइ माबूद नहीं है (अच्छे-अच्छे) उसी के नाम हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह वह है, जिसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। केवल उसी के ऐसे नाम हैं, जो सुंदरता में पूर्णता को पहुँचे हुए हैं। |
| Ayah 9 |
| عَرَبِي | وَهَل أَتاكَ حَديثُ موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Wahal ataka hadeethu moosa |
| Transliteration (Unicode) | Wa hal ataaka hadeesu Moosa |
| English (Pickthall) | Hath there come unto thee the story of Moses? |
| English (Yusuf Ali) | Has the story of Moses reached thee? |
| English (Saheeh Int’l) | And has the story of Moses reached you? - |
| English (Abridged Expl.) | The story of Moses, son of Imran, (peace be upon him), has come to you - O Messenger. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुम्हें मूसा की भी ख़बर पहुँची? |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) क्या तुम तक मूसा की ख़बर पहुँची है कि जब उन्होंने दूर से आग देखी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय (ऐ रसूल!) आपके पास मूसा बिन इमरान अलैहिस्सलाम की ख़बर पहुँच चुकी है। |
| Ayah 10 |
| عَرَبِي | إِذ رَأىٰ نارًا فَقالَ لِأَهلِهِ امكُثوا إِنّي آنَستُ نارًا لَعَلّي آتيكُم مِنها بِقَبَسٍ أَو أَجِدُ عَلَى النّارِ هُدًى |
| Transliteration (Tanzil) | Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan |
| Transliteration (Unicode) | Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa |
| English (Pickthall) | When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire. |
| English (Yusuf Ali) | Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." |
| English (Saheeh Int’l) | When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." |
| English (Abridged Expl.) | When he saw a fire whilst travelling and he said to his family: Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find somebody to guide me to the path. |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि उसने एक आग देखी तो उसने अपने घरवालों से कहा, "ठहरो! मैंने एक आग देखी है। शायद कि तुम्हारे लिए उसमें से कोई अंगारा ले आऊँ या उस आग पर मैं मार्ग का पता पा लूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो अपने घर के लोगों से कहने लगे कि तुम लोग (ज़रा यहीं) ठहरो मैंने आग देखी है क्या अजब है कि मैं वहाँ (जाकर) उसमें से एक अंगारा तुम्हारे पास ले आऊँ या आग के पास किसी राह का पता पा जाऊँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उसने अपनी यात्रा के दौरान एक आग देखी, तो अपने परिवार से कहा : तुम यहीं ठहरो, मैंने एक आग देखी है। शायद मैं उस आग से तुम्हारे लिए कोई अंगारा ले आऊँ, या मुझे वहाँ कोई मार्ग दिखाने वाला मिल जाए। |
| Ayah 11 |
| عَرَبِي | فَلَمّا أَتاها نودِيَ يا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma ataha noodiya ya moosa |
| Transliteration (Unicode) | Falammaaa ataahaa noodiya yaa Moosaa |
| English (Pickthall) | And when he reached it, he was called by name: O Moses! |
| English (Yusuf Ali) | But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! |
| English (Saheeh Int’l) | And when he came to it, he was called, "O Moses, |
| English (Abridged Expl.) | When he came to the fire, Allah, may He be glorified, called out to him saying: O Moses. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब वह वहाँ पहुँचा तो पुकारा गया, "ऐ मूसा! |
| हिन्दी (Suhail) | फिर जब मूसा आग के पास आए तो उन्हें आवाज आई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जब वह उस आग के पास आया, तो पवित्र अल्लाह ने उसे यह कहकर पुकारा : ऐ मूसा! |
| Ayah 12 |
| عَرَبِي | إِنّي أَنا رَبُّكَ فَاخلَع نَعلَيكَ ۖ إِنَّكَ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى |
| Transliteration (Tanzil) | Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan |
| Transliteration (Unicode) | Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa |
| English (Pickthall) | Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa. |
| English (Yusuf Ali) | "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa. |
| English (Abridged Expl.) | I am your Lord. Take off your shoes in preparation for your conversation with me. You are in the purified valley (of Tuwa.) |
| हिन्दी (Farooq) | मैं ही तेरा रब हूँ। अपने जूते उतार दे। तू पवित्र घाटी 'तुवा' में है |
| हिन्दी (Suhail) | कि ऐ मूसा बेशक मैं ही तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो तुम अपनी जूतियाँ उतार डालो क्योंकि तुम (इस वक्त) तुआ (नामी) पाक़ीज़ा चटियल मैदान में हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मैं ही तेरा पालनहार हूँ। अतः मुझसे बात करने की तैयारी के तौर पर अपने जूते उतार दो। निःसंदेह तुम पवित्र वादी “तुवा” में हो। |
| Ayah 13 |
| عَرَبِي | وَأَنَا اختَرتُكَ فَاستَمِع لِما يوحىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
| Transliteration (Unicode) | Wa anakhtartuka fastami' limaa yoohaa |
| English (Pickthall) | And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. |
| English (Yusuf Ali) | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). |
| English (Saheeh Int’l) | And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. |
| English (Abridged Expl.) | I have chosen you - O Moses - to convey My message, so listen to what I reveal to you. |
| हिन्दी (Farooq) | मैंने तुझे चुन लिया है। अतः सुन, जो कुछ प्रकाशना की जाती है |
| हिन्दी (Suhail) | और मैंने तुमको पैग़म्बरी के वास्ते मुन्तख़िब किया (चुन लिया) है तो जो कुछ तुम्हारी तरफ़ वही की जाती है उसे कान लगा कर सुनो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा मैंने (ऐ मूसा!) तुझे अपने संदेश के प्रचार के लिए चुन लिया है। इसलिए मैं तुम्हारी ओर जो वह़्य (प्रकाशना) कर रहा हूँ, उसे सुनो। |
| Ayah 14 |
| عَرَبِي | إِنَّني أَنَا اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا أَنا فَاعبُدني وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكري |
| Transliteration (Tanzil) | Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree |
| Transliteration (Unicode) | Innaneee Anal laahu laaa ilaaha illaa Ana fa'budnee wa aqimis-salaata lizikree |
| English (Pickthall) | Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance. |
| English (Yusuf Ali) | "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance. |
| English (Abridged Expl.) | I am Allah; there is no being deserving of worship but Me. So worship Me alone and perform the prayer in the perfect manner so that you may remember Me in it. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह मैं ही अल्लाह हूँ। मेरे सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अतः तू मेरी बन्दगी कर और मेरी याद के लिए नमाज़ क़ायम कर |
| हिन्दी (Suhail) | इसमें शक नहीं कि मैं ही वह अल्लाह हूँ कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं तो मेरी ही इबादत करो और मेरी याद के लिए नमाज़ बराबर पढ़ा करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मैं ही अल्लाह हूँ। मेरे सिवा कोई वास्तविक पूज्य नहीं। इसलिए केवल मेरी ही इबादत करो और संपूर्ण रूप से नमाज़ अदा करो, ताकि तुम मुझे उसमें याद रख सको। |
| Ayah 15 |
| عَرَبِي | إِنَّ السّاعَةَ آتِيَةٌ أَكادُ أُخفيها لِتُجزىٰ كُلُّ نَفسٍ بِما تَسعىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa |
| Transliteration (Unicode) | Innas Saa'ata aatiyatun akaadu ukhfeehaa litujzaa kullu nafsim bimaa tas'aa |
| English (Pickthall) | Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve). |
| English (Yusuf Ali) | "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives. |
| English (Abridged Expl.) | The Hour is most definitely coming and it will certainly occur. I almost keep it hidden so that no creation knows its time, but they are aware of its signs by the information given to them by the Prophet sent to them, so that each soul is rewarded for what it did, whether good or evil. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही वह (क़ियामत की) घड़ी आनेवाली है - शीघ्र ही उसे लाऊँगा, उसे छिपाए रखता हूँ - ताकि प्रत्येक व्यक्ति जो प्रयास वह करता है, उसका बदला पाए |
| हिन्दी (Suhail) | (क्योंकि) क़यामत ज़रूर आने वाली है और मैं उसे लामहौला छिपाए रखूँगा ताकि हर शख्स (उसके ख़ौफ से नेकी करे) और वैसी कोशिश की है उसका उसे बदला दिया जाए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय ही क़ियामत आने वाली और घटित होने वाली है। क़रीब है कि मैं उसे छिपाकर रखूँ। इसलिए कोई भी प्राणी उसका समय नहीं जानता। लेकिन नबी (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) के उन्हें बताने के कारण, वे उसकी निशानियों को जानते हैं; ताकि हर प्राणी को उसके अच्छे या बुरे किए गए कार्यों का बदला दिया जाए। |
| Ayah 16 |
| عَرَبِي | فَلا يَصُدَّنَّكَ عَنها مَن لا يُؤمِنُ بِها وَاتَّبَعَ هَواهُ فَتَردىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda |
| Transliteration (Unicode) | Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa |
| English (Pickthall) | Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. |
| English (Yusuf Ali) | "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. |
| English (Saheeh Int’l) | So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. |
| English (Abridged Expl.) | Do not let those disbelievers who do not believe in it and who follow their unlawful desires distract you from believing in it and preparing for it by doing righteous action and so bring you to ruin on account of it. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः जो कोई उसपर ईमान नहीं लाता और अपनी वासना के पीछे पड़ा है, वह तुझे उससे रोक न दे, अन्यथा तू विनष्ट हो जाएगा |
| हिन्दी (Suhail) | तो (कहीं) ऐसा न हो कि जो शख्स उसे दिल से नहीं मानता और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश के पीछे पड़ा वह तुम्हें इस (फिक्र) से रोक दे तो तुम तबाह हो जाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम्हें उसे सच मानने और अच्छे कर्म के द्वारा उसके लिए तैयारी करने से वह व्यक्ति हरगिज़ न रोक, जो उसपर विश्वास नहीं रखता और उन वर्जित चीज़ों का पालन करता है, जिनकी उसका मन इच्छा करता है। क्योंकि उसके कारण तुम्हारा विनाश हो जाएगा। |
| Ayah 17 |
| عَرَبِي | وَما تِلكَ بِيَمينِكَ يا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama tilka biyameenika ya moosa |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa tilka bi yamee nika yaa Moosaa |
| English (Pickthall) | And what is that in thy right hand, O Moses? |
| English (Yusuf Ali) | "And what is that in the right hand, O Moses?" |
| English (Saheeh Int’l) | And what is that in your right hand, O Moses?" |
| English (Abridged Expl.) | What is that in your right hand, O Moses? |
| हिन्दी (Farooq) | और ऐ मूसा! यह तेरे दाहिने हाथ में क्या है?" |
| हिन्दी (Suhail) | और ऐ मूसा ये तुम्हारे दाहिने हाथ में क्या चीज़ है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा ऐ मूसा! यह तुम्हारे दाहिने हाथ में क्या हैॽ |
| Ayah 18 |
| عَرَبِي | قالَ هِيَ عَصايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيها وَأَهُشُّ بِها عَلىٰ غَنَمي وَلِيَ فيها مَآرِبُ أُخرىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra |
| Transliteration (Unicode) | Qaala hiya 'asaaya atawakka'u alaihaa wa ahushshu bihaa 'alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa |
| English (Pickthall) | He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses. |
| English (Yusuf Ali) | He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses." |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said: It is my stick: I lean on it when walking, I beat down tree leaves with it for my sheep, and it has many other uses besides those I mentioned. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "यह मेरी लाठी है। मैं इसपर टेक लगाता हूँ और इससे अपनी बकरियों के लिए पत्ते झाड़ता हूँ और इससे मेरी दूसरी ज़रूरतें भी पूरी होती है।" |
| हिन्दी (Suhail) | अर्ज़ की ये तो मेरी लाठी है मैं उस पर सहारा करता हूँ और इससे अपनी बकरियों पर (और दरख्तों की) पत्तियाँ झाड़ता हूँ और उसमें मेरे और भी मतलब हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : यह मेरी लाठी है। मैं इसका सहारा लेकर चलता हूँ और इसे पेड़ पर मारकर अपनी बकरियों के लिए उसके पत्ते गिराता हूँ, तथा इसके अलावा मेरे लिए इसमें अन्य लाभ हैं। |
| Ayah 19 |
| عَرَبِي | قالَ أَلقِها يا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala alqiha ya moosa |
| Transliteration (Unicode) | Qaala alqihaa yaa Moosaa |
| English (Pickthall) | He said: Cast it down, O Moses! |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said, "Throw it, O Moses!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "Throw it down, O Moses." |
| English (Abridged Expl.) | Allah said: Throw it down, O Moses. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "डाल दे उसे, ऐ मूसा!" |
| हिन्दी (Suhail) | फ़रमाया ऐ मूसा उसको ज़रा ज़मीन पर डाल तो दो मूसा ने उसे डाल दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने फरमाया : ऐ मूसा! तुम इसे डाल दो। |
| Ayah 20 |
| عَرَبِي | فَأَلقاها فَإِذا هِيَ حَيَّةٌ تَسعىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa |
| Transliteration (Unicode) | Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas'aa |
| English (Pickthall) | So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding. |
| English (Yusuf Ali) | He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. |
| English (Saheeh Int’l) | So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. |
| English (Abridged Expl.) | Moses threw it down and it turned into a snake moving swiftly. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः उसने डाल दिया। सहसा क्या देखते है कि वह एक साँप है, जो दौड़ रहा है |
| हिन्दी (Suhail) | तो फ़ौरन वह साँप बनकर दौड़ने लगा (ये देखकर मूसा भागे) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः मूसा ने उसे डाल दिया, तो वह फुर्ती और हलके से चलने वाला साँप बन गया। |
| Ayah 21 |
| عَرَبِي | قالَ خُذها وَلا تَخَف ۖ سَنُعيدُها سيرَتَهَا الأولىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola |
| Transliteration (Unicode) | Qaala khuzhaa wa laa ta khaf sanu'eeduhaa seeratahal oolaa |
| English (Pickthall) | He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition. |
| English (Abridged Expl.) | Allah said to Moses (peace be upon him): Take hold of the stick and do not fear its having turned into a snake. When you take hold of it I will return it to its former state. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "इसे पकड़ ले और डर मत। हम इसे इसकी पहली हालत पर लौटा देंगे |
| हिन्दी (Suhail) | तो फ़रमाया कि तुम इसको पकड़ लो और डरो नहीं मैं अभी इसकी पहली सी सूरत फिर किए देता हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : लाठी को पकड़ लो और उसके साँप में बदल जाने से न डरो। जब तुम उसे पकड़ोगे, तो हम उसे उसकी पहली हालत पर लौटा देंगे। |
| Ayah 22 |
| عَرَبِي | وَاضمُم يَدَكَ إِلىٰ جَناحِكَ تَخرُج بَيضاءَ مِن غَيرِ سوءٍ آيَةً أُخرىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra |
| Transliteration (Unicode) | Wadmum yadaka ilaa janaahika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'in Aayatan ukhraa |
| English (Pickthall) | And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. |
| English (Yusuf Ali) | "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- |
| English (Saheeh Int’l) | And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign, |
| English (Abridged Expl.) | Now press your hand to your side and it will come out white, without any leprosy; that is another sign for you. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने हाथ अपने बाज़ू की ओर समेट ले। वह बिना किसी ऐब के रौशन दूसरी निशानी के रूप में निकलेगा |
| हिन्दी (Suhail) | और अपने हाथ को समेंट कर अपने बग़ल में तो कर लो (फिर देखो कि) वह बग़ैर किसी बीमारी के सफेद चमकता दमकता हुआ निकलेगा ये दूसरा मौजिज़ा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अपने हाथ को अपनी बग़ल के नीचे ले जाओ, वह कुष्ठरोग के बिना सफ़ेद (चमकता हुआ) निकलेगा; यह तुम्हारे लिए दूसरी निशानी है। |
| Ayah 23 |
| عَرَبِي | لِنُرِيَكَ مِن آياتِنَا الكُبرَى |
| Transliteration (Tanzil) | Linuriyaka min ayatina alkubra |
| Transliteration (Unicode) | Linuriyaka min Aayaatinal Kubra |
| English (Pickthall) | That We may show thee (some) of Our greater portents, |
| English (Yusuf Ali) | "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. |
| English (Saheeh Int’l) | That We may show you [some] of Our greater signs. |
| English (Abridged Expl.) | I have shown you these two signs - O Moses - to show you some of My greatest signs that indicate My Power and that you are a messenger sent by Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | इसलिए कि हम तुझे अपनी बड़ी निशानियाँ दिखाएँ |
| हिन्दी (Suhail) | (ये) ताकि हम तुमको अपनी (कुदरत की) बड़ी-बड़ी निशानियाँ दिखाएँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने तुम्हें ये दो निशानियाँ दिखाई हैं, ताकि हम (ऐ मूसा!) तुम्हें अपनी कुछ बड़ी निशानियाँ दिखाएँ, जो हमारी शक्ति तथा तुम्हारे अल्लाह के रसूल होने को इंगित करती हैं। |
| Ayah 24 |
| عَرَبِي | اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Ithhab ila firAAawna innahu tagha |
| Transliteration (Unicode) | Izhab ilaa Fir'awna innahoo taghaa |
| English (Pickthall) | Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). |
| English (Yusuf Ali) | "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." |
| English (Saheeh Int’l) | Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed." |
| English (Abridged Expl.) | Go - O Moses - to Pharaoh, for he has overstepped the bounds in disbelief and rebellion against Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | तू फ़िरऔन के पास जा। वह बहुत सरकश हो गया है।" |
| हिन्दी (Suhail) | अब तुम फिरऔन के पास जाओ उसने बहुत सर उठाया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ मूसा!) तुम फ़िरऔन के पास जाओ। क्योंकि वह कुफ़्र और अल्लाह के ख़िलाफ़ विद्रोह में सीमा पार कर चुका है। |
| Ayah 25 |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ اشرَح لي صَدري |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi ishrah lee sadree |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbish rah lee sadree |
| English (Pickthall) | (Moses) said: My Lord! relieve my mind |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance] |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said: Lord, expand my breast for me so that I can bear the difficulty. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने निवेदन किया, "मेरे रब! मेरा सीना मेरे लिए खोल दे |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार (मैं जाता तो हूँ) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरे लिए मेरा सीना विस्तृत कर दे ताकि मैं कष्ट को सहन कर सकूँ। |
| Ayah 26 |
| عَرَبِي | وَيَسِّر لي أَمري |
| Transliteration (Tanzil) | Wayassir lee amree |
| Transliteration (Unicode) | Wa yassir leee amree |
| English (Pickthall) | And ease my task for me; |
| English (Yusuf Ali) | "Ease my task for me; |
| English (Saheeh Int’l) | And ease for me my task |
| English (Abridged Expl.) | Make my task easy. |
| हिन्दी (Farooq) | और मेरे काम को मेरे लिए आसान कर दे |
| हिन्दी (Suhail) | मगर तू मेरे लिए मेरे सीने को कुशादा फरमा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मेरे लिए मेरा काम सरल कर दे। |
| Ayah 27 |
| عَرَبِي | وَاحلُل عُقدَةً مِن لِساني |
| Transliteration (Tanzil) | Waohlul AAuqdatan min lisanee |
| Transliteration (Unicode) | Wahlul 'uqdatam milli saanee |
| English (Pickthall) | And loose a knot from my tongue, |
| English (Yusuf Ali) | "And remove the impediment from my speech, |
| English (Saheeh Int’l) | And untie the knot from my tongue |
| English (Abridged Expl.) | Give me the ability to speak eloquently. |
| हिन्दी (Farooq) | और मेरी ज़बान की गिरह खोल दे। |
| हिन्दी (Suhail) | और दिलेर बना और मेरा काम मेरे लिए आसान कर दे और मेरी ज़बान से लुक़नत की गिरह खोल दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मुझे स्पष्ट रूप से बात करने की शक्ति प्रदान कर। |
| Ayah 28 |
| عَرَبِي | يَفقَهوا قَولي |
| Transliteration (Tanzil) | Yafqahoo qawlee |
| Transliteration (Unicode) | Yafqahoo qawlee |
| English (Pickthall) | That they may understand my saying. |
| English (Yusuf Ali) | "So they may understand what I say: |
| English (Saheeh Int’l) | That they may understand my speech. |
| English (Abridged Expl.) | So that they understand my speech when I convey Your message to them. |
| हिन्दी (Farooq) | कि वे मेरी बात समझ सकें |
| हिन्दी (Suhail) | ताकि लोग मेरी बात अच्छी तरह समझें और |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ताकि जब मैं तेरा संदेश उन तक पहुँचाऊँ, तो वे मेरी बात समझ सकें। |
| Ayah 29 |
| عَرَبِي | وَاجعَل لي وَزيرًا مِن أَهلي |
| Transliteration (Tanzil) | WaijAAal lee wazeeran min ahlee |
| Transliteration (Unicode) | Waj'al lee wazeeram min ahlee |
| English (Pickthall) | Appoint for me a henchman from my folk, |
| English (Yusuf Ali) | "And give me a Minister from my family, |
| English (Saheeh Int’l) | And appoint for me a minister from my family - |
| English (Abridged Expl.) | Give me a helper from my family who will assist me in my affairs. |
| हिन्दी (Farooq) | और मेरे लिए अपने घरवालों में से एक सहायक नियुक्त कर दें, |
| हिन्दी (Suhail) | मेरे कीनेवालों में से मेरे भाई हारून |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मेरे परिवार में से मेरा एक सहायक बना दे, जो मेरे कामों में मेरी सहायता करे। |
| Ayah 30 |
| عَرَبِي | هارونَ أَخِي |
| Transliteration (Tanzil) | Haroona akhee |
| Transliteration (Unicode) | Haaroona akhee |
| English (Pickthall) | Aaron, my brother. |
| English (Yusuf Ali) | "Aaron, my brother; |
| English (Saheeh Int’l) | Aaron, my brother. |
| English (Abridged Expl.) | Aaron, the son of Imran, my brother. |
| हिन्दी (Farooq) | हारून को, जो मेरा भाई है |
| हिन्दी (Suhail) | को मेरा वज़ीर बोझ बटाने वाला बना दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मेरे भाई हारून बिन इमरान को। |
| Ayah 31 |
| عَرَبِي | اشدُد بِهِ أَزري |
| Transliteration (Tanzil) | Oshdud bihi azree |
| Transliteration (Unicode) | Ushdud biheee azree |
| English (Pickthall) | Confirm my strength with him |
| English (Yusuf Ali) | "Add to my strength through him, |
| English (Saheeh Int’l) | Increase through him my strength |
| English (Abridged Expl.) | Strengthen my determination through him. |
| हिन्दी (Farooq) | उसके द्वारा मेरी कमर मज़बूत कर |
| हिन्दी (Suhail) | उसके ज़रिए से मेरी पुश्त मज़बूत कर दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसके साथ मेरी पीठ मज़बूत़ कर दे। |
| Ayah 32 |
| عَرَبِي | وَأَشرِكهُ في أَمري |
| Transliteration (Tanzil) | Waashrikhu fee amree |
| Transliteration (Unicode) | Wa ashrik hu feee amree |
| English (Pickthall) | And let him share my task, |
| English (Yusuf Ali) | "And make him share my task: |
| English (Saheeh Int’l) | And let him share my task |
| English (Abridged Expl.) | And make him my partner in the mission. |
| हिन्दी (Farooq) | और उसे मेरे काम में शरीक कर दें, |
| हिन्दी (Suhail) | और मेरे काम में उसको मेरा शरीक बना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उसे ईश्वरीय संदेश पहुँचाने के कार्य में मेरा साझीदार बना दे। |
| Ayah 33 |
| عَرَبِي | كَي نُسَبِّحَكَ كَثيرًا |
| Transliteration (Tanzil) | Kay nusabbihaka katheeran |
| Transliteration (Unicode) | Kai nusabbihaka kaseeraa |
| English (Pickthall) | That we may glorify Thee much |
| English (Yusuf Ali) | "That we may celebrate Thy praise without stint, |
| English (Saheeh Int’l) | That we may exalt You much |
| English (Abridged Expl.) | So that we can glorify You much. |
| हिन्दी (Farooq) | कि हम अधिक से अधिक तेरी तसबीह करें |
| हिन्दी (Suhail) | ताकि हम दोनों (मिलकर) कसरत से तेरी तसबीह करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ताकि हम तेरी बहुत ज़्यादा पवित्रता बयान करें। |
| Ayah 34 |
| عَرَبِي | وَنَذكُرَكَ كَثيرًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wanathkuraka katheeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa nazkuraka kaseeraa |
| English (Pickthall) | And much remember Thee. |
| English (Yusuf Ali) | "And remember Thee without stint: |
| English (Saheeh Int’l) | And remember You much. |
| English (Abridged Expl.) | And remember You much. |
| हिन्दी (Farooq) | और तुझे ख़ूब याद करें |
| हिन्दी (Suhail) | और कसरत से तेरी याद करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हम तुझे बहुत ज़्यादा याद करें। |
| Ayah 35 |
| عَرَبِي | إِنَّكَ كُنتَ بِنا بَصيرًا |
| Transliteration (Tanzil) | Innaka kunta bina baseeran |
| Transliteration (Unicode) | Innaka kunta binaa baseeraa |
| English (Pickthall) | Lo! Thou art ever Seeing us. |
| English (Yusuf Ali) | "For Thou art He that (ever) regardeth us." |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, You are of us ever Seeing." |
| English (Abridged Expl.) | You are always watching over us. Nothing of ours is hidden from You. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही तू हमें खूब देख रहा है।" |
| हिन्दी (Suhail) | तू तो हमारी हालत देख ही रहा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय तू हमें अच्छी तरह देख रहा है। हमारा कोई काम तुझसे छिपा नहीं है। |
| Ayah 36 |
| عَرَبِي | قالَ قَد أوتيتَ سُؤلَكَ يا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala qad ooteeta sulaka ya moosa |
| Transliteration (Unicode) | Qaala qad ooteeta su'laka yaa Moosaa |
| English (Pickthall) | He said: Thou art granted thy request, O Moses. |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "You have been granted your request, O Moses. |
| English (Abridged Expl.) | Allah said: I have granted your request, O Moses. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "दिया गया तुझे जो तूने माँगा, ऐ मूसा! |
| हिन्दी (Suhail) | फ़रमाया ऐ मूसा तुम्हारी सब दरख्वास्तें मंज़ूर की गई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने कहा : ऐ मूसा! तूने जो माँगा, हमने तुझे दे दिया। |
| Ayah 37 |
| عَرَبِي | وَلَقَد مَنَنّا عَلَيكَ مَرَّةً أُخرىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad mananna AAalayka marratan okhra |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa |
| English (Pickthall) | And indeed, another time, already We have shown thee favour, |
| English (Yusuf Ali) | "And indeed We conferred a favour on thee another time (before). |
| English (Saheeh Int’l) | And We had already conferred favor upon you another time, |
| English (Abridged Expl.) | I had favoured you another time. |
| हिन्दी (Farooq) | हम तो तुझपर एक बार और भी उपकार कर चुके है |
| हिन्दी (Suhail) | और हम तो तुम पर एक बार और एहसान कर चुके हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हम तुझ पर एक बार और (भी) उपकार कर चुके हैं। |
| Ayah 38 |
| عَرَبِي | إِذ أَوحَينا إِلىٰ أُمِّكَ ما يوحىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith awhayna ila ommika ma yooha |
| Transliteration (Unicode) | Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa |
| English (Pickthall) | When we inspired in thy mother that which is inspired, |
| English (Yusuf Ali) | "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: |
| English (Saheeh Int’l) | When We inspired to your mother what We inspired, |
| English (Abridged Expl.) | When We inspired your mother by that which was a means by which Allah protected you from Pharaoh’s plot. |
| हिन्दी (Farooq) | जब हमने तेरी माँ के दिल में यह बात डाली थी, जो अब प्रकाशना की जा रही है, |
| हिन्दी (Suhail) | जब हमने तुम्हारी माँ को इलहाम किया जो अब तुम्हें ''वही'' के ज़रिए से बताया जाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब हमने तेरी माँ के हृदय में वह बात डाल दी, जिसके द्वारा अल्लाह ने तुझे फ़िरऔन के छल-कपट से संरक्षित किया। |
| Ayah 39 |
| عَرَبِي | أَنِ اقذِفيهِ فِي التّابوتِ فَاقذِفيهِ فِي اليَمِّ فَليُلقِهِ اليَمُّ بِالسّاحِلِ يَأخُذهُ عَدُوٌّ لي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلقَيتُ عَلَيكَ مَحَبَّةً مِنّي وَلِتُصنَعَ عَلىٰ عَيني |
| Transliteration (Tanzil) | Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee |
| Transliteration (Unicode) | Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee |
| English (Pickthall) | Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will, |
| English (Yusuf Ali) | "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. |
| English (Saheeh Int’l) | [Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye. |
| English (Abridged Expl.) | I had instructed her when I inspired her: Throw your child after he is born into the chest and then place the chest into the river. The river will cast him on to the bank by My command, and he will be taken in by an enemy of Mine and his, who is Pharaoh. I placed on you love from Me, so that people love you, and so that you are reared under My watchful eye, protection and care. |
| हिन्दी (Farooq) | कि उसको सन्दूक में रख दे; फिर उसे दरिया में डाल दे; फिर दरिया उसे तट पर डाल दे कि उसे मेरा शत्रु और उसका शत्रु उठा ले। मैंने अपनी ओर से तुझपर अपना प्रेम डाला। (ताकि तू सुरक्षित रहे) और ताकि मेरी आँख के सामने तेरा पालन-पोषण हो |
| हिन्दी (Suhail) | कि तुम इसे (मूसा को) सन्दूक़ में रखकर सन्दूक़ को दरिया में डाल दो फिर दरिया उसे ढकेल कर किनारे डाल देगा कि मूसा को मेरा दुशमन और मूसा का दुशमन (फिरऔन) उठा लेगा और मैंने तुम पर अपनी मोहब्बत को डाल दिया जो देखता (प्यार करता) ताकि तुम मेरी ख़ास निगरानी में पाले पोसे जाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब हमने उसे इल्हाम किया, तो आदेश दिया कि मूसा को उसके जन्म के बाद संदूक़ में डाल दे और संदूक़ को समुद्र में फेंक दे। फिर समुद्र हमारे आदेश से उसे तट पर डाल देगा, तो उसे मेरा शत्रु और उसका शत्रु यानी फ़िरऔन उठा लेगा। तथा मैंने तुझ पर अपनी ओर से प्रेम डाल दिया, तो लोग तुझसे प्रेम करने लगे, और ताकि मेरी आँख के सामने तथा मेरी सुरक्षा और देखभाल में तेरा पालन-पोषण हो। |
| Ayah 40 |
| عَرَبِي | إِذ تَمشي أُختُكَ فَتَقولُ هَل أَدُلُّكُم عَلىٰ مَن يَكفُلُهُ ۖ فَرَجَعناكَ إِلىٰ أُمِّكَ كَي تَقَرَّ عَينُها وَلا تَحزَنَ ۚ وَقَتَلتَ نَفسًا فَنَجَّيناكَ مِنَ الغَمِّ وَفَتَنّاكَ فُتونًا ۚ فَلَبِثتَ سِنينَ في أَهلِ مَديَنَ ثُمَّ جِئتَ عَلىٰ قَدَرٍ يا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa |
| Transliteration (Unicode) | Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa |
| English (Pickthall) | When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses, |
| English (Yusuf Ali) | "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! |
| English (Saheeh Int’l) | [And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. |
| English (Abridged Expl.) | When your sister went out following the chest wherever it went, and she said to those who took it: Shall I show you someone who will take care of him, nurse him and rear him. I then favoured you by returning you to your mother so that she could rejoice by your return to her and not grieve over you. Then You killed the copt whom you punched, but We favoured you by saving you from difficulty. And we helped you time after time from every test that you faced. You then left and stayed among the people of Madyan for years, then you came at the time that was specified for you to come to be spoken to O Moses. |
| हिन्दी (Farooq) | याद कर जबकि तेरी बहन जाती और कहती थी, क्या मैं तुम्हें उसका पता बता दूँ जो इसका पालन-पोषण अपने ज़िम्मे ले ले? इस प्रकार हमने फिर तुझे तेरी माँ के पास पहुँचा दिया, ताकि उसकी आँख ठंड़ी हो और वह शोकाकुल न हो। और हमने तुझे भली-भाँति परखा। फिर तू कई वर्ष मदयन के लोगों में ठहरा रहा। फिर ऐ मूसा! तू ख़ास समय पर आ गया है |
| हिन्दी (Suhail) | (उस वक्त) ज़ब तुम्हारी बहन चली (और फिर उनके घर में आकर) कहने लगी कि कहो तो मैं तुम्हें ऐसी दाया बताऊँ कि जो इसे अच्छी तरह पाले तो (इस तदबीर से) हमने फिर तुमको तुम्हारी माँ के पास पहुँचा दिया ताकि उसकी ऑंखें ठन्डी रहें और तुम्हारी (जुदाई पर) कुढ़े नहीं और तुमने एक शख्स (क़िबती) को मार डाला था और सख्त परेशान थे तो हमने तुमको (इस) ग़म से नजात दी और हमने तुम्हारा अच्छी तरह इम्तिहान कर लिया फिर तुम कई बरस तक मदयन के लोगों में जाकर रहे ऐ मूसा फिर तुम (उम्र के) एक अन्दाजे पर आ गए नबूवत के क़ायल हुए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब तेरी बहन चलने लगी, जहाँ-जहाँ ताबूत (संदूक़) जा रहा था वह उसका पीछा कर रही थी। फिर उसने ताबूत को उठाने वालों से कहा : क्या मैं उसकी तरफ तुम्हारी रहनुमाई करूँ जो इसकी रक्षा करे, इसे दूध पिलाए और इसका पालन-पोषण करेॽ इस प्रकार हमने तुम्हें तुम्हारी माँ के पास वापस पहुँचाकर तुमपर उपकार किया, ताकि वह तुम्हें अपने पास वापस पाकर खुश हो जाए और तुम्हारी वजह से शोक न करे। तथा तुमने उस “क़िब्ती” को क़त्ल कर दिया, जिसे तुमने घूँसा मारा था, तो हमने तुम्हें दंड से बचा लिया। इसी तरह हमने एक के बाद एक तुम्हें हर परीक्षा से बचाया, जिससे तुम ग्रस्त हुए। फिर तू वहाँ से निकलकर वर्षों तक मदयन के लोगों में ठहरा रहा। फिर तू उस समय आया, जब ऐ मूसा! तुझसे बात करने के लिए तेरा आना नियत था। |
| Ayah 41 |
| عَرَبِي | وَاصطَنَعتُكَ لِنَفسِي |
| Transliteration (Tanzil) | WaistanaAAtuka linafsee |
| Transliteration (Unicode) | Wastana' tuka linafsee |
| English (Pickthall) | And I have attached thee to Myself. |
| English (Yusuf Ali) | "And I have prepared thee for Myself (for service)".. |
| English (Saheeh Int’l) | And I produced you for Myself. |
| English (Abridged Expl.) | I have selected you as My messenger to convey to people the revelation I sent to you. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तुझे अपने लिए तैयार किया है |
| हिन्दी (Suhail) | और मैंने तुमको अपनी रिसालत के वास्ते मुन्तख़िब किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मैंने तुझे चुन लिया, ताकि तू मेरा संदेशवाहक हो जाए और जो कुछ मैं तेरी ओर वह़्य करूँ, उसे लोगों तक पहुँचाए। |
| Ayah 42 |
| عَرَبِي | اذهَب أَنتَ وَأَخوكَ بِآياتي وَلا تَنِيا في ذِكرِي |
| Transliteration (Tanzil) | Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree |
| Transliteration (Unicode) | Izhab anta wa akhooka bi Aayaatee wa laa taniyaa fee zikree |
| English (Pickthall) | Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me. |
| English (Yusuf Ali) | "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance. |
| English (Saheeh Int’l) | Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance. |
| English (Abridged Expl.) | Go, you - O Moses - and your brother Aaron, with My signs indicating Allah’s Power and Oneness, and do not slacken in calling towards Me and in remembering Me. |
| हिन्दी (Farooq) | जो, तू और तेरी भाई मेरी निशानियो के साथ; और मेरी याद में ढ़ीले मत पड़ना |
| हिन्दी (Suhail) | तुम अपने भाई समैत हमारे मौजिज़े लेकर जाओ और (देखो) मेरी याद में सुस्ती न करना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ मूसा!) तू और तेरा भाई हारून अल्लाह की शक्ति तथा उसके एकेश्वरवाद को दर्शाने वाली हमारी निशानियाँ लेकर जाओ और तुम दोनों मेरी तरफ आमंत्रित करने तथा मुझे याद करने में कमज़ोर मत पड़ना। |
| Ayah 43 |
| عَرَبِي | اذهَبا إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Ithhaba ila firAAawna innahu tagha |
| Transliteration (Unicode) | Izhabaaa ilaa Fir'awna innahoo taghaa |
| English (Pickthall) | Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds). |
| English (Yusuf Ali) | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds; |
| English (Saheeh Int’l) | Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
| English (Abridged Expl.) | Go to Pharaoh, for he has overstepped the bounds in disbelief and rebellion against Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | जाओ दोनों, फ़िरऔन के पास, वह सरकश हो गया है |
| हिन्दी (Suhail) | तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ बेशक वह बहुत सरकश हो गया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम दोनों फ़िरऔन के पास जाओ, क्योंकि वह कुफ़्र और अल्लाह के ख़िलाफ़ विद्रोह में सीमा पार कर चुका है। |
| Ayah 44 |
| عَرَبِي | فَقولا لَهُ قَولًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَو يَخشىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha |
| Transliteration (Unicode) | Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa |
| English (Pickthall) | And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. |
| English (Yusuf Ali) | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." |
| English (Saheeh Int’l) | And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]." |
| English (Abridged Expl.) | Speak to him gently without harshness, in the hope that he may take heed, fear Allah and repent. |
| हिन्दी (Farooq) | उससे नर्म बात करना, कदाचित वह ध्यान दे या डरे।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उससे (जाकर) नरमी से बातें करो ताकि वह नसीहत मान ले या डर जाए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम दोनों उससे कोमल बात करना, जिसमें कठोरता न हो। आशा है कि वह उपदेश ग्रहण करे, या अल्लाह से डर जाए और तौबा कर ले। |
| Ayah 45 |
| عَرَبِي | قالا رَبَّنا إِنَّنا نَخافُ أَن يَفرُطَ عَلَينا أَو أَن يَطغىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha |
| Transliteration (Unicode) | Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa |
| English (Pickthall) | They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. |
| English (Yusuf Ali) | They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." |
| English (Abridged Expl.) | Moses and Aaron peace be upon them) said: We fear that he will quickly punish us before we can deliver Your message to him, or that he will exceed the limit in oppressing us by killing us or otherwise. |
| हिन्दी (Farooq) | दोनों ने कहा, "ऐ हमारे रब! हमें इसका भय है कि वह हमपर ज़्यादती करे या सरकशी करने लग जाए।" |
| हिन्दी (Suhail) | दोनों ने अर्ज़ की ऐ हमारे पालने वाले हम डरते हैं कि कहीं वह हम पर ज्यादती (न) कर बैठे या ज्यादा सरकशी कर ले |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा और हारून अलैहिमस्सलाम ने कहा : हमें भय है कि उसको निमंत्रण देने से पहले ही वह हमें सज़ा दे दे, अथवा हत्या आदि के द्वारा हमपर अत्याचार करने में सीमा से आगे बढ़ जाए। |
| Ayah 46 |
| عَرَبِي | قالَ لا تَخافا ۖ إِنَّني مَعَكُما أَسمَعُ وَأَرىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara |
| Transliteration (Unicode) | Qaala laa takhaafaaa innanee ma'akumaa asma'u wa araa |
| English (Pickthall) | He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see. |
| English (Abridged Expl.) | Allah said to them: Do not be afraid, I am with you both with My help and support. I hear and see everything that occurs between you and him. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "डरो नहीं, मै तुम्हारे साथ हूँ। सुनता और देखता हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | फ़रमाया तुम डरो नहीं मैं तुम्हारे साथ हूँ (सब कुछ) सुनता और देखता हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने उन दोनों से फरमाया : तुम दोनों डरो नहीं। निःसंदेह मैं मदद एवं समर्थन करने के लिए तुम्हारे साथ हूँ। मैं वह सब कुछ सुन और देख रहा हूँ, जो तुम दोनों और फ़िरऔन के बीच होने जा रहा है। |
| Ayah 47 |
| عَرَبِي | فَأتِياهُ فَقولا إِنّا رَسولا رَبِّكَ فَأَرسِل مَعَنا بَني إِسرائيلَ وَلا تُعَذِّبهُم ۖ قَد جِئناكَ بِآيَةٍ مِن رَبِّكَ ۖ وَالسَّلامُ عَلىٰ مَنِ اتَّبَعَ الهُدىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda |
| Transliteration (Unicode) | Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma'anaa Banee Israaa'eela wa laa tu'azzibhum qad ji'naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu 'alaa manit taba'al hudaa |
| English (Pickthall) | So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance. |
| English (Yusuf Ali) | "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! |
| English (Saheeh Int’l) | So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance. |
| English (Abridged Expl.) | So go to him and tell him: We are the messengers of your Lord - O Pharaoh - so send the Israelites with us and do not punish them by killing their sons and letting their women live. We have brought to you a sign from your Lord proving our truthfulness. Safety from Allah’s punishment is for those who have faith and follow Allah’s guidance. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः जाओ, उसके पास और कहो, हम तेरे रब के रसूल है। इसराईल की सन्तान को हमारे साथ भेज दे। और उन्हें यातना न दे। हम तेरे पास तेरे रब की निशानी लेकर आए है। और सलामती है उसके लिए जो संमार्ग का अनुसरण करे! |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ तुम दोनों उसके पास जाओ और कहो कि हम आप के परवरदिगार के रसूल हैं तो बनी इसराइल को हमारे साथ भेज दीजिए और उन्हें सताइए नहीं हम आपके पास आपके परवरदिगार का मौजिज़ा लेकर आए हैं और जो राहे रास्त की पैरवी करे उसी के लिए सलामती है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम दोनों उसके पास जाओ और उससे कहो : ऐ फ़िरऔन! हम तेरे पालनहार के रसूल हैं। इसलिए बनी इसराईल (इसराईल की संतान) को हमारे साथ भेज दे और उनके बच्चों की हत्या करके और उनकी स्त्रियों को जीवित छोड़कर उन्हें पीड़ा न दे। निश्चय हम तेरे पास तेरे पालनहार की तरफ़ से अपने सच्चे होने का प्रमाण, तथा जो ईमान लाए और अल्लाह के मार्गदर्शन का पालन करे, उसके लिए अल्लाह की यातना से सुरक्षा (की खुशख़बरी) लेकर आए हैं। |
| Ayah 48 |
| عَرَبِي | إِنّا قَد أوحِيَ إِلَينا أَنَّ العَذابَ عَلىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla |
| Transliteration (Unicode) | Innaa qad oohiya ilainaaa annnal 'azaaba 'alaa man kaz zaba wa tawalla |
| English (Pickthall) | Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away. |
| English (Yusuf Ali) | "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' " |
| English (Abridged Expl.) | Allah has revealed to us that punishment in this world and the afterlife falls on whoever rejects the signs of Allah and turns his back on what the messengers brought. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह हमारी ओर प्रकाशना हुई है कि यातना उसके लिए है, जो झुठलाए और मुँह फेरे।" |
| हिन्दी (Suhail) | हमारे पास खुदा की तरफ से ये ''वही'' नाज़िल हुईहै कि यक़ीनन अज़ाब उसी शख्स पर है जो (खुदा की आयतों को) झुठलाए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह अल्लाह ने हमारी ओर वह़्य (प्रकाशना) की है कि दुनिया और आख़िरत में यातना उसी के लिए है, जो अल्लाह की निशानियों को झुठलाए और रसूलों की लाई हुई बातों से मुँह फेरे। |
| Ayah 49 |
| عَرَبِي | قالَ فَمَن رَبُّكُما يا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala faman rabbukuma ya moosa |
| Transliteration (Unicode) | Qaala famar Rabbu kumaa yaa Moosa |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses? |
| English (Yusuf Ali) | (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?" |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said, in denial of what they brought: Who then is your Lord, whom you claim has sent you to me, O Moses? |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "अच्छा, तुम दोनों का रब कौन है, मूसा?" |
| हिन्दी (Suhail) | और उसके हुक्म से मुँह मोड़े (ग़रज़ गए और कहा) फिरऔन ने पूछा ऐ मूसा आख़िर तुम दोनों का परवरदिगार कौन है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने उन दोनों की लाई हुई बातों का इनकार करते हुए कहा : तुम दोनों का रब कौन है, जिसके बारे में ऐ मूसा! तुम दोनों का दावा है कि उसने तुम दोनों को मेरे पास भेजा हैॽ |
| Ayah 50 |
| عَرَبِي | قالَ رَبُّنَا الَّذي أَعطىٰ كُلَّ شَيءٍ خَلقَهُ ثُمَّ هَدىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbunal lazeee a'taa kulla shai'in khalqahoo summa hadaa |
| English (Pickthall) | He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]." |
| English (Abridged Expl.) | Moses said: Our Lord is the One Who gave everything the shape and form suitable for it, and then He guided all created things to what they were created for. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "हमारा रब वह है जिसने हर चीज़ को उसकी आकृति दी, फिर तदनुकूव निर्देशन किया।" |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहा हमारा परवरदिगार वह है जिसने हर चीज़ को उसके (मुनासिब) सूरत अता फरमाई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने कहा : हमारा रब वही है, जिसने प्रत्येक चीज़ को उसका उचित रूप और आकार प्रदान किया, फिर पैदा की हुई चीज़ों को उसके लिए निर्देशित किया जिसके लिए उसने उन्हें बनाया था। |
| Ayah 51 |
| عَرَبِي | قالَ فَما بالُ القُرونِ الأولىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala fama balu alqurooni aloola |
| Transliteration (Unicode) | Qaala famaa baalul quroonil oolaa |
| English (Pickthall) | He said: What then is the state of the generations of old? |
| English (Yusuf Ali) | (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?" |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said: What about the previous communities who had disbelieved? |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "अच्छा तो उन नस्लों का क्या हाल है, जो पहले थी?" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उसी ने ज़िन्दगी बसर करने के तरीक़े बताए फिरऔन ने पूछा भला अगले लोगों का हाल (तो बताओ) कि क्या हुआ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने कहा : अच्छा, तो पिछले समुदायों का क्या हाल है, जो कुफ़्र पर थेॽ |
| Ayah 52 |
| عَرَبِي | قالَ عِلمُها عِندَ رَبّي في كِتابٍ ۖ لا يَضِلُّ رَبّي وَلا يَنسَى |
| Transliteration (Tanzil) | Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa |
| Transliteration (Unicode) | Qaala 'ilmuhaa 'inda Rabee fee kitaab, laa yadillu Rabbee wa laa yansaa |
| English (Pickthall) | He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth, |
| English (Yusuf Ali) | He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets." |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: The knowledge of what those communities did is with my Lord, recorded in the Preserved Tablet. My Lord does not err in His Knowledge of things nor does He forget anything. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "उसका ज्ञान मेरे रब के पास एक किताब में सुरक्षित है। मेरा रब न चूकता है और न भूलता है।" |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहा इन बातों का इल्म मेरे परवरदिगार के पास एक किताब (लौहे महफूज़) में (लिखा हुआ) है मेरा परवरदिगार न बहकता है न भूलता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने फ़िरऔन से कहा : उन उम्मतों की स्थिति का ज्ञान मेरे रब के पास है, जो लौह़-ए-महफ़ूज़ (सुरक्षित-पट्टिका) में अंकित है। मेरा रब उसके जानने में ग़लती नहीं करता और उनकी स्थिति का उसे जो ज्ञान है, उसे नहीं भूलता। |
| Ayah 53 |
| عَرَبِي | الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ مَهدًا وَسَلَكَ لَكُم فيها سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخرَجنا بِهِ أَزواجًا مِن نَباتٍ شَتّىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta |
| Transliteration (Unicode) | Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta |
| English (Pickthall) | Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation, |
| English (Yusuf Ali) | "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. |
| English (Saheeh Int’l) | [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. |
| English (Abridged Expl.) | My Lord is the One who made the earth spread out for you to live on and made for you on it pathways to travel on. He sent down rain water from the sky and with that water He brings forth every kind of plant. |
| हिन्दी (Farooq) | "वही है जिसने तुम्हारे लिए धरती को पालना (बिछौना) बनाया और उसने तुम्हारे लिए रास्ते निकाले और आकाश से पानी उतारा। फिर हमने उसके द्वारा विभिन्न प्रकार के पेड़-पौधे निकाले |
| हिन्दी (Suhail) | वह वही है जिसने तुम्हारे (फ़ायदे के) वास्ते ज़मीन को बिछौना बनाया और तुम्हारे लिए उसमें राहें निकाली और उसी ने आसमान से पानी बरसाया फिर (खुदा फरमाता है कि) हम ही ने उस पानी के ज़रिए से मुख्तलिफ़ क़िस्मों की घासे निकाली |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (उसका ज्ञान) मेरे उस रब के पास है, जिसने तुम्हारे लिए धरती को उसके ऊपर जीवन-यापन करने के लिए हमवार बनाया, उसमें तुम्हारे लिए चलने-योग्य मार्ग बनाए और आकाश से वर्षा का पानी उतारा, फिर हमने उस पानी से विभिन्न प्रकार के पौधे निकाले। |
| Ayah 54 |
| عَرَبِي | كُلوا وَارعَوا أَنعامَكُم ۗ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha |
| Transliteration (Unicode) | Kuloo war'aw an'aamakum; inna fee zaalika la Aayaatil li ulin nuhaa |
| English (Pickthall) | (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought. |
| English (Yusuf Ali) | Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. |
| English (Saheeh Int’l) | Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence. |
| English (Abridged Expl.) | Eat - O people - of the pure things that I have brought forth for you, and graze your cattle. In the favours that are mentioned there are signs of Allah’s Power and Oneness for people of understanding. |
| हिन्दी (Farooq) | खाओ और अपने चौपायों को भी चराओ! निस्संदेह इसमें बुद्धिमानों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है |
| हिन्दी (Suhail) | (ताकि) तुम खुद भी खाओ और अपने चारपायों को भी चराओ कुछ शक नहीं कि इसमें अक्लमन्दों के वास्ते (क़ुदरते खुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ लोगो!) हमने तुम्हारे लिए जो पवित्र चीज़ें उगाई हैं, उनमें से खाओ और अपने पशुओं को चराओ। निःसंदेह इन उपर्युक्त नेमतों में बुद्धि वाले लोगों के लिए अल्लाह की शक्ति और उसके एकेश्वरवाद की बहुत-सी निशानियाँ हैं। |
| Ayah 55 |
| عَرَبِي | ۞ مِنها خَلَقناكُم وَفيها نُعيدُكُم وَمِنها نُخرِجُكُم تارَةً أُخرىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra |
| Transliteration (Unicode) | Minhaa khalaqnaakum wa feehaa nu'eedukum wa minhaa nukhrijukum taaratan ukhraa |
| English (Pickthall) | Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. |
| English (Yusuf Ali) | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. |
| English (Saheeh Int’l) | From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. |
| English (Abridged Expl.) | From the soil of the earth I created your father, Adam (peace be upon him), into it I shall return you by your being buried therein when you pass away, and from it I shall take you out you a second time when you will be resurrected on the Day of Judgment. |
| हिन्दी (Farooq) | उसी से हमने तुम्हें पैदा किया और उसी में हम तुम्हें लौटाते है और उसी से तुम्हें दूसरी बार निकालेंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | हमने इसी ज़मीन से तुम को पैदा किया और (मरने के बाद) इसमें लौटा कर लाएँगे और उसी से दूसरी बार (क़यामत के दिन) तुमको निकाल खड़ा करेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | धरती की मिट्टी से हमने तुम्हारे पिता आदम अलैहिस्सलाम को पैदा किया और जब तुम्हारी मृत्यु होगी, तो हम तुम्हें उसी में दोबारा दफ़न करवाएँगे, फिर क़ियामत के दिन पुनर्जीवन के लिए हम तुम्हें उसी से निकालेंगे। |
| Ayah 56 |
| عَرَبِي | وَلَقَد أَرَيناهُ آياتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَأَبىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa |
| English (Pickthall) | And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused. |
| English (Yusuf Ali) | And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse. |
| English (Saheeh Int’l) | And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused. |
| English (Abridged Expl.) | I showed Pharaoh all of My nine signs. He saw them all but denied them and refused to respond by having faith in Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने फ़िरऔन को अपनी सब निशानियाँ दिखाई, किन्तु उसने झुठलाया और इनकार किया।- |
| हिन्दी (Suhail) | और मैंने फिरऔन को अपनी सारी निशानियाँ दिखा दी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा निश्चय हमने फ़िरऔन को अपनी सभी नौ निशानियाँ दिखाईं, लेकिन उसने उन्हें देखकर भी झुठला दिया और अल्लाह पर ईमान लाने से इनकार कर दिया। |
| Ayah 57 |
| عَرَبِي | قالَ أَجِئتَنا لِتُخرِجَنا مِن أَرضِنا بِسِحرِكَ يا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa |
| Transliteration (Unicode) | Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa |
| English (Pickthall) | He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said: Have you come to remove us from Egypt with the magic that you brought, O Moses, so that you can gain control over it? |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ मूसा! क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि अपने जादू से हमको हमारे अपने भूभाग से निकाल दे? |
| हिन्दी (Suhail) | इस पर भी उसने सबको झुठला दिया और न माना (और) कहने लगा ऐ मूसा क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने कहा : (ऐ मूसा!) क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि तू अपने लाए हुए जादू के द्वारा हमें मिस्र से निकाल दे, ताकि तू उसपर राज कर सकेॽ |
| Ayah 58 |
| عَرَبِي | فَلَنَأتِيَنَّكَ بِسِحرٍ مِثلِهِ فَاجعَل بَينَنا وَبَينَكَ مَوعِدًا لا نُخلِفُهُ نَحنُ وَلا أَنتَ مَكانًا سُوًى |
| Transliteration (Tanzil) | Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan |
| Transliteration (Unicode) | Falanaatiyannaka bisihrim mislihee faj'al bainanaa wa bainaka maw'idal laa nukhlifuhoo nahnu wa laaa anta makaanan suwaa |
| English (Pickthall) | But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). |
| English (Yusuf Ali) | "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." |
| English (Saheeh Int’l) | Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." |
| English (Abridged Expl.) | We will certainly bring to, O Moses, magic similar to yours, so make an appointment between you and us at a specified time and place, which neither of us will fail to keep, and let the place be a central and even place to both groups. |
| हिन्दी (Farooq) | अच्छा, हम भी तेरे पास ऐसा ही जादू लाते है। अब हमारे और अपने बीच एक निश्चित स्थान ठहरा ले, कोई बीच की जगह, न हम इसके विरुद्ध जाएँ और न तू।" |
| हिन्दी (Suhail) | कि हम को हमारे मुल्क (मिस्र से) अपने जादू के ज़ोर से निकाल बाहर करो अच्छा तो (रहो) हम भी तुम्हारे सामने ऐसा जादू पेश करते हैं फिर तुम अपने और हमारे दरमियान एक वक्त मुक़र्रर करो कि न हम उसके ख़िलाफ करे और न तुम और मुक़ाबला एक साफ़ खुले मैदान में हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः हम भी (ऐ मूसा!) तेरे पास तेरे जादू जैसा जादू अवश्य लाएँगे। अतः तू हमारे और अपने बीच एक निश्चित समय और एक विशिष्ट स्थान पर मिलने का एक समय निर्धारित कर ले, जिससे न हम पीछे हटें और न तुम पीछे हटो, तथा वह स्थान दोनों पक्षों के बीच में और बराबर हो। |
| Ayah 59 |
| عَرَبِي | قالَ مَوعِدُكُم يَومُ الزّينَةِ وَأَن يُحشَرَ النّاسُ ضُحًى |
| Transliteration (Tanzil) | Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala maw'idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa |
| English (Pickthall) | (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. |
| English (Yusuf Ali) | Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: The appointment between you and us will be on the day of the festival when people will gather to celebrate the festival in the morning. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "उत्सव का दिन तुम्हारे वादे का है और यह कि लोग दिन चढ़े इकट्ठे हो जाएँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहा तुम्हारे (मुक़ाबले) की मीयाद ज़ीनत (ईद) का दिन है और उस रोज़ सब लोग दिन चढ़े जमा किए जाँए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने फ़िरऔन से कहा : हमारे और तुम्हारे बीच मिलने का समय ईद (उत्सव) का दिन है, जब लोग ईद मनाने के लिए दिन चढ़े इकट्ठे होते हैं। |
| Ayah 60 |
| عَرَبِي | فَتَوَلّىٰ فِرعَونُ فَجَمَعَ كَيدَهُ ثُمَّ أَتىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata |
| Transliteration (Unicode) | Fatawallaa Fir'awnu fajjama'a kaidahoo summa ataa |
| English (Pickthall) | Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst). |
| English (Yusuf Ali) | So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). |
| English (Saheeh Int’l) | So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]. |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh went back and gathered his plots and tricks. Then he came at the specified time and place for the contest. |
| हिन्दी (Farooq) | तब फ़िरऔन ने पलटकर अपने सारे हथकंडे जुटाए। और आ गया |
| हिन्दी (Suhail) | उसके बाद फिरऔन (अपनी जगह) लौट गया फिर अपने चलत्तर (जादू के सामान) जमा करने लगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर फ़िरऔन वापस लौटा, सो उसने अपने दाँव-पेंच और हथकंडे जुटाए। फिर मुक़ाबले के लिए नियत समय और स्थान पर आया। |
| Ayah 61 |
| عَرَبِي | قالَ لَهُم موسىٰ وَيلَكُم لا تَفتَروا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسحِتَكُم بِعَذابٍ ۖ وَقَد خابَ مَنِ افتَرىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara |
| Transliteration (Unicode) | Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo 'alal laahi kaziban fa yus hitakum bi 'azaab, wa qad khaaba manif taraa |
| English (Pickthall) | Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably. |
| English (Yusuf Ali) | Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" |
| English (Saheeh Int’l) | Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]." |
| English (Abridged Expl.) | Moses said advising Pharaoh’s magicians: Beware, do not invent lies against Allah through the magic by means of which you deceive people, or He will eliminate you with a punishment from Him. Whoever invents lies against Allah is a loser. |
| हिन्दी (Farooq) | मूसा ने उन लोगों से कहा, "तबाही है तुम्हारी; झूठ घड़कर अल्लाह पर न थोपो कि वह तुम्हें एक यातना से विनष्ट कर दे और झूठ जिस किसी ने भी घड़कर थोपा, वह असफल रहा।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर (मुक़ाबले को) आ मौजूद हुआ मूसा ने (फ़िरऔनियों से) कहा तुम्हारा नास हो खुदा पर झूठी-झूठी इफ्तेरा परदाज़ियाँ न करो वरना वह अज़ाब (नाज़िल करके) इससे तुम्हारा मटियामेट कर छोड़ेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने फ़िरऔन के जादूगरों को उपदेश देते हुए कहा : सावधान रहो, तुम जादू के द्वारा लोगों को धोखा देकर अल्लाह पर झूठ न गढ़ो, अन्यथा वह तुम्हें अपनी ओर से यातना देकर उखाड़ फेंकेगा। निश्चय वह असफल हुआ, जिसने अल्लाह के विरुद्ध झूठ गढ़ा। |
| Ayah 62 |
| عَرَبِي | فَتَنازَعوا أَمرَهُم بَينَهُم وَأَسَرُّوا النَّجوىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa |
| Transliteration (Unicode) | Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa |
| English (Pickthall) | Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret. |
| English (Yusuf Ali) | So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. |
| English (Saheeh Int’l) | So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. |
| English (Abridged Expl.) | The magicians argued among themselves when they heard what Moses (peace be upon him) had to say and they conferred secretly. |
| हिन्दी (Farooq) | इसपर उन्होंने परस्पर बड़ा मतभेद किया औऱ और चुपके-चुपके कानाफूसी की |
| हिन्दी (Suhail) | और (याद रखो कि) जिसने इफ्तेरा परदाज़ियाँ न की वह यकीनन नामुराद रहा उस पर वह लोग अपने काम में बाहम झगड़ने और सरगोशियाँ करने लगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम की बातें सुनकर जादूगर आपस में वाद-विवाद करने लगे और वे चुपके से आपस में बातें करने लगे। |
| Ayah 63 |
| عَرَبِي | قالوا إِن هٰذانِ لَساحِرانِ يُريدانِ أَن يُخرِجاكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِما وَيَذهَبا بِطَريقَتِكُمُ المُثلىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa |
| English (Pickthall) | They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions; |
| English (Yusuf Ali) | They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way. |
| English (Abridged Expl.) | The magicians said to one another secretly: Moses and Aaron are both magicians. Their intention is to drive you out of Egypt with the magic that they brought and put an end to your superior way of life and sublime religion. |
| हिन्दी (Farooq) | कहने लगे, "ये दोनों जादूगर है, चाहते है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारे भूभाग से निकाल बाहर करें। और तुम्हारी उत्तम और उच्च प्रणाली को तहस-नहस करके रख दे।" |
| हिन्दी (Suhail) | (आख़िर) वह लोग बोल उठे कि ये दोनों यक़ीनन जादूगर हैं और चाहते हैं कि अपने जादू (के ज़ोर) से तुम लोगों को तुम्हारे मुल्क से निकाल बाहर करें और तुम्हारे अच्छे ख़ासे मज़हब को मिटा छोड़ें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | कुछ जादूगरों ने चुपके से एक-दूसरे से कहा : निश्चय मूसा और हारून जादूगर हैं, जो चाहते हैं कि अपने लाए हुए जादू के द्वारा तुम्हें मिस्र से निकाल दें तथा जीवन में तुम्हारे सबसे उत्तम तौर-तरीक़े और तुम्हारे सर्वोच्च सिद्धांत को नष्ट कर दें। |
| Ayah 64 |
| عَرَبِي | فَأَجمِعوا كَيدَكُم ثُمَّ ائتوا صَفًّا ۚ وَقَد أَفلَحَ اليَومَ مَنِ استَعلىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla |
| Transliteration (Unicode) | Fa ajmi'oo kaidakum summma'too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta'laa |
| English (Pickthall) | So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful. |
| English (Yusuf Ali) | "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand." |
| English (Saheeh Int’l) | So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes." |
| English (Abridged Expl.) | So make a firm decision and do not differ therein. Then go forward in rows and throw down what you have all at once. Whoever defeats his opponent today has attained his objective. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम सब मिलकर अपना उपाय जुटा लो, फिर पंक्तिबद्ध होकर आओ। आज तो प्रभावी रहा, वही सफल है।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम भी खूब अपने चलत्तर (जादू वग़ैरह) दुरूस्त कर लो फिर परा (सफ़) बाँध के (उनके मुक़ाबले में) आ पड़ो और जो आज डर रहा हो वही फायज़ुलहराम रहा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अपने उपाय को मज़बूत कर लो और उसमें मतभेद न करो, फिर पंक्तिबद्ध होकर आगे बढ़ो और तुम्हारे पास जो कुछ है, उसे एक ही बार में डाल दो। निश्चय आज के दिन वही सफल होगा, जिसने अपने विरोधी को परास्त कर दिया। |
| Ayah 65 |
| عَرَبِي | قالوا يا موسىٰ إِمّا أَن تُلقِيَ وَإِمّا أَن نَكونَ أَوَّلَ مَن أَلقىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa |
| English (Pickthall) | They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? |
| English (Yusuf Ali) | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." |
| English (Abridged Expl.) | The magicians said to Moses (peace be upon him): O Moses, you have one of two options: Either you will be the first to throw down the magic you have, or we will be the first to do so. |
| हिन्दी (Farooq) | वे बोले, "ऐ मूसा! या तो तुम फेंको या फिर हम पहले फेंकते हैं।" |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जादूगरों ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : ऐ मूसा! आप दो बातों में से किसी एक का चयन कर लें : या तो आप अपने पास मौजूद जादू को फेंकने की पहले करें, या फिर हम ही इसकी शुरूआत करते हैं। |
| Ayah 66 |
| عَرَبِي | قالَ بَل أَلقوا ۖ فَإِذا حِبالُهُم وَعِصِيُّهُم يُخَيَّلُ إِلَيهِ مِن سِحرِهِم أَنَّها تَسعىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa |
| Transliteration (Unicode) | Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa |
| English (Pickthall) | He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. |
| English (Yusuf Ali) | He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion! |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said: Rather, you throw what you have first. So they threw what they had and suddenly their ropes and sticks that they had thrown seemed to Moses, because of their magic, to be snakes moving quickly. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "नहीं, बल्कि तुम्हीं फेंको।" फिर अचानक क्या देखते है कि उनकी रस्सियाँ और लाठियाँ उनके जादू से उनके ख़याल में दौड़ती हुई प्रतीत हुई |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहा (मैं नहीं डालूँगा) बल्कि तुम ही पहले डालो (ग़रज़ उन्होंने अपने करतब दिखाए) तो बस मूसा को उनके जादू (के ज़ोर से) ऐसा मालूम हुआ कि उनकी रस्सियाँ और उनकी छड़ियाँ दौड़ रही हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : बल्कि जो कुछ तुम्हारे पास है, पहले तुम्हीं उसे फेंको। चुनाँचे उनके पास जो कुछ था, उन्होंने उसे फेंका, तो अचानक उनकी फेंकी हुई रस्सियाँ और लाठियाँ उनके जादू के प्रभाव से मूसा अलैहिस्सलाम के लिए ऐसा प्रतीत होने लगीं कि वे साँप बनकर दौड़ रही हैं। |
| Ayah 67 |
| عَرَبِي | فَأَوجَسَ في نَفسِهِ خيفَةً موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa |
| Transliteration (Unicode) | Fa awjasa fee nafsihee kheefatam Moosa |
| English (Pickthall) | And Moses conceived a fear in his mind. |
| English (Yusuf Ali) | So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. |
| English (Saheeh Int’l) | And he sensed within himself apprehension, did Moses. |
| English (Abridged Expl.) | Moses was inwardly alarmed thinking that they would come for him. |
| हिन्दी (Farooq) | और मूसा अपने जी में डरा |
| हिन्दी (Suhail) | तो मूसा ने अपने दिल में कुछ दहशत सी पाई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो मूसा को उनके इस कार्य से अपने दिल में भय का अनुभव हुआ। |
| Ayah 68 |
| عَرَبِي | قُلنا لا تَخَف إِنَّكَ أَنتَ الأَعلىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qulna la takhaf innaka anta alaAAla |
| Transliteration (Unicode) | Qulnaa laa takhaf innaka antal a'laa |
| English (Pickthall) | We said: Fear not! Lo! thou art the higher. |
| English (Yusuf Ali) | We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: |
| English (Saheeh Int’l) | Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior. |
| English (Abridged Expl.) | Allah said to Moses (peace be upon him) reassuring him: Do not be afraid of what they seem to you. You - O Moses - have the upper hand over them and you will be victorious. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने कहा, "मत डर! निस्संदेह तू ही प्रभावी रहेगा। |
| हिन्दी (Suhail) | हमने कहा (मूसा) इस से डरो नहीं यक़ीनन तुम ही वर रहोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तब अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम को आश्वासन देते हुए कहा : तुम्हें जो कुछ महसूस हो रहा है, उससे न डरो। निश्चय (ऐ मूसा!) तुम ही उनपर प्रभुत्व एवं विजय प्राप्त करोगे। |
| Ayah 69 |
| عَرَبِي | وَأَلقِ ما في يَمينِكَ تَلقَف ما صَنَعوا ۖ إِنَّما صَنَعوا كَيدُ ساحِرٍ ۖ وَلا يُفلِحُ السّاحِرُ حَيثُ أَتىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata |
| Transliteration (Unicode) | Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa |
| English (Pickthall) | Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain. |
| English (Yusuf Ali) | "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes." |
| English (Saheeh Int’l) | And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." |
| English (Abridged Expl.) | Throw down the stick that is in your right hand: it will turn into a snake and swallow up the magic they have produced. They have only produced a magic trick, and a magician will not achieve his objective, wherever he may be. |
| हिन्दी (Farooq) | और डाल दे जो तेरे दाहिने हाथ में है। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह उसे निगल जाएगा। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह तो बस जादूगर का स्वांग है और जादूगर सफल नहीं होता, चाहे वह जैसे भी आए।" |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम्हारे दाहिने हाथ में जो (लाठी) है उसे डाल तो दो कि जो करतब उन लोगों ने की है उसे हड़प कर जाए क्योंकि उन लोगों ने जो कुछ करतब की वह एक जादूगर की करतब है और जादूगर जहाँ जाए कामयाब नहीं हो सकता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम्हारे दाहिने हाथ में जो लाठी है, उसे डाल दो। वह साँप बनकर उनके बनाए हुए जादू को निगल जाएगा। क्योंकि उन्होंने जो कुछ बनाया है, वह एक जादुई चाल के अलावा कुछ भी नहीं है। तथा जादूगर जहाँ भी हो, वह किसी उद्देश्य में सफल नहीं होता। |
| Ayah 70 |
| عَرَبِي | فَأُلقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قالوا آمَنّا بِرَبِّ هارونَ وَموسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa |
| Transliteration (Unicode) | Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa |
| English (Pickthall) | Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. |
| English (Yusuf Ali) | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". |
| English (Saheeh Int’l) | So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses." |
| English (Abridged Expl.) | So Moses threw down his stick and it turned into a snake and swallowed up what the magicians had produced. The magicians then all prostrated to Allah once they came to know that what Moses had was not magic, but it was from Allah and they said: We have faith in the Lord of Moses and Aaron, the Lord of all created things. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः जादूगर सजदे में गिर पड़े, बोले, "हम हारून और मूसा के रब पर ईमान ले आए।" |
| हिन्दी (Suhail) | (ग़रज मूसा की लाटी ने) सब हड़प कर लिया (ये देखते ही) वह सब जादूगर सजदे में गिर पड़े (और कहने लगे) कि हम मूसा और हारून के परवरदिगार पर ईमान ले आए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर मूसा ने अपनी लाठी फेंकी, तो वह एक साँप बनकर जादूगरों के बनाए हुए साँपों को निगल गया। जादूगरों को जब यह यक़ीन हो गया कि मूसा के पास जो कुछ है, वह जादू नहीं है, बल्कि वह अल्लाह की ओर से है, तो वे अल्लाह के लिए सजदे में गिर पड़े और बोल उठे : हम हारून और मूसा के पालनहार पर ईमान ले आए, जो सभी प्राणियों का पालनहार है। |
| Ayah 71 |
| عَرَبِي | قالَ آمَنتُم لَهُ قَبلَ أَن آذَنَ لَكُم ۖ إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذي عَلَّمَكُمُ السِّحرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُم في جُذوعِ النَّخلِ وَلَتَعلَمُنَّ أَيُّنا أَشَدُّ عَذابًا وَأَبقىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa |
| Transliteration (Unicode) | Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee 'allama kumus sihra fala uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo'in nakhli wa lata'lamunna aiyunaaa ashaddu 'azaabanw wa abqaa |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment. |
| English (Yusuf Ali) | (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring." |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said in rejection of the faith of the magicians and as threat to them: Have you believed in Moses before I have given you permission to do so? Moses must be your master - O magicians - who taught you magic. I shall certainly cut off from each one of you one hand and foot from opposite sides, then I will crucify your bodies on the trunks of palm trees until you die. You will become a lesson for others and you will know then which of us has the fiercer and more lasting punishment: I or the Lord of Moses? |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "तुमने मान लिया उसको, इससे पहले कि मैं तुम्हें इसकी अनुज्ञा देता? निश्चय ही यह तुम सबका प्रमुख है, जिसने जादू सिखाया है। अच्छा, अब मैं तुम्हारा हाथ और पाँव विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और खंजूर के तनों पर तुम्हें सूली दे दूँगा। तब तुम्हें अवश्य ही मालूम हो जाएगा कि हममें से किसकी यातना अधिक कठोर और स्थायी है!" |
| हिन्दी (Suhail) | फिरऔन ने उन लोगों से कहा (हाए) इससे पहले कि हम तुमको इजाज़त दें तुम उस पर ईमान ले आए इसमें शक नहीं कि ये तुम सबका बड़ा (गुरू) है जिसने तुमको जादू सिखाया है तो मैं तुम्हारा एक तरफ़ के हाथ और दूसरी तरफ़ के पाँव ज़रूर काट डालूँगा और तुम्हें यक़ीनन खुरमे की शाख़ों पर सूली चढ़ा दूँगा और उस वक्त तुमको (अच्छी तरह) मालूम हो जाएगा कि हम (दोनों) फरीक़ों से अज़ाब में ज्यादा बढ़ा हुआ कौन और किसको क़याम ज्यादा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने जादूगरों के ईमान लाने का खंडन करते हुए और उन्हें धमकी देते हुए कहा : क्या तुम लोग मूसा पर ईमान ले आए इससे पहले कि मैं तुम्हें ऐसा करने की अनुमति दूँ?! निश्चय मूसा ही (ऐ जादूगरो!) तुम्हारा वह सरदार है, जिसने तुम्हें जादू सिखाया है। इसलिए निश्चय मैं तुममें से प्रत्येक (जादूगर) का एक हाथ और एक पैर उनकी विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और तुम्हारे शरीर को खजूर के तनों पर लटका दूँगा, यहाँ तक कि तुम्हारी मृत्यु हो जाए और तुम दूसरों के लिए सीख बन जाओ। उस समय तुम अवश्य ही जान लोगे कि हममें से कौन अधिक कठोर एवं स्थायी यातना देने वाला है : मैं या मूसा का रबॽ! |
| Ayah 72 |
| عَرَبِي | قالوا لَن نُؤثِرَكَ عَلىٰ ما جاءَنا مِنَ البَيِّناتِ وَالَّذي فَطَرَنا ۖ فَاقضِ ما أَنتَ قاضٍ ۖ إِنَّما تَقضي هٰذِهِ الحَياةَ الدُّنيا |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa |
| English (Pickthall) | They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. |
| English (Abridged Expl.) | The magicians said to Pharaoh: We shall never prefer following you - O Pharaoh - to following the clear signs that have come to us. We will never prefer you to Allah Who created us. So do whatever you want to us: you only have power over us in this present transient life, and your power will soon vanish. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "जो स्पष्ट निशानियाँ हमारे सामने आ चुकी है उनके मुक़ाबले में सौगंध है उस सत्ता की, जिसने हमें पैदा किया है, हम कदापि तुझे प्राथमिकता नहीं दे सकते। तो जो कुछ तू फ़ैसला करनेवाला है, कर ले। तू बस इसी सांसारिक जीवन का फ़ैसला कर सकता है |
| हिन्दी (Suhail) | जादूगर बोले कि ऐसे वाजेए व रौशन मौजिज़ात जो हमारे सामने आए उन पर और जिस (खुदा) ने हमको पैदा किया उस पर तो हम तुमको किसी तरह तरजीह नहीं दे सकते तो जो तुझे करना हो कर गुज़र तो बस दुनिया की (इसी ज़रा) ज़िन्दगी पर हुकूमत कर सकता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जादूगरों ने फ़िरऔन से कहा : (ऐ फ़िरऔन!) हमारे पास जो स्पष्ट निशानियाँ आ चुकी हैं, उनका अनुसरण करने के बजाय हम कभी तेरा अनुसरण करना पसंद नहीं करेंगे, तथा जिस अल्लाह ने हमारी रचना की है, हम उसपर कदापि तुझे तरजीह नहीं देंगे। अतः तू हमारे साथ जो कुछ करने वाला है, कर ले। इस नश्वर जीवन को छोड़कर तेरा हम पर कोई अधिकार नहीं है, और शीध्र ही तेरा अधिकार मिट जाएगा। |
| Ayah 73 |
| عَرَبِي | إِنّا آمَنّا بِرَبِّنا لِيَغفِرَ لَنا خَطايانا وَما أَكرَهتَنا عَلَيهِ مِنَ السِّحرِ ۗ وَاللَّهُ خَيرٌ وَأَبقىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa |
| Transliteration (Unicode) | Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa 'alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa |
| English (Pickthall) | Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting. |
| English (Yusuf Ali) | "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." |
| English (Abridged Expl.) | We believe in our Lord, with the hope that He will erase from us our past sins of disbelief and other sins, and that He will erase from us the sin of magic that you forced us to learn, practice and challenge Moses with. Allah has a better reward than what you promise us and His punishment is more lasting than the punishment you threaten us with. |
| हिन्दी (Farooq) | हम तो अपने रब पर ईमान ले आए, ताकि वह हमारी खताओं को माफ़ कर दे औऱ इस जादू को भी जिसपर तूने हमें बाध्य किया। अल्लाह की उत्तम और शेष रहनेवाला है।" - |
| हिन्दी (Suhail) | (और कहा) हम तो अपने परवरदिगार पर इसलिए ईमान लाए हैं ताकि हमारे वास्ते सारे गुनाह माफ़ कर दे और (ख़ास कर) जिस पर तूने हमें मजबूर किया था और खुदा ही सबसे बेहतर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम अपने रब पर इस आशा में ईमान लाए हैं कि वह हमसे कुफ़्र और अन्य चीजों के हमारे पिछले पापों को मिटा दे, तथा हमारे उस जादू के पाप को क्षमा कर दे, जिसे सीखने और अभ्यास करने तथा उसके द्वारा मूसा को परास्त करने के लिए तूने हमें मजबूर किया था। तथा अल्लाह उससे कहीं बेहतर प्रतिफल देने वाला है, जिसका तूने हमसे वादा किया है तथा उससे कहीं अधिक स्थायी यातना देने वाला है, जिसकी तूने हमें धमकी दी है। |
| Ayah 74 |
| عَرَبِي | إِنَّهُ مَن يَأتِ رَبَّهُ مُجرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَموتُ فيها وَلا يَحيىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya |
| Transliteration (Unicode) | Innahoo mai yaati Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamotu feehaa wa laa yahyaa |
| English (Pickthall) | Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live. |
| English (Yusuf Ali) | Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live. |
| English (Abridged Expl.) | The matter and gist is that those who come to their Lord on the Day of Judgment as disbelievers will enter the fire to remain there forever. Therein they will not die and be relieved of its torment, nor will they live a pleasant life. |
| हिन्दी (Farooq) | सत्य यह है कि जो कोई अपने रब के पास अपराधी बनकर आया उसके लिए जहन्नम है, जिसमें वह न मरेगा और न जिएगा |
| हिन्दी (Suhail) | और (उसी को) सबसे ज्यादा क़याम है इसमें शक नहीं कि जो शख्स मुजरिम होकर अपने परवरदिगार के सामने हाज़िर होगा तो उसके लिए यक़ीनन जहन्नुम (धरा हुआ) है जिसमें न तो वह मरे ही गा और न ज़िन्दा ही रहेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह तथ्य और निष्कर्ष यह है कि जो भी व्यक्ति क़ियामत के दिन अपने पालनहार के पास इस दशा में आएगा कि वह अल्लाह के साथ कुफ़्र करने वाला होगा, तो उसके लिए जहन्नम की आग है, जिसमें वह प्रवेश करेगा और हमेशा वहीं रहेगा। वह वहाँ न तो मरेगा कि उसकी यातना से आराम पा जाए और न ही वह एक अच्छा जीवन जीएगा। |
| Ayah 75 |
| عَرَبِي | وَمَن يَأتِهِ مُؤمِنًا قَد عَمِلَ الصّالِحاتِ فَأُولٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجاتُ العُلىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula |
| Transliteration (Unicode) | Wa mai yaatihee mu'minan qad 'amilas saalihaati fa ulaaa'ika lahumud dara jaatul 'ulaa |
| English (Pickthall) | But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations; |
| English (Yusuf Ali) | But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,- |
| English (Saheeh Int’l) | But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]: |
| English (Abridged Expl.) | Those who come to their Sustainer on the Day of Judgement as believers who had done righteous actions, then such people will be rewarded with lofty abodes and high ranks in Paradise. |
| हिन्दी (Farooq) | और जो कोई उसके पास मोमिन होकर आया, जिसने अच्छे कर्म किए होंगे, तो ऐसे लोगों के लिए तो ऊँचे दर्जें है |
| हिन्दी (Suhail) | (सिसकता रहेगा) और जो शख्स उसके सामने ईमानदार हो कर हाज़िर होगा और उसने अच्छे-अच्छे काम भी किए होंगे तो ऐसे ही लोग हैं जिनके लिए बड़े-बड़े बुलन्द रूतबे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो क़ियामत के दिन अपने रब के पास मोमिन होकर आएगा और उसने अच्छे कर्म किए होंगे, तो ऐसे महान गुणों से सुसज्जित लोगों के लिए उच्च स्थान तथा ऊँचे पद हैं। |
| Ayah 76 |
| عَرَبِي | جَنّاتُ عَدنٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها ۚ وَذٰلِكَ جَزاءُ مَن تَزَكّىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka |
| Transliteration (Unicode) | Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka |
| English (Pickthall) | Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth. |
| English (Yusuf Ali) | Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). |
| English (Saheeh Int’l) | Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. |
| English (Abridged Expl.) | Those ranks are Gardens of Eternity with streams flowing under their palaces, and there they will stay there forever. That is the reward of those who purify themselves from disbelief and sins. |
| हिन्दी (Farooq) | अदन के बाग़ है, जिनके नीचें नहरें बहती होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। यह बदला है उसका जिसने स्वयं को विकसित किया-- |
| हिन्दी (Suhail) | वह सदाबहार बाग़ात जिनके नीचे नहरें जारी हैं वह लोग उसमें हमेशा रहेंगे और जो गुनाह से पाक व पाकीज़ा रहे उस का यही सिला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे पद स्थायी निवास के बाग़ हैं, जिनके महलों के नीचे से नहरें बहती हैं, वे वहाँ हमेशा के लिए रहेंगे। यह उपर्युक्त बदला हर उस व्यक्ति का प्रतिफल है, जो कुफ़्र और पापों से शुद्ध हो गया। |
| Ayah 77 |
| عَرَبِي | وَلَقَد أَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادي فَاضرِب لَهُم طَريقًا فِي البَحرِ يَبَسًا لا تَخافُ دَرَكًا وَلا تَخشىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa |
| English (Pickthall) | And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea). |
| English (Yusuf Ali) | We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." |
| English (Saheeh Int’l) | And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." |
| English (Abridged Expl.) | And I revealed to Moses to take My servants by night from Egypt so that nobody notices them, and make for them a dry path in the sea after striking the sea with the staff, safely without fearing Pharaoh and his people catching up with you nor being scared of drowning in the sea. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "रातों रात मेरे बन्दों को लेकर निकल पड़, और उनके लिए दरिया में सूखा मार्ग निकाल ले। न तो तुझे पीछा किए जाने औऱ न पकड़े जाने का भय हो और न किसी अन्य चीज़ से तुझे डर लगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने मूसा के पास ''वही'' भेजी कि मेरे बन्दों (बनी इसराइल) को (मिस्र से) रातों रात निकाल ले जाओ फिर दरिया में (लाठी मारकर) उनके लिए एक सूखी राह निकालो और तुमको पीछा करने का न कोई खौफ़ रहेगा न (डूबने की) कोई दहशत |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने मूसा की ओर वह़्य (प्रकाशना) की कि मेरे बंदों को लेकर रातों रात मिस्र से रवाना हो जाओ, ताकि किसी को उनकी भनक न लगे तथा लाठी को समुद्र पर मारकर उनके लिए समुद्र में एक सूखा मार्ग बना लो। तुम्हें इस बात का डर न हो कि फ़िरऔन और उसके सरदार तुम्हें पकड़ लेंगे या तुम समुद्र में डूब जाओगे। |
| Ayah 78 |
| عَرَبِي | فَأَتبَعَهُم فِرعَونُ بِجُنودِهِ فَغَشِيَهُم مِنَ اليَمِّ ما غَشِيَهُم |
| Transliteration (Tanzil) | FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum |
| Transliteration (Unicode) | Fa atba'ahum Fir'awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum |
| English (Pickthall) | Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea. |
| English (Yusuf Ali) | Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up. |
| English (Saheeh Int’l) | So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them, |
| English (Abridged Expl.) | Then Pharoah, accompanied by his armies, followed them. Then he and his armies were engulfed by part of the sea, the reality of which only Allah knows. They all drowned and perished, whilst Moses and those with him were saved. |
| हिन्दी (Farooq) | फ़िरऔन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया। अन्ततः पानी उनपर छा गया, जैसाकि उसे उनपर छा जाना था |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ फिरऔन ने अपने लशकर समैत उनका पीछा किया फिर दरिया (के पानी का रेला) जैसा कुछ उन पर छाया गया वह छा गया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तब फ़िरऔन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया, तो उसे और उसकी सेना को समुद्र से उस चीज़ ने ढाँप लिया जिसकी वास्तविकता केवल अल्लाह ही जानता है। अंततः वे सब डूब गए और नाश हो गए, तथा मूसा और उनके संग के लोग बच गए। |
| Ayah 79 |
| عَرَبِي | وَأَضَلَّ فِرعَونُ قَومَهُ وَما هَدىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada |
| Transliteration (Unicode) | wa adalla fir'awnu qawmahoo wa maa hadaa |
| English (Pickthall) | And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. |
| English (Yusuf Ali) | Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. |
| English (Saheeh Int’l) | And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]. |
| English (Abridged Expl.) | And Pharaoh misguided his people by making disbelief appear good to them and by deceiving them through falsehood, and he did not direct them towards the path of guidance. |
| हिन्दी (Farooq) | फ़िरऔन ने अपनी क़ौम को पथभ्रष्ट किया और मार्ग न दिखाया |
| हिन्दी (Suhail) | और फिरऔन ने अपनी क़ौम को गुमराह (करके हलाक) कर डाला और उनकी हिदायत न की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने अपनी जाति के लोगों को, उनके आगे कुफ़्र (अविश्वास) को सुंदर रूप में प्रस्तुत कर और उन्हें असत्य के जाल में फाँसकर पथभ्रष्ट किया तथा उन्हें सत्य का मार्ग नहीं दिखाया। |
| Ayah 80 |
| عَرَبِي | يا بَني إِسرائيلَ قَد أَنجَيناكُم مِن عَدُوِّكُم وَواعَدناكُم جانِبَ الطّورِ الأَيمَنَ وَنَزَّلنا عَلَيكُمُ المَنَّ وَالسَّلوىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa |
| Transliteration (Unicode) | Yaa Baneee Israaa'eela qad anjainaakum min 'aduw wikum wa wa'adnaakum jaanibat Tooril aimana wa nazzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa |
| English (Pickthall) | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails, |
| English (Yusuf Ali) | O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: |
| English (Saheeh Int’l) | O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails, |
| English (Abridged Expl.) | And I said to the Children of Israel after saving them from Pharoah and his armies: “O Children of Israel, I saved you from your enemy, and I promised you that I will speak to Moses to the right of the valley by Mount Tur, and I sent down to you whilst you were wandering food you can eat which is sweet and resembles gum, and birds which resemble quails.” |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ ईसराईल की सन्तान! हमने तुम्हें तुम्हारे शत्रु से छुटकारा दिया और तुमसे तूर के दाहिने छोर का वादा किया और तुमपर मग्न और सलवा उतारा, |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ बनी इसराइल हमने तुमको तुम्हारे दुश्मन (के पंजे) से छुड़ाया और तुम से (कोहेतूर) के दाहिने तरफ का वायदा किया और हम ही ने तुम पर मन व सलवा नाज़िल किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने बनी इसराईल से, उन्हें फ़िरऔन और उसकी सेना से बचाने के बाद कहा : ऐ इसराईल के पुत्रो! हमने तुम्हें तुम्हारे शत्रु से बचा लिया और “तूर” पर्वत के बगल में स्थित घाटी की दाहिनी ओर मूसा से बात करने का तुमसे वादा किया तथा तुमपर “तीह” के मैदान में अपनी नेमतों में से शहद-जैसा मीठा पेय और बटेर की तरह अच्छे मांस वाला छोटा-सा पक्षी उतारा। |
| Ayah 81 |
| عَرَبِي | كُلوا مِن طَيِّباتِ ما رَزَقناكُم وَلا تَطغَوا فيهِ فَيَحِلَّ عَلَيكُم غَضَبي ۖ وَمَن يَحلِل عَلَيهِ غَضَبي فَقَد هَوىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa |
| Transliteration (Unicode) | Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa |
| English (Pickthall) | (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed. |
| English (Yusuf Ali) | (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! |
| English (Saheeh Int’l) | [Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen." |
| English (Abridged Expl.) | Eat the wholesome lawful foods I have provided you and do not go beyond what I have made lawful to you, so you consume what I have made forbidden for you, otherwise My anger will fall on you. Whoever My anger falls upon will be destroyed and fall into Hell. |
| हिन्दी (Farooq) | "खाओ, जो कुछ पाक अच्छी चीज़े हमने तुम्हें प्रदान की है, किन्तु इसमें हद से आगे न बढ़ो कि तुमपर मेरा प्रकोप टूट पड़े और जिस किसी पर मेरा प्रकोप टूटा, वह तो गिरकर ही रहा |
| हिन्दी (Suhail) | और (फ़रमाया) कि हमने जो पाक व पाक़ीज़ा रोज़ी तुम्हें दे रखी है उसमें से खाओ (पियो) और उसमें (किसी क़िस्म की) शरारत न करो वरना तुम पर मेरा अज़ाब नाज़िल हो जाएगा और (याद रखो कि) जिस पर मेरा ग़ज़ब नाज़िल हुआ तो वह यक़ीनन गुमराह (हलाक) हुआ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने तुम्हें जो हलाल खाद्य पदार्थ प्रदान किए हैं, उनमें से स्वादिष्ट चीज़ें खाओ तथा हमने तुम्हारे लिए जो कुछ वैध किया है, उसे छोड़कर उस चीज़ की ओर न बढ़ो, जो हमने तुम्हारे ऊपर हराम किया है। अन्यथा तुमपर मेरा प्रकोप उतरेगा और जिसपर मेरा प्रकोप उतरा, तो निश्चय उसका सर्वनाश हो गया और दुनिया एवं आख़िरत में वह अभागा है। |
| Ayah 82 |
| عَرَبِي | وَإِنّي لَغَفّارٌ لِمَن تابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صالِحًا ثُمَّ اهتَدىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada |
| Transliteration (Unicode) | Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa |
| English (Pickthall) | And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright. |
| English (Yusuf Ali) | "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." |
| English (Saheeh Int’l) | But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. |
| English (Abridged Expl.) | And I am extremely forgiving and pardoning to one who repents to Me, does good deeds and is then firm on the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | और जो तौबा कर ले और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, फिर सीधे मार्ग पर चलता रहे, उसके लिए निश्चय ही मैं अत्यन्त क्षमाशील हूँ।" - |
| हिन्दी (Suhail) | और जो शख्स तौबा करे और ईमान लाए और अच्छे काम करे फिर साबित क़दम रहे तो हम उसको ज़रूर बख्शने वाले हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मैं उसे बहुत क्षमा करने वाला और माफ़ करने वाला हूँ, जिसने मुझसे तौबा की, ईमान लाया और अच्छा कर्म किया, फिर सत्य मार्ग पर सुदृढ़ रहा। |
| Ayah 83 |
| عَرَبِي | ۞ وَما أَعجَلَكَ عَن قَومِكَ يا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa a'jalaka 'an qawmika yaa Moosa |
| English (Pickthall) | And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? |
| English (Yusuf Ali) | (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?" |
| English (Abridged Expl.) | And what has made you rush from your people, O Moses, leaving them behind?” |
| हिन्दी (Farooq) | "और अपनी क़ौम को छोड़कर तुझे शीघ्र आने पर किस चीज़ ने उभारा, ऐ मूसा?" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और किस बात ने तुझे (ऐ मूसा!) अपनी जाति के लोगों से शीघ्र आने पर उकसाया, कि तू उन्हें अपने पीछे छोड़कर उनसे पहले आ गयाॽ |
| Ayah 84 |
| عَرَبِي | قالَ هُم أُولاءِ عَلىٰ أَثَري وَعَجِلتُ إِلَيكَ رَبِّ لِتَرضىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda |
| Transliteration (Unicode) | Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa |
| English (Pickthall) | He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. |
| English (Yusuf Ali) | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said: “Here they are behind me. They shall catch up with me. I preceded my people in coming to You, so that you become pleased with me for coming towards You quickly”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "वे मेरे पीछे ही और मैं जल्दी बढ़कर आया तेरी ओर, ऐ रब! ताकि तू राज़ी हो जाए।" |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ की वह भी तो मेरे ही पीछे चले आ रहे हैं और इसी लिए मैं जल्दी करके तेरे पास इसलिए आगे बढ़ आया हूँ ताकि तू (मुझसे) खुश रहे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : वे मेरे पीछे ही आ रहे हैं और जल्द ही मुझसे आ मिलेंगे। तथा मैं अपनी क़ौम से पहले तेरी ओर इसलिए आ गया, ताकि तू अपने पास मेरे जल्दी आने के कारण मुझसे प्रसन्न हो जाए। |
| Ayah 85 |
| عَرَبِي | قالَ فَإِنّا قَد فَتَنّا قَومَكَ مِن بَعدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السّامِرِيُّ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu |
| Transliteration (Unicode) | Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy |
| English (Pickthall) | He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them. |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." |
| English (Abridged Expl.) | Allah said: “I have tested your people whom you left behind through worship of the calf. Samiri called them to worshipping it and he has misguided them through this”. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "अच्छा, तो हमने तेरे पीछे तेरी क़ौम के लोगों को आज़माइश में डाल दिया है। और सामरी ने उन्हें पथभ्रष्ट कर डाला।" |
| हिन्दी (Suhail) | फ़रमाया तो हमने तुम्हारे (आने के बाद) तुम्हारी क़ौम का इम्तिहान लिया और सामरी ने उनको गुमराह कर छोड़ा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने कहा : हमने तेरी क़ौम को, जिन्हें तूने अपने पीछे छोड़ दिया था, बछड़े की पूजा के द्वारा परीक्षा में डाला है। दरअसल, “सामिरी” ने उन्हें उसकी पूजा करने के लिए बुलाया और इसके द्वारा उन्हें पथभ्रष्ट कर दिया। |
| Ayah 86 |
| عَرَبِي | فَرَجَعَ موسىٰ إِلىٰ قَومِهِ غَضبانَ أَسِفًا ۚ قالَ يا قَومِ أَلَم يَعِدكُم رَبُّكُم وَعدًا حَسَنًا ۚ أَفَطالَ عَلَيكُمُ العَهدُ أَم أَرَدتُم أَن يَحِلَّ عَلَيكُم غَضَبٌ مِن رَبِّكُم فَأَخلَفتُم مَوعِدي |
| Transliteration (Tanzil) | FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee |
| Transliteration (Unicode) | Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee |
| English (Pickthall) | Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me? |
| English (Yusuf Ali) | So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" |
| English (Saheeh Int’l) | So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" |
| English (Abridged Expl.) | Moses returned to his people, angered by their worship of the calf and grieving over them. Moses (peace be upon him) said: “My people, did Allah not make you a good promise that He will send the Torah to you and enter you into paradise? Had a long time passed upon you that you forgot? Or did you intend through this action of yours that your Lord’s anger should descend upon you and His punishment befall you, and this is why you broke your promise to me to stay firm on obedience until I return to you?” |
| हिन्दी (Farooq) | तब मूसा अत्यन्त क्रोध और खेद में डूबा हुआ अपनी क़ौम के लोगों की ओर पलटा। कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों! क्या तुमसे तुम्हारे रब ने अच्छा वादा नहीं किया था? क्या तुमपर लम्बी मुद्दत गुज़र गई या तुमने यही चाहा कि तुमपर तुम्हारे रब का प्रकोप ही टूटे कि तुमने मेरे वादे के विरुद्ध आचरण किया?" |
| हिन्दी (Suhail) | (तो मूसा) गुस्से में भरे पछताए हुए अपनी क़ौम की तरफ पलटे और आकर कहने लगे ऐ मेरी (क़म्बख्त) क़ौम क्या तुमसे तुम्हारे परवरदिगार ने एक अच्छा वायदा (तौरेत देने का) न किया था तुम्हारे वायदे में अरसा लग गया या तुमने ये चाहा कि तुम पर तुम्हारे परवरदिगार का ग़ज़ब टूंट पड़े कि तुमने मेरे वायदे (खुदा की परसतिश) के ख़िलाफ किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तब मूसा अलैहिस्सलाम अपनी क़ौम की ओर वापस आए, इस हाल में कि उनके बछड़ा पूजने के कारण क्रोध से भरे हुए और उनपर खेद में डूबे हुए थे। मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या अल्लाह ने तुमसे अच्छा वादा नहीं किया था कि वह तुमपर तौरात उतारेगा और तुम्हें जन्नत में दाखिल करेगा? क्या लंबा समय गुज़र जाने के कारण तुम उसे भूल गए होॽ अथवा तुम ऐसा करके यह चाहते थे कि तुमपर तुम्हारे रब की ओर से क्रोध उतरे और तुमपर उसकी यातना आ पड़े, इसलिए मेरे वापस आने तक आज्ञाकारिता पर दृढ़ रहने का मेरा वादा तोड़ दिया?! |
| Ayah 87 |
| عَرَبِي | قالوا ما أَخلَفنا مَوعِدَكَ بِمَلكِنا وَلٰكِنّا حُمِّلنا أَوزارًا مِن زينَةِ القَومِ فَقَذَفناها فَكَذٰلِكَ أَلقَى السّامِرِيُّ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy |
| English (Pickthall) | They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." |
| English (Abridged Expl.) | Moses’ people said: “We did not break your promise, O Moses, by our own choice, but rather by compulsion. We carried large weights of the jewellery of Pharaoh’s people and we threw them into a ditch to get rid of them. But as we threw them into the ditch, Samiri threw into it some dust he had from the hoof of the horse of Gabriel (peace be upon him)”. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "हमने आपसे किए हुए वादे के विरुद्ध अपने अधिकार से कुछ नहीं किया, बल्कि लोगों के ज़ेवरों के बोझ हम उठाए हुए थे, फिर हमने उनको (आग में) फेंक दिया, सामरी ने इसी तरह प्रेरित किया था।" |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग कहने लगे हमने आपके वायदे के ख़िलाफ नहीं किया बल्कि (बात ये हुईकि फिरऔन की) क़ौम के ज़ेवर के बोझे जो (मिस्र से निकलते वक्त) हम पर लोग गए थे उनको हम लोगों ने (सामरी के कहने से आग में) डाल दिया फिर सामरी ने भी डाल दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा की जाति के लोगों ने कहा : हमने (ऐ मूसा!) आपके वचन को अपनी इच्छा से नहीं, बल्कि मजबूरी में भंग किया है। दरअसल हमपर फ़िरऔन की जाति के गहनों के भारी बोझ लाद दिए गए थे, जिनसे छुटकारा पाने के लिए हमने उन्हें एक गड्ढे में फेंक दिया। जिस प्रकार हमने उन्हें गड्ढे में फेंक दिया, उसी प्रकार सामिरी ने भी अपने पास मौजूद जिबरील अलैहिस्सलाम के घोड़े के खुर की मिट्टी को फेंक दिया। |
| Ayah 88 |
| عَرَبِي | فَأَخرَجَ لَهُم عِجلًا جَسَدًا لَهُ خُوارٌ فَقالوا هٰذا إِلٰهُكُم وَإِلٰهُ موسىٰ فَنَسِيَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya |
| Transliteration (Unicode) | Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee |
| English (Pickthall) | Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten. |
| English (Yusuf Ali) | "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" |
| English (Saheeh Int’l) | And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." |
| English (Abridged Expl.) | So Samiri took out from this jewellery of the Israelites a lifeless body of a calf, which made a noise like that of a cow. Those amongst them who had been tempted by Samiri’s action said: “This is your god and the god of Moses which he forgot and left here”. |
| हिन्दी (Farooq) | और उसने उनके लिए एक बछड़ा ढालकर निकाला, एक धड़ जिसकी आवाज़ बैल की थी। फिर उन्होंने कहा, "यही तुम्हारा इष्ट-पूज्य है और मूसा का भी इष्ट -पूज्य है, किन्तु वह भूल गया है।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर सामरी ने उन लोगों के लिए (उसी जेवर से) एक बछड़े की मूरत बनाई जिसकी आवाज़ भी बछड़े की सी थी उस पर बाज़ लोग कहने लगे यही तुम्हारा (भी) माबूद और मूसा का (भी) माबूद है मगर वह भूल गया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर सामिरी ने उन गहनों से बनी इसराईल के लिए बछड़े का एक ढाँचा निकाला, जिसमें जान नहीं थी, परंतु उससे गाय की आवाज़ की तरह आवाज़ निकल रही थी। तो सामिरी के इस कृत्य से मोहित लोगों ने कहा : यही तुम्हारा और मूसा का पूज्य है। मूसा इसे भूलकर यहीं छोड़ गए हैं। |
| Ayah 89 |
| عَرَبِي | أَفَلا يَرَونَ أَلّا يَرجِعُ إِلَيهِم قَولًا وَلا يَملِكُ لَهُم ضَرًّا وَلا نَفعًا |
| Transliteration (Tanzil) | Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan |
| Transliteration (Unicode) | Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa |
| English (Pickthall) | See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? |
| English (Yusuf Ali) | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
| English (Saheeh Int’l) | Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? |
| English (Abridged Expl.) | Do these people who were tempted by the calf and then worshipped it not see that the calf does not speak or respond to them, nor does it have the ability to remove harm from them or others or bring benefit for itself or others? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या वे देखते न थे कि न वह किसी बात का उत्तर देता है और न उसे उनकी हानि का कुछ अधिकार प्राप्त है और न लाभ का? |
| हिन्दी (Suhail) | भला इनको इतनी भी न सूझी कि ये बछड़ा न तो उन लोगों को पलट कर उन की बात का जवाब ही देता है और न उनका ज़रर ही उस के हाथ में है और न नफ़ा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या ये लोग जो बछड़े के फ़ितने में पड़कर उसकी पूजा करने लगे हैं, यह नहीं देखते कि बछड़ा न तो उनसे बात करता है और न ही उन्हें उत्तर देता है, और न उनकी या दूसरों की हानि को दूर कर सकता है, और न उन्हें और न दूसरों को लाभ पहुँचा सकता है?! |
| Ayah 90 |
| عَرَبِي | وَلَقَد قالَ لَهُم هارونُ مِن قَبلُ يا قَومِ إِنَّما فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحمٰنُ فَاتَّبِعوني وَأَطيعوا أَمري |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree |
| English (Pickthall) | And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order. |
| English (Yusuf Ali) | Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." |
| English (Saheeh Int’l) | And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." |
| English (Abridged Expl.) | Aaron had said to them before Moses returned to them: “The making of the calf from gold and its mooing are only to test you, to distinguish the believer from the disbeliever. And your Lord, O people, is Allah, so follow me by worshipping Him alone and obey my command to leave worshipping others besides Him”. |
| हिन्दी (Farooq) | और हारून इससे पहले उनसे कह भी चुका था कि "मेरी क़ौम के लोगों! तुम इसके कारण बस फ़ितने में पड़ गए हो। तुम्हारा रब तो रहमान है। अतः तुम मेरा अनुसरण करो और मेरी बात मानो।" |
| हिन्दी (Suhail) | और हारून ने उनसे पहले कहा भी था कि ऐ मेरी क़ौम तुम्हारा सिर्फ़ इसके ज़रिये से इम्तिहान किया जा रहा है और इसमें शक नहीं कि तम्हारा परवरदिगार (बस खुदाए रहमान है) तो तुम मेरी पैरवी करो और मेरा कहा मानो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा हारून अलैहिस्सलाम ने भी उनसे मूसा अलैहिस्सलाम के वापस आने से पहले कहा था : सोने से इस बछड़े का निर्माण और उसका राँभना तुम्हारे लिए एक परीक्षा के सिवा कुछ नहीं है ताकि ईमान वाला, काफिर से प्रकट हो जाए, और (ऐ मेरी क़ौम के लोगो!) निश्चय तुम्हारा पालनहार वह है, जो दया का मालिक है, न कि वह जो तुम्हें हानि या लाभ पहुँचाने का भी मालिक नहीं है, तुम पर दया करना तो बहुत दूर की बात है। अतः अकेले उसी की इबादत करने में मेरा अनुसरण करो तथा उसके अलावा दूसरों की उपासना को त्यागकर मेरी आज्ञा का पालन करो। |
| Ayah 91 |
| عَرَبِي | قالوا لَن نَبرَحَ عَلَيهِ عاكِفينَ حَتّىٰ يَرجِعَ إِلَينا موسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa |
| English (Pickthall) | They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. |
| English (Yusuf Ali) | They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." |
| English (Abridged Expl.) | Those who had been tempted through worship of the calf said: “We will continue worshipping it until Moses returns to us”. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "जब तक मूसा लौटकर हमारे पास न आ जाए, हम तो इससे ही लगे बैठे रहेंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो वह लोग कहने लगे जब तक मूसा हमारे पास पलट कर न आएँ हम तो बराबर इसकी परसतिश पर डटे बैठे रहेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बछड़े की इबादत के फ़ितने में पड़े लोगों ने उत्तर दिया था : हम उसकी पूजा पर डटे रहेंगे, यहाँ तक कि मूसा हमारे पास वापस आ जाएँ। |
| Ayah 92 |
| عَرَبِي | قالَ يا هارونُ ما مَنَعَكَ إِذ رَأَيتَهُم ضَلّوا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo |
| English (Pickthall) | He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, |
| English (Abridged Expl.) | Moses said to his brother Aaron: “What was it that stopped you, when you saw them go astray by worshipping the calf besides Allah, |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ हारून! जब तुमने देखा कि ये पथभ्रष्ट हो गए है, तो किस चीज़ ने तुम्हें रोका |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने हारून की तरफ ख़िताब करके कहा ऐ हारून जब तुमने उनको देख लिया था गमुराह हो गए हैं तो तुम्हें मेरी पैरवी (क़ताल) करने को किसने मना किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने (वापस आने के बाद) अपने भाई हारून से कहा : जब तूने देखा कि वे अल्लाह को छोड़कर बछड़े की पूजा करके पथभ्रष्ट हो गए हैं, तो तुझे किस बात ने रोका |
| Ayah 93 |
| عَرَبِي | أَلّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيتَ أَمري |
| Transliteration (Tanzil) | Alla tattabiAAani afaAAasayta amree |
| Transliteration (Unicode) | Allaa tattabi'ani afa'asaita amree |
| English (Pickthall) | That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? |
| English (Yusuf Ali) | "From following me? Didst thou then disobey my order?" |
| English (Saheeh Int’l) | From following me? Then have you disobeyed my order?" |
| English (Abridged Expl.) | from leaving them and joining me? Did you disobey my order to you when I made you my deputy over them?” |
| हिन्दी (Farooq) | कि तुमने मेरा अनुसरण न किया? क्या तुमने मेरे आदेश की अवहेलना की?" |
| हिन्दी (Suhail) | तो क्या तुमने मेरे हुक्म की नाफ़रमानी की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | कि तू उन्हें छोड़कर मुझसे आ मिलता?! क्या तूने मेरे उस आदेश की अवहेलना की है, जो मैंने तुझे उनपर अपना उत्तराधिकारी बनाते समय दिया था?! |
| Ayah 94 |
| عَرَبِي | قالَ يَا ابنَ أُمَّ لا تَأخُذ بِلِحيَتي وَلا بِرَأسي ۖ إِنّي خَشيتُ أَن تَقولَ فَرَّقتَ بَينَ بَني إِسرائيلَ وَلَم تَرقُب قَولي |
| Transliteration (Tanzil) | Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee |
| Transliteration (Unicode) | Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee |
| English (Pickthall) | He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word. |
| English (Yusuf Ali) | (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" |
| English (Saheeh Int’l) | [Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' " |
| English (Abridged Expl.) | When Moses took his brother by his beard and head, dragging him and scolding him for what he did, Aaron said to him, seeking his compassion: “Do not hold my beard and the hair on my head, for I have a reason for staying with them. I feared if I leave them alone they will disperse, then you will say I split them apart and that I did not maintain your bequest regarding them”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ मेरी माँ के बेटे! मेरी दाढ़ी न पकड़ और न मेरा सिर! मैं डरा कि तू कहेंगा कि तूने इसराईल की सन्तान में फूट डाल दी और मेरी बात पर ध्यान न दिया।" |
| हिन्दी (Suhail) | हारून ने कहा ऐ मेरे माँजाए (भाई) मेरी दाढ़ी न पकडिऐ और न मेरे सर (के बाल) मैं तो उससे डरा कि (कहीं) आप (वापस आकर) ये (न) कहिए कि तुमने बनी इसराईल में फूट डाल दी और मेरी बात का भी ख्याल न रखा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब मूसा अलैहिस्सलाम अपने भाई के काम की निंदा करते हुए उनकी दाढ़ी एवं सिर को पकड़कर अपनी तरफ़ खींचने लगे, तो हारून ने दया की याचना करते हुए उनसे कहा : आप मेरी दाढ़ी और मेरे सिर के बाल मत पकड़ें। क्योंकि मेरे पास उनके साथ रहने का कारण है। दरअसल मुझे यह भय हुआ कि यदि मैंने उन्हें अकेले छोड़ दिया, तो वे विभेद कर लेंगे। फिर आप कहेंगे कि मैंने उनके बीच फूट डाल दी और मैंने उनके बारे में आपकी वसीयत की परवाह नहीं की। |
| Ayah 95 |
| عَرَبِي | قالَ فَما خَطبُكَ يا سامِرِيُّ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala fama khatbuka ya samiriyyu |
| Transliteration (Unicode) | Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy |
| English (Pickthall) | (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said to Samiri: “What is your matter, O Samiri? What made you do what you did?” |
| हिन्दी (Farooq) | (मूसा ने) कहा, "ऐ सामरी! तेरा क्या मामला है?" |
| हिन्दी (Suhail) | तब सामरी से कहने लगे कि ओ सामरी तेरा क्या हाल है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने सामिरी से कहा : ऐ सामिरी! तेरा क्या मामला है? जो कुछ तूने किया है, उसपर तुझे किस बात ने उभारा? |
| Ayah 96 |
| عَرَبِي | قالَ بَصُرتُ بِما لَم يَبصُروا بِهِ فَقَبَضتُ قَبضَةً مِن أَثَرِ الرَّسولِ فَنَبَذتُها وَكَذٰلِكَ سَوَّلَت لي نَفسي |
| Transliteration (Tanzil) | Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee |
| Transliteration (Unicode) | Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee |
| English (Pickthall) | He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me. |
| English (Yusuf Ali) | He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." |
| English (Abridged Expl.) | Samiri said to Moses (peace be upon him): “I saw what they did not see: I saw Gabriel on a horse, so I took a handful of soil from the footsteps of his horse and threw it on melted jewellery which was moulded into the form of a calf. From this, the body of a calf with a mooing sound was formed. And this is how my soul made what I did appealing to me”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मुझे उसकी सूझ प्राप्त हुई, जिसकी सूझ उन्हें प्राप्त॥ न हुई। फिर मैंने रसूल के पद-चिन्ह से एक मुट्ठी उठा ली। फिर उसे डाल दिया और मेरे जी ने मुझे कुछ ऐसा ही सुझाया।" |
| हिन्दी (Suhail) | उसने (जवाब में) कहा मुझे वह चीज़ दिखाई दी जो औरों को न सूझी (जिबरील घोड़े पर सवार जा रहे थे) तो मैंने जिबरील फरिश्ते (के घोड़े) के निशाने क़दम की एक मुट्ठी (ख़ाक) की उठा ली फिर मैंने (बछड़ों के क़ालिब में) डाल दी (तो वह बोलेने लगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सामिरी ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : मैंने वह चीज़ देखी, जो उन लोगों ने नहीं देखी। मैंने जिबरील को घोड़े पर सवार देखा, तो उनके घोड़े के पद-चिह्न से एक मुट्ठी मिट्टी ले ली और उसे बछड़े के ढाँचे पर डाल दिया, जो उन आभूषणों को पिघलाकर बनाया गया था। चुनाँचे उससे एक बछड़े का शरीर तैयार हो गया, जो राँभता था। इस प्रकार, मेरे मन ने मेरे लिए उस कार्य को सुंदर बना दिया, जो मैंने किया। |
| Ayah 97 |
| عَرَبِي | قالَ فَاذهَب فَإِنَّ لَكَ فِي الحَياةِ أَن تَقولَ لا مِساسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوعِدًا لَن تُخلَفَهُ ۖ وَانظُر إِلىٰ إِلٰهِكَ الَّذي ظَلتَ عَلَيهِ عاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي اليَمِّ نَسفًا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan |
| Transliteration (Unicode) | Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa |
| English (Pickthall) | (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast. |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said to Samiri: “Go, for it is written for you that you will say as long as you live: ‘I am not to touch or be touched’. You will live as an outcast, and you have a promised time on the Day of Judgment in which you will be reckoned and punished. Allah will never break this promise with you. And look towards your calf which you had made your god and which you continued to worship besides Allah. We shall burn it in a fire until it melts, then we shall scatter it into the sea until no trace of it remains. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "अच्छा, तू जा! अब इस जीवन में तेरे लिए यही है कि कहता रहे, कोई छुए नहीं! और निश्चित वादा है, जो तेरे लिए एक निश्चित वादा है, जो तुझपर से कदापि न टलेगा। और देख अपने इष्ट-पूज्य को जिसपर तू रीझा-जमा बैठा था! हम उसे जला डालेंगे, फिर उसे चूर्ण-विचूर्ण करके दरिया में बिखेर देंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और उस वक्त मुझे मेरे नफ्स ने यही सुझाया मूसा ने कहा चल (दूर हो) तेरे लिए (इस दुनिया की) ज़िन्दगी में तो (ये सज़ा है) तू कहता फ़िरेगा कि मुझे न छूना (वरना बुख़ार चढ़ जाएगा) और (आख़िरत में भी) यक़ीनी तेरे लिए (अज़ाब का) वायदा है कि हरगिज़ तुझसे ख़िलाफ़ न किया जाएगा और तू अपने माबूद को तो देख जिस (की इबादत) पर तू डट बैठा था कि हम उसे यक़ीनन जलाकर (राख) कर डालेंगे फिर हम उसे तितिर बितिर करके दरिया में उड़ा देगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने सामिरी से कहा: अच्छा, तू यहाँ से निकल जा! तेरी सज़ा यह है कि तू जब तक जीवित रहे, कहता रहे : मैं किसी को नहीं छूता और न मुझे कोई छुए। इस प्रकार तू अछूत बनकर जिएगा। तथा क़ियामत के दिन तेरे लिए एक और वादा है, जिसमें तेरा हिसाब होगा और तुझे दंडित किया जाएगा। अल्लाह इस वादे को तुझसे कदापि न टालेगा। तू अपने उस बछड़े को देख, जिसे तूने अपना पूज्य बना रखा था और अल्लाह को छोड़कर तू उसकी पूजा कर रहा था। हम अवश्य ही उसपर आग दहकाएँगे, यहाँ तक कि वह पिघल जाए, फिर उसे समुद्र में उड़ा देंगे, ताकि उसका कोई निशान न रह जाए। |
| Ayah 98 |
| عَرَبِي | إِنَّما إِلٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذي لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيءٍ عِلمًا |
| Transliteration (Tanzil) | Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman |
| Transliteration (Unicode) | Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa |
| English (Pickthall) | Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge. |
| English (Yusuf Ali) | But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. |
| English (Saheeh Int’l) | Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." |
| English (Abridged Expl.) | Your true god, O people, is Allah only, besides whom there is no true god. He has encompassed everything in His knowledge; only He knows everything and nothing escapes His awareness”. |
| हिन्दी (Farooq) | "तुम्हारा पूज्य-प्रभु तो बस वही अल्लाह है, जिसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं। वह अपने ज्ञान से हर चीज़ पर हावी है।" |
| हिन्दी (Suhail) | तुम्हारा माबूद तो बस वही ख़ुदा है जिसके सिवा कोई और माबूद बरहक़ नहीं कि उसका इल्म हर चीज़ पर छा गया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह (ऐ लोगो!) तुम्हारा वास्तविक पूज्य वही अल्लाह है, जिसके सिवा कोई सच्चा पूज्य नहीं। उसने प्रत्येक वस्तु को अपने ज्ञान से घेर रखा है। अतः उस पवित्र अल्लाह के ज्ञान से कोई वस्तु छूट नहीं सकती। |
| Ayah 99 |
| عَرَبِي | كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيكَ مِن أَنباءِ ما قَد سَبَقَ ۚ وَقَد آتَيناكَ مِن لَدُنّا ذِكرًا |
| Transliteration (Tanzil) | Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran |
| Transliteration (Unicode) | Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa |
| English (Pickthall) | Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder. |
| English (Yusuf Ali) | Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. |
| English (Saheeh Int’l) | Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an. |
| English (Abridged Expl.) | Just as I related to you, O Messenger, the story of Moses, Pharaoh and their people, I relate to you the incidents of the prophets and nations before you, so that they are a solace for you. And I have given you from Myself a Qur’ān through which those who seek reminders are reminded. |
| हिन्दी (Farooq) | इस प्रकार विगत वृत्तांत हम तुम्हें सुनाते है और हमने तुम्हें अपने पास से एक अनुस्मृति प्रदान की है |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) हम तुम्हारे सामने यूँ वाक़ेयात बयान करते हैं जो गुज़र चुके और हमने ही तुम्हारे पास अपनी बारगाह से कुरान अता किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस प्रकार हमने (ऐ रसूल!) आपके समक्ष मूसा और फ़िरऔन तथा उनकी क़ौमों के हालात रखे, उसी प्रकार हम आपको आपसे पहले गुज़र चुके पैगंबरों और समुदायों के वृत्तांत सुनाते हैं, ताकि आपको इससे सांत्वना मिले और निःसंदेह हमने आपको अपने पास से क़ुरआन प्रदान किया है, जिससे नसीह़त हासिल करने वाला नसीह़त ग्रहण करता है। |
| Ayah 100 |
| عَرَبِي | مَن أَعرَضَ عَنهُ فَإِنَّهُ يَحمِلُ يَومَ القِيامَةِ وِزرًا |
| Transliteration (Tanzil) | Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran |
| Transliteration (Unicode) | Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa |
| English (Pickthall) | Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, |
| English (Yusuf Ali) | If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; |
| English (Saheeh Int’l) | Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden, |
| English (Abridged Expl.) | Whoever turns away from this Qur’ān which has been revealed to you and does not believe in it and act accordingly will come on the Day of Judgment carrying great sin and deserving a painful punishment. |
| हिन्दी (Farooq) | जिस किसी ने उससे मुँह मोड़ा, वह निश्चय ही क़ियामत के दिन एक बोझ उठाएगा |
| हिन्दी (Suhail) | जिसने उससे मुँह फेरा वह क़यामत के दिन यक़ीनन (अपने बुरे आमाल का) बोझ उठाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिसने आपपर उतरने वाले इस क़ुरआन से मुँह फेरा और उसपर ईमान नहीं लाया तथा उसकी शिक्षाओं पर अमल नहीं किया; वह क़ियामत के दिन बड़े पाप का बोझ उठाए हुए और दर्दनाक यातना का पात्र बनकर आएगा। |
| Ayah 101 |
| عَرَبِي | خالِدينَ فيهِ ۖ وَساءَ لَهُم يَومَ القِيامَةِ حِملًا |
| Transliteration (Tanzil) | Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan |
| Transliteration (Unicode) | Khaalideena feehi wa saaa'a lahum Yawmal Qiyaamati himlaa |
| English (Pickthall) | Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection, |
| English (Yusuf Ali) | They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,- |
| English (Saheeh Int’l) | [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load - |
| English (Abridged Expl.) | Staying in this punishment forever. How awful a burden they will be carrying on the day of judgment. |
| हिन्दी (Farooq) | ऐसे दिन सदैव इसी वबाल में पड़े रहेंगे और क़ियामत के दिन उनके हक़ में यह बहुत ही बुरा बोझ सिद्ध होगा |
| हिन्दी (Suhail) | और उसी हाल में हमेशा रहेंगे और क्या ही बुरा बोझ है क़यामत के दिन ये लोग उठाए होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे उस यातना में हमेशा के लिए रहने वाले होंगे और वह बहुत बुरा बोझ होगा, जो वे क़ियामत के दिन उठाए हुए होंगे। |
| Ayah 102 |
| عَرَبِي | يَومَ يُنفَخُ فِي الصّورِ ۚ وَنَحشُرُ المُجرِمينَ يَومَئِذٍ زُرقًا |
| Transliteration (Tanzil) | Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan |
| Transliteration (Unicode) | Yawma yunfakhu fissoori wa nahshurul mujrimeena Yawma 'izin zurqaa |
| English (Pickthall) | The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror), |
| English (Yusuf Ali) | The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror). |
| English (Saheeh Int’l) | The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed. |
| English (Abridged Expl.) | The day when the angel will blow in the trumpet a second time for the resurrection, and I shall gather the disbelievers on this day, blue-eyed, due to their complexion and eyes changing out of the severe horrors of the afterlife they will face. |
| हिन्दी (Farooq) | जिस दिन सूर फूँका जाएगा और हम अपराधियों को उस दिन इस दशा में इकट्ठा करेंगे कि उनकी आँखे नीली पड़ गई होंगी |
| हिन्दी (Suhail) | जिस दिन सूर फूँका जाएगा और हम उस दिन गुनाहगारों को (उनकी) ऑंखें पुतली (अन्धी) करके (आमने-सामने) जमा करेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस दिन मरने के बाद पुनर्जीवन के लिए फ़रिश्ता सूर (नरसिंघा) में दूसरी बार फूँक मारेगा और उस दिन हम काफिरों को इस दशा में इकट्ठा करेंगे कि आख़िरत की गंभीर भयावहता का सामना करने के कारण उनके शरीर तथा आँखों का रंग नीला पड़ चुका होगा। |
| Ayah 103 |
| عَرَبِي | يَتَخافَتونَ بَينَهُم إِن لَبِثتُم إِلّا عَشرًا |
| Transliteration (Tanzil) | Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran |
| Transliteration (Unicode) | Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa 'ashraa |
| English (Pickthall) | Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days). |
| English (Yusuf Ali) | In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days); |
| English (Saheeh Int’l) | They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]." |
| English (Abridged Expl.) | They will talk to one another quietly saying: “You did not stay in the Transitory Stage after death except ten nights”. |
| हिन्दी (Farooq) | वे आपस में चुपके-चुपके कहेंगे कि "तुम बस दस ही दिन ठहरे हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | (और) आपस में चुपके-चुपके कहते होंगे कि (दुनिया या क़ब्र में) हम लोग (बहुत से बहुत) नौ दस दिन ठहरे होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे आपस में फुसफुसाते हुए कहेंगे : तुम मृत्यु के बाद बरज़ख़ में दस रातों से अधिक नहीं रहे। |
| Ayah 104 |
| عَرَبِي | نَحنُ أَعلَمُ بِما يَقولونَ إِذ يَقولُ أَمثَلُهُم طَريقَةً إِن لَبِثتُم إِلّا يَومًا |
| Transliteration (Tanzil) | Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman |
| Transliteration (Unicode) | nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa |
| English (Pickthall) | We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. |
| English (Yusuf Ali) | We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" |
| English (Saheeh Int’l) | We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day." |
| English (Abridged Expl.) | I know best what they secretly say amongst themselves, with none of it escaping Me, when the most intelligent of them says: “You did not stay in the Transitory Stage except for one day, no more”. |
| हिन्दी (Farooq) | हम भली-भाँति जानते है जो कुछ वे कहेंगे, जबकि उनका सबसे अच्छी सम्मतिवाला कहेगा, "तुम तो बस एक ही दिन ठहरे हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | जो कुछ ये लोग (उस दिन) कहेंगे हम खूब जानते हैं कि जो इनमें सबसे ज्यादा होशियार होगा बोल उठेगा कि तुम बस (बहुत से बहुत) एक दिन ठहरे होगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम सबसे अधिक जानने वाले हैं कि वे आपस में चुपके-चुपके क्या बात कर रहे होंगे, उनकी कोई चीज़ हमसे छिपी नहीं है। जब उनमें सबसे समझदार व्यक्ति कहेगा : तुम बरज़ख़ में केवल एक दिन रहे हो, उससे अधिक नहीं। |
| Ayah 105 |
| عَرَبِي | وَيَسأَلونَكَ عَنِ الجِبالِ فَقُل يَنسِفُها رَبّي نَسفًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan |
| Transliteration (Unicode) | Wa yas'aloonaka 'anil jibaali faqul yansifuhaa Rabbee nasfaa |
| English (Pickthall) | They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust. |
| English (Yusuf Ali) | They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust; |
| English (Saheeh Int’l) | And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast. |
| English (Abridged Expl.) | They ask you, O Messenger, regarding the condition of the mountains on the Day of Judgment. Say to them: My Lord will pull out the mountains from their roots and scatter them, then they will become dust. |
| हिन्दी (Farooq) | वे तुमसे पर्वतों के विषय में पूछते है। कह दो, "मेरा रब उन्हें छूल की तरह उड़ा देगा, |
| हिन्दी (Suhail) | (और ऐ रसूल) तुम से लोग पहाड़ों के बारे में पूछा करते हैं (कि क़यामत के रोज़ क्या होगा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वे (ऐ रसूल!) आपसे क़ियामत के दिन पहाड़ों की स्थिति के बारे में पूछते हैं। आप उनसे कह दीजिए : मेरा रब पहाड़ों को उनकी जड़ों से उखाड़कर उड़ा देगा और वे धूल बनकर रह जाएँगे। |
| Ayah 106 |
| عَرَبِي | فَيَذَرُها قاعًا صَفصَفًا |
| Transliteration (Tanzil) | Fayatharuha qaAAan safsafan |
| Transliteration (Unicode) | Fa yazaruhaa qaa'an safsafaa |
| English (Pickthall) | And leave it as an empty plain, |
| English (Yusuf Ali) | "He will leave them as plains smooth and level; |
| English (Saheeh Int’l) | And He will leave the earth a level plain; |
| English (Abridged Expl.) | He will then leave the earth which used to carry them as flat, with no buildings or vegetation on it. |
| हिन्दी (Farooq) | और धरती को एक समतल चटियल मैदान बनाकर छोड़ेगा |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम कह दो कि मेरा परवरदिगार बिल्कुल रेज़ा रेज़ा करके उड़ा डालेगा और ज़मीन को एक चटियल मैदान कर छोड़ेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर वह उस धरती को, जो उन्हें उठाए हुए थी, समतल मैदान बनाकर छोड़ेगा, जिसपर न कोई निर्माण होगा और न कोई पौधा। |
| Ayah 107 |
| عَرَبِي | لا تَرىٰ فيها عِوَجًا وَلا أَمتًا |
| Transliteration (Tanzil) | La tara feeha AAiwajan wala amtan |
| Transliteration (Unicode) | Laa taraa feehaa 'iwajanw wa laaa amtaa |
| English (Pickthall) | Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. |
| English (Yusuf Ali) | "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." |
| English (Saheeh Int’l) | You will not see therein a depression or an elevation." |
| English (Abridged Expl.) | O onlooker, you will not see on the earth, due to it being totally flat, any curve, elevation or dip. |
| हिन्दी (Farooq) | तुम उसमें न कोई सिलवट देखोगे और न ऊँच-नीच।" |
| हिन्दी (Suhail) | कि (ऐ शख्स) न तो उसमें मोड़ देखेगा और न ऊँच-नीच |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ उस धरती की ओर देखने वाले!) वह धरती इतनी समतल और सपाट होगी कि तू उसमें कोई झुकाव और ऊँच-नीच नहीं देखेगा। |
| Ayah 108 |
| عَرَبِي | يَومَئِذٍ يَتَّبِعونَ الدّاعِيَ لا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الأَصواتُ لِلرَّحمٰنِ فَلا تَسمَعُ إِلّا هَمسًا |
| Transliteration (Tanzil) | Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan |
| Transliteration (Unicode) | Yawma iziny yattabi'oonad daa'iya laa 'iwaja lahoo wa khasha'atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma'u illaa hamsaa |
| English (Pickthall) | On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur. |
| English (Yusuf Ali) | On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march). |
| English (Saheeh Int’l) | That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps]. |
| English (Abridged Expl.) | On that day, people will follow the sound of the caller towards the gathering place. There will be nothing to divert them from following it. The voices will silence for the Merciful, out of fear, so you will not hear on this day except whispering. |
| हिन्दी (Farooq) | उस दिन वे पुकारनेवाले के पीछे चल पड़ेंगे और उसके सामने कोई अकड़ न दिखाई जा सकेगी। आवाज़े रहमान के सामने दब जाएँगी। एक हल्की मन्द आवाज़ के अतिरिक्त तुम कुछ न सुनोगे |
| हिन्दी (Suhail) | उस दिन लोग एक पुकारने वाले इसराफ़ील की आवाज़ के पीछे (इस तरह सीधे) दौड़ पड़ेगे कि उसमें कुछ भी कज़ी न होगी और आवाज़े उस दिन खुदा के सामने (इस तरह) घिघियाएगें कि तू घुनघुनाहट के सिवा और कुछ न सुनेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस दिन लोग महशर (क़ियामत के मैदान) की ओर बुलाने वाले की आवाज़ का अनुसरण करेंगे। उन्हें उसके पीछे चलने से कोई फेरने वाला नहीं होगा और सभी आवाज़ें रहमान के डर से खामोश हो जाएँगी। अतः उस दिन तुम्हें एक धीमी आवाज़ के अतिरिक्त कुछ सुनाई नहीं देगा। |
| Ayah 109 |
| عَرَبِي | يَومَئِذٍ لا تَنفَعُ الشَّفاعَةُ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَولًا |
| Transliteration (Tanzil) | Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan |
| Transliteration (Unicode) | Yawma 'izil laa tanfa'ush shafaa'atu illaa man azina lahur Rahmaanu wa radiya lahoo qawlaa |
| English (Pickthall) | On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth. |
| English (Yusuf Ali) | On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him. |
| English (Saheeh Int’l) | That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word. |
| English (Abridged Expl.) | On this great day, no intercession from any intercessor will benefit, except one whom Allah allows to intercede and Allah is pleased with what he says in intercession. |
| हिन्दी (Farooq) | उस दिन सिफ़ारिश काम न आएगी। यह और बात है कि किसी के लिए रहमान अनुज्ञा दे और उसके लिए बात करने को पसन्द करे |
| हिन्दी (Suhail) | उस दिन किसी की सिफ़ारिश काम न आएगी मगर जिसको खुदा ने इजाज़त दी हो और उसका बोलना पसन्द करे जो कुछ उन लोगों के सामने है और जो कुछ उनके पीछे है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस महान दिन किसी सिफ़ारिश करने वाले की सिफ़ारिश लाभ नहीं देगी, सिवाय उस सिफ़ारिश करने वाले के, जिसे अल्लाह सिफारिश करने की आज्ञा प्रदान करे तथा सिफ़ारिश से संबंधित उसकी बात को पसंद करे। |
| Ayah 110 |
| عَرَبِي | يَعلَمُ ما بَينَ أَيديهِم وَما خَلفَهُم وَلا يُحيطونَ بِهِ عِلمًا |
| Transliteration (Tanzil) | YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman |
| Transliteration (Unicode) | Ya'lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee 'ilmaa |
| English (Pickthall) | He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge. |
| English (Yusuf Ali) | He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge. |
| English (Saheeh Int’l) | Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge. |
| English (Abridged Expl.) | Allah knows what people will face in the final hour and He knows what they will have left behind in their worldly life. All the servants together cannot encompass the knowledge of Allah’s being and His qualities. |
| हिन्दी (Farooq) | वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है, किन्तु वे अपने ज्ञान से उसपर हावी नहीं हो सकते |
| हिन्दी (Suhail) | (ग़रज़ सब कुछ) वह जानता है और ये लोग अपने इल्म से उसपर हावी नहीं हो सकते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | पवित्र अल्लाह जानता है कि लोग क़ियामत से संबंधित किन बातों का सामना करेंगे तथा वह यह भी जानता है कि वे दुनिया में क्या कुछ छोड़ आए हैं। जबकि सभी बंदे अल्लाह के अस्तित्व और उसके गुणों को अपने ज्ञान की घेरे में नहीं ला सकते। |
| Ayah 111 |
| عَرَبِي | ۞ وَعَنَتِ الوُجوهُ لِلحَيِّ القَيّومِ ۖ وَقَد خابَ مَن حَمَلَ ظُلمًا |
| Transliteration (Tanzil) | WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman |
| Transliteration (Unicode) | Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa |
| English (Pickthall) | And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day). |
| English (Yusuf Ali) | (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back). |
| English (Saheeh Int’l) | And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice. |
| English (Abridged Expl.) | The faces of the servants will humble and surrender before the Eternal One who does not die and who takes care of the affairs of His servants by managing and administering them. And the one Who carried sin has lost, due to his taking himself to places of destruction. |
| हिन्दी (Farooq) | चेहरे उस जीवन्त, शाश्वत सत्ता के आगे झुकें होंगे। असफल हुआ वह जिसने ज़ुल्म का बोझ उठाया |
| हिन्दी (Suhail) | और (क़यामत में) सारी (खुदाई के) का मुँह ज़िन्दा और बाक़ी रहने वाले खुदा के सामने झुक जाएँगे और जिसने जुल्म का बोझ (अपने सर पर) उठाया वह यक़ीनन नाकाम रहा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा बंदों के चेहरे उस जीवित हस्ती के सामने झुक जाएँगे और उसके लिए विनम्र हो जाएँगे, जिसे मौत नहीं आएगी और जो अपने बंदों के सारे कामों का प्रबंधन और संचालन करने वाला है। तथा वह व्यक्ति विफल हो गया, जिसने स्वयं को विनाश के रास्तों पर डालकर गुनाह का बोझ उठा लिया। |
| Ayah 112 |
| عَرَبِي | وَمَن يَعمَل مِنَ الصّالِحاتِ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَلا يَخافُ ظُلمًا وَلا هَضمًا |
| Transliteration (Tanzil) | Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman |
| Transliteration (Unicode) | Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa |
| English (Pickthall) | And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). |
| English (Yusuf Ali) | But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due). |
| English (Saheeh Int’l) | But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation. |
| English (Abridged Expl.) | Whoever does good deeds whilst believing in Allah and His messengers will attain his full reward, and will neither fear injustice by being punished for a sin he did not commit nor a decrease in the reward of his good deeds. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु जो कोई अच्छे कर्म करे और हो वह मोमिन, तो उसे न तो किसी ज़ुल्म का भय होगा और न हक़ मारे जाने का |
| हिन्दी (Suhail) | और जिसने अच्छे-अच्छे काम किए और वह मोमिन भी है तो उसको न किसी तरह की बेइन्साफ़ी का डर है और न किसी नुक़सान का |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा जो व्यक्ति नेक काम करे और वह अल्लाह तथा उसके रसूलों पर ईमान रखने वाला हो, उसे उसका पूरा बदला मिलेगा। उसे न अत्याचार का भय होगा कि उसे किसी ऐसे पाप का दंड दिया जाए, जो उसने किया न हो और न उसे अपने किए हुए नेक कर्म के सवाब में कमी का डर होगा। |
| Ayah 113 |
| عَرَبِي | وَكَذٰلِكَ أَنزَلناهُ قُرآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفنا فيهِ مِنَ الوَعيدِ لَعَلَّهُم يَتَّقونَ أَو يُحدِثُ لَهُم ذِكرًا |
| Transliteration (Tanzil) | Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran |
| Transliteration (Unicode) | Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan 'Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa'eedi la'allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa |
| English (Pickthall) | Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed. |
| English (Yusuf Ali) | Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him). |
| English (Saheeh Int’l) | And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance. |
| English (Abridged Expl.) | I have revealed the Qur’ān in clear Arabic just as I revealed the stories of the previous prophets, and I have explained in it different warnings of threat and fear, in the hope they will fear Allah or that the admonition of the Qur’ān will cause them to reflect. |
| हिन्दी (Farooq) | और इस प्रकार हमने इसे अरबी क़ुरआन के रूप में अवतरित किया है और हमने इसमें तरह-तरह से चेतावनी दी है, ताकि वे डर रखें या यह उन्हें होश दिलाए |
| हिन्दी (Suhail) | हमने उसको उसी तरह अरबी ज़बान का कुरान नाज़िल फ़रमाया और उसमें अज़ाब के तरह-तरह के वायदे बयान किए ताकि ये लोग परहेज़गार बनें या उनके मिजाज़ में इबरत पैदा कर दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जिस प्रकार हमने पिछले लोगों की कहानियाँ उतारीं हैं, उसी तरह हमने इस क़ुरआन को स्पष्ट अरबी भाषा में उतारा है और उसमें विभिन्न प्रकार की चेतावनियों जैसे धमकियों और डराने वाली बातों का वर्णन किया है; इस आशा में कि वे अल्लाह से डरें या क़ुरआन उनके लिए उपदेश और नसीहत पैदा कर दे। |
| Ayah 114 |
| عَرَبِي | فَتَعالَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ ۗ وَلا تَعجَل بِالقُرآنِ مِن قَبلِ أَن يُقضىٰ إِلَيكَ وَحيُهُ ۖ وَقُل رَبِّ زِدني عِلمًا |
| Transliteration (Tanzil) | FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman |
| Transliteration (Unicode) | Fata'aalal laahul Malikul Haqq; wa laa ta'jal bil Quraani min qabli ai yuqdaaa ilaika wahyuhoo wa qur Rabbi zidnee 'ilmaa |
| English (Pickthall) | Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge. |
| English (Yusuf Ali) | High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge." |
| English (Saheeh Int’l) | So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge." |
| English (Abridged Expl.) | Allah is High above and Exalted from what the idolaters describe Him with of deficiencies and from what they attribute as partners to Him. He is the Majestic King, to whom belongs the kingdom of everything, and who is the Truth and speaks the truth. Do not hasten, O Messenger, in reciting the Qur’ān with Gabriel before it is completely conveyed to you, and say: O Lord, increase me in knowledge, on top of what You have already taught me. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः सर्वोच्च है अल्लाह, सच्चा सम्राट! क़ुरआन के (फ़ैसले के) सिलसिले में जल्दी न करो, जब तक कि वह पूरा न हो जाए। तेरी ओर उसकी प्रकाशना हो रही है। और कहो, "मेरे रब, मुझे ज्ञान में अभिवृद्धि प्रदान कर।" |
| हिन्दी (Suhail) | पस (दो जहाँ का) सच्चा बादशाह खुदा बरतर व आला है और (ऐ रसूल) कुरान के (पढ़ने) में उससे पहले कि तुम पर उसकी ''वही'' पूरी कर दी जाए जल्दी न करो और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले मेरे इल्म को और ज्यादा फ़रमा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः सर्वोच्च, बहुत पवित्र और गौरवशाली है अल्लाह, जो ऐसा बादशाह है, जिसके पास हर चीज़ का स्वामित्व है, जो सत्य है और उसकी बात सत्य है। वह उस चीज़ से सर्वोच्च है, जो अनेकेश्वरवादी उसके साथ जोड़ते हैं। तथा (ऐ रसूल!) जब तक जिबरील आपको क़ुरआन का कोई अंश पहुँचाने का काम पूरा न कर लें, आप उनके साथ क़ुरआन पढ़ने में जल्दी न करें तथा कहते रहें : ऐ मेरे पालनहार! तूने मुझे जो ज्ञान दिया है, उसके साथ और अधिक ज्ञान प्रदान कर। |
| Ayah 115 |
| عَرَبِي | وَلَقَد عَهِدنا إِلىٰ آدَمَ مِن قَبلُ فَنَسِيَ وَلَم نَجِد لَهُ عَزمًا |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad 'ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo 'azmaa |
| English (Pickthall) | And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him. |
| English (Yusuf Ali) | We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve. |
| English (Saheeh Int’l) | And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination. |
| English (Abridged Expl.) | And I enjoined on Adam beforehand not to eat of the tree, and I forbade him from this and explained to him its consequences. But he forgot the instruction, ate of the tree and was unable to resist it. And I did not see in him resolve to observe what I enjoined. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने इससे पहले आदम से वचन लिया था, किन्तु वह भूल गया और हमने उसमें इरादे की मज़बूती न पाई |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने आदम से पहले ही एहद ले लिया था कि उस दरख्त के पास न जाना तो आदम ने उसे तर्क कर दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने इससे पहले आदम को वृक्ष से न खाने की ताकीद की थी तथा उसे उससे रोका था और उसके परिणाम से अवगत करा दिया था। लेकिन वह हमारे आदेश को भूल गया और उस पेड़ से खा लिया, उससे धैर्य नहीं रख सका, तथा हमने उसे जो आदेश दिया था, उसे निभाने के लिए उसके अंदर दृढ़ संकल्प की ताकत को हमने नहीं देखा। |
| Ayah 116 |
| عَرَبِي | وَإِذ قُلنا لِلمَلائِكَةِ اسجُدوا لِآدَمَ فَسَجَدوا إِلّا إِبليسَ أَبىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba |
| Transliteration (Unicode) | Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Iblees; abaa |
| English (Pickthall) | And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused. |
| English (Yusuf Ali) | When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused. |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused. |
| English (Abridged Expl.) | And remember, O Messenger, when I said to the angels: “Prostrate to Adam as a greeting”. All of them prostrated besides Iblis, who was with them but not from them. He refused to prostrate out of arrogance. |
| हिन्दी (Farooq) | और जब हमने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो।" तो उन्होंने सजदा किया सिवाय इबलीस के, वह इनकार कर बैठा |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उनमें साबित व इस्तक़लाल न पाया और जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सजदा करो तो सबने सजदा किया मगर शैतान ने इन्कार किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) आप उस समय को याद करें, जब हमने फ़रिश्तों से कहा : आदम को सलाम के तौर पर सजदा करो, तो सभी फरिश्तों ने सजदा किया, सिवाय इबलीस के (जो फ़रिश्तों के साथ था, किंतु फ़रिश्तों में से नहीं था)। उसने अहंकार के कारण सजदा करने से इनकार कर दिया। |
| Ayah 117 |
| عَرَبِي | فَقُلنا يا آدَمُ إِنَّ هٰذا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوجِكَ فَلا يُخرِجَنَّكُما مِنَ الجَنَّةِ فَتَشقىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa |
| Transliteration (Unicode) | Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa |
| English (Pickthall) | Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil. |
| English (Yusuf Ali) | Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. |
| English (Saheeh Int’l) | So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. |
| English (Abridged Expl.) | So I said: “O Adam, Iblis is your enemy and your wife’s enemy, so let him not take you and your wife out of paradise, by obeying him in what he whispers, in which case you will bear difficulties and hardship. |
| हिन्दी (Farooq) | इसपर हमने कहा, "ऐ आदम! निश्चय ही यह तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का शत्रु है। ऐसा न हो कि तुम दोनों को जन्नत से निकलवा दे और तुम तकलीफ़ में पड़ जाओ |
| हिन्दी (Suhail) | तो मैंने (आदम से कहा) कि ऐ आदम ये यक़ीनी तुम्हारा और तुम्हारी बीवी का दुशमन है तो कहीं तुम दोनों को बेहिश्त से निकलवा न छोड़े तो तुम (दुनिया की) मुसीबत में फँस जाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इसपर हमने कहा : ऐ आदम! निःसंदेह इबलीस तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का शुत्र है। अतः ऐसा न हो कि उसके बहकावे में आकर उसकी बात मानने के कारण वह तुम्हें और तुम्हारी पत्नी को जन्नत से निकलवा दे और तुम कष्ट एवं कठिनाई में पड़ जाओ। |
| Ayah 118 |
| عَرَبِي | إِنَّ لَكَ أَلّا تَجوعَ فيها وَلا تَعرىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra |
| Transliteration (Unicode) | Innaa laka allaa tajoo'a feeha wa laa ta'raa |
| English (Pickthall) | It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked, |
| English (Yusuf Ali) | "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked, |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed. |
| English (Abridged Expl.) | It is Allah’s responsibility towards you that He will feed you, so you will not get hungry, and to clothe you, so you will not be naked. |
| हिन्दी (Farooq) | तुम्हारे लिए तो ऐसा है कि न तुम यहाँ भूखे रहोगे और न नंगे |
| हिन्दी (Suhail) | कुछ शक नहीं कि (बेहिश्त में) तुम्हें ये आराम है कि न तो तुम यहाँ भूके रहोगे और न नँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह तुम्हारे लिए अल्लाह के ज़िम्मे यह है कि वह जन्नत में तुम्हें खिलाएगा, तो तुम भूखे नहीं होगे, तथा वह तुम्हें वस्त्र पहनाएगा, तो तुम नग्न नहीं होगे। |
| Ayah 119 |
| عَرَبِي | وَأَنَّكَ لا تَظمَأُ فيها وَلا تَضحىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waannaka la tathmao feeha wala tadha |
| Transliteration (Unicode) | Wa annaka laa tazma'u feehaa wa laa tadhaa |
| English (Pickthall) | And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat. |
| English (Yusuf Ali) | "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat." |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun." |
| English (Abridged Expl.) | And to give you water so that you do not get thirsty, and to shade you so that the heat of the sun does not affect you”. |
| हिन्दी (Farooq) | और यह कि न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप की तकलीफ़ उठाओगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप खाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा वह तुम्हें पिलाएगा, तो तुम प्यासे नहीं होगे और तुम्हें छाया देगा, तो तुम्हें सूर्य का ताप नहीं लगेगा। |
| Ayah 120 |
| عَرَبِي | فَوَسوَسَ إِلَيهِ الشَّيطانُ قالَ يا آدَمُ هَل أَدُلُّكَ عَلىٰ شَجَرَةِ الخُلدِ وَمُلكٍ لا يَبلىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla |
| Transliteration (Unicode) | Fa waswasa ilaihish Shaitaanu qaala yaaa Aadamu hal adulluka 'alaa shajaratil khuldi wa mulkil laa yablaa |
| English (Pickthall) | But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away? |
| English (Yusuf Ali) | But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?" |
| English (Saheeh Int’l) | Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?" |
| English (Abridged Expl.) | But the satan whispered to Adam saying: “Shall I show you a tree that whoever eats from it will never die, but in fact remain forever, and possess an everlasting kingdom that will never break or end?” |
| हिन्दी (Farooq) | फिर शैतान ने उसे उकसाया। कहने लगा, "ऐ आदम! क्या मैं तुझे शाश्वत जीवन के वृक्ष का पता दूँ और ऐसे राज्य का जो कभी जीर्ण न हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | तो शैतान ने उनके दिल में वसवसा डाला (और) कहा ऐ आदम क्या मैं तम्हें (हमेशगी की ज़िन्दगी) का दरख्त और वह सल्तनत जो कभी ज़ाएल न हो बता दूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर शैतान ने आदम के दिल में विचार उत्पन्न किया और उससे कहा : क्या मैं तुझे ऐसे वृक्ष का पता बताऊँ, जो उसका फल खाए, वह कभी न मरेगा, बल्कि वह हमेशा जीवित (अमर) रहेगा, तथा वह ऐसे निरंतर राज्य का मालिक बन जाएगा, जो कभी समाप्त न होगा?! |
| Ayah 121 |
| عَرَبِي | فَأَكَلا مِنها فَبَدَت لَهُما سَوآتُهُما وَطَفِقا يَخصِفانِ عَلَيهِما مِن وَرَقِ الجَنَّةِ ۚ وَعَصىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa |
| Transliteration (Unicode) | Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa |
| English (Pickthall) | Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray. |
| English (Yusuf Ali) | In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced. |
| English (Saheeh Int’l) | And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. |
| English (Abridged Expl.) | Then Adam and Eve ate of the tree they were forbidden to eat from, then their private areas became exposed to them after they were hidden, and they began to pluck the leaves of the trees of paradise and cover their private areas with them. Adam opposed the command of his Lord, as he did not comply with His order of refraining from eating of the tree, and so he trespassed the bounds towards that which was not allowed for him. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः उन दोनों ने उसमें से खा लिया, जिसके परिणामस्वरूप उनकी छिपाने की चीज़े उनके आगे खुल गई और वे दोनों अपने ऊपर जन्नत के पत्ते जोड-जोड़कर रखने लगे। और आदम ने अपने रब की अवज्ञा की, तो वह मार्ग से भटक गया |
| हिन्दी (Suhail) | चुनान्चे दोनों मियाँ बीबी ने उसी में से कुछ खाया तो उनका आगा पीछा उनपर ज़ाहिर हो गया और दोनों बेहिश्त के (दरख्त के) पत्ते अपने आगे पीछे पर चिपकाने लगे और आदम ने अपने परवरदिगार की नाफ़रमानी की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अन्ततः आदम और हव्वा ने उस वृक्ष से खा लिया, जिसमें से खाने से उन्हें मना किया गया था। अतः दोनों के सामने उनके गुप्तांग खुल गए, जबकि वे इससे पहले छुपे हुए थे और दोनों जन्नत के वृक्ष के पत्ते तोड़कर उनसे अपने गुप्तांग छुपाने लगे। आदम ने अपने रब की आज्ञा का उल्लंघन किया, क्योंकि उसने पेड़ से खाने से बचने की उसकी आज्ञा का पालन नहीं किया। इसलिए वह ऐसा काम कर बैठा, जो उसके लिए जायज़ नहीं था। |
| Ayah 122 |
| عَرَبِي | ثُمَّ اجتَباهُ رَبُّهُ فَتابَ عَلَيهِ وَهَدىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada |
| Transliteration (Unicode) | Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba 'alaihi wa hadaa |
| English (Pickthall) | Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him. |
| English (Yusuf Ali) | But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance. |
| English (Saheeh Int’l) | Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]. |
| English (Abridged Expl.) | Then Allah chose him, accepted his repentance and enabled him to be guided. |
| हिन्दी (Farooq) | इसके पश्चात उसके रब ने उसे चुन लिया और दोबारा उसकी ओर ध्यान दिया और उसका मार्गदर्शन किया |
| हिन्दी (Suhail) | तो (राहे सवाब से) बेराह हो गए इसके बाद उनके परवरदिगार ने बर गुज़ीदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर अल्लाह ने उसे चुन लिया और उसकी तौबा क़बूल कर ली और उसे सन्मार्ग पर निर्देशित किया। |
| Ayah 123 |
| عَرَبِي | قالَ اهبِطا مِنها جَميعًا ۖ بَعضُكُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمّا يَأتِيَنَّكُم مِنّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدايَ فَلا يَضِلُّ وَلا يَشقىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa |
| Transliteration (Unicode) | Qaalah bita minhaa jamee'am ba'dukum liba'din 'aduww; fa immaa yaati yannakum minnee hudan famanit taba'a hudaaya falaa yadillu wa laa yashhqaa |
| English (Pickthall) | He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery. |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter]. |
| English (Abridged Expl.) | Allah said to Adam and Eve: “Both of you and Iblis, descend from paradise, because he is your enemy and you are his enemies. If there comes to you from Me an explanation of My path, then whoever amongst you follows the explanation of my path, acts accordingly and does not divert from it, he will not go astray from the truth nor will he be misfortunate in the afterlife through punishment, but rather Allah will enter him into paradise. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "तुम दोनों के दोनों यहाँ से उतरो! तुम्हारे कुछ लोग कुछ के शत्रु होंगे। फिर यदि मेरी ओर से तुम्हें मार्गदर्शन पहुँचे, तो जिस किसी ने मेरे मार्गदर्शन का अनुपालन किया, वह न तो पथभ्रष्ट होगा और न तकलीफ़ में पड़ेगा |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उनकी तौबा कुबूल की और उनकी हिदायत की फरमाया कि तुम दोनों बेहश्त से नीचे उतर जाओ तुम में से एक का एक दुशमन है फिर अगर तुम्हारे पास मेरी तरफ से हिदायत पहुँचे तो (तुम) उसकी पैरवी करना क्योंकि जो शख्स मेरी हिदायत पर चलेगा न तो गुमराह होगा और न मुसीबत में फँसेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने आदम और ह़व्वा से कहा : तुम दोनों और इबलीस जन्नत से उतर जाओ। इबलीस तुम दोनों का शत्रु है और तुम दोनों उसके शत्रु हो। फिर यदि तुम्हारे पास मेरी ओर से मेरा मार्गदर्शन आए, तो तुममें से जो मेरे मार्गदर्शन का अनुपालन करेगा और उसके अनुसार कर्म करेगा तथा उससे इधर-उधर नहीं जाएगा; वह न सच्चे मार्ग से भटकेगा और न आख़िरत में इस दुर्भाग्य का शिकार होगा कि यातना सहनी पड़े। बल्कि अल्लाह उसे जन्नत में दाख़िल करेगा। |
| Ayah 124 |
| عَرَبِي | وَمَن أَعرَضَ عَن ذِكري فَإِنَّ لَهُ مَعيشَةً ضَنكًا وَنَحشُرُهُ يَومَ القِيامَةِ أَعمىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman |
| Transliteration (Unicode) | Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa |
| English (Pickthall) | But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. |
| English (Yusuf Ali) | "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment." |
| English (Saheeh Int’l) | And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind." |
| English (Abridged Expl.) | And whoever turns away from My reminder and does not accept it or respond to it shall have a constricted and miserable life in this world and in the Transitory Stage, and I shall lead him towards the gathering place on the Day of Judgment without eyesight and proof. |
| हिन्दी (Farooq) | और जिस किसी ने मेरी स्मृति से मुँह मोडा़ तो उसका जीवन संकीर्ण होगा और क़ियामत के दिन हम उसे अंधा उठाएँगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और जिस शख्स ने मेरी याद से मुँह फेरा तो उसकी ज़िन्दगी बहुत तंगी में बसर होगी और हम उसको क़यामत के दिन अंधा बना के उठाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो मेरी नसीहत से मुँह फेरेगा और उसे ग्रहण नहीं करेगा, उसके लिए दुनिया और आख़िरत में तंग जीवन होगा तथा हम उसे क़ियामत के दिन महशर की ओर इस स्थिति में ले जाएँगे कि वह दृष्टिहीन और प्रमाण विहीन होगा। |
| Ayah 125 |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ لِمَ حَشَرتَني أَعمىٰ وَقَد كُنتُ بَصيرًا |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa |
| English (Pickthall) | He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? |
| English (Yusuf Ali) | He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" |
| English (Saheeh Int’l) | He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" |
| English (Abridged Expl.) | This person will say: “O Lord, why did you raise me blind today when I could see in the world?” |
| हिन्दी (Farooq) | वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! तूने मुझे अंधा क्यों उठाया, जबकि मैं आँखोंवाला था?" |
| हिन्दी (Suhail) | वह कहेगा इलाही मैं तो (दुनिया में) ऑंख वाला था तूने मुझे अन्धा करके क्यों उठाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | नसीहत से मुँह फेरने वाला यह व्यक्ति कहेगा : ऐ मेरे रब! आज तूने मुझे अंधा बनाकर क्यों उठाया, जबकि मैं दुनिया में दृष्टि वाला था। |
| Ayah 126 |
| عَرَبِي | قالَ كَذٰلِكَ أَتَتكَ آياتُنا فَنَسيتَها ۖ وَكَذٰلِكَ اليَومَ تُنسىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa |
| Transliteration (Unicode) | Qaala kazaalika atatka Aayaatunaa fanaseetahaa wa kazaalikal Yawma tunsaa |
| English (Pickthall) | He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day. |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded." |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten." |
| English (Abridged Expl.) | Allah said in refutation of him: “This is like what you did in the world, because My signs came to you but you turned away from them and left them. Likewise, you will be left today in punishment”. |
| हिन्दी (Farooq) | वह कहेगा, "इसी प्रकार (तू संसार में अंधा रहा था) । तेरे पास मेरी आयतें आई थी, तो तूने उन्हें भूला दिया था। उसी प्रकार आज तुझे भुलाया जा रहा है।" |
| हिन्दी (Suhail) | खुदा फरमाएगा ऐसा ही (होना चाहिए) हमारी आयतें भी तो तेरे पास आई तो तू उन्हें भुला बैठा और इसी तरह आज तू भी भूला दिया जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सर्वशक्तिमान अल्लाह उस व्यक्ति का उत्तर देते हुए कहेगा : तूने दुनिया में ऐसा ही किया था। तेरे पास हमारी आयतें आई थीं, तो तूने उनसे मुँह फेर लिया था और उन्हें छोड़ दिया था। बिलकुल उसी तरह, आज तुझे यातना में छोड़ दिया जाएगा। |
| Ayah 127 |
| عَرَبِي | وَكَذٰلِكَ نَجزي مَن أَسرَفَ وَلَم يُؤمِن بِآياتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذابُ الآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبقىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa |
| Transliteration (Unicode) | Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa |
| English (Pickthall) | Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting. |
| English (Yusuf Ali) | And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. |
| English (Saheeh Int’l) | And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. |
| English (Abridged Expl.) | And this is the kind of reward I give to the one engrossed in unlawful desires and who turns away from believing in the clear proofs from his Lord. And the punishment of Allah in the Hearafter is even more horrible, severe, and lasting, than the life they will have in the world and in the transition. |
| हिन्दी (Farooq) | इसी प्रकार हम उसे बदला देते है जो मर्यादा का उल्लंघन करे और अपने रब की आयतों पर ईमान न लाए। और आख़िरत की यातना तो अत्यन्त कठोर और अधिक स्थायी है |
| हिन्दी (Suhail) | और जिसने (हद से) तजाविज़ किया और अपने परवरदिगार की आयतों पर ईमान न लाया उसको ऐसी ही बदला देगें और आख़िरत का अज़ाब तो यक़ीनी बहुत सख्त और बहुत देर पा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इसी तरह का बदला हम उस व्यक्ति को भी देते हैं, जो निषिद्ध इच्छाओं में संलिप्त रहे और अपने पालनहार के स्पष्ट प्रमाणों पर ईमान लाने से उपेक्षा करे। और निश्चय आख़िरत में अल्लाह का अज़ाब दुनिया और बरज़ख़ के तंग जीवन से कहीं अधिक भयानक एवं कठोर और अधिक समय तक रहने वाला है। |
| Ayah 128 |
| عَرَبِي | أَفَلَم يَهدِ لَهُم كَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِنَ القُرونِ يَمشونَ في مَساكِنِهِم ۗ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha |
| Transliteration (Unicode) | Afalam yahdi lahum kam ahlaknaa qablahum minal qurooni yamshoona fee masaakinihim; inna fee zaalika la Aayaatil li ulinnuhaa |
| English (Pickthall) | Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought. |
| English (Yusuf Ali) | Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding. |
| English (Saheeh Int’l) | Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence. |
| English (Abridged Expl.) | Is it not clear to the idolaters how many nations I destroyed before them? They walk in the homes of these destroyed nations and see the effects of what befell them. In the destruction and ruination which befell these many nations are lessons for people of intelligence. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर क्या उनको इससे भी मार्ग न मिला कि हम उनसे पहले कितनी ही नस्लों को विनष्ट कर चुके है, जिनकी बस्तियों में वे चलते-फिरते है? निस्संदेह बुद्धिमानों के लिए इसमें बहुत-सी निशानियाँ है |
| हिन्दी (Suhail) | तो क्या उन (अहले मक्का) को उस (खुदा) ने ये नहीं बता दिया था कि हमने उनके पहले कितने लोगों को हलाक कर डाला जिनके घरों में ये लोग चलते फिरते हैं इसमें शक नहीं कि उसमें अक्लमंदों के लिए (कुदरते खुदा की) यक़ीनी बहुत सी निशानियाँ हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या बहुदेववादियों के लिए उन समुदायों की बहुतायत स्पष्ट नहीं हुई, जिन्हें हमने उनसे पहले विनष्ट कर चुके हैं, ये लोग उन विनष्ट किए गए समुदायों के रहने के स्थानों में चलते-फिरते हैं और उन्हें पहुँचने वाले विनाश के प्रभावों को देखते हैं? उन बहुत सारे समुदायों को जिस विध्वंस और विनाश से पीड़ित होना पड़ा, उसमें बुद्धिमानों के लिए निश्चय बहुत-सी इबरतें (सीख एवं उपदेश) हैं। |
| Ayah 129 |
| عَرَبِي | وَلَولا كَلِمَةٌ سَبَقَت مِن رَبِّكَ لَكانَ لِزامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى |
| Transliteration (Tanzil) | Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman |
| Transliteration (Unicode) | Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ajalum musammaa |
| English (Pickthall) | And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world). |
| English (Yusuf Ali) | Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite). |
| English (Saheeh Int’l) | And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, had a word not preceded from your Lord that He will not punish anyone before establishing the proof against him, and had there not been a time which is fixed with Him, the punishment would have come to them quickly, due to their deserving it. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि तेरे रब की ओर से पहले ही एक बात निश्चित न हो गई होती और एक अवधि नियत न की जा चुकी होती, तो अवश्य ही उन्हें यातना आ पकड़ती |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से पहले ही एक वायदा और अज़ाब का) एक वक्त मुअय्युन न होता तो (उनकी हरकतों से) फ़ौरन अज़ाब का आना लाज़मी बात थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि (ऐ रसूल!) आपके पालनहार की ओर से पहले ही यह बात निश्चित न हो गई होती कि वह किसी को भी, उसपर तर्क स्थापित करने से पहले दंडित नहीं करेगा तथा यदि अल्लाह के यहाँ उनके लिए एक नियत समय न होता, तो शीध्र ही उन्हें यातना का शिकार बना देता, क्योंकि वे यातना के अधिकारी बन ही चुके हैं। |
| Ayah 130 |
| عَرَبِي | فَاصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ قَبلَ طُلوعِ الشَّمسِ وَقَبلَ غُروبِها ۖ وَمِن آناءِ اللَّيلِ فَسَبِّح وَأَطرافَ النَّهارِ لَعَلَّكَ تَرضىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda |
| Transliteration (Unicode) | Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qabla ghuroobihaa wa min aanaaa'il laili fasbbih wa atraafan nahaari la 'allaka tardaa |
| English (Pickthall) | Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance. |
| English (Yusuf Ali) | Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy. |
| English (Saheeh Int’l) | So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied. |
| English (Abridged Expl.) | So be patient, O Messenger, on the false things those who disbelieve in you say about you. Glorify and praise your Lord in the Fajr prayer before sunrise; in the Asr prayer before sunset; in the hours of night in the Maghrib and Isha prayers; and in the Zuhr prayer just after the zenith, which is the end of the first part of the day and the beginning of the second part; in the hope of attaining reward with Allah which you will be pleased with. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और अपने रब का गुणगान करो, सूर्योदय से पहले और उसके डूबने से पहले, और रात की घड़ियों में भी तसबीह करो, और दिन के किनारों पर भी, ताकि तुम राज़ी हो जाओ |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) जो कुछ ये कुफ्फ़ार बका करते हैं तुम उस पर सब्र करो और आफ़ताब निकलने के क़ब्ल और उसके ग़ुरूब होने के क़ब्ल अपने परवरदिगार की हम्दोसना के साथ तसबीह किया करो और कुछ रात के वक़्तों में और दिन के किनारों में तस्बीह करो ताकि तुम निहाल हो जाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आपको झुठलाने वाले लोग आपके बारे में जो झूठी बातें कहते हैं, उनपर धैर्य से काम लें, तथा सूर्य उगने से पहले फज्र की नमाज़ में, और सूर्य ड़ूबने से पहले अस्र की नमाज़ में, और रात की घड़ियों में मग़रिब एवं इशा की नमाज़ में, और दिन के पहले किनारे (हिस्से) के अंत के पश्चात सूर्य के ढलने के समय ज़ुहर की नमाज़ में, और दिन के दूसरे हिस्से के अंत के बाद मग़रिब की नमाज़ में अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता बयान करें; आशा है कि आपको अल्लाह के पास ऐसा सवाब (प्रतिफल) प्राप्त हो, जिससे आप प्रसन्न हो जाएँ। |
| Ayah 131 |
| عَرَبِي | وَلا تَمُدَّنَّ عَينَيكَ إِلىٰ ما مَتَّعنا بِهِ أَزواجًا مِنهُم زَهرَةَ الحَياةِ الدُّنيا لِنَفتِنَهُم فيهِ ۚ وَرِزقُ رَبِّكَ خَيرٌ وَأَبقىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa |
| English (Pickthall) | And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting. |
| English (Yusuf Ali) | Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring. |
| English (Saheeh Int’l) | And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. |
| English (Abridged Expl.) | And do not desire the types of enjoyment I have given to different groups of the disbelievers, the glitter of the worldly life which they enjoy so that I may test them. What I have given them of this will disappear, and the reward of your Lord which He has promised you and which will make you pleased is better and more lasting. |
| हिन्दी (Farooq) | और उसकी ओर आँख उठाकर न देखो, जो कुछ हमने उनमें से विभिन्न लोगों को उपभोग के लिए दे रखा है, ताकि हम उसके द्वारा उन्हें आज़माएँ। वह तो बस सांसारिक जीवन की शोभा है। तुम्हारे रब की रोज़ी उत्तम भी है और स्थायी भी |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) जो उनमें से कुछ लोगों को दुनिया की इस ज़रा सी ज़िन्दगी की रौनक़ से निहाल कर दिया है ताकि हम उनको उसमें आज़माएँ तुम अपनी नज़रें उधर न बढ़ाओ और (इससे) तुम्हारे परवरदिगार की रोज़ी (सवाब) कहीं बेहतर और ज्यादा पाएदार है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आप सांसारिक जीवन की उस शोभा की ओर न देखें, जिसे हमने इस तरह के झुठलाने वालों के लिए आनंद का उपकरण बना दिया है, जिसका वे आनंद ले रहे हैं ताकि हम उनका परीक्षण करें। क्योंकि हमने उन्हें इस प्रकार की जो चीज़ दी है, वह नश्वर है। जबकि आपके पालनहार का प्रतिफल, जिसका उसने आपसे वादा किया है, ताकि आप प्रसन्न हो जाएँ, उन नश्वर आनंद की ची़ज़ों से बेहतर और अधिक स्थायी है, जो अल्लाह ने उन्हें प्रदान की हैं। क्योंकि आपको मिलने वाला प्रतिफल कभी समाप्त न होगा। |
| Ayah 132 |
| عَرَبِي | وَأمُر أَهلَكَ بِالصَّلاةِ وَاصطَبِر عَلَيها ۖ لا نَسأَلُكَ رِزقًا ۖ نَحنُ نَرزُقُكَ ۗ وَالعاقِبَةُ لِلتَّقوىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa |
| Transliteration (Unicode) | Waamur ahlaka bis Salaati wastabir 'alaihaa la nas'aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal 'aaqibatu littaqwaa |
| English (Pickthall) | And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness. |
| English (Yusuf Ali) | Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness. |
| English (Saheeh Int’l) | And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. |
| English (Abridged Expl.) | And order your family, O Messenger, to perform prayer, and you also remain constant in its performance. I do not ask you for your own sustenance or that of others; I will take care of your sustenance. The praiseworthy outcome in this world and the afterlife is for the pious who fear Allah, carrying out His commands and refraining from His prohibitions. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने लोगों को नमाज़ का आदेश करो और स्वयं भी उसपर जमे रहो। हम तुमसे कोई रोज़ी नहीं माँगते। रोज़ी हम ही तुम्हें देते है, और अच्छा परिणाम तो धर्मपरायणता ही के लिए निश्चित है |
| हिन्दी (Suhail) | और अपने घर वालों को नमाज़ का हुक्म दो और तुम खुद भी उसके पाबन्द रहो हम तुम से रोज़ी तो तलब करते नहीं (बल्कि) हम तो खुद तुमको रोज़ी देते हैं और परहेज़गारी ही का तो अन्जाम बखैर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) आप अपने परिवार को नमाज़ अदा करने का आदेश दें और आप स्वयं भी उसके अदा करने के पाबंद रहें। हम आपसे आपके लिए या किसी और के लिए आजीविका नहीं माँगते। आपकी आजीविका के उत्तरदायी भी हम ही हैं। तथा दुनिया और आख़िरत में प्रशंसनीय परिणाम तक़वा वालों के लिए है, जो अल्लाह से डरते हैं। इसलिए उसके आदेशों का पालन करते हैं और उसके निषेधों से बचते हैं। |
| Ayah 133 |
| عَرَبِي | وَقالوا لَولا يَأتينا بِآيَةٍ مِن رَبِّهِ ۚ أَوَلَم تَأتِهِم بَيِّنَةُ ما فِي الصُّحُفِ الأولىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa |
| English (Pickthall) | And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures? |
| English (Yusuf Ali) | They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation? |
| English (Saheeh Int’l) | And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? |
| English (Abridged Expl.) | These disbelievers who reject the Prophet (peace be upon him) said: “Why does Muhammad not bring us a sign from his Lord which proves his truthfulness and that he is a Messenger?” Has the Qur’ān which confirms the previous divine books not come to these rejecters? |
| हिन्दी (Farooq) | और वे कहते है कि "यह अपने रब की ओर से हमारे पास कोई निशानी क्यों नहीं लाता?" क्या उनके पास उसका स्पष्ट प्रमाण नहीं आ गया, जो कुछ कि पहले की पुस्तकों में उल्लिखित है? |
| हिन्दी (Suhail) | और (अहले मक्का) कहते हैं कि अपने परवरदिगार की तरफ से हमारे पास कोई मौजिज़ा हमारी मर्ज़ी के मुवाफिक़ क्यों नहीं लाते तो क्या जो (पेशीव गोइयाँ) अगली किताबों (तौरेत, इन्जील) में (इसकी) गवाह हैं वह भी उनके पास नहीं पहुँची |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को झुठलाने वाले इन काफिरों ने कहा : मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) अपने रब की तरफ से हमारे पास कोई ऐसी निशानी क्यों नहीं लाता, जो उसकी सत्यता और उसके संदेष्टा होने का प्रमाण बन सके? क्या इन झुठलाने वालों के पास क़ुरआन नहीं आया, जो पहली आसमानी पुस्तकों की पुष्टि करता हैॽ! |
| Ayah 134 |
| عَرَبِي | وَلَو أَنّا أَهلَكناهُم بِعَذابٍ مِن قَبلِهِ لَقالوا رَبَّنا لَولا أَرسَلتَ إِلَينا رَسولًا فَنَتَّبِعَ آياتِكَ مِن قَبلِ أَن نَذِلَّ وَنَخزىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza |
| Transliteration (Unicode) | Wa law annaaa ahlaknaahum bi'azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi's Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa |
| English (Pickthall) | And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced! |
| English (Yusuf Ali) | And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." |
| English (Saheeh Int’l) | And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?" |
| English (Abridged Expl.) | And if I were to destroy these deniers of the Prophet (peace be upon him) by sending punishment on them due to their disbelief and obstinacy, before sending a messenger to them and revealing a book to them, they would say on the Day of Judgment, as an excuse for their disbelief: “O Lord, if only You had sent a messenger to us in the world, so that we could have believed in him and followed the verses that he brought, before disgrace and shame befell us through Your punishment”. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि हम उसके पहले इन्हें किसी यातना से विनष्ट कर देते तो ये कहते कि "ऐ हमारे रब, तूने हमारे पास कोई रसूल क्यों न भेजा कि इससे पहले कि हम अपमानित और रुसवा होते, तेरी आयतों का अनुपालन करने लगते?" |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर हम उनको इस रसूल से पहले अज़ाब से हलाक कर डालते तो ज़रूर कहते कि ऐ हमारे पालने वाले तूने हमारे पास (अपना) रसूल क्यों न भेजा तो हम अपने ज़लील व रूसवा होने से पहले तेरी आयतों की पैरवी ज़रूर करते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को झुठलाने वाले इन काफ़िरों को हम उनके कुफ़्र एवं हठ के कारण, उनकी तरफ़ कोई संदेष्टा भेजने और उनपर कोई किताब उतारने से पहले ही, उनपर कोई यातना भेजकर विनष्ट कर देते, तो वे क़ियामत के दिन अपने कुफ़्र का बहाना पेश करते हुए कहते : (ऐ हमारे पालनहार!) तूने दुनिया में हमारी ओर कोई संदेष्टा क्यों नहीं भेजा कि हम उसपर ईमान लाते और उसकी लाई हुई आयतों का पालन करते, इससे पहले कि तेरे दंड के कारण हम अपमान एवं ज़िल्लत का सामना करतेॽ! |
| Ayah 135 |
| عَرَبِي | قُل كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصوا ۖ فَسَتَعلَمونَ مَن أَصحابُ الصِّراطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهتَدىٰ |
| Transliteration (Tanzil) | Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada |
| Transliteration (Unicode) | Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa |
| English (Pickthall) | Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right. |
| English (Yusuf Ali) | Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance." |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, say to these deniers: “Each one of us and you awaits what Allah will carry out, so wait. You will most certainly come to know who are the people of the straight path and who are the guided: us or you?” |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "हर एक प्रतीक्षा में है। अतः अब तुम भी प्रतीक्षा करो। शीघ्र ही तुम जान लोगे कि कौन सीधे मार्गवाला है और किनको मार्गदर्शन प्राप्त है।" |
| हिन्दी (Suhail) | रसूल तुम कह दो कि हर शख्स (अपने अन्जामकार का) मुन्तिज़र है तो तुम भी इन्तिज़ार करो फिर तो तुम्हें बहुत जल्द मालूम हो जाएगा कि सीधी राह वाले कौन हैं (और कज़ी पर कौन हैं) हिदायत याफ़ता कौन है और गुमराह कौन है। |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप इन झुठलाने वालों से कह दीजिए : हम और तुम में से प्रत्येक इस बात की प्रतीक्षा कर रहा है कि अल्लाह क्या करने वाला है। सो तुम प्रतीक्षा करो। तुम्हें शीघ्र ही (अनिवार्य रूप से) पता चल जाएगा कि कौन सीधे मार्ग वाले हैं और किन लोगों को मार्गदर्शन प्राप्त है : हमें अथवा तुम लोगों कोॽ |