| Ayah 1 |
| عَرَبِي | اقتَرَبَ لِلنّاسِ حِسابُهُم وَهُم في غَفلَةٍ مُعرِضونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona |
| Transliteration (Unicode) | Iqtaraba linnaasi hisaa buhum wa hum fee ghaflatim mu'ridoon |
| English (Pickthall) | Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. |
| English (Yusuf Ali) | Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. |
| English (Saheeh Int’l) | [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away. |
| English (Abridged Expl.) | People’s being taken to account for their actions on the Day of Judgment has come close, but they are turning away from the afterlife in their unmindfulness, due to their being preoccupied with the world. |
| हिन्दी (Farooq) | निकट आ गया लोगों का हिसाब और वे है कि असावधान कतराते जा रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | लोगों के पास उनका हिसाब (उसका वक्त) अा पहुँचा और वह है कि गफ़लत में पड़े मुँह मोड़े ही जाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क़ियामत के दिन लोगों के लिए उनके कार्यों का हिसाब बहुत निकट आ गया। इसके बावजूद वे लापरवाही में पड़े हुए हैं, आख़िरत से मुँह मोड़कर दुनिया में व्यस्त हैं। |
| Ayah 2 |
| عَرَبِي | ما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِن رَبِّهِم مُحدَثٍ إِلَّا استَمَعوهُ وَهُم يَلعَبونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona |
| Transliteration (Unicode) | Maa yaateehim min zikrim mir Rabbihim muhdasin illas tama'oohu wa hum yal'aboon |
| English (Pickthall) | Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, |
| English (Yusuf Ali) | Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- |
| English (Saheeh Int’l) | No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play |
| English (Abridged Expl.) | And no part of the Qur’ān which is newly revealed comes to them except that they listen to it without benefiting, but rather playful listening, without caring about its contents. |
| हिन्दी (Farooq) | उनके पास जो ताज़ा अनुस्मृति भी उनके रब की ओर से आती है, उसे वे हँसी-खेल करते हुए ही सुनते है |
| हिन्दी (Suhail) | जब उनके परवरदिगार की तरफ से उनके पास कोई नया हुक्म आता है तो उसे सिर्फ कान लगाकर सुन लेते हैं और (फिर उसका) हँसी खेल उड़ाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके पास उनके पालनहार की ओर से क़ुरआन की जो भी नई अवतरित बात आती है, तो वे उसे लाभ उठाने के लिए (गंभीरता से) नहीं सुनते हैं। बल्कि, वे इस बात की परवाह किए बिना कि उसमें क्या है, हँसी-खेल करते हुए सुनते हैं। |
| Ayah 3 |
| عَرَبِي | لاهِيَةً قُلوبُهُم ۗ وَأَسَرُّوا النَّجوَى الَّذينَ ظَلَموا هَل هٰذا إِلّا بَشَرٌ مِثلُكُم ۖ أَفَتَأتونَ السِّحرَ وَأَنتُم تُبصِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona |
| Transliteration (Unicode) | Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon |
| English (Pickthall) | With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)? |
| English (Yusuf Ali) | Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" |
| English (Saheeh Int’l) | With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" |
| English (Abridged Expl.) | They listened to it whilst their hearts were unmindful of it. And those who are wrongdoers through disbelief hid their private talk when they said: “Is this one who claims to be a messenger but a man like you, without any distinction from you? What he has brought is magic. So will you follow him knowing that he is a man like you and what he has brought is magic?” |
| हिन्दी (Farooq) | उनके दिल दिलचस्पियों में खोए हुए होते है। उन्होंने चुपके-चुपके कानाफूसी की - अर्थात अत्याचार की नीति अपनानेवालों ने कि "यह तो बस तुम जैसा ही एक मनुष्य है। फिर क्या तुम देखते-बूझते जादू में फँस जाओगे?" |
| हिन्दी (Suhail) | उनके दिल (आख़िरत के ख्याल से) बिल्कुल बेख़बर हैं और ये ज़ालिम चुपके-चुपके कानाफूसी किया करते हैं कि ये शख्स (मोहम्मद कुछ भी नहीं) बस तुम्हारे ही सा आदमी है तो क्या तुम दीन व दानिस्ता जादू में फँसते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने इसे इस हाल में सुना कि उनके दिल इससे पूरी तरह ग़ाफ़िल थे। और कुफ़्र के द्वारा अत्याचार करने वालों ने उस बात को गुप्त रखा, जो वे आपस में यह कहते हुए कानाफूसी कर रहे थे : यह व्यक्ति जो रसूल होने का दावा करता है, तुम्हारे ही जैसे एक इनसान के सिवा क्या है, जिसे तुमसे हटकर कोई विशिष्टता प्राप्त नहीं है?! तथा वह जो कुछ लेकर आया है, केवल जादू है। तो क्या तुम यह जानते हुए भी कि वह तुम्हारे ही जैसा एक इनसान है और वह जो कुछ लेकर आया है, मात्र जादू है, तुम उसके पीछे चलने के लिए तैयार हो?! |
| Ayah 4 |
| عَرَبِي | قالَ رَبّي يَعلَمُ القَولَ فِي السَّماءِ وَالأَرضِ ۖ وَهُوَ السَّميعُ العَليمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbee ya'lamul qawla fis samaaa'i wal ardi wa Huwas Samee'ul Aleem |
| English (Pickthall) | He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower. |
| English (Yusuf Ali) | Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)." |
| English (Saheeh Int’l) | The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing." |
| English (Abridged Expl.) | The Messenger (peace be upon him) said: “My Lord knows the speech you concealed, for He knows everything said by anyone in the heavens and the earth. He is Hearing of the sayings of His servants and Knowing of their actions, for which He shall reward them”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मेरा रब जानता है उस बात को जो आकाश और धरती में हो। और वह भली-भाँति सब कुछ सुनने, जाननेवाला है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (तो उस पर) रसूल ने कहा कि मेरा परवरदिगार जितनी बातें आसमान और ज़मीन में होती हैं खूब जानता है (फिर क्यों कानाफूसी करते हो) और वह तो बड़ा सुनने वाला वाक़िफ़कार है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम ने कहा : तुमने गुप्त रूप से जो बात कही है, मेरा पालनहार उसे खूब जानता है। क्योंकि वह आकाशों और धरती में बोलने वाले के मुँह से निकलने वाली हर बात को जानता है। वह अपने बंदों की बातों को सुनने वाला, उनके कार्यों को जानने वाला है और वह उन्हें उनका बदला देगा। |
| Ayah 5 |
| عَرَبِي | بَل قالوا أَضغاثُ أَحلامٍ بَلِ افتَراهُ بَل هُوَ شاعِرٌ فَليَأتِنا بِآيَةٍ كَما أُرسِلَ الأَوَّلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona |
| Transliteration (Unicode) | Bal qaalooo adghaasu ahlaamim balif taraahu bal huwa shaa'irun falyaatinaa bi Aayatin kamaa ursilal awwaloon |
| English (Pickthall) | Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents). |
| English (Yusuf Ali) | "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" |
| English (Saheeh Int’l) | But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." |
| English (Abridged Expl.) | But they were unsure of what Muhammad (peace be upon him) brought. At times they said: “Confused dreams which have no meaning”. And at times they said: “No, but in fact he made it up without any basis”. And sometimes they said: “He is a magician. If he is true in his claim, he should bring us a miracle like the former messengers, as they brought miracles like the staff of Moses and the camel of Salih”. |
| हिन्दी (Farooq) | नहीं, बल्कि वे कहते है, "ये तो संभ्रमित स्वप्नं है, बल्कि उसने इसे स्वयं ही घड़ लिया है, बल्कि वह एक कवि है! उसे तो हमारे पास कोई निशानी लानी चाहिए, जैसे कि (निशानियाँ लेकर) पहले के रसूल भेजे गए थे।" |
| हिन्दी (Suhail) | (उस पर भी उन लोगों ने इक्तिफ़ा न की) बल्कि कहने लगे (ये कुरान तो) ख़ाबहाय परीशाँ का मजमूआ है बल्कि उसने खुद अपने जी से झूट-मूट गढ़ लिया है बल्कि ये शख्स शायर है और अगर हक़ीकतन रसूल है) तो जिस तरह अगले पैग़म्बर मौजिज़ों के साथ भेजे गए थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बल्कि सच्चाई यह है कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम जो क़ुरआन लाए हैं, उसके बारे में वे असमंजस में पड़े हुए हैं। चुनाँचे कभी कहते हैं कि ये मिश्रित सपने हैं जिनकी कोई व्याख्या नहीं होती। कभी कहते हैं कि नहीं, बल्कि आप सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम ने इसे गढ़ लिया है, जिसका कोई आधार नहीं है। तथा कभी कहते हैं कि आप शायर हैं। और यदि आप अपने दावे में सच्चे हैं, तो पहले रसूलों की तरह हमारे पास कोई चमत्कार लेकर आएँ। क्योंकि वे चमत्कार लाए थे, जैसे कि मूसा अलैहिस्सलाम की लाठी और सालेह अलैहिस्सलाम की ऊँटनी। |
| Ayah 6 |
| عَرَبِي | ما آمَنَت قَبلَهُم مِن قَريَةٍ أَهلَكناها ۖ أَفَهُم يُؤمِنونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona |
| Transliteration (Unicode) | Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon |
| English (Pickthall) | Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? |
| English (Yusuf Ali) | (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? |
| English (Saheeh Int’l) | Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? |
| English (Abridged Expl.) | Before these who are making a request, no town which ever made a request for divine signs. to be revealed and was then granted them as per their request ever believed. In fact, they denied them so I destroyed them. So will these people believe? |
| हिन्दी (Farooq) | इनसे पहले कोई बस्ती भी, जिसको हमने विनष्ट किया, ईमान न लाई। फिर क्या ये ईमान लाएँगे? |
| हिन्दी (Suhail) | उसी तरह ये भी कोई मौजिज़ा (जैसा हम कहें) हमारे पास भला लाए तो सही इनसे पहले जिन बस्तियों को तबाह कर डाला (मौजिज़े भी देखकर तो) ईमान न लाए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन चमत्कार की माँग करने वालों से पहले कोई बस्ती, जिसने चमत्कारों का प्रस्ताव रखा, फिर उसे उसके सुझाव के अनुसार दिया गया, ईमान नहीं लाई। बल्कि उन्होंने उसे झुठला दिया, तो हमने उन्हें नष्ट कर दिया। तो क्या ये लोग ईमान ले आएँगे। |
| Ayah 7 |
| عَرَبِي | وَما أَرسَلنا قَبلَكَ إِلّا رِجالًا نوحي إِلَيهِم ۖ فَاسأَلوا أَهلَ الذِّكرِ إِن كُنتُم لا تَعلَمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa arsalnaa qablaka illaa rijaalan nooheee ilaihim fas'aloo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon |
| English (Pickthall) | And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? |
| English (Yusuf Ali) | Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
| English (Saheeh Int’l) | And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know. |
| English (Abridged Expl.) | And I did not send before you, O Messenger, except men amongst humans to whom I would send revelation. I did not send them as angels, so ask the People of the Book before you if you do not know this. |
| हिन्दी (Farooq) | और तुमसे पहले भी हमने पुरुषों ही को रसूल बनाकर भेजा, जिनकी ओर हम प्रकाशना करते थे। - यदि तुम्हें मालूम न हो तो ज़िक्रवालों (किताबवालों) से पूछ लो। - |
| हिन्दी (Suhail) | तो क्या ये लोग ईमान लाएँगे और ऐ रसूल हमने तुमसे पहले भी आदमियों ही को (रसूल बनाकर) भेजा था कि उनके पास ''वही'' भेजा करते थे तो अगर तुम लोग खुद नहीं जानते हो तो आलिमों से पूँछकर देखो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) हमने आपसे पहले मनुष्यों ही में से कुछ पुरुषों को रसूल बनाकर भेजे, जिनकी ओर हम वह़्य (प्रकाशना) करते थे। हमने रसूल बनाकर फ़रिश्तों को नहीं भेजा। इसलिए, यदि तुम नहीं जानते हो, तो अपने से पहले किताब वालों से पूछ लो। |
| Ayah 8 |
| عَرَبِي | وَما جَعَلناهُم جَسَدًا لا يَأكُلونَ الطَّعامَ وَما كانوا خالِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa ja'alnaahum jasadal laa yaakuloonat ta'aama wa maa kaanoo khaalideen |
| English (Pickthall) | We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. |
| English (Yusuf Ali) | Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. |
| English (Abridged Expl.) | And I did not make the messengers I used to send as bodies which did not eat food. In fact, they used to eat as others eat, and they were not to remain in the world without dying. |
| हिन्दी (Farooq) | उनको हमने कोई ऐसा शरीर नहीं दिया था कि वे भोजन न करते हों और न वे सदैव रहनेवाले ही थे |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उन (पैग़म्बरों) के बदन ऐसे नहीं बनाए थे कि वह खाना न खाएँ और न वह (दुनिया में) हमेशा रहने सहने वाले थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने उन रसूलों को, जिन्हें हम भेजते थे, ऐसे शरीर वाले नहीं बनाए थे, जो खाना न खाते हों। बल्कि वे अन्य लोगों की तरह खाते-पीते थे। तथा वे इस दुनिया में हमेशा रहने वाले अमर नहीं थे। |
| Ayah 9 |
| عَرَبِي | ثُمَّ صَدَقناهُمُ الوَعدَ فَأَنجَيناهُم وَمَن نَشاءُ وَأَهلَكنَا المُسرِفينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena |
| Transliteration (Unicode) | summa sadaqnaa humul wa'da fa-anjainaahum wa man nashaaa'u wa ahlaknal musrifeen |
| English (Pickthall) | Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals. |
| English (Yusuf Ali) | In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds. |
| English (Saheeh Int’l) | Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors. |
| English (Abridged Expl.) | Then I fulfilled what I promised My messengers, as I saved them and whomever I wanted amongst the believers from being destroyed. And I destroyed those who overstepped the limit through disbelief in Allah and committing disobedience. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर हमने उनके साथ वादे को सच्चा कर दिखाया और उन्हें हमने छुटकारा दिया, और जिसे हम चाहें उसे छुटकारा मिलता है। और मर्यादाहीनों को हमने विनष्ट कर दिया |
| हिन्दी (Suhail) | फिर हमने उन्हें (अपना अज़ाब का) वायदा सच्चा कर दिखाया (और जब अज़ाब आ पहुँचा) तो हमने उन पैग़म्बरों को और जिस जिसको चाहा छुटकारा दिया और हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर हमने अपने रसूलों से किए हुए अपने वचन को पूरा कर दिया। चुनाँचे हमने उन्हें और जिन मोमिनों को चाहा, विनाश से बचा लिया, और उन लोगों को नष्ट कर दिया, जो अल्लाह का इनकार करके और गुनाह के कार्यों में पड़कर हद से आगे बढ़ने वाले थे। |
| Ayah 10 |
| عَرَبِي | لَقَد أَنزَلنا إِلَيكُم كِتابًا فيهِ ذِكرُكُم ۖ أَفَلا تَعقِلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona |
| Transliteration (Unicode) | Laqad anzalnaaa ilaikum Kitaaban feehi zikrukum afalaa ta'qiloon |
| English (Pickthall) | Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? |
| English (Yusuf Ali) | We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand? |
| English (Saheeh Int’l) | We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason? |
| English (Abridged Expl.) | I have revealed to you the Qur’ān in which lies your honour and pride, if you believe it and act according to its contents. Do you not understand this, so that you hasten towards believing it and practicing what it contains? |
| हिन्दी (Farooq) | लो, हमने तुम्हारी ओर एक किताब अवतरित कर दी है, जिसमें तुम्हारे लिए याददिहानी है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते? |
| हिन्दी (Suhail) | हमने तो तुम लोगों के पास वह किताब (कुरान) नाज़िल की है जिसमें तुम्हारा (भी) ज़िक्रे (ख़ैर) है तो क्या तुम लोग (इतना भी) समझते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने तुम्हारी ओर क़ुरआन उतारा है, जिसमें तुम्हारा सम्मान और गौरव है अगर तुम उसे सत्य मानो और उसकी शिक्षाओं पर अमल करो। तो क्या तुम इस बात को नहीं समझते, कि तुम उसपर ईमान लाने में जल्दी करो और उसमें जो कुछ है, उसके अनुसार कार्य करो?! |
| Ayah 11 |
| عَرَبِي | وَكَم قَصَمنا مِن قَريَةٍ كانَت ظالِمَةً وَأَنشَأنا بَعدَها قَومًا آخَرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena |
| Transliteration (Unicode) | Wa kam qasamnaa min qaryatin kannat zaalimatanw wa anshadnaa ba'dahaa qawman aakhareen |
| English (Pickthall) | How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! |
| English (Yusuf Ali) | How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? |
| English (Saheeh Int’l) | And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. |
| English (Abridged Expl.) | There are many towns which I destroyed due to their injustice through disbelief, and I created other people after them. |
| हिन्दी (Farooq) | कितनी ही बस्तियों को, जो ज़ालिम थीं, हमने तोड़कर रख दिया और उनके बाद हमने दूसरे लोगों को उठाया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने कितनी बस्तियों को जिनके रहने वाले सरकश थे बरबाद कर दिया और उनके बाद दूसरे लोगों को पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और कितनी ही बस्तियाँ ऐसी हैं, जिन्हें हमने उनके कुफ़्र के द्वारा अत्याचार करने के कारण नष्ट कर दिया और उनके बाद दूसरे लोगों को पैदा कर दिया। |
| Ayah 12 |
| عَرَبِي | فَلَمّا أَحَسّوا بَأسَنا إِذا هُم مِنها يَركُضونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona |
| Transliteration (Unicode) | Falammaaa ahassoo baasanaaa izaaa hum minhaa yarkudoon |
| English (Pickthall) | And, when they felt Our might, behold them fleeing from it! |
| English (Yusuf Ali) | Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
| English (Saheeh Int’l) | And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it. |
| English (Abridged Expl.) | Then when those who were destroyed saw My destructive punishment, they began to run from their towns to flee destruction. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब उन्हें हमारी यातना का आभास हुआ तो लगे वहाँ से भागने |
| हिन्दी (Suhail) | तो जब उन लोगों ने हमारे अज़ाब की आहट पाई तो एका एकी भागने लगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | चुनाँजे जब विनष्ट लोगों ने हमारी उन्मूलनकारी यातना को देखा, तो विनाश से बचने के लिए अपनी बस्ती से बहुत तेज़ी के साथ भागने लगे। |
| Ayah 13 |
| عَرَبِي | لا تَركُضوا وَارجِعوا إِلىٰ ما أُترِفتُم فيهِ وَمَساكِنِكُم لَعَلَّكُم تُسأَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona |
| Transliteration (Unicode) | Laa tarkudoo warji'ooo ilaa maaa utriftum feehe wa masaakinikum la'allakum tus'aloon |
| English (Pickthall) | (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. |
| English (Yusuf Ali) | Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. |
| English (Saheeh Int’l) | [Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned." |
| English (Abridged Expl.) | They were being called mockingly: “Do not flee, but return to your enjoyment of luxuries which you were in and to your homes, so that you can be questioned somewhat regarding your worldly possessions”. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा गया, "भागो नहीं! लौट चलो, उसी भोग-विलास की ओर जो तुम्हें प्राप्त था और अपने घरों की ओर ताकि तुमसे पूछा जाए।" |
| हिन्दी (Suhail) | (हमने कहा) भागो नहीं और उन्हीं बस्तियों और घरों में लौट जाओ जिनमें तुम चैन करते थे ताकि तुमसे कुछ पूछगछ की जाए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो उनसे उपहास के तौर पर कहा जाएगा : भागो नहीं, और अपने उन सुखों की ओर जिनका तुम आनंद ले रहे थे, और अपने घरों की ओर लौट चलो, ताकि तुमसे तुम्हारी दुनिया के बारे में कुछ पूछा जाए। |
| Ayah 14 |
| عَرَبِي | قالوا يا وَيلَنا إِنّا كُنّا ظالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa zaalimeen |
| English (Pickthall) | They cried: Alas for us! we were wrong-doers. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers." |
| English (Abridged Expl.) | These wrongdoers who confessed to their sins said: “Woe and destruction for us. We were wrongdoers due to our disbelief in Allah”. |
| हिन्दी (Farooq) | कहने लगे, "हाय हमारा दुर्भाग्य! निस्संदेह हम ज़ालिम थे।" |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग कहने लगे हाए हमारी शामत बेशक हम सरकश तो ज़रूर थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन अत्याचारियों ने अपने पाप को स्वीकार करते हुए कहा : हाय हमारा विनाश और हमारा नुकसान! निश्चय हम अत्याचारी थे क्योंकि हम अल्लाह का इनकार करते थे। |
| Ayah 15 |
| عَرَبِي | فَما زالَت تِلكَ دَعواهُم حَتّىٰ جَعَلناهُم حَصيدًا خامِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena |
| Transliteration (Unicode) | Famaa zaalat tilka da'waahum hattaa ja'alnaahum haseedan khaamideen |
| English (Pickthall) | And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct. |
| English (Yusuf Ali) | And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched. |
| English (Saheeh Int’l) | And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. |
| English (Abridged Expl.) | So they continued confessing to their sins and praying for their own destruction until I made them like harvested crops, dead without any movement. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उनकी निरन्तर यही पुकार रही, यहाँ तक कि हमने उन्हें ऐसा कर दिया जैसे कटी हुई खेती, बुझी हुई आग हो |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ वह बराबर यही पड़े पुकारा किए यहाँ तक कि हमने उन्हें कटी हुई खेती की तरह बिछा के ठन्डा करके ढेर कर दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो उनका अपने पाप को स्वीकार करना और अपने हक़ में विनाश की बद्-दुआ करना ही उनकी निरंतर पुकार रही, जिसे वे दोहराते रहे, यहाँ तक कि हमने उन्हें कटी हुई खेती की तरह, मरे हुए बना दिया, उनमें कोई हरकत नहीं थी। |
| Ayah 16 |
| عَرَبِي | وَما خَلَقنَا السَّماءَ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما لاعِبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen |
| English (Pickthall) | We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. |
| English (Yusuf Ali) | Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not create the heaven and earth and that between them in play. |
| English (Abridged Expl.) | And I did not create the heavens and the earth and whatever is in between as a plaything or in vain, but rather I created them to show My power. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने आकाश और धरती को और जो कुछ उसके मध्य में है कुछ इस प्रकार नहीं बनाया कि हम कोई खेल करने वाले हो |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने आसमान और ज़मीन को और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है बेकार लगो नहीं पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने आकाश और धरती तथा उन दोनों के बीच मौजूद चीज़ों को खेल-तमाशा के तौर पर और व्यर्थ नहीं बनाया, बल्कि हमने उन्हें अपनी शक्ति एवं सामर्थ्य के संकेत के रूप में बनाया है। |
| Ayah 17 |
| عَرَبِي | لَو أَرَدنا أَن نَتَّخِذَ لَهوًا لَاتَّخَذناهُ مِن لَدُنّا إِن كُنّا فاعِلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena |
| Transliteration (Unicode) | Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa'ileen |
| English (Pickthall) | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. |
| English (Yusuf Ali) | If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! |
| English (Saheeh Int’l) | Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so. |
| English (Abridged Expl.) | If I wanted to take a wife or child, I would have done so on My own part. But I did not do this as I am pure of this. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि हम कोई खेल-तमाशा करना चाहते हो अपने ही पास से कर लेते, यदि हम ऐसा करने ही वाले होते |
| हिन्दी (Suhail) | अगर हम कोई खेल बनाना चाहते तो बेशक हम उसे अपनी तजवीज़ से बना लेते अगर हमको करना होता (मगर हमें शायान ही न था) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि हम पत्नी या पुत्र बनाना चाहते, तो निश्चय हम उसे उससे बना लेते जो हमारे पास है। हालाँकि हम ऐसा करने वाले नहीं हैं, क्योंकि हम इससे पवित्र हैं। |
| Ayah 18 |
| عَرَبِي | بَل نَقذِفُ بِالحَقِّ عَلَى الباطِلِ فَيَدمَغُهُ فَإِذا هُوَ زاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الوَيلُ مِمّا تَصِفونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona |
| Transliteration (Unicode) | Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon |
| English (Pickthall) | Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him). |
| English (Yusuf Ali) | Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). |
| English (Saheeh Int’l) | Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. |
| English (Abridged Expl.) | But rather, I throw the truth I reveal to My messengers upon the falsehood of the disbelievers, and it destroys it, and then their falsehood goes and finishes. And for you, O you who say Allah has taken a wife or son, is destruction, due to your describing Him with what is inappropriate for Him. |
| हिन्दी (Farooq) | नहीं, बल्कि हम तो असत्य पर सत्य की चोट लगाते है, तो वह उसका सिर तोड़ देता है। फिर क्या देखते है कि वह मिटकर रह जाता है और तुम्हारे लिए तबाही है उन बातों के कारण जो तुम बनाते हो! |
| हिन्दी (Suhail) | बल्कि हम तो हक़ को नाहक़ (के सर) पर खींच मारते हैं तो वह बिल्कुल के सर को कुचल देता है फिर वह उसी वक्त नेस्तवेनाबूद हो जाता है और तुम पर अफ़सोस है कि ऐसी-ऐसी नाहक़ बातें बनाये करते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बल्कि हम उस सत्य को, जिसकी हम अपने रसूल की ओर वह़्य करते हैं, कुफ़्र वालों के असत्य पर फेंक मारते हैं, तो वह उसे खंडित कर देता है। फिर एकाएक उनका असत्य नष्ट-भ्रष्ट होने वाला होता है। और (ऐ अल्लाह के पत्नी और पुत्र बनाने का दावा करने वालो!) तुम्हारे लिए विनाश है, क्योंकि तुम अल्लाह को ऐसी चीज़ के साथ विशेषित करते हो, जो उसके लिए योग्य नहीं है। |
| Ayah 19 |
| عَرَبِي | وَلَهُ مَن فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ وَمَن عِندَهُ لا يَستَكبِرونَ عَن عِبادَتِهِ وَلا يَستَحسِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa lahoo man fis samaawaati wal ard; wa man 'indahoo laa yastakbiroona 'an 'ibaada tihee wa laa yastahsiroon |
| English (Pickthall) | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary; |
| English (Yusuf Ali) | To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): |
| English (Saheeh Int’l) | To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. |
| English (Abridged Expl.) | And for Him alone is the kingdom of the heavens and the kingdom of earth. And the angels with Him neither scorn worshipping Him nor do they tire of it. |
| हिन्दी (Farooq) | और आकाशों और धरती में जो कोई है उसी का है। और जो (फ़रिश्ते) उसके पास है वे न तो अपने को बड़ा समझकर उसकी बन्दगी से मुँह मोड़ते है औऱ न वे थकते है |
| हिन्दी (Suhail) | हालाँकि जो लोग (फरिश्ते) आसमान और ज़मीन में हैं (सब) उसी के (बन्दे) हैं और जो (फरिश्ते) उस सरकार में हैं न तो वह उसकी इबादत की शेख़ी करते हैं और न थकते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा अकेले अल्लाह ही के लिए आकाशों और धरती का राज्य है। और उसके पास जो फ़रिश्ते हैं, उसकी इबादत से अभिमान नहीं करते और न ही वे उससे थकते हैं। |
| Ayah 20 |
| عَرَبِي | يُسَبِّحونَ اللَّيلَ وَالنَّهارَ لا يَفتُرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona |
| Transliteration (Unicode) | Yusabbihoona laila wannahaara laa yafturoon |
| English (Pickthall) | They glorify (Him) night and day; they flag not. |
| English (Yusuf Ali) | They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. |
| English (Saheeh Int’l) | They exalt [Him] night and day [and] do not slacken. |
| English (Abridged Expl.) | They constantly glorify Him without tiring of it. |
| हिन्दी (Farooq) | रात और दिन तसबीह करते रहते है, दम नहीं लेते |
| हिन्दी (Suhail) | रात और दिन उसकी तस्बीह किया करते हैं (और) कभी काहिली नहीं करते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे हमेशा अल्लाह की पवित्रता का गान करते हैं। उससे उकताते नहीं हैं। |
| Ayah 21 |
| عَرَبِي | أَمِ اتَّخَذوا آلِهَةً مِنَ الأَرضِ هُم يُنشِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona |
| Transliteration (Unicode) | Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon |
| English (Pickthall) | Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? |
| English (Yusuf Ali) | Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? |
| English (Saheeh Int’l) | Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? |
| English (Abridged Expl.) | But the idolaters took gods besides Allah which cannot revive the dead, so how do they worship something unable to do this? |
| हिन्दी (Farooq) | (क्या उन्होंने आकाश से कुछ पूज्य बना लिए है)... या उन्होंने धरती से ऐसे इष्ट -पूज्य बना लिए है, जो पुनर्जीवित करते हों? |
| हिन्दी (Suhail) | उन लोगों जो माबूद ज़मीन में बना रखे हैं क्या वही (लोगों को) ज़िन्दा करेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बल्कि मुश्रिकों ने अल्लाह के अलावा ऐसे पूज्य बना लिए हैं, जो मरे हुए लोगों को ज़िंदा नहीं कर सकते। तो फिर वे इससे असमर्थ की पूजा कैसे करते हैं?! |
| Ayah 22 |
| عَرَبِي | لَو كانَ فيهِما آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتا ۚ فَسُبحانَ اللَّهِ رَبِّ العَرشِ عَمّا يَصِفونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona |
| Transliteration (Unicode) | Law kaana feehimaaa aalihatun illal laahu lafasadataa; fa-Subhaanal laahi Rabbil 'Arshi 'ammaa yasifoon |
| English (Pickthall) | If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him). |
| English (Yusuf Ali) | If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! |
| English (Saheeh Int’l) | Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe. |
| English (Abridged Expl.) | If there were numerous gods in the heavens and the earth, they would have been ruined, due to the gods disputing in the kingdom. But the reality is not like this. So Allah, Lord of the Throne, is pure of the lie the idolaters describe Him with, namely that He has partners. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि इन दोनों (आकाश और धरती) में अल्लाह के सिवा दूसरे इष्ट-पूज्य भी होते तो दोनों की व्यवस्था बिगड़ जाती। अतः महान और उच्च है अल्लाह, राजासन का स्वामी, उन बातों से जो ये बयान करते है |
| हिन्दी (Suhail) | अगर बफ़रने मुहाल) ज़मीन व आसमान में खुदा कि सिवा चन्द माबूद होते तो दोनों कब के बरबाद हो गए होते तो जो बातें ये लोग अपने जी से (उसके बारे में) बनाया करते हैं खुदा जो अर्श का मालिक है उन तमाम ऐबों से पाक व पाकीज़ा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि आकाशों और धरती में अल्लाह के अलावा कई पूज्य होते, तो राज्य (प्रभुत्व) को लेकर पूज्यों के बीच विवाद (संघर्ष) के कारण दोनों नष्ट-भ्रष्ट हो जाते। जबकि वस्तुस्थिति इसके विपरीत है। इसलिए, अर्श का मालिक अल्लाह उससे पवित्र है, जो मुश्रिक लोग झूठे तरीक़े से उसके बारे में वर्णन करते हैं कि उसके कोई साझेदार हैं। |
| Ayah 23 |
| عَرَبِي | لا يُسأَلُ عَمّا يَفعَلُ وَهُم يُسأَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | La yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona |
| Transliteration (Unicode) | Laa yus'alu 'ammaa yaf'alu wa hum yus'aloon |
| English (Pickthall) | He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. |
| English (Yusuf Ali) | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |
| English (Saheeh Int’l) | He is not questioned about what He does, but they will be questioned. |
| English (Abridged Expl.) | And Allah is alone in His kingdom and decree. Nobody can ask Him what He has decreed and ordered, whilst He will ask His servants about their actions and will reward them accordingly. |
| हिन्दी (Farooq) | जो कुछ वह करता है उससे उसकी कोई पूछ नहीं हो सकती, किन्तु इनसे पूछ होगी |
| हिन्दी (Suhail) | जो कुछ वह करता है उसकी पूछगछ नहीं हो सकती |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह अपने राज्य और निर्णय में अकेला है। उसके किसी फ़ैसले और निर्णय के बारे में कोई उससे पूछ नहीं सकता। जबकि वह अपने बंदों से उनके कार्यों के बारे में पूछेगा और उन्हें उनके कर्मों का बदला देगा। |
| Ayah 24 |
| عَرَبِي | أَمِ اتَّخَذوا مِن دونِهِ آلِهَةً ۖ قُل هاتوا بُرهانَكُم ۖ هٰذا ذِكرُ مَن مَعِيَ وَذِكرُ مَن قَبلي ۗ بَل أَكثَرُهُم لا يَعلَمونَ الحَقَّ ۖ فَهُم مُعرِضونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona |
| Transliteration (Unicode) | Amit takhazoo min doonihee aalihatan qul haatoo burhaanakum haaza zikru mam ma'iya wa zikru man qablee; bal aksaruhum laa ya'lamoonal haqqa fahum mu'ridoon |
| English (Pickthall) | Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse. |
| English (Yusuf Ali) | Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away. |
| English (Saheeh Int’l) | Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. |
| English (Abridged Expl.) | But they took other gods besides Allah. Say, O Messenger, to these idolaters: “Bring your proof for their being worthy of worship. This book which has been revealed to me and the books revealed upon the messengers contain no proof for you”. But rather most of the idolaters only take support from ignorance and blind following, so they turn away from accepting the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | (क्या ये अल्लाह के हक़ को नहीं पहचानते) या उसे छोड़कर इन्होंने दूसरे इष्ट-पूज्य बना लिए है (जिसके लिए इनके पास कुछ प्रमाण है)? कह दो, "लाओ, अपना प्रमाण! यह अनुस्मृति है उनकी जो मेरे साथ है और अनुस्मृति है उनकी जो मुझसे पहले हुए है, किन्तु बात यह है कि इनमें अधिकतर सत्य को जानते नहीं, इसलिए कतरा रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | (हाँ) और उन लोगों से बाज़पुर्स होगी क्या उन लोगों ने खुदा को छोड़कर कुछ और माबूद बना रखे हैं (ऐ रसूल) तुम कहो कि भला अपनी दलील तो पेश करो जो मेरे (ज़माने में) साथ है उनकी किताब (कुरान) और जो लोग मुझ से पहले थे उनकी किताबें (तौरेत वग़ैरह) ये (मौजूद) हैं (उनमें खुदा का शरीक बता दो) बल्कि उनमें से अक्सर तो हक़ (बात) को तो जानते ही नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बल्कि उन्होंने अल्लाह के अलावा कई पूज्य बना लिए हैं। (ऐ रसूल!) आप इन मुश्रिकों से कह दें : तुम इनके पूजा के योग्य होने पर अपना प्रमाण प्रस्तुत करो। क्योंकि मुझपर उतरने वाली इस किताब (क़ुरआन) और पिछले रसूलों पर उतरने वाली किताबों में तुम्हारे लिए कोई प्रमाण नहीं है। बल्कि असल बात यह है कि अधिकांश मुश्रिक केवल अज्ञानता और बाप-दादों के अनुकरण पर भरोसा करते हैं। अतः वे सत्य को स्वीकार करने से मुँह फेरने वाले हैं। |
| Ayah 25 |
| عَرَبِي | وَما أَرسَلنا مِن قَبلِكَ مِن رَسولٍ إِلّا نوحي إِلَيهِ أَنَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا أَنا فَاعبُدونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon |
| English (Pickthall) | And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me. |
| English (Yusuf Ali) | Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. |
| English (Saheeh Int’l) | And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." |
| English (Abridged Expl.) | And I have not sent before you, O Messenger, any messenger except that I revealed to him that there is no true god except Me, so worship Me alone and do not associate any partner with Me. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तुमसे पहले जो रसूल भी भेजा, उसकी ओर यही प्रकाशना की कि " "मेरे सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अतः तुम मेरी ही बन्दगी करो।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो (जब हक़ का ज़िक्र आता है) ये लोग मुँह फेर लेते हैं और (ऐ रसूल) हमने तुमसे पहले जब कभी कोई रसूल भेजा तो उसके पास ''वही'' भेजते रहे कि बस हमारे सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं तो मेरी इबादत किया करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) हमने आपसे पहले जो भी रसूल भेजा, उसकी ओर यही वह़्य (प्रकाशना) करते रहे कि मेरे सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं है। इसलिए एकमात्र मेरी इबादत करो और मेरे साथ किसी भी चीज़ को साझी न बनाओ। |
| Ayah 26 |
| عَرَبِي | وَقالُوا اتَّخَذَ الرَّحمٰنُ وَلَدًا ۗ سُبحانَهُ ۚ بَل عِبادٌ مُكرَمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladan Subhaanah; bal 'ibaadum mkkramoon |
| English (Pickthall) | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves; |
| English (Yusuf Ali) | And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. |
| English (Saheeh Int’l) | And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. |
| English (Abridged Expl.) | The idolaters said: “Allah has taken the angels as daughters”. Pure and exalted is Allah from the lie they say. The angels are in fact the servants of Allah, honoured by Him and close to Him. |
| हिन्दी (Farooq) | और वे कहते है कि "रहमान सन्तान रखता है।" महान हो वह! बल्कि वे तो प्रतिष्ठित बन्दे हैं |
| हिन्दी (Suhail) | और (अहले मक्का) कहते हैं कि खुदा ने (फरिश्तों को) अपनी औलाद (बेटियाँ) बना रखा है (हालाँकि) वह उससे पाक व पकीज़ा हैं बल्कि (वह फ़रिश्ते) (खुदा के) मोअज्ज़ि बन्दे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मुश्रिकों (बहुदेववादियों) ने कहा : अल्लाह ने फ़रिश्तों को बेटियाँ बना लिया है। अल्लाह उनके इस झूठ से पाक एवं पवित्र है। बल्कि फ़रिश्ते अल्लाह के बंदे हैं। उसकी ओर से सम्मान दिए गए हैं और उसके निकटवर्ती हैं। |
| Ayah 27 |
| عَرَبِي | لا يَسبِقونَهُ بِالقَولِ وَهُم بِأَمرِهِ يَعمَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona |
| Transliteration (Unicode) | Laa yasbiqoonahoo bil qawli wa hum bi amrihee ya'maloon |
| English (Pickthall) | They speak not until He hath spoken, and they act by His command. |
| English (Yusuf Ali) | They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command. |
| English (Saheeh Int’l) | They cannot precede Him in word, and they act by His command. |
| English (Abridged Expl.) | They do not proceed before their Lord in any saying, so they do not speak until He orders them, and they act according to His command and do not oppose any command of His. |
| हिन्दी (Farooq) | उससे आगे बढ़कर नहीं बोलते और उनके आदेश का पालन करते है |
| हिन्दी (Suhail) | ये लोग उसके सामने बढ़कर बोल नहीं सकते और ये लोग उसी के हुक्म पर चलते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे अपने पालनहार से आगे बढ़कर नहीं बोलते। चुनाँचे उसकी अनुमति के बिना कोई बात नहीं करते, तथा वे उसके आदेश के अनुसार ही काम करते हैं। अतः उसके किसी आदेश का विरोध नहीं करते। |
| Ayah 28 |
| عَرَبِي | يَعلَمُ ما بَينَ أَيديهِم وَما خَلفَهُم وَلا يَشفَعونَ إِلّا لِمَنِ ارتَضىٰ وَهُم مِن خَشيَتِهِ مُشفِقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona |
| Transliteration (Unicode) | Ya'lamu maa baina aideehim wa maa khalfahum wa laa yashfa'oona illaa limanir tadaa wa hum min khash yatihee mushfiqoon |
| English (Pickthall) | He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him. |
| English (Yusuf Ali) | He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory). |
| English (Saheeh Int’l) | He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. |
| English (Abridged Expl.) | He knows their previous and latter actions. They do not ask to intercede except with His permission and on behalf of whom He approves intercession. And they are wary out of their fear of Him, so they do not oppose Him in any command or prohibition. |
| हिन्दी (Farooq) | वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है, और वे किसी की सिफ़ारिश नहीं करते सिवाय उसके जिसके लिए अल्लाह पसन्द करे। और वे उसके भय से डरते रहते है |
| हिन्दी (Suhail) | जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे है (ग़रज़ सब कुछ) वह (खुदा) जानता है और ये लोग उस शख्स के सिवा जिससे खुदा राज़ी हो किसी की सिफारिश भी नहीं करते और ये लोग खुद उसके ख़ौफ से (हर वक्त) ड़रते रहते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह उनके अगले और पिछले कर्मों को जानता है। वे (क़ियामत के दिन) उसकी अनुमति ही से केवल उसके हक़ में सिफ़ारिश करेंगे, जिसके लिए सिफ़ारिश को वह पसंद करेगा। तथा वे अल्लाह के भय से सहमे हुए रहते हैं। चुनाँचे किसी आदेश या निषेध में उसका विरोध नहीं करते। |
| Ayah 29 |
| عَرَبِي | ۞ وَمَن يَقُل مِنهُم إِنّي إِلٰهٌ مِن دونِهِ فَذٰلِكَ نَجزيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذٰلِكَ نَجزِي الظّالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa mai yaqul minhum inneee ilaahum min doonihee fazaalika najzeehi Jahannam; kazaalika najziz zaalimeen |
| English (Pickthall) | And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers. |
| English (Yusuf Ali) | If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong. |
| English (Saheeh Int’l) | And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. |
| English (Abridged Expl.) | And for argument’s sake, whoever amongst the angels were to say: “I am a god besides Allah”, I will punish him for what he says with Hellfire on the Day of Judgment, staying therein forever. And with this kind of punishment I punish those who are unjust by disbelieving and associating partners with Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | और जो उनमें से यह कहे कि "उनके सिवा मैं भी एक इष्ट -पूज्य हूँ।" तो हम उसे बदले में जहन्नम देंगे। ज़ालिमों को हम ऐसा ही बदला दिया करते है |
| हिन्दी (Suhail) | और उनमें से जो कोई ये कह दे कि खुदा नहीं (बल्कि) मैं माबूद हूँ तो वह (मरदूद बारगाह हुआ) हम उसको जहन्नुम की सज़ा देंगे और सरकशों को हम ऐसी ही सज़ा देते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मान लिया जाए कि यदि फ़रिश्तों में से कोई यह कहे कि मैं अल्लाह के सिवा पूज्य हूँ, तो हम उसे उसके इस कथन के कारण क़ियामत के दिन जहन्नम की सज़ा देंगे, जिसमें वह हमेशा रहेगा। तथा हम अल्लाह के साथ कुफ़्र और शिर्क के द्वारा अत्याचार करने वालों को इसी तरह दंडित करते हैं। |
| Ayah 30 |
| عَرَبِي | أَوَلَم يَرَ الَّذينَ كَفَروا أَنَّ السَّماواتِ وَالأَرضَ كانَتا رَتقًا فَفَتَقناهُما ۖ وَجَعَلنا مِنَ الماءِ كُلَّ شَيءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلا يُؤمِنونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona |
| Transliteration (Unicode) | Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan faftaqnaahumaa wa ja'alnaa minal maaa'i kulla shai'in haiyin afalaa yu'minoon |
| English (Pickthall) | Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe? |
| English (Yusuf Ali) | Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe? |
| English (Saheeh Int’l) | Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? |
| English (Abridged Expl.) | Do those who disbelieved in Allah not know that the heavens and the earth were joint without any gap in between that rain should come down from it, then I split them apart? And I made every animal and plant from the water that comes down from the sky. Do they not consider this and believe in Allah alone? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या उन लोगों ने जिन्होंने इनकार किया, देखा नहीं कि ये आकाश और धरती बन्द थे। फिर हमने उन्हें खोल दिया। और हमने पानी से हर जीवित चीज़ बनाई, तो क्या वे मानते नहीं? |
| हिन्दी (Suhail) | जो लोग काफिर हो बैठे क्या उन लोगों ने इस बात पर ग़ौर नहीं किया कि आसमान और ज़मीन दोनों बस्ता (बन्द) थे तो हमने दोनों को शिगाफ़ता किया (खोल दिया) और हम ही ने जानदार चीज़ को पानी से पैदा किया इस पर भी ये लोग ईमान न लाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या अल्लाह का इनकार करने वाले नहीं जानते कि आकाश और धरती दोनों आपस में मिले हुए थे, दोनों के बीच कोई खाली स्थान नहीं था, जहाँ से बारिश उतरती, तो हमने दोनों को अलग-अलग कर दिया। तथा हमने आसमान से धरती पर उतरने वाली बारिश से हर तरह की जानदार चीज़ें और पौधे बनाए। तो क्या वे इन बातों से सीख नहीं लेते और एक अल्लाह पर ईमान नहीं लाते?! |
| Ayah 31 |
| عَرَبِي | وَجَعَلنا فِي الأَرضِ رَواسِيَ أَن تَميدَ بِهِم وَجَعَلنا فيها فِجاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُم يَهتَدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa ja'alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja'alnaa feehaa fijaajan subulal la'allahum yahtadoon |
| English (Pickthall) | And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way. |
| English (Yusuf Ali) | And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance. |
| English (Saheeh Int’l) | And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. |
| English (Abridged Expl.) | And I made firm mountains on earth, so that it does not shake those on its surface. I made in it wide paths and ways, so that they may find their way in their journeys towards their objectives. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने धरती में अटल पहाड़ रख दिए, ताकि कहीं ऐसा न हो कि वह उन्हें लेकर ढुलक जाए और हमने उसमें ऐसे दर्रे बनाए कि रास्तों का काम देते है, ताकि वे मार्ग पाएँ |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने ज़मीन पर भारी बोझल पहाड़ बनाए ताकि ज़मीन उन लोगों को लेकर किसी तरफ झुक न पड़े और हम ने ही उसमें लम्बे-चौड़े रास्ते बनाए ताकि ये लोग अपने-अपने मंज़िलें मक़सूद को जा पहुँचे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने धरती में स्थिर पहाड़ बनाए, ताकि वह अपने ऊपर मौजूद लोगों को लेकर हिलने-डुलने न लगे, और हमने उसमें चौड़े रास्ते बना दिए, ताकि लोग अपनी यात्राओं में अपने गंतव्यों तक मार्ग प्राप्त कर सकें। |
| Ayah 32 |
| عَرَبِي | وَجَعَلنَا السَّماءَ سَقفًا مَحفوظًا ۖ وَهُم عَن آياتِها مُعرِضونَ |
| Transliteration (Tanzil) | WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa ja'alnas samaaa'a saqfam mahfoozanw wa hum 'an Aayaatihaa mu'ridoon |
| English (Pickthall) | And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents. |
| English (Yusuf Ali) | And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! |
| English (Saheeh Int’l) | And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away. |
| English (Abridged Expl.) | And I made the sky a roof protected from falling and without any pillar, and protected from stealing words. But the idolaters turn away and do not consider the signs in the sky, such as the sun and moon. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने आकाश को एक सुरक्षित छत बनाया, किन्तु वे है कि उसकी निशानियों से कतरा जाते है |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने आसमान को छत बनाया जो हर तरह महफूज़ है और ये लोग उसकी आसमानी निशानियों से मुँह फेर रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने आकाश को एक खंभे के बिना गिरने से संरक्षित, तथा शैतानों के चोरी-छिपे सुनने से सुरक्षित छत बनाया। जबकि मुश्रिकों का हाल यह है कि वे आकाश में मौजूद निशानियों (जैसे सूर्य और चाँद) से मुँह फेरने वाले हैं, उनसे सीख नहीं लेते। |
| Ayah 33 |
| عَرَبِي | وَهُوَ الَّذي خَلَقَ اللَّيلَ وَالنَّهارَ وَالشَّمسَ وَالقَمَرَ ۖ كُلٌّ في فَلَكٍ يَسبَحونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa Huwal lazee khalaqal laila wannahaara washshamsa wal qamara kullun fee falakiny yashbahoon |
| English (Pickthall) | And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit. |
| English (Yusuf Ali) | It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course. |
| English (Saheeh Int’l) | And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming. |
| English (Abridged Expl.) | Allah alone is the One Who created the night for relaxation, created the day for earning one’s livelihood, created the sun as a sign of day, and the moon as a sign of night. The sun and moon both run in their specific orbits, without moving away or side-tracking. |
| हिन्दी (Farooq) | वही है जिसने रात और दिन बनाए और सूर्य और चन्द्र भी। प्रत्येक अपने-अपने कक्ष में तैर रहा है |
| हिन्दी (Suhail) | और वही वह (क़ादिरे मुत्तलिक़) है जिसने रात और दिन और आफ़ताब और माहताब को पैदा किया कि सब के सब एक (एक) आसमान में पैर कर चक्मर लगा रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अकेला अल्लाह ही है, जिसने आराम के लिए रात बनाई और रोज़ी-रोटी कमाने के लिए दिन बनाया, तथा सूर्य को दिन का संकेत और चाँद को रात का संकेत बनाया। प्रत्येक सूर्य और चंद्रमा अपनी कक्षा में चल रहे हैं, कोई उससे विचलित और इधर-उधर नहीं होता। |
| Ayah 34 |
| عَرَبِي | وَما جَعَلنا لِبَشَرٍ مِن قَبلِكَ الخُلدَ ۖ أَفَإِن مِتَّ فَهُمُ الخالِدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa ja'alnaa libasharim min qablikal khuld; afaimmitta fahumul khaalidoon |
| English (Pickthall) | We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! |
| English (Yusuf Ali) | We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal? |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, I have not given eternity in this life to any human before you. So if your life comes to an end in this life and you pass away, will they live forever after you? Never. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तुमसे पहले भी किसी आदमी के लिए अमरता नहीं रखी। फिर क्या यदि तुम मर गए तो वे सदैव रहनेवाले है? |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) हमने तुमसे पहले भी किसी फ़र्दे बशर को सदा की ज़िन्दगी नहीं दी तो क्या अगर तुम मर जाओगे तो ये लोग हमेशा जिया ही करेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) हमने आपसे पहले किसी मनुष्य को इस जीवन में हमेशा रहने वाला नहीं बनाया। फिर क्या यदि इस जीवन में आपका नियत समय पूरा हो जाए और आपकी मृत्यु हो जाए, तो ये लोग आपके बाद हमेशा रहने वाले हैं?! हरगिज़ नहीं। |
| Ayah 35 |
| عَرَبِي | كُلُّ نَفسٍ ذائِقَةُ المَوتِ ۗ وَنَبلوكُم بِالشَّرِّ وَالخَيرِ فِتنَةً ۖ وَإِلَينا تُرجَعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Kullu nafsin thaiqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Kullu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa nablookum bishsharri walkhairi fitnatanw wa ilainaa turja'oon |
| English (Pickthall) | Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned. |
| English (Yusuf Ali) | Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return. |
| English (Saheeh Int’l) | Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned. |
| English (Abridged Expl.) | Every believing and disbelieving soul will taste death in the world. And I test you, O mankind, in the worldly life through duties, blessings and hardships, then after your death you shall be returned to Me alone and nobody else, then I shall reward you for your deeds. |
| हिन्दी (Farooq) | हर जीव को मौत का मज़ा चखना है और हम अच्छी और बुरी परिस्थितियों में डालकर तुम सबकी परीक्षा करते है। अन्ततः तुम्हें हमारी ही ओर पलटकर आना है |
| हिन्दी (Suhail) | (हर शख्स एक न एक दिन) मौत का मज़ा चखने वाला है और हम तुम्हें मुसीबत व राहत में इम्तिहान की ग़रज़ से आज़माते हैं और (आख़िकार) हमारी ही तरफ लौटाए जाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | प्रत्येक प्राणी को, चाहे मोमिन हो या काफ़िर, इस दुनिया में मौत का स्वाद चखना है। और (ऐ लोगो!) हम दुनिया के जीवन में शरई कर्तव्यों का पाबंद बनाकर तथा नेमतों और विपत्तियों से ग्रस्त कर तुम्हारी आज़माइश करते हैं। फिर तुम अपनी मौत के बाद केवल हमारी ही ओर लौटाए जाओगे। फिर हम तुम्हें तुम्हारे कार्यों का बदला देंगे। |
| Ayah 36 |
| عَرَبِي | وَإِذا رَآكَ الَّذينَ كَفَروا إِن يَتَّخِذونَكَ إِلّا هُزُوًا أَهٰذَا الَّذي يَذكُرُ آلِهَتَكُم وَهُم بِذِكرِ الرَّحمٰنِ هُم كافِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon |
| English (Pickthall) | And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent. |
| English (Yusuf Ali) | When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! |
| English (Saheeh Int’l) | And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! When these idolaters see you they only mock you, trying to make you loathsome in the eyes of their followers by saying, “Is this the one who insults the idols that you worship?” whilst they themselves reject the Qur’ān that Allah revealed to them and the blessings He conferred upon them, together with mocking you. So they themselves are closer to shame, due to their accumulating every evil. |
| हिन्दी (Farooq) | जिन लोगों ने इनकार किया वे जब तुम्हें देखते है तो तुम्हारा उपहास ही करते है। (कहते है,) "क्या यही वह व्यक्ति है, जो तुम्हारे इष्ट -पूज्यों की बुराई के साथ चर्चा करता है?" और उनका अपना हाल यह है कि वे रहमान के ज़िक्र (स्मरण) से इनकार करते हैं |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) जब तुम्हें कुफ्फ़ार देखते हैं तो बस तुमसे मसखरापन करते हैं कि क्या यही हज़रत हैं जो तुम्हारे माबूदों को (बुरी तरह) याद करते हैं हालाँकि ये लोग खुद खुदा की याद से इन्कार करते हैं (तो इनकी बेवकूफ़ी पर हँसना चाहिए) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) जब ये मुश्रिक लोग आपको देखते हैं, तो आपका मज़ाक़ उड़ाने लगते हैं और अपने अनुयायियों को यह कहकर आपसे नफ़रत दिलाते हैं कि : क्या यही वह व्यक्ति है, जो तुम्हारे देवताओं को, जिनकी तुम पूजा करते हो, बुरा-भला कहता है?! वे आपका मज़ाक उड़ाने के साथ-साथ उस क़ुरआन का भी इनकार करने वाले हैं, जो अल्लाह ने उनपर अवतरित किया है तथा उन नेमतों की नाशुक्री करते हैं, जो उसने उन्हें प्रदान की हैं। इसलिए वे खुद ही दोष के सबसे अधिक योग्य हैं क्योंकि उनके अंदर हर तरह की बुराई पाई जाती है। |
| Ayah 37 |
| عَرَبِي | خُلِقَ الإِنسانُ مِن عَجَلٍ ۚ سَأُريكُم آياتي فَلا تَستَعجِلونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Khuliqa alinsanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona |
| Transliteration (Unicode) | Khuliqal insaanu min 'ajal; sa ureekum Aayaatee falaa tasta'jiloon |
| English (Pickthall) | Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten. |
| English (Yusuf Ali) | Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them! |
| English (Saheeh Int’l) | Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me. |
| English (Abridged Expl.) | The human was created intrinsically to be hasty, and so he/she wants things to happen before their due time. The idolaters asking for the punishment is a result of that nature. O the ones seeking My punishment in haste! I shall show you exactly what you hastily seek, so there is no need to ask for it. |
| हिन्दी (Farooq) | मनुष्य उतावला पैदा किया गया है। मैं तुम्हें शीघ्र ही अपनी निशानियाँ दिखाए देता हूँ। अतः तुम मुझसे जल्दी मत मचाओ |
| हिन्दी (Suhail) | आदमी तो बड़ा जल्दबाज़ पैदा किया गया है मैं अनक़रीब ही तुम्हें अपनी (कुदरत की) निशानियाँ दिखाऊँगा तो तुम मुझसे जल्दी की (द्दूम) न मचाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जल्दबाज़ी मनुष्य की प्रकृित में शामिल है। इसलिए वह चीज़ों के होने से पहले ही उनके लिए जल्दी मचाने लगता है। इसी का एक उदाहरण मुश्रिकों का यातना के लिए जल्दी मचाना है। (ऐ मेरी यातना के लिए जल्दी मचाने वालो!) मैं निकट ही तुम्हें वह चीज़ दिखाऊँगा, जिसके लिए तुमने जल्दी मचाई है। इसलिए उसे जल्दी करने के लिए न कहो। |
| Ayah 38 |
| عَرَبِي | وَيَقولونَ مَتىٰ هٰذَا الوَعدُ إِن كُنتُم صادِقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen |
| English (Pickthall) | And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful? |
| English (Yusuf Ali) | They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?" |
| English (Saheeh Int’l) | And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" |
| English (Abridged Expl.) | And the disbelievers who reject resurrection say in their haste, “O Muslims! If indeed you are truthful in what you claim, when will this resurrection that you promise us with, happen?” |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहते है कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | और लुत्फ़ तो ये है कि कहते हैं कि अगर सच्चे हो तो ये क़यामत का वायदा कब (पूरा) होगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मरणोपरांत दोबारा जीवित होने का इनकार करने वाले जल्दी मचाते हुए कहते हैं : (ऐ मुसलमानो!) यदि तुम अपने इस दावे में सच्चे हो कि हमें मरने के बाद दोबारा जीवित होकर उठना है, तो यह वादा कब पूरा होगा?! |
| Ayah 39 |
| عَرَبِي | لَو يَعلَمُ الَّذينَ كَفَروا حينَ لا يَكُفّونَ عَن وُجوهِهِمُ النّارَ وَلا عَن ظُهورِهِم وَلا هُم يُنصَرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona |
| Transliteration (Unicode) | Law ya'lamul lazeena kafaroo heena laa yakuffoona 'anw wujoohihimun Naara wa laa 'an zuhoorihim wa laa hum yunsaroon |
| English (Pickthall) | If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! |
| English (Yusuf Ali) | If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them! |
| English (Saheeh Int’l) | If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... |
| English (Abridged Expl.) | If these disbelieving rejecters of the resurrection were to know of the time when they will not be able to turn the hellfire away from their faces and backs, they would not be so hasty in seeking it. If only they were to know that there shall be no one to help relieve them of the punishment, and if only they were convinced of its reality, they would not be so hasty either. |
| हिन्दी (Farooq) | अगर इनकार करनेवालें उस समय को जानते, जबकि वे न तो अपने चहरों की ओर आग को रोक सकेंगे और न अपनी पीठों की ओर से और न उन्हें कोई सहायता ही पहुँच सकेगी तो (यातना की जल्दी न मचाते) |
| हिन्दी (Suhail) | और जो लोग काफ़िर हो बैठे काश उस वक्त क़ी हालत से आगाह होते (कि जहन्नुम की आग में खडे होंगे) और न अपने चेहरों से आग को हटा सकेंगे और न अपनी पीठ से और न उनकी मदद की जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अगर मरणोपरांत दोबारा जीवित होने का इनकार करने वाले ये काफ़िर उस समय को जान लेते, जब वे अपने चेहरों और अपनी पीठों से आग को दूर नहीं कर सकेंगे, और यह कि उनका कोई मददगार नहीं होगा, जो उनसे अज़ाब को दूर कर सके। अगर इन्हें इस बात का यक़ीन होता, तो वे अज़ाब की जल्दी न मचाते। |
| Ayah 40 |
| عَرَبِي | بَل تَأتيهِم بَغتَةً فَتَبهَتُهُم فَلا يَستَطيعونَ رَدَّها وَلا هُم يُنظَرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona |
| Transliteration (Unicode) | Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon |
| English (Pickthall) | Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. |
| English (Yusuf Ali) | Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. |
| English (Saheeh Int’l) | Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. |
| English (Abridged Expl.) | This fire that they shall be punished with will come upon them suddenly, without them anticipating it. They shall not be able to repel it, nor shall they be given respite to repent and consequently be shown mercy. |
| हिन्दी (Farooq) | बल्कि वह अचानक उनपर आएगी और उन्हें स्तब्ध कर देगी। फिर न उसे वे फेर सकेंगे और न उन्हें मुहलत ही मिलेगी |
| हिन्दी (Suhail) | (क़यामत कुछ जता कर तो आने से रही) बल्कि वह तो अचानक उन पर आ पड़ेगी और उन्हें हक्का बक्का कर देगी फिर उस वक्त उसमें न उसके हटाने की मजाल होगी और न उन्हें ही दी जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह आग, जिसके द्वारा उन्हें अज़ाब दिया जाएगा, इस तरह नहीं आएगी कि उन्हें उसका ज्ञान होगा। बल्कि, यह उनपर अचानक आएगी। इसलिए वे उसे अपने आपसे दूर नहीं कर पाएँगे, और न उन्हें इतनी मोहलत दी जाएगी कि तौबा कर लें और उन्हें अल्लाह की दया प्राप्त हो जाए। |
| Ayah 41 |
| عَرَبِي | وَلَقَدِ استُهزِئَ بِرُسُلٍ مِن قَبلِكَ فَحاقَ بِالَّذينَ سَخِروا مِنهُم ما كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon |
| English (Pickthall) | Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them. |
| English (Yusuf Ali) | Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. |
| English (Saheeh Int’l) | And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Even if your people mock you, you are not unique in that, because many messengers before you were also mocked at. After their messengers warned them of it, the very punishment the disbelievers made a mockery of engulfed them in this very world. |
| हिन्दी (Farooq) | तुमसे पहले भी रसूलों की हँसी उड़ाई जा चुकी है, किन्तु उनमें से जिन लोगों ने उनकी हँसी उड़ाई थी उन्हें उसी चीज़ ने आ घेरा, जिसकी वे हँसी उड़ाते थे |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) कुछ तुम ही नहीं तुमसे पहले पैग़म्बरों के साथ मसख़रापन किया जा चुका है तो उन पैग़म्बरों से मसखरापन करने वालों को उस सख्त अज़ाब ने आ घेर लिया जिसकी वह हँसी उड़ाया करते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि आपकी जाति ने आपका मज़ाक़ उड़ाया है, तो आप इस मामले में कोई अनूठे नहीं हैं। निश्चय (ऐ रसूल!) आपसे पहले भी कई रसूलों का मज़ाक़ उड़ाया गया। तो उन काफ़िरों को जो उनका मज़ाक़ उड़ाते थे, उसी यातना ने घेर लिया, जिसका वे दुनिया में मज़ाक़ उड़ाते थे, जब उनके रसूल उन्हें उससे डराते थे। |
| Ayah 42 |
| عَرَبِي | قُل مَن يَكلَؤُكُم بِاللَّيلِ وَالنَّهارِ مِنَ الرَّحمٰنِ ۗ بَل هُم عَن ذِكرِ رَبِّهِم مُعرِضونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona |
| Transliteration (Unicode) | Qul mai yakla 'ukum billaili wannahaari minar Rahmaan; bal hum 'an zikri Rabbihim mu'ridoon |
| English (Pickthall) | Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! |
| English (Yusuf Ali) | Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Say to these people who are hastily seeking the punishment: “Who will save you throughout the night and day from the punishment and destruction The Merciful intends to send upon you?” Rather, they are desisting from the admonition and proofs of their Lord; they foolishly and ignorantly do not ponder over any of it. |
| हिन्दी (Farooq) | कहो कि "कौन रहमान के मुक़ाबले में रात-दिन तुम्हारी रक्षा करेगा? बल्कि बात यह है कि वे अपने रब की याददिहानी से कतरा रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो तो कि खुदा (के अज़ाब) से (बचाने में) रात को या दिन को तुम्हारा कौन पहरा दे सकता है उस पर डरना तो दर किनार बल्कि ये लोग अपने परवरदिगार की याद से मुँह फेरते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) इन यातना की जल्दी मचाने वालों से कह दें : वह कौन है जो रात और दिन में 'रहमान' (अत्यंत दयावान् अल्लाह) की ओर से तुमपर उतरने वाले अज़ाब और विनाश से तुम्हारी रक्षा करता है? बल्कि वे अपने पालनहार के उपदेशों और तर्कों को याद करने से मुँह फेरने वाले हैं, अपनी अज्ञानता और मूर्खता के कारण उनमें से किसी भी चीज़ पर विचार नहीं करते हैं। |
| Ayah 43 |
| عَرَبِي | أَم لَهُم آلِهَةٌ تَمنَعُهُم مِن دونِنا ۚ لا يَستَطيعونَ نَصرَ أَنفُسِهِم وَلا هُم مِنّا يُصحَبونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona |
| Transliteration (Unicode) | Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon |
| English (Pickthall) | Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. |
| English (Yusuf Ali) | Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. |
| English (Saheeh Int’l) | Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. |
| English (Abridged Expl.) | Do they have gods that will protect them from My punishment? They are not capable of helping even themselves by removing any harm or acquiring any benefit! Whoever cannot help himself, how can he help others? Nor will they be protected from My punishment. |
| हिन्दी (Farooq) | (क्या वे हमें नहीं जानते) या हमसे हटकर उनके और भी इष्ट-पूज्य है, जो उन्हें बचा ले? वे तो स्वयं अपनी ही सहायता नहीं कर सकते है और न हमारे मुक़ाबले में उनका कोई साथ ही दे सकता है |
| हिन्दी (Suhail) | क्या हमरो सिवा उनके कुछ और परवरदिगार हैं कि जो उनको (हमारे अज़ाब से) बचा सकते हैं (वह क्या बचाएँगे) ये लोग खुद अपनी आप तो मदद कर ही नहीं सकते और न हमारे अज़ाब से उन्हें पनाह दी जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | या क्या उनके पास ऐसे पूज्य हैं, जो उन्हें हमारी यातना से बचाते हैं? वे तो अपने आपसे नुक़सान को दूर करके या अपने आपको लाभ पहुँचाकर खुद की भी मदद नहीं कर सकते। और जो खुद अपनी मदद नहीं कर सकता, वह किसी और की मदद कैसे करेगा?! और न ही कोई उन्हें हमारी यातना से बचाने वाला होगा। |
| Ayah 44 |
| عَرَبِي | بَل مَتَّعنا هٰؤُلاءِ وَآباءَهُم حَتّىٰ طالَ عَلَيهِمُ العُمُرُ ۗ أَفَلا يَرَونَ أَنّا نَأتِي الأَرضَ نَنقُصُها مِن أَطرافِها ۚ أَفَهُمُ الغالِبونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona |
| Transliteration (Unicode) | Bal matta'naa haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa taala 'alaihimul 'umur; afalaa yarawna anna naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; afahumul ghaaliboon |
| English (Pickthall) | Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors? |
| English (Yusuf Ali) | Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? |
| English (Saheeh Int’l) | But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome? |
| English (Abridged Expl.) | Rather, I have supplied these disbelievers and their forefathers with all My blessings I conferred upon them, so that as time passes, they become blinded by them and stand firm upon their disbelief, gradually leading themselves into destruction. Do these people, deluded by My blessings and hastily seeking My punishment, not realise that I am narrowing the earth down from all sides, by My influence over the people and power over them? Do they not take lesson from that, lest the same does not happen to them? These people will not be victorious; they shall be beaten. |
| हिन्दी (Farooq) | बल्कि बात यह है कि हमने उन्हें और उनके बाप-दादा को सुख-सुविधा प्रदान की, यहाँ तक कि इसी दशा में एक लम्बी मुद्दत उनपर गुज़र गई, तो क्या वे देखते नहीं कि हम इस भूभाग को उसके चतुर्दिक से घटाते हुए बढ़ रहे है? फिर क्या वे अभिमानी रहेंगे? |
| हिन्दी (Suhail) | बल्कि हम ही ने उनको और उनके बुर्जुग़ों को आराम व चैन रहा यहाँ तक कि उनकी उम्रें बढ़ गई तो फिर क्या ये लोग नहीं देखते कि हम रूए ज़मीन को चारों तरफ से क़ब्ज़ा करते और उसको फतेह करते चले आते हैं तो क्या (अब भी यही लोग कुफ्फ़ारे मक्का) ग़ालिब और वर हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बल्कि हमने इन काफ़िरों और इनके बाप-दादों के लिए, उन्हें ढील देते हुए, दुनिया की नेमतें विस्तारित कर दीं, यहाँ तक कि उनपर लंबा समय बीत गया, तो इससे वे धोखे में पड़ गए, और अपने कुफ़्र पर क़ायम रहे। तो क्या हमारी नेमतों से धोखा खाने वाले और हमारी यातना के लिए जल्दी मचाने वाले ये काफ़िर नहीं देखते कि हम धरती के लोगों को पराजित करके, उसे उसके किनारों से कम करते आ रहे हैं। इसलिए उन्हें इससे सीख ग्रहण करना चाहिए ताकि उनके साथ भी वही न हो, जो दूसरों के साथ हुआ?! चुनाँचे ये लोग विजयी (प्रभावी) रहने वाले नहीं हैं, बल्कि ये पराजित (हारे हुए) हैं। |
| Ayah 45 |
| عَرَبِي | قُل إِنَّما أُنذِرُكُم بِالوَحيِ ۚ وَلا يَسمَعُ الصُّمُّ الدُّعاءَ إِذا ما يُنذَرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona |
| Transliteration (Unicode) | Qul innamaaa unzirukum bilwahyi; wa laa yasma'us summud du'aaa'a izaa maa yunzaroon |
| English (Pickthall) | Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned. |
| English (Yusuf Ali) | Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned. |
| English (Abridged Expl.) | Say, O Messenger: “O people! I only warn you of the punishment of Allah through divine revelation that my Lord reveals to me.” When those deaf to the truth are warned of the punishment of Allah, they do not listen to it with a heeding ear. |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "मैं तो बस प्रकाशना के आधार पर तुम्हें सावधान करता हूँ।" किन्तु बहरे पुकार को नहीं सुनते, जबकि उन्हें सावधान किया जाए |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो बस तुम लोगों को ''वही'' के मुताबिक़ (अज़ाब से) डराता हूँ (मगर तुम लोग गोया बहरे हो) और बहरों को जब डराया जाता है तो वह पुकारने ही को नहीं सुनते (डरें क्या ख़ाक) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) कह दें : (ऐ लोगो!) मैं तुम्हें अल्लाह की यातना से उस वह़्य के अनुसार डराता हूँ, जो मेरा रब मेरी ओर भेजता है। परंतु सत्य से बहरे, जब अल्लाह की यातना से डराए जाते हैं, तो उसे स्वीकार करने के उद्देश्य से नहीं सुनते। |
| Ayah 46 |
| عَرَبِي | وَلَئِن مَسَّتهُم نَفحَةٌ مِن عَذابِ رَبِّكَ لَيَقولُنَّ يا وَيلَنا إِنّا كُنّا ظالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa la'im massat hum nafhatum min 'azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen |
| English (Pickthall) | And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. |
| English (Yusuf Ali) | If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" |
| English (Saheeh Int’l) | And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! If some of punishment of your Lord was to afflict these people who are seeking it hastily, they would then say, “Woe to our destruction and loss! We were wrong in our ascribing partners to Allah and rejecting what Muhammad peace be upon him brought to us!” |
| हिन्दी (Farooq) | और यदि तुम्हारे रब की यातना का कोई झोंका भी उन्हें छू जाए तो वे कहन लगे, "हाय, हमारा दुर्भाग्य! निस्संदेह हम ज़ालिम थे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) अगर कहीं उनको तुम्हारे परवरदिगार के अज़ाब की ज़रा सी हवा भी लग गई तो वे सख्त! बोल उठे हाय अफसोस वाक़ई हम ही ज़ालिम थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और यदि इन यातना के लिए जल्दी मचाने वाले लोगों को (ऐ रसूल!) आपके पालनहार की यातना का तनिक हिस्सा भी छू जाए, तो वे उस समय अवश्य कहेंगे : हाय हमारा विनाश और हमारा नुक़सान! निश्चय हम अल्लाह का साझी बनाकर और मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम की लाई हुई शरीयत का इनकार करके अत्याचार करने वाले थे। |
| Ayah 47 |
| عَرَبِي | وَنَضَعُ المَوازينَ القِسطَ لِيَومِ القِيامَةِ فَلا تُظلَمُ نَفسٌ شَيئًا ۖ وَإِن كانَ مِثقالَ حَبَّةٍ مِن خَردَلٍ أَتَينا بِها ۗ وَكَفىٰ بِنا حاسِبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa nada'ul mawaazeenal qista li Yawmil Qiyaamati falaa tuzlamu nafsun shai'aa; wa in kaana misqaala habbatim min khardalin atainaa bihaa; wa kafaa binaa haasibeen |
| English (Pickthall) | And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners. |
| English (Yusuf Ali) | We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account. |
| English (Saheeh Int’l) | And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant. |
| English (Abridged Expl.) | I shall establish fair scales for the rising people to weigh their deeds with. On that day, no soul shall be wronged by having its good deeds decreased, or bad deeds increased. Even if the weighed deed is minute, like the weight equal to a mustard seed, I shall include it. I Myself am sufficient to take the deeds of My servants into account. |
| हिन्दी (Farooq) | और हम बज़नी, अच्छे न्यायपूर्ण कामों को क़ियामत के दिन के लिए रख रहे है। फिर किसी व्यक्ति पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा, यद्यपि वह (कर्म) राई के दाने के बराबर हो, हम उसे ला उपस्थित करेंगे। और हिसाब करने के लिए हम काफ़ी है |
| हिन्दी (Suhail) | और क़यामत के दिन तो हम (बन्दों के भले बुरे आमाल तौलने के लिए) इन्साफ़ की तराज़ू में खड़ी कर देंगे तो फिर किसी शख्स पर कुछ भी ज़ुल्म न किया जाएगा और अगर राई के दाने के बराबर भी किसी का (अमल) होगा तो तुम उसे ला हाज़िर करेंगे और हम हिसाब करने के वास्ते बहुत काफ़ी हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हम क़ियामत के दिन लोगों के कर्मों को तौलने के लिए न्याय के तराज़ू स्थापित करेंगे। तो उस दिन किसी व्यक्ति पर उसके अच्छे कर्मों में कमी या उसके बुरे कर्मों में वृद्धि द्वारा ज़ुल्म नहीं किया जाएगा। यदि राई के एक दाने के बराबर भी कोई चीज़ होगी, तो हम उसे ले आएँगे। और हम अपने बंदों के कामों को गिनने के लिए काफ़ी हैं। |
| Ayah 48 |
| عَرَبِي | وَلَقَد آتَينا موسىٰ وَهارونَ الفُرقانَ وَضِياءً وَذِكرًا لِلمُتَّقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad aatainaa Moosa wa haaroonal Furqaana wa diyaa'anw wa zikral lilmuttaqeen |
| English (Pickthall) | And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, |
| English (Yusuf Ali) | In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- |
| English (Saheeh Int’l) | And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous |
| English (Abridged Expl.) | I have given Moses and Aaron peace be upon them both the Torah, which distinguished between the permissible and the impermissible; was a means of guidance for those who believed in it, and a reminder for those who were mindful of their Lord. |
| हिन्दी (Farooq) | और हम मूसा और हारून को कसौटी और रौशनी और याददिहानी प्रदान कर चुके हैं, उन डर रखनेवालों के लिए |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने यक़ीनन मूसा और हारून को (हक़ व बातिल की) जुदा करने वाली किताब (तौरेत) और परहेज़गारों के लिए अज़सरतापा बनूँ और नसीहत अता की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने मूसा और हारून अलैहिमस्सलाम को तौरात दिया, जो सत्य तथा असत्य और हलाल तथा हराम के बीच अंतर करने वाला, उसपर ईमान लाने वालों को राह दिखाने वाला और अपने रब से डरने वालों के लिए उपदेश था। |
| Ayah 49 |
| عَرَبِي | الَّذينَ يَخشَونَ رَبَّهُم بِالغَيبِ وَهُم مِنَ السّاعَةِ مُشفِقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona |
| Transliteration (Unicode) | Allazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa hum minas Saa'ati mushfiqoon |
| English (Pickthall) | Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). |
| English (Yusuf Ali) | Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. |
| English (Saheeh Int’l) | Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive. |
| English (Abridged Expl.) | Those who fear the punishment of their Lord Who they believe in, despite having not seen Him, and are fearful of the Hour. |
| हिन्दी (Farooq) | जो परोक्ष में रहते हुए अपने रब से डरते है और उन्हें क़ियामत की घड़ी का भय लगा रहता है |
| हिन्दी (Suhail) | जो बे देखे अपने परवरदिगार से ख़ौफ खाते हैं और ये लोग रोज़े क़यामत से भी डरते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो अपने उस रब की यातना से डरते हैं, जिसपर वे ईमान रखते हैं, जबकि उन्होंने उसे नहीं देखा है और वे क़ियामत से डरने वाले हैं। |
| Ayah 50 |
| عَرَبِي | وَهٰذا ذِكرٌ مُبارَكٌ أَنزَلناهُ ۚ أَفَأَنتُم لَهُ مُنكِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa haazaa Zikrum Mubaarakun anzalnaah; afa antum lahoo munkiroon |
| English (Pickthall) | This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it? |
| English (Yusuf Ali) | And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? |
| English (Saheeh Int’l) | And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted? |
| English (Abridged Expl.) | This Qur’ān which was revealed onto Muhammad peace be upon him is a reminder and an admonition for those who want to take heed from it. It contains an abundance of benefit and goodness. Despite all that, do you still reject it? Do you not acknowledge its contents, and will you not practice upon it? |
| हिन्दी (Farooq) | और वह बरकतवाली अनुस्मृति है, जिसको हमने अवतरित किया है। तो क्या तुम्हें इससे इनकार है |
| हिन्दी (Suhail) | और ये (कुरान भी) एक बाबरकत तज़किरा है जिसको हमने उतारा है तो क्या तुम लोग इसको नहीं मानते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतरने वाला यह क़ुरआन, उन लोगों के लिए एक स्मरण और उपदेश है, जो इससे उपदेश ग्रहण करना चाहें, बहुत लाभ और भलाई वाला है। तो क्या इन सब के बावजूद तुम इसका इनकार कर रहे हो?! न इसकी शिक्षाओं को स्वीकार करने वाले हो और न उनपर अमल करने वालो हो?! |
| Ayah 51 |
| عَرَبِي | ۞ وَلَقَد آتَينا إِبراهيمَ رُشدَهُ مِن قَبلُ وَكُنّا بِهِ عالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad aatainaaa Ibraaheema rushdahoo min qablu wa kunnaa bihee 'aalimeen |
| English (Pickthall) | And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him, |
| English (Yusuf Ali) | We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. |
| English (Saheeh Int’l) | And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing |
| English (Abridged Expl.) | And I granted Abraham proof against his people in his childhood, and I knew him well. I gave him the proof he deserved according to My knowledge. |
| हिन्दी (Farooq) | और इससे पहले हमने इबराहीम को उसकी हिदायत और समझ दी थी - और हम उसे भली-भाँति जानते थे। - |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें भी शक नहीं कि हमने इबराहीम को पहले ही से फ़हेम सलीम अता की थी और हम उन (की हालत) से खूब वाक़िफ थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने इबराहीम को बचपन में उनकी जाति के विरुद्ध तर्क प्रदान किया था और हम उन्हें अच्छी तरह जानते थे। इसलिए हमने उन्हें उनकी जाति के विरुद्ध वह तर्क प्रदान किया, जिसके वह हमारे ज्ञान के अनुसार योग्य थे। |
| Ayah 52 |
| عَرَبِي | إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما هٰذِهِ التَّماثيلُ الَّتي أَنتُم لَها عاكِفونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon |
| English (Pickthall) | When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion? |
| English (Yusuf Ali) | Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" |
| English (Saheeh Int’l) | When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" |
| English (Abridged Expl.) | When he said to his father Azar and his people, “What are these idols that you have made with your own hands, and which you constantly worship?” |
| हिन्दी (Farooq) | जब उसने अपने बाप और अपनी क़ौम से कहा, "ये मूर्तियाँ क्या है, जिनसे तुम लगे बैठे हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा ये मूर्ते जिनकी तुम लोग मुजाबिरी करते हो आख़िर क्या (बला) है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उन्होंने अपने पिता आज़र और अपनी जाति से कहा : ये मूर्तियाँ क्या हैं, जिन्हें तुमने अपने हाथों से बनाया है और जिनकी तुम पूजा में लगे हुए हो?! |
| Ayah 53 |
| عَرَبِي | قالوا وَجَدنا آباءَنا لَها عابِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo wajadna abaana laha AAabideena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo wajadnaaa aabaaa'anaa lahaa 'aabideen |
| English (Pickthall) | They said: We found our fathers worshippers of them. |
| English (Yusuf Ali) | They said, "We found our fathers worshipping them." |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "We found our fathers worshippers of them." |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him: “We found our forefathers worshipping them, so we also worshipped them following their example.” |
| हिन्दी (Farooq) | वे बोले, "हमने अपने बाप-दादा को इन्हीं की पूजा करते पाया है।" |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग बोले (और तो कुछ नहीं जानते मगर) अपने बडे बूढ़ों को इनही की परसतिश करते देखा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : हमने अपने बाप-दादा को इनकी पूजा करते हुए पाया है, इसलिए उनका अनुकरण करते हुए हमने भी इनकी पूजा की। |
| Ayah 54 |
| عَرَبِي | قالَ لَقَد كُنتُم أَنتُم وَآباؤُكُم في ضَلالٍ مُبينٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Qaala laqad kuntum antum wa aabaaa'ukum fee dalaalim mubeen |
| English (Pickthall) | He said: Verily ye and your fathers were in plain error. |
| English (Yusuf Ali) | He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." |
| English (Abridged Expl.) | Abraham said to them, “You and your forefathers are in clear deviance from the path of truth!” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "तुम भी और तुम्हारे बाप-दादा भी खुली गुमराही में हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | इबराहीम ने कहा यक़ीनन तुम भी और तुम्हारे बुर्जुग़ भी खुली हुईगुमराही में पड़े हुए थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : (ऐ अपने बाप-दादा के अनुयायियो!) निश्चय तुम और तुम्हारे बाप-दादा, जिनका तुमने अनुकरण किया है, सत्य के मार्ग से स्पष्ट रूप से भटके हुए थे। |
| Ayah 55 |
| عَرَبِي | قالوا أَجِئتَنا بِالحَقِّ أَم أَنتَ مِنَ اللّاعِبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo aji'tanaa bil haqqi am anta minal laa'ibeen |
| English (Pickthall) | They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? |
| English (Yusuf Ali) | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him, “Are you serious about what you said, or are you joking?” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "क्या तू हमारे पास सत्य लेकर आया है या यूँ ही खेल कर रहा है?" |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग कहने लगे तो क्या तुम हमारे पास हक़ बात लेकर आए हो या तुम भी (यूँ ही) दिल्लगी करते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : आपने जो यह बात कही है, गंभीरता से कही है या आप मज़ाक़ कर रहे हैं? |
| Ayah 56 |
| عَرَبِي | قالَ بَل رَبُّكُم رَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ الَّذي فَطَرَهُنَّ وَأَنا عَلىٰ ذٰلِكُم مِنَ الشّاهِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala bar Rabbukum Rabbus samaawaati wal ardil lazee fatarahunna wa ana 'alaa zaalikum minash shaahideen |
| English (Pickthall) | He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. |
| English (Yusuf Ali) | He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. |
| English (Abridged Expl.) | Abraham said, “No, I am serious! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth; He created them without there having been anything like them previously. I am from those who testify that He is your Lord and the Lord of the heavens and the earth, and that your idols have no share in that!” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "नहीं, बल्कि बात यह है कि तुम्हारा रब आकाशों और धरती का रब है, जिसने उनको पैदा किया है और मैं इसपर तुम्हारे सामने गवाही देता हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | इबराहीम ने कहा मज़ाक नहीं ठीक कहता हूँ कि तुम्हारे माबूद व बुत नहीं बल्कि तुम्हारा परवरदिगार आसमान व ज़मीन का मालिक है जिसने उनको पैदा किया और मैं खुद इस बात का तुम्हारे सामने गवाह हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने कहा : यह मज़ाक़ नहीं है, बल्कि मैंने गंभीरता से यह बात कही है। क्योंकि तुम्हारा रब वह है, जो आकाशों और धरती का रब है, जिसने उन्हें भूतपूर्व नमूने के बिना पैदा किया है। तथा मैं इस बात का गवाह हूँ कि वही तुम्हारा रब और आकाशों तथा धरती का रब है, और तुम्हारी मूर्तियों का इसमें कोई हिस्सा नहीं है। |
| Ayah 57 |
| عَرَبِي | وَتَاللَّهِ لَأَكيدَنَّ أَصنامَكُم بَعدَ أَن تُوَلّوا مُدبِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena |
| Transliteration (Unicode) | Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireen |
| English (Pickthall) | And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs. |
| English (Yusuf Ali) | "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. |
| English (Saheeh Int’l) | And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." |
| English (Abridged Expl.) | And in a manner inaudible to his people, Abraham said, “By Allah! Once you have left your idols to go to your festival, I shall hatch a plot concerning them that you shall hate.” |
| हिन्दी (Farooq) | और अल्लाह की क़सम! इसके पश्चात कि तुम पीठ फेरकर लौटो, मैं तुम्हारी मूर्तियों के साथ अवश्य् एक चाल चलूँगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | और अपने जी में कहा खुदा की क़सम तुम्हारे पीठ फेरने के बाद में तुम्हारे बुतों के साथ एक चाल चलूँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने इस तरह से कहा कि उनकी जाति के लोग उसे न सुनें : अल्लाह की क़सम! मैं अवश्य ही तुम्हारी मूर्तियों के प्रति ऐसा उपाय करूँगा, जो तुम नापसंद करोगे, इसके बाद कि तुम उन्हें छोड़कर अपने उत्सव में चले जाओगे। |
| Ayah 58 |
| عَرَبِي | فَجَعَلَهُم جُذاذًا إِلّا كَبيرًا لَهُم لَعَلَّهُم إِلَيهِ يَرجِعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon |
| English (Pickthall) | Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it. |
| English (Yusuf Ali) | So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. |
| English (Saheeh Int’l) | So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. |
| English (Abridged Expl.) | So Abraham broke the idols into small pieces, and left the biggest of them hoping that the people return to it to ask it who smashed the others. |
| हिन्दी (Farooq) | अतएव उसने उन्हें खंड-खंड कर दिया सिवाय उनकी एक बड़ी के, कदाचित वे उसकी ओर रुजू करें |
| हिन्दी (Suhail) | चुनान्चे इबराहीम ने उन बुतों को (तोड़कर) चकनाचूर कर डाला मगर उनके बड़े बुत को (इसलिए रहने दिया) ताकि ये लोग ईद से पलटकर उसकी तरफ रूजू करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने उनकी मूर्तियों को तोड़कर उनके छोटे-छोटे टुकड़े कर दिए। और उनमें से सबसे बड़े को रहने दिया, ताकि वे उससे यह पूछने के लिए लौटें कि उन्हें किसने तोड़ा। |
| Ayah 59 |
| عَرَبِي | قالوا مَن فَعَلَ هٰذا بِآلِهَتِنا إِنَّهُ لَمِنَ الظّالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo man fa'ala haazaa bi aalihatinaaa innahoo laminaz zaalimeen |
| English (Pickthall) | They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. |
| English (Yusuf Ali) | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." |
| English (Abridged Expl.) | So when they returned and found their idols having been smashed into pieces, they asked one another, “Who smashed our idols? Indeed, the one who has smashed them is from the oppressors, due to him having degraded that which deserves reverence and sanctification.” |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहने लगे, "किसने हमारे देवताओं के साथ यह हरकत की है? निश्चय ही वह कोई ज़ालिम है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (जब कुफ्फ़ार को मालूम हुआ) तो कहने लगे जिसने ये गुस्ताख़ी हमारे माबूदों के साथ की है उसने यक़ीनी बड़ा ज़ुल्म किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब वे वापस आए और देखा कि उनकी मूर्तियों के टुकड़े-टुकड़े कर दिए गए हैं, तो उन्होंने एक-दूसरे से पूछा : हमारे पूज्यों को किसने तोड़ डाला? निःसंदेह जिसने उन्हें तोड़ा है, वह निश्चय ज़ालिमों में से है। क्योंकि उसने उसका तिरस्कार किया जो सम्मान और पवित्रीकरण के योग्य है। |
| Ayah 60 |
| عَرَبِي | قالوا سَمِعنا فَتًى يَذكُرُهُم يُقالُ لَهُ إِبراهيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo sami'naa fatany yazkuruhum yuqaalu lahooo Ibraaheem |
| English (Pickthall) | They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham. |
| English (Yusuf Ali) | They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham." |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham." |
| English (Abridged Expl.) | Those who had heard Abraham take an oath on Allah that he would plot against the idols, said, “We heard a young man talk evil regarding them and finding fault with them. He is known by the name ‘Abraham’; perhaps it is he who smashed them.” |
| हिन्दी (Farooq) | (कुछ लोग) बोले, "हमने एक नवयुवक को, जिसे इबराहीम कहते है, उसके विषय में कुछ कहते सुना है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (कुछ लोग) कहने लगे हमने एक नौजवान को जिसको लोग इबराहीम कहते हैं उन बुतों का (बुरी तरह) ज़िक्र करते सुना था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनमें से किसी ने कहा : हमने एक नवयुवक को सुना है, जो इनकी बुराई कर रहा था, उसे इबराहीम कहा जाता है। शायद उसी ने इनके टुकड़े-टुकड़े किए हैं। |
| Ayah 61 |
| عَرَبِي | قالوا فَأتوا بِهِ عَلىٰ أَعيُنِ النّاسِ لَعَلَّهُم يَشهَدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo faatoo bihee 'alaaa a'yunin naasi la'allahum yash hadoon |
| English (Pickthall) | They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify. |
| English (Yusuf Ali) | They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." |
| English (Abridged Expl.) | Their chiefs said, “Bring Abraham in front of the people so that they may testify to his confession to what he did, and their confession will be your evidence against him.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "तो उसे ले आओ लोगों की आँखों के सामने कि वे भी गवाह रहें।" |
| हिन्दी (Suhail) | लोगों ने कहा तो अच्छा उसको सब लोगों के सामने (गिरफ्तार करके) ले आओ ताकि वह (जो कुछ कहें) लोग उसके गवाह रहें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके सरदारों ने कहा : इबराहीम को लोगों की दृष्टि के सामने लाओ, ताकि वे उसके अपने किए का इक़रार करने पर गवाह हो जाएँ। फिर उसका इक़रार तुम्हारे लिए उसके ख़िलाफ़ सबूत बन जाए। |
| Ayah 62 |
| عَرَبِي | قالوا أَأَنتَ فَعَلتَ هٰذا بِآلِهَتِنا يا إِبراهيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo 'a-anta fa'alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem |
| English (Pickthall) | They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? |
| English (Yusuf Ali) | They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" |
| English (Abridged Expl.) | So they brought Abraham (peace be upon him) and questioned him, blaming him: “Was it you who did this horrible act to our idols, O Abraham?!” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "क्या तूने हमारे देवों के साथ यह हरकत की है, ऐ इबराहीम!" |
| हिन्दी (Suhail) | (ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः उन्होंने इबराहीम अलैहिस्सलाम को हाज़िर किया और उनसे पूछा : ऐ इबराहीम! क्या तूने ही हमारी मूर्तियों के साथ यह घिनौना काम किया है?! |
| Ayah 63 |
| عَرَبِي | قالَ بَل فَعَلَهُ كَبيرُهُم هٰذا فَاسأَلوهُم إِن كانوا يَنطِقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala bal fa'alahoo kabeeruhum haazaa fas'aloohum in kaanoo yantiqoon |
| English (Pickthall) | He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak." |
| English (Abridged Expl.) | Sarcastically, exposing the helplessness of the idols to the people, Abraham said, “I did not do it; rather, the biggest idol did it. Ask your idols, if indeed they are capable of speaking!” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "नहीं, बल्कि उनके इस बड़े ने की होगी, उन्हीं से पूछ लो, यदि वे बोलते हों।" |
| हिन्दी (Suhail) | इबराहीम ने कहा बल्कि ये हरकत इन बुतों (खुदाओं) के बड़े (खुदा) ने की है तो अगर ये बुत बोल सकते हों तो उनही से पूछ देखो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने (उनका मज़ाक़ उड़ाते हुए, लोगों की दृष्टि के सामने उनकी मूर्तियों की विवशता उजागर करते हुए) कहा : मैंने ऐसा नहीं किया, बल्कि यह काम सबसे बड़ी मूर्ति का है। इसलिए अपनी मूर्तियों से पूछ लो, यदि वे बोलती हैं। |
| Ayah 64 |
| عَرَبِي | فَرَجَعوا إِلىٰ أَنفُسِهِم فَقالوا إِنَّكُم أَنتُمُ الظّالِمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona |
| Transliteration (Unicode) | Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon |
| English (Pickthall) | Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. |
| English (Yusuf Ali) | So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" |
| English (Saheeh Int’l) | So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." |
| English (Abridged Expl.) | So they turned to one another contemplating and considering. It had become clear to them that their idols do not benefit nor harm in any way, and so they were wrong in worshipping them instead of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | तब वे उसकी ओर पलटे और कहने लगे, "वास्तव में, ज़ालिम तो तुम्हीं लोग हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | इस पर उन लोगों ने अपने जी में सोचा तो (एक दूसरे से) कहने लगे बेशक तुम ही लोग खुद बर सरे नाहक़ हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने अपने मन में विचार और चिंतन किया, तो उनके लिए यह स्पष्ट हो गया कि उनकी मूर्तियाँ लाभ या हानि पहुँचाने की मालिक नहीं हैं। इसलिए वे अल्लाह को छोड़कर उनकी पूजा करने के कारण खुद ही ज़ालिम हैं। |
| Ayah 65 |
| عَرَبِي | ثُمَّ نُكِسوا عَلىٰ رُءوسِهِم لَقَد عَلِمتَ ما هٰؤُلاءِ يَنطِقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona |
| Transliteration (Unicode) | Summa nukisoo 'alaa ru'oosihim laqad 'alimta maa haaa'ulaaa'i yantiqoon |
| English (Pickthall) | And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. |
| English (Yusuf Ali) | Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" |
| English (Saheeh Int’l) | Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" |
| English (Abridged Expl.) | They then returned to their stubbornness and denial, saying, “O Abraham! You know, surely, that these idols cannot speak, so how can you then tell us to ask them?” They intended it to be an evidence in their favour, but it became an evidence against them. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु फिर वे बिल्कुल औंधे हो रहे। (फिर बोले,) "तुझे तो मालूम है कि ये बोलते नहीं।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उन लोगों के सर इसी गुमराही में झुका दिए गए (और तो कुछ बन न पड़ा मगर ये बोले) तुमको तो अच्छी तरह मालूम है कि ये बुत बोला नहीं करते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर वे अपने हठ और इनकार पर लौट आए और बोले : (ऐ इबराहीम!) तुम अच्छी तरह जानते हो कि ये मूर्तियाँ बोलती नहीं हैं, तो तुम हमें उनसे पूछने का आदेश कैसे देते हो? यह बात उन्होंने अपने लिए एक तर्क के रूप में कही, लेकिन यह खुद उनके खिलाफ़ तर्क बन गई। |
| Ayah 66 |
| عَرَبِي | قالَ أَفَتَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ما لا يَنفَعُكُم شَيئًا وَلا يَضُرُّكُم |
| Transliteration (Tanzil) | Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum |
| Transliteration (Unicode) | Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw wa laa yadurrukum |
| English (Pickthall) | He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? |
| English (Yusuf Ali) | (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm? |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? |
| English (Abridged Expl.) | ٌRebuking them, Abraham said, “Do you then worship, instead of Allah, idols that do not benefit nor harm you; that are helpless in removing harm or bringing benefit to even themselves?” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "फिर क्या तुम अल्लाह से इतर उसे पूजते हो, जो न तुम्हें कुछ लाभ पहुँचा सके और न तुम्हें कोई हानि पहुँचा सके? |
| हिन्दी (Suhail) | (फिर इनसे क्या पूछे) इबराहीम ने कहा तो क्या तुम लोग खुदा को छोड़कर ऐसी चीज़ों की परसतिश करते हो जो न तुम्हें कुछ नफा ही पहुँचा सकती है और न तुम्हारा कुछ नुक़सान ही कर सकती है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम ने (उनका खंडन करते हुए) कहा : क्या तुम अल्लाह को छोड़कर ऐसी मूर्तियों की पूजा करते हो, जो न तुम्हें कुछ लाभ पहुँचाती हैं, और न तुम्हें हानि पहुँचाती है। बल्कि वे खुद से हानि को टालने या अपने आपको लाभ पहुँचाने में असमर्थ हैं। |
| Ayah 67 |
| عَرَبِي | أُفٍّ لَكُم وَلِما تَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ۖ أَفَلا تَعقِلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona |
| Transliteration (Unicode) | Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon |
| English (Pickthall) | Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? |
| English (Yusuf Ali) | "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. |
| English (Saheeh Int’l) | Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" |
| English (Abridged Expl.) | Shame on you, and shame upon that which you worship other than Allah, which neither benefit nor harm! Do you not understand that? Will you not leave their worship? |
| हिन्दी (Farooq) | धिक्कार है तुमपर, और उनपर भी, जिनको तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते हो! तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?" |
| हिन्दी (Suhail) | तफ है तुम पर उस चीज़ पर जिसे तुम खुदा के सिवा पूजते हो तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम्हारा बुरा हो, और उन मूर्तियों का भी बुरा हो, जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पूजने में लगे हो, जो न लाभ पहुँचाती हैं न हानि। क्या तुम यह बात नहीं समझते, कि उनकी पूजा छोड़ दो। |
| Ayah 68 |
| عَرَبِي | قالوا حَرِّقوهُ وَانصُروا آلِهَتَكُم إِن كُنتُم فاعِلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo harriqooho wansurooo aalihatakum in kuntum faa'ileen |
| English (Pickthall) | They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. |
| English (Yusuf Ali) | They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Burn him and support your gods - if you are to act." |
| English (Abridged Expl.) | When they found themselves incapable of countering Abraham with proof, they resorted to force and said, “If you are going to give Abraham a deterring punishment and seek revenge for your idols that he broke and destroyed, then burn him in a fire.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "जला दो उसे, और सहायक हो अपने देवताओं के, यदि तुम्हें कुछ करना है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (आख़िर) वह लोग (बाहम) कहने लगे कि अगर तुम कुछ कर सकते हो तो इबराहीम को आग में जला दो और अपने खुदाओं की मदद करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब वे तर्क द्वारा उनका सामना करने में असमर्थ रहे, तो उन्होंने बल का सहारा लिया और बोले : अपनी उन मूर्तियों का समर्थन करते हुए, इबराहीम को आग से जला दो, जिन्हें इसने तोड़कर नष्ट कर दिया, यदि तुम इसे एक निवारक सज़ा देना चाहते हो। |
| Ayah 69 |
| عَرَبِي | قُلنا يا نارُ كوني بَردًا وَسَلامًا عَلىٰ إِبراهيمَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema |
| Transliteration (Unicode) | Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem |
| English (Pickthall) | We said: O fire, be coolness and peace for Abraham, |
| English (Yusuf Ali) | We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" |
| English (Saheeh Int’l) | Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." |
| English (Abridged Expl.) | They lit a fire and threw Abraham into it, so I said, “O fire! Become cool and safe for Abraham!” And so it became such, and no harm came to him. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने कहा, "ऐ आग! ठंड़ी हो जा और सलामती बन जा इबराहीम पर!" |
| हिन्दी (Suhail) | (ग़रज़) उन लोगों ने इबराहीम को आग में डाल दिया तो हमने फ़रमाया ऐ आग तू इबराहीम पर बिल्कुल ठन्डी और सलामती का बाइस हो जा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने एक आग जलाई और इबराहीम अलैहिस्सलाम को उसमें फेंक दिया, तो हमने कहा : ऐ आग! इबराहीम पर ठंडक और सुरक्षा बन जा। चुनाँचे वह ऐसी हो गई। इसलिए उन्हें कोई कष्ट नहीं पहुँचा। |
| Ayah 70 |
| عَرَبِي | وَأَرادوا بِهِ كَيدًا فَجَعَلناهُمُ الأَخسَرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena |
| Transliteration (Unicode) | Wa araadoo bihee kaidan faja'alnaahumul akhsareen |
| English (Pickthall) | And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. |
| English (Yusuf Ali) | Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! |
| English (Saheeh Int’l) | And they intended for him harm, but We made them the greatest losers. |
| English (Abridged Expl.) | Abraham’s (peace be upon him) people planned to burn him and I foiled their plan. Rather, I made them the ones who were overpowered and destroyed. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने उसके साथ एक चाल चलनी चाही, किन्तु हमने उन्हीं को घाटे में डाल दिया |
| हिन्दी (Suhail) | (कि उनको कोई तकलीफ़ न पहुँचे) और उन लोगों में इबराहीम के साथ चालबाज़ी करनी चाही थी तो हमने इन सब को नाकाम कर दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम की जाति के लोगों ने उनके साथ यह चाल चलनी चाही कि उन्हें जला दें, तो हमने उनकी चाल को निरस्त कर दिया और उन्हीं को विनष्ट एवं पराजित होने वाले कर दिया। |
| Ayah 71 |
| عَرَبِي | وَنَجَّيناهُ وَلوطًا إِلَى الأَرضِ الَّتي بارَكنا فيها لِلعالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa najjainaahu wa Lootan ilal ardil latee baaraknaa feehaa lil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples. |
| English (Yusuf Ali) | But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. |
| English (Saheeh Int’l) | And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | I saved Abraham and I also saved Lot. I expatriated them to the land of Syria that I had blessed, by having sent many prophets to it and by scattering many forms of goodness for the creation. |
| हिन्दी (Farooq) | और हम उसे और लूत को बचाकर उस भूभाग की ओर निकाल ले गए, जिसमें हमने दुनियावालों के लिए बरकतें रखी थीं |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ने ही इबराहीम और लूत को (सरकशों से) सही व सालिम निकालकर इस सर ज़मीन (शाम बैतुलमुक़द्दस) में जा पहुँचाया जिसमें हमने सारे जहाँन के लिए तरह-तरह की बरकत अता की थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उन्हें और लूत को बचा लिया और दोनों को निकालकर शाम (लेवंत) की भूमि पर ले गए, जिसमें हमने बरकत रखी। क्योंकि हमने उसमें नबियों को भेजे और लोगों के लिए उसमें भलाइयाँ रख दीं। |
| Ayah 72 |
| عَرَبِي | وَوَهَبنا لَهُ إِسحاقَ وَيَعقوبَ نافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلنا صالِحينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena |
| Transliteration (Unicode) | Wa wahabnaa lahooo Ishaaq; wa Ya'qooba naafilah; wa kullan ja'alnaa saaliheen |
| English (Pickthall) | And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous. |
| English (Yusuf Ali) | And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). |
| English (Saheeh Int’l) | And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous. |
| English (Abridged Expl.) | And I blessed Abraham with Isaac when he invoked his Lord to grant him a child. In addition, I also blessed him with Jacob. I made each one of the three: Abraham, Isaac and Jacob, pious and obedient to Myself. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने उसे इसहाक़ प्रदान किया और तदधिक याक़ूब भी। और प्रत्येक को हमने नेक बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने इबराहीम को इनाम में इसहाक़ (जैसा बैटा) और याकूब (जैसा पोता) इनायत फरमाया हमने सबको नेक बख्त बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने उन्हें इसहाक़ प्रदान किया, जब उन्होंने अपने रब से एक पुत्र देने के लिए दुआ की, तथा हमने उन्हें एक अतिरिक्त याक़ूब भी प्रदान किया। इबराहीम और उनके बेटे इसहाक़ और (पोते) याक़ूब में से हर एक को हमने नेक और अल्लाह का आज्ञाकारी बनाया। |
| Ayah 73 |
| عَرَبِي | وَجَعَلناهُم أَئِمَّةً يَهدونَ بِأَمرِنا وَأَوحَينا إِلَيهِم فِعلَ الخَيراتِ وَإِقامَ الصَّلاةِ وَإيتاءَ الزَّكاةِ ۖ وَكانوا لَنا عابِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena |
| Transliteration (Unicode) | Wa ja'alnaahum a'immatany yahdoona bi amrinaa wa awhainaaa ilaihim fi'lal khairaati wa iqaamas Salaati wa eetaaa'az Zakaati wa kaanoo lanaa 'aabideen |
| English (Pickthall) | And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone). |
| English (Yusuf Ali) | And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only). |
| English (Saheeh Int’l) | And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us. |
| English (Abridged Expl.) | I made them into leaders whom the people followed in goodness.With His permission, they would call to the worship of Allah alone. I also revealed to them that they should do good deeds, perform prayer with perfection and give Zakat. They were obedient to Me. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने उन्हें नायक बनाया कि वे हमारे आदेश से मार्ग दिखाते थे और हमने उनकी ओर नेक कामों के करने और नमाज़ की पाबन्दी करने और ज़कात देने की प्रकाशना की, और वे हमारी बन्दगी में लगे हुए थे |
| हिन्दी (Suhail) | और उन सबको (लोगों का) पेशवा बनाया कि हमारे हुक्म से (उनकी) हिदायत करते थे और हमने उनके पास नेक काम करने और नमाज़ पढ़ने और ज़कात देने की ''वही'' भेजी थी और ये सब के सब हमारी ही इबादत करते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उन्हें पेशवा बनाया, जिनसे लोग भलाई में मार्गदर्शन प्राप्त करते थे। वे अल्लाह की अनुमति से लोगों को अकेले अल्लाह की इबादत की ओर बुलाते थे। तथा हमने उनकी ओर वह़्य भेजी कि अच्छे कार्य करो, संपूर्ण तरीक़े से नमाज़ अदा करो और ज़कात दो। और वे हमारे आज्ञाकारी थे। |
| Ayah 74 |
| عَرَبِي | وَلوطًا آتَيناهُ حُكمًا وَعِلمًا وَنَجَّيناهُ مِنَ القَريَةِ الَّتي كانَت تَعمَلُ الخَبائِثَ ۗ إِنَّهُم كانوا قَومَ سَوءٍ فاسِقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa Lootan aatainaahu hukmanw wa 'ilmanw wa najjainaahu minal qaryatil latee kaanat ta'malul khabaaa'is; innahum kaanoo qawma saw'in faasiqeen |
| English (Pickthall) | And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd. |
| English (Yusuf Ali) | And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people. |
| English (Saheeh Int’l) | And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient. |
| English (Abridged Expl.) | ِAnd to Lot I granted the ability to judge fairly between disputing parties, together with sound knowledge of his religion. I also saved him from the punishment I sent upon the people of his village (Sodom) who were involved in immorality. Indeed, they were corrupt people who deviated from the worship of their Lord. |
| हिन्दी (Farooq) | और रहा लूत तो उसे हमने निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया और उसे उस बस्ती से छुटकारा दिया जो गन्दे कर्म करती थी। वास्तव में वह बहुत ही बुरी और अवज्ञाकारी क़ौम थी |
| हिन्दी (Suhail) | और लूत को भी हम ही के फ़हमे सलीम और नबूवत अता की और हम ही ने उस बस्ती से जहाँ के लोग बदकारियाँ करते थे नजात दी इसमें शक नहीं कि वह लोग बड़े बदकार आदमी थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और लूत को हमने विरोधियों के बीच निर्णय करने की क्षमता प्रदान की और उन्हें उनके धर्म का ज्ञान दिया, तथा उन्हें उस यातना से बचा लिया, जिसे हमने उनकी बस्ती (सदूम) पर उतारी थी, जिसके लोग अनैतिक कार्य करते थे। निश्चय वे भ्रष्ट लोग थे, जो अपने रब के आज्ञापालन से निकलने वाले थे। |
| Ayah 75 |
| عَرَبِي | وَأَدخَلناهُ في رَحمَتِنا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصّالِحينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena |
| Transliteration (Unicode) | Wa adkhalnaahu fee rahmatinaa innahoo minas saalihee |
| English (Pickthall) | And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. |
| English (Yusuf Ali) | And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. |
| English (Saheeh Int’l) | And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous. |
| English (Abridged Expl.) | And I entered him into My Mercy when I saved him from the punishment that befell his people. Indeed, he was of those who obeyed My commands and stayed away from My prohibitions. |
| हिन्दी (Farooq) | और उसको हमने अपनी दयालुता में प्रवेश कराया। निस्संदेह वह अच्छे लोगों में से था |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने लूत को अपनी रहमत में दाख़िल कर लिया इसमें शक नहीं कि वह नेकोंकार बन्दों में से थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उन्हें उनकी जाति पर उतरने वाली यातना से बचाकर, अपनी दया में दाखिल कर लिया। वह उन नेक लोगों में से थे, जो हमारे आदेश का पालन करते हैं और हमारे निषेधों से बचते हैं। |
| Ayah 76 |
| عَرَبِي | وَنوحًا إِذ نادىٰ مِن قَبلُ فَاستَجَبنا لَهُ فَنَجَّيناهُ وَأَهلَهُ مِنَ الكَربِ العَظيمِ |
| Transliteration (Tanzil) | Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi |
| Transliteration (Unicode) | Wa noohan iz naadaa min qablu fastajabnaa lahoo fanajjainaahu wa ahlahoo minal karbil 'azeem |
| English (Pickthall) | And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction. |
| English (Yusuf Ali) | (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress. |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Mention the story of Noah when he called to Allah before Abraham and Lot, and so He accepted his call by granting him what he asked for: Allah saved him and his believing family members from the great sorrow. |
| हिन्दी (Farooq) | और नूह की भी चर्चा करो, जबकि उसने इससे पहले हमें पुकारा था, तो हमने उसकी सुन ली और हमने उसे और उसके लोगों को बड़े क्लेश से छुटकारा दिया |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल लूत से भी) पहले (हमने) नूह को नबूवत पर फ़ायज़ किया जब उन्होंने (हमको) आवाज़ दी तो हमने उनकी (दुआ) सुन ली फिर उनको और उनके साथियों को (तूफ़ान की) बड़ी सख्त मुसीबत से नजात दी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) नूह़ अलैहिस्सलाम की कहानी को याद करो, जब उन्होंने इबराहीम और लूत अलैहिमस्सलाम से पहले अल्लाह को पुकारा, तो हमने उनकी पुकार का जवाब देते हुए उनकी माँग पूरी कर दी। फिर हमने उन्हें और उनके ईमान वाले परिजनों को बड़े दुःख से बचा लिया। |
| Ayah 77 |
| عَرَبِي | وَنَصَرناهُ مِنَ القَومِ الَّذينَ كَذَّبوا بِآياتِنا ۚ إِنَّهُم كانوا قَومَ سَوءٍ فَأَغرَقناهُم أَجمَعينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa nasarnaahu minal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kkaanoo qawma saw'in fa-aghraq naahum ajma'een |
| English (Pickthall) | And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all. |
| English (Yusuf Ali) | We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together. |
| English (Saheeh Int’l) | And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. |
| English (Abridged Expl.) | I saved him from the evil plot of those of his people who rejected the signs that I supported him with; those signs that pointed to his truthfulness. Indeed, they were evil, corrupt people, and so I destroyed them all by drowning them. |
| हिन्दी (Farooq) | औऱ उस क़ौम के मुक़ाबले में जिसने हमारी आयतों को झुठला दिया था, हमने उसकी सहायता की। वास्तव में वे बुरे लोग थे। अतः हमने उन सबको डूबो दिया |
| हिन्दी (Suhail) | और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया था उनके मुक़ाबले में उनकी मदद की बेशक ये लोग (भी) बहुत बुरे लोग थे तो हमने उन सबको डुबो मारा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उन्हें उस जाति की चाल से बचाया, जिन्होंने रसूल की सच्चाई को दर्शाने वाली उन निशानियों को झुठलाया, जिनके द्वारा हमने उनका समर्थन किया था। निश्चय वे बिगाड़ और बुराई वाले लोग थे। तो हमने उन सभी को डुबो कर नष्ट कर दिया। |
| Ayah 78 |
| عَرَبِي | وَداوودَ وَسُلَيمانَ إِذ يَحكُمانِ فِي الحَرثِ إِذ نَفَشَت فيهِ غَنَمُ القَومِ وَكُنّا لِحُكمِهِم شاهِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena |
| Transliteration (Unicode) | Wa Daawooda wa Sulaimaana iz yahkumaani fil harsi iz nafashat feehi ghanamul qawmi wa kunnaa lihukmihim shaahideen |
| English (Pickthall) | And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment. |
| English (Yusuf Ali) | And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment. |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! And mention the story of David and his son Solomon (peace be upon them), when they were passing judgement in the case brought to them regarding the two disputers: One of them had a herd that went into the fields of the other at night. I was witness to the judgement of David and Solomon; no part of their judgement evaded My knowledge. |
| हिन्दी (Farooq) | औऱ दाऊद और सुलैमान पर भी हमने कृपा-स्पष्ट की। याद करो जबकि वे दोनों खेती के एक झगड़े का निबटारा कर रहे थे, जब रात को कुछ लोगों की बकरियाँ उसे रौंद गई थीं। और उनका (क़ौम के लोगों का) फ़ैसला हमारे सामने था |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल इनको) दाऊद और सुलेमान का (वाक्या याद दिलाओ) जब ये दोनों एक खेती के बारे में जिसमें रात के वक्त क़ुछ लोगों की बकरियाँ (घुसकर) चर गई थी फैसला करने बैठे और हम उन लोगों के क़िस्से को देख रहे थे (कि बाहम इख़तेलाफ़ हुआ) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) दाऊद और उनके बेटे सुलैमान अलैहिमस्सलाम की कहानी को याद करें, जब दोनों, दो झगड़ने वालों के मामले में फ़ैसला कर रहे थे, जो उनके पास आए थे। मामला यह था एक व्यक्ति की बकरियों ने रात को दूसरे व्यक्ति के खेत में घुसकर नुक़सान कर दिया था। और हम दाऊद और सुलैमान के फ़ैसले को देख रहे थे। उनके फैसले से कुछ भी हमारी निगाहों से ओझल नहीं था। |
| Ayah 79 |
| عَرَبِي | فَفَهَّمناها سُلَيمانَ ۚ وَكُلًّا آتَينا حُكمًا وَعِلمًا ۚ وَسَخَّرنا مَعَ داوودَ الجِبالَ يُسَبِّحنَ وَالطَّيرَ ۚ وَكُنّا فاعِلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena |
| Transliteration (Unicode) | Fafahhamnaahaa sulaimaan; wa kullan aatainaa hukmanw wa'ilmanw wa sakh kharnaa ma'a Daawoodal jibaala yusabbihna wattayr; wa kunnaa faa'ileen |
| English (Pickthall) | And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). |
| English (Yusuf Ali) | To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). |
| English (Saheeh Int’l) | And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that]. |
| English (Abridged Expl.) | I gave full understanding of the case to Solomon instead of his father David; yet I blessed each one with messengership and knowledge of religious law, not exclusively Solomon only. I subjugated the mountains for David, which would glorify Me with his glorifying Me. I also subjugated the birds for him. I was the One Who gave the understanding, the fair judgement, knowledge and it was I who subjugated the mountains and birds. |
| हिन्दी (Farooq) | तब हमने उसे सुलैमान को समझा दिया और यूँ तो हरेक को हमने निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया था। और दाऊद के साथ हमने पहाड़ों को वशीभूत कर दिया था, जो तसबीह करते थे, और पक्षियों को भी। और ऐसा करनेवाले हम भी थे |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने सुलेमान को (इसका सही फ़ैसला समझा दिया) और (यूँ तो) सबको हम ही ने फहमे सलीम और इल्म अता किया और हम ही ने पहाड़ों को दाऊद का ताबेए बना दिया था कि उनके साथ (खुदा की) तस्बीह किया करते थे और परिन्दों को (भी ताबेए कर दिया था) और हम ही (ये अज़ाब) किया करते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने दाऊद के बजाय, उनके बेटे सुलैमान को इस मामले का सही निर्णय सुझा दिया। जबकि दाऊद और सुलैमान में से हर एक को हमने नुबुव्वत और शरीयत के अहकाम का ज्ञान दिया था। ऐसा नहीं था कि ये चीज़ें केवल सुलैमान को प्रदान की गई हों। और हमने पहाड़ों को दाऊद के अधीन कर दिया था, जो उनके साथ अल्लाह की पवित्रता बयान करते थे। और पक्षियों को भी उनके अधीन कर दिया था। और ये मामले की समझ, हुक्म और ज्ञान प्रदान करने वाले तथा वस्तुओं को उनके अधीन करने वाले हम ही थे। |
| Ayah 80 |
| عَرَبِي | وَعَلَّمناهُ صَنعَةَ لَبوسٍ لَكُم لِتُحصِنَكُم مِن بَأسِكُم ۖ فَهَل أَنتُم شاكِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa 'allamanaahu san'ata laboosil lakum lituhsinakum mim baasikum fahal antum shaakiroon |
| English (Pickthall) | And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful? |
| English (Yusuf Ali) | It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful? |
| English (Saheeh Int’l) | And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful? |
| English (Abridged Expl.) | I exclusively taught David, and not Solomon, the skill of crafting armour, so that you could protect yourselves from anyone who tried to attack you with weapons. O people! Will you then show gratitude for this blessing that I bestowed upon you? |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने उसे तुम्हारे लिए एक परिधान (बनाने) की शिल्प-कला भी सिखाई थी, ताकि युद्ध में वह तुम्हारी रक्षा करे। फिर क्या तुम आभार मानते हो? |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने उनको तुम्हारी जंगी पोशिश (ज़िराह) का बनाना सिखा दिया ताकि तुम्हें (एक दूसरे के) वार से बचाए तो क्या तुम (अब भी) उसके शुक्रगुज़ार बनोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने सुलैमान के बिना, दाऊद को कवच बनाने का हुनर सिखाया, ताकि वह हथियारों के तुम्हारे शरीर को आघात पहुँचाने से तुम्हारी रक्षा करें। तो क्या (ऐ लोगो!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की इस नेमत का शुक्रिया अदा करने वाले हो?! |
| Ayah 81 |
| عَرَبِي | وَلِسُلَيمانَ الرّيحَ عاصِفَةً تَجري بِأَمرِهِ إِلَى الأَرضِ الَّتي بارَكنا فيها ۚ وَكُنّا بِكُلِّ شَيءٍ عالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen |
| English (Pickthall) | And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware. |
| English (Yusuf Ali) | (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things. |
| English (Saheeh Int’l) | And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. |
| English (Abridged Expl.) | And I subjugated the strong-blowing wind for Solomon. At his command, whenever he would command it to, it would blow to the land of Syria which I had blessed by sending prophets to, and the goodness I spread within it. I am the One Who did everything; nothing evades My knowledge. |
| हिन्दी (Farooq) | और सुलैमान के लिए हमने तेज वायु को वशीभूत कर दिया था, जो उसके आदेश से उस भूभाग की ओर चलती थी जिसे हमने बरकत दी थी। हम तो हर चीज़ का ज्ञान रखते है |
| हिन्दी (Suhail) | और (हम ही ने) बड़े ज़ोरों की हवा को सुलेमान का (ताबेए कर दिया था) कि वह उनके हुक्म से इस सरज़मीन (बैतुलमुक़द्दस) की तरफ चला करती थी जिसमें हमने तरह-तरह की बरकतें अता की थी और हम तो हर चीज़ से खूब वाक़िफ़ थे (और) है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने तेज़ बहने वाली हवा को सुलैमान के अधीन कर दिया, जो उनके आदेश पर शाम (लेवंत) की भूमि की ओर बहती थी, जिसमें हमने नबियों को भेजकर और भलाइयाँ फैलाकर बरकतें रखी थीं। और हम हमेशा से हर वस्तु को जानने वाले हैं। उसमें से कोई चीज़ हमसे छिपी नहीं है। |
| Ayah 82 |
| عَرَبِي | وَمِنَ الشَّياطينِ مَن يَغوصونَ لَهُ وَيَعمَلونَ عَمَلًا دونَ ذٰلِكَ ۖ وَكُنّا لَهُم حافِظينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena |
| Transliteration (Unicode) | Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen |
| English (Pickthall) | And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them. |
| English (Yusuf Ali) | And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them. |
| English (Saheeh Int’l) | And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. |
| English (Abridged Expl.) | I subjugated those Shayāṭīn who would dive into the oceans for him and find pearls etc. among doing other things like construction. I supervised their numbers and work well; nothing escaped My observation. |
| हिन्दी (Farooq) | और कितने ही शैतानों को भी अधीन किया था, जो उसके लिए गोते लगाते और इसके अतिरिक्त दूसरा काम भी करते थे। और हम ही उनको संभालनेवाले थे |
| हिन्दी (Suhail) | और जिन्नात में से जो लोग (समन्दर में) ग़ोता लगाकर (जवाहरात निकालने वाले) थे और उसके अलावा और काम भी करते थे (सुलेमान का ताबेए कर दिया था) और हम ही उनके निगेहबान थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने शैतानों में से भी कुछ उनके अधीन कर दिए थे, जो उनके लिए समुद्रों में डुबकी लगाकर मोतियाँ और दूसरी चीज़ें निकालते थे और इसके अलावा अन्य कार्य भी करते थे, जैसे घर बनाना। और हम उनकी संख्या और उनके कार्यों को संरक्षित करने वाले थे। उसमें से कोई चीज़ हमसे नहीं छूटती। |
| Ayah 83 |
| عَرَبِي | ۞ وَأَيّوبَ إِذ نادىٰ رَبَّهُ أَنّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرحَمُ الرّاحِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen |
| English (Pickthall) | And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy. |
| English (Yusuf Ali) | And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful." |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful." |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Mention the story of Job, when he prayed to his Lord at the time of affliction, saying, “O my Lord! I have been afflicted with an illness and loss of family, yet you are the most merciful from all those who show mercy, so remove the afflictions that have befallen me.” |
| हिन्दी (Farooq) | और अय्यूब पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा कि "मुझे बहुत तकलीफ़ पहुँची है, और तू सबसे बढ़कर दयावान है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (कि भाग न जाएँ) और (ऐ रसूल) अय्यूब (का क़िस्सा याद करो) जब उन्होंने अपने परवरदिगार से दुआ की कि (ख़ुदा वन्द) बीमारी तो मेरे पीछे लग गई है और तू तो सब रहम करने वालोंसे (बढ़ कर है मुझ पर तरस खा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) अय्यूब अलैहिस्सलाम की कहानी को याद करें, जब उन्होंने विपत्ति से ग्रस्त होने पर अपने रब को यह कहते हुए पुकारा : ऐ मेरे रब! मुझे बीमारी लग गई है और घर वाले बिछड़ गए। और तू सभी दया करने वालों में सबसे अधिक दया करने वाला है। अतः मुझसे उस विपत्ति को दूर कर दे, जो मुझे पहुँची है। |
| Ayah 84 |
| عَرَبِي | فَاستَجَبنا لَهُ فَكَشَفنا ما بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ وَآتَيناهُ أَهلَهُ وَمِثلَهُم مَعَهُم رَحمَةً مِن عِندِنا وَذِكرىٰ لِلعابِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena |
| Transliteration (Unicode) | Fastajabnaa lahoo fakashaf naa maa bihee min durrinw wa aatainaahu ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam min 'indinaa wa zikraa lil'aabideen |
| English (Pickthall) | Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers; |
| English (Yusuf Ali) | So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us. |
| English (Saheeh Int’l) | So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah]. |
| English (Abridged Expl.) | And so I accepted his prayer and removed the harm that had befallen him; I granted him not just the family he had lost, but also more along with them. I did all that out of My Mercy, and so that it serves as a reminder for each subservient worshipper of Allah, in order that he may bear patience just as Job bore patience. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः हमने उसकी सुन ली और जिस तकलीफ़ में वह पड़ा था उसको दूर कर दिया, और हमने उसे उसके परिवार के लोग दिए और उनके साथ उनके जैसे और भी दिए अपने यहाँ दयालुता के रूप में और एक याददिहानी के रूप में बन्दगी करनेवालों के लिए |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने उनकी दुआ कुबूल की तो हमने उनका जो कुछ दर्द दुख था दफ़ा कर दिया और उन्हें उनके लड़के वाले बल्कि उनके साथ उतनी ही और भी महज़ अपनी ख़ास मेहरबानी से और इबादत करने वालों की इबरत के वास्ते अता किए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनकी दुआ स्वीकार कर ली और उन्हें जो भी कष्ट पहुँचा था, उनसे दूर कर दिया और उन्हें उनके बिछड़े हुए परिजन और बच्चे प्रदान कर दिए और उनके साथ उनके बराबर और भी दिए। यह सब कुछ हमने अपनी ओर से दया के रूप में और हर उस व्यक्ति की याद-दहानी के लिए किया, जो इबादत के साथ अल्लाह का आज्ञापालन करने वाला है, ताकि वह भी अय्यूब अलैहिस्सलाम की तरह सब्र करे। |
| Ayah 85 |
| عَرَبِي | وَإِسماعيلَ وَإِدريسَ وَذَا الكِفلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصّابِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena |
| Transliteration (Unicode) | Wa Ismaa'eela wa Idreesa wa Zal Kifli kullum minas saabireen |
| English (Pickthall) | And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast. |
| English (Yusuf Ali) | And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience; |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Also mention Ishmael, Enoch and Ezekiel, (peace be upon them). Each one of them were from the patient ones at times of suffering and on whatever responsibility Allah placed on them. |
| हिन्दी (Farooq) | और इसमाईल और इदरीस और ज़ुलकिफ़्ल पर भी कृपा-स्पष्ट की। इनमें से प्रत्येक धैर्यवानों में से था |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) इसमाईल और इदरीस और जुलकिफ्ल (के वाक़यात से याद करो) ये सब साबिर बन्दे थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) इसमाईल, इदरीस और ज़ुल-किफ़्ल अलैहिमुस्सलाम को याद करें। इनमें से हर एक विपत्ति पर और अल्लाह की दी हुई ज़िम्मेवारी को अदा करने पर धैर्य से काम लेने वालों में से था। |
| Ayah 86 |
| عَرَبِي | وَأَدخَلناهُم في رَحمَتِنا ۖ إِنَّهُم مِنَ الصّالِحينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena |
| Transliteration (Unicode) | Wa adkhalnaahum fee rahmatinaa innahum minas saaliheen |
| English (Pickthall) | And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. |
| English (Yusuf Ali) | We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. |
| English (Saheeh Int’l) | And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous. |
| English (Abridged Expl.) | I enveloped them into My Mercy: I made them prophets and granted them entry into paradise. Indeed, they were from those pious servants of Mine who acted within My obedience, and whose private and public lives were ones of piety. |
| हिन्दी (Farooq) | औऱ उन्हें हमने अपनी दयालुता में प्रवेश कराया। निस्संदेह वे सब अच्छे लोगों में से थे |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उन सबको अपनी (ख़ास) रहमत में दाख़िल कर लिया बेशक ये लोग नेक बन्दे थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने उन्हें अपनी दया में दाख़िल कर लिया। चुनाँचे हमने उन्हें नबी बनाए और उन्हें जन्नत में दाखिल किए। वे अल्लाह के उन सदाचारी बंदों में से थे, जिन्होंने अपने पालनहार की आज्ञा का पालन किया और उनके ज़ाहिर-ओ-बातिन (अंदर और बाहर) अच्छे थे। |
| Ayah 87 |
| عَرَبِي | وَذَا النّونِ إِذ ذَهَبَ مُغاضِبًا فَظَنَّ أَن لَن نَقدِرَ عَلَيهِ فَنادىٰ فِي الظُّلُماتِ أَن لا إِلٰهَ إِلّا أَنتَ سُبحانَكَ إِنّي كُنتُ مِنَ الظّالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa Zan Nooni iz zahaba mughaadiban fazaanna al lan naqdira 'alaihi fanaanna al lan naqdira 'alaihi fanaadaa fiz zulumaati al laaa ilaaha illaaa Anta Subhaanaka innee kuntu minaz zaalimeen |
| English (Pickthall) | And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer. |
| English (Yusuf Ali) | And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers." |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Also mention the story of the Companion of the Whale: Jonah (peace be upon him), when he went away without the permission of his Lord, angry with his people for their insistence on sin. He thought I would not constrain him by punishing him for his hurrying away; and so he was afflicted with a severe form of constraint and imprisonment when the Whale swallowed him. He then called out in the darknesses of the belly of the Whale, the ocean and the night, acknowledging his error and repenting to Allah for it, saying, “There is no true deity except You, You are glorified of all faults and sanctified. Indeed, I was one of the wrongdoers.” |
| हिन्दी (Farooq) | और ज़ुन्नून (मछलीवाले) पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि वह अत्यन्त क्रद्ध होकर चल दिया और समझा कि हम उसे तंगी में न डालेंगे। अन्त में उसनें अँधेरों में पुकारा, "तेरे सिवा कोई इष्ट-पूज्य नहीं, महिमावान है तू! निस्संदेह मैं दोषी हूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | और जुन्नून (यूनुस को याद करो) जबकि गुस्से में आकर चलते हुए और ये ख्याल न किया कि हम उन पर रोज़ी तंग न करेंगे (तो हमने उन्हें मछली के पेट में पहुँचा दिया) तो (घटाटोप) अंधेरे में (घबराकर) चिल्ला उठा कि (परवरदिगार) तेरे सिवा कोई माबूद नहीं तू (हर ऐब से) पाक व पाकीज़ा है बेशक मैं कुसूरवार हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) मछली वाले नबी, यूनुस अलैहिस्सलाम की कहानी याद करें, जब वह अपनी जाति के लोगों की लगातार अवज्ञा के कारण उनसे नाराज़ होकर अपने रब की अनुमति के बिना चले गए। उन्होंने समझा कि हम उनके चले जाने की सज़ा के तौर पर उन्हें तंगी में नहीं डालेंगे। लेकिन जब मछली ने उन्हें निगल लिया, तो वह गंभीर तंगी और क़ैद से पीड़ित हुए। तो उन्होंने मछली के पेट, समुद्र और रात के अंधेरे में, अपने पाप को स्वीकार करते हुए, अल्लाह के सामने तौबा करते हुए दुआ की : तेरे सिवा कोई सच्चा पूज्य नहीं, तू पाक एवं पवित्र है। निश्चय मैं ही अत्याचारियों में से हो गया हूँ। |
| Ayah 88 |
| عَرَبِي | فَاستَجَبنا لَهُ وَنَجَّيناهُ مِنَ الغَمِّ ۚ وَكَذٰلِكَ نُنجِي المُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena |
| Transliteration (Unicode) | Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen |
| English (Pickthall) | Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers. |
| English (Yusuf Ali) | So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith. |
| English (Saheeh Int’l) | So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. |
| English (Abridged Expl.) | So I accepted his call and saved him from that severe distress by taking him out from all the darknesses including from the belly of the Whale. Just like I saved Jonah from this distress of his, I also save the believers when they fall into distress and call out to Me for help. |
| हिन्दी (Farooq) | तब हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार की और उसे ग़म से छुटकारा दिया। इसी प्रकार तो हम मोमिनों को छुटकारा दिया करते है |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने उनकी दुआ कुबूल की और उन्हें रंज से नजात दी और हम तो ईमानवालों को यूँ ही नजात दिया करते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनकी दुआ स्वीकार कर ली और उन्हें अंधेरों से और मछली के पेट से निकालकर, उस संकट की तीव्रता से मुक्ति प्रदान की। और जिस तरह यूनुस अलैहिस्सलाम को संकट से मुक्ति दी, उसी तरह हम मोमिनों को मुक्ति देते हैं, यदि वे किसी संकट में पड़ जाएँ और अल्लाह से दुआ करें। |
| Ayah 89 |
| عَرَبِي | وَزَكَرِيّا إِذ نادىٰ رَبَّهُ رَبِّ لا تَذَرني فَردًا وَأَنتَ خَيرُ الوارِثينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena |
| Transliteration (Unicode) | Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen |
| English (Pickthall) | And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors. |
| English (Yusuf Ali) | And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors." |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors." |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Also mention the story of Zechariah (peace be upon him), when he prayed to his Lord saying, “O my Lord! Do not leave me alone without any children. You are the best of the living, so grant me a child that lives after me.” |
| हिन्दी (Farooq) | और ज़करिया पर भी कृपा की। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा, "ऐ मेरे रब! मुझे अकेला न छोड़ यूँ, सबसे अच्छा वारिस तो तू ही है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और ज़करिया (को याद करो) जब उन्होंने (मायूस की हालत में) अपने परवरदिगार से दुआ की ऐ मेरे पालने वाले मुझे तन्हा (बे औलाद) न छोड़ और तू तो सब वारिसों से बेहतर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) ज़करिया अलैहिस्सलाम की कहानी को याद करें, जब उन्होंने अपने पालनहार को यह कहते हुए पुकारा : ऐ मेरे रब! मुझे अकेला न छोड़ कि मेरी कोई औलाद न हो। और तू सबसे बेहतर बाक़ी रहने वाला है। इसलिए मुझे एक बेटा प्रदान कर, जो मेरे बाद बाक़ी रहे। |
| Ayah 90 |
| عَرَبِي | فَاستَجَبنا لَهُ وَوَهَبنا لَهُ يَحيىٰ وَأَصلَحنا لَهُ زَوجَهُ ۚ إِنَّهُم كانوا يُسارِعونَ فِي الخَيراتِ وَيَدعونَنا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكانوا لَنا خاشِعينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een |
| English (Pickthall) | Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us. |
| English (Yusuf Ali) | So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. |
| English (Saheeh Int’l) | So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. |
| English (Abridged Expl.) | I accepted his prayer for him, and granted him a child in John. In the process, I also cured his wife, who had been barren up until that point. Indeed, Zechariah, his wife and son were quick in doing good deeds, and would call out to Me eager in My reward and fearful of My punishment. They would frequently supplicate to Me. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार कर ली और उसे याह्या् प्रदान किया और उसके लिए उसकी पत्नी को स्वस्थ कर दिया। निश्चय ही वे नेकी के कामों में एक-दूसरे के मुक़ाबले में जल्दी करते थे। और हमें ईप्सा (चाह) और भय के साथ पुकारते थे और हमारे आगे दबे रहते थे |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने उनकी दुआ सुन ली और उन्हें यहया सा बेटा अता किया और हमने उनके लिए उनकी बीबी को अच्छी बता दिया इसमें शक नहीं कि ये सब नेक कामों में जल्दी करते थे और हमको बड़ी रग़बत और ख़ौफ के साथ पुकारा करते थे और हमारे आगे गिड़गिड़ाया करते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनकी दुआ स्वीकार कर ली और उन्हें यह़या के रूप में एक बेटा प्रदान किया और उनकी पत्नी को ठीक कर दिया। चुनाँचे वह बच्चा जनने वाली हो गई, जबकि वह पहले बच्चा जनने के योग्य नहीं थी। निश्चय ज़करिया, उनकी पत्नी और उनके बेटे, नेकियाँ करने में बहुत जल्दी करते थे तथा वे हमें हमारे सवाब के लोभ में और हमारी सज़ा से डरते हुए पुकारते थे और हमारे सामने गिड़गिड़ाने वाले थे। |
| Ayah 91 |
| عَرَبِي | وَالَّتي أَحصَنَت فَرجَها فَنَفَخنا فيها مِن روحِنا وَجَعَلناها وَابنَها آيَةً لِلعالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wallateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa mir roohinaa wa ja'alnaahaa wabnahaaa Aayatal lil'aalameen |
| English (Pickthall) | And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples. |
| English (Yusuf Ali) | And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Also mention the story of Mary peace be upon her, who protected herself from fornication. Allah then sent Gabriel (peace be upon him) to her, and he blew into her. Consequently, she became pregnant with Jesus (peace be upon him); they were both signs for the people of the Power of Allah, and proofs that nothing is beyond Allah’s capability such that He created Jesus without a father. |
| हिन्दी (Farooq) | और वह नारी जिसने अपने सतीत्व की रक्षा की थी, हमने उसके भीतर अपनी रूह फूँकी और उसे और उसके बेटे को सारे संसार के लिए एक निशानी बना दिया |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) उस बीबी को (याद करो) जिसने अपनी अज़मत की हिफाज़त की तो हमने उन (के पेट) में अपनी तरफ से रूह फूँक दी और उनको और उनके बेटे (ईसा) को सारे जहाँन के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) मरयम अलैहस्सलाम की कहानी को याद करें, जिसने अपने गुप्तांग को व्यभिचार से सुरक्षित रखा, तो अल्लाह ने उनकी ओर जिबरील अलैहिस्सलाम को भेजा, जिन्होंने उनके भीतर फूँक मारी, तो उन्होंने ईसा अलैहिस्सलाम का गर्भ धारण कर लिया। वह और उनके बेटे ईसा अलैहिस्सलाम, लोगों के लिए अल्लाह के सामर्थ्य की निशानी थे, और यह कि उसे कोई भी चीज़ विवश नही कर सकती, क्योंकि उसने उन्हें बिना पिता के पैदा किया था। |
| Ayah 92 |
| عَرَبِي | إِنَّ هٰذِهِ أُمَّتُكُم أُمَّةً واحِدَةً وَأَنا رَبُّكُم فَاعبُدونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni |
| Transliteration (Unicode) | Inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fa'budoon |
| English (Pickthall) | Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. |
| English (Yusuf Ali) | Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. |
| English (Abridged Expl.) | O people! This is your creed; one and only creed. It is monotheism which is the religion of Islam. I am your Lord, so make worship exclusive to Me alone. |
| हिन्दी (Farooq) | "निश्चय ही यह तुम्हारा समुदाय एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ। अतः तुम मेरी बन्दगी करो।" |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक ये तुम्हारा दीन (इस्लाम) एक ही दीन है और मैं तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो मेरी ही इबादत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ लोगो!) यह तुम्हारा धर्म एक ही धर्म है। और वह एकेश्वरवाद (तौहीद) है, जो इस्लाम का धर्म है। और मैं तुम्हारा रब हूँ, इसलिए एकमात्र मेरी ही इबादत करो। |
| Ayah 93 |
| عَرَبِي | وَتَقَطَّعوا أَمرَهُم بَينَهُم ۖ كُلٌّ إِلَينا راجِعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa taqatta'ooo amrahum bainahum kullun ilainaaa raaji'oon |
| English (Pickthall) | And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. |
| English (Yusuf Ali) | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. |
| English (Saheeh Int’l) | And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return. |
| English (Abridged Expl.) | The people differed: some were monotheists, idolaters, disbelievers and believers. All these different types of people will return to Me alone on the Day of Judgment, when I shall requit them according to their deeds. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु उन्होंने आपस में अपने मामलों को टुकड़े-टुकड़े कर डाला। - प्रत्येक को हमारी ओर पलटना है। - |
| हिन्दी (Suhail) | और लोगों ने बाहम (इख़तेलाफ़ करके) अपने दीन को टुकड़े -टुकड़े कर डाला (हालाँकि) वह सब के सब हिरफिर के हमारे ही पास आने वाले हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और लोग विभिन्न गुटों में बट गए। चुनाँचे उनमें कोई एकेश्वरवादी तो कोई बहुदेववादी, कोई काफ़िर तो कोई मोमिन हो गया। तथा ये सभी अलग-अलग हो जाने वाले लोग क़ियामत के दिन केवल हमारी ही ओर लौटकर आने वाले हैं। फिर हम उन्हें उनके कर्मों का बदला देंगे। |
| Ayah 94 |
| عَرَبِي | فَمَن يَعمَل مِنَ الصّالِحاتِ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَلا كُفرانَ لِسَعيِهِ وَإِنّا لَهُ كاتِبونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona |
| Transliteration (Unicode) | Famai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa kufraana lisa'yihee wa innaa lahoo kaatiboon |
| English (Pickthall) | Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him. |
| English (Yusuf Ali) | Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. |
| English (Saheeh Int’l) | So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders. |
| English (Abridged Expl.) | So whosoever from among them did good deeds, whilst he believed in Allah, His messengers and in the last day, will not be denied the due of his good deeds. Rather, Allah will multiply his reward for him and he will find it recorded in his book of deeds on the day he is resurrected for which he will be pleased. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जो अच्छे कर्म करेगा, शर्त या कि वह मोमिन हो, तो उसके प्रयास की उपेक्षा न होगी। हम तो उसके लिए उसे लिख रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | (उस वक्त फ़ैसला हो जाएगा कि) तो जो शख्स अच्छे-अच्छे काम करेगा और वह ईमानवाला भी हो तो उसकी कोशिश अकारत न की जाएगी और हम उसके आमाल लिखते जाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनमें से जो व्यक्ति भी नेक अमल करेगा और वह अल्लाह, उसके रसूल और आख़िरत के दिन पर ईमान रखने वाला होगा, तो उसके अच्छे कार्य को नकारा नहीं जाएगा, बल्कि अल्लाह उसका आदर करते हुए उसके प्रतिफल को कई गुना कर देगा, और वह उसे उस दिन अपने कर्म पत्र में लिखा हुआ पाएगा, जिस दिन मरणोपरांत दोबारा जीवित होगा, तो वह उसे देखकर प्रसन्न हो जाएगा। |
| Ayah 95 |
| عَرَبِي | وَحَرامٌ عَلىٰ قَريَةٍ أَهلَكناها أَنَّهُم لا يَرجِعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon |
| English (Pickthall) | And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. |
| English (Yusuf Ali) | But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, |
| English (Saheeh Int’l) | And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return |
| English (Abridged Expl.) | It is impossible for the people of a village I destroyed due to their disbelief that they return to the world to repent, and that I accept their repentance. |
| हिन्दी (Farooq) | और किसी बस्ती के लिए असम्भव है जिसे हमने विनष्ट कर दिया कि उसके लोग (क़ियामत के दिन दंड पाने हेतु) न लौटें |
| हिन्दी (Suhail) | और जिस बस्ती को हमने तबाह कर डाला मुमकिन नहीं कि वह लोग क़यामत के दिन हिरफिर के से (हमारे पास) न लौटे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस बस्ती के लोगों को हम उनके कुफ़्र के कारण नष्ट कर दें, उनके लिए यह असंभव कि वे इस दुनिया में लौटें; ताकि वे तौबा कर लें और उनकी तौबा स्वीकार कर ली जाए। |
| Ayah 96 |
| عَرَبِي | حَتّىٰ إِذا فُتِحَت يَأجوجُ وَمَأجوجُ وَهُم مِن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Hatta itha futihat yajooju wamajooju wahum min kulli hadabin yansiloona |
| Transliteration (Unicode) | Hattaaa izaa futihat Yaajooju wa Maajooju wa hum min kulli hadabiny yansiloon |
| English (Pickthall) | Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound, |
| English (Yusuf Ali) | Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. |
| English (Saheeh Int’l) | Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend |
| English (Abridged Expl.) | They will never return, even until the barrier of Gog and Magog is opened and they begin emerging, hurriedly descending from every high piece of land. |
| हिन्दी (Farooq) | यहाँ तक कि वह समय आ जाए जब याजूज और माजूज खोल दिए जाएँगे। और वे हर ऊँची जगह से निकल पड़ेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | बस इतना (तवक्कुफ़ तो ज़रूर होगा) कि जब याजूज माजूज (सद्दे सिकन्दरी) की कैद से खोल दिए जाएँगे और ये लोग (ज़मीन की) हर बुलन्दी से दौड़ते हुए निकल पड़े |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे दोबारा कभी नहीं लौटेंगे, यहाँ तक कि जब याजूज और माजूज का बाँध खोल दिया जाएगा और वे उस दिन धरती के हर ऊँचे स्थान से तेज़ी से दौड़ते हुए आएँगे। |
| Ayah 97 |
| عَرَبِي | وَاقتَرَبَ الوَعدُ الحَقُّ فَإِذا هِيَ شاخِصَةٌ أَبصارُ الَّذينَ كَفَروا يا وَيلَنا قَد كُنّا في غَفلَةٍ مِن هٰذا بَل كُنّا ظالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Waqtarabal wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen |
| English (Pickthall) | And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers! |
| English (Yusuf Ali) | Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" |
| English (Saheeh Int’l) | And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." |
| English (Abridged Expl.) | Their emergence, terror and violence will be a sign of the rising drawing nearer. The disbelievers will be left wide-eyed in horror, saying: Oh my, what a destruction faces us! We were indulged in futility in the world, preoccupied from preparing for this severe day. Rather, we were wrongdoers by disbelieving and committing sins. |
| हिन्दी (Farooq) | और सच्चा वादा निकट आ लगेगा, तो क्या देखेंगे कि उन लोगों की आँखें फटी की फटी रह गई हैं, जिन्होंने इनकार किया था, "हाय, हमारा दुर्भाग्य! हम इसकी ओर से असावधान रहे, बल्कि हम ही अत्याचारी थे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और क़यामत का सच्चा वायदा नज़दीक आ जाए तो फिर काफिरों की ऑंखें एक दम से पथरा दी जाएँ (और कहने लगे) हाय हमारी शामत कि हम तो इस (दिन) से ग़फलत ही में (पड़े) रहे बल्कि (सच तो यूँ है कि अपने ऊपर) हम आप ज़ालिम थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके निकलने से क़ियामत क़रीब आ जाएगी और उसकी भयावहता और कठिनाइयाँ दिखाई देनी लगेंगी, जिनकी सख़्त भयंकरता से काफ़िरों की आँखें खुली रह जाएँगी और वे कहेंगे : हाय हमारा विनाश, हम दुनिया में इस महान दिन की तैयारी से मस्ती और ग़फ़लत में थे। बल्कि हम कुफ़्र एवं अवज्ञा करके स्वयं पर अत्याचार करने वाले थे। |
| Ayah 98 |
| عَرَبِي | إِنَّكُم وَما تَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُم لَها وارِدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona |
| Transliteration (Unicode) | Innakum wa maa ta'budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon |
| English (Pickthall) | Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. |
| English (Yusuf Ali) | Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come! |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it. |
| English (Abridged Expl.) | O idolaters! You and whatever you worship instead of Allah, together with whoever is content with you worshipping them, shall be the fuel of hellfire. You and everything you worship will surely enter it. |
| हिन्दी (Farooq) | "निश्चय ही तुम और वह कुछ जिनको तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते हो सब जहन्नम के ईधन हो। तुम उसके घाट उतरोगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | (उस दिन किहा जाएगा कि ऐ कुफ्फ़ार) तुम और जिस चीज़ की तुम खुदा के सिवा परसतिश करते थे यक़ीनन जहन्नुम की ईधन (जलावन) होंगे (और) तुम सबको उसमें उतरना पड़ेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ मुश्रिको!) निश्चय तुम और वे मूर्तियाँ, जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पूजते हो और ऐसे जिन्न तथा इनसान जिनकी तुम पूजा करते हो और वे तुम्हारी इस पूजा से खुश हैं, ये सभी जहन्नम का ईंधन बनेंगे, तुम अपने पूज्यों के साथ उसमें प्रवेश करोगे। |
| Ayah 99 |
| عَرَبِي | لَو كانَ هٰؤُلاءِ آلِهَةً ما وَرَدوها ۖ وَكُلٌّ فيها خالِدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona |
| Transliteration (Unicode) | Law kaana haaa'ulaaa'i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon |
| English (Pickthall) | If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. |
| English (Yusuf Ali) | If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. |
| English (Saheeh Int’l) | Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. |
| English (Abridged Expl.) | If these worshipped things were in reality gods that were worthy of being worshipped, they would not be entering the hellfire with their worshippers. Yet they shall all be entering it, having to remain in it forever, never to come out of it. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि वे पूज्य होते, तो उसमें न उतरते। और वे सब उसमें सदैव रहेंगे भी |
| हिन्दी (Suhail) | अगर ये (सच्चे) माबूद होते तो उन्हें दोज़ख़ में न जाना पड़ता और (अब तो) सबके सब उसी में हमेशा रहेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि उनके ये पूज्य (देवता), वास्तव में पूजे जाने के योग्य होते, तो वे उन लोगों के साथ नरक में प्रवेश नहीं करते, जो उनकी पूजा करते थे। तथा पूजा करने वालों और पूज्यों में से प्रत्येक जहन्नम में जाएँगे, जिनमें वे हमेशा के लिए रहेंगे, कभी भी उससे बाहर नहीं निकलेंगे। |
| Ayah 100 |
| عَرَبِي | لَهُم فيها زَفيرٌ وَهُم فيها لا يَسمَعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Lahum feehaa zafeerunw wa hum feehaa laa yasma'oon |
| English (Pickthall) | Therein wailing is their portion, and therein they hear not. |
| English (Yusuf Ali) | There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). |
| English (Saheeh Int’l) | For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. |
| English (Abridged Expl.) | Due to the severity of torture they shall face, they shall wail and breathe sharply. They will not be able to hear sounds due to the immense horrific torment that will afflict them. |
| हिन्दी (Farooq) | उनके लिए वहाँ शोर गुल होगा और वे वहाँ कुछ भी नहीं सुन सकेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | उन लोगों की दोज़ख़ में चिंघाड़ होगी और ये लोग (अपने शोर व ग़ुल में) किसी की बात भी न सुन सकेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसमें (दर्द की तीव्रता से) उनकी साँसे ज़ोर-ज़ोर से निकल रही होंगी, तथा जहन्नम में उन्हें पहुँचने वाली भयानक भयावहता की तीव्रता से वे कोई आवाज़ नहीं सुनेंगे। |
| Ayah 101 |
| عَرَبِي | إِنَّ الَّذينَ سَبَقَت لَهُم مِنَّا الحُسنىٰ أُولٰئِكَ عَنها مُبعَدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona |
| Transliteration (Unicode) | Innal lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa'ika 'anhaa mub'adoon |
| English (Pickthall) | Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence. |
| English (Yusuf Ali) | Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed. |
| English (Abridged Expl.) | When the idolaters said, “Indeed, Jesus and the angels whom were worshipped, will therefore enter the hellfire!” Allah said, “Verily, those regarding whom it was decreed in the Knowledge of Allah that they would be from the people of good fortune, like Jesus (peace be upon him), will be kept away from the hellfire.” |
| हिन्दी (Farooq) | रहे वे लोग जिनके लिए पहले ही हमारी ओर से अच्छे इनाम का वादा हो चुका है, वे उससे दूर रहेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | ज़बान अलबत्ता जिन लोगों के वास्ते हमारी तरफ से पहले ही भलाई (तक़दीर में लिखी जा चुकी) वह लोग दोज़ख़ से दूर ही दूर रखे जाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब मुश्रिकों ने कहा : (निश्चय ईसा और वे फ़रिश्ते जिनकी पूजा की गई है, जहन्नम में जाएँगे) तो अल्लाह ने फ़रमाया : निश्चय जिनके बारे में पहले से अल्लाह के ज्ञान में है कि वे सौभाग्यशाली हैं, जैसे ईसा अलैहिस्सलाम, वे जहन्नम से दूर रखे जाएँगे। |
| Ayah 102 |
| عَرَبِي | لا يَسمَعونَ حَسيسَها ۖ وَهُم في مَا اشتَهَت أَنفُسُهُم خالِدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona |
| Transliteration (Unicode) | Laa yasma'oona hasee sahaa wa hum fee mash tahat anfusuhum khaalidoon |
| English (Pickthall) | They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire. |
| English (Yusuf Ali) | Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell. |
| English (Saheeh Int’l) | They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. |
| English (Abridged Expl.) | The sound of Hell shall not reach their ears, while they shall reside among whatever bounties their hearts desire. These bounties shall never finish. |
| हिन्दी (Farooq) | वे उसकी आहट भी नहीं सुनेंगे और अपनी मनचाही चीज़ों के मध्य सदैव रहेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | (यहाँ तक) कि ये लोग उसकी भनक भी न सुनेंगे और ये लोग हमेशा अपनी मनमाँगी मुरादों में (चैन से) रहेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके कानों तक जहन्नम की आवाज़ नहीं पहुँचेगी और वे अपनी मनपसंद नेमतों और सुख-सुविधाओं में हमेशा रहने वाले होंगे। उनकी नेमतें कभी खत्म नहीं होंगी। |
| Ayah 103 |
| عَرَبِي | لا يَحزُنُهُمُ الفَزَعُ الأَكبَرُ وَتَتَلَقّاهُمُ المَلائِكَةُ هٰذا يَومُكُمُ الَّذي كُنتُم توعَدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona |
| Transliteration (Unicode) | Laa yahzunuhumul faza'ul akbaru wa tatalaq qaahumul malaaa'ikatu haazaa Yawmukumul lazee kuntum too'adoon |
| English (Pickthall) | The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised; |
| English (Yusuf Ali) | The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." |
| English (Saheeh Int’l) | They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" - |
| English (Abridged Expl.) | The great horror of the hellfire when it surrounds its inhabitants shall not scare them, and the angels will welcome them with glad tidings, saying: “This is your day that you were promised in the world; the one you were given glad tidings of receiving bounties in!” |
| हिन्दी (Farooq) | वह सबसे बड़ी घबराहट उन्हें ग़म में न डालेगी। फ़रिश्ते उनका स्वागत करेगें, "यह तुम्हारा वही दिन है, जिसका तुमसे वादा किया जाता रहा है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और उनको (क़यामत का) बड़े से बड़ा ख़ौफ़ भी दहशत में न लाएगा और फ़रिश्ते उन से खुशी-खुशी मुलाक़ात करेंगे और ये खुशख़बरी देंगे कि यही वह तुम्हारा (खुशी का) दिन है जिसका (दुनिया में) तुमसे वायदा किया जाता था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस दिन बड़ी घबराहट उनको भयभीत नहीं करेगी, जब जहन्नम को जहन्नम वासियों समेत बंद कर दिया जाएगा और फ़रिश्ते उनका यह कहकर स्वागत करेंगे : यह है तुम्हारा वह दिन जिसका तुम दुनिया में वादा दिए जाते थे और उसमें मिलने वाली नेमतों की तुम्हें खुशख़बरी दी जाती थी। |
| Ayah 104 |
| عَرَبِي | يَومَ نَطوِي السَّماءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلكُتُبِ ۚ كَما بَدَأنا أَوَّلَ خَلقٍ نُعيدُهُ ۚ وَعدًا عَلَينا ۚ إِنّا كُنّا فاعِلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena |
| Transliteration (Unicode) | Yawma natwis samaaa'a kataiyis sijilli lilkutub; kamaa badaanaa awwala khalqin nu'eeduh; wa'dan 'alainaa; innaa kunna faa'ileen |
| English (Pickthall) | The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it. |
| English (Yusuf Ali) | The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it. |
| English (Saheeh Int’l) | The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it. |
| English (Abridged Expl.) | On the day in which I shall roll up the heavens like the rolling up of a scroll, and congregate the creation in the state they were created in the first instance. I have promised that it will happen; a promise that there is no going back on. I shall indeed fulfil My promise. |
| हिन्दी (Farooq) | जिस दिन हम आकाश को लपेट लेंगे, जैसे पंजी में पन्ने लपेटे जाते हैं, जिस प्रकाऱ पहले हमने सृष्टि का आरम्भ किया था उसी प्रकार हम उसकी पुनरावृत्ति करेंगे। यह हमारे ज़िम्मे एक वादा है। निश्चय ही हमें यह करना है |
| हिन्दी (Suhail) | (ये) वह दिन (होगा) जब हम आसमान को इस तरह लपेटेगे जिस तरह ख़तों का तूमार लपेटा जाता है जिस तरह हमने (मख़लूक़ात को) पहली बार पैदा किया था (उसी तरह) दोबारा (पैदा) कर छोड़ेगें (ये वह) वायदा (है जिसका करना) हम पर (लाज़िम) है और हम उसे ज़रूर करके रहेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस दिन हम आकाश को उसी तरह लपेट देंगे जिस तरह पंजिका के पन्ने पर लिखकर उसे लपेट दिया जाता है, तथा हम लोगों को उसी हाल में जमा करेंगे, जिस हाल में वे पहली बार पैदा किए गए थे। यह हमारा सच्चा वादा है जिसका उल्लंघन नहीं हो सकता। हम जो वादा करते हैं, उसे पूरा करने वाले हैं। |
| Ayah 105 |
| عَرَبِي | وَلَقَد كَتَبنا فِي الزَّبورِ مِن بَعدِ الذِّكرِ أَنَّ الأَرضَ يَرِثُها عِبادِيَ الصّالِحونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad katabnaa fiz Zaboori mim ba'diz zikri annal arda yarisuhaa 'ibaadi yas saalihoon |
| English (Pickthall) | And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth: |
| English (Yusuf Ali) | Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth." |
| English (Saheeh Int’l) | And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants. |
| English (Abridged Expl.) | I had indeed written in the books I revealed unto the messengers, after I had written it in the Preserved Tablet, that the earth would be ruled by the pious, obedient servants of Allah: they are the nation of Muhammad peace be upon him. |
| हिन्दी (Farooq) | और हम ज़बूर में याददिहानी के पश्चात लिए चुके है कि "धरती के वारिस मेरे अच्छे बन्दें होंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने तो नसीहत (तौरेत) के बाद यक़ीनन जुबूर में लिख ही दिया था कि रूए ज़मीन के वारिस हमारे नेक बन्दे होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने 'लौह़े मह़फ़ूज़' में लिखने के बाद, उन किताबों में लिख दिया, जिन्हें हमने अपने रसूलों पर उतारा कि धरती के उत्तराधिकारी अल्लाह के सदाचारी और उसका आज्ञापालन करने वाले बंदे ही होंगे। और वे मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम की उम्मत के लोग हैं। |
| Ayah 106 |
| عَرَبِي | إِنَّ في هٰذا لَبَلاغًا لِقَومٍ عابِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena |
| Transliteration (Unicode) | Inna fee haaza labalaa ghal liqawmin 'aabideen |
| English (Pickthall) | Lo! there is a plain statement for folk who are devout. |
| English (Yusuf Ali) | Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people. |
| English (Abridged Expl.) | Verily, in the admonition I revealed, there is a message for those who worship their Lord according to what He has legislated for them. It is they who truly benefit from it. |
| हिन्दी (Farooq) | इसमें बन्दगी करनेवालों लोगों के लिए एक संदेश है |
| हिन्दी (Suhail) | इसमें शक नहीं कि इसमें इबादत करने वालों के लिए (एहकामें खुदा की) तबलीग़ है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह हमारी उतारी हुई इस नसीहत में, उन लोगों के लिए लाभ और पर्याप्तता है, जो अपने रब के बताए हुए तरीक़े के अनुसार उसकी इबादत करने वाले हैं। क्योंकि वही लोग हैं जो इससे लाभान्वित होते हैं। |
| Ayah 107 |
| عَرَبِي | وَما أَرسَلناكَ إِلّا رَحمَةً لِلعالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa arsalnaaka illaa rahmatal lil'aalameen |
| English (Pickthall) | We sent thee not save as a mercy for the peoples. |
| English (Yusuf Ali) | We sent thee not, but as a Mercy for all creatures. |
| English (Saheeh Int’l) | And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | O Muhammad! I have not sent you as a messenger, except as a merciful one to the whole of creation. This is because you are distinguished with aspiring for the guidance of all people and their safety from the punishment of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तुम्हें सारे संसार के लिए बस एक सर्वथा दयालुता बनाकर भेजा है |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) हमने तो तुमको सारे दुनिया जहाँन के लोगों के हक़ में अज़सरतापा रहमत बनाकर भेजा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ मुह़म्मद!) हमने आपको समस्त मख़लूक़ के लिए दया बनाकर भेजा है, क्योंकि आप लोगों को सीधा रास्ता दिखाने और उन्हें अल्लाह की यातना से बचाने के लिए बड़े उत्सुक हैं। |
| Ayah 108 |
| عَرَبِي | قُل إِنَّما يوحىٰ إِلَيَّ أَنَّما إِلٰهُكُم إِلٰهٌ واحِدٌ ۖ فَهَل أَنتُم مُسلِمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona |
| Transliteration (Unicode) | Qul innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon |
| English (Pickthall) | Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? |
| English (Yusuf Ali) | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" |
| English (Abridged Expl.) | Say, O Messenger: It is only revealed to me from my Lord that your true deity is only One; He has no partner, and He is Allah. So submit to believing in Him, and acting in His obedience. |
| हिन्दी (Farooq) | कहो, "मेरे पास को बस यह प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला पूज्य-प्रभु है। फिर क्या तुम आज्ञाकारी होते हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | तुम कह दो कि मेरे पास तो बस यही ''वही'' आई है कि तुम लोगों का माबूद बस यकता खुदा है तो क्या तुम (उसके) फरमाबरदार बन्दे बनते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) मेरी ओर, मेरे पालनहार की तरफ़ से, केवल यही वह़्य की जाती है कि तुम्हारा सच्चा पूज्य केवल एक पूज्य है, जिसका कोई साझी नहीं और वह अल्लाह है। इसलिए उसपर ईमान लाओ और उसकी आज्ञा का पालन करो। |
| Ayah 109 |
| عَرَبِي | فَإِن تَوَلَّوا فَقُل آذَنتُكُم عَلىٰ سَواءٍ ۖ وَإِن أَدري أَقَريبٌ أَم بَعيدٌ ما توعَدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona |
| Transliteration (Unicode) | Fa in tawallaw faqul aazantukum 'alaa sawaaa'; wa in adreee aqareebun am ba'eedum maa too'adoon |
| English (Pickthall) | But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised. |
| English (Yusuf Ali) | But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. |
| English (Saheeh Int’l) | But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! If these people turn away from that which you have brought to them, then say to them, “I am informing you that we are both in agreement that we are different, and I do not know when the punishment Allah promised you with, will descend upon you.” |
| हिन्दी (Farooq) | फिर यदि वे मुँह फेरें तो कह दो, "मैंने तुम्हें सामान्य रूप से सावधान कर दिया है। अब मैं यह नहीं जानता कि जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है वह निकट है या दूर।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर अगर ये लोग (उस पर भी) मुँह फेरें तो तुम कह दो कि मैंने तुम सबको यकसाँ ख़बर कर दी है और मैं नहीं जानता कि जिस (अज़ाब) का तुमसे वायदा किया गया है क़रीब आ पहुँचा या (अभी) दूर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर अगर ये लोग उस संदेश से मुँह फेरें जो आप उनके पास लाए हैं, तो (ऐ रसूल!) आप उनसे कह दें : मैंने तुम्हें बता दिया है कि मैं और तुम अलगाव के एक समान मामले पर हैं। और मुझे नहीं पता कि अल्लाह ने अपनी जिस यातना का वादा किया है, वह तुम पर कब आएगी। |
| Ayah 110 |
| عَرَبِي | إِنَّهُ يَعلَمُ الجَهرَ مِنَ القَولِ وَيَعلَمُ ما تَكتُمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona |
| Transliteration (Unicode) | Innahoo ya'lamul jahra minal qawli wa ya'lamu maa taktumoon |
| English (Pickthall) | Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal. |
| English (Yusuf Ali) | "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, Allah knows of the speech you disclose, and He knows of that which you keep secret. Nothing from either evades Him, and He will requit you for it. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही वह ऊँची आवाज़ में कही हुई बात को जानता है और उसे भी जानता है जो तुम छिपाते हो |
| हिन्दी (Suhail) | इसमें शक नहीं कि वह उस बात को भी जानता है जो पुकार कर कही जाती है और जिसे तुम लोग छिपाते हो उससे भी खूब वाक़िफ है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह अल्लाह वह बात जानता है जो तुम खुल्लम-खुल्ला कहते हो और उसे भी जानता है जो तुम छिपाते हो। उसमें से कुछ भी उससे छिपा नहीं है और वह तुम्हें उसका बदला देगा। |
| Ayah 111 |
| عَرَبِي | وَإِن أَدري لَعَلَّهُ فِتنَةٌ لَكُم وَمَتاعٌ إِلىٰ حينٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin |
| Transliteration (Unicode) | Wa in adree la'allahoo fitnatul lakum wa mataa'un ilaaheen |
| English (Pickthall) | And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. |
| English (Yusuf Ali) | "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." |
| English (Saheeh Int’l) | And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." |
| English (Abridged Expl.) | I do not know whether your respite from being punished is a test for you, or whether it is to lure you further into destruction, and to give you freedom until a time decreed in the Knowledge of Allah, so that you persist in your disbelief and error. |
| हिन्दी (Farooq) | मुझे नहीं मालूम कि कदाचित यह तुम्हारे लिए एक परीक्षा हो और एक नियत समय तक के लिए जीवन-सुख |
| हिन्दी (Suhail) | और मैं ये भी नहीं जानता कि शायद ये (ताख़ीरे अज़ाब तुम्हारे) वास्ते इम्तिहान हो और एक मुअय्युन मुद्दत तक (तुम्हारे लिए) चैन हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मुझे नहीं पता शायद तुम्हें यातना देने में देरी करना, तुम्हारे लिए एक परीक्षा, ढील (प्रलोभन) और अल्लाह के ज्ञान में एक निर्धारित अवधि के लिए आपको लाभ उठाने का अवसर देना हो; ताकि तुम अपने कुफ़्र और गुमराही में अत्यधिक हो जाओ। |
| Ayah 112 |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ احكُم بِالحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحمٰنُ المُستَعانُ عَلىٰ ما تَصِفونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbih kum bil haqq; wa Rabbunar Rahmaa nul musta'aanu 'alaa maa tasifoon |
| English (Pickthall) | He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him). |
| English (Yusuf Ali) | Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!" |
| English (Saheeh Int’l) | [The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe." |
| English (Abridged Expl.) | Supplicating to his Lord, the Messenger of Allah peace be upon him said, “O my Lord! Judge well between us and those of our people who have persisted on disbelief. We seek help from our Lord alone, against your statements of disbelief and rejection.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ मेरे रब, सत्य का फ़ैसला कर दे! और हमारा रब रहमान है। उसी से सहायता की प्रार्थना है, उन बातों के मुक़ाबले में जो तुम लोग बयान करते हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | (आख़िर) रसूल ने दुआ की ऐ मेरे पालने वाले तू ठीक-ठीक मेरे और काफिरों के दरमियान फैसला कर दे और हमार परवरदिगार बड़ा मेहरबान है कि उसी से इन बातों में मदद माँगी जाती है जो तुम लोग बयान करते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह के रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम ने अपने रब से दुआ करते हुए कहा : ऐ मेरे रब! हमारे बीच और हमारे इस कुफ़्र पर क़ायम रहने वाले समुदाय के बीच सच्चे फैसले के साथ निर्णय कर दे। और हम तुम्हारे इनकार और झुठलाने पर अपने अत्यंत दयावान् पालनहार ही की सहायता माँगते हैं। |