⌂ Index

Surah 55: Ar-Rahman (The Beneficent)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيالرَّحمٰنُ
Transliteration (Tanzil)Alrrahmanu
Transliteration (Unicode)Ar Rahmaan
English (Pickthall)The Beneficent
English (Yusuf Ali)(Allah) Most Gracious!
English (Saheeh Int’l)The Most Merciful
English (Abridged Expl.)The Merciful one, possessor of vast mercy.
हिन्दी (Farooq)रहमान ने
हिन्दी (Suhail)बड़ा मेहरबान (ख़ुदा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अर-रहमान' व्यापक दया वाला।
Ayah 2
عَرَبِيعَلَّمَ القُرآنَ
Transliteration (Tanzil)AAallama alqurana
Transliteration (Unicode)'Allamal Quran
English (Pickthall)Hath made known the Qur'an.
English (Yusuf Ali)It is He Who has taught the Qur'an.
English (Saheeh Int’l)Taught the Qur'an,
English (Abridged Expl.)He taught the Qur’ān to people by making its memorization easy and facilitating the understanding of its meanings.
हिन्दी (Farooq)क़ुरआन सिखाया;
हिन्दी (Suhail)उसी ने क़ुरान की तालीम फरमाई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने लोगों को क़ुरआन सिखाया, उसका याद करना आसान करके और उसके अर्थ को समझना सुगम बनाकर।
Ayah 3
عَرَبِيخَلَقَ الإِنسانَ
Transliteration (Tanzil)Khalaqa alinsana
Transliteration (Unicode)Khalaqal insaan
English (Pickthall)He hath created man.
English (Yusuf Ali)He has created man:
English (Saheeh Int’l)Created man,
English (Abridged Expl.)He created man perfectly and formed him in the best manner.
हिन्दी (Farooq)उसी ने मनुष्य को पैदा किया;
हिन्दी (Suhail)उसी ने इन्सान को पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने इनसान को ठीक-ठाक बनाया और उसे अच्छी शक्ल-सूरत दी।
Ayah 4
عَرَبِيعَلَّمَهُ البَيانَ
Transliteration (Tanzil)AAallamahu albayana
Transliteration (Unicode)'Allamahul bayaan
English (Pickthall)He hath taught him utterance.
English (Yusuf Ali)He has taught him speech (and intelligence).
English (Saheeh Int’l)[And] taught him eloquence.
English (Abridged Expl.)He taught him how to express what is within himself in speech and writing.
हिन्दी (Farooq)उसे बोलना सिखाया;
हिन्दी (Suhail)उसी ने उनको (अपना मतलब) बयान करना सिखाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसे सिखाया कि अपने दिल की बात को मौखिक और लिखित रूप में कैसे व्यक्त करे।
Ayah 5
عَرَبِيالشَّمسُ وَالقَمَرُ بِحُسبانٍ
Transliteration (Tanzil)Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
Transliteration (Unicode)Ashshamsu walqamaru bihusbaan
English (Pickthall)The sun and the moon are made punctual.
English (Yusuf Ali)The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
English (Saheeh Int’l)The sun and the moon [move] by precise calculation,
English (Abridged Expl.)He fixed a perfectly calculated course for the sun and moon, to teach people the number of years and calculation.
हिन्दी (Farooq)सूर्य और चन्द्रमा एक हिसाब के पाबन्द है;
हिन्दी (Suhail)सूरज और चाँद एक मुक़र्रर हिसाब से चल रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सूरज और चाँद दोनों की गति निर्धारित की। दोनों एक सटीक गणना के अनुसार चल रहे हैं; ताकि लोगों को वर्षों की गिनती और हिसाब का ज्ञान प्राप्त हो।
Ayah 6
عَرَبِيوَالنَّجمُ وَالشَّجَرُ يَسجُدانِ
Transliteration (Tanzil)Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Transliteration (Unicode)Wannajmu washshajaru yasjudan
English (Pickthall)The stars and the trees prostrate.
English (Yusuf Ali)And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
English (Saheeh Int’l)And the stars and trees prostrate.
English (Abridged Expl.)Plants that do not have a stem and trees prostrate to Allah, (may He be glorified), in submission and surrender to Him.
हिन्दी (Farooq)और तारे और वृक्ष सजदा करते है;
हिन्दी (Suhail)और बूटियाँ बेलें, और दरख्त (उसी को) सजदा करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और बिना तने वाले पौधे और पेड़ अल्लाह को, उसके आदेश के अधीन होकर और उसके प्रति समर्पित होकर सजदा करते हैं।
Ayah 7
عَرَبِيوَالسَّماءَ رَفَعَها وَوَضَعَ الميزانَ
Transliteration (Tanzil)Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'a rafa'ahaa wa wada'al Meezan
English (Pickthall)And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
English (Yusuf Ali)And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
English (Saheeh Int’l)And the heaven He raised and imposed the balance
English (Abridged Expl.)He raised the sky above the earth as a roof for it. He established justice on earth and instructed His servants with it.
हिन्दी (Farooq)उसने आकाश को ऊँचा किया और संतुलन स्थापित किया -
हिन्दी (Suhail)और उसी ने आसमान बुलन्द किया और तराजू (इन्साफ) को क़ायम किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उसने आकाश को धरती के ऊपर उसके छत के रूप में ऊँचा किया। तथा धरती पर न्याय को स्थापित किया और अपने बंदों को उसका आदेश दिया।
Ayah 8
عَرَبِيأَلّا تَطغَوا فِي الميزانِ
Transliteration (Tanzil)Alla tatghaw fee almeezani
Transliteration (Unicode)Allaa tatghaw fil meezaan
English (Pickthall)That ye exceed not the measure,
English (Yusuf Ali)In order that ye may not transgress (due) balance.
English (Saheeh Int’l)That you not transgress within the balance.
English (Abridged Expl.)He established justice so that you, O people, are not unjust and deceitful in weighing and measurement.
हिन्दी (Farooq)कि तुम भी तुला में सीमा का उल्लंघन न करो
हिन्दी (Suhail)ताकि तुम लोग तराज़ू (से तौलने) में हद से तजाउज़ न करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने न्याय को इसलिए स्थापित किया, ताकि (ऐ लोगो!) तुम अन्याय न करो और माप-तौल में धोखाधड़ी से काम न लो।
Ayah 9
عَرَبِيوَأَقيمُوا الوَزنَ بِالقِسطِ وَلا تُخسِرُوا الميزانَ
Transliteration (Tanzil)Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
Transliteration (Unicode)Wa aqeemul wazna bilqisti wa laa tukhsirul meezaan
English (Pickthall)But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
English (Yusuf Ali)So establish weight with justice and fall not short in the balance.
English (Saheeh Int’l)And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
English (Abridged Expl.)Maintain the weighing justly between yourselves and do not give short weight or measure when you measure or weigh for others.
हिन्दी (Farooq)न्याय के साथ ठीक-ठीक तौलो और तौल में कमी न करो। -
हिन्दी (Suhail)और ईन्साफ के साथ ठीक तौलो और तौल कम न करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अपने बीच न्याय के साथ तौल को सीधा रखो और जब तुम दूसरों को नाप या तौलकर दो, तो नाप या तौल में कमी न करो।
Ayah 10
عَرَبِيوَالأَرضَ وَضَعَها لِلأَنامِ
Transliteration (Tanzil)Waalarda wadaAAaha lilanami
Transliteration (Unicode)Wal arda wada'ahaa lilanaame
English (Pickthall)And the earth hath He appointed for (His) creatures,
English (Yusuf Ali)It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
English (Saheeh Int’l)And the earth He laid [out] for the creatures.
English (Abridged Expl.)He prepared the earth for the creation to settle on it.
हिन्दी (Farooq)और धरती को उसने सृष्टल प्राणियों के लिए बनाया;
हिन्दी (Suhail)और उसी ने लोगों के नफे क़े लिए ज़मीन बनायी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसने धरती को प्राणियों के लिए उसपर रहने योग्य बनाया।
Ayah 11
عَرَبِيفيها فاكِهَةٌ وَالنَّخلُ ذاتُ الأَكمامِ
Transliteration (Tanzil)Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
Transliteration (Unicode)Feehaa faakihatunw wan nakhlu zaatul akmaam
English (Pickthall)Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
English (Yusuf Ali)Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
English (Saheeh Int’l)Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
English (Abridged Expl.)It contains trees that produce fruit and date-palms that have receptacles that split open to reveal clusters.
हिन्दी (Farooq)उसमें स्वादिष्ट फल है और खजूर के वृक्ष है, जिनके फल आवरणों में लिपटे हुए है,
हिन्दी (Suhail)कि उसमें मेवे और खजूर के दरख्त हैं जिसके ख़ोशों में ग़िलाफ़ होते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसमें ऐसे पेड़ हैं जो फल देते हैं, तथा आवरणों वाले खजूर के वृक्ष हैं जिनमें से खजूर बनते हैं।
Ayah 12
عَرَبِيوَالحَبُّ ذُو العَصفِ وَالرَّيحانُ
Transliteration (Tanzil)Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Transliteration (Unicode)Walhabbu zul 'asfi war Raihaanu
English (Pickthall)Husked grain and scented herb.
English (Yusuf Ali)Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
English (Saheeh Int’l)And grain having husks and scented plants.
English (Abridged Expl.)It contains grain with straw like wheat and barley and the different types of grain that you have been provided as food. It contains plants whose fragrances you find to be pleasant.
हिन्दी (Farooq)और भुसवाले अनाज भी और सुगंधित बेल-बूटा भी
हिन्दी (Suhail)और अनाज जिसके साथ भुस होता है और ख़ुशबूदार फूल
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसमें भूसे वाले अनाज जैसे गेहूँ और जौ हैं, तथा उसमें ऐसे पौधे हैं, जिनकी सुगंध तुम्हें अच्छी लगती है।
Ayah 13
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों को न मानोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 14
عَرَبِيخَلَقَ الإِنسانَ مِن صَلصالٍ كَالفَخّارِ
Transliteration (Tanzil)Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
Transliteration (Unicode)Khalaqal insaana min salsaalin kalfakhkhaari
English (Pickthall)He created man of clay like the potter's,
English (Yusuf Ali)He created man from sounding clay like unto pottery,
English (Saheeh Int’l)He created man from clay like [that of] pottery.
English (Abridged Expl.)He created Adam (peace be upon him) from dried clay that has a clatter like that of baked clay.
हिन्दी (Farooq)उसने मनुष्य को ठीकरी जैसी खनखनाती हुए मिट्टी से पैदा किया;
हिन्दी (Suhail)उसी ने इन्सान को ठीकरे की तरह खन खनाती हुई मिटटी से पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने आदम अलैहिस्सलाम को पकी हुई मिट्टी की तरह, बजने वाली सूखी मिट्टी से पैदा किया।
Ayah 15
عَرَبِيوَخَلَقَ الجانَّ مِن مارِجٍ مِن نارٍ
Transliteration (Tanzil)Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Transliteration (Unicode)Wa khalaqal jaaan mim maarijim min naar
English (Pickthall)And the jinn did He create of smokeless fire.
English (Yusuf Ali)And He created Jinns from fire free of smoke:
English (Saheeh Int’l)And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
English (Abridged Expl.)He created the father of the jinn from a flame that is pure of smoke.
हिन्दी (Farooq)और जिन्न को उसने आग की लपट से पैदा किया
हिन्दी (Suhail)और उसी ने जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिन्नों के पिता को धुआँ रहित आग की ज्वाला से पैदा किया।
Ayah 16
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)फिर तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों से मुकरोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 17
عَرَبِيرَبُّ المَشرِقَينِ وَرَبُّ المَغرِبَينِ
Transliteration (Tanzil)Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Transliteration (Unicode)Rabbul mashriqayni wa Rabbul maghribayni
English (Pickthall)Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
English (Yusuf Ali)(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
English (Saheeh Int’l)[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
English (Abridged Expl.)Lord of the sun’s two points of rising and its two points of setting in winter and summer.
हिन्दी (Farooq)वह दो पूर्व का रब है और दो पश्चिम का रब भी।
हिन्दी (Suhail)वही जाड़े गर्मी के दोनों मशरिकों का मालिक है और दोनों मग़रिबों का (भी) मालिक है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह सर्दी और गर्मी में सूर्य के उदय होने के दोनों स्थानों और उसके अस्त होने के दोनों स्थानों का रब है।
Ayah 18
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)फिर तुम दोनों अपने रब की महानताओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ जिनों) और (आदमियों) तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 19
عَرَبِيمَرَجَ البَحرَينِ يَلتَقِيانِ
Transliteration (Tanzil)Maraja albahrayni yaltaqiyani
Transliteration (Unicode)Marajal bahrayni yalta qiyaani
English (Pickthall)He hath loosed the two seas. They meet.
English (Yusuf Ali)He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
English (Saheeh Int’l)He released the two seas, meeting [side by side];
English (Abridged Expl.)Allah mixed the two seas, the salty and the sweet, that converge as far as the eye can see.
हिन्दी (Farooq)उसने दो समुद्रो को प्रवाहित कर दिया, जो आपस में मिल रहे होते है।
हिन्दी (Suhail)उसी ने दरिया बहाए जो बाहम मिल जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने खारे और मीठे दो सागरों को मिला दिया, जो आँखों को आपस में मिलते हुए दिखते हैं।
Ayah 20
عَرَبِيبَينَهُما بَرزَخٌ لا يَبغِيانِ
Transliteration (Tanzil)Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Transliteration (Unicode)Bainahumaa barzakhul laa yabghiyaan
English (Pickthall)There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
English (Yusuf Ali)Between them is a Barrier which they do not transgress:
English (Saheeh Int’l)Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
English (Abridged Expl.)Between them is a barrier that prevents each one of them from transgressing over the other so that the sweet remains sweet and the salty remains salty.
हिन्दी (Farooq)उन दोनों के बीच एक परदा बाधक होता है, जिसका वे अतिक्रमण नहीं करते
हिन्दी (Suhail)दो के दरमियान एक हद्दे फ़ासिल (आड़) है जिससे तजाउज़ नहीं कर सकते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(जबकि) उन दोनों के बीच एक अवरोध है, जो उन्हें एक-दूसरे पर हावी होने से रोकता है; ताकि मीठा पानी, मीठा और नमकीन पानी, नमकीन बना रहे।
Ayah 21
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)तो तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 22
عَرَبِييَخرُجُ مِنهُمَا اللُّؤلُؤُ وَالمَرجانُ
Transliteration (Tanzil)Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
Transliteration (Unicode)Yakhruju minhumal lu 'lu u wal marjaanu
English (Pickthall)There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
English (Yusuf Ali)Out of them come Pearls and Coral:
English (Saheeh Int’l)From both of them emerge pearl and coral.
English (Abridged Expl.)From these seas pearls and coral emerge.
हिन्दी (Farooq)उन (समुद्रों) से मोती और मूँगा निकलता है।
हिन्दी (Suhail)इन दोनों दरियाओं से मोती और मूँगे निकलते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)दोनों सागरों से छोटे और बड़े मोती निकलते हैं।
Ayah 23
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)(तो जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत को न मानोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 24
عَرَبِيوَلَهُ الجَوارِ المُنشَآتُ فِي البَحرِ كَالأَعلامِ
Transliteration (Tanzil)Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
Transliteration (Unicode)Wa lahul jawaaril mun sha'aatu fil bahri kal a'laam
English (Pickthall)His are the ships displayed upon the sea, like banners.
English (Yusuf Ali)And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
English (Saheeh Int’l)And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
English (Abridged Expl.)He, (may He be glorified), alone has control of the ships that sail on the oceans like mountains.
हिन्दी (Farooq)उसी के बस में है समुद्र में पहाड़ो की तरह उठे हुए जहाज़
हिन्दी (Suhail)और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और केवल उसी पवित्र और महान अल्लाह का अधिकार चलता है, पहाड़ों की तरह समुद्र में चलने वाले जहाज़ों पर।
Ayah 25
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओग?
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ जिन व इन्स) तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 26
عَرَبِيكُلُّ مَن عَلَيها فانٍ
Transliteration (Tanzil)Kullu man AAalayha fanin
Transliteration (Unicode)Kullu man 'alaihaa faan
English (Pickthall)Everyone that is thereon will pass away;
English (Yusuf Ali)All that is on earth will perish:
English (Saheeh Int’l)Everyone upon the earth will perish,
English (Abridged Expl.)Every creation that is on the surface of the earth will inevitably perish.
हिन्दी (Farooq)प्रत्येक जो भी इस (धरती) पर है, नाशवान है
हिन्दी (Suhail)जो (मख़लूक) ज़मीन पर है सब फ़ना होने वाली है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)धरती के ऊपर मौजूद सभी प्राणी अनिवार्य रूप से नष्ट होने वाले हैं।
Ayah 27
عَرَبِيوَيَبقىٰ وَجهُ رَبِّكَ ذُو الجَلالِ وَالإِكرامِ
Transliteration (Tanzil)Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Transliteration (Unicode)Wa yabqaa wajhu rabbika zul jalaali wal ikraam
English (Pickthall)There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
English (Yusuf Ali)But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
English (Saheeh Int’l)And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
English (Abridged Expl.)The face of your Lord, O Messenger, the One of greatness, kindness and bounty for His servants, will remain and will never perish.
हिन्दी (Farooq)किन्तु तुम्हारे रब का प्रतापवान और उदार स्वरूप शेष रहनेवाला है
हिन्दी (Suhail)और सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की ज़ात जो अज़मत और करामत वाली है बाक़ी रहेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल!) आपके रब का चेहरा, जो महानता और अपने बंदों पर उपकार और कृतज्ञता वाला है, बाक़ी रहेगा। उसपर कभी भी विनाश नहीं आएगा।
Ayah 28
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगं?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 29
عَرَبِييَسأَلُهُ مَن فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ كُلَّ يَومٍ هُوَ في شَأنٍ
Transliteration (Tanzil)Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
Transliteration (Unicode)Yas'aluhoo man fissamaawaati walard; kulla ywmin huwa fee shaan
English (Pickthall)All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
English (Yusuf Ali)Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
English (Saheeh Int’l)Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
English (Abridged Expl.)The angels in the heavens and the jinn and men on earth ask Him for their needs. Every day he brings about a matter from the affairs of His servants such as giving life, death, provision etc.
हिन्दी (Farooq)आकाशों और धरती में जो भी है उसी से माँगता है। उसकी नित्य नई शान है
हिन्दी (Suhail)और जितने लोग सारे आसमान व ज़मीन में हैं (सब) उसी से माँगते हैं वह हर रोज़ (हर वक्त) मख़लूक के एक न एक काम में है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आकाशों में जो भी फ़रिश्ते हैं तथा धरती पर जो भी जिन्न और इनसान हैं, सब अपनी ज़रूरतें उसी से माँगते हैं। हर दिन वह अपने बंदों से संबंधित किसी कार्य में होता है; जैसे जीवन देना, मारना, रोज़ी देना, इत्यादि।
Ayah 30
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की कौन कौन सी नेअमत से मुकरोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 31
عَرَبِيسَنَفرُغُ لَكُم أَيُّهَ الثَّقَلانِ
Transliteration (Tanzil)Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Transliteration (Unicode)Sanafrughu lakum ayyuhas saqalaan
English (Pickthall)We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
English (Yusuf Ali)Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
English (Saheeh Int’l)We will attend to you, O prominent beings.
English (Abridged Expl.)I will attend to your reckoning, O men and jinn. and I will recompense each one with the reward or punishment he deserves.
हिन्दी (Farooq)ऐ दोनों बोझों! शीघ्र ही हम तुम्हारे लिए निवृत हुए जाते है
हिन्दी (Suhail)(ऐ दोनों गिरोहों) हम अनक़रीब ही तुम्हारी तरफ मुतावज्जे होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम जल्द ही (ऐ जिन्नो और इनसानो!) तुम्हारे हिसाब के लिए फ़ारिग़ होंगे और हर एक को वह सवाब या सज़ा देंगे, जिसका वह हक़दार है।
Ayah 32
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने पालने वाले की किस किस नेअमत को न मानोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 33
عَرَبِييا مَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ استَطَعتُم أَن تَنفُذوا مِن أَقطارِ السَّماواتِ وَالأَرضِ فَانفُذوا ۚ لا تَنفُذونَ إِلّا بِسُلطانٍ
Transliteration (Tanzil)Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
Transliteration (Unicode)Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan
English (Pickthall)O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
English (Yusuf Ali)O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
English (Saheeh Int’l)O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
English (Abridged Expl.)Allah will say on the Day of Judgment, when He gathers jinn and men: O group of jinn and men, if you are able to find for yourselves an exit from one part of the heavens and earth then do so. You will never be able to do so except with power and evidence, and where do you have that?
हिन्दी (Farooq)ऐ जिन्नों और मनुष्यों के गिरोह! यदि तुममें हो सके कि आकाशों और धरती की सीमाओं को पार कर सको, तो पार कर जाओ; तुम कदापि पार नहीं कर सकते बिना अधिकार-शक्ति के
हिन्दी (Suhail)ऐ गिरोह जिन व इन्स अगर तुममें क़ुदरत है कि आसमानों और ज़मीन के किनारों से (होकर कहीं) निकल (कर मौत या अज़ाब से भाग) सको तो निकल जाओ (मगर) तुम तो बग़ैर क़ूवत और ग़लबे के निकल ही नहीं सकते (हालॉ कि तुममें न क़ूवत है और न ही ग़लबा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब अल्लाह क़ियामत के दिन जिन्नों और इनसानों को इकट्ठा करेगा, तो कहेगा : ऐ जिन्नों और इनसानों के समूह! अगर तुम अपने लिए आकाशों और धरती के किसी किनारे से भाग निकलने का कोई रास्ता खोज सको, तो ऐसा करो। लेकिन तुम बिना शक्ति और प्रमाण के ऐसा हरगिज़ नहीं कर पाओगे। और तुम्हारे पास वह कहाँ है?
Ayah 34
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 35
عَرَبِييُرسَلُ عَلَيكُما شُواظٌ مِن نارٍ وَنُحاسٌ فَلا تَنتَصِرانِ
Transliteration (Tanzil)Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Transliteration (Unicode)Yursalu 'alaikumaa shuwaazum min naarifiw-wa nuhaasun falaa tantasiraan
English (Pickthall)There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
English (Yusuf Ali)On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
English (Saheeh Int’l)There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
English (Abridged Expl.)A flame of smokeless fire will be sent on you, O men and jinn, and smoke without a flame, and you will not be able to protect yourselves.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों पर अग्नि-ज्वाला और धुएँवाला अंगारा (पिघला ताँबा) छोड़ दिया जाएगा, फिर तुम मुक़ाबला न कर सकोगे।
हिन्दी (Suhail)(गुनाहगार जिनों और आदमियों जहन्नुम में) तुम दोनो पर आग का सब्ज़ शोला और सियाह धुऑं छोड़ दिया जाएगा तो तुम दोनों (किस तरह) रोक नहीं सकोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम दोनों पर (ऐ जिन्नो और इनसानो!) धुआँ रहित आग का ज्वाला और लौ से मुक्त धुआँ छोड़ा जाएगा, फिर तुम अपने आपको को उससे बचा नहीं पाओगे।
Ayah 36
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 37
عَرَبِيفَإِذَا انشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَت وَردَةً كَالدِّهانِ
Transliteration (Tanzil)Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Transliteration (Unicode)Fa-izan shaqqatis samaaa'u fakaanat wardatan kaddihaan
English (Pickthall)And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
English (Yusuf Ali)When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
English (Saheeh Int’l)And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
English (Abridged Expl.)When the sky will split open for the angels to descend from it and it will be red like molten lead or the like due to the terror of the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)फिर जब आकाश फट जाएगा और लाल चमड़े की तरह लाल हो जाएगा।
हिन्दी (Suhail)फिर जब आसमान फट कर (क़यामत में) तेल की तरह लाल हो जाऐगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब आसमान फट जाएगा, ताकि उससे फ़रिश्ते उतरें, तो वह अपने रंग की चमक में तेल की तरह लाल हो जाएगा।
Ayah 38
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny? -
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)- अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 39
عَرَبِيفَيَومَئِذٍ لا يُسأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلا جانٌّ
Transliteration (Tanzil)Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Transliteration (Unicode)Fa-yawma'izil laa yus'alu 'an zambiheee insunw wa laa jaann
English (Pickthall)On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
English (Yusuf Ali)On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
English (Saheeh Int’l)Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
English (Abridged Expl.)On that great day no man or jinn will be asked about their sins, because Allah knows their deeds.
हिन्दी (Farooq)फिर उस दिन न किसी मनुष्य से उसके गुनाह के विषय में पूछा जाएगा न किसी जिन्न से
हिन्दी (Suhail)तो उस दिन न तो किसी इन्सान से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा न किसी जिन से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उस महान दिन किसी इनसान या किसी जिन्न से उसके गुनाह के बारे में नहीं पूछा जाएगा। क्योंकि अल्लाह उनके कर्मों को जानता है।
Ayah 40
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को न मानोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 41
عَرَبِييُعرَفُ المُجرِمونَ بِسيماهُم فَيُؤخَذُ بِالنَّواصي وَالأَقدامِ
Transliteration (Tanzil)YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
Transliteration (Unicode)Yu'raful mujrimoona biseemaahum fa'yu'khazu binna waasi wal aqdaam
English (Pickthall)The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
English (Yusuf Ali)(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
English (Saheeh Int’l)The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
English (Abridged Expl.)The guilty ones will be recognised on that day by their mark, which is the blackness of their faces and the blueness of their eyes. Their forelocks will be tied to their feet and they will be thrown into Hell.
हिन्दी (Farooq)अपराधी अपने चहरों से पहचान लिए जाएँगे और उनके माथे के बालों और टाँगों द्वारा पकड़ लिया जाएगा
हिन्दी (Suhail)गुनाहगार लोग तो अपने चेहरों ही से पहचान लिए जाएँगे तो पेशानी के पटटे और पाँव पकड़े (जहन्नुम में डाल दिये जाएँगे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ियामत के दिन अपराधियों को उनके निशान से पहचाना जाएगा, जो उनके चेहरे का कालापन और उनकी आँखों का नीलापन है। फिर उनके माथे के बालों को उनके पैरों से मिलाकर पकड़ा जाएगा और उन्हें जहन्नम में डाल दिया जाएगा।
Ayah 42
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)आख़िर तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 43
عَرَبِيهٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتي يُكَذِّبُ بِهَا المُجرِمونَ
Transliteration (Tanzil)Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
Transliteration (Unicode)Haazihee jahannamul latee yukazzibu bihal mujrimoon
English (Pickthall)This is hell which the guilty deny.
English (Yusuf Ali)This is the Hell which the Sinners deny:
English (Saheeh Int’l)This is Hell, which the criminals deny.
English (Abridged Expl.)It will be said to them in rebuke: This is the Hell that the guilty ones used to reject in the world, which is before their eyes and which they are unable to deny.
हिन्दी (Farooq)यही वह जहन्नम है जिसे अपराधी लोग झूठ ठहराते रहे है
हिन्दी (Suhail)(फिर उनसे कहा जाएगा) यही वह जहन्नुम है जिसे गुनाहगार लोग झुठलाया करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्हें फटकारते हुए कहा जाएगा : यह जहन्नम, जिसे अपराधी लोग दुनिया में झुठलाते थे, उनकी आँखों के सामने है और वे इसका इनकार नहीं कर सकते।
Ayah 44
عَرَبِييَطوفونَ بَينَها وَبَينَ حَميمٍ آنٍ
Transliteration (Tanzil)Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
Transliteration (Unicode)Yatoofoona bainahaa wa baina hameemim aan
English (Pickthall)They go circling round between it and fierce, boiling water.
English (Yusuf Ali)In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
English (Saheeh Int’l)They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
English (Abridged Expl.)They will go between it and water that is extremely hot.
हिन्दी (Farooq)वे उनके और खौलते हुए पानी के बीच चक्कर लगा रहें होंगे
हिन्दी (Suhail)ये लोग दोज़ख़ और हद दरजा खौलते हुए पानी के दरमियान (बेक़रार दौड़ते) चक्कर लगाते फिरेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उसके और अत्यंत गर्म पानी के बीच चक्कर लगा रहे होंगे।
Ayah 45
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)फिर तुम दोनों अपने रब के सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को न मानोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 46
عَرَبِيوَلِمَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ
Transliteration (Tanzil)Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
Transliteration (Unicode)Wa liman khaafa maqaama rabbihee jannataan
English (Pickthall)But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
English (Yusuf Ali)But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
English (Saheeh Int’l)But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
English (Abridged Expl.)Those who fear to stand before their Lord in the Hereafter, and therefore have faith and do righteous deeds, will have two gardens.
हिन्दी (Farooq)किन्तु जो अपने रब के सामने खड़े होने का डर रखता होगा, उसके लिए दो बाग़ है। -
हिन्दी (Suhail)और जो शख्स अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता रहा उसके लिए दो दो बाग़ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो व्यक्ति आख़िरत में अपने रब के सामने खड़े होने से डरा, अतः वह ईमान लाया और नेक कार्य किया - उसके लिए दो बाग़ हैं।
Ayah 47
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny? -
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 48
عَرَبِيذَواتا أَفنانٍ
Transliteration (Tanzil)Thawata afnanin
Transliteration (Unicode)Zawaataaa afnaan
English (Pickthall)Of spreading branches.
English (Yusuf Ali)Containing all kinds (of trees and delights);-
English (Saheeh Int’l)Having [spreading] branches.
English (Abridged Expl.)These two gardens will have huge fresh branches producing fruit.
हिन्दी (Farooq)घनी डालियोंवाले;
हिन्दी (Suhail)दोनों बाग़ (दरख्तों की) टहनियों से हरे भरे (मेवों से लदे) हुए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे दोनों बाग़ बड़ी-बड़ी, ताज़ी और फलदार शाखाओं वाले हैं।
Ayah 49
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब के उपकारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)फिर दोनों अपने सरपरस्त की किस किस नेअमतों को झुठलाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 50
عَرَبِيفيهِما عَينانِ تَجرِيانِ
Transliteration (Tanzil)Feehima AAaynani tajriyani
Transliteration (Unicode)Feehimaa 'aynaani tajriyaan
English (Pickthall)Wherein are two fountains flowing.
English (Yusuf Ali)In them (each) will be two Springs flowing (free);
English (Saheeh Int’l)In both of them are two springs, flowing.
English (Abridged Expl.)In the two gardens there will be two springs flowing between them with water.
हिन्दी (Farooq)उन दोनो (बाग़ो) में दो प्रवाहित स्रोत है।
हिन्दी (Suhail)इन दोनों में दो चश्में जारी होंगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन दोनों बाग़ों में दो जल स्रोत हैं, जो उनके बीच पानी के साथ गुज़रते हैं।
Ayah 51
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 52
عَرَبِيفيهِما مِن كُلِّ فاكِهَةٍ زَوجانِ
Transliteration (Tanzil)Feehima min kulli fakihatin zawjani
Transliteration (Unicode)Feehimaa min kulli faakihatin zawjaan
English (Pickthall)Wherein is every kind of fruit in pairs.
English (Yusuf Ali)In them will be Fruits of every kind, two and two.
English (Saheeh Int’l)In both of them are of every fruit, two kinds.
English (Abridged Expl.)In them there will be two types of every fruit to enjoy.
हिन्दी (Farooq)उन दोनों (बाग़ो) मे हर स्वादिष्ट फल की दो-दो किस्में हैं;
हिन्दी (Suhail)इन दोनों बाग़ों में सब मेवे दो दो किस्म के होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन दोनों बाग़ों में हर तरह के स्वादिष्ट फलों के दो प्रकार हैं।
Ayah 53
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनो रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 54
عَرَبِيمُتَّكِئينَ عَلىٰ فُرُشٍ بَطائِنُها مِن إِستَبرَقٍ ۚ وَجَنَى الجَنَّتَينِ دانٍ
Transliteration (Tanzil)Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Transliteration (Unicode)Muttaki'eena 'alaa furushim bataaa'inuhaa min istabraq; wajanal jannataini daan
English (Pickthall)Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
English (Yusuf Ali)They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
English (Saheeh Int’l)[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
English (Abridged Expl.)Reclining on spreads, whose inner lining will be of coarse silk, and the fruits that they will reap from the two gardens will be close and within reach of a person standing, sitting or reclining.
हिन्दी (Farooq)वे ऐसे बिछौनो पर तकिया लगाए हुए होंगे जिनके अस्तर गाढे रेशम के होंगे, और दोनों बाग़ो के फल झुके हुए निकट ही होंगे।
हिन्दी (Suhail)यह लोग उन फ़र्शों पर जिनके असतर अतलस के होंगे तकिये लगाकर बैठे होंगे तो दोनों बाग़ों के मेवे (इस क़दर) क़रीब होंगे (कि अगर चाहे तो लगे हुए खालें)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे ऐसे बिछौनों पर तकिया लगाए होंगे, जिनके अस्तर मोटे रेशम के होंगे। तथा दोनों बाग़ों से तोड़े जाने वाले फल एवं मेवे बहुत निकट होंगे, जिन्हें आदमी खड़े, बैठे और लेटे हुए तोड़ सकेगा।
Ayah 55
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को न मानोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 56
عَرَبِيفيهِنَّ قاصِراتُ الطَّرفِ لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
Transliteration (Tanzil)Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Transliteration (Unicode)Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann
English (Pickthall)Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
English (Yusuf Ali)In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
English (Saheeh Int’l)In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
English (Abridged Expl.)In them there will be women who will restrict their gaze to their husbands, whose virginity was not broken by any man or jinn before their husbands.
हिन्दी (Farooq)उन (अनुकम्पाओं) में निगाह बचाए रखनेवाली (सुन्दर) स्त्रियाँ होंगी, जिन्हें उनसे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया और न किसी जिन्न ने
हिन्दी (Suhail)इसमें (पाक दामन ग़ैर की तरफ ऑंख उठा कर न देखने वाली औरतें होंगी जिनको उन से पहले न किसी इन्सान ने हाथ लगाया होगा) और जिन ने
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनमें ऐसी स्त्रियाँ हैं, जिनकी निगाहें अपने पतियों तक ही सीमित हैं। उन्हें उनके पतियों से पहले किसी जिन्न या इनसान ने हाथ नहीं लगाया।
Ayah 57
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny? -
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)फिर तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 58
عَرَبِيكَأَنَّهُنَّ الياقوتُ وَالمَرجانُ
Transliteration (Tanzil)Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Transliteration (Unicode)ka annahunnal yaaqootu wal marjaan
English (Pickthall)(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
English (Yusuf Ali)Like unto Rubies and coral.
English (Saheeh Int’l)As if they were rubies and coral.
English (Abridged Expl.)As though they are rubies and coral in their beauty and purity.
हिन्दी (Farooq)मानो वे लाल (याकूत) और प्रवाल (मूँगा) है।
हिन्दी (Suhail)(ऐसी हसीन) गोया वह (मुजस्सिम) याक़ूत व मूँगे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे इतनी सुंदर और निखरे हुए रंग की होंगी, मानो माणिक और मूँगा हैं।
Ayah 59
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से मुकरोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 60
عَرَبِيهَل جَزاءُ الإِحسانِ إِلَّا الإِحسانُ
Transliteration (Tanzil)Hal jazao alihsani illa alihsanu
Transliteration (Unicode)Hal jazaaa'ul ihsaani illal ihsaan
English (Pickthall)Is the reward of goodness aught save goodness?
English (Yusuf Ali)Is there any Reward for Good - other than Good?
English (Saheeh Int’l)Is the reward for good [anything] but good?
English (Abridged Expl.)The reward of those who properly followed their Lord is only that Allah will give them a proper recompense.
हिन्दी (Farooq)अच्छाई का बदला अच्छाई के सिवा और क्या हो सकता है?
हिन्दी (Suhail)भला नेकी का बदला नेकी के सिवा कुछ और भी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने अपने रब का आज्ञापालन उत्तम ढंग से किया, उसका बदला इसके सिवा क्या है कि अल्लाह उसे उत्तम प्रतिफल प्रदान करे?!
Ayah 61
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को झुठलाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 62
عَرَبِيوَمِن دونِهِما جَنَّتانِ
Transliteration (Tanzil)Wamin doonihima jannatani
Transliteration (Unicode)Wa min doonihimaa jannataan
English (Pickthall)And beside them are two other gardens,
English (Yusuf Ali)And besides these two, there are two other Gardens,-
English (Saheeh Int’l)And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
English (Abridged Expl.)Below those two mentioned gardens are another two gardens.
हिन्दी (Farooq)उन दोनों से हटकर दो और बाग़ है।
हिन्दी (Suhail)उन दोनों बाग़ों के अलावा दो बाग़ और हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा इन दोनों पूर्वोक्त बाग़ों के अलावा दो अन्य बाग़ हैं।
Ayah 63
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny? -
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)फिर तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने पालने वाले की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 64
عَرَبِيمُدهامَّتانِ
Transliteration (Tanzil)Mudhammatani
Transliteration (Unicode)Mudhaaammataan
English (Pickthall)Dark green with foliage.
English (Yusuf Ali)Dark-green in colour (from plentiful watering).
English (Saheeh Int’l)Dark green [in color].
English (Abridged Expl.)Both of the deepest green.
हिन्दी (Farooq)गहरे हरित;
हिन्दी (Suhail)दोनों निहायत गहरे सब्ज़ व शादाब
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन दोनों बाग़ों की हरियाली बहुत अधिक है।
Ayah 65
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की किन किन नेअमतों को न मानोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 66
عَرَبِيفيهِما عَينانِ نَضّاخَتانِ
Transliteration (Tanzil)Feehima AAaynani naddakhatani
Transliteration (Unicode)Feehimaa 'aynaani nad daakhataan
English (Pickthall)Wherein are two abundant springs.
English (Yusuf Ali)In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
English (Saheeh Int’l)In both of them are two springs, spouting.
English (Abridged Expl.)In these two gardens there are springs that forcefully gush forth with water. The gushing of their water does not stop.
हिन्दी (Farooq)उन दोनों (बाग़ो) में दो स्रोत है जोश मारते हुए
हिन्दी (Suhail)उन दोनों बाग़ों में दो चश्में जोश मारते होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन दोनों बाग़ों में दो जल स्रोत हैं, जिनसे बड़ी तेज़ी से पानी उबल रहा है, उनके पानी का उबलना बंद नहीं होता।
Ayah 67
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 68
عَرَبِيفيهِما فاكِهَةٌ وَنَخلٌ وَرُمّانٌ
Transliteration (Tanzil)Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
Transliteration (Unicode)Feehimaa faakihatunw wa nakhlunw wa rummaan
English (Pickthall)Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
English (Yusuf Ali)In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
English (Saheeh Int’l)In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
English (Abridged Expl.)In these two gardens there are abundant fruit, huge date-palms and pomegranates.
हिन्दी (Farooq)उनमें है स्वादिष्ट फल और खजूर और अनार;
हिन्दी (Suhail)उन दोनों में मेवें हैं खुरमें और अनार
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन दोनों बाग़ों में बहुत-से फल, बड़े-बड़े खजूर के पेड़ और अनार हैं।
Ayah 69
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने मालिक की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 70
عَرَبِيفيهِنَّ خَيراتٌ حِسانٌ
Transliteration (Tanzil)Feehinna khayratun hisanun
Transliteration (Unicode)Feehinna khairaatun hisaan
English (Pickthall)Wherein (are found) the good and beautiful -
English (Yusuf Ali)In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
English (Saheeh Int’l)In them are good and beautiful women -
English (Abridged Expl.)In these four gardens there are women with good characters and beautiful faces.
हिन्दी (Farooq)उनमें भली और सुन्दर स्त्रियाँ होंगी।
हिन्दी (Suhail)उन बाग़ों में ख़ुश ख़ुल्क और ख़ूबसूरत औरतें होंगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन जन्नतों में अच्छी नैतिकता और सुंदर चेहरों वाली स्त्रियाँ हैं।
Ayah 71
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny? -
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)तो तुम दोनों अपने मालिक की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 72
عَرَبِيحورٌ مَقصوراتٌ فِي الخِيامِ
Transliteration (Tanzil)Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
Transliteration (Unicode)Hoorum maqsooraatun fil khiyaam
English (Pickthall)Fair ones, close-guarded in pavilions -
English (Yusuf Ali)Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
English (Saheeh Int’l)Fair ones reserved in pavilions -
English (Abridged Expl.)Houris covered in tents as protection for them.
हिन्दी (Farooq)हूरें (परम रूपवती स्त्रियाँ) ख़ेमों में रहनेवाली;
हिन्दी (Suhail)वह हूरें हैं जो ख़ेमों में छुपी बैठी हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हूरें, जो उनकी रक्षा के लिए खेमों में रखी गई होंगी।
Ayah 73
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny? -
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 74
عَرَبِيلَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
Transliteration (Tanzil)Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Transliteration (Unicode)Lam yatmis hunna insun qablahum wa laa jaaann
English (Pickthall)Whom neither man nor jinni will have touched before them -
English (Yusuf Ali)Whom no man or Jinn before them has touched;-
English (Saheeh Int’l)Untouched before them by man or jinni -
English (Abridged Expl.)Before their husbands no man or jinn has come close to them.
हिन्दी (Farooq)जिन्हें उससे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया होगा और न किसी जिन्न ने।
हिन्दी (Suhail)उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और न जिन ने
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके पतियों से पहले कोई इनसान या जिन्न उनके पास नहीं आया।
Ayah 75
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny? -
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से मुकरोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 76
عَرَبِيمُتَّكِئينَ عَلىٰ رَفرَفٍ خُضرٍ وَعَبقَرِيٍّ حِسانٍ
Transliteration (Tanzil)Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Transliteration (Unicode)Muttaki'eena 'alaa rafrafin khudrinw wa 'abqariyyin hisaan
English (Pickthall)Reclining on green cushions and fair carpets.
English (Yusuf Ali)Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
English (Saheeh Int’l)Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
English (Abridged Expl.)Reclining on cushions covered with green covers, and beautiful carpets.
हिन्दी (Farooq)वे हरे रेशमी गद्दो और उत्कृष्ट् और असाधारण क़ालीनों पर तकिया लगाए होंगे;
हिन्दी (Suhail)ये लोग सब्ज़ कालीनों और नफीस व हसीन मसनदों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे हरे गिलाफों वाले तकियों और सुंदर बिछौनों पर टेक लगाए हुए होंगे।
Ayah 77
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
English (Pickthall)Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
English (Yusuf Ali)Then which of the favours of your Lord will ye deny?
English (Saheeh Int’l)So which of the favors of your Lord would you deny?
English (Abridged Expl.)Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से इन्कार करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे?
Ayah 78
عَرَبِيتَبارَكَ اسمُ رَبِّكَ ذِي الجَلالِ وَالإِكرامِ
Transliteration (Tanzil)Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
Transliteration (Unicode)Tabaarakasmu Rabbika Zil-Jalaali wal-Ikraam
English (Pickthall)Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
English (Yusuf Ali)Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
English (Saheeh Int’l)Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
English (Abridged Expl.)The name of your Lord, the Possessor of majesty, favour and bounty over His servants, is great and full of goodness.
हिन्दी (Farooq)बड़ा ही बरकतवाला नाम है तुम्हारे प्रतापवान और उदार रब का
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार जो साहिबे जलाल व करामत है उसी का नाम बड़ा बाबरकत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम्हारे पालनहार के नाम की भलाई बहुत अधिक और बड़ी है, जो महानता और अपने बंदों पर उपकार और कृतज्ञता वाला है।