⌂ Index

Surah 71: Nuh (Noah)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيإِنّا أَرسَلنا نوحًا إِلىٰ قَومِهِ أَن أَنذِر قَومَكَ مِن قَبلِ أَن يَأتِيَهُم عَذابٌ أَليمٌ
Transliteration (Tanzil)Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
Transliteration (Unicode)Innaaa arsalnaa Noohan ilaa qawmihee an anzir qawmaka min qabli any yaatiyahum 'azaabun aleem
English (Pickthall)Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
English (Yusuf Ali)We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
English (Saheeh Int’l)Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
English (Abridged Expl.)Indeed, I sent Noah to his people, inviting them so that he may warn them before a painful punishment afflicts them due to their state of ascribing partners to Allah.
हिन्दी (Farooq)हमने नूह को उसकी कौ़म की ओर भेजा कि "अपनी क़ौम के लोगों को सावधान कर दो, इससे पहले कि उनपर कोई दुखद यातना आ जाए।"
हिन्दी (Suhail)हमने नूह को उसकी क़ौम के पास (पैग़म्बर बनाकर) भेजा कि क़ब्ल उसके कि उनकी क़ौम पर दर्दनाक अज़ाब आए उनको उससे डराओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने नूह (अलैहिस्सलाम) को उनकी जाति के पास लोगों को अल्लाह की ओर आमंत्रित करने के लिए भेजा, ताकि वह अपने समुदाय के लोगों को डराएँ, इससे पहले कि उनके अल्लाह के साथ शिर्क करने के कारण, उनपर दर्दनाक यातना आ जाए।
Ayah 2
عَرَبِيقالَ يا قَومِ إِنّي لَكُم نَذيرٌ مُبينٌ
Transliteration (Tanzil)Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
Transliteration (Unicode)Qaala yaa qawmi innee lakum nazeerum mubeen
English (Pickthall)He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
English (Yusuf Ali)He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
English (Saheeh Int’l)He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
English (Abridged Expl.)Noah said to his people, “O my people! Indeed, I am a clear warner for you of the punishment of Allah that awaits you if you do not repent to Him.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ
हिन्दी (Suhail)तो नूह (अपनी क़ौम से) कहने लगे ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुम्हें साफ़ साफ़ डराता (और समझाता) हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह (अलैहिस्सलाम) ने अपनी जाति के लोगों से कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! मैं तुम्हें स्पष्ट रूप से उस यातना से डराने वाला हूँ, जो तुम्हारी प्रतीक्षा कर रही है यदि तुमने अल्लाह से तौबा न की।
Ayah 3
عَرَبِيأَنِ اعبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقوهُ وَأَطيعونِ
Transliteration (Tanzil)Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Ani'udul laaha watta qoohu wa atee'oon
English (Pickthall)(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
English (Yusuf Ali)"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
English (Saheeh Int’l)[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.
English (Abridged Expl.)“And the gist of my warning to you is: “Worship Allah alone and do not ascribe any partners to Him; be mindful of Him by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, and obey me in whatever I instruct you to do.”
हिन्दी (Farooq)कि अल्लाह की बन्दगी करो और उसका डर रखो और मेरी आज्ञा मानो।-
हिन्दी (Suhail)कि तुम लोग ख़ुदा की इबादत करो और उसी से डरो और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मेरे तुम्हें डराने की अपेक्षा यह है कि मैं तुमसे कहता हूँ : तुम केवल अल्लाह की इबादत करो और उसके साथ किसी को साझी न बनाओ, तथा उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो और मैं तुम्हें जो कुछ आदेश देता हूँ, उसमें मेरा आज्ञापालन करो।
Ayah 4
عَرَبِييَغفِر لَكُم مِن ذُنوبِكُم وَيُؤَخِّركُم إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ ۖ لَو كُنتُم تَعلَمونَ
Transliteration (Tanzil)Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona
Transliteration (Unicode)Yaghfir lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirkum ilaaa ajalim musammaa; innaa ajalal laahi izaa jaaa'a laa yu'akhkhar; law kuntum ta'lamoon
English (Pickthall)That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
English (Yusuf Ali)"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
English (Saheeh Int’l)Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
English (Abridged Expl.)“Indeed, if you do that, Allah will forgive your sins for you in relation to other than violating the rights of the people. He will also prolong the lifespan of your nations until a time fixed according to His knowledge, wherein you shall populate the earth as long as you remain steadfast on it. Indeed, when death comes, it does not delay. If you truly knew, you would hasten to bringing faith in Allah and repenting to Him from your states of ascribing partners to Him and of deviance.”
हिन्दी (Farooq)"वह तुम्हें क्षमा करके तुम्हारे गुनाहों से तुम्हें पाक कर देगा और एक निश्चित समय तक तुम्हे मुहल्लत देगा। निश्चय ही जब अल्लाह का निश्चित समय आ जाता है तो वह टलता नहीं, काश कि तुम जानते!"
हिन्दी (Suhail)ख़ुदा तुम्हारे गुनाह बख्श देगा और तुम्हें (मौत के) मुक़र्रर वक्त तक बाक़ी रखेगा, बेशक जब ख़ुदा का मुक़र्रर किया हुआ वक्त अा जाता है तो पीछे हटाया नहीं जा सकता अगर तुम समझते होते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर तुम ऐसा करोगे, तो अल्लाह तुम्हारे उन गुनाहों को क्षमा कर देगा, जो बंदों के अधिकारों से संबंधित नहीं हैं। और तुम्हारे समुदाय की जीवन-अवधि एक निर्धारित समय तक बढ़ा देगा, जो अल्लाह के ज्ञान में है। जब तक तुम इसपर क़ायम रहोगे, धरती को आबाद रखोगे। निश्चय जब मौत आ जाती है, तो टाली नहीं जाती। अगर तुम इस तथ्य को जानते होते, तो अल्लाह पर ईमान लाने और अपने शिर्क और गुमराही से तौबा करने में अवश्य जल्दी करते।
Ayah 5
عَرَبِيقالَ رَبِّ إِنّي دَعَوتُ قَومي لَيلًا وَنَهارًا
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan
Transliteration (Unicode)Qaala rabbi innee da'awtu qawmee lailanw wa naharaa
English (Pickthall)He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
English (Yusuf Ali)He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
English (Saheeh Int’l)He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
English (Abridged Expl.)Noah said, “O my Lord! Indeed, I called my people to Your worship and oneness, continuously, day and night.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मैंने अपनी क़ौम के लोगों को रात और दिन बुलाया
हिन्दी (Suhail)(जब लोगों ने न माना तो) अर्ज़ की परवरदिगार मैं अपनी क़ौम को (ईमान की तरफ) बुलाता रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह (अलैहिस्सलाम) ने कहा : ऐ मेरे रब! मैं अपनी जाति के लोगों को तेरी इबादत और एकेश्वरवाद की ओर रात और दिन लगातार बुलाता रहा।
Ayah 6
عَرَبِيفَلَم يَزِدهُم دُعائي إِلّا فِرارًا
Transliteration (Tanzil)Falam yazidhum duAAaee illa firaran
Transliteration (Unicode)Falam yazid hum du'aaa 'eee illaa firaaraa
English (Pickthall)But all my calling doth but add to their repugnance;
English (Yusuf Ali)"But my call only increases (their) flight (from the Right).
English (Saheeh Int’l)But my invitation increased them not except in flight.
English (Abridged Expl.)“But my calling them only increased them in alienation and distanced them from what I called them towards.”
हिन्दी (Farooq)"किन्तु मेरी पुकार ने उनके पलायन को ही बढ़ाया
हिन्दी (Suhail)लेकिन वह मेरे बुलाने से और ज्यादा गुरेज़ ही करते रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु मेरे बुलाने से उनके उस चीज़ से भागने और दूर होने ही में वृद्धि हुई, जिसकी ओर मैं उन्हें बुलाता हूँ।।
Ayah 7
عَرَبِيوَإِنّي كُلَّما دَعَوتُهُم لِتَغفِرَ لَهُم جَعَلوا أَصابِعَهُم في آذانِهِم وَاستَغشَوا ثِيابَهُم وَأَصَرّوا وَاستَكبَرُوا استِكبارًا
Transliteration (Tanzil)Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
Transliteration (Unicode)Wa inee kullamaa da'awtuhum litaghfira lahum ja'alooo asaabi'ahum fee aazaanihim wastaghshaw siyaabahum wa asaarroo wastakbarus tikbaaraa
English (Pickthall)And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
English (Yusuf Ali)"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
English (Saheeh Int’l)And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
English (Abridged Expl.)“And whenever I called them towards that which meant forgiveness for their sins, i.e. worshipping You alone, obedience to You and Your Messenger, they blocked their ears with their fingers so that they could not hear my call. They also covered their faces with their clothes so that they could not see me, and they continued in their ascribing partners to you, showing arrogance in not accepting my call to them or submitting to it.”
हिन्दी (Farooq)"और जब भी मैंने उन्हें बुलाया, ताकि तू उन्हें क्षमा कर दे, तो उन्होंने अपने कानों में अपनी उँगलियाँ दे लीं और अपने कपड़ो से स्वयं को ढाँक लिया और अपनी हठ पर अड़ गए और बड़ा ही घमंड किया
हिन्दी (Suhail)और मैने जब उनको बुलाया कि (ये तौबा करें और) तू उन्हें माफ कर दे तो उन्होने अपने कानों में उंगलियां दे लीं और मुझसे छिपने को कपड़े ओढ़ लिए और अड़ गए और बहुत शिद्दत से अकड़ बैठे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब भी मैंने उन्हें उस चीज़ की ओर आमंत्रित किया, जिसमें उनके पापों की क्षमा का कारण है; जैसे कि केवल तेरी इबादत करना तथा तेरा आज्ञापालन और तेरे रसूल का आज्ञापालन करना - तो उन्होंने अपनी उँगलियों से अपने कान बंद कर लिए; ताकि उन्हें मेरी बात सुनने से रोक दें, और अपने चेहरे को अपने कपड़ों से ढँक लिए, ताकि वे मुझे न देखें, तथा अपने शिर्क पर जमे रहे, और जिसकी ओर मैं उन्हें आमंत्रित करता हूँ, उसे स्वीकार करने और उसका पालन करने से अभिमान दिखाया।
Ayah 8
عَرَبِيثُمَّ إِنّي دَعَوتُهُم جِهارًا
Transliteration (Tanzil)Thumma innee daAAawtuhum jiharan
Transliteration (Unicode)Summa innee da'aw tuhum jihaara
English (Pickthall)And lo! I have called unto them aloud,
English (Yusuf Ali)"So I have called to them aloud;
English (Saheeh Int’l)Then I invited them publicly.
English (Abridged Expl.)“O my Lord! I then invited them publicly.”
हिन्दी (Farooq)"फिर मैंने उन्हें खुल्लमखुल्ला बुलाया,
हिन्दी (Suhail)फिर मैंने उनको बिल एलान बुलाया फिर उनको ज़ाहिर ब ज़ाहिर समझाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर मैंने (ऐ मेरे रब) उन्हें खुले तौर पर आमंत्रित किया।
Ayah 9
عَرَبِيثُمَّ إِنّي أَعلَنتُ لَهُم وَأَسرَرتُ لَهُم إِسرارًا
Transliteration (Tanzil)Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
Transliteration (Unicode)Summaa inneee a'lantu lahum wa asrartu lahum israaraa
English (Pickthall)And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
English (Yusuf Ali)"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
English (Saheeh Int’l)Then I announced to them and [also] confided to them secretly
English (Abridged Expl.)“I invited them raising my voice, and I also invited them privately in a hushed tone. I used different methods of calling them.”
हिन्दी (Farooq)"फिर मैंने उनसे खुले तौर पर भी बातें की और उनसे चुपके-चुपके भी बातें की
हिन्दी (Suhail)और उनकी पोशीदा भी फ़हमाईश की कि मैंने उनसे कहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर मैंने उन्हें ऊँची आवाज़ में बुलाया, और गुप्त रूप से भी समझाया तथा उन्हें धीमे स्वर में भी आमंत्रित किया; मैंने उन्हें बुलाने की विविध शैली अपनाई।
Ayah 10
عَرَبِيفَقُلتُ استَغفِروا رَبَّكُم إِنَّهُ كانَ غَفّارًا
Transliteration (Tanzil)Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Transliteration (Unicode)Faqultus taghfiroo Rabakam innahoo kaana Ghaffaaraa
English (Pickthall)And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
English (Yusuf Ali)"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
English (Saheeh Int’l)And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
English (Abridged Expl.)Then I said to them, “O my people! Seek the forgiveness of your Lord by turning to Him. Indeed, He, may He be glorified, is the oft-Forgiving of the sins of whichever of His servants repents to Him.”
हिन्दी (Farooq)"और मैंने कहा, अपने रब से क्षमा की प्रार्थना करो। निश्चय ही वह बड़ा क्षमाशील है,
हिन्दी (Suhail)अपने परवरदिगार से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो मैंने उनसे कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! अपने पालनहार से उसके समक्ष तौबा करके क्षमा माँगो। निश्चय वह अपने तौबा करने वाले बंदों के गुनाहों को बहुत क्षमा करने वाला है।
Ayah 11
عَرَبِييُرسِلِ السَّماءَ عَلَيكُم مِدرارًا
Transliteration (Tanzil)Yursili alssamaa AAalaykum midraran
Transliteration (Unicode)Yursilis samaaa'a 'alaikum midraaraa
English (Pickthall)He will let loose the sky for you in plenteous rain,
English (Yusuf Ali)"'He will send rain to you in abundance;
English (Saheeh Int’l)He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
English (Abridged Expl.)“Because if you do that, Allah will send down frequent rainfall for you, whenever you need it, so you will never face a drought.”
हिन्दी (Farooq)"वह बादल भेजेगा तुमपर ख़ूब बरसनेवाला,
हिन्दी (Suhail)(और) तुम पर आसमान से मूसलाधार पानी बरसाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर तुमने ऐसा किया, तो जब भी तुम्हें आवश्यकता होगी, अल्लाह तुम पर लगातार बारिश बरसाएगा। इसलिए तुम सूखे से पीड़ित नहीं होगे।
Ayah 12
عَرَبِيوَيُمدِدكُم بِأَموالٍ وَبَنينَ وَيَجعَل لَكُم جَنّاتٍ وَيَجعَل لَكُم أَنهارًا
Transliteration (Tanzil)Wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan
Transliteration (Unicode)Wa yumdidkum bi am waalinw wa baneena wa yaj'al lakum Jannaatinw wa yaj'al lakum anhaaraa
English (Pickthall)And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
English (Yusuf Ali)"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
English (Saheeh Int’l)And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
English (Abridged Expl.)“And He will grant you an abundance of wealth and offspring, make gardens grow for you from which you can consume fruits, and make rivers flow from which you can drink and irrigate your crops and livestock.”
हिन्दी (Farooq)"और वह माल और बेटों से तुम्हें बढ़ोतरी प्रदान करेगा, और तुम्हारे लिए बाग़ पैदा करेगा और तुम्हारे लिए नहरें प्रवाहित करेगा
हिन्दी (Suhail)और माल और औलाद में तरक्क़ी देगा, और तुम्हारे लिए बाग़ बनाएगा, और तुम्हारे लिए नहरें जारी करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम्हें अधिक संख्या में धन एवं संतान प्रदान करेगा, और फल खाने को बाग़ देगा, और तुम्हारे लिए नहरें बहा देगा, जिनका पानी तुम खुद पियोगे तथा अपने जानवरों और अपने खेतों को सैराब करोगे।
Ayah 13
عَرَبِيما لَكُم لا تَرجونَ لِلَّهِ وَقارًا
Transliteration (Tanzil)Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Transliteration (Unicode)Maa lakum laa tarjoona lillaahi waqaaraa
English (Pickthall)What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
English (Yusuf Ali)"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
English (Saheeh Int’l)What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
English (Abridged Expl.)“O my people! What is wrong with you that you do not fear the greatness of Allah, such that you disobey Him without any care?!”
हिन्दी (Farooq)"तुम्हें क्या हो गया है कि तुम (अपने दिलों में) अल्लाह के लिए किसी गौरव की आशा नहीं रखते?
हिन्दी (Suhail)तुम्हें क्या हो गया है कि तुम ख़ुदा की अज़मत का ज़रा भी ख्याल नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मेरी जाति के लोगो) तुम्हें क्या हो गया है कि जब तुम धड़ल्ले से अल्लाह की अवज्ञा करते हो, तो तुम्हें उसकी महानता से डर नहीं लगता?!
Ayah 14
عَرَبِيوَقَد خَلَقَكُم أَطوارًا
Transliteration (Tanzil)Waqad khalaqakum atwaran
Transliteration (Unicode)Wa qad khalaqakum at waaraa
English (Pickthall)When He created you by (divers) stages?
English (Yusuf Ali)"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
English (Saheeh Int’l)While He has created you in stages?
English (Abridged Expl.)“While He created you in stages, one after the other: a drop of semen, then clotted blood, then a piece of flesh.”
हिन्दी (Farooq)"हालाँकि उसने तुम्हें विभिन्न अवस्थाओं से गुज़ारते हुए पैदा किया
हिन्दी (Suhail)हालॉकि उसी ने तुमको तरह तरह का पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जबकि उसन तुम्हें चरण के बाद चरण नुत्फ़ा (वीर्य की बूँद), फिर जमे हुए रक्त, फिर मांस के टुकड़े से पैदा किया है।
Ayah 15
عَرَبِيأَلَم تَرَوا كَيفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبعَ سَماواتٍ طِباقًا
Transliteration (Tanzil)Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan
Transliteration (Unicode)Alam taraw kaifa khalaqal laahu sab'a samaawaatin tibaaqaa
English (Pickthall)See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
English (Yusuf Ali)"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
English (Saheeh Int’l)Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
English (Abridged Expl.)“Do you not see how Allah has created the seven heavens, one on top of the other?”
हिन्दी (Farooq)"क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने किस प्रकार ऊपर तले सात आकाश बनाए,
हिन्दी (Suhail)क्या तुमने ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ने सात आसमान ऊपर तलें क्यों कर बनाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने किस प्रकार ऊपर-तले सात आसमान बनाए?!
Ayah 16
عَرَبِيوَجَعَلَ القَمَرَ فيهِنَّ نورًا وَجَعَلَ الشَّمسَ سِراجًا
Transliteration (Tanzil)WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Transliteration (Unicode)Wa ja'alal qamara feehinna nooranw wa ja'alash shamsa siraajaa
English (Pickthall)And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
English (Yusuf Ali)"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
English (Saheeh Int’l)And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
English (Abridged Expl.)“And He made the moon a light for the people of the earth, in the nearest of the heavens, also making the sun illuminating.”
हिन्दी (Farooq)"और उनमें चन्द्रमा को प्रकाश और सूर्य का प्रदीप बनाया?
हिन्दी (Suhail)और उसी ने उसमें चाँद को नूर बनाया और सूरज को रौशन चिराग़ बना दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसने चाँद को उनमें से निचले आकाश में धरती वालों के लिए प्रकाश और सूरज को प्रकाश करने वाला बनाया।
Ayah 17
عَرَبِيوَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِنَ الأَرضِ نَباتًا
Transliteration (Tanzil)WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
Transliteration (Unicode)Wallaahu ambatakum minal ardi nabaataa
English (Pickthall)And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
English (Yusuf Ali)"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
English (Saheeh Int’l)And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
English (Abridged Expl.)“And Allah is the one who created you from the earth, by creating your father Adam from soil. Then, you are also nourished by whatever it grows for you.”
हिन्दी (Farooq)"और अल्लाह ने तुम्हें धरती से विशिष्ट प्रकार से विकसित किया,
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा ही तुमको ज़मीन से पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने तुम्हें धरती से पैदा किया, क्योंकि तुम्हारे पिता आदम (अलैहिस्सलाम) को मिट्टी से बनाया। फिर वह (धरती) तुम्हारे लिए जो कुछ उगाती है, उससे तुम भोजन प्राप्त करते हो।
Ayah 18
عَرَبِيثُمَّ يُعيدُكُم فيها وَيُخرِجُكُم إِخراجًا
Transliteration (Tanzil)Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Transliteration (Unicode)Summa yu'eedukum feehaa wa ukhrijukum ikhraajaa
English (Pickthall)And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
English (Yusuf Ali)"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
English (Saheeh Int’l)Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
English (Abridged Expl.)“Allah will then return you to it after your death, and then take you out of it again for the resurrection.”
हिन्दी (Farooq)"फिर वह तुम्हें उसमें लौटाता है और तुम्हें बाहर निकालेगा भी
हिन्दी (Suhail)फिर तुमको उसी में दोबारा ले जाएगा और (क़यामत में उसी से) निकाल कर खड़ा करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह तुम्हें तुम्हारी मृत्यु के बाद उसी में वापस ले जाएगा, फिर वह तुम्हें पुनर्जीवित करके उठाने के लिए उससे बाहर निकालेगा।
Ayah 19
عَرَبِيوَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ بِساطًا
Transliteration (Tanzil)WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Transliteration (Unicode)Wallaahu ja'ala lakumul arda bisaataa
English (Pickthall)And Allah hath made the earth a wide expanse for you
English (Yusuf Ali)"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
English (Saheeh Int’l)And Allah has made for you the earth an expanse
English (Abridged Expl.)“And Allah also spread the earth out for you, ready for you to live on.”
हिन्दी (Farooq)"और अल्लाह ने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया,
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा ही ने ज़मीन को तुम्हारे लिए फ़र्श बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने तुम्हारे लिए धरती को समतल बनाया, जो निवास के लिए तैयार है।
Ayah 20
عَرَبِيلِتَسلُكوا مِنها سُبُلًا فِجاجًا
Transliteration (Tanzil)Litaslukoo minha subulan fijajan
Transliteration (Unicode)Litaslukoo minhaa subulan fijaajaa
English (Pickthall)That ye may thread the valley-ways thereof.
English (Yusuf Ali)"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
English (Saheeh Int’l)That you may follow therein roads of passage.' "
English (Abridged Expl.)“Perhaps you may create wide paths from it, striving to make permissible earnings.”
हिन्दी (Farooq)"ताकि तुम उसके विस्तृत मार्गों पर चलो।"
हिन्दी (Suhail)ताकि तुम उसके बड़े बड़े कुशादा रास्तों में चलो फिरो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस आशा में कि तुम हलाल कमाई की खोज में उसके विस्तृत रास्तों पर चलो।
Ayah 21
عَرَبِيقالَ نوحٌ رَبِّ إِنَّهُم عَصَوني وَاتَّبَعوا مَن لَم يَزِدهُ مالُهُ وَوَلَدُهُ إِلّا خَسارًا
Transliteration (Tanzil)Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
Transliteration (Unicode)Qaala Noohur Robbi innahum 'asawnee wattaba'oo mal lam yazid hu maaluhoo wa waladuhooo illaa khasaara
English (Pickthall)Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
English (Yusuf Ali)Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
English (Saheeh Int’l)Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
English (Abridged Expl.)Noah said, “O my Lord! Indeed, my people have disobeyed me in what I have instructed them to do i.e. accepting Your oneness and worshipping You alone. The lowly among them have followed the nobles, whom You have favoured with wealth and offspring. Your favouring them has only increased them in their deviance.”
हिन्दी (Farooq)नूह ने कहा, "ऐ मेरे रब! उन्होंने मेरी अवज्ञा की, और उसका अनुसरण किया जिसके धन और जिसकी सन्तान ने उसके घाटे ही मे अभिवृद्धि की
हिन्दी (Suhail)(फिर) नूह ने अर्ज़ की परवरदिगार इन लोगों ने मेरी नाफ़रमानी की उस शख़्श के ताबेदार बन के जिसने उनके माल और औलाद में नुक़सान के सिवा फ़ायदा न पहुँचाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह (अलैहिस्सलाम) ने कहा : ऐ मेरे रब! मेरी जाति के लोगों ने उस चीज़ में मेरी अवज्ञा की, जो मैंने उन्हें तेरे एकेश्वरवाद (तौहीद) और अकेले तेरी इबादत करने का आदेश दिया। और उनमें से निचले स्तर के लोगों ने अपने सरदारों का अनुसरण किया, जिन्हें तू ने धन और संतान की नेमत प्रदान की है। परन्तु तू ने उन्हें जो कुछ प्रदान किया, उसने उन्हें गुमराही के अलावा किसी चीज़ में नहीं बढ़ाया।
Ayah 22
عَرَبِيوَمَكَروا مَكرًا كُبّارًا
Transliteration (Tanzil)Wamakaroo makran kubbaran
Transliteration (Unicode)Wa makaroo makran kubbaaraa
English (Pickthall)And they have plotted a mighty plot,
English (Yusuf Ali)"And they have devised a tremendous Plot.
English (Saheeh Int’l)And they conspired an immense conspiracy.
English (Abridged Expl.)The elders among them hatched a great plot by inciting the lowly against Noah.
हिन्दी (Farooq)"और वे बहुत बड़ी चाल चले,
हिन्दी (Suhail)और उन्होंने (मेरे साथ) बड़ी मक्कारियाँ की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके प्रमुख लोगों ने उनके निचले स्तर के लोगों को नूह़ अलैहिस्सलाम के विरुद्ध भड़काकर बहुत बड़ी चाल चली।
Ayah 23
عَرَبِيوَقالوا لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُم وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُواعًا وَلا يَغوثَ وَيَعوقَ وَنَسرًا
Transliteration (Tanzil)Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran
Transliteration (Unicode)Wa qaaloo laa tazarunna aalihatakum wa laa tazarunna Waddanw wa laa Suwaa'anw wa laa Yaghoosa wa Ya'ooqa wa Nasraa
English (Pickthall)And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
English (Yusuf Ali)"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
English (Saheeh Int’l)And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
English (Abridged Expl.)

They said to their followers, “Do not leave the worship of your deities: do not leave the worship of your idols Wadd, Suwā‘, Yaghūth, Ya'ūq and Nasr.”

हिन्दी (Farooq)"और उन्होंने कहा, अपने इष्ट-पूज्यों के कदापि न छोड़ो और न वह वद्द को छोड़ो और न सुवा को और न यग़ूस और न यऊक़ और नस्र को
हिन्दी (Suhail)और (उलटे) कहने लगे कि आपने माबूदों को हरगिज़ न छोड़ना और न वद को और सुआ को और न यगूस और यऊक़ व नस्र को छोड़ना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्होंने अपने अनुयायियों से कहा : अपने देवताओं की पूजा का त्याग मत करो। तथा अपनी मूर्तियों; वद्द, सुवाअ, यग़ूस, यऊक़ और नस्र की पूजा को मत छोड़ो।
Ayah 24
عَرَبِيوَقَد أَضَلّوا كَثيرًا ۖ وَلا تَزِدِ الظّالِمينَ إِلّا ضَلالًا
Transliteration (Tanzil)Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
Transliteration (Unicode)Wa qad adalloo kasee ranw wa laa tazidiz zaalimeena illaa dalaalaa
English (Pickthall)And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
English (Yusuf Ali)"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
English (Saheeh Int’l)And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
English (Abridged Expl.)“Verily, they have led the majority of people astray with these idols. O my Lord! Do not increase those who wrong themselves by persisting on disbelief and sins, except in further deviance from the truth.”
हिन्दी (Farooq)"और उन्होंने बहुत-से लोगों को पथभ्रष्ट॥ किया है (तो तू उन्हें मार्ग न दिया) अब, तू भी ज़ालिमों की पथभ्रष्टता ही में अभिवृद्धि कर।"
हिन्दी (Suhail)और उन्होंने बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा और तू (उन) ज़ालिमों की गुमराही को और बढ़ा दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्होंने अपनी इन मूर्तियों के द्वारा बहुत-से लोगों को गुमराह किया है। तथा (ऐ मेरे रब!) कुफ़्र और पापों पर अटल रहकर अपने ऊपर अत्याचार करने वालों की सत्य से पथभ्रष्टता ही में वृद्धि कर।
Ayah 25
عَرَبِيمِمّا خَطيئَاتِهِم أُغرِقوا فَأُدخِلوا نارًا فَلَم يَجِدوا لَهُم مِن دونِ اللَّهِ أَنصارًا
Transliteration (Tanzil)Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
Transliteration (Unicode)Mimmaa khateee' aatihim ughriqoo fa udkhiloo Naaran falam yajidoo lahum min doonil laahi ansaaraa
English (Pickthall)Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
English (Yusuf Ali)Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
English (Saheeh Int’l)Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
English (Abridged Expl.)Due to the sins they committed, they were drowned by a flood in the world, and they were made to enter the hellfire immediately after their death. They did not find any helpers to save them from drowning or the hellfire.
हिन्दी (Farooq)वे अपनी बड़ी ख़ताओं के कारण पानी में डूबो दिए गए, फिर आग में दाख़िल कर दिए गए, फिर वे अपने और अल्लाह के बीच आड़ बननेवाले सहायक न पा सके
हिन्दी (Suhail)(आख़िर) वह अपने गुनाहों की बदौलत (पहले तो) डुबाए गए फिर जहन्नुम में झोंके गए तो उन लोगों ने ख़ुदा के सिवा किसी को अपना मददगार न पाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अपने पापों के कारण जो उन्होंने किए थे, वे इस दुनिया में बाढ़ में डुबो दिए गए और अपनी मृत्यु के तुरंत बाद आग में डाल दिए गए। तो (उस समय) उन्हें डूबने और आग से बचाने के लिए, अल्लाह के सिवा कोई मदद करने वाले नहीं मिले।
Ayah 26
عَرَبِيوَقالَ نوحٌ رَبِّ لا تَذَر عَلَى الأَرضِ مِنَ الكافِرينَ دَيّارًا
Transliteration (Tanzil)Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran
Transliteration (Unicode)Wa qaala Noohur Rabbi laa tazar 'alal ardi minal kaafireena daiyaaraa
English (Pickthall)And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
English (Yusuf Ali)And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
English (Saheeh Int’l)And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
English (Abridged Expl.)And when Allah informed him that no one will ever bring faith from his people, except those had already brought faith, Noah said, “O my Lord! Do not leave any disbeliever walking or moving on earth.”
हिन्दी (Farooq)और नूह ने कहा, "ऐ मेरे रब! धरती पर इनकार करनेवालों में से किसी बसनेवाले को न छोड
हिन्दी (Suhail)और नूह ने अर्ज़ की परवरदिगार (इन) काफ़िरों में रूए ज़मीन पर किसी को बसा हुआ न रहने दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब अल्लाह ने नूह अलैहिस्सलाम को बताया कि उनकी जाति के जो लोग ईमान ला चुके हैं, उनके सिवा अब कोई ईमान नहीं लाएगा, तो उन्होंने कहा : ऐ मेरे रब! धरती पर काफ़िरों में से किसी चलने-फिरने वाले को न छोड़।
Ayah 27
عَرَبِيإِنَّكَ إِن تَذَرهُم يُضِلّوا عِبادَكَ وَلا يَلِدوا إِلّا فاجِرًا كَفّارًا
Transliteration (Tanzil)Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
Transliteration (Unicode)Innaka in tazarhum yudil loo 'ibaadaka wa laa yalidooo illaa faajiran kaffaaraa
English (Pickthall)If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
English (Yusuf Ali)"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
English (Saheeh Int’l)Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
English (Abridged Expl.)“O my Lord! If you leave them and give them respite, they will lead your believing servants astray and will only give birth to more transgressors who will not obey You, or extreme ungrateful ones who will not show gratitude for Your favours.”
हिन्दी (Farooq)"यदि तू उन्हें छोड़ देगा तो वे तेरे बन्दों को पथभ्रष्ट कर देंगे और वे दुराचारियों और बड़े अधर्मियों को ही जन्म देंगे
हिन्दी (Suhail)क्योंकि अगर तू उनको छोड़ देगा तो ये (फिर) तेरे बन्दों को गुमराह करेंगे और उनकी औलाद भी गुनाहगार और कट्टी काफिर ही होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ हमारे पालनहार) अगर तू उन्हें छोड़ देगा और मोहलत देगा, तो वे तेरे मोमिन बंदों को गुमराह करेंगे, और वे केवल ऐसे दुराचारी को जन्म देंगे, जो तेरी बात नहीं मानेगा, और सख़्त काफ़िर को (जन्म देंगे), जो तेरी नेमतों पर तेरा आभारी नहीं होगा।
Ayah 28
عَرَبِيرَبِّ اغفِر لي وَلِوالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيتِيَ مُؤمِنًا وَلِلمُؤمِنينَ وَالمُؤمِناتِ وَلا تَزِدِ الظّالِمينَ إِلّا تَبارًا
Transliteration (Tanzil)Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran
Transliteration (Unicode)Rabbigh fir lee wa liwaa lidaiya wa liman dakhala baitiya mu'minanw wa lil mu'mineena wal mu'minaati wa laa tazidiz zaalimeena illaa tabaaraa
English (Pickthall)My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
English (Yusuf Ali)"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
English (Saheeh Int’l)My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
English (Abridged Expl.)“O my Lord! Forgive my sins, forgive my parents, and forgive the one who enters my house as a believer. Also forgive the believing men and women, and do not increase those who wrong themselves by disbelief and sins except in destruction and loss.”
हिन्दी (Farooq)"ऐ मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और मेरे माँ-बाप को भी और हर उस व्यक्ति को भी जो मेरे घर में ईमानवाला बन कर दाख़िल हुआ और (सामान्य) ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को भी (क्षमा कर दे), और ज़ालिमों के विनाश को ही बढ़ा।"
हिन्दी (Suhail)परवरदिगार मुझको और मेरे माँ बाप को और जो मोमिन मेरे घर में आए उनको और तमाम ईमानदार मर्दों और मोमिन औरतों को बख्श दे और (इन) ज़ालिमों की बस तबाही को और ज्यादा कर
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ मेरे पालनहार! मेरे पापों को क्षमा कर दे, और मेरे माता-पिता को क्षमा कर दे, और मेरे घर में मोमिन बन कर दाख़िल होने वाले को क्षमा कर दे, और ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली स्त्रियों को भी क्षमा कर दे। तथा कुफ़्र और पापों के द्वारा अपने ऊपर अत्याचार करने वालों को विनाश और हानि ही में बढ़ा।