⌂ Index

Surah 73: Al-Muzzammil (The One Covering Himself)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِييا أَيُّهَا المُزَّمِّلُ
Transliteration (Tanzil)Ya ayyuha almuzzammilu
Transliteration (Unicode)Ya aiyuhal muzzammil
English (Pickthall)O thou wrapped up in thy raiment!
English (Yusuf Ali)O thou folded in garments!
English (Saheeh Int’l)O you who wraps himself [in clothing],
English (Abridged Expl.)O you wrapped up in your clothes (i.e. the Prophet (peace be upon him)).
हिन्दी (Farooq)ऐ कपड़े में लिपटनेवाले!
हिन्दी (Suhail)ऐ (मेरे) चादर लपेटे रसूल
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ कपड़े में लिपटने वाले! (अर्थात् नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम)
Ayah 2
عَرَبِيقُمِ اللَّيلَ إِلّا قَليلًا
Transliteration (Tanzil)Qumi allayla illa qaleelan
Transliteration (Unicode)Qumil laila illaa qaleelaa
English (Pickthall)Keep vigil the night long, save a little -
English (Yusuf Ali)Stand (to prayer) by night, but not all night,-
English (Saheeh Int’l)Arise [to pray] the night, except for a little -
English (Abridged Expl.)Offer prayer at night except for a little part of it.
हिन्दी (Farooq)रात को उठकर (नमाज़ में) खड़े रहा करो - सिवाय थोड़ा हिस्सा -
हिन्दी (Suhail)रात को (नमाज़ के वास्ते) खड़े रहो मगर (पूरी रात नहीं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)रात में नमाज़ पढ़ा करें, सिवाय उसके थोड़े भाग के।
Ayah 3
عَرَبِينِصفَهُ أَوِ انقُص مِنهُ قَليلًا
Transliteration (Tanzil)Nisfahu awi onqus minhu qaleelan
Transliteration (Unicode)Nisfahooo awinqus minhu qaleelaa
English (Pickthall)A half thereof, or abate a little thereof
English (Yusuf Ali)Half of it,- or a little less,
English (Saheeh Int’l)Half of it - or subtract from it a little
English (Abridged Expl.)Pray for half of it if you wish, or pray for a little less than half until you reach one third.
हिन्दी (Farooq)आधी रात
हिन्दी (Suhail)थोड़ी रात या आधी रात या इससे भी कुछ कम कर दो या उससे कुछ बढ़ा दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर चाहें तो आधी रात नमाज़ पढ़ें, या आधी रात से थोड़ा-सा कम पढ़ें यहाँ तक कि एक तिहाई तक पहुँच जाएँ।
Ayah 4
عَرَبِيأَو زِد عَلَيهِ وَرَتِّلِ القُرآنَ تَرتيلًا
Transliteration (Tanzil)Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
Transliteration (Unicode)Aw zid 'alaihi wa rattilil Qur'aana tarteela
English (Pickthall)Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
English (Yusuf Ali)Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
English (Saheeh Int’l)Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
English (Abridged Expl.)Or increase it until you reach two thirds. Make the Qur’ān clear when you recite it and recite it slowly.
हिन्दी (Farooq)या उससे कुछ थोड़ा कम कर लो या उससे कुछ अधिक बढ़ा लो और क़ुरआन को भली-भाँति ठहर-ठहरकर पढ़ो। -
हिन्दी (Suhail)और क़ुरान को बाक़ायदा ठहर ठहर कर पढ़ा करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या उससे कुछ ज़्यादा पढ़ें, यहाँ तक कि दो-तिहाई तक पहुँच जाएँ। और जब क़ुरआन पढ़ें तो उसे साफ़-साफ़ और ठहर-ठहर कर पढ़ें।
Ayah 5
عَرَبِيإِنّا سَنُلقي عَلَيكَ قَولًا ثَقيلًا
Transliteration (Tanzil)Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan
Transliteration (Unicode)Innaa sanulqee 'alika qawalan saqeelaa
English (Pickthall)For we shall charge thee with a word of weight.
English (Yusuf Ali)Soon shall We send down to thee a weighty Message.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We will cast upon you a heavy word.
English (Abridged Expl.)I am going to send down on you, O Messenger, the Qur’ān, which is a heavy word, due to the obligations, limits, provisions, etiquettes etc. that it contains.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही हम तुमपर एक भारी बात डालनेवाले है
हिन्दी (Suhail)हम अनक़रीब तुम पर एक भारी हुक्म नाज़िल करेंगे इसमें शक़ नहीं कि रात को उठना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम आपपर (ऐ रसूल!) क़ुरआन उतारेंगे, जो एक भारी वाणी है, क्योंकि उसमें कर्तव्यों, हदों (शरई दण्डों), प्रावधानों (नियमों) और शिष्टाचार आदि का उल्लेख है।
Ayah 6
عَرَبِيإِنَّ ناشِئَةَ اللَّيلِ هِيَ أَشَدُّ وَطئًا وَأَقوَمُ قيلًا
Transliteration (Tanzil)Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan
Transliteration (Unicode)Inn naashi'atal laili hiya ashadddu wat anw wa aqwamu qeelaa
English (Pickthall)Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
English (Yusuf Ali)Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
English (Saheeh Int’l)Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
English (Abridged Expl.)The hours of the night are more suited to the heart for recitation and more correct in speech.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह रात का उठना अत्यन्त अनुकूलता रखता है और बात भी उसमें अत्यन्त सधी हुई होती है
हिन्दी (Suhail)ख़ूब (नफ्स का) पामाल करना और बहुत ठिकाने से ज़िक्र का वक्त है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय रात की घड़ियाँ, तिलावत के साथ दिल के अधिक अनुकूल होती हैं और बात करने में अधिक उपयुक्त होती हैं।
Ayah 7
عَرَبِيإِنَّ لَكَ فِي النَّهارِ سَبحًا طَويلًا
Transliteration (Tanzil)Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan
Transliteration (Unicode)Inna laka fin nahaari sabhan taweelaa
English (Pickthall)Lo! thou hast by day a chain of business.
English (Yusuf Ali)True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
English (Saheeh Int’l)Indeed, for you by day is prolonged occupation.
English (Abridged Expl.)In the day you are busy in your work, and are distracted from reciting the Qur’ān, so pray at night.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही तुम्हार लिए दिन में भी (तसबीह की) बड़ी गुंजाइश है। -
हिन्दी (Suhail)दिन को तो तुम्हारे बहुत बड़े बड़े अशग़ाल हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय आपको दिन के दौरान बहुत-से कार्य करने होते हैं, जिनमें व्यस्त होकर आप क़ुरआन नहीं पढ़ पाते। अतः रात में नमाज़ पढ़ा करें।
Ayah 8
عَرَبِيوَاذكُرِ اسمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّل إِلَيهِ تَبتيلًا
Transliteration (Tanzil)Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan
Transliteration (Unicode)Wazkuris ma rabbika wa tabattal ilaihi tabteelaa
English (Pickthall)So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
English (Yusuf Ali)But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
English (Saheeh Int’l)And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.
English (Abridged Expl.)Remember Allah with various forms of remembrance, and devote yourself to Him (may He be glorified) fully by making your worship solely for Him.
हिन्दी (Farooq)और अपने रब के नाम का ज़िक्र किया करो और सबसे कटकर उसी के हो रहो।
हिन्दी (Suhail)तो तुम अपने परवरदिगार के नाम का ज़िक्र करो और सबसे टूट कर उसी के हो रहो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह को अनेक प्रकार के ज़िक्र के साथ याद करें और उसके लिए इबादत को ख़ालिस करके हर चीज़ से कटकर केवल अल्लाह ही के हो जाएँ।
Ayah 9
عَرَبِيرَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ فَاتَّخِذهُ وَكيلًا
Transliteration (Tanzil)Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan
Transliteration (Unicode)Rabbul mashriqi wal maghriibi laaa ilaaha illaa Huwa fattakhizhu wakeelaa
English (Pickthall)Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
English (Yusuf Ali)(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
English (Saheeh Int’l)[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.
English (Abridged Expl.)The Lord of the East and the Lord of the West. There is none deserving of worship besides Him. So take Him as a Trustee Whom you rely on in all your affairs.
हिन्दी (Farooq)वह पूर्व और पश्चिम का रब है, उसके सिवा कोई इष्ट-पूज्य नहीं, अतः तुम उसी को अपना कार्यसाधक बना लो
हिन्दी (Suhail)(वही) मशरिक और मग़रिब का मालिक है उसके सिवा कोई माबूद नहीं तो तुम उसी को कारसाज़ बनाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह सूर्योदय के स्थान का रब और सूर्यास्त के स्थान का रब है। उसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। अतः तुम उसी को अपना कार्यसाधक बनाकर अपने सभी कामों में उसी पर भरोसा करो।
Ayah 10
عَرَبِيوَاصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَاهجُرهُم هَجرًا جَميلًا
Transliteration (Tanzil)Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
Transliteration (Unicode)Wasbir 'alaa maa yaqoo loona wahjurhum hajran jameelaa
English (Pickthall)And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
English (Yusuf Ali)And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
English (Saheeh Int’l)And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
English (Abridged Expl.)Be patient over the mockery and abuse uttered by those who deny, and leave them in a manner that causes no harm.
हिन्दी (Farooq)और जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और भली रीति से उनसे अलग हो जाओ
हिन्दी (Suhail)और जो कुछ लोग बका करते हैं उस पर सब्र करो और उनसे बा उनवाने शाएस्ता अलग थलग रहो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और ये झुठलाने वाले जो उपहास और अपशब्द कहते हैं, उनपर सब्र करें और बिना किसी नुक़सान के उन्हें छोड़ दें।
Ayah 11
عَرَبِيوَذَرني وَالمُكَذِّبينَ أُولِي النَّعمَةِ وَمَهِّلهُم قَليلًا
Transliteration (Tanzil)Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan
Transliteration (Unicode)Wa zarnee walmukaz zibeena ulin na'mati wa mahhilhum qaleelaa
English (Pickthall)Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
English (Yusuf Ali)And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
English (Saheeh Int’l)And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
English (Abridged Expl.)Do not be concerned about the state of those who deny, those who enjoy the pleasures of the world. Leave them to Me and wait a little for them until their appointed time comes.
हिन्दी (Farooq)और तुम मुझे और झूठलानेवाले सुख-सम्पन्न लोगों को छोड़ दो और उन्हें थोड़ी मुहलत दो
हिन्दी (Suhail)और मुझे उन झुठलाने वालों से जो दौलतमन्द हैं समझ लेने दो और उनको थोड़ी सी मोहलत दे दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन झुठलाने वालों की परवाह न करें, जो दुनिया के सुख का आनंद लेने वाले हैं और मुझे तथा उन्हें छोड़ दें, और उनके बारे में थोड़ी देर प्रतीक्षा करें, यहाँ तक कि उनका निर्धारित समय आ जाए।
Ayah 12
عَرَبِيإِنَّ لَدَينا أَنكالًا وَجَحيمًا
Transliteration (Tanzil)Inna ladayna ankalan wajaheeman
Transliteration (Unicode)Inna ladainaaa ankaalanw wa jaheemaa
English (Pickthall)Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
English (Yusuf Ali)With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
English (Saheeh Int’l)Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
English (Abridged Expl.)In the afterlife, I have heavy chains and a blazing fire.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही हमारे पास बेड़ियाँ है और भड़कती हुई आग
हिन्दी (Suhail)बेशक हमारे पास बेड़ियाँ (भी) हैं और जलाने वाली आग (भी)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हमारे पास आख़िरत में भारी बेड़ियाँ हैं और भड़कती हुई आग है।
Ayah 13
عَرَبِيوَطَعامًا ذا غُصَّةٍ وَعَذابًا أَليمًا
Transliteration (Tanzil)WataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman
Transliteration (Unicode)Wa ta'aaman zaa ghussa tinw wa'azaaban aleemaa
English (Pickthall)And food which choketh (the partaker), and a painful doom
English (Yusuf Ali)And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
English (Saheeh Int’l)And food that chokes and a painful punishment -
English (Abridged Expl.)And a food that chokes the throats because of its extreme bitterness, and a painful punishment, in addition to the above.
हिन्दी (Farooq)और गले में अटकनेवाला भोजन है और दुखद यातना,
हिन्दी (Suhail)और गले में फँसने वाला खाना (भी) और दुख देने वाला अज़ाब (भी)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उपर्युक्त के अतिरिक्त, गले में अटकने वाला सख़्त कड़वा भोजन और दर्दनाक यातना है।
Ayah 14
عَرَبِييَومَ تَرجُفُ الأَرضُ وَالجِبالُ وَكانَتِ الجِبالُ كَثيبًا مَهيلًا
Transliteration (Tanzil)Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan
Transliteration (Unicode)Yawma tarjuful ardu waljibaalu wa kaanatil jibaalu kaseebam maheelaa
English (Pickthall)On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
English (Yusuf Ali)One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
English (Saheeh Int’l)On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
English (Abridged Expl.)That punishment will occur to those who deny on the day when the earth and the mountains will shake and the mountains will become scattered flowing sand because of its extreme horror.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन धरती और पहाड़ काँप उठेंगे, और पहाड़ रेत के ऐसे ढेर होकर रह जाएगे जो बिखरे जा रहे होंगे
हिन्दी (Suhail)जिस दिन ज़मीन और पहाड़ लरज़ने लगेंगे और पहाड़ रेत के टीले से भुर भुरे हो जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह यातना काफ़िरों को उस दिन होगी, जिस दिन धरती और पर्वत काँप उठेंगे और पर्वत उसकी भयावहता की गंभीरता से बिखरे हुए तरल रेत हो जाएँगे।
Ayah 15
عَرَبِيإِنّا أَرسَلنا إِلَيكُم رَسولًا شاهِدًا عَلَيكُم كَما أَرسَلنا إِلىٰ فِرعَونَ رَسولًا
Transliteration (Tanzil)Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
Transliteration (Unicode)Innaa arsalnaaa ilaikum rasoolan shahidan 'alikum kamaaa arsalnaaa ilaa Fir'awna Rasoolna
English (Pickthall)Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
English (Yusuf Ali)We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
English (Abridged Expl.)I have sent to you a messenger as a witness over your actions on the day of judgment just as I sent to Pharaoh a messenger, who was Moses, (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही हुमने तुम्हारी ओर एक रसूल तुमपर गवाह बनाकर भेजा है, जिस प्रकार हमने फ़़िरऔन की ओर एक रसूल भेजा था
हिन्दी (Suhail)(ऐ मक्का वालों) हमने तुम्हारे पास (उसी तरह) एक रसूल (मोहम्मद) को भेजा जो तुम्हारे मामले में गवाही दे जिस तरह फिरऔन के पास एक रसूल (मूसा) को भेजा था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हमने तुम्हारी ओर एक रसूल भेजा है, जो क़ियामत के दिन तुम्हारे कर्मों की गवाही देने वाला है, जैसे हमने फ़िरऔन की ओर एक रसूल अर्थात मूसा अलैहिस्सलाम को भेजा।
Ayah 16
عَرَبِيفَعَصىٰ فِرعَونُ الرَّسولَ فَأَخَذناهُ أَخذًا وَبيلًا
Transliteration (Tanzil)FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan
Transliteration (Unicode)Fa'asaa Fir'awnur Rasoola fa akhaznaahu akhzanw wabeelaa
English (Pickthall)But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
English (Yusuf Ali)But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
English (Saheeh Int’l)But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
English (Abridged Expl.)But Pharaoh went against the messenger who was sent to him from his Lord, so I punished him with a severe punishment in the world by drowning and in the afterlife by the punishment of the fire. So you do not go against your messenger or you will be afflicted by what afflicted him.
हिन्दी (Farooq)किन्तु फ़िरऔन ने रसूल की अवज्ञा कि, तो हमने उसे पकड़ लिया और यह पकड़ सख़्त वबाल थी
हिन्दी (Suhail)तो फिरऔन ने उस रसूल की नाफ़रमानी की तो हमने भी (उसकी सज़ा में) उसको बहुत सख्त पकड़ा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने अपने पालनहार द्वारा अपनी ओर भेजे गए रसूल की अवज्ञा की। चुनाँचे हमने उसे दुनिया में पानी में डुबोकर, तथा आख़िरत में आग की यातना के साथ कड़ी सज़ा दी। अतः तुम अपने रसूल की अवज्ञा न करो, अन्यथा तुम्हें भी उसी की तरह यातना का सामना करना पड़ेगा।
Ayah 17
عَرَبِيفَكَيفَ تَتَّقونَ إِن كَفَرتُم يَومًا يَجعَلُ الوِلدانَ شيبًا
Transliteration (Tanzil)Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
Transliteration (Unicode)Fakaifa tattaqoona in kafartum yawmany yaj'alul wildaana sheeba
English (Pickthall)Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
English (Yusuf Ali)Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
English (Saheeh Int’l)Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
English (Abridged Expl.)So how will you protect yourselves - if you reject Allah and deny His messenger - from a long, severe day that will make the head of young children white because of the severity of its horror and its length.
हिन्दी (Farooq)यदि तुमने इनकार किया तो उस दिन से कैसे बचोगे जो बच्चों को बूढा कर देगा?
हिन्दी (Suhail)तो अगर तुम भी न मानोगे तो उस दिन (के अज़ाब) से क्यों कर बचोगे जो बच्चों को बूढ़ा बना देगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर (यदि तुमने अल्लाह का इनकार किया और उसके रसूल को झुठलाया) तो तुम अपने आपको उस लंबे कठोर दिन से कैसे बचाओगे और सुरक्षित रखोगे, जिसकी भयावहता की गंभीरता और लंबाई के कारण छोटे बच्चों के बाल सफ़ेद हो जाएँगे।
Ayah 18
عَرَبِيالسَّماءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كانَ وَعدُهُ مَفعولًا
Transliteration (Tanzil)Alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan
Transliteration (Unicode)Assamaaa'u munfatirum bih; kaana wa'duhoo maf'oola
English (Pickthall)The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
English (Yusuf Ali)Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
English (Saheeh Int’l)The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
English (Abridged Expl.)The sky will split because of its horror. Allah’s promise will be inevitably fulfilled.
हिन्दी (Farooq)आकाश उसके कारण फटा पड़ रहा है, उसका वादा तो पूरा ही होना है
हिन्दी (Suhail)जिस दिन आसमान फट पड़ेगा (ये) उसका वायदा पूरा होकर रहेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन की भयावहता से आकाश फट जाएगा। अल्लाह का वादा अनिवार्य रूप से पूरा होकर रहेगा।
Ayah 19
عَرَبِيإِنَّ هٰذِهِ تَذكِرَةٌ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا
Transliteration (Tanzil)Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Transliteration (Unicode)Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa Rabbihee sabeelaa
English (Pickthall)Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
English (Yusuf Ali)Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
English (Saheeh Int’l)Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
English (Abridged Expl.)This admonition - containing an exposition of the horror and severity of the day of judgment - is a reminder that is of benefit to the believers. So whoever wishes to take a path that leads to His Lord let him do so.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही यह एक अनुस्मृति है। अब जो चाहे अपने रब की ओर मार्ग ग्रहण कर ले
हिन्दी (Suhail)बेशक ये नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह एख्तेयार करे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय यह उपदेश (जिसमें क़ियामत के दिन की भयावहता और भीषणता का उल्लेख है) एक याददेहानी है, जिससे ईमान वाले लाभ उठाते हैं। अतः जो अपने रब की ओर ले जाने वाला मार्ग पकड़ना चाहे, पकड़ ले।
Ayah 20
عَرَبِي۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعلَمُ أَنَّكَ تَقومُ أَدنىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيلِ وَنِصفَهُ وَثُلُثَهُ وَطائِفَةٌ مِنَ الَّذينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيلَ وَالنَّهارَ ۚ عَلِمَ أَن لَن تُحصوهُ فَتابَ عَلَيكُم ۖ فَاقرَءوا ما تَيَسَّرَ مِنَ القُرآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكونُ مِنكُم مَرضىٰ ۙ وَآخَرونَ يَضرِبونَ فِي الأَرضِ يَبتَغونَ مِن فَضلِ اللَّهِ ۙ وَآخَرونَ يُقاتِلونَ في سَبيلِ اللَّهِ ۖ فَاقرَءوا ما تَيَسَّرَ مِنهُ ۚ وَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكاةَ وَأَقرِضُوا اللَّهَ قَرضًا حَسَنًا ۚ وَما تُقَدِّموا لِأَنفُسِكُم مِن خَيرٍ تَجِدوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيرًا وَأَعظَمَ أَجرًا ۚ وَاستَغفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ
Transliteration (Tanzil)Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Transliteration (Unicode)Inna Rabbaka ya'lamu annaka taqoomu adnaa min sulusa yil laili wa nisfahoo wa sulusahoo wa taaa'ifatum minal lazeena ma'ak; wal laahu yuqaddirul laila wanna haar; 'alima al lan tuhsoohu fataaba  'alaikum faqra'oo maa tayassara minal quraan; 'alima an sa yakoonu minkum mardaa wa aakharoona yadriboona fil ardi yabtaghoona min fadlil laahi wa aakharoona yuqaatiloona fee sabeelil laahi faqra'oo ma tayassara minhu wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata wa aqridul laaha qardan hasanaa; wa maa tuqadimoo li anfusikum min khairin tajidoohu 'indal laahi huwa khayranw wa a'zama ajraa; wastaghfirul laahaa innal laaha ghafoorur raheem.
English (Pickthall)Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
English (Yusuf Ali)Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
English (Abridged Expl.)Your Lord, O Messenger, knows that you sometimes spend less than two thirds of the night in prayer, sometimes you stand for half the night, sometimes a third, and a group of the believers stand with you. Allah determines the night and day and counts their hours. He (may He be glorified) knows that you are not able to count and keep a record of its hours, and thus standing for the most part of it seeking the required will be difficult for you. He therefore has accepted your repentance. So pray at night as much as is easy for you. Allah knows that some of you, O believers, may be ill and constrained by illness - others will be travelling seeking Allah’s provision, and others will be fighting the disbelievers seeking Allah’s pleasure and to promote Allah’s word. For these people standing in prayer at night is difficult, so pray at night as much as is easy for you and discharge the obligatory prayer in the most perfect manner. Give the charity of your wealth and spend from your wealth in Allah’s path. Whatever good you send forward for yourselves, you will find it to be better and greater in reward. Seek forgiveness from Allah. Allah Forgiving towards those of His servants who repent and He is merciful to them.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह तुम्हारा रब जानता है कि तुम लगभग दो तिहाई रात, आधी रात और एक तिहाई रात तक (नमाज़ में) खड़े रहते हो, और एक गिरोंह उन लोगों में से भी जो तुम्हारे साथ है, खड़ा होता है। और अल्लाह रात और दिन की घट-बढ़ नियत करता है। उसे मालूम है कि तुम सब उसका निर्वाह न कर सकोगे, अतः उसने तुमपर दया-दृष्टि की। अब जितना क़ुरआन आसानी से हो सके पढ़ लिया करो। उसे मालूम है कि तुममे से कुछ बीमार भी होंगे, और कुछ दूसरे लोग अल्लाह के उदार अनुग्रह (रोज़ी) को ढूँढ़ते हुए धरती में यात्रा करेंगे, कुछ दूसरे लोग अल्लाह के मार्ग में युद्ध करेंगे। अतः उसमें से जितना आसानी से हो सके पढ़ लिया करो, और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात देते रहो, और अल्लाह को ऋण दो, अच्छा ऋण। तुम जो भलाई भी अपने लिए (आगे) भेजोगे उसे अल्लाह के यहाँ अत्युत्तम और प्रतिदान की दृष्टि से बहुत बढ़कर पाओगे। और अल्लाह से माफ़ी माँगते रहो। बेशक अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार चाहता है कि तुम और तुम्हारे चन्द साथ के लोग (कभी) दो तिहाई रात के करीब और (कभी) आधी रात और (कभी) तिहाई रात (नमाज़ में) खड़े रहते हो और ख़ुदा ही रात और दिन का अच्छी तरह अन्दाज़ा कर सकता है उसे मालूम है कि तुम लोग उस पर पूरी तरह से हावी नहीं हो सकते तो उसने तुम पर मेहरबानी की तो जितना आसानी से हो सके उतना (नमाज़ में) क़ुरान पढ़ लिया करो और वह जानता है कि अनक़रीब तुममें से बाज़ बीमार हो जाएँगे और बाज़ ख़ुदा के फ़ज़ल की तलाश में रूए ज़मीन पर सफर एख्तेयार करेंगे और कुछ लोग ख़ुदा की राह में जेहाद करेंगे तो जितना तुम आसानी से हो सके पढ़ लिया करो और नमाज़ पाबन्दी से पढ़ो और ज़कात देते रहो और ख़ुदा को कर्ज़े हसना दो और जो नेक अमल अपने वास्ते (ख़ुदा के सामने) पेश करोगे उसको ख़ुदा के हाँ बेहतर और सिले में बुर्ज़ुग तर पाओगे और ख़ुदा से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय आपका रब (ऐ रसूल) जानता है कि आप कभी दो-तिहाई रात से कुछ कम नमाज़ पढ़ते हैं, और कभी आधी रात, तो कभी एक तिहाई रात क़ियाम करते हैं। ईमान वालों का एक समूह भी आपके साथ नमाज़ में खड़ा होता है। तथा अल्लाह ही रात और दिन का निर्धारण करता है और उनकी घड़ियों को गिनता है। उसे पता है कि तुम रात के समय का बिलकुल ठीक-ठीक हिसाब नहीं रख सकते। इसलिए तुम्हारे लिए अपेक्षित की खोज में, रात के अधिकतर भाग को नमाज़ में गुज़ारना कठिन है। इसलिए, उसने तुम पर दया की। अतः रात में से जितना आसान हो, नमाज़ पढ़ो। अल्लाह जानता है कि तुममें से (ऐ मोमिनो) कुछ लोग बीमार होंगे, जिन्हें बीमारी ने थका दिया होगा, तथा कुछ अन्य लोग अल्लाह की रोज़ी की तलाश में यात्रा कर रहे होंगे, तथा कुछ दूसरे लोग अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए और उसकी बात को ऊँचा करने के लिए, काफ़िरों से युद्ध कर रहे होंगे। तो इन लोगें के लिए रात में नमाज़ के लिए खड़े होना बहुत मुश्किल है। अतः रात में उतनी नमाज़ पढ़ो, जितनी तुम्हारे लिए आसान हो। तथा फ़र्ज़ नमाज़ को संपूर्ण तरीक़े से अदा करो, और अपने धन की ज़कात दो, तथा अपने धन का कुछ भाग अल्लाह के मार्ग में खर्च करो। और तुम अपने लिए जो भी भलाई आगे भेजोगे, उसे सबसे बेहतर और बड़े प्रतिफल वाला पाओगे। और अल्लाह से क्षमा माँगते रहो। निश्चय अल्लाह अपने तौबा करने वाले बंदों को क्षमा करने वाला, उनपर दया करने वाला है।