⌂ Index

Surah 82: Al-Infitar (The Cleaving)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيإِذَا السَّماءُ انفَطَرَت
Transliteration (Tanzil)Itha alssamao infatarat
Transliteration (Unicode)Izas samaaa'un fatarat
English (Pickthall)When the heaven is cleft asunder,
English (Yusuf Ali)When the Sky is cleft asunder;
English (Saheeh Int’l)When the sky breaks apart
English (Abridged Expl.)When the sky will split apart because of the angels descending from it.
हिन्दी (Farooq)जबकि आकाश फट जाएगा
हिन्दी (Suhail)जब आसमान तर्ख़ जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब आकाश फट जाएगा, ताकि उससे फ़रिश्ते उतर सकें।
Ayah 2
عَرَبِيوَإِذَا الكَواكِبُ انتَثَرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha alkawakibu intatharat
Transliteration (Unicode)Wa izal kawaakibun tasarat
English (Pickthall)When the planets are dispersed,
English (Yusuf Ali)When the Stars are scattered;
English (Saheeh Int’l)And when the stars fall, scattering,
English (Abridged Expl.)When the stars fall one after the other and are scattered.
हिन्दी (Farooq)और जबकि तारे बिखर जाएँगे
हिन्दी (Suhail)और जब तारे झड़ पड़ेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब तारे झड़कर बिखर जाएँगे।
Ayah 3
عَرَبِيوَإِذَا البِحارُ فُجِّرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha albiharu fujjirat
Transliteration (Unicode)Wa izal bihaaru fujjirat
English (Pickthall)When the seas are poured forth,
English (Yusuf Ali)When the Oceans are suffered to burst forth;
English (Saheeh Int’l)And when the seas are erupted
English (Abridged Expl.)When the seas are opened into one another and they merge.
हिन्दी (Farooq)और जबकि समुद्र बह पड़ेंगे
हिन्दी (Suhail)और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब समुद्रों को एक-दूसरे पर लिए खोल दिया जाएगा और वे मिश्रित हो जाएँगे।
Ayah 4
عَرَبِيوَإِذَا القُبورُ بُعثِرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha alqubooru buAAthirat
Transliteration (Unicode)Wa izal qubooru bu'sirat
English (Pickthall)And the sepulchres are overturned,
English (Yusuf Ali)And when the Graves are turned upside down;-
English (Saheeh Int’l)And when the [contents of] graves are scattered,
English (Abridged Expl.)When the soil of graves is turned over to resurrect the dead in them.
हिन्दी (Farooq)और जबकि क़बें उखेड़ दी जाएँगी
हिन्दी (Suhail)और जब कब्रें उखाड़ दी जाएँगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब क़ब्रों की मिट्टी को पलट दिया जाएगा, ताकि उनमें मौजूद मुर्दों को पुनर्जीवित किया जाए।
Ayah 5
عَرَبِيعَلِمَت نَفسٌ ما قَدَّمَت وَأَخَّرَت
Transliteration (Tanzil)AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Transliteration (Unicode)'Alimat nafsum maa qaddamat wa akhkharat
English (Pickthall)A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
English (Yusuf Ali)(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
English (Saheeh Int’l)A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
English (Abridged Expl.)At that time, every soul will know the actions it sent forward and those it left behind and did not do.
हिन्दी (Farooq)तब हर व्यक्ति जान लेगा जिसे उसने प्राथमिकता दी और पीछे डाला
हिन्दी (Suhail)तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस समय हर प्राणी जान लेगा, जो काम उसने किया है और जो काम उसने विलंबित कर दिया और उसे नहीं किया।
Ayah 6
عَرَبِييا أَيُّهَا الإِنسانُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الكَريمِ
Transliteration (Tanzil)Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
Transliteration (Unicode)Yaaa ayyuhal insaaanu maa gharraka bi Rabbikal kareem
English (Pickthall)O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
English (Yusuf Ali)O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
English (Saheeh Int’l)O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
English (Abridged Expl.)O man who has rejected his Lord! What has made you go against the instruction of your Lord when He gave you respite and did not punish you quickly, as a favour from Him?!
हिन्दी (Farooq)ऐ मनुष्य! किस चीज़ ने तुझे अपने उदार प्रभु के विषय में धोखे में डाल रखा हैं?
हिन्दी (Suhail)ऐ इन्सान तुम्हें अपने परवरदिगार के बारे में किस चीज़ ने धोका दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ अपने रब का इनकार करने वाले इनसान! आख़िर किस बात ने तुझे अपने रब के आदेश का उल्लंघन करने पर उभारा, जब उसने तुझे मोहलत दी और अपने अनुग्रह से तुझे दंडित करने में जल्दी नहीं की?!
Ayah 7
عَرَبِيالَّذي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ
Transliteration (Tanzil)Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Transliteration (Unicode)Allazee khalaqaka fasaw waaka fa'adalak
English (Pickthall)Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
English (Yusuf Ali)Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
English (Saheeh Int’l)Who created you, proportioned you, and balanced you?
English (Abridged Expl.)The One Who gave you existence after you were non-existent, and Who proportioned and balanced your limbs.
हिन्दी (Farooq)जिसने तेरा प्रारूप बनाया, फिर नख-शिख से तुझे दुरुस्त किया और तुझे संतुलन प्रदान किया
हिन्दी (Suhail)जिसने तुझे पैदा किया तो तुझे दुरूस्त बनाया और मुनासिब आज़ा दिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो तुझे अनस्तित्व से अस्तित्व में लाया और उसने तुझे ठीक-ठाक अंगों वाला, संतुलित शरीर वाला बनाया।
Ayah 8
عَرَبِيفي أَيِّ صورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ
Transliteration (Tanzil)Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
Transliteration (Unicode)Feee ayye sooratim maa shaaa'a rakkabak
English (Pickthall)Into whatsoever form He will, He casteth thee.
English (Yusuf Ali)In whatever Form He wills, does He put thee together.
English (Saheeh Int’l)In whatever form He willed has He assembled you.
English (Abridged Expl.)In whatever form He wished to create you, He created you. He favoured you as He did not create you in the form of a donkey, monkey, dog or other form.
हिन्दी (Farooq)जिस रूप में चाहा उसने तुझे जोड़कर तैयार किया
हिन्दी (Suhail)और जिस सूरत में उसने चाहा तेरे जोड़ बन्द मिलाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने तुझे जिस रूप में बनाना चाहा, बना दिया। और उसने तुझपर यह उपकार किया कि तुझे गधे, बंदर, कुत्ते या किसी और चीज़ के रूप में नहीं बनाया।
Ayah 9
عَرَبِيكَلّا بَل تُكَذِّبونَ بِالدّينِ
Transliteration (Tanzil)Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Transliteration (Unicode)Kalla bal tukazziboona bid deen
English (Pickthall)Nay, but ye deny the Judgment.
English (Yusuf Ali)Nay! But ye do reject Right and Judgment!
English (Saheeh Int’l)No! But you deny the Recompense.
English (Abridged Expl.)O you who are deceived, the matter is not as you thought! In fact, you deny the day of recompense and do not work for it.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, बल्कि तुम बदला दिए जाने का झुठलाते हो
हिन्दी (Suhail)हाँ बात ये है कि तुम लोग जज़ा (के दिन) को झुठलाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ धोखे में पड़े हुए लोगो) मामला ऐसा नहीं है, जैसा तुमने समझ रखा है। बल्कि सच्चाई यह है कि तुम बदले के दिन को झुठलाते हो, इसलिए उसके लिए तैयारी नहीं करते हो।
Ayah 10
عَرَبِيوَإِنَّ عَلَيكُم لَحافِظينَ
Transliteration (Tanzil)Wainna AAalaykum lahafitheena
Transliteration (Unicode)Wa inna 'alaikum lahaa fizeen
English (Pickthall)Lo! there are above you guardians,
English (Yusuf Ali)But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
English (Saheeh Int’l)And indeed, [appointed] over you are keepers,
English (Abridged Expl.)Over you are angels who record your deeds.
हिन्दी (Farooq)जबकि तुमपर निगरानी करनेवाले नियुक्त हैं
हिन्दी (Suhail)हालॉकि तुम पर निगेहबान मुक़र्रर हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह तुमपर ऐसे फ़रिश्ते नियुक्त हैं, जो तुम्हारे कर्मों का संरक्षण करते हैं।
Ayah 11
عَرَبِيكِرامًا كاتِبينَ
Transliteration (Tanzil)Kiraman katibeena
Transliteration (Unicode)Kiraaman kaatibeen
English (Pickthall)Generous and recording,
English (Yusuf Ali)Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
English (Saheeh Int’l)Noble and recording;
English (Abridged Expl.)Noble in Allah’s sight, scribes who write down your deeds.
हिन्दी (Farooq)प्रतिष्ठित लिपिक
हिन्दी (Suhail)बुर्ज़ुग लोग (फरिश्ते सब बातों को) लिखने वाले (केरामन क़ातेबीन)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो अल्लाह के यहाँ सम्माननीय हैं, लिखने वाले हैं, तुम्हारे कर्मों को लिखते हैं।
Ayah 12
عَرَبِييَعلَمونَ ما تَفعَلونَ
Transliteration (Tanzil)YaAAlamoona ma tafAAaloona
Transliteration (Unicode)Ya'lamoona ma taf'aloon
English (Pickthall)Who know (all) that ye do.
English (Yusuf Ali)They know (and understand) all that ye do.
English (Saheeh Int’l)They know whatever you do.
English (Abridged Expl.)They know of every action you do and they write it down.
हिन्दी (Farooq)वे जान रहे होते है जो कुछ भी तुम लोग करते हो
हिन्दी (Suhail)जो कुछ तुम करते हो वह सब जानते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम जो कार्य भी करते हो, वे उसे जानते हैं। इसलिए वे उसे लिख लेते हैं।
Ayah 13
عَرَبِيإِنَّ الأَبرارَ لَفي نَعيمٍ
Transliteration (Tanzil)Inna alabrara lafee naAAeemin
Transliteration (Unicode)Innal abraara lafee na'eem
English (Pickthall)Lo! the righteous verily will be in delight.
English (Yusuf Ali)As for the Righteous, they will be in bliss;
English (Saheeh Int’l)Indeed, the righteous will be in pleasure,
English (Abridged Expl.)Those who do abundant acts of good and obedience will be in everlasting bliss on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह वफ़ादार लोग नेमतों में होंगे
हिन्दी (Suhail)बेशक नेको कार (बेहिश्त की) नेअमतों में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह बहुत अधिक भलाई और नेकी करने वाले लोग क़ियामत के दिन स्थायी आनंद में होंगे।
Ayah 14
عَرَبِيوَإِنَّ الفُجّارَ لَفي جَحيمٍ
Transliteration (Tanzil)Wainna alfujjara lafee jaheemin
Transliteration (Unicode)Wa innal fujjaara lafee jaheem
English (Pickthall)And lo! the wicked verily will be in hell;
English (Yusuf Ali)And the Wicked - they will be in the Fire,
English (Saheeh Int’l)And indeed, the wicked will be in Hellfire.
English (Abridged Expl.)Those who committed iniquity will be in a fire that will be burned over them.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही दुराचारी भड़कती हुई आग में
हिन्दी (Suhail)और बदकार लोग यक़ीनन जहन्नुम में जज़ा के दिन
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और दुराचारी लोग ऐसी आग में होंगे, जो उनपर भड़क रही होगी।
Ayah 15
عَرَبِييَصلَونَها يَومَ الدّينِ
Transliteration (Tanzil)Yaslawnaha yawma alddeeni
Transliteration (Unicode)Yaslawnahaa Yawmad Deen
English (Pickthall)They will burn therein on the Day of Judgment,
English (Yusuf Ali)Which they will enter on the Day of Judgment,
English (Saheeh Int’l)They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
English (Abridged Expl.)They will enter it on the day of recompense and suffer from its heat.
हिन्दी (Farooq)जिसमें वे बदले के दिन प्रवेश करेंगे
हिन्दी (Suhail)उसी में झोंके जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उसमें बदले के दिन प्रवेश करेंगे और उसकी गरमी को झेलेंगे।
Ayah 16
عَرَبِيوَما هُم عَنها بِغائِبينَ
Transliteration (Tanzil)Wama hum AAanha bighaibeena
Transliteration (Unicode)Wa maa hum 'anhaa bighaaa 'ibeen
English (Pickthall)And will not be absent thence.
English (Yusuf Ali)And they will not be able to keep away therefrom.
English (Saheeh Int’l)And never therefrom will they be absent.
English (Abridged Expl.)They will never be absent from it. Instead they will remain in it forever.
हिन्दी (Farooq)और उससे वे ओझल नहीं होंगे
हिन्दी (Suhail)और वह लोग उससे छुप न सकेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे उससे कभी ग़ायब होने वाले नहीं हैं, बल्कि उसमें हमेशा रहेंगे।
Ayah 17
عَرَبِيوَما أَدراكَ ما يَومُ الدّينِ
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma yawmu alddeeni
Transliteration (Unicode)Wa maaa adraaka maa Yawmud Deen
English (Pickthall)Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the Day of Recompense?
English (Abridged Expl.)O Messenger! What will tell you what the day of justice is?
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है?
हिन्दी (Suhail)और तुम्हें क्या मालूम कि जज़ा का दिन क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपको किस चीज़ ने मालूम करवाया कि बदले का दिन क्या है?!
Ayah 18
عَرَبِيثُمَّ ما أَدراكَ ما يَومُ الدّينِ
Transliteration (Tanzil)Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
Transliteration (Unicode)Summa maaa adraaka maa Yawmud Deen
English (Pickthall)Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
English (Yusuf Ali)Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
English (Saheeh Int’l)Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
English (Abridged Expl.)Again, what will tell you what the day of justice is?
हिन्दी (Farooq)फिर तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम्हें क्या मालूम कि जज़ा का दिन क्या चीज़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर आपको किस चीज़ ने मालूम करवाया कि बदले का दिन क्या है?!
Ayah 19
عَرَبِييَومَ لا تَملِكُ نَفسٌ لِنَفسٍ شَيئًا ۖ وَالأَمرُ يَومَئِذٍ لِلَّهِ
Transliteration (Tanzil)Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
Transliteration (Unicode)Yawma laa tamliku nafsul linafsin shai'anw walamru yawma'izil lillaah
English (Pickthall)A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
English (Yusuf Ali)(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
English (Saheeh Int’l)It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
English (Abridged Expl.)A day when no one will be able to benefit anyone. The entire matter on that day will belong to Allah alone, to deal as He wishes, and not to anyone besides Him.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के लिए किसी चीज़ का अधिकारी न होगा, मामला उस दिन अल्लाह ही के हाथ में होगा
हिन्दी (Suhail)उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन कोई किसी को लाभ नहीं पहुँचा सकेगा और उस दिन सारा मामला केवल अल्लाह के हाथ में होगा। वह जो चाहेगा, करेगा। किसी के हाथ में कुछ नहीं होगा।