⌂ Index

Surah 81: At-Takwir (The Folding Up)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيإِذَا الشَّمسُ كُوِّرَت
Transliteration (Tanzil)Itha alshshamsu kuwwirat
Transliteration (Unicode)Izash shamsu kuwwirat
English (Pickthall)When the sun is overthrown,
English (Yusuf Ali)When the sun (with its spacious light) is folded up;
English (Saheeh Int’l)When the sun is wrapped up [in darkness]
English (Abridged Expl.)When the mass of the sun is gathered and its light vanishes.
हिन्दी (Farooq)जब सूर्य लपेट दिया जाएगा,
हिन्दी (Suhail)जिस वक्त आफ़ताब की चादर को लपेट लिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब सूर्य की आकृति को समेट दिया जाएगा और उसकी रौशनी समाप्त हो जाएगी।
Ayah 2
عَرَبِيوَإِذَا النُّجومُ انكَدَرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha alnnujoomu inkadarat
Transliteration (Unicode)Wa izan nujoomun kadarat
English (Pickthall)And when the stars fall,
English (Yusuf Ali)When the stars fall, losing their lustre;
English (Saheeh Int’l)And when the stars fall, dispersing,
English (Abridged Expl.)When the stars fall one after the other and their light is taken away.
हिन्दी (Farooq)सारे तारे मैले हो जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त तारे गिर पडेग़ें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब तारे झड़ जाएँगे और उनकी रोशनी मिटा दी जाएगी।
Ayah 3
عَرَبِيوَإِذَا الجِبالُ سُيِّرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha aljibalu suyyirat
Transliteration (Unicode)Wa izal jibaalu suyyirat
English (Pickthall)And when the hills are moved,
English (Yusuf Ali)When the mountains vanish (like a mirage);
English (Saheeh Int’l)And when the mountains are removed
English (Abridged Expl.)When the mountains are moved from their places.
हिन्दी (Farooq)जब पहाड़ चलाए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जब पहाड़ चलाए जाएंगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब पर्वतों को उनके स्थानों से हटा दिया जाएगा।
Ayah 4
عَرَبِيوَإِذَا العِشارُ عُطِّلَت
Transliteration (Tanzil)Waitha alAAisharu AAuttilat
Transliteration (Unicode)Wa izal 'ishaaru 'uttilat
English (Pickthall)And when the camels big with young are abandoned,
English (Yusuf Ali)When the she-camels, ten months with young, are left untended;
English (Saheeh Int’l)And when full-term she-camels are neglected
English (Abridged Expl.)When pregnant she-camels, which were their most valuable wealth, are neglected by being abandoned by their owners.
हिन्दी (Farooq)जब दस मास की गाभिन ऊँटनियाँ आज़ाद छोड़ दी जाएँगी,
हिन्दी (Suhail)और जब अनक़रीब जनने वाली ऊंटनियों बेकार कर दी जाएंगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब उन गाभिन ऊँटनियों की उपेक्षा की जाएगी, जिनके बारे में लोग आपस में प्रतिस्पर्धा करते हैं, क्योंकि उनके मालिक उन्हें छोड़ देंगे।
Ayah 5
عَرَبِيوَإِذَا الوُحوشُ حُشِرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha alwuhooshu hushirat
Transliteration (Unicode)Wa izal wuhooshu hushirat
English (Pickthall)And when the wild beasts are herded together,
English (Yusuf Ali)When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
English (Saheeh Int’l)And when the wild beasts are gathered
English (Abridged Expl.)When wild animals are gathered with human beings on one plain.
हिन्दी (Farooq)जब जंगली जानवर एकत्र किए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त वहशी जानवर इकट्ठा किये जायेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब जंगली जानवरों को मनुष्यों के साथ एक ही मैदान में एकत्रित किया जाएगा।
Ayah 6
عَرَبِيوَإِذَا البِحارُ سُجِّرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha albiharu sujjirat
Transliteration (Unicode)Wa izal bihaaru sujjirat
English (Pickthall)And when the seas rise,
English (Yusuf Ali)When the oceans boil over with a swell;
English (Saheeh Int’l)And when the seas are filled with flame
English (Abridged Expl.)When the seas are lit until they become a fire.
हिन्दी (Farooq)जब समुद्र भड़का दिया जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त दरिया आग हो जायेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब सागर भड़काए जाएँगे, यहाँ तक कि वे आग बन जाएँगे।
Ayah 7
عَرَبِيوَإِذَا النُّفوسُ زُوِّجَت
Transliteration (Tanzil)Waitha alnnufoosu zuwwijat
Transliteration (Unicode)Wa izan nufoosu zuwwijat
English (Pickthall)And when souls are reunited,
English (Yusuf Ali)When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
English (Saheeh Int’l)And when the souls are paired
English (Abridged Expl.)When souls are joined with their likeness. A sinner will be joined with a sinner and a pious person will be joined with a pious person.
हिन्दी (Farooq)जब लोग क़िस्म-क़िस्म कर दिए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त रुहें हवियों से मिला दी जाएंगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब प्राणों को उनके साथ मिला दिया जाएगा, जो उनके समान होंगे। चुनाँचे पापी को पापी के साथ और सदाचारी को सदाचारी के साथ मिला दिया जाएगा।
Ayah 8
عَرَبِيوَإِذَا المَوءودَةُ سُئِلَت
Transliteration (Tanzil)Waitha almawoodatu suilat
Transliteration (Unicode)Wa izal maw'oodatu su'ilat
English (Pickthall)And when the girl-child that was buried alive is asked
English (Yusuf Ali)When the female (infant), buried alive, is questioned -
English (Saheeh Int’l)And when the girl [who was] buried alive is asked
English (Abridged Expl.)When the girl buried alive is asked by Allah.
हिन्दी (Farooq)और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त ज़िन्दा दर गोर लड़की से पूछा जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब जीवित रहते हुए दफ़न कर दी गई बच्ची से अल्लाह पूछेगा।
Ayah 9
عَرَبِيبِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَت
Transliteration (Tanzil)Biayyi thanbin qutilat
Transliteration (Unicode)Bi ayyi zambin qutilat
English (Pickthall)For what sin she was slain,
English (Yusuf Ali)For what crime she was killed;
English (Saheeh Int’l)For what sin she was killed
English (Abridged Expl.)For what crime were you killed by the person who killed you?
हिन्दी (Farooq)कि उसकी हत्या किस गुनाह के कारण की गई,
हिन्दी (Suhail)कि वह किस गुनाह के बदले मारी गयी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुझे मारने वाले ने किस अपराध के लिए मारा था?!
Ayah 10
عَرَبِيوَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha alssuhufu nushirat
Transliteration (Unicode)Wa izas suhufu nushirat
English (Pickthall)And when the pages are laid open,
English (Yusuf Ali)When the scrolls are laid open;
English (Saheeh Int’l)And when the pages are made public
English (Abridged Expl.)When the servants’ books of deeds are spread open, so that each person can read his book of deeds.
हिन्दी (Farooq)और जब कर्म-पत्र फैला दिए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त (आमाल के) दफ्तर खोले जाएं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब बंदों के कर्मपत्र खोल दिए जाएँगे, ताकि हर व्यक्ति अपना कर्मपत्र पढ़ ले।
Ayah 11
عَرَبِيوَإِذَا السَّماءُ كُشِطَت
Transliteration (Tanzil)Waitha alssamao kushitat
Transliteration (Unicode)Wa izas samaaa'u kushitat
English (Pickthall)And when the sky is torn away,
English (Yusuf Ali)When the world on High is unveiled;
English (Saheeh Int’l)And when the sky is stripped away
English (Abridged Expl.)When the sky is stripped like how the skin is stripped away from a sheep.
हिन्दी (Farooq)और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त आसमान का छिलका उतारा जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी, जैसे बकरी की खाल उतारी जाती है।
Ayah 12
عَرَبِيوَإِذَا الجَحيمُ سُعِّرَت
Transliteration (Tanzil)Waitha aljaheemu suAAAAirat
Transliteration (Unicode)Wa izal jaheemu su'-'irat
English (Pickthall)And when hell is lighted,
English (Yusuf Ali)When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
English (Saheeh Int’l)And when Hellfire is set ablaze
English (Abridged Expl.)When the Fire is lit.
हिन्दी (Farooq)जब जहन्नम को दहकाया जाएगा,
हिन्दी (Suhail)और जब दोज़ख़ (की आग) भड़कायी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब जहन्नम को दहकाया जाएगा।
Ayah 13
عَرَبِيوَإِذَا الجَنَّةُ أُزلِفَت
Transliteration (Tanzil)Waitha aljannatu ozlifat
Transliteration (Unicode)Wa izal jannatu uzlifat
English (Pickthall)And when the Garden is brought nigh,
English (Yusuf Ali)And when the Garden is brought near;-
English (Saheeh Int’l)And when Paradise is brought near,
English (Abridged Expl.)When Paradise is brought near to those who are Mindful.
हिन्दी (Farooq)और जब जन्नत निकट कर दी जाएगी,
हिन्दी (Suhail)और जब बेहिश्त क़रीब कर दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब जन्नत को अल्लाह से डरने वालों के निकट लाया जाएगा।
Ayah 14
عَرَبِيعَلِمَت نَفسٌ ما أَحضَرَت
Transliteration (Tanzil)AAalimat nafsun ma ahdarat
Transliteration (Unicode)'Alimat nafsum maaa ahdarat
English (Pickthall)(Then) every soul will know what it hath made ready.
English (Yusuf Ali)(Then) shall each soul know what it has put forward.
English (Saheeh Int’l)A soul will [then] know what it has brought [with it].
English (Abridged Expl.)When that occurs, every soul will know what actions it sent forward for that day.
हिन्दी (Farooq)तो कोई भी क्यक्ति जान लेगा कि उसने क्या उपस्थित किया है
हिन्दी (Suhail)तब हर शख़्श मालूम करेगा कि वह क्या (आमाल) लेकर आया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब यह सब घटित होगा, तो हर व्यक्ति जान लेगा कि उस दिन के लिए उसने क्या किया है।
Ayah 15
عَرَبِيفَلا أُقسِمُ بِالخُنَّسِ
Transliteration (Tanzil)Fala oqsimu bialkhunnasi
Transliteration (Unicode)Falaaa uqsimu bil khunnas
English (Pickthall)Oh, but I call to witness the planets,
English (Yusuf Ali)So verily I call to witness the planets - that recede,
English (Saheeh Int’l)So I swear by the retreating stars -
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the stars that are hidden until they emerge at night.
हिन्दी (Farooq)अतः नहीं! मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटनेवालों की,
हिन्दी (Suhail)तो मुझे उन सितारों की क़सम जो चलते चलते पीछे हट जाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उन सितारों की क़सम खाई है, जो रात में प्रकट होने से पहले छिपे रहते हैं।
Ayah 16
عَرَبِيالجَوارِ الكُنَّسِ
Transliteration (Tanzil)Aljawari alkunnasi
Transliteration (Unicode)Al jawaaril kunnas
English (Pickthall)The stars which rise and set,
English (Yusuf Ali)Go straight, or hide;
English (Saheeh Int’l)Those that run [their courses] and disappear -
English (Abridged Expl.)That run in their orbits and disappear when dawn rises, like a gazelle that goes into its den i.e. its home.
हिन्दी (Farooq)चलनेवालों, छिपने-दुबकने-वालों की
हिन्दी (Suhail)और ग़ायब होते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अपनी कक्षाओं में चलने वाले, जो सुबह के उदय होते ही ग़ायब हो जाते हैं, वैसे ही जैसे मृग अपने घरों में प्रवेश करते हैं।
Ayah 17
عَرَبِيوَاللَّيلِ إِذا عَسعَسَ
Transliteration (Tanzil)Waallayli itha AAasAAasa
Transliteration (Unicode)Wallaili izaa 'as'as
English (Pickthall)And the close of night,
English (Yusuf Ali)And the Night as it dissipates;
English (Saheeh Int’l)And by the night as it closes in
English (Abridged Expl.)He took an oath by the first part of the night when it approaches, and the last part when it recedes.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है रात्रि जब वह प्रस्थान करे,
हिन्दी (Suhail)और रात की क़सम जब ख़त्म होने को आए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)रात की शुरुआत की क़सम खाई, जब वह आने लगे, और उसके अंतिम भाग की क़सम खाई, जब वह जाने लगे।
Ayah 18
عَرَبِيوَالصُّبحِ إِذا تَنَفَّسَ
Transliteration (Tanzil)Waalssubhi itha tanaffasa
Transliteration (Unicode)Wassubhi izaa tanaffas
English (Pickthall)And the breath of morning
English (Yusuf Ali)And the Dawn as it breathes away the darkness;-
English (Saheeh Int’l)And by the dawn when it breathes
English (Abridged Expl.)He took an oath by the morning when its light emerges.
हिन्दी (Farooq)और साक्षी है प्रातः जब वह साँस ले
हिन्दी (Suhail)और सुबह की क़सम जब रौशन हो जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और सुबह की क़सम खाई, जब उसकी रौशनी फैलने लगे।
Ayah 19
عَرَبِيإِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ
Transliteration (Tanzil)Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Transliteration (Unicode)Innahoo laqawlu rasoolin kareem
English (Pickthall)That this is in truth the word of an honoured messenger,
English (Yusuf Ali)Verily this is the word of a most honourable Messenger,
English (Saheeh Int’l)[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
English (Abridged Expl.)The Qur’ān that is revealed to Muhammad (peace be upon him) is Allah’s speech that was conveyed by a trusted angel, Gabriel (peace be upon him), whom Allah entrusted it to.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है,
हिन्दी (Suhail)कि बेशक यें (क़ुरान) एक मुअज़िज़ फरिश्ता (जिबरील की ज़बान का पैग़ाम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतरने वाला क़ुरआन अल्लाह की वाणी है, जिसे एक विश्वसनीय फ़रिश्ते जिबरील अलैहिस्सलाम ने पहुँचाया है, जिन्हें अल्लाह ने इसकी ज़िम्मेवारी सौंपी थी।
Ayah 20
عَرَبِيذي قُوَّةٍ عِندَ ذِي العَرشِ مَكينٍ
Transliteration (Tanzil)Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
Transliteration (Unicode)Zee quwwatin 'inda zil 'arshi makeen
English (Pickthall)Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
English (Yusuf Ali)Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
English (Saheeh Int’l)[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
English (Abridged Expl.)One who possess strength and great rank in the sight of the Lord of the Throne, may He be glorified.
हिन्दी (Farooq)जो शक्तिवाला है, सिंहासनवाले के यहाँ जिसकी पैठ है
हिन्दी (Suhail)जो बड़े क़वी अर्श के मालिक की बारगाह में बुलन्द रुतबा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो शक्तिशाली है, अर्श के मालिक के पास महान पद वाला है।
Ayah 21
عَرَبِيمُطاعٍ ثَمَّ أَمينٍ
Transliteration (Tanzil)MutaAAin thamma ameenin
Transliteration (Unicode)Mutaa'in samma ameen
English (Pickthall)(One) to be obeyed, and trustworthy;
English (Yusuf Ali)With authority there, (and) faithful to his trust.
English (Saheeh Int’l)Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
English (Abridged Expl.)He is obeyed by the inhabitants of the heavens and trusted in the revelation that he conveys.
हिन्दी (Farooq)उसका आदेश माना जाता है, वहाँ वह विश्वासपात्र है
हिन्दी (Suhail)वहाँ (सब फरिश्तों का) सरदार अमानतदार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आकाश वाले उनकी बात मानते हैं, और वह जो वह़्य (प्रकाशना) पहुँचाते हैं, उसपर विश्वसनीय हैं।
Ayah 22
عَرَبِيوَما صاحِبُكُم بِمَجنونٍ
Transliteration (Tanzil)Wama sahibukum bimajnoonin
Transliteration (Unicode)Wa maa saahibukum bimajnoon
English (Pickthall)And your comrade is not mad.
English (Yusuf Ali)And (O people!) your companion is not one possessed;
English (Saheeh Int’l)And your companion is not [at all] mad.
English (Abridged Expl.)Muhammad (peace be upon him), who is in your company and whose intellect, trustworthiness and truthfulness you know, is not insane as you slanderously claim.
हिन्दी (Farooq)तुम्हारा साथी कोई दीवाना नहीं,
हिन्दी (Suhail)और (मक्के वालों) तुम्हारे साथी मोहम्मद दीवाने नहीं हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम, जो तुम्हारे साथ रहते हैं और जिनके विवेक, अमानतदारी और सच्चाई से तुम ख़ूब परिचित हो, कोई दीवाने नहीं हैं, जैसा कि तुम्हारा झूठा दावा है।
Ayah 23
عَرَبِيوَلَقَد رَآهُ بِالأُفُقِ المُبينِ
Transliteration (Tanzil)Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
Transliteration (Unicode)Wa laqad ra aahu bilufuqil mubeen
English (Pickthall)Surely he beheld Him on the clear horizon.
English (Yusuf Ali)And without doubt he saw him in the clear horizon.
English (Saheeh Int’l)And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
English (Abridged Expl.)Your companion had seen Gabriel in the form that he was created in the clear horizon of the sky.
हिन्दी (Farooq)उसने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है
हिन्दी (Suhail)और बेशक उन्होनें जिबरील को (आसमान के) खुले (शरक़ी) किनारे पर देखा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम्हारे साथी ने जिबरील को आकाश के स्पष्ट क्षितिज पर उनकी असली शक्ल में देखा है।
Ayah 24
عَرَبِيوَما هُوَ عَلَى الغَيبِ بِضَنينٍ
Transliteration (Tanzil)Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Transliteration (Unicode)Wa maa huwa 'alal ghaibi bidaneen
English (Pickthall)And he is not avid of the Unseen.
English (Yusuf Ali)Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
English (Saheeh Int’l)And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
English (Abridged Expl.)Your companion is not miserly with you by not conveying what he was instructed to convey to you, nor does he take any reward like how fortune-tellers take.
हिन्दी (Farooq)और वह परोक्ष के मामले में कृपण नहीं है,
हिन्दी (Suhail)और वह ग़ैब की बातों के ज़ाहिर करने में बख़ील नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम्हारे साथी तुम्हारे लिए कृपण नहीं हैं कि वह तुम्हें वह बात पहुँचाने में कंजूसी करें, जिसका उन्हें तुमको पहुँचाने का आदेश दिया गया है। तथा वह काहिनों की तरह पारिश्रमिक भी नहीं लेते हैं।
Ayah 25
عَرَبِيوَما هُوَ بِقَولِ شَيطانٍ رَجيمٍ
Transliteration (Tanzil)Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
Transliteration (Unicode)Wa maa huwa biqawli shaitaanir rajeem
English (Pickthall)Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
English (Yusuf Ali)Nor is it the word of an evil spirit accursed.
English (Saheeh Int’l)And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
English (Abridged Expl.)This Qur’ān is not the speech of a satan distanced from Allah’s mercy.
हिन्दी (Farooq)और वह (क़ुरआन) किसी धुतकारे हुए शैतान की लाई हुई वाणी नहीं है
हिन्दी (Suhail)और न यह मरदूद शैतान का क़ौल है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह क़ुरआन अल्लाह की दया से निष्कासित एक शैतान की वाणी नहीं है।
Ayah 26
عَرَبِيفَأَينَ تَذهَبونَ
Transliteration (Tanzil)Faayna tathhaboona
Transliteration (Unicode)Fa ayna tazhaboon
English (Pickthall)Whither then go ye?
English (Yusuf Ali)When whither go ye?
English (Saheeh Int’l)So where are you going?
English (Abridged Expl.)So which path will you tread to deny that it is from Allah after all these evidence?!
हिन्दी (Farooq)फिर तुम किधर जा रहे हो?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम कहाँ जाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर इन तर्कों के बाद, इसके अल्लाह की ओर से होने का इनकार करने के लिए कौन-सा रास्ता चल रहे हो?!
Ayah 27
عَرَبِيإِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمينَ
Transliteration (Tanzil)In huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration (Unicode)In huwa illaa zikrul lil'aalameen
English (Pickthall)This is naught else than a reminder unto creation,
English (Yusuf Ali)Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
English (Saheeh Int’l)It is not except a reminder to the worlds
English (Abridged Expl.)The Qur’ān is only a reminder and counsel to the jinn and mankind.
हिन्दी (Farooq)वह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मृति है,
हिन्दी (Suhail)ये सारे जहॉन के लोगों के लिए बस नसीहत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ुरआन इसके अलावा कुछ नहीं कि जिन्न और मानव जाति के लिए अनुस्मारक और उपदेश है।
Ayah 28
عَرَبِيلِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَستَقيمَ
Transliteration (Tanzil)Liman shaa minkum an yastaqeema
Transliteration (Unicode)Liman shaaa'a minkum ai yastaqeem
English (Pickthall)Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
English (Yusuf Ali)(With profit) to whoever among you wills to go straight:
English (Saheeh Int’l)For whoever wills among you to take a right course.
English (Abridged Expl.)For those of you who wish to be steadfast on the path of truth.
हिन्दी (Farooq)उसके लिए तो तुममे से सीधे मार्ग पर चलना चाहे
हिन्दी (Suhail)(मगर) उसी के लिए जो तुममें सीधी राह चले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसके लिए, जो तुममें से सत्य के मार्ग पर चलना चाहे।
Ayah 29
عَرَبِيوَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ رَبُّ العالَمينَ
Transliteration (Tanzil)Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa maa tashaaa'oona illaaa ai yashaaa 'al laahu Rabbul 'Aalameen
English (Pickthall)And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
English (Yusuf Ali)But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
English (Abridged Expl.)You can only will to remain steadfast or do anything else if Allah, the Lord of all created things, wills that.
हिन्दी (Farooq)और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि सारे जहान का रब अल्लाह चाहे
हिन्दी (Suhail)और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा तुम सत्य मार्ग पर दृढ़ता या कुछ और नहीं चाह सकते, सिवाय इसके कि सभी प्राणियों का पालनहार अल्लाह उसे चाहे।