⌂ Index

Surah 94: Al-Inshirah (The Expansion)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيأَلَم نَشرَح لَكَ صَدرَكَ
Transliteration (Tanzil)Alam nashrah laka sadraka
Transliteration (Unicode)Alam nashrah laka sadrak
English (Pickthall)Have We not caused thy bosom to dilate,
English (Yusuf Ali)Have We not expanded thee thy breast?-
English (Saheeh Int’l)Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
English (Abridged Expl.)Verily, Allah has opened up your heart for you and made receiving revelation beloved to you.
हिन्दी (Farooq)क्या ऐसा नहीं कि हमने तुम्हारा सीना तुम्हारे लिए खोल दिया?
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) क्या हमने तुम्हारा सीना इल्म से कुशादा नहीं कर दिया (जरूर किया)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हमने आपके लिए आपका सीना खोल दिया। इसलिए हमने आपके लिए वह़्य (प्रकाशना) प्राप्त करना प्रिय बना दिया।
Ayah 2
عَرَبِيوَوَضَعنا عَنكَ وِزرَكَ
Transliteration (Tanzil)WawadaAAna AAanka wizraka
Transliteration (Unicode)Wa wa d'ana 'anka wizrak
English (Pickthall)And eased thee of the burden
English (Yusuf Ali)And removed from thee thy burden
English (Saheeh Int’l)And We removed from you your burden
English (Abridged Expl.)And I have removed sin from you.
हिन्दी (Farooq)और तुमपर से तुम्हारा बोझ उतार दिया,
हिन्दी (Suhail)और तुम पर से वह बोझ उतार दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने आपके पिछले पापों को क्षमा कर दिया, तथा आपके ऊपर से पूर्व-इस्लामिक युग के दिनों का बोझ हटा दिया, जिसमें आप थे।
Ayah 3
عَرَبِيالَّذي أَنقَضَ ظَهرَكَ
Transliteration (Tanzil)Allathee anqada thahraka
Transliteration (Unicode)Allazee anqada zahrak
English (Pickthall)Which weighed down thy back;
English (Yusuf Ali)The which did gall thy back?-
English (Saheeh Int’l)Which had weighed upon your back
English (Abridged Expl.)That which was burdening you to the extent that it almost broke your back.
हिन्दी (Farooq)जो तुम्हारी कमर तोड़े डाल रहा था?
हिन्दी (Suhail)जिसने तुम्हारी कमर तोड़ रखी थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने आपको इतना थका दिया था कि लगभग वह आपकी कमर तोड़ने वाली थी।
Ayah 4
عَرَبِيوَرَفَعنا لَكَ ذِكرَكَ
Transliteration (Tanzil)WarafaAAna laka thikraka
Transliteration (Unicode)Wa raf 'ana laka zikrak
English (Pickthall)And exalted thy fame?
English (Yusuf Ali)And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
English (Saheeh Int’l)And raised high for you your repute.
English (Abridged Expl.)And I elevated for you your mention, so you are now remembered in the call to prayer, and the call preceding the prayer, and at other times.
हिन्दी (Farooq)और तुम्हारे लिए तुम्हारे ज़िक्र को ऊँचा कर दिया?
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारा ज़िक्र भी बुलन्द कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने आपकी ख़ातिर आपका ज़िक्र ऊँचा कर दिया। चुनाँचे अज़ान, इक़ामत और अन्य स्थानों में आपका ज़िक्र होता है।
Ayah 5
عَرَبِيفَإِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا
Transliteration (Tanzil)Fainna maAAa alAAusri yusran
Transliteration (Unicode)Fa inna ma'al usri yusra
English (Pickthall)But lo! with hardship goeth ease,
English (Yusuf Ali)So, verily, with every difficulty, there is relief:
English (Saheeh Int’l)For indeed, with hardship [will be] ease.
English (Abridged Expl.)Indeed, with difficulty and constraint, comes ease and options.
हिन्दी (Farooq)अतः निस्संदेह कठिनाई के साथ आसानी भी है
हिन्दी (Suhail)तो (हाँ) पस बेशक दुशवारी के साथ ही आसानी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हर कठिनाई और संकट के साथ एक आसानी और विस्तार (राहत) है।
Ayah 6
عَرَبِيإِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا
Transliteration (Tanzil)Inna maAAa alAAusri yusran
Transliteration (Unicode)Inna ma'al 'usri yusra
English (Pickthall)Lo! with hardship goeth ease;
English (Yusuf Ali)Verily, with every difficulty there is relief.
English (Saheeh Int’l)Indeed, with hardship [will be] ease.
English (Abridged Expl.)Indeed, with difficulty and constraint, comes ease and options; when you know that well, the troubling of your people will not terrify you and will not stop you from calling towards Allah.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह कठिनाई के साथ आसानी भी है
हिन्दी (Suhail)यक़ीनन दुश्वारी के साथ आसानी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हर कठिनाई और संकट के साथ एक आसानी, विस्तार और राहत है। जब आपको यह मालूम हो गया, तो आप अपनी जाति के कष्ट पहुँचाने से भयभीत (चिंतित) न हों और यह आपको अल्लाह की ओर बुलाने से न रोके।
Ayah 7
عَرَبِيفَإِذا فَرَغتَ فَانصَب
Transliteration (Tanzil)Faitha faraghta fainsab
Transliteration (Unicode)Fa iza faragh ta fansab
English (Pickthall)So when thou art relieved, still toil
English (Yusuf Ali)Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
English (Saheeh Int’l)So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
English (Abridged Expl.)So when you finish your work and complete it, strive in the worship of your Lord.
हिन्दी (Farooq)अतः जब निवृत हो तो परिश्रम में लग जाओ,
हिन्दी (Suhail)तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः जब आप अपने कामों से फ़ारिग़ हो जाएँ और उन्हें पूरा कर लें, तो अपने रब की इबादत में कड़ी मेहनत करें।
Ayah 8
عَرَبِيوَإِلىٰ رَبِّكَ فَارغَب
Transliteration (Tanzil)Waila rabbika fairghab
Transliteration (Unicode)Wa ilaa rabbika far ghab
English (Pickthall)And strive to please thy Lord.
English (Yusuf Ali)And to thy Lord turn (all) thy attention.
English (Saheeh Int’l)And to your Lord direct [your] longing.
English (Abridged Expl.)And divert your passion and resolve towards Allah alone.
हिन्दी (Farooq)और अपने रब से लौ लगाओ
हिन्दी (Suhail)और फिर अपने परवरदिगार की तरफ रग़बत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आप अपनी इच्छा और इरादे को केवल अल्लाह की ओर केंद्रित कर दें।