⌂ Index

Surah 101: Al-Qari'ah (The Calamity)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيالقارِعَةُ
Transliteration (Tanzil)AlqariAAatu
Transliteration (Unicode)Al qaari'ah
English (Pickthall)The Calamity!
English (Yusuf Ali)The (Day) of Noise and Clamour:
English (Saheeh Int’l)The Striking Calamity -
English (Abridged Expl.)The hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors.
हिन्दी (Farooq)वह खड़खड़ानेवाली!
हिन्दी (Suhail)खड़खड़ाने वाली
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह घड़ी जो अपनी भयावहता के कारण लोगों के दिलों को झंझोड़ देगी।
Ayah 2
عَرَبِيمَا القارِعَةُ
Transliteration (Tanzil)Ma alqariAAatu
Transliteration (Unicode)Mal qaariah
English (Pickthall)What is the Calamity?
English (Yusuf Ali)What is the (Day) of Noise and Clamour?
English (Saheeh Int’l)What is the Striking Calamity?
English (Abridged Expl.)What is this hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors?
हिन्दी (Farooq)क्या है वह खड़खड़ानेवाली?
हिन्दी (Suhail)वह खड़खड़ाने वाली क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या है वह घड़ी जो अपनी भयावहता के कारण लोगों के दिलों को झंझोड़ देगी?!
Ayah 3
عَرَبِيوَما أَدراكَ مَا القارِعَةُ
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma alqariAAatu
Transliteration (Unicode)Wa maa adraaka mal qaari'ah
English (Pickthall)Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the Striking Calamity?
English (Abridged Expl.)O Messenger! And what do you know of this hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors? It is the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या मालूम कि क्या है वह खड़खड़ानेवाली?
हिन्दी (Suhail)और तुम को क्या मालूम कि वह खड़खड़ाने वाली क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपको क्या पता कि वह कौन-सी घड़ी है, जो अपनी भयावहता के कारण लोगों के दिलों को झंझोड़ देगी?! निश्चय वह क़ियामत का दिन है।
Ayah 4
عَرَبِييَومَ يَكونُ النّاسُ كَالفَراشِ المَبثوثِ
Transliteration (Tanzil)Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
Transliteration (Unicode)Yauma ya koonun naasu kal farashil mabthooth
English (Pickthall)A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
English (Yusuf Ali)(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
English (Saheeh Int’l)It is the Day when people will be like moths, dispersed,
English (Abridged Expl.)On the day when the hearts of people will be struck, they will be like locusts, dispersed here and there.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन लोग बिखरे हुए पतंगों के सदृश हो जाएँगें,
हिन्दी (Suhail)जिस दिन लोग (मैदाने हश्र में) टिड्डियों की तरह फैले होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन लोगों के दिल झंझोड़ दिए जाएँगे, तो वे इधर-उधर बिखरे हुए पतिंगों की तरह हो जाएँगे।
Ayah 5
عَرَبِيوَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ المَنفوشِ
Transliteration (Tanzil)Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
Transliteration (Unicode)Wa ta koonul jibalu kal 'ihnil manfoosh
English (Pickthall)And the mountains will become as carded wool.
English (Yusuf Ali)And the mountains will be like carded wool.
English (Saheeh Int’l)And the mountains will be like wool, fluffed up.
English (Abridged Expl.)And the mountains will be like carded wool, in the way they will move from their places with force.
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ के धुन के हुए रंग-बिरंग के ऊन जैसे हो जाएँगे
हिन्दी (Suhail)और पहाड़ धुनकी हुई रूई के से हो जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पहाड़ अपनी चाल और गति के हल्केपन में धुने हुए ऊन की तरह हो जाएँगे।
Ayah 6
عَرَبِيفَأَمّا مَن ثَقُلَت مَوازينُهُ
Transliteration (Tanzil)Faamma man thaqulat mawazeenuhu
Transliteration (Unicode)Fa-amma man thaqulat mawa zeenuh
English (Pickthall)Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
English (Yusuf Ali)Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
English (Saheeh Int’l)Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
English (Abridged Expl.)As for the one whose good deeds will outweigh his evil deeds.
हिन्दी (Farooq)फिर जिस किसी के वज़न भारी होंगे,
हिन्दी (Suhail)तो जिसके (नेक आमाल) के पल्ले भारी होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो जिसके अच्छे कार्य उसके बुरे कार्यों से अधिक हो गए,
Ayah 7
عَرَبِيفَهُوَ في عيشَةٍ راضِيَةٍ
Transliteration (Tanzil)Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Transliteration (Unicode)Fahuwa fee 'ishatir raadiyah
English (Pickthall)He will live a pleasant life.
English (Yusuf Ali)Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
English (Saheeh Int’l)He will be in a pleasant life.
English (Abridged Expl.)He will live a contented life which he will achieve in Paradise.
हिन्दी (Farooq)वह मनभाते जीवन में रहेगा
हिन्दी (Suhail)वह मन भाते ऐश में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वह संतोषजनक जीवन में होगा, जो उसे जन्नत में प्राप्त होगा।
Ayah 8
عَرَبِيوَأَمّا مَن خَفَّت مَوازينُهُ
Transliteration (Tanzil)Waamma man khaffat mawazeenuhu
Transliteration (Unicode)Wa amma man khaffat mawa zeenuh
English (Pickthall)But as for him whose scales are light,
English (Yusuf Ali)But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
English (Saheeh Int’l)But as for one whose scales are light,
English (Abridged Expl.)And as for the one whose evil deeds outweigh his good deeds.
हिन्दी (Farooq)और रहा वह व्यक्ति जिसके वज़न हलके होंगे,
हिन्दी (Suhail)और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिसके बुरे कार्य उसके अच्छे कार्यों से अधिक हो गए,
Ayah 9
عَرَبِيفَأُمُّهُ هاوِيَةٌ
Transliteration (Tanzil)Faommuhu hawiyatun
Transliteration (Unicode)Fa-ummuhu haawiyah
English (Pickthall)A bereft and Hungry One will be his mother,
English (Yusuf Ali)Will have his home in a (bottomless) Pit.
English (Saheeh Int’l)His refuge will be an abyss.
English (Abridged Expl.)His abode and permanent resting place will be hell on the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)उसकी माँ होगी गहरा खड्ड
हिन्दी (Suhail)तो उनका ठिकाना न रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो क़ियामत के दिन उसका ठिकाना और रहने का स्थान जहन्नम है।
Ayah 10
عَرَبِيوَما أَدراكَ ما هِيَه
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma hiyah
Transliteration (Unicode)Wa maa adraaka maa hiyah
English (Pickthall)Ah, what will convey unto thee what she is! -
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what this is?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what that is?
English (Abridged Expl.)O Messenger! What do you know what that is?
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या मालूम कि वह क्या है?
हिन्दी (Suhail)और तुमको क्या मालूम हाविया क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपको क्या पता कि वह (हाविया) क्या है?!
Ayah 11
عَرَبِينارٌ حامِيَةٌ
Transliteration (Tanzil)Narun hamiyatun
Transliteration (Unicode)Naarun hamiyah
English (Pickthall)Raging Fire.
English (Yusuf Ali)(It is) a Fire Blazing fiercely!
English (Saheeh Int’l)It is a Fire, intensely hot.
English (Abridged Expl.)It is the intensely hot hellfire.
हिन्दी (Farooq)आग है दहकती हुई
हिन्दी (Suhail)वह दहकती हुई आग है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह एक बहुत ही गर्म आग है।