| Ayah 1 |
| عَرَبِي | إِذا جاءَ نَصرُ اللَّهِ وَالفَتحُ |
| Transliteration (Tanzil) | Itha jaa nasru Allahi waalfathu |
| Transliteration (Unicode) | Iza jaa-a nas rullahi walfath |
| English (Pickthall) | When Allah's succour and the triumph cometh |
| English (Yusuf Ali) | When comes the Help of Allah, and Victory, |
| English (Saheeh Int’l) | When the victory of Allah has come and the conquest, |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated. |
| हिन्दी (Farooq) | जब अल्लाह की सहायता आ जाए और विजय प्राप्त हो, |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ रसूल जब ख़ुदा की मदद आ पहँचेगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल) जब आपके दीन के लिए अल्लाह की मदद आ जाए, और मक्का विजय हो जाए। |
| Ayah 2 |
| عَرَبِي | وَرَأَيتَ النّاسَ يَدخُلونَ في دينِ اللَّهِ أَفواجًا |
| Transliteration (Tanzil) | Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan |
| Transliteration (Unicode) | Wa ra-aitan naasa yadkhuloona fee deenil laahi afwajah |
| English (Pickthall) | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, |
| English (Yusuf Ali) | And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds, |
| English (Saheeh Int’l) | And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes, |
| English (Abridged Expl.) | And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations. |
| हिन्दी (Farooq) | और तुम लोगों को देखो कि वे अल्लाह के दीन (धर्म) में गिरोह के गिरोह प्रवेश कर रहे है, |
| हिन्दी (Suhail) | और फतेह (मक्का) हो जाएगी और तुम लोगों को देखोगे कि गोल के गोल ख़ुदा के दीन में दाख़िल हो रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और आप देखें कि लोग इस्लाम में समूह दर समूह प्रवेश कर रहे हैं। |
| Ayah 3 |
| عَرَبِي | فَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ وَاستَغفِرهُ ۚ إِنَّهُ كانَ تَوّابًا |
| Transliteration (Tanzil) | Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban |
| Transliteration (Unicode) | Fa sab bih bihamdi rabbika was taghfir, innahu kaana tawwaaba |
| English (Pickthall) | Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy. |
| English (Yusuf Ali) | Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). |
| English (Saheeh Int’l) | Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance. |
| English (Abridged Expl.) | Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them. |
| हिन्दी (Farooq) | तो अपने रब की प्रशंसा करो और उससे क्षमा चाहो। निस्संदेह वह बड़ा तौबा क़बूल करनेवाला है |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम अपने परवरदिगार की तारीफ़ के साथ तसबीह करना और उसी से मग़फेरत की दुआ माँगना वह बेशक बड़ा माफ़ करने वाला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो जान लें कि यह उस मिशन की समाप्ति के क़रीब होने का संकेत है, जिसके साथ आप भेजे गए थे। अतः आप मदद और विजय की नेमत पर आभार प्रकट करते हुए, अपने पालनहार की पवित्रता और महिमा का गुणगान करें, और उससे क्षमा याचना करें। निश्चय वह बहुत तौबा क़बूल करने वाला है, अपने बंदों की तौबा क़बूल करता और उन्हें क्षमा कर देता है। |