⌂ Index🔍 Search

Surah 19: Maryam (Mary)

Meccan🕐 Revelation #44📜 98 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيكهيعص
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)KafhayaAAaynsad
Transliteration (Unicode)Kaaaf-Haa-Yaa-'Ayyyn-Saaad
English (Pickthall)Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
English (Yusuf Ali)Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
English (Saheeh Int’l)Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.
English (Qarai)Kaf, Ha, Ya, ‘Ayn, Suad.
English (Hilali)Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
English (Abridged Expl.)Kaf Ha Ya ‘Ayn Sad. The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah.
हिन्दी (Farooq)काफ॰ हा॰ या॰ ऐन॰ साद॰
हिन्दी (Suhail)काफ़ हा या ऐन साद
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(काफ़, हा, या, ऐन, साद) इस प्रकार के अक्षरों के बारे में सूरतुल-बक़रा के आरंभ में बात की जा चुकी है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. કાફ્-હા-યા-ઐન્-સાદ્
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) काफ–हा–या–ऐन–स्वाद ।
हिन्दी (Al-Omari)काफ़, हा, या, ऐन, स़ाद।
Roman Urdu (Maududi)Kaaf , Haa , yaa, ain , saad
Roman Urdu (Junagarhi)Kaaf haa yaa ain suaad
عَرَبِيذِكرُ رَحمَتِ رَبِّكَ عَبدَهُ زَكَرِيّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya
Transliteration (Unicode)Zikru rahmati Rabbika 'abdahoo Zakariyya
English (Pickthall)A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
English (Yusuf Ali)(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
English (Saheeh Int’l)[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
English (Qarai)[This is] an account of your Lord’s mercy on His servant, Zechariah,
English (Hilali)(This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah).
English (Abridged Expl.)This is mention of your Lord’s mercy on His servant (peace be upon him), which I relate to you to take lessons from.
हिन्दी (Farooq)वर्णन है तेरे रब की दयालुता का, जो उसने अपने बन्दे ज़करीया पर दर्शाई,
हिन्दी (Suhail)ये तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी का ज़िक्र है जो (उसने) अपने ख़ास बन्दे ज़करिया के साथ की थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह आपके पालनहार की अपने बंदे ज़करिय्या अलैहिस्सलाम पर दया की चर्चा है। हम यह कहानी आपके सामने उससे नसीहत (शिक्षा) प्राप्त करने के लिए बयान कर रहे हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨. આ તારા પાલનહારની તે કૃપાનું વર્ણન છે, જે તેણે પોતાના બંદા ઝકરિયા પર કરી હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) यो हो तिम्रो पालनकर्ताको त्यस कृपाको चर्चा जुन उसले आफ्नो सेवक ‘‘जकरीया’’ माथि गरेको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)(यह) आपके पालनहार की अपने बंदे ज़करिय्या पर दया की चर्चा है।
Roman Urdu (Maududi)Zikr hai us rehmat ka jo tere Rubb ne apne banday zakariya par ki thi
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh hai teray perwerdigar ki uss meharbani ka zikar jo uss ney apney banday zakriya per ki thi
عَرَبِيإِذ نادىٰ رَبَّهُ نِداءً خَفِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan
Transliteration (Unicode)Iz naadaa Rabbahoo nidaaa'an khafiyyaa
English (Pickthall)When he cried unto his Lord a cry in secret,
English (Yusuf Ali)Behold! he cried to his Lord in secret,
English (Saheeh Int’l)When he called to his Lord a private supplication.
English (Qarai)when he called out to his Lord with a secret cry.
English (Hilali)When he called out his Lord (Allah) a call in secret,
English (Abridged Expl.)When he called on his Lord quietly, so that it is more likely to be accepted.
हिन्दी (Farooq)जबकि उसने अपने रब को चुपके से पुकारा
हिन्दी (Suhail)कि जब ज़करिया ने अपने परवरदिगार को धीमी आवाज़ से पुकारा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उसने अपने पवित्र रब से, गुप्त रूप से, दुआ की, ताकि क़बूल होने की उम्मीद ज़्यादा हो।
ગુજરાતી (Rabila)૩. જ્યારે તેમણે પોતાના પાલનહારની સામે ગુપ્ત રીતે પોકાર્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) जब उनले आफ्नो पालनकर्तासँग गोप्यरूपले प्रार्थना गर्नुभएको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)जब उसने अपने पालनहार को गुप्त स्वर में पुकारा।
Roman Urdu (Maududi)Jabke usne apne Rubb ko chupke chupke pukara
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay uss ney apney rab say chupkay chupkay dua ki thi
عَرَبِيقالَ رَبِّ إِنّي وَهَنَ العَظمُ مِنّي وَاشتَعَلَ الرَّأسُ شَيبًا وَلَم أَكُن بِدُعائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa
English (Pickthall)Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
English (Yusuf Ali)Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
English (Saheeh Int’l)He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
English (Qarai)He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!
English (Hilali)Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!
English (Abridged Expl.)He said: “My Lord, indeed my bones have become weak, the white hairs on my head have increased, and I was not unsuccessful in my supplicating You. In fact, every time I supplicated You, You accepted.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मेरे रब! मेरी हड्डियाँ कमज़ोर हो गई और सिर बुढापे से भड़क उठा। और मेरे रब! तुझे पुकारकर मैं कभी बेनसीब नहीं रहा
हिन्दी (Suhail)(और) अर्ज़ की ऐ मेरे पालने वाले मेरी हड्डियां कमज़ोर हो गई और सर है कि बुढ़ापे की (आग से) भड़क उठा (सेफद हो गया) है और ऐ मेरे पालने वाले मैं तेरी बारगाह में दुआ कर के कभी महरूम नहीं रहा हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने कहा : ऐ मेरे रब! मेरा हाल यह है कि मेरी हड्डियाँ कमज़ोर हो गई हैं और मेरे सिर के अधिकतर बाल सफ़ेद हो चुके हैं, लेकिन मैं तुझसे माँगकर कभी निराश नहीं हुआ। बल्कि, जब भी तुझसे माँगा, तूने मेरी दुआ क़बूल की।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને કહ્યું, હે મારા પાલનહાર! મારા હાડકા નબળા પડી ગયા છે અને વૃદ્ધા વસ્થાના કારણે માથાના વાળ સફેદ થઇ ગયા છે, હે મારા પાલનહાર! હું ક્યારેય તારી સામે દુઆ કરી વંચિત નથી રહ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) कि हे मेरो पालनकर्ता मेरा हड्डीहरू कमजोर भइसकेका छन् र टाउकोका कपालहरू सेता भई टल्कन थालेका छन् तर म तिमीसँग याचना गरेपछि कहिल्यै वञ्चित भएको छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! निश्चय मेरी हड्डियाँ कमज़ोर हो गईं और सिर बुढ़ापे से सफेद हो गया, तथा ऐ मेरे पालनहार! मैं तुझे पुकारकर कभी असफल नहीं हुआ।
Roman Urdu (Maududi)Usne arz kiya “aey parwardigar, meri haddiyan tak ghul gayi hain aur sar budhape se bhadak utha hai, aey parwardigar, main kabhi tujhse dua maang kar na-murad nahin raha
Roman Urdu (Junagarhi)Kay aey meray perwerdigar! Meri hadiyan kamzor hogaee hain aur sir burhapay ki waja say bharak utha hai lekin mein tujh say dua kerkay kabhi bhi mehroom nahi raha
عَرَبِيوَإِنّي خِفتُ المَوالِيَ مِن وَرائي وَكانَتِ امرَأَتي عاقِرًا فَهَب لي مِن لَدُنكَ وَلِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
Transliteration (Unicode)Wa innee khiftul mawaa liya minw waraaa'ee wa kaana tim ra atee 'aairan fahab lee mil ladunka waliyyaa
English (Pickthall)Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
English (Yusuf Ali)"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
English (Saheeh Int’l)And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
English (Qarai)Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
English (Hilali)"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,
English (Abridged Expl.)And I feared that my relatives will not be able to fulfil the rights of the religion after my death, due to their engrossment in the worldly life. And my wife is barren, so grant me from Yourself a child to help me.
हिन्दी (Farooq)मुझे अपने पीछे अपने भाई-बन्धुओं की ओर से भय है और मेरी पत्नी बाँझ है। अतः तू मुझे अपने पास से एक उत्ताराधिकारी प्रदान कर,
हिन्दी (Suhail)और मैं अपने (मरने के) बाद अपने वारिसों से सहम जाता हूँ (कि मुबादा दीन को बरबाद करें) और मेरी बीबी उम्मे कुलसूम बिनते इमरान बांझ है पस तू मुझको अपनी बारगाह से एक जाँनशीन फरज़न्द अता फ़रमा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुझे अपने रिश्तेदारों के बारे में भय है कि कहीं वे दुनिया में व्यस्त हो जाने के कारण मेरी मृत्यु के बाद धर्म के प्रति अपनी ज़िम्मेदारियों का निर्वहन न कर सकें। और मेरी पत्नी (भी) बाँझ है, उसे औलाद नहीं होती। अतः तू अपने पास से मुझे एक सहायक पुत्र प्रदान कर।
ગુજરાતી (Rabila)૫. મને મારા મૃત્યુ પછી પોતાના સગાસંબંધીઓની બુરાઈથી ડરું છું, મારી પત્ની પણ વાંઝ છે, બસ તું મને તારી પાસેથી એક વારસદાર આપ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) मलाई आफ्नो मृत्यु पश्चात मेरो आफन्त र नजिकका मानिसहरूको बारेमा भय छ र मेरी स्वास्नी पनि बाँझो छे, तसर्थ मलाई आफ्नो तर्फबाट एउटा उत्तराधिकारी प्रदान गर ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह मैं अपने पीछे रिश्तेदारों से डरता हूँ, और मेरी पत्नी आरंभ से बाँझ है, अतः मुझे अपनी ओर से एक उत्तराधिकारी प्रदान कर दे।
Roman Urdu (Maududi)Mujhey apne peechey apne bhai bandon ki buraiyon ka khauf hai, aur meri biwi baanjh (barren) hai, tu mujhey apne fazal e khaas se ek waris ata karde
Roman Urdu (Junagarhi)Mujhay apney marney kay baad apney qarabat daron ka darr hai meri biwi bhi baanjh hai pus tu mujhay apney pass say waris ata farma
عَرَبِييَرِثُني وَيَرِثُ مِن آلِ يَعقوبَ ۖ وَاجعَلهُ رَبِّ رَضِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
Transliteration (Unicode)Yarisunee wa yarisu min aali Ya'qoob, waj'alhu Rabbi radiyya
English (Pickthall)Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
English (Yusuf Ali)"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
English (Saheeh Int’l)Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
English (Qarai)who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’
English (Hilali)"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!".
English (Abridged Expl.)He will inherit prophethood from me and inherit from the family of Jacob (peace be upon him), and O Lord, make him pleasant in his religion, character and knowledge”.
हिन्दी (Farooq)जो मेरा भी उत्तराधिकारी हो और याक़ूब के वशंज का भी उत्तराधिकारी हो। और उसे मेरे रब! वांछनीय बना।"
हिन्दी (Suhail)जो मेरी और याकूब की नस्ल की मीरास का मालिक हो ऐ मेरे परवरदिगार और उसको अपना पसन्दीदा बन्दा बना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो मुझसे नुबुव्वत का उत्तराधिकारी तथा याक़ूब अलैहिस्सलाम के वंशज से उसका वारिस हो और (ऐ मेरे रब!) तू उसे धर्म, नैतिकता और ज्ञान में पसंदीदा बना।
ગુજરાતી (Rabila)૬. જે મારો અને યાકૂબના કુંટુંબનો પણ વારસદાર બને અને હે મારા પાલનહાર! તું તેને પ્રિય બનાવી લે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) जो मेरो पनि उत्तराधिकारी होस् र ‘‘यअ्कूबको’’ सन्ततिको पनि उत्तराधिकारी होस्, र हे मेरो पालनकर्ता तिमीले त्यसलाई आफ्नो प्रिय भक्त बनाऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो मेरा उत्तराधिकारी हो तथा याक़ूब के वंश का उत्तराधिकारी हो और ऐ मेरे पालनहार! उसे पसंदीदा बना दे।
Roman Urdu (Maududi)Jo mera bhi ho aur aale yaqub ki miras bhi paye, aur aey parwardigar , usko ek pasandeeda Insaan bana”
Roman Urdu (Junagarhi)Jo mera bhi waris ho aur yaqoob (alh-e-salam) kay khandan ka bhi ja-nasheen aur meray rab! Tu ussay maqbool banda bana ley
عَرَبِييا زَكَرِيّا إِنّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ اسمُهُ يَحيىٰ لَم نَجعَل لَهُ مِن قَبلُ سَمِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
Transliteration (Unicode)Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa
English (Pickthall)(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
English (Yusuf Ali)(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
English (Saheeh Int’l)[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
English (Qarai)‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’
English (Hilali)(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
English (Abridged Expl.)So Allah accepted his supplication and called out to him: “O Zechariah, I am informing you of what will please you. I have accepted your supplication and granted you a boy whose name will be John. I have not given this name to anyone before him”.
हिन्दी (Farooq)(उत्तर मिला,) "ऐ ज़करीया! हम तुझे एक लड़के की शुभ सूचना देते है, जिसका नाम यह्यार होगा। हमने उससे पहले किसी को उसके जैसा नहीं बनाया।"
हिन्दी (Suhail)खुदा ने फरमाया हम तुमको एक लड़के की खुशख़बरी देते हैं जिसका नाम यहया होगा और हमने उससे पहले किसी को उसका हमनाम नहीं पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उनकी दुआ क़बूल कर ली और उन्हें पुकारा : ऐ ज़करिय्या! हम तुम्हें एक प्रसन्न करने वाला समाचार सुनाते हैं। हमने तुम्हारी दुआ क़बूल कर ली है और तुम्हें एक बालक प्रदान किया है, जिसका नाम यहया है। हमने उससे पहले यह नाम किसी को नहीं दिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. (અલ્લાહ તઅલાએ જવાબ આપતા કહ્યું) હે ઝકરિયા! અમે તમને એક બાળકની ખુશખબર આપીએ છીએ, જેનું નામ યહ્યા હશે, અમે આ પહેલા આ નામનો બીજો વ્યક્તિ પેદા નથી કર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) हे जकरीया हामीले तिमीलाई एउटा पुत्र प्राप्तिको शुभसन्देश दिन्छौं, जसको नाम ‘‘यह्या’’ हो । यसभन्दा अगाडि हामीले यो नाम भएको कुनै व्यक्तिको सृष्टि गरेका छैनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ ज़करिय्या! निःसंदेह हम तुझे एक बालक की शुभ सूचना देते हैं, जिसका नाम यह़्या है। हमने इससे पहले उसका कोई समनाम नहीं बनाया।
Roman Urdu (Maududi)(Jawab diya gaya) “Aey zakariya, hum tujhe ek ladke ki basharat dete hain jiska naam Yahya hoga, humne is naam ka koi aadmi issey pehle paida nahin kiya”
Roman Urdu (Junagarhi)Aey zakriya! Hum tujhay aik bachay ki khushkhabri detay hain jiss kay naam yahya hai hum ney iss say pehlay iss ka hum naam bhi kissi ko nahi kiya
عَرَبِيقالَ رَبِّ أَنّىٰ يَكونُ لي غُلامٌ وَكانَتِ امرَأَتي عاقِرًا وَقَد بَلَغتُ مِنَ الكِبَرِ عِتِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wa kaanatim ra atee aaqiranw wa qad balaghtu minal kibari 'itiyyaa
English (Pickthall)He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
English (Yusuf Ali)He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
English (Saheeh Int’l)He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
English (Qarai)He said, ‘My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?’
English (Hilali)He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."
English (Abridged Expl.)Zechariah said, amazed at the power of Allah: “How will a child be born to me when my wife is barren and I have reached the limit of old age and weakness of bones?”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मेरे रब! मेरे लड़का कहाँ से होगा, जबकि मेरी पत्नी बाँझ है और मैं बुढ़ापे की अन्तिम अवस्था को पहुँच चुका हूँ?"
हिन्दी (Suhail)ज़करिया ने अर्ज़ की या इलाही (भला) मुझे लड़का क्योंकर होगा और हालत ये है कि मेरी बीवी बाँझ है और मैं खुद हद से ज्यादा बुढ़ापे को पहुँच गया हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ज़करिय्या ने अल्लाह की शक्ति पर आश्चर्य करते हुए कहा : मेरे यहाँ किसी बालक का जन्म कैसे होगा, जबकि मेरी पत्नी बाँझ है, उसके औलाद नहीं होती और मैं बुढ़ापे की अंतिम सीमा को पहुँच चुका हूँ और मेरी हड्डियाँ कमज़ोर हो चुकी हैंॽ!
ગુજરાતી (Rabila)૮. ઝકરિયા કહેવા લાગ્યા, હે મારા પાલનહાર! મારે ત્યાં બાળક કેવી રીતે થશે, જ્યારે કે મારી પત્ની વાંઝ અને હું પોતે વૃદ્વાવસ્થાએ પહોંચી ગયો છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) उनले (जकरिया अलैहिस्सलामले) भने, पालनकर्ता मकहाँ कसरी पुत्र जन्मने छ, जब कि मेरो स्वास्नी बाँझो छे र म वृद्धावस्थाको अन्तिम चरणमा पुगिसकेको छु ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरे यहाँ बालक कैसे होगा, जबकि मेरी पत्नी शुरू से बाँझ है और मैं बुढ़ापे की अंतिम सीमा को पहुँच गया हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Arz kiya, “parwardigar, bhala mere haan kaise beta hoga jabke meri biwi baanjh (barren) hai aur main boodha hokar sookh chuka hoon?”
Roman Urdu (Junagarhi)Zakriya (alh-e-salam) kehney lagay aey meray rab! Meray haan larka kaisay hoga jabkay meri biwi baanjh aur mein khud burhapay kay intehaee zoaf ko phonch chuka hun
عَرَبِيقالَ كَذٰلِكَ قالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَد خَلَقتُكَ مِن قَبلُ وَلَم تَكُ شَيئًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
Transliteration (Unicode)Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa
English (Pickthall)He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
English (Yusuf Ali)He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
English (Saheeh Int’l)[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
English (Qarai)He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
English (Hilali)He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
English (Abridged Expl.)The angel said: “The matter is as you have said, namely that your wife is barren and that you have reached the limit of old age and weakness of bones. However, your Lord said: For your Lord to create John from a barren mother and a father who has reached the extreme old age is easy. And I created you before this, O Zechariah, whilst you were not something to be mentioned as you were non-existent”.
हिन्दी (Farooq)कहा, "ऐसा ही होगा। तेरे रब ने कहा कि यह मेरे लिए सरल है। इससे पहले मैं तुझे पैदा कर चुका हूँ, जबकि तू कुछ भी न था।"
हिन्दी (Suhail)(खुदा ने) फ़रमाया ऐसा ही होगा तुम्हारा परवरदिगार फ़रमाता है कि ये बात हम पर (कुछ दुशवार नहीं) आसान है और (तुम अपने को तो ख्याल करो कि) इससे पहले तुमको पैदा किया हालाँकि तुम कुछ भी न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़रिश्ते ने कहा : मामला ऐसा ही है जैसा आपने कहा कि आपकी पत्नी बच्चा जनने के योग्य नहीं है और आप बुढ़ापे की चरम सीमा को पहुँच चुके हैं तथा आपकी हड्डियाँ भी कमज़ोर हो चुकी हैं। परंतु आपके रब ने कहा है : तेरे रब का बाँझ माता और बुढ़ापे की चरम सीमा को पहुँचे हुए पिता से यहया को पैदा करना आसान है। हालाँकि मैंने (ऐ ज़करिय्या) तुझे इससे पहले पैदा किया है, जबकि तू कुछ भी चर्चा योग्य नहीं था; क्योंकि तेरा अस्तित्व ही नहीं था।
ગુજરાતી (Rabila)૯. (અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું કે હા આવું જરૂર થશે, તારા પાલનહારે કહી દીધું છે કે મારા માટે તો આ ખૂબ જ સરળ છે અને આ પહેલા હું તમને પેદા કરી ચુક્યો છું, જ્યારે તમે કંઇ ન હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) आदेश भयो कि यस्तै (हुनेछ) तिम्रो पालनकर्ताको आदेश भएको छ, मेरो लागि यो कुरो एकदम सजिलो छ र मैले अघि तिम्रो पनि सृष्टि गरिसकेको छु जब तिमी केही पनि थिएनौं
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐसा ही है, तेरे पालनहार ने कहा है : यह मेरे लिए सरल है, और निश्चय मैंने तुझे इससे पहले पैदा किया, जबकि तू कुछ भी नहीं था।
Roman Urdu (Maududi)Jawab mila “aisa hi hoga. Tera Rubb farmata hai ke yeh to mere liye ek zara si baat hai, aakhir issey pehle main tujhey paida kar chuka hoon jabke tu koi cheez na tha”
Roman Urdu (Junagarhi)Irshad hua kay wada issi tarah ho chuka teray rab ney farma diya hai kay mujh per to yeh bilkul aasan hai aur tu khud jabkay kuch na tha mein tujhay peda ker chuka hun
عَرَبِيقالَ رَبِّ اجعَل لي آيَةً ۚ قالَ آيَتُكَ أَلّا تُكَلِّمَ النّاسَ ثَلاثَ لَيالٍ سَوِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbij 'al leee Aayah; qaala Aayatuka allaa tukalliman naasa salaasa layaalin sawiyyaa
English (Pickthall)He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
English (Yusuf Ali)(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
English (Saheeh Int’l)[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
English (Qarai)He said, ‘My Lord! Appoint a sign for me.’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.’
English (Hilali)[Zakariya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."
English (Abridged Expl.)Zechariah (peace be upon him) said: “My Lord, give me a sign I can feel content with and which will show that the glad tiding given to me by the angels has been attained”. He said: “Your sign of having attained what you were given glad tidings of is that you will not be able to speak to people for three days, not due to any illness, but rather you will be sound and well”.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी निश्चित कर दे।" कहा, "तेरी निशानी यह है कि तू भला-चंगा रहकर भी तीन रात (और दिन) लोगों से बात न करे।"
हिन्दी (Suhail)ज़करिया ने अर्ज़ की इलाही मेरे लिए कोई अलामत मुक़र्रर कर दें हुक्म हुआ तुम्हारी पहचान ये है कि तुम तीन रात (दिन) बराबर लोगों से बात नहीं कर सकोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ज़करिय्या अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी निर्धारित कर दे जिससे मैं आश्वस्त हो सकूँ, जो मुझे फ़रिश्तों द्वारा दी गई शुभ सूचना की प्राप्ति को इंगित करती हो। अल्लाह ने फरमाया : तुम्हें जो ख़ुशख़बरी दी गई है, उसके प्राप्त होने की निशानी यह है कि तुम तीन दिनों तक लोगों से बात नहीं कर सकोगे, जबकि तुम्हें कोई बीमारी नहीं होगी, बल्कि तुम सही और स्वस्थ होगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. ઝકરિયાએ કહ્યું, મારા પાલનહાર મારા માટે કોઈ નિશાની નક્કી કરી દે, કહેવામાં આવ્યું કે તારા માટે નિશાની એ છે કે, સ્વસ્થ હોવા છતાં તમે ત્રણ રાતો સુધી કોઈ વ્યક્તિ સાથે વાત નહીં કરી શકો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) भन्न थाले कि मेरो पालनकर्ता मेरो निम्ति कुनै प्रतीक निर्धारित गर । आदेश भयो कि तिम्रो लागि प्रतीक यो छ कि तिमी लाटो नभएपनि कुनै मानिससँग तीन दिनसम्म कुरा नगर्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)उस (ज़करिय्या) ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरे लिए कोई निशानी निर्धारित कर दे। (अल्लाह ने) फरमाया : तेरी निशानी यह है कि तू स्वस्थ होते हुए लोगों से तीन रातों तक बात नहीं करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Zakariya ne kaha, “parwardigar, mere liye koi nishani muqarrar karde”. Farmaya “tere liye nishani yeh hai ke tu paiham teen din logon se baat na kar sakey”
Roman Urdu (Junagarhi)Kehney lagay meray perwerdigar meray liye koi alamat muqarrar farma dey irshad hua kay teray liye alamat yeh hai kay bawajood bhala changa honey kay tu teen raaton tak kissi shaks say bol na sakay ga
عَرَبِيفَخَرَجَ عَلىٰ قَومِهِ مِنَ المِحرابِ فَأَوحىٰ إِلَيهِم أَن سَبِّحوا بُكرَةً وَعَشِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
Transliteration (Unicode)Fakharaja 'alaa qawmihee minal mihraabi fa-awhaaa ilaihim an sabbihoo bukratanw wa 'ashiyyaa
English (Pickthall)Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
English (Yusuf Ali)So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
English (Saheeh Int’l)So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.
English (Qarai)So he emerged before his people from the Temple, and signalled to them that they should glorify [Allah] morning and evening.
English (Hilali)Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon.
English (Abridged Expl.)Then Zechariah came out to his people from his place of prayer, and indicated to them without speaking to glorify Allah at the beginning and end of the day.
हिन्दी (Farooq)अतः वह मेहराब से निकलकर अपने लोगों के पास आया और उनसे संकेतों में कहा, "प्रातः काल और सन्ध्या समय तसबीह करते रहो।"
हिन्दी (Suhail)फिर ज़करिया (अपने इबादत के) हुजरे से अपनी क़ौम के पास (हिदायत देने के लिए) निकले तो उन से इशारा किया कि तुम लोग सुबह व शाम बराबर उसकी तसबीह (व तक़दीस) किया करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर ज़करिय्या अलैहिस्सलाम अपने उपासनागृह से निकलकर अपनी जाति के पास आए और उनसे, बात किए बिना, इशारे से बताया कि दिन के आरंभ और अंत में अल्लाह की पवित्रता का वर्णन करो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. જ્યારે (તે સમય આવી ગયો) તો ઝકરિયા પોતાની ઓરડી માંથી નીકળી, પોતાની કોમ પાસે આવ્યા, તેમને ઇશારો કરી, કહેવા લાગ્યા કે તમે સવાર-સાંજ અલ્લાહ તઆલાના નામનું ઝિકર કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) तसर्थ जकरीया आफ्नो कोठाबाट निस्की आफ्नो समुदायको पासमा आएर संकेतले भने कि प्रातः (बिहान) र साँझ अल्लाहको गुणगान गर ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह उपासना-गृह से निकलकर अपनी जाति के पास आया और उन्हें संकेत द्वारा आदेश दिया कि सुबह और शाम (अल्लाह की) पवित्रता का वर्णन करो।
Roman Urdu (Maududi)Chunachey woh mehrab se nikal kar apni qaum ke saamne aaya aur usne isharey se unko hidayat ki ke subh-o-shaam tasbeeh karo
Roman Urdu (Junagarhi)Abb zakriya (alh-e-salam) apney hujray say nikal ker apni qom kay pass aaker unhen ishara kertay hain kay tum subha-o-shaam Allah Taalaa ki tasbeeh biyan kero
عَرَبِييا يَحيىٰ خُذِ الكِتابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيناهُ الحُكمَ صَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan
Transliteration (Unicode)Yaa Yahyaa khuzil Kitaaba biquwwatinw wa aatainaahul hukma saiyyaa
English (Pickthall)(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
English (Yusuf Ali)(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy
English (Qarai)‘O John!’ [We said,] ‘Hold on with power to the Book!’ And We gave him judgement while still a child,
English (Hilali)(It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child.
English (Abridged Expl.)Then John was born to him. Once he reached an age in which he could be addressed, I said to him: “O John, take the Torah firmly and with effort”. And I granted him understanding, knowledge, firmness, and resolve, whilst he was still a child.
हिन्दी (Farooq)"ऐ यह्याऔ! किताब को मज़बूत थाम ले।" हमने उसे बचपन ही में निर्णय-शक्ति प्रदान की,
हिन्दी (Suhail)(ग़रज़ यहया पैदा हुए और हमने उनसे कहा) ऐ यहया किताब (तौरेत) मज़बूती के साथ लो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे उनके यहाँ यहया का जन्म हुआ। फिर जब उसकी आयु इतनी हो गई कि उसे संबोधित कर कुछ कहा जा सके, तो हमने उससे कहा : ऐ यहया! तौरात को पूरी मज़बूती से थाम लो। और हमने उसे बचपन ही से समझ, ज्ञान, गंभीरता और दृढ़ संकल्प प्रदान किया था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. (અલ્લાહ તઆલાએ યહ્યાને બાળપણમાં જ આદેશ આપ્યો હતો) કે હે યહ્યા! મારી કિતાબ (તોરાત)ને મજબૂતાઇથી પકડી લો અને અમે તેમને બાળપણથી જ નિર્ણાયક શક્તિ આપી હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) ‘‘हे यह्या मेरो किताबलाई बलियो तरिकाले समातिराख’’ र हामीले यसलाई बाल्यकालदेखि नै ज्ञान (बुद्धिमत्ता) प्रदान गर्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ यह़्या! इस पुस्तक (तौरात) को मज़बूती से थाम लो। और हमने उसे बचपन ही में निर्णय-शक्ति प्रदान की।
Roman Urdu (Maududi)Aey Yahya! Kitab e ilahi ko mazboot thaam le, humne usey bachpan hi mein “hukum” se nawaza
Roman Urdu (Junagarhi)“Aey yahya! Meri kitab ko mazbooti say thaam ley” aur hum ney ussay larakpan hi say danaee ata farma di
عَرَبِيوَحَنانًا مِن لَدُنّا وَزَكاةً ۖ وَكانَ تَقِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
Transliteration (Unicode)Wa hanaanam mil ladunnaa wa zakaatanw wa kaana taqiyyaa
English (Pickthall)And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
English (Yusuf Ali)And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
English (Saheeh Int’l)And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
English (Qarai)and a compassion and purity from Us. He was Godwary
English (Hilali)And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,
English (Abridged Expl.)And I granted him mercy from myself and kept him pure from sins. And he was pious, abiding by the commands of Allah and refraining from His prohibitions.
हिन्दी (Farooq)और अपने पास से नरमी और शौक़ और आत्मविश्वास। और वह बड़ा डरनेवाला था
हिन्दी (Suhail)और हमने उन्हें बचपन ही में अपनी बारगाह से नुबूवत और रहमदिली और पाक़ीज़गी अता फरमाई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उसपर अपनी ओर से ख़ास दया की थी और उसे पापों से पवित्र रखा था तथा वह एक परहेज़गार व्यक्ति था, जो अल्लाह के आदेशों का पालन करता था और उसकी मना की हुई चीज़ों से दूर रहता था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અમે તેમને પોતાની મહેરબાનીથી વિનમ્ર અને પાક વ્યક્તિત્વ બનાવ્યું, અને તે ડરવાવાળા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र आफ्नो तर्फबाट सबै दया र पवित्रता पनि प्रदान गर्यौं, त्यो निष्ठावान मानिस थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा अपनी ओर से दया तथा पवित्रता (प्रदान की) और वह बड़ा संयमी (परहेज़गार) था।
Roman Urdu (Maududi)Aur apni taraf se usko narm dili aur paakeezgi ata ki aur woh bada parheizgaar
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney pass say shafqat aur pakeezgi bhi woh perhezgar shaks tha
عَرَبِيوَبَرًّا بِوالِدَيهِ وَلَم يَكُن جَبّارًا عَصِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
Transliteration (Unicode)Wa barram biwaalidayhi wa lam yakum jabbaaran 'asiyyaa
English (Pickthall)And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
English (Yusuf Ali)And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
English (Saheeh Int’l)And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
English (Qarai)and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.
English (Hilali)And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).
English (Abridged Expl.)And he was dutiful to his parents, soft with them and kind towards them. And he was neither arrogant regarding obedience to his Lord or his parents nor was he disobedient towards his Lord or his parents.
हिन्दी (Farooq)और अपने माँ-बाप का हक़ पहचानेवाला था। और वह सरकश अवज्ञाकारी न था
हिन्दी (Suhail)और वह (ख़ुद भी) परहेज़गार और अपने माँ बाप के हक़ में सआदतमन्द थे और सरकश नाफरमान न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा अपने माता-पिता का आज्ञाकारी, उनके प्रति कोमल स्वभाव और उनके साथ अच्छा व्यवहार करने वाला था। वह अपने पालनहार की आज्ञाकारिता या अपने माता-पिता के आज्ञापालन से अभिमान करने वाला नहीं था, और न ही वह अपने पालनहार का अथवा अपने माता-पिता का अवज्ञाकारी था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. તે હંમેશા પોતાના માતાપિતા સાથે સદવર્તન કરતા હતા, અને તે વિદ્રોહી અને પાપી ન હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र आफ्नो माता–पितासँग असल व्यवहार गर्ने मानिस थियो । ऊ अट्टेरी र अवज्ञाकारी थिएन ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा अपने माता-पिता के साथ सुशील था। तथा वह क्रूर और अवज्ञाकारी नहीं था।
Roman Urdu (Maududi)Aur apne walidain ka haqq shanaas (dutiful ) tha, woh jabbar(arrogant) na tha aur na nafarman
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney maa baap say nek salook kerney wala tha woh sirkash aur gunehgar na tha
عَرَبِيوَسَلامٌ عَلَيهِ يَومَ وُلِدَ وَيَومَ يَموتُ وَيَومَ يُبعَثُ حَيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan
Transliteration (Unicode)Wa salaamun 'alaihi yawma wulida wa yawma yamootu wa yawma yub'asu haiyaa
English (Pickthall)Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
English (Yusuf Ali)So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
English (Saheeh Int’l)And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
English (Qarai)Peace be to him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised alive!
English (Hilali)So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life (again)!
English (Abridged Expl.)And peace and safety be on him from Allah on the day he was born, the day he shall die and leave this life, and on the day he shall be raised alive on the Day of Judgment. These three places are the most frightening a person goes through, so if he is safe in them, he shall not have any fear in any other place.
हिन्दी (Farooq)"सलाम उस पर, जिस दिन वह पैदा हुआ और जिस दिन उसकी मृत्यु हो और जिस दिन वह जीवित करके उठाया जाए!"
हिन्दी (Suhail)और (हमारी तरफ से) उन पर (बराबर) सलाम है जिस दिन पैदा हुए और जिस दिन मरेंगे और जिस दिन (दोबारा) ज़िन्दा उठा खड़े किए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसपर अल्लाह की ओर से शांति तथा उसकी ओर से उसके लिए सुरक्षा है जिस दिन वह पैदा हुआ, जिस दिन वह मर जाएगा और इस जीवन से निकल जाएगा और जिस दिन वह क़ियामत के दिन दोबारा जीवित होकर उठाया जाएगा। ये तीन स्थान सबसे भयावह हैं जिनसे एक व्यक्ति गुजरता है। अतः यदि वह इनमें सुरक्षित रहा, तो उसके लिए इनके अलावा में कोई डर नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. તે દિવસ પર સલામતી થાય, જે દિવસે તેઓ પેદા થયા, અમે તે દિવસે પણ જે દિવસે તેઓ મૃત્યુ પામશે અને તે દિવસે પણ, જે દિવસે તે જીવિત કરી ઉઠાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) र जुन दिन उसले जन्म लियो र जुन दिन उसको मृत्यु हुनेछ र जुन दिन पुनर्जीवित गरी उठाइनेछ, उनीमाथि शान्ति (सलाम) होस् ।
हिन्दी (Al-Omari)और उसपर सलामती हो जिस दिन वह पैदा हुआ और जिस दिन वह मरेगा और जिस दिन वह जीवित करके उठाया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Salaam uspar jis roz ke woh paida hua aur jis din marey aur jis roz woh zinda karke uthaya jaye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss per salam hai jiss din woh peda hua aur jiss din woh maray aur jiss din woh zinda kerkay uthaya jaye
عَرَبِيوَاذكُر فِي الكِتابِ مَريَمَ إِذِ انتَبَذَت مِن أَهلِها مَكانًا شَرقِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
Transliteration (Unicode)Wazkur fil Kitaabi Marya; izin tabazat min ahlihaa makaanan shariqyyaa
English (Pickthall)And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
English (Yusuf Ali)Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
English (Saheeh Int’l)And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.
English (Qarai)And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place.
English (Hilali)And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.
English (Abridged Expl.)And mention, O Messenger, in the book revealed to you the story of Mary (peace be upon her), when she moved away from her family and stayed separately in a place to their east.
हिन्दी (Farooq)और इस किताब में मरयम की चर्चा करो, जबकि वह अपने घरवालों से अलग होकर एक पूर्वी स्थान पर चली गई
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) कुरान में मरियम का भी तज़किरा करो कि जब वह अपने लोगों से अलग होकर पूरब की तरफ़ वाले मकान में (गुस्ल के वास्ते) जा बैठें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा (ऐ रसूल!) आप अपने ऊपर उतारे गए क़ुरआन में मरयम अलैहस्सलाम के क़िस्से की चर्चा करें, जब वह अपने घर वालों से अलग होकर उनसे पूरब की ओर एक स्थान में अकेले रहने लगी थी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. અને (હે પયગંબર)! આ કિતાબમાં મરયમના કિસ્સા નું પણ વર્ણન કરો, જ્યારે તે પોતાના ઘરવાળાઓથી અલગ થઇ, પશ્ચિમ તરફ આવી ગઈ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) यस किताबमा मरियमको कथा पनि वर्णन गर, जब कि तिनी आफ्नो परिवारबाट अलग्गिएर पूर्वतिर लागिन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा इस किताब में मरयम की चर्चा करें, जब वह अपने घरवालों से एक स्थान पर अलग हो गईं जो (उनसे) पूरब की ओर था।
Roman Urdu (Maududi)Aur (aey Muhammad), is kitaab mein Maryam ka haal bayan karo, jabke woh apne logon se alag ho kar sharqi (eastern side) janib gosha nasheen (in seclusion) ho gayi thi
Roman Urdu (Junagarhi)Iss kitab mein marium ka bhi waqiya biyan ker. Jabkay woh apney ghar kay logon say alehda hoker mashriqi janib aaeen
عَرَبِيفَاتَّخَذَت مِن دونِهِم حِجابًا فَأَرسَلنا إِلَيها روحَنا فَتَمَثَّلَ لَها بَشَرًا سَوِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
Transliteration (Unicode)Fattakhazat min doonihim hijaaban fa arsalnaaa ilaihaa roohanaa fatamassala lahaa basharan sawiyyaa
English (Pickthall)And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
English (Yusuf Ali)She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
English (Saheeh Int’l)And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
English (Qarai)Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
English (Hilali)She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
English (Abridged Expl.)Thus, she made for herself a veil from the people which would cover her, so that they cannot see her when she is worshipping her Lord. Then I sent Gabriel (peace be upon him) to her, thus he appeared to her in the form of a perfectly-formed human. So she thought he has a malicious intention towards her.
हिन्दी (Farooq)फिर उसने उनसे परदा कर लिया। तब हमने उसके पास अपनी रूह (फ़रिश्तेप) को भेजा और वह उसके सामने एक पूर्ण मनुष्य के रूप में प्रकट हुआ
हिन्दी (Suhail)फिर उसने उन लोगों से परदा कर लिया तो हमने अपनी रूह (जिबरील) को उन के पास भेजा तो वह अच्छे ख़ासे आदमी की सूरत बनकर उनके सामने आ खड़ा हुआ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसने अपनी जाति की ओर से अपने लिए एक ओट (परदा) बना लिया, ताकि जब वह अपने पालनहार की इबादत कर रही हो, तो वे लोग उसे न देख सकें। फिर हमने उसके पास जिबरील अलैहिस्सलाम को भेजा, जो उसके पास पूरे तौर पर मानव का रूप धारण करके आया। तो वह डर गई कि कहीं वह कोई बुरा इरादा न रखता हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અને તે લોકો તરફ પરદો કરી છુપાઈ ગઈ હતી, તે સમયે અમે તેની પાસે રૂહ (ફરિશ્તા) ને મોકલ્યા, બસ! તે તેમની સામે સંપૂર્ણ વ્યક્તિની શકલમાં તેની સામે પ્રગટ થયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) र तिनीहरूबाट अदृश्य हुन एउटा आवरण (पर्दा) हालिन्, त्यस बेला हामीले तिनको समीपमा आफ्नो रूह (जिब्राईल) लाई पठायौं अनि उनी तिनको अगाडि पूर्णरूपमा मानिस बनी प्रकट भए ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने उनकी ओर से एक परदा बना लिया, तो हमने उसकी ओर अपनी रूह़ (विशेष फ़रिश्ता) को भेजा, तो उसने उसके लिए एक पूरे मनुष्य का रूप धारण कर लिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur purda daal kar unse chup (hidden) baithi thi is halat mein humne uske paas apni rooh ko (yani farishte ko) bheja aur woh uske saamne ek puray Insan ki shakal mein namudar ho gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unn logon ki taraf say parda ker liya phir hum ney uss kay pass apni rooh (jibraeel alh-e-salam) ko bheja pus woh uss kay samney poora aadmi bann ker zahir hua
عَرَبِيقالَت إِنّي أَعوذُ بِالرَّحمٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
Transliteration (Unicode)Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa
English (Pickthall)She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
English (Yusuf Ali)She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
English (Saheeh Int’l)She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
English (Qarai)She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
English (Hilali)She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
English (Abridged Expl.)So when she saw him in the form of a perfectly-formed human heading towards her, she said: “I seek protection of the Merciful from you that any harm should come to me from you, if you are pious and fear Allah”.
हिन्दी (Farooq)वह बोल उठी, "मैं तुझसे बचने के लिए रहमान की पनाह माँगती हूँ; यदि तू (अल्लाह का) डर रखनेवाला है (तो यहाँ से हट जाएगा) ।"
हिन्दी (Suhail)(वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उसने जिबरील को एक पूर्ण मनुष्य के रूप में अपनी ओर बढ़ते हुए देखा, तो बोली : (ऐ मानव!) यदि तू संयमी है और अल्लाह से डरता है, तो मैं तुझसे अत्यंत दयावान अल्लाह की शरण में आती हूँ कि तेरी तरफ से मुझे कोई बुराई पहुँचे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. તે (મરયમ) કહેવા લાગી, જો તું થોડોક પણ અલ્લાહથી ડરવાવાળો હોય. તો હું તારાથી અલ્લાહની પનાહ માંગું છું
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) (मरियमले) भनिन् कि यदि तिमी आत्मसंयमी हौ भने म तिमीबाट रहमानको शरण चाहन्छु ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : निःसंदेह मैं तुझसे रहमान (परम दयावान्) की शरण माँगती हूँ, यदि तू डर रखने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Maryam yakayak bol uthi ke “agar tu koi khuda tars aadmi hai to main tujhse rehman ki panaah maangti hoon”
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh kehney lagin mein tujh say rehman ki panah maangti hun agar tu kuch bhi Allah say darney wala hai
عَرَبِيقالَ إِنَّما أَنا رَسولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلامًا زَكِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
Transliteration (Unicode)Qaala innamaa ana rasoolu Rabbiki li ahaba laki ghulaaman zakiyyaa
English (Pickthall)He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
English (Yusuf Ali)He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
English (Saheeh Int’l)He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
English (Qarai)He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’
English (Hilali)(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
English (Abridged Expl.)Gabriel (peace be upon him) said: “I am not a human. I am only a Messenger from your Lord who He has sent to you for me to give you a good pure child”.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मैं तो केवल तेरे रब का भेजा हुआ हूँ, ताकि तुझे नेकी और भलाई से बढ़ा हुआ लड़का दूँ।"
हिन्दी (Suhail)(मेरे पास से हट जा) जिबरील ने कहा मैं तो साफ़ तुम्हारे परवरदिगार का पैग़मबर (फ़रिश्ता) हूँ ताकि तुमको पाक व पाकीज़ा लड़का अता करूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिबरील अलैहिस्सलाम ने कहा : मैं इनसान नहीं हूँ। मैं तो तेरे रब की ओर से भेजा हुआ दूत हूँ। उसने मुझे तेरी ओर भेजा है, ताकि मैं तुझे एक अच्छा और पवित्र पुत्र प्रदान करूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. તેણે જવાબ આપ્યો કે હું તો તારા પાલનહારે મોકલેલો સંદેશવાહક છું, તને એક પવિત્ર બાળક આપવા આવ્યો છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) उनले भने कि म तिम्रो पालनकर्ताबाट पठाइएको (स्वर्गदूत) हूँ, तिमीलाई एउटा पवित्र पुत्र दिन आएको हूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : मैं तेरे पालनहार का भेजा हुआ हूँ, ताकि तुझे एक पवित्र लड़का प्रदान करूँ।
Roman Urdu (Maududi)Usne kaha “main to tere Rubb ka faristada hoon aur isliye bheja gaya hoon ke tujhey ek paakeeza ladka doon”
Roman Urdu (Junagarhi)Uss ney jawab diya kay mein to Allah ka bheja hua qasid hun tujhay aik pakeeza larka denay aaya hun
عَرَبِيقالَت أَنّىٰ يَكونُ لي غُلامٌ وَلَم يَمسَسني بَشَرٌ وَلَم أَكُ بَغِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
Transliteration (Unicode)Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa
English (Pickthall)She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
English (Yusuf Ali)She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
English (Saheeh Int’l)She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
English (Qarai)She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
English (Hilali)She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
English (Abridged Expl.)Mary said surprisingly: “How can I have a child when neither a husband nor anyone else has come near me nor am I an adulteress that I should have a child?”
हिन्दी (Farooq)वह बोली, "मेरे कहाँ से लड़का होगा, जबकि मुझे किसी आदमी ने छुआ तक नही और न मैं कोई बदचलन हूँ?"
हिन्दी (Suhail)मरियम ने कहा मुझे लड़का क्योंकर हो सकता है हालाँकि किसी मर्द ने मुझे छुआ तक नहीं है औ मैं न बदकार हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मरयम ने हैरानी से कहा : मेरे यहाँ बालक कैसे हो सकता है, जबकि न तो पति और न ही कोई और मेरे पास आया है, और न मैं व्यभिचारिणी हूँ कि मेरे कोई बच्चा हो?
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. તેકહેવા લાગી, મારે ત્યાં બાળક કેવી રીતે થઇ શકે છે? મને કોઈ વ્યક્તિએ સ્પર્શ પણ નથી કર્યું અને ન તો હું દુરાચારી સ્ત્રી છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) भन्न थालिन् कि मबाट पुत्र कसरी जन्मन सक्छ ? मलाई त अहिलेसम्म कुनै मानिसले स्पर्श गरेको छैन र म चरित्रहीन पनि होइन ।
हिन्दी (Al-Omari)वह बोली : मुझे लड़का कैसे हो सकता है, जबकि किसी पुरुष ने मुझे छुआ तक नहीं है और न मैं कभी व्यभिचारिणी थी।
Roman Urdu (Maududi)Maryam ne kaha “ mere haan kaise ladka hoga jabke mujhey kisi bashar (Insaan) ne chua tak nahin hai aur main koi badhkaar aurat nahin hoon”
Roman Urdu (Junagarhi)Kehney lagin bhala meray haan bacha kaisay ho sakta hai? Mujhay to kissi insan ka hath tak nahi laga aur na mein badkaar hun
عَرَبِيقالَ كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجعَلَهُ آيَةً لِلنّاسِ وَرَحمَةً مِنّا ۚ وَكانَ أَمرًا مَقضِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Transliteration (Unicode)Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa
English (Pickthall)He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
English (Yusuf Ali)He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
English (Saheeh Int’l)He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
English (Qarai)He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
English (Hilali)He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”
English (Abridged Expl.)Gabriel said to her: “The matter is as you said, namely that no husband or anyone else has touched you nor are you an adulteress. However, your Lord said: ‘To create a child without a father is easy for Me. And it is so that the child granted to you is a sign for people of the power of Allah, and a mercy from Me to them, due to the good they will achieve through him. And the creation of this child of yours is a fixed decree from Allah and written in the Preserved Tablet’.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐसा ही होगा। रब ने कहा है कि यह मेरे लिए सहज है। और ऐसा इसलिए होगा (ताकि हम तुझे) और ताकि हम उसे लोगों के लिए एक निशानी बनाएँ और अपनी ओर से एक दयालुता। यह तो ऐसी बात है जिसका निर्णय हो चुका है।"
हिन्दी (Suhail)जिबरील ने कहा तुमने कहा ठीक (मगर) तुम्हारे परवरदिगार ने फ़रमाया है कि ये बात (बे बाप के लड़का पैदा करना) मुझ पर आसान है ताकि इसको (पैदा करके) लोगों के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी क़रार दें और अपनी ख़ास रहमत का ज़रिया बनायें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिबरील ने उनसे कहा : मामला ऐसा ही है जैसा तुमने उल्लेख किया है कि तुम्हें पति या किसी और ने नहीं छुआ, और न तुम व्यभिचारिणी हो। लेकिन, तेरे पवित्र पालनहार ने कहा है : पिता के बिना बच्चा पैदा करना मेरे लिए आसान है। साथ ही यह कि तुम्हें प्रदान किया जाने वाला बालक लोगों के लिए अल्लाह की शक्ति की बहुत बड़ी निशानी, तथा हमारी ओर से तेरे लिए और उसपर ईमान लाने वाले के लिए महान दया हो। तथा तेरे इस बालक का पैदा करना अल्लाह का पहले से निर्धारित किया हुआ, लौह-ए-महफ़ूज़ में लिखा हुआ फ़ैसला है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. તેમણે કહ્યું, હાવાત તો આવી જ છે, પરંતુ તારા પાલનહારનું કહેવું છે કે આવું કરવું મારા માટે ખૂબ જ સરળ છે, (અને એટલા માટે પણ આવું થશે કે) અમે તો આને લોકો માટે એક નિશાની બનાવીશું. અને અમારી ખાસ કૃપા હશે, આ તો એક નક્કી થયેલી વાત છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) उनले भने कि कुरा त यही नै हो तर तिम्रो पालनकर्ताको आदेश छ कि यो मेरो लागि सजिलो छ । र हामीले त यसलाई मानिसहरूको निम्ति एउटा निशानी बनाउने छौं र आफ्नो विशेष वरदान, र यो त एउटा निश्चित कुरो हो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐसा ही है, तेरे पालनहार ने कहा है कि यह मेरे लिए आसान है और ताकि हम इसे लोगों के लिए एक निशानी और अपनी ओर से रहमत बनाएँ और यह एक पूर्वनियत कार्य है।
Roman Urdu (Maududi)Farishte ne kaha “ aisa hi hoga, tera Rubb farmata hai ke aisa karna mere liye bahut aasaan hai aur hum yeh isliye karenge ke us ladke ko logon ke liye ek nishani banayein aur apni taraf se ek rehmat, aur yeh kaam hokar rehna hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Uss ney kaha baat to yehi hai lekin teray perwerdigar ka irshad hai kay woh mujh per boht hi aasan hai hum to ussay logon kay liye aik nishani bana den gay aur apni khaas rehmat yeh to aik tey shuda baat hai
عَرَبِي۞ فَحَمَلَتهُ فَانتَبَذَت بِهِ مَكانًا قَصِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Transliteration (Unicode)Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa
English (Pickthall)And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
English (Yusuf Ali)So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
English (Saheeh Int’l)So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
English (Qarai)Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
English (Hilali)So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
English (Abridged Expl.)So she conceived him after the angel blew into her, then she withdrew with him to a place far from the people.
हिन्दी (Farooq)फिर उसे उस (बच्चे) का गर्भ रह गया और वह उसे लिए हुए एक दूर के स्थान पर अलग चली गई।
हिन्दी (Suhail)और ये बात फैसला शुदा है ग़रज़ लड़के के साथ वह आप ही आप हामेला हो गई फिर इसकी वजह से लोगों से अलग एक दूर के मकान में चली गई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर फ़रिश्ते के फूँकने के पश्चात वह उस (बच्चे) के साथ गर्भवती हो गई और उस गर्भ को लिए हुए लोगों से अलग एक दूर स्थान पर चली गई।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. બસ! તે ગર્ભવતી થઇ ગઇ અને આના જ કારણે તે દૂરના સ્થળે જતી રહી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) अनि तिनी गर्भवती भइहालिन् र यस कारण एउटा टाढा ठाउँतिर लागिन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह उस (लड़के) के साथ गर्भवती हो गई, तो उसे लेकर एक दूर स्थान पर अलग चली गई।
Roman Urdu (Maududi)Mayam ko us bacchey ka hamal reh gaya aur woh is hamal ko liye huey ek door ke maqaam par chali gayi
Roman Urdu (Junagarhi)Pus woh hamal say hogaeen aur issi waja say woh yaksoo hoker aik door ki jaga chali gaeen
عَرَبِيفَأَجاءَهَا المَخاضُ إِلىٰ جِذعِ النَّخلَةِ قالَت يا لَيتَني مِتُّ قَبلَ هٰذا وَكُنتُ نَسيًا مَنسِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
Transliteration (Unicode)Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa
English (Pickthall)And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
English (Yusuf Ali)And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
English (Saheeh Int’l)And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
English (Qarai)The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, ‘I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.’
English (Hilali)And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"
English (Abridged Expl.)And the pangs of childbirth struck her and made her take refuge by the trunk of a date tree. Mary said: “If only I had died before this day and I was something not even mentioned, so that bad is not thought of me”.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः प्रसव पीड़ा उसे एक खजूर के तने के पास ले आई। वह कहने लगी, "क्या ही अच्छा होता कि मैं इससे पहले ही मर जाती और भूली-बिसरी हो गई होती!"
हिन्दी (Suhail)फिर (जब जनने का वक्त ़क़रीब आया तो दरदे ज़ह) उन्हें एक खजूर के (सूखे) दरख्त की जड़ में ले आया और (बेकसी में शर्म से) कहने लगीं काश मैं इससे पहले मर जाती और (न पैद होकर)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर प्रसव पीड़ा बढ़ी, जो उसे खजूर के एक तने के पास ले आई। तब मरयम अलैहस्सलाम कहने लगी : ऐ काश! मैं इस दिन से पहले ही मर गई होती, और मैं एक भूली-बिसरी चीज़ होती, ताकि मेरे बारे में कोई बुराई नहीं सोची जाती।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. પછી જન્મ પીડા તેને એક ખજૂરના વૃક્ષ નીચે લઇ આવી, કહેવા લાગી, કાશ! હું આ પહેલા જ મૃત્યુ પામી હોત અને મારું નામ અને નિશાન પણ બાકી ના રહેતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) त्यसपछि प्रसवपीडाले तिनलाई एउटा खजूरको हाँगामुनि ल्यायो । भन्न थालिन् कि काश म यसभन्दा अगाडि नै मरिसकेको भए र मानिसको सम्झना र विस्मृत भइहालेको भए राम्रो हुने थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर प्रसव पीड़ा उसे खजूर के एक तने के पास ले लाई, कहने लगी : ऐ काश! मैं इससे पहले मर जाती और भूली-बिसरी होती।
Roman Urdu (Maududi)Phir zachgi (delivery) ki takleef ne usey ek khajoor ke darakht ke nichey pahucha diya. Woh kehne lagi “kaash main issey pehle hi marr jati aur mera naam o nishan na rehta”
Roman Urdu (Junagarhi)Phir dard-e-zeh ussay aik khajoor kay tanay kay neechay ley aaya boli kaash! Mein iss say pehlay hi marr gaee hoti aur logon ki yaad say bhi bhooli bisri hojati
عَرَبِيفَناداها مِن تَحتِها أَلّا تَحزَني قَد جَعَلَ رَبُّكِ تَحتَكِ سَرِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
Transliteration (Unicode)Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa
English (Pickthall)Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
English (Yusuf Ali)But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
English (Saheeh Int’l)But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
English (Qarai)Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.
English (Hilali)Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;
English (Abridged Expl.)Then Gabriel called to her from the bottom of the valley: “Do not grieve. Your Lord has made for you a spring of water beneath you from which you can drink.
हिन्दी (Farooq)उस समय उसे उसके नीचे से पुकारा, "शोकाकुल न हो। तेरे रब ने तेरे नीचे एक स्रोत प्रवाहित कर रखा है।
हिन्दी (Suhail)बिल्कुल भूली बिसरी हो जाती तब जिबरील ने मरियम के पाईन की तरफ़ से आवाज़ दी कि तुम कुढ़ों नहीं देखो तो तुम्हारे परवरदिगार ने तुम्हारे क़रीब ही नीचे एक चश्मा जारी कर दिया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो ईसा अलैहिस्सलाम ने उसके पैरों के नीचे से उसे पुकारा : उदास मत हो! तुम्हारे पालनहार ने तुम्हारे नीचे पानी की नहर बहा दी है, जिससे तुम पानी पी सकती हो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. તે સમયે વૃક્ષની નીચેથી (ફરીશ્તાએ) તેમને પોકારી કહ્યું કે નિરાશ ન થઈશ, તારા પાલનહારે તારા પગ નીચે એક ઝરણું વહાવ્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) त्यतिखेर मुनिबाट फरिश्ताले (स्वर्गदूतले) तिनलाई आवाज दियो कि चिन्तित नहोऊ । तिम्रो पालनकर्ताले तिम्रो खुट्टामुनिबाट एउटा पानीको मूल बगाइदिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उसने उसके नीचे से पुकारा कि शोकाकुल न हो, तेरे पालनहार ने तेरे नीचे एक नदी (प्रवाह) कर दी है।
Roman Urdu (Maududi)Farishtey ne paintey (at the foot of her bed) se usko pukar kar kaha “ghum na kar tere Rubb ne tere nichey ek chashma rawan kardiya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Itney mein ussay neechay say hi awaz di kay aazardah khatir na ho teray rab ney teray paon talay aik chashma jari ker diya hai
عَرَبِيوَهُزّي إِلَيكِ بِجِذعِ النَّخلَةِ تُساقِط عَلَيكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
Transliteration (Unicode)Wa huzzeee ilaiki bijiz 'in nakhlati tusaaqit 'alaiki rutaban janiyyaa
English (Pickthall)And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
English (Yusuf Ali)"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
English (Saheeh Int’l)And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.
English (Qarai)Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.
English (Hilali)"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."
English (Abridged Expl.)And hold the trunk of the tree and shake it; it will instantly drop fresh ripe dates on you.
हिन्दी (Farooq)तू खजूर के उस वृक्ष के तने को पकड़कर अपनी ओर हिला। तेरे ऊपर ताज़ा पकी-पकी खजूरें टपक पड़ेगी
हिन्दी (Suhail)और खुरमे की जड़ (पकड़ कर) अपनी तरफ़ हिलाओ तुम पर पक्के-पक्के ताजे खुरमे झड़ पड़ेगें फिर (शौक़ से खुरमे) खाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा खजूर के पेड़ के तने को पकड़कर हिलाओ, तुम्हारे ऊपर ऐसी ताज़ा पकी हुई खजूरें गिरेंगी, जो उसी समय तोड़ी गई हों।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. અને તે ખજૂરની ડાળીને પોતાની તરફ જોરથી હલાવ, ડાળી તારા માટે તાજી ખજૂર પાડશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) र त्यस खजूरको हाँगोलाई आफूतिर हल्लाऊ, यसले तिम्रो अगाडि खजूरको ताजा फल खसालिदिन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और खजूर के तने को अपनी ओर हिला, वह तुझपर ताज़ा पकी हुई खजूरें गिराएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur tu zara is darakht ke tanay (trunk) ko hila, tere upar tarr-o-taaza khajoorein tapak padengi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iss khajoor kay tanay ko apni taraf hila yeh teray samney tar-o-taza pakki khajooren gira dey ga
عَرَبِيفَكُلي وَاشرَبي وَقَرّي عَينًا ۖ فَإِمّا تَرَيِنَّ مِنَ البَشَرِ أَحَدًا فَقولي إِنّي نَذَرتُ لِلرَّحمٰنِ صَومًا فَلَن أُكَلِّمَ اليَومَ إِنسِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
Transliteration (Unicode)Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa
English (Pickthall)So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
English (Yusuf Ali)"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
English (Saheeh Int’l)So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
English (Qarai)Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
English (Hilali)"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day. ”
English (Abridged Expl.)So eat of the ripe dates, drink of the water, and be pleased with your child and do not grieve. And if you see any person who asks you regarding the child, say to him: ‘I have bound myself to silence for my Lord’s sake, so I will not speak to any person today’”.
हिन्दी (Farooq)अतः तू उसे खा और पी और आँखें ठंडी कर। फिर यदि तू किसी आदमी को देखे तो कह देना, मैंने तो रहमान के लिए रोज़े की मन्नत मानी है। इसलिए मैं आज किसी मनुष्य से न बोलूँगी।"
हिन्दी (Suhail)और (चश्मे का पानी) पियो और (लड़के से) अपनी ऑंख ठन्डी करो फिर अगर तुम किसी आदमी को देखो (और वह तुमसे कुछ पूछे) तो तुम इशारे से कह देना कि मैंने खुदा के वास्ते रोजे क़ी नज़र की थी तो मैं आज हरगिज़ किसी से बात नहीं कर सकती
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः ताज़ा खजूरें खाओ, पानी पियो, अपने नवजात शिशु से दिल बहलाओ और शोक मत करो। फिर यदि कोई आदमी दिखाई दे और वह तुमसे बच्चे के बारे में पूछे, तो उससे कह दो : मैंने अपने पालनहार के लिए अपने आपपर चुप रहने को अनिवार्य कर लिया है। इसलिए आज मैं किसी इनसान से हरगिज़ बात नहीं करूँगी।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. હવે શાંતિ થી ખા અને પી અને આંખો ઠંડી રાખ, અને જો તને કોઈ વ્યક્તિ મળે, તો કહી દે જે કે મેં અલ્લાહ માટે રોઝો રાખવાની નઝર માની છે, હું આજે કોઈ વ્યક્તિ સાથે વાત નહીં કરું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) अब निश्चिन्त भई खाऊ पिऊ र आँखालाई शीतल पार (अर्थात नवजात शिशुलाई आफ्नो आँखाले हेरेर सन्तुष्टि प्राप्त गर) । यदि कुनै मानिस देखिन्छ भने, भनिदिनु कि मैले अल्लाह, अत्यन्त दयालुको नाममा व्रतको भाकल गरेको छु । तसर्थ म आज कोहीसित बोल्दिन ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः खा और पी और आँख ठंडी कर। फिर यदि तू किसी आदमी को देखे, तो कह दे : मैंने तो रहमान के लिए रोज़े की मन्नत मानी है। अतः आज मैं कदापि किसी मनुष्य से बात नहीं करूँगी।
Roman Urdu (Maududi)Pas tu kha aur pee aur apni aankhein thandi kar phir agar koi aadmi tujhey nazar aaye to ussey kehde ke maine rehman ke liye roze ki nazar maani hai, isliye aaj main kisi se na bolungi”
Roman Urdu (Junagarhi)Abb chain say kha pi aur aankhen thandi rakh agar tujhay koi insan nazar parr jaye to keh dena kay mein ney Allah rehman kay naam ka roza maan rakha hai. Mein aaj kissi shaks say baat na keroon gi
عَرَبِيفَأَتَت بِهِ قَومَها تَحمِلُهُ ۖ قالوا يا مَريَمُ لَقَد جِئتِ شَيئًا فَرِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
Transliteration (Unicode)Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa
English (Pickthall)Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
English (Yusuf Ali)At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
English (Saheeh Int’l)Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
English (Qarai)Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
English (Hilali)Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
English (Abridged Expl.)Then Mary came carrying her child to her people. Her people said to her out of shock: “O Mary, you have committed a grave fabricated matter, by bringing a child without a father.
हिन्दी (Farooq)फिर वह उस बच्चे को लिए हुए अपनी क़ौम के लोगों के पास आई। वे बोले, "ऐ मरयम, तूने तो बड़ा ही आश्चर्य का काम कर डाला!
हिन्दी (Suhail)फिर मरियम उस लड़के को अपनी गोद में लिए हुए अपनी क़ौम के पास आयीं वह लोग देखकर कहने लगे ऐ मरियम तुमने तो यक़ीनन बहुत बुरा काम किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर मरयम अपने बेटे को उठाए हुए अपनी जाति के पास आई, तो उसकी जाति के लोगों ने निंदा करते हुए उससे कहा : ऐ मरयम! तूने बिना पिता के पुत्र लाकर एक बड़ा निंदनीय काम किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. હવે તે તે બાળકને ઉઠાવી કોમ પાસે આવી, તો સૌ કહેવા લાગ્યા, મરયમ તેં ઘણું અધમ કૃત્ય કર્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) अब तिनी हजरत ‘‘ईसा’’ (अलैहिस्सलाम) लाई लिई आफ्नो समुदायतिर आइन् । तिनीहरूले भन्न थाले मरियम यो त तिमीले साह्रै नराम्रो काम गरिस् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह उसे उठाए हुए अपनी जाति के पास ले आई, उन्होंने कहा : ऐ मरयम! तूने बहुत बुरा काम किया है।
Roman Urdu (Maududi)Phir woh is bacchey ko liye huey apni qaum mein aayi. Log kehne lagey “aey Maryam, yeh tu nay bada paap kar daala
Roman Urdu (Junagarhi)Abb hazrat essa (alh-e-salam) ko liye huye woh apni qom kay pass aaeen. Sab kehney lagay marium tu ney bari buri harkat ki
عَرَبِييا أُختَ هارونَ ما كانَ أَبوكِ امرَأَ سَوءٍ وَما كانَت أُمُّكِ بَغِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Transliteration (Unicode)Yaaa ukkhta Haaroona maa kaana abokim ra-a saw'inw wa maa kaanat ummuki baghiyyaa
English (Pickthall)O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
English (Yusuf Ali)"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
English (Saheeh Int’l)O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
English (Qarai)O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’
English (Hilali)"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
English (Abridged Expl.)O one who resembles Aaron (a righteous man) in worship, your father was not an adulterer nor was your mother. You are from a pure household known to be righteous, so how can you bring a child without a father?”
हिन्दी (Farooq)हे हारून की बहन! न तो तेरा बाप ही कोई बुरा आदमी था और न तेरी माँ ही बदचलन थी।"
हिन्दी (Suhail)ऐ हारून की बहन न तो तेरा बाप ही बुरा आदमी था और न तो तेरी माँ ही बदकार थी (ये तूने क्या किया)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ हारून (जो एक सदाचारी व्यक्ति थे) जैसी इबादत करने वाली महिला! तेरा पिता कोई व्यभिचारी नहीं था, और न ही तेरी माता कोई व्यभिचारिणी थी। तुम तो एक पवित्र घराने से हो, जो सदाचार में प्रसिद्ध है। फिर तुम बिना पिता के पुत्र कैसे ले आईॽ!
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. હે હારૂનની બહેન! ન તો તારા પિતા ખરાબ વ્યક્તિ હતાં અને ન તો તારી માતા દુરાચારી હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) हे हारूनकी बहिनी नत तिम्रो बाबु नराम्रो थियो नत तिम्री आमा नै चरित्रहीन थिइन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ हारून की बहन! न तेरा पिता कोई बुरा व्यक्ति था और न तेरी माँ कोई व्यभिचारिणी थी।
Roman Urdu (Maududi)Aey Haroon ki behan, na tera baap koi bura aadmi tha aur na teri Maa hi koi badhkar aurat thi”
Roman Urdu (Junagarhi)Aey haroon ki behan! Na to tera baap bura aadmi tha aur na teri maa badkaar thi
عَرَبِيفَأَشارَت إِلَيهِ ۖ قالوا كَيفَ نُكَلِّمُ مَن كانَ فِي المَهدِ صَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Transliteration (Unicode)Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa
English (Pickthall)Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
English (Yusuf Ali)But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
English (Saheeh Int’l)So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
English (Qarai)Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’
English (Hilali)Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
English (Abridged Expl.)She pointed towards her son Jesus (peace be upon him) who was in the cradle. So the people said in surprise: “How can we talk to a child who is in the cradle?”
हिन्दी (Farooq)तब उसने उस (बच्चे) की ओर संकेत किया। वे कहने लगे, "हम उससे कैसे बात करें जो पालने में पड़ा हुआ एक बच्चा है?"
हिन्दी (Suhail)तो मरियम ने उस लड़के की तरफ इशारा किया ( कि जो कुछ पूछना है इससे पूछ लो) और वह लोग बोले भला हम गोद के बच्चे से क्योंकर बात करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तब उसने अपने पुत्र ईसा (अलैहिस्सलाम) की ओर इशारा किया, जो गोद में था। तो उसकी जाति के लोगों ने आश्चर्य करते हुए उससे कहा : हम एक बच्चे से कैसे बात करें जबकि वह गोद में है?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. મરયમે પોતાના બાળક તરફ ઇશારો કર્યો, તો સૌ કહેવા લાગ્યા કે જુઓ, અમે આ નવજાત બાળક સાથે વાત કેવી રીતે કરીએ?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) त्यसपछि मरियमले आफ्नो बालकतिर संकेत गरिन् । तिनीहरूले भने कि लौ हामीले काँखको बच्चासँग कसरी कुरा गर्न सक्तछौं ?
हिन्दी (Al-Omari)तो उसने उस (शिशु) की ओर संकेत किया। उन्होंने कहा : हम उससे कैसे बात करें, जो अभी तक गोद में बच्चा है?
Roman Urdu (Maududi)Maryam ne bacchey ki taraf ishara kardiya. Logon ne kaha “hum issey kya baat karein jo gehwarey (cradle) mein pada hua ek baccha hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Marium ney apney bachay ki taraf ishara kiya. Sab kehnay lagay kay lo bhala hum goad kay bachay say baat kaisay keren
عَرَبِيقالَ إِنّي عَبدُ اللَّهِ آتانِيَ الكِتابَ وَجَعَلَني نَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
Transliteration (Unicode)Qaala innee 'abdullaahi aataaniyal Kitaaba wa ja'alanee Nabiyyaa
English (Pickthall)He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
English (Yusuf Ali)He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
English (Saheeh Int’l)[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
English (Qarai)He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.
English (Hilali)"He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;"
English (Abridged Expl.)Jesus (peace be upon him) said: “I am the servant of Allah. He gave me the Gospel and made me one of His prophets.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मैं अल्लाह का बन्दा हूँ। उसने मुझे किताब दी और मुझे नबी बनाया
हिन्दी (Suhail)(इस पर वह बच्चा कुदरते खुदा से) बोल उठा कि मैं बेशक खुदा का बन्दा हूँ मुझ को उसी ने किताब (इन्जील) अता फरमाई है और मुझ को नबी बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ईसा (अलैहिस्सलाम) ने कहा : निःसंदेह मैं अल्लाह का बंदा हूँ, उसने मुझे इनजील प्रदान किया है और अपने नबियों में से एक नबी बनाया है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. બાળક કહેવા લાગ્યું, કે હું અલ્લાહનો બંદો છું તેણે મને કિતાબ આપી અને મને પોતાનો પયગંબર બનાવ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) बच्चाले तुरुन्त बोल्यो कि म अल्लाहको सेवक हूँ, उसले मलाई ग्रन्थ प्रदान गरेको छ र मलाई आफ्नो संदेष्टा बनाएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह (शिशु) बोल पड़ा : निःसंदेह मैं अल्लाह का बंदा हूँ। उसने मुझे पुस्तक (इन्जील) प्रदान की तथा मुझे नबी बनाया है।
Roman Urdu (Maududi)Baccha bol utha “ main Allah ka banda hoon usne mujhey kitab di , aur Nabi banaya
Roman Urdu (Junagarhi)Bcha bol utha kay mein Allah Taalaa ka banda hun. Uss ney mujhay kitab ata farmaee aur mujhay apna payghumber banaya hai
عَرَبِيوَجَعَلَني مُبارَكًا أَينَ ما كُنتُ وَأَوصاني بِالصَّلاةِ وَالزَّكاةِ ما دُمتُ حَيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
Transliteration (Unicode)Wa ja'alanee mubaarakan aina maa kuntu wa awsaanee bis Salaati waz Zakaati maa dumtu haiyaa
English (Pickthall)And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
English (Yusuf Ali)"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
English (Saheeh Int’l)And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
English (Qarai)He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live,
English (Hilali)"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."
English (Abridged Expl.)And He made me a great benefit for the servants wherever I am. And He ordered me to perform prayer and give Zakat for as long as I live.
हिन्दी (Farooq)और मुझे बरकतवाला किया जहाँ भी मैं रहूँ, और मुझे नमाज़ और ज़कात की ताकीद की, जब तक कि मैं जीवित रहूँ
हिन्दी (Suhail)और मै (चाहे) कहीं रहूँ मुझ को मुबारक बनाया और मुझ को जब तक ज़िन्दा रहूँ नमाज़ पढ़ने ज़कात देने की ताकीद की है और मुझ को अपनी वालेदा का फ़रमाबरदार बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैं जहाँ कहीं भी रहूँ, उसने मुझे लोगों के लिए बहुत लाभदायक बनाया है और जीवन भर मुझे नमाज़ अदा करते रहने तथा ज़कात देते रहने का आदेश दिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. હું જ્યાં પણ રહું, તેણે મને પવિત્ર કર્યો છે, અને હું જ્યાં સુધી જીવિત રહું, તેણે મને નમાઝ અને ઝકાતનો આદેશ આપ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) र म जहाँ छु (र जुन अवस्थामा छु) उसले मलाई वरदानप्राप्त बनाएको छ र जबसम्म म जीवित छु मलाई नमाज र दान (जकात) को आदेश गरेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा मुझे बरकत वाला बनाया है, जहाँ भी मैं रहूँ और मुझे नमाज़ तथा ज़कात का आदेश दिया है, जब तक मैं जीवित रहूँ।
Roman Urdu (Maududi)Aur babarakat kiya jahan bhi main rahoon, aur namaz aur zakaat ki pabandi ka hukum diya jab tak main zinda rahoon
Roman Urdu (Junagarhi)Aur uss ney mujhay ba-barkat kiya hai jahan bhi mein hun uss ney mujhay namaz aur zakat ka hukum diya hai jab tak bhi mein zinda rahoon
عَرَبِيوَبَرًّا بِوالِدَتي وَلَم يَجعَلني جَبّارًا شَقِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
Transliteration (Unicode)Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa
English (Pickthall)And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
English (Yusuf Ali)"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
English (Saheeh Int’l)And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
English (Qarai)and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.
English (Hilali)"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
English (Abridged Expl.)And He made me righteous to my mother. And He did not make me arrogant towards the obedience of my Lord nor did He make me disobedient to her.
हिन्दी (Farooq)और अपनी माँ का हक़ अदा करनेवाला बनाया। और उसने मुझे सरकश और बेनसीब नहीं बनाया
हिन्दी (Suhail)और (अलहमदोलिल्लाह कि) मुझको सरकश नाफरमान नहीं बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसने मुझे अपनी माँ के साथ अच्छा व्यवहार करने वाला बनाया है तथा अपने रब के आज्ञापालन से अभिमान करने वाला और उसकी अवज्ञा करने वाला नहीं बनाया है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. અને એ પણ કે હું પોતાની માતા સાથે સારો વ્યવહાર કરું, અને અલ્લાહએ મને વિદ્રોહી અને દુરાચારી નથી બનાવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) र उसले मलाई आफ्नो आमाको सेवा गर्नेवाला बनाएको छ र मलाई अटेरी र अभागा बनाएको होइन ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा आपनी माँ के साथ अच्छा व्यवहार करने वाला (बनाया) और उसने मुझे क्रूर तथा अभागा नहीं बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Aur apni walida ka haqq ada karne wala banaya, aur mujhko jabbar (oppressive) aur shaqqi (hard-hearted) nahin banaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur uss ney mujhay apni walida ka khidmat guzaar banaya hai aur mujhay sirkash aur bad-bakht nahi kiya
عَرَبِيوَالسَّلامُ عَلَيَّ يَومَ وُلِدتُ وَيَومَ أَموتُ وَيَومَ أُبعَثُ حَيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
Transliteration (Unicode)Wassalaamu 'alaiya yawma wulittu wa yawma amootu wa yawma ub'asu baiyaa
English (Pickthall)Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
English (Yusuf Ali)"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
English (Saheeh Int’l)And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
English (Qarai)Peace to me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised alive.’
English (Hilali)"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"
English (Abridged Expl.)And safety from the satans and his helpers is on me on the day of my birth, the day of my death and the day I shall be raised on the Day of Judgment. The satan has no evil effect on me in these three frightening places”.
हिन्दी (Farooq)सलाम है मुझपर जिस दिन कि मैं पैदा हुआ और जिस दिन कि मैं मरूँ और जिस दिन कि जीवित करके उठाया जाऊँ!"
हिन्दी (Suhail)और (खुदा की तरफ़ से) जिस दिन मैं पैदा हुआ हूँ और जिस दिन मरूँगा मुझ पर सलाम है और जिस दिन (दोबारा) ज़िन्दा उठा कर खड़ा किया जाऊँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मुझे शैतान और उसके सहयोगियों से सुरक्षित रखा गया है जिस दिन मैं पैदा हुआ, जिस दिन मैं मरूँगा और जब क़ियामत के दिन दोबारा जीवित करके उठाया जाऊँगा। अतः मैं इन तीनों वहशतनाक स्थितियों में शैतान के प्रभाव से सुरक्षित रहा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. અને મારા પર સલામતી થાય, જે દિવસે હું પેદા થયો અને તે દિવસે પણ જ્યારે હું મૃત્યુ પામીશ, અને તે દિવસે પણ, જ્યારે હું બીજી વાર જીવિત કરી ઉઠાવવામાં આવીશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) र जुन दिन मैले जन्म लिएँ र जुन दिन म मर्नेछु, र जुन दिन जीवित भई उठाइने छु, ममाथि शान्ति नै शान्ति छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा सलामती है मुझपर, जिस दिन मैं पैदा हुआ और जिस दिन मैं मरूँगा और जिस दिन मैं जीवित करके उठाया जाऊँगा।
Roman Urdu (Maududi)Salam hai mujhpar jabke main paida hua aur jabke main maroon(die) aur jabke zinda karke uthaya jaoon”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mujh per meri pedaeesh kay din aur meri maut kay din aur jiss din kay mein doobara zinda khara kiya jaon ga salam hi salam hai
عَرَبِيذٰلِكَ عيسَى ابنُ مَريَمَ ۚ قَولَ الحَقِّ الَّذي فيهِ يَمتَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
Transliteration (Unicode)Zaalika 'Eesab-nu Marya; qawlal haqqil lazee feehi yamtaroon
English (Pickthall)Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
English (Yusuf Ali)Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
English (Saheeh Int’l)That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
English (Qarai)That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt.
English (Hilali)Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
English (Abridged Expl.)He who is described with these qualities is Jesus, son of Mary. And this discussion is the word of truth regarding him, not that which is said by the misguided who doubt and disagree in his affair.
हिन्दी (Farooq)सच्ची और पक्की बात की स्पष्ट से यह है कि मरयम का बेटा ईसा, जिसके विषय में वे सन्देह में पड़े हुए है
हिन्दी (Suhail)ये है कि मरियम के बेटे ईसा का सच्चा (सच्चा) क़िस्सा जिसमें ये लोग (ख्वाहमख्वाह) शक किया करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन सभी गुणों से विशिष्ट व्यक्ति ईसा बिन मरयम है। यही उसके बारे में सत्य बात है, न कि उन गुमराह लोगों की बात, जो उसके बारे में संदेह करते हैं और मतभेद में पड़े हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. આ છે ઈસા બિન મરયમનો સત્ય કિસ્સો, આ જ સાચી વાત છે, જેના વિશે તેઓ ઝઘડો કરી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) यो हो वास्तविक कथाघटना ईसा पुत्र मरियमको यही नै त्यो साँचो कुरो हो जसमाथि मानिसहरूले शंका उपशंका गर्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)यह है ईसा बिन मरयम। यही सत्य बात है, जिसमें वे संदेह कर रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Yeh hai Isa ibn Maryam aur yeh hai uske barey mein woh sacchi baat jismein log shakk kar rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh hai sahih waiya essa bin marium (alh-e-salam) ka yehi hai woh haq baat jiss mein log shak-o-shuba mein mubtila hain
عَرَبِيما كانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبحانَهُ ۚ إِذا قَضىٰ أَمرًا فَإِنَّما يَقولُ لَهُ كُن فَيَكونُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Transliteration (Unicode)Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon
English (Pickthall)It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
English (Yusuf Ali)It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
English (Saheeh Int’l)It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.
English (Qarai)It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
English (Hilali)It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.
English (Abridged Expl.)It does not befit Allah to have a son, exalted and free He is from this. When He intends something, it is enough for Him to say regarding this thing: Be, and it most definitely becomes. So He who is like this is free from having a son.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह ऐसा नहीं कि वह किसी को अपना बेटा बनाए। महान और उच्च है, वह! जब वह किसी चीज़ का फ़ैसला करता है तो बस उसे कह देता है, "हो जा!" तो वह हो जाती है। -
हिन्दी (Suhail)खुदा कि लिए ये किसी तरह सज़ावार नहीं कि वह (किसी को) बेटा बनाए वह पाक व पकीज़ा है जब वह किसी काम का करना ठान लेता है तो बस उसको कह देता है कि ''हो जा'' तो वह हो जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह अल्लाह की महिमा के योग्य नहीं है कि वह संतान बनाए। वह इससे बहुत पवित्र और पाक है। जब वह किसी काम का इरादा करता है, तो उसके लिए उस काम को केवल इतना कहना पर्याप्त होता है कि 'हो जा' और वह अनिवार्य रूप से हो जाता है। अतः जिसकी यह महिमा हो, वह बेटा बनाने से सर्वोच्च है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. અલ્લાહ તઆલાને સંતાન હોવું અશક્ય છે, તે તો અત્યંત પવિત્ર છે, તેને તો જ્યારે કોઈ કાર્ય કરવાની ઇચ્છા થાય છે, તો બસ એટલું કહી દે છે કે થઇ જા, તો તે જ સમયે તે થઇ જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) अल्लाहको गौरवलाई यो सुहाउँदैन कि उसको आफ्नो सन्तान होस् । ऊ त एकदम पवित्र छ । जब कुनै कुराको इच्छा गर्दछ, तब त्यसलाई यति मात्र भन्दछ कि भइहाल, अनि त्यो भइहाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)अल्लाह के योग्य नहीं है कि वह कोई संतान बनाए। वह पवित्र है! जब वह किसी कार्य का निर्णय करता है, तो उससे केवल यह कहता है कि "हो जा", तो वह हो जाता है।
Roman Urdu (Maududi)Allah ka yeh kaam nahin hai ke woh kisi ko beta banaye. Woh paak zaat hai, woh jab kisi baat ka faisla karta hai to kehta hai ke hoja, aur bas woh ho jati hai
Roman Urdu (Junagarhi)Allah Taalaa kay liye aulad ka hona laeeq nahi woh to bilkul pak zaat hai woh to jab kissi kaam kay sir anjam denay ka irada kerta hai to ussay keh deta hai kay hoja woh ussi waqt ho jata hai
عَرَبِيوَإِنَّ اللَّهَ رَبّي وَرَبُّكُم فَاعبُدوهُ ۚ هٰذا صِراطٌ مُستَقيمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Transliteration (Unicode)Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem
English (Pickthall)And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
English (Yusuf Ali)Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
English (Saheeh Int’l)[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
English (Qarai)[And Jesus said,] ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
English (Hilali)['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]
English (Abridged Expl.)And Allah, may He be glorified, is both my Lord and your Lord, so make worship sincere for Him alone. This which I have mentioned to you is the straight path that leads to the pleasure of Allah.
हिन्दी (Farooq)"और निस्संदेह अल्लाह मेरा रब भी है और तुम्हारा रब भी। अतः तुम उसी की बन्दगी करो यही सीधा मार्ग है।"
हिन्दी (Suhail)और इसमें तो शक ही नहीं कि खुदा (ही) मेरा (भी) परवरदिगार है और तुम्हारा (भी) परवरदिगार है तो सब के सब उसी की इबादत करो यही (तौहीद) सीधा रास्ता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा पवित्र अल्लाह ही मेरा और तुम सब का रब है। अतः पूरी निष्ठा से केवल उसी की इबादत करो। यह जो मैंने तुम्हें बताया, वह सीधा मार्ग है, जो अल्लाह की प्रसन्नता की ओर ले जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. અને (તમે તેને જણાવો) કે અલ્લાહ જ મારો અને તમારા સૌનો પાલનહાર છે, તમે સૌ તેની જ બંદગી કરો, આ જ સત્ય માર્ગ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) अल्लाह नै मेरो र तिमी सबैको पालनकर्ता हो, तसर्थ तिमीहरू उसैको पूजा गर । यही नै सोझो मार्ग हो ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह अल्लाह ही मेरा पालनहार और तुम्हारा पालनहार है, अतः उसी की इबादत करो, यही सीधा रास्ता है।
Roman Urdu (Maududi)(Aur Isa ne kaha tha ke)”Allah mera Rubb bhi hai aur tumhara Rubb bhi, pas tum usi ki bandagi karo, yahi seedhi raah hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Mera aur tum sab ka perwerdigar Allah Taalaa hi hai. Tum sab ussi ki ibadat kero yehi seedhi raah hai
عَرَبِيفَاختَلَفَ الأَحزابُ مِن بَينِهِم ۖ فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِن مَشهَدِ يَومٍ عَظيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
Transliteration (Unicode)Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem
English (Pickthall)The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
English (Yusuf Ali)But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
English (Saheeh Int’l)Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
English (Qarai)But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.
English (Hilali)Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).
English (Abridged Expl.)But the factions of Jews and Christians differed regarding the matter of Jesus (peace be upon him). The Jews said about him that he is a magician. Some Christians said about him that he is the son of Allah. Woe to those who differ regarding him, from witnessing the great Day of Judgment, due to its scenes, reckoning and punishment.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उनमें कितने ही गिरोहों ने पारस्परिक वैमनस्य के कारण विभेद किया, तो जिन लोगों ने इनकार किया उनके लिए बड़ी तबाही है एक बड़े दिन की उपस्थिति से
हिन्दी (Suhail)(और यही दीन ईसा लेकर आए थे) फिर (काफिरों के) फ़िरकों ने बहम एख़तेलाफ किया तो जिन लोगों ने कुफ्र इख़्तियार किया उनके लिए बड़े (सख्त दिन खुदा के हुज़ूर) हाज़िर होने से ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर लोग ईसा (अलैहिस्सलाम) के बारे में मतभेद के शिकार हो गए और अलग-अलग गिरोहों में बँट गए। उनमें से कुछ लोग उसपर ईमान लाए और कहा : वह एक रसूल है। जबकि कुछ लोगों ने उसपर विश्वास नहीं किया, जैसा कि यहूदियों का हाल रहा। इसी तरह कुछ संप्रदायों ने उसके बारे में अतिशयोक्ति की। उनमें से कुछ ने कहा कि वह अल्लाह है और कुछ ने कहा कि वह अल्लाह का बेटा है। सच्चाई यह है कि अल्लाह इन सारी बातों से ऊँचा है। अतः उसके बारे में मतभेद करने वालों के लिए क़ियामत के दिन बड़ा विनाश है, जिस दिन भयावह परिस्थितियों का सामना होगा, हिसाब-किताब के दौर से गुज़रना होगा और सज़ा भुगतनी होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. પછી ઘણા જૂથો અંદરોઅંદર વિવાદ કરવા લાગ્યા, બસ! કાફિરો માટે “વૈલ” છે, જેઓ એક મોટા દિવસની હાજરીનો ઇન્કાર કરી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) अनि यी समुदायहरूले आपसमा मतभेदका कुरा गर्नथाले । तसर्थ काफिरहरूलाई एउटा ठूलो भयङ्कर दिन आउनाको कारणले खराबी, (धिक्कार) छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर इन गिरोहों ने आपस में मतभेद कर लिया, तो उन लोगों के लिए जिन्होंने कुफ़्र किया, एक बड़े दिन की उपस्थिति के कारण बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Magar phir mukhtalif giroh baham ikhtilaf karne lagey. So jin logon ne kufr kiya unke liye woh waqt badi tabahi ka hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Phir yeh firqay aapas mein ikhtilaf kerney lagay pus kafiron kay liye “wail” hai aik baray (sakht) din ki hazri hai
عَرَبِيأَسمِع بِهِم وَأَبصِر يَومَ يَأتونَنا ۖ لٰكِنِ الظّالِمونَ اليَومَ في ضَلالٍ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin
Transliteration (Unicode)Asmi' bihim wa absir Yawma yaatoonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalim mubeen
English (Pickthall)See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
English (Yusuf Ali)How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
English (Saheeh Int’l)How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
English (Qarai)How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error.
English (Hilali)How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.
English (Abridged Expl.)How horrible is what they will hear and see on the Day of Judgment, and how severe it will be for them. And how strange will be their condition which you will see. However, the oppressors in this worldly life are clearly misguided from the straight path. They will not prepare for the afterlife until it will suddenly come to them whilst they are in their wrongdoing.
हिन्दी (Farooq)भली-भाँति सुननेवाले और भली-भाँति देखनेवाले होंगे, जिस दिन वे हमारे समाने आएँगे! किन्तु आज ये ज़ालिम खुली गुमराही में पड़े हुए है
हिन्दी (Suhail)जिस दिन ये लोग हमारे हुज़ूर में हाज़िर होंगे क्या कुछ सुनते देखते होंगे मगर आज तो नफ़रमान लोग खुल्लम खुल्ला गुमराही में हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन वे कितना सुनने वाले और कितना देखने वाले होंगे। वे उस समय सुनेंगे जब उन्हें सुनने से कोई फायदा नहीं होगा और उस समय देखेंगे जब देखने से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा। परंतु अत्याचारी लोग दुनिया के जीवन में सीधे मार्ग से हटकर स्पष्ट गुमराही में पड़े हुए हैं। अतः वे आख़िरत के लिए कोई तैयारी नहीं करते यहाँ तक कि वह अचानक उन पर आ जाएगी और वे अपने अत्याचार ही में पड़े होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. જે દિવસે તેઓ અમારી સમક્ષ હાજર થશે તે દિવસે તેઓ ખૂબ સારી રીતે સાભળી રહ્યા હશે અને જોઈ રહ્યા હશે, પરંતુ આ જાલિમ લોકો સ્પષ્ટ ગુમરાહીમાં પડ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) तिनीहरू जुन दिन हाम्रो सामु आउँनेछन् । राम्ररी सुन्ने र देख्नेवाला हुनेछन्, तर अत्याचारीहरू आज खुल्लारूपले मार्गविचलित छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे कितने सुनने वाले होंगे और कितने देखने वाले होंगे! जिस दिन वे हमारे पास आएँगे, किंतु अत्याचारी लोग आज खुली गुमराही में हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jabke woh ek bada din dekhenge, jab woh hamare saamne hazir hongey us roz to unke kaan bhi khoob sun rahey hongey aur unki aankhein bhi khoob dekhti hongi, magar aaj yeh zalim khuli gumraahi mein mubtila hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya khoob dekhney sunnay walay hongay uss din jabkay humaray samney hazir hongay lekin aaj to yeh zalim log sareeh gumrahi mein paray huye hain
عَرَبِيوَأَنذِرهُم يَومَ الحَسرَةِ إِذ قُضِيَ الأَمرُ وَهُم في غَفلَةٍ وَهُم لا يُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona
Transliteration (Unicode)Wa anzirhum Yawmal hasrati iz qudiyal amr; wa hum fee ghaflatinw wa hum laa yu'minoon
English (Pickthall)And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
English (Yusuf Ali)But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
English (Saheeh Int’l)And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
English (Qarai)Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith.
English (Hilali)And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.
English (Abridged Expl.)And warn the people, O Messenger, of the Day of Regret when the evildoer will regret his evil-doings and when the righteous will regret not being more obedient, when the scrolls of the servants will be wrapped, their reckoning is finished and each person goes towards what he had sent forward. But they have been deceived by their worldly life and are unmindful of the Hearafter, and they do not accept the Day of Judgment.
हिन्दी (Farooq)उन्हें पश्चाताप के दिन से डराओ, जबकि मामले का फ़ैसला कर दिया जाएगा, और उनका हाल यह है कि वे ग़फ़लत में पड़े हुए है और वे ईमान नहीं ला रहे है
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) तुम उनको हसरत (अफ़सोस) के दिन से डराओ जब क़तई फैसला कर दिया जाएगा और (इस वक्त तो) ये लोग ग़फलत में (पड़े हैं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा (ऐ रसूल!) आप लोगों को पछतावे के दिन से डराएँ, जिस दिन जब सहीफ़े लपेट दिए जाएँगे, लोगों का हिसाब कर दिया जाएगा और हर व्यक्ति अपने कर्मों के हवाले हो जाएगा, तो बुराई करने वाला अपनी बुराई पर पछताएगा और नेकी करने वाला और अधिक नेकियाँ न करने पर पछताएगा। जबकि वे दुनिया के जीवन में उसके धोखे में पड़े हुए हैं, आख़िरत से बेपरवाह हैं और क़ियामत के दिन पर ईमान नहीं लाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. તમે તેમને હતાશા અને નિરાશાના દિવસના ભયથી ડરાવો, જ્યારે દરેક કાર્યનો નિર્ણય કરી દેવામાં આવશે અને આજે આ લોકો બેદરકાર બની ગયા છે અને ઈમાન નથી લાવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) तपाईले तिनीहरूलाई त्यस दुःख र पश्चतापको भयबाट खबरदार गरिदिनुस् जब कुराको टुङ्गो लाग्नेछ र तिनीहरू लापरवाहीमा नै रहीरहने छन् र तिनीहरू ईमान ल्याउने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और (ऐ नबी!) आप उन्हें पछतावे के दिन से डराएँ, जब हर काम का फैसला कर दिया जाएगा, और वे पूरी तरह से ग़फ़लत में हैं और वे ईमान नहीं लाते।
Roman Urdu (Maududi)(Aey Muhammad), is halat mein jabke yeh log gafil hain aur iman nahin la rahey hain, inhein us din se dara do jabke faisla kardiya jayega aur pachtawe ke siwa koi chara-e-kaar na hoga
Roman Urdu (Junagarhi)To unhen uss ranj-o-afsos kay din ka darr suna dey jabkay kaam anjam ko phoncha diya jayega aur yeh log ghaflat aur bey emani mein hi reh jayengay
عَرَبِيإِنّا نَحنُ نَرِثُ الأَرضَ وَمَن عَلَيها وَإِلَينا يُرجَعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona
Transliteration (Unicode)Innaa NNahnu narisul arda wa man 'alaihaa wa ilainaa yurja'oon (section 2)
English (Pickthall)Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
English (Yusuf Ali)It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
English (Qarai)Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.
English (Hilali)Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,
English (Abridged Expl.)I am the one who will remain after the creation has perished. I shall inherit the earth and those on it, because they will have perished and I will remain after them, and I own them and do with them as I want. To Me alone they shall return on the Day of Judgment to be reckoned and recompensed.
हिन्दी (Farooq)धरती और जो भी उसके ऊपर है उसके वारिस हम ही रह जाएँगे और हमारी ही ओर उन्हें लौटना होगा
हिन्दी (Suhail)और ईमान नहीं लाते इसमें शक नहीं कि (एक दिन) ज़मीन के और जो कुछ उस पर है (उसके) हम ही वारिस होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हम ही प्राणियों के विनाश के बाद बाक़ी रहेंगे और धरती के तथा उसपर मौजूद सारी चीज़ों के वारिस होंगे। क्योंकि उनका विनाश हो जाएगा और उनके बाद हम ही बाक़ी रहेंगे और हम उनके मालिक होंगे और हम जैसे चाहेंगे उन्हें प्रयोग करेंगे। तथा क़ियामत के दिन सारे लोग हिसाब-किताब और बदले के लिए हमारी ही ओर लौटाए जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. અમે પોતે જ ધરતી અને ધરતીની દરેક વસ્તુના વારસદાર હોઇશું અને દરેક લોકો અમારી તરફ જ પાછા ફેરાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) हामी नै पृथ्वी र त्यसमा बस्नेहरू सबैको वारिस हुनेछौं र सबै मानिसहरू हामीतिर नै फर्काएर ल्याइने छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हम ही धरती के उत्तराधिकारी होंगे और उनके भी जो उसपर हैं और वे हमारी ही ओर लौटाए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir-e-kaar hum hi zameen aur uski sari cheezon ke waris hongey aur sab hamari taraf hi paltaye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Khud zamin kay aur tamam zamin walon kay waris hum hi hongay aur sab log humari hi taraf lota ker layen jayen gay
عَرَبِيوَاذكُر فِي الكِتابِ إِبراهيمَ ۚ إِنَّهُ كانَ صِدّيقًا نَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
Transliteration (Unicode)Wazkur fil Kitaabi Ibraaheem; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa
English (Pickthall)And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
English (Yusuf Ali)(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
English (Saheeh Int’l)And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
English (Qarai)And mention in the Book Abraham. Indeed, he was a truthful man and a prophet.
English (Hilali)And mention in the Book (the Quran) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet.
English (Abridged Expl.)And mention, O Messenger, in the Qur’ān which has been revealed to you the story of Abraham (peace be upon him). He was very truthful and firmly believed the signs of Allah.
हिन्दी (Farooq)और इस किताब में इबराहीम की चर्चा करो। निस्संदेह वह एक सत्यवान नबी था
हिन्दी (Suhail)(और सब नेस्त व नाबूद हो जाएँगे) और सब के सब हमारी तरफ़ लौटाए जाएँगे और (ऐ रसूल) क़ुरान में इबराहीम का (भी) तज़किरा करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आपके ऊपर जो क़ुरआन उतारा गया है, उसमें इबराहीम अलैहिस्सलाम के वृत्तांत की चर्चा कीजिए। वास्तव में, वह बड़े सत्यवादी, अल्लाह की आयतों को सच मानने वाले और अल्लाह की ओर से भेजे हुए नबी थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. અને આ કિતાબમાં ઇબ્રાહીમના કિસ્સાનું વર્ણન કરો, નિ:શંક તેઓ અત્યંત સાચા પયગંબર હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) यस किताबमा इब्राहीम (अलैहिस्सलाम) को घटना बयान गर । निःसन्देह उनी एउटा सत्यनिष्ठ पैगम्बर थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा इस किताब में इबराहीम की चर्चा करें, निःसंदेह वह बहुत सच्चा (और) नबी था।
Roman Urdu (Maududi)Aur is kitaab mein Ibrahim ka qissa bayan karo, beshak woh ek raast-baaz Insaan aur ek Nabi tha
Roman Urdu (Junagarhi)Iss kitab mein ibrahim (alh-e-salam) ka qissa biyan ker be-shak woh baray sachaee walay payghumber thay
عَرَبِيإِذ قالَ لِأَبيهِ يا أَبَتِ لِمَ تَعبُدُ ما لا يَسمَعُ وَلا يُبصِرُ وَلا يُغني عَنكَ شَيئًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
Transliteration (Unicode)Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa
English (Pickthall)When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
English (Yusuf Ali)Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
English (Saheeh Int’l)[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
English (Qarai)When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?
English (Hilali)When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
English (Abridged Expl.)When he said to his father Azar: “O father, why do you worship besides Allah an idol which does not hear your supplication if you supplicate it, does not see your worship when you worship it, does not remove harm from you and does not bring any benefit to you?
हिन्दी (Farooq)जबकि उसने अपने बाप से कहा, "ऐ मेरे बाप! आप उस चीज़ को क्यों पूजते हो, जो न सुने और न देखे और न आपके कुछ काम आए?
हिन्दी (Suhail)इसमें शक नहीं कि वह बड़े सच्चे नबी थे जब उन्होंने अपने चचा और मुँह बोले बाप से कहा कि ऐ अब्बा आप क्यों, ऐसी चीज़ (बुत) की परसतिश करते हैं जो ने सुन सकता है और न देख सकता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उन्होंने अपने पिता आज़र से कहा : ऐ मेरे पिता! आप अल्लाह को छोड़कर ऐसे बुत की पूजा क्यों करते हैं, जिसे यदि आप पुकारें, तो वह आपकी पुकार नहीं सुनता है; यदि आप उसकी पूजा करें, तो वह आपकी पूजा को नहीं देखता है, तथा वह न आपकी हानि को दूर करता है और न आपको कोई लाभ देता पहुँचाता हैॽ!
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. જ્યારે તેઓએ પોતાના પિતાને કહ્યું કે, પિતાજી! તમે તે વસ્તુઓની બંદગી કેમ કરી રહ્યા છો જે ન તો સાંભળે છે અને ન તો જુએ છે? અને ન તો તમને કંઇ ફાયદો પહોંચાડી શકે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) जब उनले आफ्नो पितासित भने बुबा तपाईले यस्ता कुराहरूको पूजा किन गर्नुहुन्छ, जसले कि न सुन्दछन्, न देख्दछन् ? र न त तपाईको कुनै फाइदा पुर्याउन सक्तछन् ?
हिन्दी (Al-Omari)जब उसने अपने पिता से कहा : ऐ मेरे पिता! आप उस चीज़ को क्यों पूजते हैं, जो न सुनती है और न देखती है और न आपके किसी काम आती है?
Roman Urdu (Maududi)(Inhein zara us mauqe ki yaad dilao) jabke usne apne baap se kaha ke “Abbajaan, aap kyun un cheezon ki ibadat karte hain jo na sunti hain na dekhti hain aur na aap ka koi kaam bana sakti hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay unhon ney apney baap say kaha kay abba jaan! Aap inn ki pooja paat kiyon ker rahey hain jo na sunen na dekhen? Na aap ko kuch bhi faeeda phoncha saken
عَرَبِييا أَبَتِ إِنّي قَد جاءَني مِنَ العِلمِ ما لَم يَأتِكَ فَاتَّبِعني أَهدِكَ صِراطًا سَوِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan
Transliteration (Unicode)Yaaa abati innee qad jaaa'anee minal 'ilmi maa lam yaatika fattabi'neee ahdika siraatan Sawiyyaa
English (Pickthall)O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
English (Yusuf Ali)"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
English (Saheeh Int’l)O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
English (Qarai)Father! Indeed a knowledge has already come to me, which has not come to you. So follow me that I may guide you to a right path.
English (Hilali)"O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path.
English (Abridged Expl.)O father, such knowledge has come to me through revelation which has not come to you, so follow me and I shall guide you to the straight path.
हिन्दी (Farooq)ऐ मेरे बाप! मेरे पास ज्ञान आ गया है जो आपके पास नहीं आया। अतः आप मेरा अनुसरण करें, मैं आपको सीधा मार्ग दिखाऊँगा
हिन्दी (Suhail)और न कुछ आपके काम ही आ सकता है ऐ मेरे अब्बा यक़ीनन मेरे पास वह इल्म आ चुका है जो आपके पास नहीं आया तो आप मेरी पैरवी कीजिए मैं आपको (दीन की) सीधी राह दिखा दूँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हे मेरे पिता! निश्चय मेरे पास वह़्य के माध्यम से वह ज्ञान आया है, जो आपके पास नहीं आया। इसलिए आप मेरा अनुसरण करें, मैं आपका सीधे रास्ते पर मार्गदर्शन करूँगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. મારા પિતાજી, તમે જુઓ મારી પાસે એવું જ્ઞાન આવ્યું છે જે તમારી પાસે પહોંચ્યું જ નથી, તો તમે મારું જ માનો, હું તદ્દન સત્ય માર્ગ તરફ તમને માર્ગદર્શન આપીશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) मेरो बुवा तपाई हेर्नुस् मलाई यस्तो ज्ञान प्राप्त भएको छ जुन तपाईलाई भएको छैन तसर्थ तपाईले मेरो कुरा मान्नुस्, मैले तपाईलाई एकदम सोझो मार्गमा हिंडाउने छु
हिन्दी (Al-Omari)ऐ मेरे पिता! निःसंदेह मेरे पास वह ज्ञान आया है, जो आपके पास नहीं आया, अतः आप मेरा अनुसरण करें, मैं आपको सीधा मार्ग दिखाऊँगा।
Roman Urdu (Maududi)Abbajaan, mere paas ek aisa ilam aaya hai jo aapke paas nahin aaya, aap mere peechey chalein , main aapko seedha raasta bataunga
Roman Urdu (Junagarhi)Meray meharban maa baap! Aap dekhiye meray pass woh ilm aaya hai jo aap kay pass aaya hi nahi to aap meri hi manen mein bilkul seedhi raah ki taraf aap ki rehbari keroon ga
عَرَبِييا أَبَتِ لا تَعبُدِ الشَّيطانَ ۖ إِنَّ الشَّيطانَ كانَ لِلرَّحمٰنِ عَصِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan
Transliteration (Unicode)Yaaa abati laa ta'budish Shaitaana innash Shaitaana kaana lir Rahmaani 'asiyyaa
English (Pickthall)O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
English (Yusuf Ali)"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
English (Saheeh Int’l)O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.
English (Qarai)Father! Do not worship Satan. Indeed Satan is disobedient to the All-beneficent.
English (Hilali)"O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah).
English (Abridged Expl.)O father, do not worship the satan by obeying him. The satan is disobedient to the Merciful, as He ordered him to prostrate to Adam but he did not prostrate.
हिन्दी (Farooq)ऐ मेरे बाप! शैतान की बन्दगी न कीजिए। शैतान तो रहमान का अवज्ञाकारी है
हिन्दी (Suhail)ऐ अब्बा आप शैतान की परसतिश न कीजिए (क्योंकि) शैतान यक़ीनन खुदा का नाफ़रमान (बन्दा) है।
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ मेरे पिता! शैतान का अनुसरण करके उसकी पूजा न करें। निःसंदेह शैतान अत्यंत दयावान् अल्लाह का अवज्ञाकारी है। क्योंकि अल्लाह ने उसे आदम अलैहिस्सलाम के सामने सजदा करने का आदेश दिया था, लेकिन उसने सजदा नहीं किया।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. મારા પિતાજી! તમે શેતાનની બંદગી ના કરશો, તે અલ્લાહનો નાફરમાન છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) पिताज्यू शैतानको पूजा नगर्नुस् । निःसन्देह शैतान त दयालु अल्लाहको आज्ञाको उल्लघंनकारी हो ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ मेरे पिता! शैतान की पूजा न करें। निःसंदेह शैतान हमेशा से रहमान (परम दयालु अल्लाह) का अवज्ञाकारी है।
Roman Urdu (Maududi)Abbajaan!aap shaytan ki bandagi na karein, shaytan to rehman ka nafarman hai
Roman Urdu (Junagarhi)Meray abba jaan aap shetan ki parastish say baaz aajayen shetan to reham-o-karam walay Allah Taalaa ka bara hi na-farman hai
عَرَبِييا أَبَتِ إِنّي أَخافُ أَن يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحمٰنِ فَتَكونَ لِلشَّيطانِ وَلِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan
Transliteration (Unicode)Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa
English (Pickthall)O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
English (Yusuf Ali)"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
English (Saheeh Int’l)O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
English (Qarai)Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice.’
English (Hilali)"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi]
English (Abridged Expl.)O father, I fear a punishment from the Merciful will afflict you if you die in your disbelief, then you will be a companion to him in punishment due to your befriending him”.
हिन्दी (Farooq)ऐ मेरे बाप! मैं डरता हूँ कि कहीं आपको रहमान की कोई यातना न आ पकड़े और आप शैतान के साथी होकर रह जाएँ।"
हिन्दी (Suhail)ऐ अब्बा मैं यक़ीनन इससे डरता हूँ कि (मुबादा) खुदा की तरफ से आप पर कोई अज़ाब नाज़िल हो तो (आख़िर) आप शैतान के साथी बन जाईए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ मेरे पिता! यदि इसी अविश्वास की अवस्था में आपकी मृत्यु हो गई, तो मुझे भय है कि कहीं आपको रहमान की ओर से कोई यातना न पहुँचे, फिर आप शैतान की दोस्ती के कारण यातना में उसके साथी बन जाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. મારા પિતાજી! મને ભય છે કે ક્યાંક તમારા પર અલ્લાહનો કોઈ અઝાબ ન આવી પહોંચે, જેના કારણે તમે શેતાનના મિત્ર બની જશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) पिताज्यू मलाई डर लाग्छ कि यस्तो नहोस् कि अल्लाहको सजाय तपाईमाथि आइलागोस् र त्यसपछि तपाई शैतानको साथी भइहाल्नुहोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ मेरे पिता! वास्तव में, मुझे डर है कि आपको रहमान (परम दयालु) की ओर से कोई यातना आ लगे, फिर आप शैतान के मित्र हो जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Abbajaan, mujhey darr hai ke kahin aap rehman ke azaab mein mubtila na ho jayein aur shaytan ke saathi ban kar rahein”
Roman Urdu (Junagarhi)Abba jaan! Mujhay khof laga hua hai kay kahin aap per koi azab-e-elahee na aa paray kay aap shetan kay sathi bann jayen
عَرَبِيقالَ أَراغِبٌ أَنتَ عَن آلِهَتي يا إِبراهيمُ ۖ لَئِن لَم تَنتَهِ لَأَرجُمَنَّكَ ۖ وَاهجُرني مَلِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
Transliteration (Unicode)Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa
English (Pickthall)He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
English (Yusuf Ali)(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
English (Saheeh Int’l)[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
English (Qarai)He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.’
English (Hilali)He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."
English (Abridged Expl.)Azar said to his son Abraham (peace be upon him): “Are you turning away from the idols I worship, O Abraham? If you do not stop criticising my idols, I shall pelt you with stones. Leave me for a long time. Do not talk to me or be with me”.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ इबराहीम! क्या तू मेरे उपास्यों से फिर गया है? यदि तू बाज़ न आया तो मैं तुझपर पथराव कर दूँगा। तू अलग हो जा मुझसे मुद्दत के लिए!"
हिन्दी (Suhail)(आज़र ने) कहा (क्यों) इबराहीम क्या तू मेरे माबूदों को नहीं मानता है अगर तू (इन बातों से) किसी तरह बाज़ न आएगा तो (याद रहे) मैं तुझे संगसार कर दूँगा और तू मेरे पास से हमेशा के लिए दूर हो जा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आज़र ने अपने पुत्र इबराहीम अलैहिस्सलाम से कहा : ऐ इबराहीम! जिन बुतों की मैं पूजा करता हूँ, क्या तू उनसे विमुख हो रहा है? यदि तू मेरे बुतों को बुरा-भला कहने से बाज़ न आया, तो मैं तुझपर पत्थर बरसाऊँगा। तू लंबे समय के लिए मुझसे अलग हो जा, सो मुझसे बात न करना और न मेरे सामने आना।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. પિતાએ જવાબ આપ્યો કે, હે ઇબ્રાહીમ! શું તું અમારા મઅબૂદોની અવગણના કરી રહ્યો છે? સાંભળ! જો તું (આ કામથી) છેટો ન રહ્યો તો હું તને પથ્થરો વડે મારી નાખીશ, (અને સારૂ એ રહેશે કે) તું જા એક લાંબા સમયગાળા સુધી મારાથી દૂર જતો રહે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) उसले जवाफ दियो कि हे इब्राहीम के तिमी हाम्रा देवताहरूबाट विमुख भइराखेका छौ, यदि तिमीले आफ्नो बाटो त्यागेनौं भने मैले तिमीलाई ढुङ्गाले हानि मारिदिनेछु, गइहाल, मबाट एउटा लामो अवधिसम्म अलग्गै बस ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : क्या तू हमारे पूज्यों से विमुख हो रहा है, ऐ इबराहीम!? निश्चय यदि तू बाज़ न आया, तो मैं अवश्य ही तुझे संगसार कर दूँगा और तू लंबे समय के लिए मुझसे अलग हो जा।
Roman Urdu (Maududi)Baap ne kaha “Ibrahim, kya tu mere maboodon se phir gaya hai? Agar tu baaz na aaya to main tujhey sangsar(stone you to death) kardunga. Bas tu hamesha ke liye mujhse alag ho jaa”
Roman Urdu (Junagarhi)Uss ney jawab diya kay aey ibrahim! Kiya tu humaray maboodon say roo gardani ker raha hai. Sunn agar tu baaz na aaya to mein tujhay pathron say maar dalon ga jaa aik muddat daraz tak mujh say alag reh
عَرَبِيقالَ سَلامٌ عَلَيكَ ۖ سَأَستَغفِرُ لَكَ رَبّي ۖ إِنَّهُ كانَ بي حَفِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
Transliteration (Unicode)Qaala salaamun 'alaika sa astaghfiru laka Rabbeee innahoo kaana bee hafiyyaa
English (Pickthall)He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
English (Yusuf Ali)Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
English (Saheeh Int’l)[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
English (Qarai)He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed, He is gracious to me.
English (Hilali)Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.
English (Abridged Expl.)Abraham (peace be upon him) said to his father: “Greetings of peace to you from me. You will not face from me what you dislike. I shall seek forgiveness and guidance from my Lord for you. He is very kind to me.
हिन्दी (Farooq)कहा, "सलाम है आपको! मैं आपके लिए रब से क्षमा की प्रार्थना करूँगा। वह तो मुझपर बहुत मेहरबान है
हिन्दी (Suhail)इबराहीम ने कहा (अच्छा तो) मेरा सलाम लीजिए (मगर इस पर भी) मैं अपने परवरदिगार से आपकी बख्शिश की दुआ करूँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इबराहीम अलैहिस्सलाम ने अपने पिता से कहा : मेरी ओर से आपको सलाम है। मेरी ओर से आपको कोई कष्ट नहीं पहुँचेगा। मैं आपके लिए अपने रब से क्षमा और मार्गदर्शन माँगूँगा। निःसंदेह वह हमेशा से मुझ पर बहुत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. ઇબ્રાહીમે જવાબ આપ્યો કે પિતાજી! સારું તમારા પર સલામતી થાય, હું તો મારા પાલનહાર સામે તમારી માફીની દુઆ કરતો રહીશ તે મારા પર ઘણો જ કૃપાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) (इब्राहीमले) भने ठीक छ ‘‘सलामुन् अलैकुम’’ तिमीमाथि शान्ति होस् म त आफ्नो पालनकर्तासँग तपाईको छुटकराको निम्ति प्रार्थना गरिरहने छु । ऊ ममाथि अत्यन्त दयावान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)(इबराहीम ने) कहा : आपपर सलाम हो! मैं अपने पालनहार से आपके लिए अवश्य क्षमा की प्रार्थना करूँगा। निःसंदेह वह हमेशा से मुझपर बहुत दयालु है।
Roman Urdu (Maududi)Ibrahim ne kaha “Salaam hai aapko, main apne Rubb se dua karoonga ke aapko maaf karde. Mera Rubb mujhpar bada hi meharban hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kaha acha tum per salam ho mein to apney perwerdigar say tumhari bakhsish ki dua kerta rahon ga woh mujh per hadd darja meharban hai
عَرَبِيوَأَعتَزِلُكُم وَما تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ وَأَدعو رَبّي عَسىٰ أَلّا أَكونَ بِدُعاءِ رَبّي شَقِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan
Transliteration (Unicode)Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa
English (Pickthall)I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
English (Yusuf Ali)"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
English (Saheeh Int’l)And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
English (Qarai)I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’
English (Hilali)"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
English (Abridged Expl.)And I shall leave you and leave the idols you worship besides Allah, and I shall call upon my Lord alone, without associating any partner with Him. Perhaps He will not deprive me if I pray to Him, otherwise I will be unsuccessful in praying to Him.
हिन्दी (Farooq)मैं आप लोगों को छोड़ता हूँ और उनको भी जिन्हें अल्लाह से हटकर आप लोग पुकारा करते है। मैं तो अपने रब को पुकारूँगा। आशा है कि मैं अपने रब को पुकारकर बेनसीब नहीं रहूँगा।"
हिन्दी (Suhail)(क्योंकि) बेशक वह मुझ पर बड़ा मेहरबान है और मैंने आप को (भी) और इन बुतों को (भी) जिन्हें आप लोग खुदा को छोड़कर पूजा करते हैं (सबको) छोड़ा और अपने परवरदिगार ही की इबादत करूँगा उम्मीद है कि मैं अपने परवरदिगार की इबादत से महरूम न रहूँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मैं आप लोगों से और आप लोगों के उन पूज्यों से किनारा करता हूँ, जिन्हें आप अल्लाह के सिवा पूजते हैं और मैं केवल अपने अकेले पालनहार को पुकारता हूँ तथा उसके साथ किसी भी चीज़ को साझी नहीं बनाता। आशा है कि जब मैं उससे दुआ करूँगा, तो वह मेरी दुआ को नहीं ठुकराएगा, कि मैं उससे दुआ करके बेनसीब रहूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. હું તો તમને પણ અને જેમની પણ તમે અલ્લાહને છોડીને બંદગી કરો છો તેમને પણ, સૌને છોડી રહ્યો છું, અને હું તો ફક્ત મારા પાલનહારને જ પોકારતો રહીશ, મને આશા છે કે હું મારા પાલનહાર સામે દુઆ માંગી, વંચિત નહીં રહું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) म त तपाईहरू र जस–जसलाई तपाईले अल्लाह बाहेक पुकार्नु हुन्छ, सबैलाई त्यागिराखेको छु र म मात्र आफ्नो पालनकर्तालाई पुकार्दछु । मलाई विश्वास छ म आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गरेपछि वञ्चित रहनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा मैं आप लोगों से और उन चीज़ों से जिन्हें आप लोग अल्लाह के सिवा पुकारते हैं, किनारा करता हूँ और अपने पालनहार को पुकारता हूँ। आशा है कि मैं अपने रब को पुकारकर असफल नहीं रहूँगा।
Roman Urdu (Maududi)Main aap logon ko bhi chodhta hoon aur un hastiyon ko bhi jinhein aap log khuda ko chodh kar pukara karte hain. Main to apne Rubb hi ko pukarunga , umeed hai ke main apne Rubb ko pukar ke na-murad na rahunga”
Roman Urdu (Junagarhi)Mein to tumhen bhi aur jin jin ko tum Allah Taalaa kay siwa pukartay ho unhen bhi sab ko chor raha hun. Sirf apney perwerdigar ko pukarta rahoon ga mujhay yaqeen hai kay mein apney perwerdigar say dua maang ker mehroom na rahoon ga
عَرَبِيفَلَمَّا اعتَزَلَهُم وَما يَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ وَهَبنا لَهُ إِسحاقَ وَيَعقوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلنا نَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
Transliteration (Unicode)Falamma' tazalahum wa maa ya'budoona min doonil laahi wahabnaa lahoo is-haaqa wa ya'qoob, wa kullan ja'alnaa Nabiyyaa
English (Pickthall)So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
English (Yusuf Ali)When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
English (Saheeh Int’l)So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
English (Qarai)So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet.
English (Hilali)So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet.
English (Abridged Expl.)So when he left them and their gods they used to worship besides Allah, I replaced for him his loss of family, and so I gave him his son Isaac and I gave him his grandson Jacob. And each one of them I made a prophet.
हिन्दी (Farooq)फिर जब वह उन लोगों से और जिन्हें वे अल्लाह के सिवा पूजते थे उनसे अलग हो गया, तो हमने उसे इसहाक़ और याक़ूब प्रदान किए और हर एक को हमने नबी बनाया
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ इबराहीम ने उन लोगों को और जिसे ये लोग खुदा को छोड़कर परसतिश किया करते थे छोड़ा तो हमने उन्हें इसहाक़ व याकूब (सी औलाद) अता फ़रमाई और हर एक को नुबूवत के दर्जे पर फ़ायज़ किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब इबराहीम (अलैहिस्सलाम) ने उन्हें और उनके उन पूज्यों को छोड़ दिया, जिनकी वे अल्लाह के अलावा पूजा करते थे, तो हमने उसे उसके परिवार से वंचित होने की भरपाई की। इसलिए हमने उसे उसका पुत्र इसहाक़ तथा उसका पोता याक़ूब दिया और उनमें से प्रत्येक को हमने नबी बनाया।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. જ્યારે ઇબ્રાહીમ તે સૌને અને અલ્લાહ સિવાયના તેમના દરેક મઅબૂદોને છોડી જતા રહ્યા, તો અમે તેમને ઇસ્હાક આપ્યા અને (ત્યારબાદ) યાકૂબ પણ આપ્યા. અને બન્નેને પયગંબર બનાવ્યા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) जब इब्राहीम उनीहरू र उनीहरूले पूजा गर्दै आएका अल्लाह बाहेकका अरुलाई छाँडेर अलग्ग भइहाले तब हामीले उनलाई ‘‘इस्हाक’’ र ‘‘यअ्कूब’’ प्रदान गर्यौं र दुवैलाई नबी (संदेष्टा) बनायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब वह उनसे और उन चीज़ों से जिनकी वे अल्लाह के सिवा पूजा करते थे, अलग हो गया, तो हमने उसे इसहाक़ और याक़ूब प्रदान किए और हर एक को हमने नबी बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Pas jab woh un logon se aur unke maboodane gair Allah se juda ho gaya to humne usko Ishaaq aur Yakub jaisi aulad di aur har ek ko Nabi banaya
Roman Urdu (Junagarhi)Jab ibrahim (alh-e-salam) unn sab ko aur Allah kay siwa unn kay sab maboodon ko chor chukay to hum ney unhen ishaq (alh-e-salam) –o- yaqoob (alh-e-salam) ata farmaye aur dono ko nabi bana diya
عَرَبِيوَوَهَبنا لَهُم مِن رَحمَتِنا وَجَعَلنا لَهُم لِسانَ صِدقٍ عَلِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
Transliteration (Unicode)Wa wahabnaa lahum mirrahmatinaa wa ja'alnaa lahum lisaana sidqin 'aliyyaa
English (Pickthall)And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
English (Yusuf Ali)And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
English (Saheeh Int’l)And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
English (Qarai)And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute.
English (Hilali)And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).
English (Abridged Expl.)And out of My mercy, I gave them much good alongside prophethood. And I established for them good praise which remains on the tongues of people.
हिन्दी (Farooq)और उन्हें अपनी दयालुता से हिस्सा दिया। और उन्हें एक सच्ची उच्च ख्याति प्रदान की
हिन्दी (Suhail)और उन सबको अपनी रहमत से कुछ इनायत फ़रमाया और हमने उनके लिए आला दर्जे का ज़िक्रे ख़ैर (दुनिया में भी) क़रार दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उन्हें अपनी दया से नुबुव्वत के साथ बहुत सारी भलाइयाँ प्रदान कीं और उनके लिए लोगों की ज़बानों पर हमेशा के लिए अच्छी प्रशंसा रख दी।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. અને અમે તે સૌને પોતાની ખાસ કૃપા આપી હતી અને અમે તેમને સારા નામ વડે પ્રભુત્વ આપ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) र उनीहरूलाई आफ्नो कृपाले धेरै कुराहरू प्रदान गर्यौं, र हामीले उनको सत्य वचनलाई उच्च सम्मान प्रदान गर्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उन्हें अपनी रहमत से हिस्सा दिया और उन्हें बहुत ऊँची, सच्ची ख्याति प्रदान की।
Roman Urdu (Maududi)Aur unko apni rehmat se nawaza aur unko sacchi naamwari ata ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn sab ko hum ney apni boht si rehmaten ata farmaeen aur hum ney inn kay zikar-e-jamil ko buland darjay ka ker diya
عَرَبِيوَاذكُر فِي الكِتابِ موسىٰ ۚ إِنَّهُ كانَ مُخلَصًا وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan
Transliteration (Unicode)Wazkur fil Kitaabi Moosaaa; innahoo kaana mukhlasanw wa kaana Rasoolan Nabiyyaa
English (Pickthall)And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
English (Yusuf Ali)Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.
English (Saheeh Int’l)And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.
English (Qarai)And mention in the Book Moses. Indeed he was exclusively dedicated [to Allah], and an apostle and prophet.
English (Hilali)And mention in the Book (this Quran) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet.
English (Abridged Expl.)And mention, O Messenger, in the Qur’ān revealed to you the story of Moses (peace be upon him). He was chosen and selected, and he was a Messenger and prophet.
हिन्दी (Farooq)और इस किताब में मूसा की चर्चा करो। निस्संदेह वह चुना हुआ था और एक रसूल, नबी था
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) कुरान में (कुछ) मूसा का (भी) तज़किरा करो इसमें शक नहीं कि वह (मेरा) बन्दा और साहिबे किताब व शरीयत नबी था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा (ऐ रसूल!) आप अपने ऊपर उतारे गए क़ुरआन में मूसा (अलैहिस्सलाम) के वृत्तांत की चर्चा करें। निश्चय वह एक चुने हुए, मनोनीत व्यक्ति तथा रसूल एवं नबी थे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. એવી જ રીતે આ કુરઆનમાં મૂસાના કિસ્સાનું પણ વર્ણન કરો, જે મુખલિસ,પયગંબર અને નબી હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) यस किताबमा मूसा (अलैहिस्सलाम) को पनि चर्चा गर्नुस् । जो छानिएर पठाइएका रसूल र नबी (संदेष्टा) थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)और आप इस पुस्तक में मूसा की चर्चा करें। निश्चय वह चुना हुआ था तथा रसूल एवं नबी था।
Roman Urdu (Maududi)Aur zikr karo is kitaab mein Moosa ka, woh ek cheeda (chosen) shaks tha aur Rasool Nabi tha
Roman Urdu (Junagarhi)Iss quran mein musa (alh-e-salam) ka zikar bhi ker jo chuna hua rasool aur nabi tha
عَرَبِيوَنادَيناهُ مِن جانِبِ الطّورِ الأَيمَنِ وَقَرَّبناهُ نَجِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan
Transliteration (Unicode)Wa naadainaahu min jaanibit Tooril aimani wa qarrabnaahu najiyyaa
English (Pickthall)We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
English (Yusuf Ali)And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
English (Saheeh Int’l)And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].
English (Qarai)We called him from the right side of the Mount and We drew him near [to Ourselves] for confidential discourse.
English (Hilali)And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)].
English (Abridged Expl.)I called him from the side of the mountain that was on the right in relation to where Moses (peace be upon him) was, and I brought him near in communion, where Allah let him hear His speech.
हिन्दी (Farooq)हमने उसे 'तूर' के मुबारक छोर से पुकारा और रहस्य की बातें करने के लिए हमने उसे समीप किया
हिन्दी (Suhail)और हमने उनको (कोहे तूर) की दाहिनी तरफ़ से आवाज़ दी और हमने उन्हें राज़ व नियाज़ की बातें करने के लिए अपने क़रीब बुलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने मूसा (अलैहिस्सलाम) को, उसके स्थान के हिसाब से (तूर) पहाड़ की दाहिनी ओर से पुकारा और उसे रहस्य की बात करने के लिए निकट कर लिया। चुनाँचे मूसा अलैहिस्सलाम को अल्लाह की बात सुनने का सौभाग्य प्राप्त हुआ।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. અમે તેમને તૂર (પર્વતનું નામ) ની જમણી બાજુથી પોકાર્યા અને ભેદની વાતો જણાવવા તેમને નજીક લાવી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) हामीले उहाँलाई तूर पर्वतको दाहिनेतिरबाट पुकार्यौं र कुरा गर्नुको निम्ति उनलाई नजिक बोलायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने उसे पहाड़ की दाहिनी ओर से पुकारा तथा सरगोशी करते हुए उसे समीप कर लिया।
Roman Urdu (Maududi)Humne usko Tur ke dahini(right) janib se pukara aur raaz ki guftagu se usko takarrub (honour) ata kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney ussay toor kay dayen janib say nida ki aur raaz goee kertay huye ussay qareeb ker liya
عَرَبِيوَوَهَبنا لَهُ مِن رَحمَتِنا أَخاهُ هارونَ نَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan
Transliteration (Unicode)Wa wahabnaa lahoo mir rahmatinaaa akhaahu Haaroona Nabiyyaa
English (Pickthall)And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
English (Yusuf Ali)And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
English (Saheeh Int’l)And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
English (Qarai)And We gave him out of Our mercy his brother Aaron, a prophet.
English (Hilali)And We bestowed on him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy.
English (Abridged Expl.)I gave him, out of My grace and favour, his brother Aaron (peace be upon him) as a prophet, in answer to his prayer when he asked his Lord for that.
हिन्दी (Farooq)और अपनी दयालुता से अपने भाई हारून को नबी बनाकर उसे दिया
हिन्दी (Suhail)और हमने उन्हें अपनी ख़ास मेहरबानी से उनके भाई हारून को (उनका वज़ीर बनाकर) इनायत फ़रमाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने (उसपर अपनी दया और अनुग्रह के कारण) उसे उसके भाई हारून अलैहिस्सलाम को नबी बनाकर दिया; जो दरअसल उसकी उस दुआ को स्वीकार करने के रूप में था जो उन्होंने अपने रब से माँगी थी।
ગુજરાતી (Rabila)૫૩. અને પોતાની ખાસ કૃપા વડે તેમના ભાઇને નબી બનાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५३) र हामीले आफ्नो विशेष कृपाबाट उनलाई र उनको भाइ हारूनलाई संदेष्टा बनाएर दूतत्वको जिम्मेवारी प्रदान गर्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने उसे अपनी दया से उसके भाई हारून को नबी बनाकर प्रदान किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur apni mehrabani se uske bhai Haroon ko Nabi bana kar usey (madadgaar ke taur par) diya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apni khas meharbani say uss kay bhai ko nabi bana ker ata farmaya
عَرَبِيوَاذكُر فِي الكِتابِ إِسماعيلَ ۚ إِنَّهُ كانَ صادِقَ الوَعدِ وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan
Transliteration (Unicode)Wazkur fil Kitaabi ismaa'eel; innahoo kaana saadiqal wa'di wa kaana Rasoolan Nabiyyaa
English (Pickthall)And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
English (Yusuf Ali)Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
English (Saheeh Int’l)And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.
English (Qarai)And mention in the Book Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and an apostle and prophet.
English (Hilali)And mention in the Book (the Quran) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.
English (Abridged Expl.)And mention, O Messenger, in the Qur’ān revealed to you, the story of Ishmael (peace be upon him). He was true to his promise - whenever he made a promise he fulfilled it - and he was a messenger and prophet.
हिन्दी (Farooq)और इस किताब में इसमाईल की चर्चा करो। निस्संदेह वह वादे का सच्च, नबी था
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) कुरान में इसमाईल का (भी) तज़किरा करो इसमें शक नहीं कि वह वायदे के सच्चे थे और भेजे हुए पैग़म्बर थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल!) आपपर जो क़ुरआन उतारा गया है, उसमें इसमाईल (अलैहिस्सलाम) के वृत्तांत की चर्चा करें। निश्चय ही वह वचन का पक्का था, जब भी कोई वादा करता उसे ज़रूर पूरा करता था तथा वह रसूल एवं नबी था।
ગુજરાતી (Rabila)૫૪. આ કુરઆનમાં ઇસ્માઇલના કિસ્સાનું પણ વર્ણન કરો, તે વચનના ખૂબ જ સાચા અને પયગંબર તથા નબી હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५४) यस किताबमा इस्माईल (अलैहिस्सलाम)को पनि चर्चा गर्नुस् । उनी आफ्नो वचनको एकदम पक्का र हामीबाट पठाइएका रसूल र नबी (संदेष्टा) थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा इस किताब में इसमाईल की चर्चा करें। निश्चय वह वादे का सच्चा तथा रसूल एवं नबी था।
Roman Urdu (Maududi)Aur is kitaab mein Ismail ka zir karo, woh wadey ka saccha tha aur Rasool Nabi tha
Roman Urdu (Junagarhi)Iss kitab mein ismail (alh-e-salam) ka waqiya bhi biyan ker woh bara hi waday ka sacha tha aur tha bhi rasool aur nabi
عَرَبِيوَكانَ يَأمُرُ أَهلَهُ بِالصَّلاةِ وَالزَّكاةِ وَكانَ عِندَ رَبِّهِ مَرضِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
Transliteration (Unicode)Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa
English (Pickthall)He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
English (Yusuf Ali)He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
English (Saheeh Int’l)And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
English (Qarai)He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.
English (Hilali)And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.
English (Abridged Expl.)He used to instruct his household to keep up the prayer and to give Zakat, and his Lord was well pleased with him.
हिन्दी (Farooq)और अपने लोगों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देता था। और वह अपने रब के यहाँ प्रीतिकर व्यक्ति था
हिन्दी (Suhail)और अपने घर के लोगों को नमाज़ पढ़ने और ज़कात देने की ताकीद किया करते थे और अपने परवरदिगार की बारगाह में पसन्दीदा थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह अपने परिवार को नमाज़ स्थापित करने और ज़कात देने का आदेश देता था, तथा वह अपने पालनहार के निकट पसंदीदा था।
ગુજરાતી (Rabila)૫૫. તે પોતાના ઘરવાળાઓને સતત નમાઝ અને ઝકાતનો આદેશ આપતા હતાં અને પોતાના પાલનહાર પાસે એક પ્રિય ઇન્સાન હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५५) उनले आफ्नो घरका मानिसहरूलाई सधै नमाज र जकातको निर्देशन गर्दथे र आफ्नो पालनकर्ताको दृष्टिमा मनपराइएका र मर्यादित पनि थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)और वह अपने घरवालों को नमाज़ और ज़कात का आदेश देता था और वह अपने पालनहार के निकट पसंदीदा था।
Roman Urdu (Maududi)Woh apne ghar walon ko namaz aur zakat ka hukum deta tha aur apne Rubb ke nazdeek ek pasandeeda Insaan tha
Roman Urdu (Junagarhi)Woh apney ghar walon ko barabar namaz aur zakat ka hukum deta tha aur tha bhi apney perwerdigar ki baargaah mein pasandeedah aur maqbool
عَرَبِيوَاذكُر فِي الكِتابِ إِدريسَ ۚ إِنَّهُ كانَ صِدّيقًا نَبِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan
Transliteration (Unicode)Wazkur fil Kitaabi Idrees; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa
English (Pickthall)And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
English (Yusuf Ali)Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
English (Saheeh Int’l)And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
English (Qarai)And mention in the Book Idrees. Indeed, he was a truthful one and a prophet,
English (Hilali)And mention in the Book (the Quran) Idris (Enoch). Verily! He was a man of truth, (and) a Prophet.
English (Abridged Expl.)And mention, O Messenger, in the Qur’ān which has been revealed to you, the story of Idris (peace be upon him). He was very truthful and firmly believed in the signs of his Lord, and he was one of the prophets of Allah.
हिन्दी (Farooq)और इस किताब में इदरीस की भी चर्चा करो। वह अत्यन्त सत्यवान, एक नबी था
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) कुरान में इदरीस का भी तज़किरा करो इसमें शक नहीं कि वह बड़े सच्चे (बन्दे और) नबी थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा (ऐ रसूल!) आपपर जो क़ुरआन उतारा गया है, उसमें इदरीस (अलैहिस्सलाम) के वृत्तांत की चर्चा करें। वह बड़ा सत्यवादी और अपने रब की आयतों को सच मानने वाला था और अल्लाह के नबियों में से एक नबी था।
ગુજરાતી (Rabila)૫૬. અને આ કિતાબમાં ઇદરિસના કિસ્સાનું પણ વર્ણન કરો, તે પણ સદાચારી પયગંબર હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५६) र यस किताबमा ‘‘इदरिस (अलैहिस्सलाम) को’’ पनि चर्चा गर्नुस् । उनी पनि अत्यन्त असल आचरणको नबी थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा इस किताब में इदरीस की चर्चा करें। निःसंदेह वह बड़ा सत्यवादी और नबी था।
Roman Urdu (Maududi)Aur is kitaab mein Idris ka zikr karo, woh ek raast-baaz (righteous) Insaan aur ek Nabi tha
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iss kitab mein idris (alh-e-salam) ka bhi zikar ker woh bhi nek kirdaar payghumber tha
عَرَبِيوَرَفَعناهُ مَكانًا عَلِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WarafaAAnahu makanan AAaliyyan
Transliteration (Unicode)Wa rafa'naahu makaanan 'aliyyaa
English (Pickthall)And We raised him to high station.
English (Yusuf Ali)And We raised him to a lofty station.
English (Saheeh Int’l)And We raised him to a high station.
English (Qarai)and We raised him to an exalted station.
English (Hilali)And We raised him to a high station.
English (Abridged Expl.)I raised his mention by the prophethood I gave him and he therefore was of a high rank.
हिन्दी (Farooq)हमने उसे उच्च स्थान पर उठाया था
हिन्दी (Suhail)और हमने उनको बहुत ऊँची जगह (बेहिश्त में) बुलन्द कर (के पहुँचा) दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उसे नुबुव्वत प्रदान करके उसकी चर्चा को ऊँचा कर दिया। इस प्रकार वह उच्च स्थान पर था।
ગુજરાતી (Rabila)૫૭. અમે તેમને ઊંચા દરજ્જાવાળા બનાવી દીધા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५७) हामीले उनलाई उच्च ठाउँमा उठायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उसे बहुत ऊँचे स्थान पर उठाया।
Roman Urdu (Maududi)Aur usey humne buland muqaam par uthaya tha
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney ussay buland muqam per utha liya
☉ Sajda
عَرَبِيأُولٰئِكَ الَّذينَ أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيهِم مِنَ النَّبِيّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّن حَمَلنا مَعَ نوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبراهيمَ وَإِسرائيلَ وَمِمَّن هَدَينا وَاجتَبَينا ۚ إِذا تُتلىٰ عَلَيهِم آياتُ الرَّحمٰنِ خَرّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
Transliteration (Unicode)Ulaaa'ikal lazeena an'amal laahu 'alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma'a Noohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa'eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa 'alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa
English (Pickthall)These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
English (Yusuf Ali)Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
English (Saheeh Int’l)Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.
English (Qarai)They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those that We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration.
English (Hilali)Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping.
English (Abridged Expl.)Those who were mentioned in this Sūrah, beginning with Zachariah and ending with Idris (peace be upon them) are the ones whom Allah blessed with prophethood, from the children of Adam (peace be upon him), and from the children of those whom I carried in the Ark with Noah (peace be upon him), and from the children of Abraham and the children of Jacob (peace be upon them), and from those whom I blessed with guidance to Islam and whom I chose and made prophets. When they heard the verses of Allah being recited, they prostrated to Allah, weeping out of His fear.
हिन्दी (Farooq)ये वे पैग़म्बर है जो अल्लाह के कृपापात्र हुए, आदम की सन्तान में से और उन लोगों के वंशज में से जिनको हमने नूह के साथ सवार किया, और इबराहीम और इसराईल के वंशज में से और उनमें से जिनको हमने सीधा मार्ग दिखाया और चुन लिया। जब उन्हें रहमान की आयतें सुनाई जातीं तो वे सजदा करते और रोते हुए गिर पड़ते थे
हिन्दी (Suhail)ये अम्बिया लोग जिन्हें खुदा ने अपनी नेअमत दी आदमी की औलाद से हैं और उनकी नस्ल से जिन्हें हमने (तूफ़ान के वक्त) नूह के साथ (कश्ती पर) सवारकर लिया था और इबराहीम व याकूब की औलाद से हैं और उन लोगों में से हैं जिनकी हमने हिदायत की और मुन्तिख़ब किया जब उनके सामने खुदा की (नाज़िल की हुई) आयतें पढ़ी जाती थीं तो सजदे में ज़ारोक़तार रोते हुए गिर पड़ते थे (58) सजदा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस सूरत में ज़करिय्या अलैहिस्सलाम से शुरू होकर इदरीस अलैहिस्सलाम तक वर्णित लोग, वे हैं जिन्हें अल्लाह ने नुबुव्वत से सम्मानित किया, आदम अलैहिस्सलाम की संतान में से, तथा उन लोगों की संतान में से जिन्हें हमने नूह़ अलैहिस्सलाम के साथ नाव पर सवार किया, तथा इबराहीम और याक़ूब अलैहिमस्सलाम के वंशज में से, तथा उन लोगों में से जिन्हें हमने इस्लाम के मार्ग पर चलने का सामर्थ्य प्रदान किया तथा हमने उन्हें चुन लिया और उन्हें नबी बना दिया। इन लोगों का हाल यह था कि जब अल्लाह की आयतों को पढ़ते हुए सुनते, तो अल्लाह के डर से रोते हुए सजदे में गिर जाते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૮. આ તે પયગંબરો છે, જેમના પર અલ્લાહ તઆલાએ કૃપા કરી અને જેઓ આદમના સંતાન માંથી હતા અને તે લોકોના ખાનદાન માંથી છે, જેમને અમે નૂહની સાથે હોડીમાં સવાર કરી દીધા હતાં. અને ઇબ્રાહીમ અને ઇસ્રાઈલની સંતાન માંથી હતા અને તે લોકો માંથી હતા, જેમને અમે હિદાયત આપી હતી, અને અમારી નિકટતા આપી હતી, જ્યારે તેમની સામે અલ્લાહની આયતો પઢવામાં આવે છે, તો આ લોકો રડતા રડતા સિજદામાં પડી જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५८) यिनै ती नबीहरू हुन् जसलाई अल्लाहले आफ्नो कृपा र पुरस्कार प्रदान गर्यो जो आदमका सन्ततिमध्येबाट र ती मानिसहरूको जातिबाट हुन् जसलाई हामीले नूह (अलैहिस्सलाम) को साथमा डुङ्गामा सवार गरायौं र ‘‘इब्राहीम’’ र ‘‘यअ्कूबका’’ सन्ततिहरूमध्येबाट र ती मानिसहरूमध्येबाट हुन् जसलाई हामीले मार्गदर्शन गर्यौं, जब उनको अगाडि हाम्रा आयतहरू पढिन्थे त यिनीहरू ढोग्दथे र रोइरहन्थे र गिड्गिडाएर ढलिहाल्थे ।
हिन्दी (Al-Omari)ये वे लोग हैं, जिनपर अल्लाह ने अनुग्रह किया नबियों में से, आदम की संतान में से तथा उन लोगों में से जिन्हें हमने नूह़ के साथ सवार किया तथा इबराहीम और इसराईल की संतान में से तथा उन लोगों में से जिन्हें हमने मार्गदर्शन प्रदान किया और चुन लिया। जब उनपर रहमान की आयतें पढ़ी जाती थीं, तो वे सजदा करते और रोते हुए गिर जाते थे।
Roman Urdu (Maududi)Yeh woh paigambar hain jinpar Allah ne inaam farmaya Adam ki aulad mein se, aur un logon ki nasal se jinhein humne Nooh ke saath kashti par sawaar kiya tha, aur Ibrahim ki nasal se aur Israel ki nasal se aur yeh un logon mein se thay jinko humne hidayat bakshi aur barguzida kiya.Inka haal yeh tha ke jab rehman ki aayat unko sunayi jati to rotey huey sajde mein gir jatey thay
Roman Urdu (Junagarhi)Yehi woh anbiya hain jin per Allah Taalaa ney fazal-o-karam kiya jo aulad-e-adam mein say hain aur unn logon ki nasal say hain jinhen hum ney nooh (alh-e-salam) kay sath kashti mein charha liya tha aur aulad ibrahim-o-yaqoob say aur humari taraf say raaha yafta aur humaray pasandeedah logon mein say. Inn kay samney jab Allah rehman ki aayaton ki tilawat ki jati thi yeh sajda kertay aur rotay girgiratay gir partay thay
عَرَبِي۞ فَخَلَفَ مِن بَعدِهِم خَلفٌ أَضاعُوا الصَّلاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَواتِ ۖ فَسَوفَ يَلقَونَ غَيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
Transliteration (Unicode)Fakhalafa mim ba'dihim khalfun adaa'us Salaata wattaba'ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyaa
English (Pickthall)Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
English (Yusuf Ali)But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
English (Saheeh Int’l)But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -
English (Qarai)But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
English (Hilali)Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
English (Abridged Expl.)After these chosen prophets came followers of evil and deviation, who neglected prayer by not offering it in the required manner, and who perpetrated sins driven by their own desires such as fornication. These people will come face to face with evil and disappointment in Hell.
हिन्दी (Farooq)फिर उनके पश्चात ऐसे बुरे लोग उनके उत्तराधिकारी हुए, जिन्होंने नमाज़ को गँवाया और मन की इच्छाओं के पीछे पड़े। अतः जल्द ही वे गुमराही (के परिणाम) से दोचार होंगा
हिन्दी (Suhail)फिर उनके बाद कुछ नाख़लफ (उनके) जानशीन हुए जिन्होंने नमाज़ें खोयी और नफ़सानी ख्वाहिशों के चेले बन बैठे अनक़रीब ही ये लोग (अपनी) गुमराही (के ख़ामयाजे) से जा मिलेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर अल्लाह के इन चुने हुए नबियों के बाद ऐसे बुरे और गुमराह अनुयायी पैदा हुए, जिन्होंने नमाज़ को नष्ट कर दिया और उसे अपेक्षित तरीक़े से नहीं अदा किया, तथा उनके मन में जिन पापों की इच्छा पैदा हुई, उन्हें कर डाले, यहाँ तक कि व्यभिचार जैसे पाप से भी उपेक्षा नहीं की। तो ऐसे लोग शीघ्र ही जहन्नम में बुराई और नाकामी (निराशा) का सामना करेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૯. તેમના પછી એવા વિદ્રોહી લોકો નાયબ બન્યા કે તે લોકોએ નમાઝ છોડી દીધી અને પોતાની મનેચ્છાઓ પાછળ પડી ગયા, તેઓ નજીકમાં જ ગુમરાહીના અંજામમાં પડી જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५९) अनि उनीहरूपछि उनका केही यस्ता सन्तान आए जसले नमाज छोडिहाले र कामवासनाको पूर्तिमा लागिहाले त्यसकारण छिट्टै तिनीहरूको क्षति तिनीहरूको सामुन्ने आउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उनके बाद उनके स्थान पर ऐसे अयोग्य उत्तराधिकारी आए, जिन्होंने नमाज़ की उपेक्षा की और अपनी इच्छाओं का पालन किया, तो वे जल्द ही पथभ्रष्टता का सामना करेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir inke baad woh nakhalf (degenerate) log inke jaansaheen (sucessors) huey jinhon ne namaz ko zaya kiya aur khwahishat e nafs ki pairwi ki. Pas qareeb hai ke woh gumraahi ke anjaam se do-char hon
Roman Urdu (Junagarhi)Phir inn kay baad aisay na khalaf peda huye kay unhon ney namaz zaya ker di aur nafsani khuwishon kay peechay parr gaye so unn ka nuksan unn kay aagay aayega
عَرَبِيإِلّا مَن تابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صالِحًا فَأُولٰئِكَ يَدخُلونَ الجَنَّةَ وَلا يُظلَمونَ شَيئًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
Transliteration (Unicode)Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa
English (Pickthall)Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
English (Yusuf Ali)Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
English (Saheeh Int’l)Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
English (Qarai)barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
English (Hilali)Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
English (Abridged Expl.)But those who repented from their neglect and excess, who had faith in Allah, and who did righteous deeds; those who possess such attributes will enter Paradise and the reward of their actions will not be reduced in the least.
हिन्दी (Farooq)किन्तु जो तौबा करे और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, तो ऐसे लोग जन्नत में प्रवेश करेंगे। उनपर कुछ भी ज़ुल्म न होगा। -
हिन्दी (Suhail)मगर (हाँ) जिसने तौबा कर लिया और अच्छे-अच्छे काम किए तो ऐसे लोग बेहिश्त में दाख़िल होंगे और उन पर कुछ भी जुल्म नहीं किया जाएगा वह सदाबहार बाग़ात में रहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)किंतु जिसने अपनी कमियों और लापरवाही से तौबा कर ली, अल्लाह पर ईमान लाया और अच्छे कर्म किए, तो इन गुणों से सुसज्जित लोग जन्नत में प्रवेश करेंगे और उनके कर्मों के सवाब में थोड़ी-सी भी कमी नहीं की जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૬૦. હા તેમના માંથી જે લોકોએ તૌબા કરી લીધી, ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તો આવા લોકો જન્નતમાં પ્રવેશશે અને તેમનો થોડોક પણ અધિકાર ઝૂંટવી લેવામાં નહીં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६०) तर हो, जसले प्रायश्चित गरे र ईमान ल्याए र सत्कर्म गरे, तिनीहरू बहिश्त (स्वर्ग) मा प्रवेश पाउनेछन् र तिनीहरूको केही पनि हानि नोक्सानी गरिने छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)परंतु जिसने तौबा कर ली और ईमान लाया और अच्छे कर्म किए, तो ये लोग जन्नत में प्रवेश करेंगे और उनपर कुछ भी अत्याचार नहीं किया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Albatta jo tawba karlein aur iman le aayein aur neik amali ikhtiyar karlein woh jannat mein dakhil hongey aur unki zarra barabar haqq talafi na hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Ba-juz unn kay jo toba ker len aur eman layen aur nek amal keren. Aisay log jannat mein jayen gay aur unn ki zara si bhi haq talfi na ki jayegi
عَرَبِيجَنّاتِ عَدنٍ الَّتي وَعَدَ الرَّحمٰنُ عِبادَهُ بِالغَيبِ ۚ إِنَّهُ كانَ وَعدُهُ مَأتِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan
Transliteration (Unicode)Jannaati 'adninil latee wa'adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa'duhoo maatiyyaa
English (Pickthall)Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
English (Yusuf Ali)Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
English (Saheeh Int’l)[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
English (Qarai)Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass.
English (Hilali)(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.
English (Abridged Expl.)Gardens of residence and permanence, which the Merciful promised His servants in the Ghaib that He will make them enter them. They did not see them but they believed in them. Allah’s promise of Paradise - even though it is in the Ghaib - will most certainly come to pass.
हिन्दी (Farooq)अदन (रहने) के बाग़ जिनका रहमान ने अपने बन्दों से परोक्ष में होते हुए वादा किया है। निश्चय ही उसके वादे पर उपस्थित हाना है। -
हिन्दी (Suhail)जिनका खुदा ने अपने बन्दों से ग़ाएबाना वायदा कर लिया है बेशक उसका वायदा पूरा होने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सदा निवास और स्थिरता की जन्नतों में, जिनका अत्यंत दयावान् अल्लाह ने अपने सदाचारी बंदों से (उनके) बिन देखे वादा किया है कि वह उन्हें उनके अंदर दाखिल करेगा। हालाँकि वे उन्हें देखे बिना ही उनपर ईमान ले आए, इसलिए अल्लाह का जन्नत का वादा (भले ही वह अदृश्य हो) अनिवार्य रूप से पूरा होकर रहेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૬૧. હંમેશાવાળી જન્નતોમાં, જેનું વચન અલ્લાહ તઆલાએ પોતાના બંદાઓને આપી રાખ્યું છે, અને તેને કોઈએ જોઈ નથી, નિ:શંક તેનું વચન પૂરું થઇને જ રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६१) सधैंको स्वर्गमा जसको बारेमा अल्लाहले आफ्ना भक्तहरूलाई परोक्षमा वचन दिएको छ । निःसन्देह उसको वचन पूरा हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)सदा निवास के बाग़ो में, जिनका रहमान ने अपने बंदों से (उनके) बिन देखे वादा किया है। निःसंदेह उसका वादा पूरा होकर रहने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Inke liye hamesha rehne wali jannatein hain jinka rehman ne apne bandon se dar-purda wada kar rakkha hai aur yaqeenan yeh wada poora hokar rehna hai
Roman Urdu (Junagarhi)Humeshgi wali jannaton mein jin ka ghaeebana wada Allah meharban ney apney bandon say kiya hai. Be-shak uss ka wada poora honey wala hi hai
عَرَبِيلا يَسمَعونَ فيها لَغوًا إِلّا سَلامًا ۖ وَلَهُم رِزقُهُم فيها بُكرَةً وَعَشِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
Transliteration (Unicode)Laa yasma'oona feehaa laghwan illaa salaamaa; wa lahum rizquhum feehaa bukratanw wa 'ashiyyaa
English (Pickthall)They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
English (Yusuf Ali)They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
English (Saheeh Int’l)They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
English (Qarai)Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ Therein they will have their provision morning and evening.
English (Hilali)They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V. 40:55)].
English (Abridged Expl.)There they will not hear anything futile nor any obscene talk. Instead they will hear the greeting of peace to one another and the greeting of peace from the angels to them. They will be given whatever type of food they desire in the morning and evening.
हिन्दी (Farooq)वहाँ वे 'सलाम' के सिवा कोई व्यर्थ बात नहीं सुनेंगे। उनकी रोज़ी उन्हें वहाँ प्रातः और सन्ध्या समय प्राप्त होती रहेगी
हिन्दी (Suhail)वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी) और वहाँ उनका खाना सुबह व शाम (जिस वक्त चाहेंगे) उनके लिए (तैयार) रहेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उनके अंदर कोई व्यर्थ बात और अश्लील शब्द नहीं सुनेंगे। बल्कि आपस में एक-दूसरे को किया जाने वाला सलाम और फ़रिश्तों की ओर से उन्हें प्रस्तुत किया जाने वाला सलाम सुनेंगे और उनके अंदर उन्हें जो खाना वे चाहेंगे, सुबह-शाम मिलता रहेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૬૨. તે જન્નતમાં તેઓ શાંતિ અને સલામતીની વાત સિવાય બીજી કોઈ નિરર્થક વાત નહીં સાભળે, તેમના ત્યાં સવાર-સાંજ તેમની રોજી મળતી રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६२) तिनीहरूले त्यसमा कुनै अनर्गल कुरा सुन्ने छैनन्, मात्र शान्तिको कुरा सुन्नेछन् र तिनीहरूको निम्ति विहान–बेलुकी जीविका (खाना) तयार रहनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वे उसमें 'सलाम' के सिवा कोई व्यर्थ बात नहीं सुनेंगे, तथा उनके लिए उसमें सुबह और शाम उनकी जीविका होगी।
Roman Urdu (Maududi)Wahan woh koi behuda baat na sunenge , jo kuch bhi sunenge theek hi sunenge aur unka rizq unhein paiham subh-o-shaam milta rahega
Roman Urdu (Junagarhi)Woh log wahan koi laghaw baat na sunen gay sirf salam hi salam sunen gay unn kay liye wahan subha shaam unn ka rizq hoga
عَرَبِيتِلكَ الجَنَّةُ الَّتي نورِثُ مِن عِبادِنا مَن كانَ تَقِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
Transliteration (Unicode)Tilkal jannatul latee oorisu min 'ibaadinaa man kaana taqiyyaa
English (Pickthall)Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
English (Yusuf Ali)Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
English (Saheeh Int’l)That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
English (Qarai)This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.
English (Hilali)Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2).
English (Abridged Expl.)This Paradise, described with the above attributes, is the one that I will give to those of My servants who fulfilled the Commandments and avoided the Prohibitions.
हिन्दी (Farooq)यह है वह जन्नत जिसका वारिस हम अपने बन्दों में से हर उस व्यक्ति को बनाएँगे, जो डर रखनेवाला हो
हिन्दी (Suhail)यही वह बेिहश्त है कि हमारे बन्दों में से जो परहेज़गार होगा हम उसे उसका वारिस बनायेगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इने विशेषताओं के साथ वर्णित यह जन्नत, वह है जिसका उत्तराधिकारी हम अपने उन बंदों को बनाएँगे, जो (हमारे) आदेशों का पालन करने वाले होंगे और (हमारी) मना की हुई चीज़ों से बचने वाले होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૩. આ છે તે જન્નત, જેના વારસદાર અમે અમારા બંદાઓ માંથી તેમને બનાવીએ છીએ, જેઓ પરહેજગાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६३) यो हो त्यो जन्नत (स्वर्ग) जसको वारिस हामीले आफ्नो भक्तहरूमध्ये त्यस्तालाई बनाउँछौं, जो आत्मसंयमी हुन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)यह है वह जन्नत, जिसका वारिस हम अपने बंदों में से उसे बनाते हैं, जो परहेज़गार हो।
Roman Urdu (Maududi)Yeh hai woh jannat jiska waris hum apne bandon mein se usko banayenge jo parheizgaar raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh hai woh jannat jiss ka waris hum apney bandon mein say unhen banatay hain jo muttaqi hon
عَرَبِيوَما نَتَنَزَّلُ إِلّا بِأَمرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ ما بَينَ أَيدينا وَما خَلفَنا وَما بَينَ ذٰلِكَ ۚ وَما كانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
Transliteration (Unicode)Wa maa natanazzalu illaa bi amri Rabbika lahoo maa baina aideenaa wa maa khalfanaa wa maa baina zaalik; wa maa kaana Rabbuka nasiyyaa
English (Pickthall)We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
English (Yusuf Ali)(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
English (Saheeh Int’l)[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -
English (Qarai)[O Gabriel, tell the Prophet,] ‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord does not forget
English (Hilali)And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful,
English (Abridged Expl.)And say - O Gabriel - to Muhammad (peace be upon him): The angels do not descent of their own accord. They only descend at Allah’s command. Everything ahead of us in the Hearafter, everything behind us in the world, and everything in between the world and the Hearafter, all belong to Allah. Your Lord, O Messenger, would not forget anything.
हिन्दी (Farooq)हम तुम्हारे रब की आज्ञा के बिना नहीं उतरते। जो कुछ हमारे आगे है और जो कुछ हमारे पीछे है और जो कुछ इसके मध्य है सब उसी का है, और तुम्हारा रब भूलनेवाला नहीं है
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) हम लोग फ़रिश्ते आप के परवरदिगार के हुक्म के बग़ैर (दुनिया में) नहीं नाज़िल होते जो कुछ हमारे सामने है और जो कुछ हमारे पीठ पीछे है और जो कुछ उनके दरमियान में है (ग़रज़ सबकुछ) उसी का है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ जिबरील!) मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम से कह दें : फ़रिश्ते स्वयं नहीं उतरते हैं। बल्कि वे अल्लाह की आज्ञा से उतरते हैं। अल्लाह ही का है जो कुछ हम आख़िरत के मामले से सामना करने वाले हैं, तथा जो हमने इस दुनिया के मामलों से पीछे छोड़ दिया है और जो कुछ इस दुनिया और आख़िरत के बीच है। तथा (ऐ रसूल!) आपका पालनहार कुछ भूलने वाला नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૬૪. અને (હે નબી!) (ફરિશ્તાઓ) તમારા પાલનહારના આદેશ વગર ઉતરી નથી શકતા, અમારી આગળ-પાછળ અને તેમની વચ્ચેની સંપૂર્ણ વસ્તુઓ તેની જ માલિકી હેઠળની છે. તમારો પાલનહાર ભૂલી જનાર નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६४) हामी तिम्रो पालनकर्ताको आज्ञा नभई अवतरित हुन सक्दैनौं, जेजति हाम्रो अगाडि छ र जेजति हाम्रो पछाडि छ र जे जति त्यसको मध्यमा छ सबै उसैको हो र तिम्रो पालनकर्ता बिर्सनेवाला छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम नहीं उतरते, परंतु आपके पालनहार के आदेश से, उसी का है जो हमारे आगे है तथा जो हमारे पीछे है और जो इसके बीच है और आपका पालनहार कभी भूलने वाला नहीं है।
Roman Urdu (Maududi)(Aey Muhammad), hum tumhare Rubb ke hukum ke bagair nahin utra karte, jo kuch hamare aage hai aur jo kuch peechey hai aur jo kuch iske darmiyan mein hai har cheez ka maalik wahi hai aur tumhara Rubb bhoolne wala nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Hum baghair teray rab kay hukum kay utar nahi saktay humaray aagay peechay aur inn kay darmiyan ki kul cheezen ussi ki milkiyat mein hain tera perwerdigar bhoolney wala nahi
عَرَبِيرَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما فَاعبُدهُ وَاصطَبِر لِعِبادَتِهِ ۚ هَل تَعلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
Transliteration (Unicode)Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa'bud hu wastabir li'ibaadatih; hal ta'lamu lahoo samiyyaa
English (Pickthall)Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
English (Yusuf Ali)"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
English (Saheeh Int’l)Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
English (Qarai)—the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’
English (Hilali)Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].
English (Abridged Expl.)He is the Creator of the heavens and the Creator of the earth and their Owner and Controller. He is also the Creator, Owner and Controller of everything in between them so worship Him alone, for He alone is deserving of worship. Remain firm in worshipping Him, for He has no likeness or partner who shares this worship with Him.
हिन्दी (Farooq)आकाशों और धरती का रब है और उसका भी जो इन दोनों के मध्य है। अतः तुम उसी की बन्दगी पर जमे रहो। क्या तुम्हारे ज्ञान में उस जैसा कोई है?
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारा परवरदिगार कुछ भूलने वाला नहीं है सारे आसमान और ज़मीन का मालिक है और उन चीज़ों का भी जो दोनों के दरमियान में है तो तुम उसकी इबादत करो (और उसकी इबादत पर साबित) क़दम रहो भला तुम्हारे इल्म में उसका कोई हमनाम भी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह आकाशों तथा धरती का रचयिता, उन दोनों का मालिक और उनके मामले का प्रबंधक, तथा उन दोनों के बीच की चीज़ों का रचयिता, उनका मालिक तथा उनके मामले का प्रबंधक है। अतः केवल उसी की इबादत करो। क्योंकि वही इबादत का हक़दार है। तथा उसकी इबादत पर दृढ़ रहो। क्योंकि उसका कोई सदृश या समकक्ष नहीं है, जो इबादत में उसका साझीदार हो।
ગુજરાતી (Rabila)૬૫. આકાશો, ધરતી અને જે કંઇ પણ તે બન્ને વચ્ચે છે, સૌનો માલિક તે જ છે, તમે તેની જ બંદગી કરો અને તેની બંદગી પર અડગ રહો, શું તમારા જ્ઞાનમાં તેના જેવું બીજું નામ તથા તેના જેવો બીજો કોઈ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६५) आकाश र धरती र जे दुईटैको माझमा छ सबैको मालिक उही हो, तिमी उसैको पूजा गर र उसैको आराधनामा दृढ रह, के तिम्रो जानकारीमा उस जस्तो नाम (र क्षमता) वाला छ? (कदापि छैन ।)
हिन्दी (Al-Omari)जो आकाशों और धरती का और उन दोनों के बीच की चीज़ों का पालनहार है। अतः उसी की इबादत करें तथा उसकी इबादत पर पर दृढ़ रहें। क्या आप उसका समकक्ष किसी को जानते हैं?
Roman Urdu (Maududi)Woh Rubb hai aasmano ka aur zameen ka aur un saari cheezon ka jo aasman o zameen ke darmiyan hain, pas tum uski bandagi karo aur usi ki bangadi par sabit qadam raho. Kya hai koi hasti tumhare ilm mein iski hum paya (equal in rank to him)
Roman Urdu (Junagarhi)Aasmano ka zamin ka aur jo kuch inn kay darmiyan hai sab ka rab wohi hai tu ussi ki bandagi ker aur uss ki ibadat per jamm ja. Kiya teray ilm mein uss ka hum naam hum palla koi aur bhi hai
عَرَبِيوَيَقولُ الإِنسانُ أَإِذا ما مِتُّ لَسَوفَ أُخرَجُ حَيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
Transliteration (Unicode)Wa yaqoolul insaanu 'aizaa maa mittu lasawfa ukhraju haiyaa
English (Pickthall)And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
English (Yusuf Ali)Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
English (Saheeh Int’l)And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
English (Qarai)Man says, ‘What? Shall I be brought forth alive [from the grave], when I have been dead?’
English (Hilali)And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"
English (Abridged Expl.)The disbeliever, who rejects resurrection, mockingly says: What, when I die, I will come out of my grave alive for a second time? This is far-fetched.
हिन्दी (Farooq)और मनुष्य कहता है, "क्या जब मैं मर गया तो फिर जीवित करके निकाला जाऊँगा?"
हिन्दी (Suhail)और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मरने के बाद पुनर्जीवित करके उठाए जाने का इनकार करने वाला उपहास करते हुए कहता है : क्या जब मैं मर जाऊँगा, तो फिर से अपनी क़ब्र से जीवित करके निकाला जाऊँगा?! यह तो बड़ी दूर की बात है।
ગુજરાતી (Rabila)૬૬. માનવી કહે છે કે, જ્યારે હું મૃત્યુ પામીશ તો શું ફરી જીવિત કરી ઉઠાવવામાં આવીશ?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६६) मानिसले भन्दछ कि के जब म मरिहाल्छु, त फेरि जीवित गराई बाहिर निकालिने छु ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा मनुष्य कहता है : जब मैं मर गया, तो क्या मैं सचमुच फिर जीवित करके निकाला जाऊँगा?
Roman Urdu (Maududi)Insaan kehta hai kya waqai jab main mar chukunga to phir zinda karke nikal laya jaunga
Roman Urdu (Junagarhi)Insan kehta hai kay jab mein marr jaonga to kiya phir zinda ker kay nikala jaonga
عَرَبِيأَوَلا يَذكُرُ الإِنسانُ أَنّا خَلَقناهُ مِن قَبلُ وَلَم يَكُ شَيئًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan
Transliteration (Unicode)awalaa yazkurul insaanu annaa khalaqnaahu min qablu wa lam yaku shai'aa
English (Pickthall)Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
English (Yusuf Ali)But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
English (Saheeh Int’l)Does man not remember that We created him before, while he was nothing?
English (Qarai)Does not man remember that We created him before when he was nothing?
English (Hilali)Does not man remember that We created him before, while he was nothing?
English (Abridged Expl.)Does this person who rejects resurrection not remember that I created him previously when he was nothing? He can then use the first creation as evidence for the second creation, even though the second creation will be simpler and easier?
हिन्दी (Farooq)क्या मनुष्य याद नहीं करता कि हम उसे इससे पहले पैदा कर चुके है, जबकि वह कुछ भी न था?
हिन्दी (Suhail)क्या वह (आदमी) उसको नहीं याद करता कि उसको इससे पहले जब वह कुछ भी न था पैदा किया था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या पुनः जीवित किए जाने का इनकार करने वाला यह व्यक्ति इस बात को याद नहीं करता कि हमने ही उसे इससे पहले पैदा किया, जबकि वह कुछ भी नहीं था?! यदि ऐसा करता, तो उसे पहली बार पैदा किए जाने से दूसरी बार पैदा किए जाने का प्रमाण मिल जाता। हालाँकि दूसरी बार पैदा करना कहीं अधिक आसान है।
ગુજરાતી (Rabila)૬૭. શું આ માનવી એટલું પણ યાદ નથી રાખતો કે અમે તેનું સર્જન આ પહેલા કર્યું, જ્યારે તે કંઇ પણ ન હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६७) के यो मानिस यति पनि स्मरण गर्दैन कि हामीले उसलाई पहिले पनि सृष्टि गरेका थियौं जबकि ऊ केही पनि थिएन ।
हिन्दी (Al-Omari)और क्या मनुष्य याद नहीं करता कि निःसंदेह हम ही ने उसे इससे पूर्व पैदा किया, जबकि वह कुछ भी नहीं था?
Roman Urdu (Maududi)Kya Insaan ko yaad nahin aata ke hum pehle usko paida kar chuke hain jabke woh kuch bhi na tha
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya yeh insan itna bhi yaad nahi rakhta kay hum ney ussay iss say pehlay peda kiya halankay woh kuch bhi na tha
عَرَبِيفَوَرَبِّكَ لَنَحشُرَنَّهُم وَالشَّياطينَ ثُمَّ لَنُحضِرَنَّهُم حَولَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
Transliteration (Unicode)Fawa Rabbika lanahshu rannahum wash shayaateena summa lanuhdirannahum hawla jahannama jisiyyaa
English (Pickthall)And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
English (Yusuf Ali)So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
English (Saheeh Int’l)So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
English (Qarai)By your Lord, We will surely gather them with the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees.
English (Hilali)So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
English (Abridged Expl.)By your Lord, O Messenger, I will take them out of their graves to the place of gathering along with the satans who had misled them. Then I will push them towards the doors of Hell, humiliated and on their knees.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम्हारे रब की क़सम! हम अवश्य उन्हें और शैतानों को भी इकट्ठा करेंगे। फिर हम उन्हें जहन्नम के चतुर्दिक इस दशा में ला उपस्थित करेंगे कि वे घुटनों के बल झुके होंगे
हिन्दी (Suhail)तो वह (ऐ रसूल) तुम्हारे परवरदिगार की (अपनी) क़िस्म हम उनको और शैतान को इकट्ठा करेगे फिर उन सब को जहन्नुम के गिर्दागिर्द घुटनों के बल हाज़िर करेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (हे रसूल!) आपके पालनहार की क़सम! हम अवश्य ही उन्हें उनकी क़ब्रों से निकालकर ह़श्र के मैदान में एकत्र करेंगे तथा उनके साथ वे शैत़ान भी होंगे, जिन्होंने उनको गुमराह किया था। फिर हम उन्हें उनके घुटनों के बल अपमानजनक अवस्था में जहन्नम के दरवाज़ों पर ले जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૮. તમારા પાલનહારની કસમ! અમે તેમની સાથે શેતાનોને પણ ભેગા કરીશું અને પછી તે સૌને ઘૂંટણે જહન્નમની આસ-પાસ હાજર કરીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६८) तिम्रो पालनकर्ताको शपथ हामीले तिनीहरूलाई र शैतानलाई एकत्रित पार्नेछौं र यी सबैलाई जहन्नमको छेउमा उपस्थित गराउने छौं (तिनीहरूले) घुँडा टेकिराखेका हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो क़सम है आपके पालनहार की! निःसंदेह हम उन्हें और शैतानों को ज़रूर इकट्ठा करेंगे, फिर निःसंदेह हम उन्हें जहन्नम के आसपास घुटनों के बल गिरे हुए ज़रूर उपस्थित करेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Tere Rubb ki kasam , hum zaroor un sab ko aur unke saath shayateen ko bhi gher layenge, phir jahannum ke gird laa kar inhein ghutno (knees) ke bal gira denge
Roman Urdu (Junagarhi)Teray perwerdigar ki qasam! Hum unhen aur shetano ko jama ker kay zaroor zaroor jahannum kay ird gird ghutno kay bal giray huye hazir ker den gay
عَرَبِيثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شيعَةٍ أَيُّهُم أَشَدُّ عَلَى الرَّحمٰنِ عِتِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
Transliteration (Unicode)Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa
English (Pickthall)Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
English (Yusuf Ali)Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
English (Saheeh Int’l)Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
English (Qarai)Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.
English (Hilali)Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
English (Abridged Expl.)I shall violently pull out from each of the groups of deviation those who were most disobedient, and these are their leaders.
हिन्दी (Farooq)फिर प्रत्येक गिरोह में से हम अवश्य ही उसे छाँटकर अलग करेंगे जो उनमें से रहमान (कृपाशील प्रभु) के मुक़ाबले में सबसे बढ़कर सरकश रहा होगा
हिन्दी (Suhail)फिर हर गिरोह में से ऐसे लोगों को अलग निकाल लेंगे (जो दुनिया में) खुदा से औरों की निस्बत अकड़े-अकड़े फिरते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हम हर पथभ्रष्ट समुदाय में से उसके सबसे बड़े अवज्ञाकारी व्यक्ति अर्थात् उसके सरगने को बड़ी सख़्ती से अवश्य खींच निकालेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૯. અમે દરેક જૂથ માંથી તેમને છેટા ઊભા કરી દઇશું, જેઓ અલ્લાહનાં વિરુદ્ધ વધારે વિદ્રોહી હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६९) अनि प्रत्येक समूहबाट हामीले त्यस्तालाई निकालेर उभ्याउने छौं, जसले जाहिर हुन्छ कि उनीहरूमध्येको अल्लाहको आदेशको गम्भीर अवज्ञा गर्दथे ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर निश्चय ही हम प्रत्येक गिरोह में से उस व्यक्ति को अवश्य निकालेंगे, जो रहमान (परम दयावान) के प्रति सबसे बढ़कर सरकश है।
Roman Urdu (Maududi)Phir har giroh mein se har us shaks ko chaant lenge (pick out) jo rehman ke muqable mein zyada sarkash bana hua tha
Roman Urdu (Junagarhi)Hum phir her her giroh say unhen alag nikal khara keren gay jo Allah rehman say boht akray akray phirtay thay
عَرَبِيثُمَّ لَنَحنُ أَعلَمُ بِالَّذينَ هُم أَولىٰ بِها صِلِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
Transliteration (Unicode)Summa lanahnu a'lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa
English (Pickthall)And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
English (Yusuf Ali)And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
English (Saheeh Int’l)Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
English (Qarai)Then surely We will know best those who deserve most to enter it.
English (Hilali)Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
English (Abridged Expl.)Then I know best about those who most deserve to enter the Fire and endure and suffer its heat.
हिन्दी (Farooq)फिर हम उन्हें भली-भाँति जानते है जो उसमें झोंके जाने के सर्वाधिक योग्य है
हिन्दी (Suhail)फिर जो लोग जहन्नुम में झोंके जाएँगे ज्यादा सज़ावार हैं हम उनसे खूब वाक़िफ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हम उन लोगों को भली-भाँति जानते हैं, जो जहन्नम में प्रवेश करने तथा उसकी गर्मी और पीड़ा को झेलने के अधिक हक़दार हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૦. પછી અમે તેમને પણ સારી રીતે જાણીએ છીએ, જેઓ જહન્નમમાં પ્રવેશ માટે વધારે હક ધરાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७०) फेरि हामी तिनीहरूलाई राम्ररी जान्दछौं जो नर्कमा प्रवेशको सजाय भोग्नेवाला छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर, निश्चित रूप से, हम उन लोगों को अधिक जानने वाले हैं, जो इसमें झोंके जाने के अधिक योग्य हैं।
Roman Urdu (Maududi)Phir hum yeh jaante hain ke in mein se kaun sabse badhkar jahannum mein jhonke janey ka mustahiq hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir hum unhen bhi khoob jantay hain jo jahannum kay dakhlay kay ziyada sazawaar hain
عَرَبِيوَإِن مِنكُم إِلّا وارِدُها ۚ كانَ عَلىٰ رَبِّكَ حَتمًا مَقضِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
Transliteration (Unicode)Wa im minkum illaa waa riduhaa; kaana 'alaa Rabbika hatmam maqdiyyaa
English (Pickthall)There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
English (Yusuf Ali)Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
English (Saheeh Int’l)And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
English (Qarai)There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.
English (Hilali)There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
English (Abridged Expl.)There is not one among you - O people - who will not cross over the bridge placed over Hell. Your Lord has made this crossing an incumbent decree and no one can push back His decree.
हिन्दी (Farooq)तुममें से प्रत्येक को उसपर पहुँचना ही है। यह एक निश्चय पाई हुई बात है, जिसे पूरा करना तेरे रब के ज़िम्मे है।
हिन्दी (Suhail)और तुममे से कोई ऐसा नहीं जो जहन्नुम पर से होकर न गुज़रे (क्योंकि पुल सिरात उसी पर है) ये तुम्हारे परवरदिगार पर हेतेमी और लाज़मी (वायदा) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ लोगो!) तुममें से हर किसी को उस 'सिरात' (पुल) से गुज़रना है, जो जहन्नम के ऊपर बनाया जाएगा। इस पुल से गुज़रना अल्लाह का अटल निर्णय है। अतः उसके निर्णय को कोई टाल नहीं सकता।
ગુજરાતી (Rabila)૭૧. તમારા માંથી દરેક ત્યાંથી જરૂર પસાર થશે, આ તમારા પાલનહારનો અત્યંત સચોટ નિર્ણય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७१) तिमीमध्ये हरेक अवश्य नै त्यहाँ पुग्नेवाला छ, यो तिम्रो पालनकर्ताको निश्चितरूपले पूरा हुने आदेश हो ।
हिन्दी (Al-Omari)और तुममें से जो भी है, उस पर से गुज़रने वाला है। यह एक पूर्वनिर्धारित निर्णय है जिसे पूरा करना आपके पालनहार के ज़िम्मे है।
Roman Urdu (Maududi)Tum mein se koi nahin hai jo jahannum par warid na ho,yeh to ek tai shuda baat hai jisey pura karna tere Rubb ka zimma hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tum say her aik wahan zaroor warid honey wala hai yeh teray perwerdigar kay zimmay qataee faisal shuda amar hai
عَرَبِيثُمَّ نُنَجِّي الَّذينَ اتَّقَوا وَنَذَرُ الظّالِمينَ فيها جِثِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan
Transliteration (Unicode)Summa nunajjil lazeenat taqaw wa nazaruz zaalimeena feehaa jisiyyaa
English (Pickthall)Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
English (Yusuf Ali)But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
English (Saheeh Int’l)Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.
English (Qarai)Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.
English (Hilali)Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).
English (Abridged Expl.)Then after this crossing over the bridge, I will deliver those who were mindful of their Lord by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions, and I will leave the wrongdoers kneeling on their knees without being able to escape from it.
हिन्दी (Farooq)फिर हम डर रखनेवालों को बचा लेंगे और ज़ालिमों को उसमें घुटनों के बल छोड़ देंगे
हिन्दी (Suhail)फिर हम परहेज़गारों को बचाएँगे और नाफ़रमानों को घुटने के भल उसमें छोड़ देंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर इस पुल से गुज़रने के बाद हम उन लोगों को बचा लेंगे, जो अपने पालनहार से डरते हुए उसके आदेशों का पालन करते तथा उसकी मना की हुई चीज़ों से बचते थे। और हम अत्याचारियों को उनके घुटनों के बल गिरा हुआ छोड़ देंगे, वे वहाँ से भाग नहीं सकते।
ગુજરાતી (Rabila)૭૨. પછી અમે પરહેજગારોને બચાવી લઇશું અને જાલિમ લોકોને તેમાં જ ઘૂંટણે પડેલા છોડી દઇશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७२) अनि हामीले आत्मसंयमीहरूलाई बचाउने छौं र अवज्ञकारीहरूलाई त्यहीं घुँडाटेकेको अवस्थामा छाडिदिनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हम डरने वालों को बचा लेंगे तथा अत्याचारियों को उसमें मुँह के बल गिरे हुए छोड़ देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir hum un logon ko bacha lenge jo (duniya mein ) muttaqi thay aur zalimon ko usi mein gira hua chodh denge
Roman Urdu (Junagarhi)Phir hum perhezgaron ko to bacha len gay aur na-farmano ko ussi mein ghutno kay bal gira hua chor den gay
عَرَبِيوَإِذا تُتلىٰ عَلَيهِم آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذينَ كَفَروا لِلَّذينَ آمَنوا أَيُّ الفَريقَينِ خَيرٌ مَقامًا وَأَحسَنُ نَدِيًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan
Transliteration (Unicode)Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo aiyul fareeqaini khairum maqaamanw wa ahsanu nadiyyaa
English (Pickthall)And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
English (Yusuf Ali)When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
English (Saheeh Int’l)And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"
English (Qarai)When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, ‘Which of the two groups is superior in station and better with respect to company?’
English (Hilali)And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."
English (Abridged Expl.)When My clear revelations to My Messenger are recited to people, the disbelievers say to the believers: Which of our two parties is better in residence and dwelling and superior in assembly and gathering: Our party or your party?
हिन्दी (Farooq)जब उन्हें हमारी खुली हुई आयतें सुनाई जाती है तो जिन लोगों ने कुफ़्र किया, वे ईमान लानेवालों से कहते हैं, "दोनों गिरोहों में स्थान की स्पष्ट से कौन उत्तम है और कौन मजलिस की दृष्टि से अधिक अच्छा है?"
हिन्दी (Suhail)और जब हमारी वाज़ेए रौशन आयतें उनके सामने पढ़ी जाती हैं तो जिन लोगों ने कुफ़्र किया ईमानवालों से पूछते हैं भला ये तो बताओ कि हम तुम दोनों फरीक़ो में से मरतबे में कौन ज्यादा बेहतर है और किसकी महफिल ज्यादा अच्छी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा जब लोगों के समक्ष हमारे रसूल पर अवतरित स्पष्ट आयतें पढ़ी जाती हैं, तो काफिर लोग ईमान वालों से कहते हैं : हमारे दोनों गिरोहों में से कौन निवास और आवास में सबसे अच्छा है, तथा किसकी मजलिस व सभा अधिक भव्य है; हमारे गिरोह की अथवा तुम्हारे गिरोह कीॽ!
ગુજરાતી (Rabila)૭૩. અને જ્યારે તેમની સમક્ષ અમારી સ્પષ્ટ આયતોનું વર્ણન કરવામાં આવે છે તો કાફિર લોકો મુસલમાનોને કહે છે કે જણાવો, અમારા અને તમારા જૂથ માંથી કોણ પ્રતિષ્ઠિત છે અને કોની સભા ઉત્કૃષ્ટ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७३) जब तिमीहरूको अगाडि हाम्रा स्पष्ट आयतहरूको पाठ गरिन्छ त काफिरहरूले मुसलमानहरूसित भन्दछन् कि भन हाम्रा र तिम्रा समूहहरूमध्ये कुन चाहिँ उच्च स्थानप्राप्त छ ? र कसको भेला शानदार छ ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा जब उनके समक्ष हमारी स्पष्ट आयतें पढ़ी जाती हैं, तो काफ़िर लोग ईमान लाने वालों से कहते हैं कि दोनों गिरोहों में से किसकी स्थिति बेहतर और सभा की दृष्टि से कौन अधिक अच्छा है?
Roman Urdu (Maududi)In logon ko jab hamari khuli khuli aayat sunayi jati hain to inkar karne waley iman laney walon se kehte hain “batao, hum dono girohon mein se kaun behtar halat mein hai aur kiski majlisein zyada shandaar hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Jab inn kay samney humari roshan aayaten tilwat ki jati hain to kafir musalamano say kehtay hain batao hum tum dono jamaton mein say kiss ka martaba ziyada hai? Aur kiss ki majlis shandaar hai
عَرَبِيوَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هُم أَحسَنُ أَثاثًا وَرِئيًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan
Transliteration (Unicode)Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ahsanu asaasanw wa ri'yaa
English (Pickthall)How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
English (Yusuf Ali)But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
English (Saheeh Int’l)And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
English (Qarai)How many a generation We have destroyed before them, who were superior in furnishings and appearance!
English (Hilali)And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
English (Abridged Expl.)How many were the nations that I destroyed before these disbelievers who are proud of their material superiority, who had surpassed them in riches and in their outward appearance due to their expensive clothing and their bodily luxuries.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि उनसे पहले हम कितनी ही नसलों को विनष्ट कर चुके है जो सामग्री और बाह्य भव्यता में इनसे कहीं अच्छी थीं!
हिन्दी (Suhail)हालाँकि हमने उनसे पहले बहुत सी जमाअतों को हलाक कर छोड़ा जो उनसे साज़ो सामान और ज़ाहिरी नमूद में कहीं बढ़ चढ़ के थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अपनी भौतिक श्रेष्ठता पर गर्व करने वाले इन काफ़िरों से पहले हम बहुत-सी जातियों को विनष्ट कर चुके हैं, जो धन-संपत्ति में इनसे बेहतर और अच्छी वेशभूषा और शारीरिक सुंदरता के कारण इनसे अच्छे दिखते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૭૪. અમે તો આ પહેલા ઘણા જૂથોને નષ્ટ કરી ચૂક્યા છે, જે સામાન તથા ખ્યાતિમાં તેમના કરતા વધારે પ્રખ્યાત હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७४) हामीले त तिनीहरू भन्दाअगाडिका कैयौं समूहहरूको नाश गरिसकेका छौं । जो साधन सम्पन्नतामा र नाममा उनीहरूभन्दा धेरै बढी थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम इनसे पहले कितनी ही जातियों को नष्ट कर चुके हैं, जो जीवन-साधन और शक्ल-सूरत (वेशभूषा) में कहीं अधिक अच्छी थीं।
Roman Urdu (Maududi)Halanke insey pehle hum kitni hi aisi qaumo ko halaak kar chuke hain jo insey zyada sar-o-samaan rakhti thin aur zahiri shaan o shaukat mein insey badi hui thi
Roman Urdu (Junagarhi)Hum to inn say pehlay boht si jamaton ko ghaarat ker chukay hain jo saaz-o-saman aur naam-o-numood mein inn say barh charh ker thin
عَرَبِيقُل مَن كانَ فِي الضَّلالَةِ فَليَمدُد لَهُ الرَّحمٰنُ مَدًّا ۚ حَتّىٰ إِذا رَأَوا ما يوعَدونَ إِمَّا العَذابَ وَإِمَّا السّاعَةَ فَسَيَعلَمونَ مَن هُوَ شَرٌّ مَكانًا وَأَضعَفُ جُندًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan
Transliteration (Unicode)Qul man kaana fidda laalati falyamdud lahur Rahmaanu maddaa; hattaaa izaa ra aw maa yoo'adoona immal 'azaaba wa immas Saa'ata fasa ya'lamoona man huwa sharrum makaananw wa ad'afu jundaa
English (Pickthall)Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
English (Yusuf Ali)Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
English (Saheeh Int’l)Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."
English (Qarai)Say, ‘Whoever abides in error, the All-beneficent shall prolong his respite until they sight what they have been promised: either punishment, or the Hour.’ Then they will know whose position is worse, and whose host is weaker.
English (Hilali)Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No. 19:73]
English (Abridged Expl.)Say - O Messenger: The Merciful will grant respite to those wallowing in their misguidance, so that they fall further into it, until when they see what they have been warned about- either the swift punishment in this world or the punishment postponed to the Day of Judgment - then they will realise who is worse situated and who has the weakest forces. Is it their party or the party of the believers.
हिन्दी (Farooq)कह दो, "जो गुमराही में पड़ा हुआ है उसके प्रति तो यही चाहिए कि रहमान उसकी रस्सी ख़ूब ढीली छोड़ दे, यहाँ तक कि जब ऐसे लोग उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है - चाहे यातना हो या क़ियामत की घड़ी - तो वे उस समय जान लेंगे कि अपने स्थान की स्पष्ट से कौन निकृष्ट और जत्थे की दृष्टि से अधिक कमजोर है।"
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) कह दो कि जो शख्स गुमराही में पड़ा है तो खुदा उसको ढ़ील ही देता चला जाता है यहाँ तक कि उस चीज़ को (अपनी ऑंखों से) देख लेंगे जिनका उनसे वायदा किया गया है या अज़ाब या क़यामत तो उस वक्त उन्हें मालूम हो जाएगा कि मरतबे में कौन बदतर है और लश्कर (जत्थे) में कौन कमज़ोर है (बेकस) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आप कह दें : जो गुमराही में भटक रहा है, 'रहमान' उसे ढील देगा, ताकि वह गुमराही में और बढ़ जाए। यहाँ तक कि जब वे उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है; इस दुनिया में जल्दी मिलने वाली या क़ियामत के दिन स्थगित कर दी गई यातना, तो उस समय उन्हें पता चल जाएगा कि कौन बुरे स्थान वाला और सबसे कम सहायक वाला है, यह उनका समूह है या मोमिनों का समूह?
ગુજરાતી (Rabila)૭૫. તમે તેમને કહી દો, જે વ્યક્તિ ગુમરાહીમાં પડેલો હોય તો અલ્લાહ તેને એક સમય સુધીની મહેતલ આપે છે, જેથી આ લોકો તે વસ્તુ જોઈ લે, જેનું વચન આ લોકોને આપવામાં આવ્યું છે, અર્થાત તે અલ્લાહનો અઝાબ પણ હોઈ શકે છે અથવા કયામતનો દિવસ પણ, તે સમયે તે લોકો જાણી લેશે કે કોનાં જૂથની સ્થિતિ ખરાબ છે અને કોનું જૂથ અશક્ત છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७५) भनिदिनुस्ः कि जुन मानिस मार्गविचलनमा छ, रहमान त्यसलाई बिस्तारै लामो छूट दिइराखेको हुन्छ, जबसम्म कि तिनीहरूले ती कुराहरू देख्दैनन्, जसको वचन दिइन्छ अर्थात सजाय वा प्रलय (कियामत) । त्यतिखेर उनीहरूलाई राम्ररी थाहा हुनेछ कि को निम्न श्रेणीको छ र कुन चाहिँ कमजोर समूहको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)(हे नबी!) आप कह दें कि जो व्यक्ति गुमराही में पड़ा हुआ है, तो रहमान उसे एक अवधि तक मोहलत देता है। यहाँ तक कि जब वे उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है; या तो यातना और या क़ियामत, तो वे अवश्य जान लेंगे कि कौन स्थिति में अधिक बुरा और जत्थे की दृष्टि से अधिक कमज़ोर है।
Roman Urdu (Maududi)Insey kaho, jo shaks gumraahi mein mubtila hota hai usey Rehman dheel diya karta hai, yahan tak ke jab aisey log woh cheez dekh letay hain jiska unse wada kiya gaya hai khwa woh azaab e ilahi ho ya qayamat ki ghadi tab unhein maloom ho jata hai ke kiska haal kharab hai aur kiska jattha (party) kamzor
Roman Urdu (Junagarhi)Keh dijiye! Jo gumrahi mein hota Allah rehman uss ko khoob lambi mohlat deta hai yehan tak kay woh unn cheezon kay dekh len jin ka wada kiye jatay hain yaani azab ya qayamat ko uss waqt unn ko sahih tor per maloom ho jayega kay kaun buray martabay wala aur kiss ka jutha kamzor hai
عَرَبِيوَيَزيدُ اللَّهُ الَّذينَ اهتَدَوا هُدًى ۗ وَالباقِياتُ الصّالِحاتُ خَيرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوابًا وَخَيرٌ مَرَدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
Transliteration (Unicode)Wa yazeedul laahul lazeenah tadaw hudaa; wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairum maraddaa
English (Pickthall)Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
English (Yusuf Ali)"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
English (Saheeh Int’l)And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
English (Qarai)Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah].
English (Hilali)And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.
English (Abridged Expl.)In contrast to the respite granted to those people so that they fall further into misguidance, Allah gives more guidance and obedience to those who are guided. Righteous deeds that lead to perpetual happiness are more beneficial - in the sight of your Lord, O messenger, in terms of their recompense and have a better outcome.
हिन्दी (Farooq)और जिन लोगों ने मार्ग पा लिया है, अल्लाह उनके मार्गदर्शन में अभिवृद्धि प्रदान करता है और शेष रहनेवाली नेकियाँ ही तुम्हारे रब के यहाँ बदले और अन्तिम परिणाम की स्पष्ट से उत्तम है
हिन्दी (Suhail)और जो लोग राहे रास्त पर हैं खुदा उनकी हिदायत और ज्यादा करता जाता है और बाक़ी रह जाने वाली नेकियाँ तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक सवाब की राह से भी बेहतर है और अन्जाम के ऐतबार से (भी) बेहतर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन लोगों को गुमराही में और बढ़ने के लिए ढील देने के विपरीत, अल्लाह सीधी राह पर चलने वालों को ईमान और आज्ञाकारिता में और बढ़ा देता है। तथा शाश्वत सौभाग्य की ओर ले जाने वाले अच्छे कर्म (ऐ रसूल!) आपके पालनहार के निकट प्रतिफल की दृष्टि से अधिक लाभदायक और उत्तम परिणाम वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૬. અને જે લોકો સીધા માર્ગ પર ચાલે છે, અલ્લાહ તેમને વધારે હિદાયત આપે છે, અને બાકી રહેવાવાળા સત્કર્મો તમારા પાલનહારની નજીક વળતર રૂપે અને પરિણામ સ્વરૂપે ખૂબ જ ઉત્તમ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७६) र जसले मार्ग पाइहालेका छन्, अल्लाहले तिनीहरूको मार्गदर्शनमा अभिवृद्धि गर्दछ र शेष रहने असल कर्महरू तिम्रो पालनकर्ताकहाँको पुरस्कार र अन्तिम परिणामको दृष्टिकोणले उत्तम छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और अल्लाह हिदायत पाने वालों को हिदायत में आधिक कर देता है और शेष रहने वाली नेकियाँ आपके पालनहार के निकट सवाब की दृष्टि से बेहतर तथा परिणाम की दृष्टि से कहीं अच्छी हैं।
Roman Urdu (Maududi)Iske baraks jo logo raah e raast ikhtiyar karte hain Allah unko raast-rawi mein taraqqi ata farmata hai aur baaqi reh janey wali nekiyan hi tere Rubb ke nazdeek jaza aur anjaam ke aitbaar se behtar hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hidayat yafta logon ko Allah Taalaa hidayat mein barhata hai aur baqi rehney wali nekiyan teray rab kay nazdeek sawab kay lehaz say aur anjam kay lehaz say boht hi behtar hain
عَرَبِيأَفَرَأَيتَ الَّذي كَفَرَ بِآياتِنا وَقالَ لَأوتَيَنَّ مالًا وَوَلَدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan
Transliteration (Unicode)Afara'aytal lazee kafara bi Aayaatinaa wa qaala la oota yanna maalanw wa waladaa
English (Pickthall)Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
English (Yusuf Ali)Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
English (Saheeh Int’l)Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
English (Qarai)Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?
English (Hilali)Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],"
English (Abridged Expl.)Have you, O messenger, seen the man who denies My evidences, rejects My warning and says: If I die and am resurrected, I will certainly be given a lot of wealth and children?
हिन्दी (Farooq)फिर क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा, "मुझे तो अवश्य ही धन और सन्तान मिलने को है?"
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) क्या तुमने उस शख्स पर भी नज़र की जिसने हमारी आयतों से इन्कार किया और कहने लगा कि (अगर क़यामत हुईतो भी) मुझे माल और औलाद ज़रूर मिलेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) क्या आपने उस व्यक्ति को देखा, जिसने हमारे प्रमाणों का इनकार किया और हमारी चेतावनी को नकार दिया तथा कहने लगा : यदि मैं मर गया और मुझे पुनः जीवित किया गया, तो मैं अवश्य ही बहुत सारा धन एवं संतान दिया जाऊँगा।
ગુજરાતી (Rabila)૭૭. શું તમે તેની દશા પણ જોઈ, જેણે અમારી આયતોનો ઇન્કાર કર્યો અને કહ્યું કે મને તો ધન તથા સંતાન જરૂરથી આપવામાં આવશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७७) के तिमीले त्यस व्यक्तिलाई पनि देखेका छौं जसले हाम्रा आयतहरूको इन्कार गर्यो र भन्न थाल्यो कि (यदि म पुनर्जीवित भएँ) त मलाई यही सम्पत्ति र सन्तान (त्यहाँ) अवश्य प्राप्त हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या (ऐ नबी!) आपने उस व्यक्ति को देखा, जिसने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा : मैं अवश्य ही धन तथा संतान दिया जाऊँगा?
Roman Urdu (Maududi)Phir tu nay dekha us shaks ko jo hamari aayat ko manney se inkar karta hai aur kehta hai ke main to maal aur aulad se nawaza hi jata rahunga
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tu ney ussay bhi dekha jiss ney humari aayaton say kufur kiya aur kaha kay mujhay to maal-o-aulad zaroor hi di jaye gi
عَرَبِيأَطَّلَعَ الغَيبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Transliteration (Unicode)Attala'al ghaiba amitta khaza'indar Rahmaani 'ahdaa
English (Pickthall)Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
English (Yusuf Ali)Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
English (Saheeh Int’l)Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
English (Qarai)Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?
English (Hilali)Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)?
English (Abridged Expl.)Does he have knowledge of the Ghaib and therefore he said that with some proof? Or does he have a pledge with his Lord to enter him into paradise and to give him wealth and children?
हिन्दी (Farooq)क्या उसने परोक्ष को झाँककर देख लिया है, या रहमान से कोई वचन ले रखा है?
हिन्दी (Suhail)क्या उसे ग़ैब का हाल मालूम हो गया है या उसने खुदा से कोई अहद (व पैमान) ले रखा है हरग़िज नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या वह परोक्ष से अवगत हो गया है कि वह इस तरह की बात किसी प्रमाण के आधार पर कह रहा हैॽ! अथवा उसने अपने पालनहार से कोई वचन ले रखा है कि वह उसे जन्नत में अवश्य प्रवेश देगा और उसे अवश्य ही धन एवं संतान प्रदान करेगाॽ!
ગુજરાતી (Rabila)૭૮. શું તે લોકોને ગેબનું જ્ઞાન જાણે છે? અથવા અલ્લાહ પાસેથી કોઈ વચન લઇ લીધું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७८) के उसले अदृश्यको समाचार पाइसकेको छ, वा अल्लाहकहाँबाट वाचा प्राप्त गरिसकेको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या उसने परोक्ष को झाँककर देख लिया है, या उसने रहमान से कोई वचन ले रखा है?
Roman Urdu (Maududi)Kya usey gaib ka pata chal gaya hai ya usne rehman se koi ahad le rakkha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya woh ghaib per mutla hai ya Allah ka koi wada ley chuka hai
عَرَبِيكَلّا ۚ سَنَكتُبُ ما يَقولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ العَذابِ مَدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
Transliteration (Unicode)Kallaa; sanaktubu maa yaqoolu wa namuddu lahoo minal 'azaabi maddaa
English (Pickthall)Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
English (Yusuf Ali)Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
English (Saheeh Int’l)No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.
English (Qarai)No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
English (Hilali)Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
English (Abridged Expl.)The matter is not as he claimed. I will certainly record what he says and does; and I will give him a punishment over and above his punishment because of the falsehood that he claims.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, हम लिखेंगे जो कुछ वह कहता है और उसके लिए हम यातना को दीर्घ करते चले जाएँगे।
हिन्दी (Suhail)जो कुछ ये बकता है (सब) हम सभी से लिखे लेते हैं और उसके लिए और ज्यादा अज़ाब बढ़ाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला ऐसा नहीं है जैसा कि उसने दावा किया है। जो कुछ वह कहता है और जो कुछ वह करता है, हम उसे लिख लेंगे और उसके झूठे दावे के कारण उसे यातना पर यातना देते जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૭૯. આવું ક્યારેય નહીં થાય, આ જે કંઇ પણ કહી રહ્યો છે અમે તેને જરૂર લખી રહ્યા છે, અને તેના માટે અઝાબમાં વધારો કરી દઈશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७९) कदापि होइन यसले जे भन्दैछ हामीले त्यसलाई अवश्य लेख्दै जानेछौं र उसको लागि बिस्तारै सजायमा वृद्धि गर्दै जानेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं! हम अवश्य लिखेंगे, जो कुछ वह कहता है और हम उसके लिए यातना में अत्यधिक वृद्धि कर देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin, jo kuch yeh bakhta (boasts of) hai isey hum likh lengey aur iske liye saza mein aur zyada izafa karenge
Roman Urdu (Junagarhi)Hergiz nahi yeh jo bhi keh raha hai hum ussay zaroor likh len gay aur uss kay liye azab barhaye chalay jayen gay
عَرَبِيوَنَرِثُهُ ما يَقولُ وَيَأتينا فَردًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan
Transliteration (Unicode)Wa narisuhoo maa yaqoolu wa yaateenaa fardaa
English (Pickthall)And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
English (Yusuf Ali)To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
English (Saheeh Int’l)And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.
English (Qarai)We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.
English (Hilali)And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.
English (Abridged Expl.)I shall inherit the wealth and children he leaves behind after I destroy him, and he will come to Us on the Day of Judgement all alone, with the wealth and fame that he enjoyed having been taken away from him.
हिन्दी (Farooq)औऱ जो कुछ वह बताता है उसके वारिस हम होंगे और वह अकेला ही हमारे पास आएगा
हिन्दी (Suhail)और वो माल व औलाद की निस्बत बक रहा है हम ही उसके मालिक हो बैठेंगे और ये हमारे पास तनहा आयेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम उसे विनाश करने के बाद उसके छोड़े हुए धन एवं संतान को ले लेंगे और वह क़ियामत के दिन हमारे पास अकेला ही आएगा तथा जिस धन एवं प्रतिष्ठा से वह लाभान्वित हो रहा था, वह उससे छिन चुका होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮૦. અને જે વાતો આ કરી રહ્યો છે, (માલ અને સંતાન) તેના વારસદાર તો અમે જ બનીશું, અને તે એકલો જ અમારી સમક્ષ હાજર થશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८०) उसले जुन कुराहरूबारे भनिराखेको छ, ती सबै हामीले पछि लिइहाल्ने छौं र त्यो एक्लै हाम्रो सामु उपस्थित हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम उसके वारिस होंगे उन चीज़ों में जो वह कर रहा है और वह अकेला हमारे पास आएगा।
Roman Urdu (Maududi)Jis sar-o-samaan aur laao lashkar ka yeh zikr kar raha hai woh sab hamare paas reh jayega aur yeh akela hamare saamne hazir hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh jin cheezon ko keh raha hai ussay hum iss kay baad ley len gay. Aur yeh to bilkul akela hi humaray samney hazir hoga
عَرَبِيوَاتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكونوا لَهُم عِزًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Transliteration (Unicode)Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa
English (Pickthall)And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
English (Yusuf Ali)And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
English (Saheeh Int’l)And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
English (Qarai)They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
English (Hilali)And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).
English (Abridged Expl.)The idolaters have taken for themselves things of worship other than Allah, so that they may be a support and source of assistance for them.
हिन्दी (Farooq)और उन्होंने अल्लाह से इतर अपने कुछ पूज्य-प्रभु बना लिए है, ताकि वे उनके लिए शक्ति का कारण बनें।
हिन्दी (Suhail)और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा बहुदेववादियों ने अपने लिए अल्लाह के सिवा अन्य पूज्य बना लिए हैं, ताकि वे उनके लिए समर्थक और सहायक बन जाएँ, जिनकी वे सहायता ले सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૮૧. તેમણે અલ્લાહ સિવાય બીજાને મઅબૂદ બનાવી રાખ્યા છે કે તેઓ તેમના મદદગાર બને.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८१) उनीहरूले अल्लाह बाहेक आफ्ना केही अन्य पूज्य बनाइराखेका छन्, ताकि तिनीहरू उनीहरूको निम्ति सम्मानको कारण बनुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उन्होंने अल्लाह के सिवा अन्य पूज्य बना लिए, ताकि वे उनके लिए सम्मान का कारण हों।
Roman Urdu (Maududi)In logon ne Allah ko chodh kar apne kuch khuda bana rakkhey hain taa-ke woh inke pushtebaan (supporters) hon
Roman Urdu (Junagarhi)Enhon ney Allah kay siwa doosray mabood bana rakhay hain kay woh inn kay liye baees-e-izzat hon
عَرَبِيكَلّا ۚ سَيَكفُرونَ بِعِبادَتِهِم وَيَكونونَ عَلَيهِم ضِدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
Transliteration (Unicode)Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa
English (Pickthall)Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
English (Yusuf Ali)Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
English (Saheeh Int’l)No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
English (Qarai)No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
English (Hilali)Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
English (Abridged Expl.)The matter is not as they claimed. These things that they worshipped besides Allah will reject the idolaters’ worship of them on the Day of Judgment. They will disassociate themselves from them and become their enemies.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, ये उनकी बन्दगी का इनकार करेंगे और उनके विरोधी बन जाएँगे। -
हिन्दी (Suhail)(बल्कि) वह माबूद खुद उनकी इबादत से इन्कार करेंगे और (उल्टे) उनके दुशमन हो जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला ऐसा नहीं है जैसा कि उन्होंने दावा किया है। क्योंकि ये पूज्य जिन्हें वे अल्लाह को छोड़कर पूजते हैं, क़ियामत के दिन इस बात से इनकार कर देंगे कि बहुदेववादियों ने उनकी पूजा की थी। यही नहीं, बल्कि उनसे किनारा कर लेंगे और उनके दुश्मन हो जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૮૨. પરંતુ આવું ક્યારેય નહીં થાય, તે તો પોતાની ઈબાદતનો જ ઇન્કાર કરી દેશે, પરંતુ તેઓ તો તેમના વિરોધી બની જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८२) तर यस्तो कदापि हुनेछैन, ती झूठा पूज्यहरू उनीहरूको पूजाबाट इन्कार गर्नेछन्, र उल्टै उनका शत्रु भइहाल्ने छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐसा कभी नहीं होगा, जल्द ही वे उनकी पूजा का इनकार कर देंगे और उनके खिलाफ (विरोधी) हो जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Koi pushtebaan na hoga, woh sab inki ibadat ka inkar karenge aur ultey inke mukhalif ban jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Lekin aisa hergiz hona nahi. Woh to inn ki pooja say munkir honjayen gay aur ultay inn kay dushman bann jayen gay
عَرَبِيأَلَم تَرَ أَنّا أَرسَلنَا الشَّياطينَ عَلَى الكافِرينَ تَؤُزُّهُم أَزًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Transliteration (Unicode)Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa
English (Pickthall)Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
English (Yusuf Ali)Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
English (Saheeh Int’l)Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
English (Qarai)Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
English (Hilali)See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
English (Abridged Expl.)Have you, O Messenger, not seen that I sent the satans and gave them authority over the disbelievers inciting them to commit sins and prevent others from Allah’s religion?
हिन्दी (Farooq)क्या तुमने देखा नहीं कि हमने शैतानों को छोड़ रखा है, जो इनकार करनेवालों पर नियुक्त है?
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) क्या तुमने इसी बात को नहीं देखा कि हमने शैतान को काफ़िरों पर छोड़ रखा है कि वह उन्हें बहकाते रहते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या (ऐ रसूल!) आपने देखा नहीं कि हमने शैतानों को भेजा है और उन्हें काफ़िरों पर नियुक्त कर दिया है, जो उन्हें पाप करने और अल्लाह के धर्म से रोकने पर उत्तेजित करते रहते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮૩. શું તમે જોતા નથી કે અમે કાફિરો પાસે શેતાનોને મોકલી રાખ્યા છે, જેઓ તેમને (સત્ય વિરુદ્ધ) ખૂબ ઉશ્કેરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८३) के तिमीले देखेनौ कि हामीले काफिरहरूको पासमा शैतानहरूलाई पठाउँछौं, जसले तिनीहरूलाई निकै उचाल्ने गर्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या आपने नहीं देखा कि हमने शैतानों को काफ़िरों पर छोड़ रखा है, वे उन्हें ख़ूब उकसाते रहते हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya tum dekhte nahin ho ke humne in munkireen e haqq par shayateen chodh rakkhey hain jo inhein khoob khoob (mukhalifat e haqq par) uksa rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tu ney nahi dekha kay hum kafiron kay pass shetano ko bhejtay hain jo enhen khoob uksatay hain
عَرَبِيفَلا تَعجَل عَلَيهِم ۖ إِنَّما نَعُدُّ لَهُم عَدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
Transliteration (Unicode)Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa
English (Pickthall)So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
English (Yusuf Ali)So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
English (Saheeh Int’l)So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
English (Qarai)So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
English (Hilali)So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
English (Abridged Expl.)Do not be hasty, O Messenger, in asking Allah to punish them quickly. I am keeping a close record of their lives, until when the period of their respite comes to an end, I will punish them with what they deserve.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम उनके लिए जल्दी न करो। हम तो बस उनके लिए (उनकी बातें) गिन रहे है
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम उन काफिरों पर (नुज़ूले अज़ाब की) जल्दी न करो हम तो बस उनके लिए (अज़ाब) का दिन गिन रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल!) आप अल्लाह से उन्हें जल्द विनाश करने का अनुरोध करने में जल्दी न करें। हम उनके जीवन के एक-एक दिन को गिन रहे हैं। यहाँ तक कि जब उन्हें ढील देने का समय समाप्त हो जाएगा, तो हम उन्हें वह सज़ा देंगे जिसके वे हक़दार हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮૪. તમે તેમના પર (અઝાબ માટે) ઉતાવળ ન કરશો, અમે તો પોતે જ તેમના ગણતરીના(દિવસો) ગણી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८४) तिमीले तिनीहरूको बारेमा हतार नगर । हामीले त स्वयं तिनीहरूको निम्ति दिनको गणना गरिराखेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आपर उनपर जल्दी न करें , हम तो केवल उनके लिए (दिन) गिन रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Accha, to ab inpar nuzul e azaab ke liye betaab na ho, hum inke din gin rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Tu inn kay baray mein jaldi na ker hum to khud hi inn kay liye muddat shumari ker rahey hain
عَرَبِييَومَ نَحشُرُ المُتَّقينَ إِلَى الرَّحمٰنِ وَفدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan
Transliteration (Unicode)Yawma nahshurul muttaqeena ilar Rahmaani wafdaa
English (Pickthall)On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
English (Yusuf Ali)The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
English (Saheeh Int’l)On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
English (Qarai)The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,
English (Hilali)The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V. 2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).
English (Abridged Expl.)Remember, O Messenger, the Day of Judgment when I will gather those who were mindful of their Lord - by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions - to their Lord as a delegation that is honoured and respected.
हिन्दी (Farooq)याद करो जिस दिन हम डर रखनेवालों के सम्मानित गिरोह के रूप में रहमान के पास इकट्ठा करेंगे।
हिन्दी (Suhail)कि जिस दिन परहेज़गारों को (खुदाए) रहमान के (अपने) सामने मेहमानों की तरह तरह जमा करेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा (ऐ रसूल!) आप क़ियामत के दिन को याद करें, जिस दिन हम उन लोगों को, जो अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरने वाले हैं, एक सम्मानित और प्रतिष्ठित प्रतिनिधिमंडल के रूप में इकट्ठा करेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૮૫. જે દિવસે અમે પરહેજગારોને એકઠા કરીશું, જેથી તેઓ રહમાન (અલ્લાહના) મહેમાન બને.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८५) (त्यस दिनलाई स्मरण गर) जब हामीले परहेजगराहरूलाई रहमानको समक्ष अतिथिको रूपमा एकत्रित गर्नेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन हम परहेज़गारों को रहमान के पास मेहमान बनाकर इकट्ठा करेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Woh din aane wala hai jab muttaqi logon ko hum mehmaano ki tarah rehman ke huzur pesh karenge
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din hum perhezgaron ko Allah rehman ki taraf bator mehman kay jama keren gay
عَرَبِيوَنَسوقُ المُجرِمينَ إِلىٰ جَهَنَّمَ وِردًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan
Transliteration (Unicode)Wa nasooqul mujrimeena ilaa Jahannama wirdaa
English (Pickthall)And drive the guilty unto hell, a weary herd,
English (Yusuf Ali)And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
English (Saheeh Int’l)And will drive the criminals to Hell in thirst
English (Qarai)and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
English (Hilali)And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),
English (Abridged Expl.)I will drive the disbelievers to Hell thirsty.
हिन्दी (Farooq)और अपराधियों को जहन्नम के घाट की ओर प्यासा हाँक ले जाएँगे।
हिन्दी (Suhail)और गुनेहगारों को जहन्नुम की तरफ प्यासे (जानवरो की तरह हकाँएगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हम काफ़िरों को जहन्नम की ओर प्यासे हाँककर ले जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૮૬. અને પાપીઓને તરસ્યા (જાનવરોની જેમ) જહન્નમ તરફ હાંકી લઇ જઈશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८६) र अपराधिहरूलाई निकै तिर्खाएको अवस्थामा नर्कतिर धपाउँदै लग्नेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा अपराधियों को नरक की ओर प्यासे हाँककर ले जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur mujreemon ko pyase jaanwaron ki tarah jahannum ki taraf haank le jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur gunehgaron ko sakht piyas ki halat mein jahannum ki taraf haank ley jayen gay
عَرَبِيلا يَملِكونَ الشَّفاعَةَ إِلّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Transliteration (Unicode)Laa yamlikoonash shafaa'ta illaa manittakhaza 'indar Rahmaani 'ahdaa
English (Pickthall)They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
English (Yusuf Ali)None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
English (Saheeh Int’l)None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
English (Qarai)no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
English (Hilali)None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).
English (Abridged Expl.)These disbelievers will not have the power to intercede for one another, except for those who had taken a pledge with Allah in the world by having faith in Him and in His messengers.
हिन्दी (Farooq)उन्हें सिफ़ारिश का अधिकार प्राप्त न होगा। सिवाय उसके, जिसने रहमान के यहाँ से अनुमोदन प्राप्त कर लिया हो
हिन्दी (Suhail)(उस दिन) ये लोग सिफारिश पर भी क़ादिर न होंगे मगर (वहाँ) जिस शख्स ने ख़ुदा से (सिफारिश का) एक़रा ले लिया हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन काफ़िरों को एक-दूसरे के लिए सिफारिश करने का अधिकार प्राप्त न होगा। सिवाय उसके, जिसने दुनिया में अल्लाह से उसपर और उसके रसूलों पर ईमान लाकर वचन ले लिया हो।
ગુજરાતી (Rabila)૮૭. તે દિવસે કોઈ કોઈની ભલામણ નહીં કરી શકે, સિવાય તે લોકોના, જેમણે અલ્લાહ તઆલા પાસેથી કોઈ પરવાનગી લઈ લીધી હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८७) कसैलाई सिफारिश गर्ने अधिकार प्राप्त हुनेछैन, त्यस व्यक्ति बाहेक जसले रहमानकहाँबाट अनुमोदन प्राप्त गरिसकेको हुन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वे सिफारिश का अधिकार नहीं रखेंगे, सिवाय उसके जिसने रहमान के पास कोई प्रतिज्ञा प्राप्त कर ली हो।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt log koi sifarish laney par qaadir na honge bajuz uske jisne Rehman ke huzur se parwana hasil karliya ho
Roman Urdu (Junagarhi)Kissi ko shifaat ka ikhtiyar na hoga siwaye unn kay jinhon ney Allah Taalaa ki taraf say koi qol-o-qarar ley liya hai
عَرَبِيوَقالُوا اتَّخَذَ الرَّحمٰنُ وَلَدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Transliteration (Unicode)Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa
English (Pickthall)And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
English (Yusuf Ali)They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
English (Saheeh Int’l)And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
English (Qarai)They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
English (Hilali)And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."
English (Abridged Expl.)The Jews, the Christians and some of the idolaters said: The Merciful has taken a son.
हिन्दी (Farooq)वे कहते है, "रहमान ने किसी को अपना बेटा बनाया है।"
हिन्दी (Suhail)और (यहूदी) लोग कहते हैं कि खुदा ने (अज़ीज़ को) बेटा बना लिया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा यहूदियों, ईसाइयों और कुछ बहुदेववादियों ने कहा : रहमान (अत्यंत दयावान् अल्लाह) ने अपना पुत्र बना रखा है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૮. કેટલાક લોકો કહે છે કે અલ્લાહની સંતાન છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८८) उनीहरूले भन्दछन्ः रहमानले (अल्लाहले) आफ्नो सन्तान बनाएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उन्होंने कहा कि रहमान ने संतान बना रखी है।
Roman Urdu (Maududi)Woh kehte hain ke rehman ne kisi ko beta bana liya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Inn ka qol to yeh hai kay Allah rehman ney bhi aulad ikhtiyar ki hai
عَرَبِيلَقَد جِئتُم شَيئًا إِدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laqad jitum shayan iddan
Transliteration (Unicode)Laqad ji'tum shai'an iddaa
English (Pickthall)Assuredly ye utter a disastrous thing
English (Yusuf Ali)Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
English (Saheeh Int’l)You have done an atrocious thing.
English (Qarai)You have certainly advanced something hideous!
English (Hilali)Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
English (Abridged Expl.)You - who say this - have indeed brought something monstrous.
हिन्दी (Farooq)अत्यन्त भारी बात है, जो तुम घड़ लाए हो!
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम कह दो कि तुमने इतनी बड़ी सख्त बात अपनी तरफ से गढ़ के की है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ ऐसी बात कहने वाले लोगो!) तुमने बहुत भारी बात कही है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૯. નિ:શંક તમે ખૂબ જ ખરાબ અને અત્યંત ભારે વાત કરી રહ્યા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८९) निःसन्देह अत्यन्त गम्भीर कुरा हो जुन कि तिमीहरूले (मन गढन्तरूपमा) रचेर ल्याएका छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय ही तुम एक बड़ी भारी बात गढ़कर लाए हो।
Roman Urdu (Maududi)Sakht behuda baat hai jo tum log ghadh laye ho
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan tum boht buri aur bhari cheez laye ho
عَرَبِيتَكادُ السَّماواتُ يَتَفَطَّرنَ مِنهُ وَتَنشَقُّ الأَرضُ وَتَخِرُّ الجِبالُ هَدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
Transliteration (Unicode)Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa
English (Pickthall)Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
English (Yusuf Ali)At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
English (Saheeh Int’l)The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
English (Qarai)The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
English (Hilali)Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
English (Abridged Expl.)The heavens almost rupture because of this detested statement, the earth almost splits, and the mountains almost fall in ruins.
हिन्दी (Farooq)निकट है कि आकाश इससे फट पड़े और धरती टुकड़े-टुकड़े हो जाए और पहाड़ धमाके के साथ गिर पड़े,
हिन्दी (Suhail)कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निकट है कि इस घृणित बात के कारण आकाश टूट पड़ें, धरती फट जाए और पहाड़ ध्वस्त होकर गिर जाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૯૦. નજીક છે કે આ વાતના કારણે આકાશો ફાટી જાય અને ધરતી પણ ફાટી જાય અને પર્વત ચૂરેચૂરા થઇ જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९०) निकट छ यस कुराबाट आकाशमा विष्फोट भइहालोस् र धरती टुक्रा–टुक्रा भइहालोस् र पहाडहरू क्षतविक्षत भई खसिहालोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)समीप है कि इस कथन के कारण आकाश फट पड़ें तथा धरती चिर जाए और और पहाड़ ध्वस्त होकर गिर पड़ें।
Roman Urdu (Maududi)Qareeb hai ke aasmaan phatt padein, zameen shaqq ho jaye (split asunder) aur pahad gir jayein
Roman Urdu (Junagarhi)Qareeb hai kay iss qol ki waja say aasman phat jayen aur zamin shaq hojaye aur pahar rezay rezay hojayen
عَرَبِيأَن دَعَوا لِلرَّحمٰنِ وَلَدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)An daAAaw lilrrahmani waladan
Transliteration (Unicode)An da'aw lir Rahmaani waladaa
English (Pickthall)That ye ascribe unto the Beneficent a son,
English (Yusuf Ali)That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
English (Saheeh Int’l)That they attribute to the Most Merciful a son.
English (Qarai)that they should ascribe a son to the All-beneficent!
English (Hilali)That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).
English (Abridged Expl.)All of this because they have attributed a son to the Merciful. Allah is high above that by far.
हिन्दी (Farooq)इस बात पर कि उन्होंने रहमान के लिए बेटा होने का दावा किया!
हिन्दी (Suhail)इस बात से कि उन लोगों ने खुदा के लिए बेटा क़रार दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह सब इस कारण है कि उन्होंने रहमान (परम दयालु अल्लाह) के लिए संतान होने का दावा किया है। अल्लाह इस बात से बहुत ऊँचा है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૧. કે તેઓ રહમાન (અલ્લાહ) માટે સંતાનને સાબિત કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९१) किनभने तिनीहरूले रहमानको (अल्लाहको) सन्तानको दावी गरे ।
हिन्दी (Al-Omari)इस बात पर कि उन्होंने रहमान की संतान होने का दावा किया।
Roman Urdu (Maududi)Is baat par ke logon ne Rehman ke liye aulad honay ka dawa kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Key woh rehman ki aulad sabit kerney bethay
عَرَبِيوَما يَنبَغي لِلرَّحمٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
Transliteration (Unicode)Wa maa yambaghee lir Rahmaani ai yattakhiza waladaa
English (Pickthall)When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
English (Yusuf Ali)For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
English (Saheeh Int’l)And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
English (Qarai)It does not behoove the All-beneficent to take a son.
English (Hilali)But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
English (Abridged Expl.)It is not befitting of the Merciful to take a son as He is pure of that.
हिन्दी (Farooq)जबकि रहमान की प्रतिष्ठा के प्रतिकूल है कि वह किसी को अपना बेटा बनाए
हिन्दी (Suhail)हालाँकि खुदा के लिए ये किसी तरह शायाँ ही नहीं कि वह (किसी को अपना) बेटा बना ले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हालाँकि रहमान (परम दयालु अल्लाह) के योग्य नहीं है कि वह कोई संतान बनाए, क्योंकि वह इससे बहुत पवित्र है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૨. જો કે રહમાનની શાન નથી કે તે કોઈને સંતાન બનાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९२) यो कुरा अल्लाहको प्रतिष्ठाको प्रतिकूल छ कि उसले कसैलाई आफ्नो सन्तान बनाओस् ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि, रहमान के योग्य नहीं कि कोई संतान बनाए।
Roman Urdu (Maududi)Rehman ki yeh shaan nahin hai ke woh kisi ko beta banaye
Roman Urdu (Junagarhi)Shaan-e-rehman kay laeeq nahi kay woh aulad rakhay
عَرَبِيإِن كُلُّ مَن فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ إِلّا آتِي الرَّحمٰنِ عَبدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
Transliteration (Unicode)In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa
English (Pickthall)There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
English (Yusuf Ali)Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
English (Saheeh Int’l)There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
English (Qarai)There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
English (Hilali)There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.
English (Abridged Expl.)There is no angel, human being or jinn in the heavens and earth but that he will come in submission to his Lord on the Day of Judgment.
हिन्दी (Farooq)आकाशों और धरती में जो कोई भी है एक बन्दें के रूप में रहमान के पास आनेवाला है
हिन्दी (Suhail)सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आकाशों और धरती में रहने वाले फ़रिश्तों, मनुष्यों एवं जिन्नों में से हर कोई क़ियामत के दिन अपने पालनहार के पास विनम्रता से आएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯૩. આકાશો અને ધરતીમાં જે કંઇ પણ છે, તે દરેક અલ્લાહની સમક્ષ ગુલામ બનીને આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९३) आकाशहरू र धरतीमा जो पनि छन् सबै अल्लाहका दासका रूपमा आउनेवाला छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)आकाशों तथा धरती में जो कोई भी है, वह रहमान के पास दास के रूप में आने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Zameen aur aasmaano ke andar jo bhi hain sab uske huzoor bandon ki haisiyat se pesh honay waley hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aasman-o-zamin mein jo bhi hain sab kay sab Allah kay ghulam bann ker hi aaney walay hain
عَرَبِيلَقَد أَحصاهُم وَعَدَّهُم عَدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan
Transliteration (Unicode)Laqad ahsaahum wa addahum 'addaa
English (Pickthall)Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
English (Yusuf Ali)He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
English (Saheeh Int’l)He has enumerated them and counted them a [full] counting.
English (Qarai)Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
English (Hilali)Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.
English (Abridged Expl.)He has full knowledge of them and has numbered them exactly. Nothing of theirs is hidden from Him.
हिन्दी (Farooq)उसने उनका आकलन कर रखा है और उन्हें अच्छी तरह गिन रखा है
हिन्दी (Suhail)और सबको अच्छी तरह गिन लिया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय अल्लाह ने उन्हें ज्ञान के साथ घेर रखा है और अच्छी तरह से उनकी गणना कर रखी है। अतः उनकी कोई चीज़ उससे छिपी नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૪. અલાલાહએ તે દરેક વાતોને ઘેરાવમાં લઇ લીધી છે અને સૌની ગણતરી પણ કરી રાખી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९४) त्यसले तिनीहरूको आँकलन गरिसकेको छ र तिनीहरूको राम्ररी गणना गरिसकेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय उसने उन्हें (अपने ज्ञान के साथ) घेर रखा है तथा उन्हें अच्छी तरह गिन रखा है।
Roman Urdu (Maududi)Sab par woh muheet (encircled) hai aur usne unko shumaar kar rakkha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Inn sab ko uss ney gher rakha hai aur sab ko poori tarah ginn bhi rakha hai
عَرَبِيوَكُلُّهُم آتيهِ يَومَ القِيامَةِ فَردًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan
Transliteration (Unicode)Wa kulluhum aateehi Yawmal Qiyaamati fardaa
English (Pickthall)And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
English (Yusuf Ali)And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
English (Saheeh Int’l)And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
English (Qarai)and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
English (Hilali)And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).
English (Abridged Expl.)Each one of them will come to Him on the Day of Judgment alone, without any helper or any wealth.
हिन्दी (Farooq)और उनमें से प्रत्येक क़ियामत के दिन उस अकेले (रहमान) के सामने उपस्थित होगा
हिन्दी (Suhail)और ये सब उसके सामने क़यामत के दिन अकेले (अकेले) हाज़िर होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनमें से प्रत्येक व्यक्ति क़ियामत के दिन बिना किसी सहायक या धन के उसके पास अकेले आएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯૫. આ બધા જ કયામતના દિવસે એકલા તેની પાસે હાજર થશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९५) तिनीहरू सबका सब कियामतको दिन एक्लै त्यस (रहमान) को सामु उपस्थित हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और उनमें से हर एक क़ियामत के दिन उसके पास अकेला आने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Sab qayamat ke roz fardan fardan (akele akele) uske saamne hazir hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh saray kay saray qayamat kay din akelay uss kay pass hazir honey walay hain
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ سَيَجعَلُ لَهُمُ الرَّحمٰنُ وُدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
Transliteration (Unicode)Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sa yaj'alu lahumur Rahmaanu wuddaa
English (Pickthall)Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
English (Yusuf Ali)On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
English (Saheeh Int’l)Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
English (Qarai)Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].
English (Hilali)Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).
English (Abridged Expl.)Those who have faith in Allah, and do righteous actions that Allah is pleased with, Allah will create for them love by His loving them and by making them beloved to His servants.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए शीघ्र ही रहमान उनके लिए प्रेम उत्पन्न कर देगा
हिन्दी (Suhail)बेशक जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए अनक़रीब ही खुदा उन की मोहब्बत (लोगों के दिलों में) पैदा कर देगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह जो लोग अल्लाह पर ईमान लाए और अल्लाह के निकट पसंदीदा नेक कार्य किए, अल्लाह उनसे अपने प्रेम के द्वारा और उन्हें अपने बंदों के निकट प्रिय बनाकर, उनके लिए प्रेम उत्पन्न कर देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯૬. નિ:શંક જે લોકો ઈમાન લાવ્યા છે અને જે લોકોએ સત્કર્મો કર્યા છે, નજીકમાં જ અલ્લાહ તઆલા તેમના માટે (લોકોના દિલોમાં) મુહબ્બત ભરી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९६) निःसन्देह जसले ईमान ल्याएका छन् र असल कर्म गरे, शीघ्र नै अल्लाहले तिनीहरूको निम्ति प्रेम उत्पन्न गरिदिने छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, शीघ्र ही रहमान उनके लिए प्रेम पैदा करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan jo log iman le aaye hain aur amal e saleh kar rahey hain anqareeb Rehman unke liye dilon mein muhabbat paida kardega
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak jo eman laye hain aur jinhon ney shaeesta aemaal kiye hain unn kay liye Allah rehman mohabbat peda ker dey ga
عَرَبِيفَإِنَّما يَسَّرناهُ بِلِسانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ المُتَّقينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَومًا لُدًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
Transliteration (Unicode)Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa
English (Pickthall)And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
English (Yusuf Ali)So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
English (Saheeh Int’l)So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
English (Qarai)Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.
English (Hilali)So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.
English (Abridged Expl.)We have made this Qur’ān easy by revealing it in your own language, O Messenger, so that you may bring glad news to those who are mindful by fulfilling My instructions and avoiding My prohibitions, and so that you may warn a people who are harsh in disputing and stubborn in accepting the truth.
हिन्दी (Farooq)अतः हमने इस वाणी को तुम्हारी भाषा में इसी लिए सहज एवं उपयुक्त बनाया है, ताकि तुम इसके द्वारा डर रखनेवालों को शुभ सूचना दो और उन झगड़ालू लोगों को इसके द्वारा डराओ
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) हमने उस कुरान को तुम्हारी (अरबी) जुबान में सिर्फ इसलिए आसान कर दिया है कि तुम उसके ज़रिए से परहेज़गारों को (जन्नत की) खुशख़बरी दो और (अरब की) झगड़ालू क़ौम को (अज़ाबे खुदा से) डराओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने इस क़ुरआन को (ऐ रसूल!) आपकी भाषा में अवतरित कर सरल बना दिया है, ताकि इसके द्वारा आप अल्लाह का भय रखने वालों को शुभ सूचना दें, जो मेरे आदेशों का पालन करते हैं और मेरे मना किए हुए कामों से बचते हैं, तथा इसके द्वारा आप उन लोगों को डराएँ, जो बहुत झगड़ालू और सत्य को स्वीकार करने में अहंकार से काम लेने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૯૭. (હે નબી!) અમે આ કુરઆનને તમારી ભાષામાં ખૂબ જ સરળ કરી દીધું છે કે તમે તેના દ્વારા પરહેજગારોને ખુશખબર આપી દો અને ઝઘડો કરનારને સચેત કરી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९७) हामीले यस कुरआनलाई तपाईको भाषामा निकै सरल बनाइदिएका छौं, ताकि यसबाट तपाईले डर मान्नेहरूलाई शुभसूचना दिनुस् र झगडा गर्नेहरूलाई यसबाट डराउनुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः (ऐ नबी!) हमने इसे आपकी भाषा में सरल बना दिया है, ताकि आप इसके द्वारा डर रखने वालों को शुभ सूचना दें तथा इसके द्वारा उन लोगों को डराएँ जो सख़्त झगड़ालू हैं।
Roman Urdu (Maududi)Pas (aey Muhammad) , is kalam ko humne aasaan karke tumhari zubaan mein isi liye nazil kiya hai ke tum parheizgaron ko khush khabri dedo aur hat-dharm (jhagdalu/obdurate) logon ko dara do
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney iss quran ko teri zaban mein boht hi aasan ker diya hai kay tu iss kay zariye say perhezgaron ko khushkhabri dey aur jhagraloo logon ko dara dey
عَرَبِيوَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هَل تُحِسُّ مِنهُم مِن أَحَدٍ أَو تَسمَعُ لَهُم رِكزًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
Transliteration (Unicode)Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa
English (Pickthall)And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
English (Yusuf Ali)But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
English (Saheeh Int’l)And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?
English (Qarai)How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur?
English (Hilali)And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?
English (Abridged Expl.)How many communities I have destroyed before your people! Do you perceive a single one of those communities today, or hear any sound from them? What afflicted them may afflict others when Allah gives permission.
हिन्दी (Farooq)उनसे पहले कितनी ही नसलों को हम विनष्ट कर चुके है। क्या उनमें किसी की आहट तुम पाते हो या उनकी कोई भनक सुनते हो?
हिन्दी (Suhail)और हमने उनसे पहले कितनी जमाअतों को हलाक कर डाला भला तुम उनमें से किसी को (कहीं देखते हो) उसकी कुछ भनक भी सुनते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आपकी जाति के लोगों से पहले हम बहुत-से समुदायों को विनष्ट कर चुके हैं। तो क्या आप आज उन समुदायों में से किसी एक को महसूस करते हैं?! और क्या आप उनकी कोई भनक सुनते हैं?! अतः जो उनके साथ हुआ, वह दूसरों के साथ (भी) हो सकता है। बस अल्लाह की अनुमति की देर है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૮. અમે આ લોકો પહેલા ઘણા જૂથોને નષ્ટ કરી દીધા છે, શું તેમના માંથી એકની પણ આહટ તમે અનુભવો છો? અથવા તેમના અવાજના ભણકારા પણ તમારા કાનમાં પડે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)९८) हामीले उनीहरूभन्दा अघिका धेरै समुदायहरूलाई नष्ट गरिसकेका छौं । के तिनीहरूमध्ये कुनै एकको बारेमा तिमी चाल पाउँछौ अथवा तिनीहरूको आवाज तिम्रो कानहरूले सुन्दछन् ?
हिन्दी (Al-Omari)और हमने उनसे पहले कितनी ही जातियों को विनष्ट कर दिया, तो क्या आप उनमें से किसी एक को महसूस करते हैं, या उनकी कोई भनक सुनते हैं?!
Roman Urdu (Maududi)Insey pehle hum kitni hi qaumon ko halaak kar chuke hain, phir aaj kahin tum unka nishaan patey ho, ya unki bhanak bhi kahin sunayi deti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney inn say pehlay boht si jamaten tabah ker di hain kiya inn mein say aik bhi aahat tu pata hai ya unn ki awaz ki bhanak bhi teray kaan mein parti hai