⌂ Index🔍 Search

Surah 20: Ta Ha (Ta Ha)

Meccan🕐 Revelation #45📜 135 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيطه
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Taha
Transliteration (Unicode)Taa-Haa
English (Pickthall)Ta. Ha.
English (Yusuf Ali)Ta-Ha.
English (Saheeh Int’l)Ta, Ha.
English (Qarai)Ta Ha!
English (Hilali)Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
English (Abridged Expl.)This sūrah begins with the disconnected letters, the explanation for which has already preceeded in Sūrah Baqarah.
हिन्दी (Farooq)ता॰ हा॰।
हिन्दी (Suhail)ऐ ता हा (रसूलअल्लाह)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ता, हा) इन जैसे अक्षरों के बारे में सूरतुल-बक़रा के आरंभ में बात की जा चुकी है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. તો-હા
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) ताहा
हिन्दी (Al-Omari)ता, हा।
Roman Urdu (Maududi)Ta ha
Roman Urdu (Junagarhi)Taahaa
عَرَبِيما أَنزَلنا عَلَيكَ القُرآنَ لِتَشقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
Transliteration (Unicode)Maaa anzalnaa 'alaikal Qur-aana litashqaaa
English (Pickthall)We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
English (Yusuf Ali)We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
English (Saheeh Int’l)We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
English (Qarai)We did not send down to you the Quran that you should be miserable,
English (Hilali)We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,
English (Abridged Expl.)I have not revealed the Qur’ān to you, O Messenger, to become distressed by your people’s turning away from having faith in it.
हिन्दी (Farooq)हमने तुमपर यह क़ुरआन इसलिए नहीं उतारा कि तुम मशक़्क़त में पड़ जाओ
हिन्दी (Suhail)हमने तुम पर कुरान इसलिए नाज़िल नहीं किया कि तुम (इस क़दर) मशक्क़त उठाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने (ऐ रसूल!) आपपर यह क़ुरआन इसलिए नहीं उतारा कि वह आपकी जाति के आपपर ईमान लाने से उपेक्षा करने पर खेद के परिणामस्वरूप आपके कष्ट तथा थकावट का कारण बन जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અમે આ કુરઆન તમારા પર એટલા માટે નથી ઉતાર્યું કે તમે સંકટમાં પડી જાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) (हे मुहम्मद !) हामीले कुरआन तपाईमाथि यस कारण अवतरित गरेका होइनौं कि तपाई दुःखमा पर्नुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)हमने आपपर यह क़ुरआन इसलिए नहीं अवतरित किया कि आप कष्ट में पड़ जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Humne yeh Quran tumpar is liye nazil nahin kiya hai ke tum museebat mein padh jao
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney yeh quran tujh per iss liye nahi utara kay tu mushaqqat mein parr jaye
عَرَبِيإِلّا تَذكِرَةً لِمَن يَخشىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa tathkiratan liman yakhsha
Transliteration (Unicode)Illaa tazkiratal limany yakshaa
English (Pickthall)But as a reminder unto him who feareth,
English (Yusuf Ali)But only as an admonition to those who fear (Allah),-
English (Saheeh Int’l)But only as a reminder for those who fear [Allah] -
English (Qarai)but only as an admonition to him who fears [his Lord].
English (Hilali)But only as a Reminder to those who fear (Allah).
English (Abridged Expl.)We only revealed it to be a reminder for those whom Allah has blessed so that they fear Him.
हिन्दी (Farooq)यह तो बस एक अनुस्मृति है, उसके लिए जो डरे,
हिन्दी (Suhail)मगर जो शख्स खुदा से डरता है उसके लिए नसीहत (क़रार दिया है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने इसे केवल उन लोगों की याददहानी के लिए उतारा है, जिन्हें अल्लाह ने अपने डर की तौफ़ीक़ प्रदान की है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. આ તો તે દરેક લોકો માટે નસિંહત છે, જે (અલ્લાહથી) ડરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) अपितु उसको उपदेशको निम्ति जो अल्लाहसँग डर्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)परंतु उसकी याददहानी (नसीहत) के लिए, जो डरता है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh to ek yaad dihani hai har us shaks ke liye jo darey
Roman Urdu (Junagarhi)Bulkay uss ki naseehat kay liye jo Allah say darta hai
عَرَبِيتَنزيلًا مِمَّن خَلَقَ الأَرضَ وَالسَّماواتِ العُلَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
Transliteration (Unicode)Tanzeelam mimman khalaqal arda was samaawaatil 'ulaa
English (Pickthall)A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
English (Yusuf Ali)A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
English (Saheeh Int’l)A revelation from He who created the earth and highest heavens,
English (Qarai)A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
English (Hilali)A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
English (Abridged Expl.)It was sent down by Allah, Who created the earth and the high heavens. It is thus a grand Qur’ān, as it was sent down by a Grand Being.
हिन्दी (Farooq)भली-भाँति अवतरित हुआ है उस सत्ता की ओर से, जिसने पैदा किया है धरती और उच्च आकाशों को
हिन्दी (Suhail)(ये) उस शख्स की तरफ़ से नाज़िल हुआ है जिसने ज़मीन और ऊँचे-ऊँचे आसमानों को पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसे उस अल्लाह ने उतारा है, जिसने धरती की रचना की और ऊँचे आकाश बनाए। अतः यह एक महान क़ुरआन है; क्योंकि यह एक महान अस्तित्व (अल्लाह) की ओर से अवतरित हुआ है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. આ તો તે ઝાત તરફથી ઉતારવામાં આવ્યું છે, જેણે ધરતીનું અને બુલંદ આકાશોનું સર્જન કર્યુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) यसको अवतरण उसको तर्फबाट भएको हो जसले धरती र उच्च आकाशहरूको सृष्टि गरेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसकी ओर से उतारा हुआ है, जिसने पृथ्वी और ऊँचे आकाशों को बनाया।।
Roman Urdu (Maududi)Nazil kiya gaya hai us zaat ki taraf se jisne paida kiya hai zameen ko aur buland aasmano ko
Roman Urdu (Junagarhi)Iss ka utarna uss ki taraf say hai jiss ney zamin ko aur buland aasmano ko peda kiya hai
عَرَبِيالرَّحمٰنُ عَلَى العَرشِ استَوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
Transliteration (Unicode)Ar-Rahmaanu 'alal 'Arshis tawaa
English (Pickthall)The Beneficent One, Who is established on the Throne.
English (Yusuf Ali)(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
English (Saheeh Int’l)The Most Merciful [who is] above the Throne established.
English (Qarai)—the All-beneficent, settled on the Throne.
English (Hilali)The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
English (Abridged Expl.)The Merciful who established Himself on the Throne, in a meaning that is befitting for His Majesty, may He be glorified.
हिन्दी (Farooq)वह रहमान है, जो राजासन पर विराजमान हुआ
हिन्दी (Suhail)वही रहमान है जो अर्श पर (हुक्मरानी के लिए) आमादा व मुस्तईद है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)रहमान (अत्यंत दयावान् अल्लाह) अपनी महिमा के अनुरूप अर्श (सिंहासन) के ऊपर बुलंद हुआ।
ગુજરાતી (Rabila)૫. જે દયાળુ છે, અર્શ પર બિરાજમાન છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) जो असीम दयालु हो, जो उच्चासन (अर्श) माथि उच्च छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह रहमान (अत्यंत दयावान् अल्लाह) अर्श (सिंहासन) पर बुलंद हुआ।
Roman Urdu (Maududi)Woh Rehman (qayanaat ke) takht e sultanat par jalwa farma hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo rehman hai arsh per qaeem hai
عَرَبِيلَهُ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ وَما بَينَهُما وَما تَحتَ الثَّرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
Transliteration (Unicode)Lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa maa bainahumaa wa maa tahtassaraa
English (Pickthall)Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
English (Yusuf Ali)To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
English (Saheeh Int’l)To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
English (Qarai)To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
English (Hilali)To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
English (Abridged Expl.)Everything in the heavens and on earth, and all that is beneath the soil, belong to Him alone, may He be glorified. He created, owns and controls all of it.
हिन्दी (Farooq)उसी का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है और जो कुछ इन दोनों के मध्य है और जो कुछ आर्द्र मिट्टी के नीचे है
हिन्दी (Suhail)जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है और जो कुछ दोनों के बीच में है और जो कुछ ज़मीन के नीचे है (ग़रज़ सब कुछ) उसी का है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो भी प्राणी आकाशों और धरती में तथा मिट्टी के नीचे हैं, उन सबका स्रष्टा, स्वामी और प्रबंधन करने वाला केवल पवित्र अल्लाह है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. જે કઈ આકાશોમાં છે અને જે કઈ ધરતીમાં છે અને જે કઈ પણ તે બન્નેની વચ્ચે છે અને જ કઈ ધરતીની નીચે છે, તે બધી જ વસ્તુઓનો માલિક છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) जे जति आकाशहरूमा छ र जे जति धरतीमा छ र जे जति यी दुवैको बीचमा छ, र जे जति धरतीको (माटो) मुनि छ, सबै उसैको हो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसी का है, जो कुछ आकाशों में और जो कुछ धरती में है और जो उन दोनों के बीच है तथा जो गीली मिट्टी के नीचे है।
Roman Urdu (Maududi)Maalik hai un sab cheezon ka jo aasmano aur zameen mein hain aur jo zameen o aasmaan ke darmiyan mein hain aur jo mitti ke nichey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss ki milkiyar aasmano aur zamin aur inn dono kay darmiyan aur (kurra-e-khak) kay neechay ki her aik cheez per hai
عَرَبِيوَإِن تَجهَر بِالقَولِ فَإِنَّهُ يَعلَمُ السِّرَّ وَأَخفَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
Transliteration (Unicode)Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya'lamus sirra wa akhfaa
English (Pickthall)And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
English (Yusuf Ali)If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
English (Saheeh Int’l)And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
English (Qarai)Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
English (Hilali)And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
English (Abridged Expl.)If you, O Messenger, proclaim the word or conceal it, He, may He be glorified, knows all of that. He knows the secrets and what is even more hidden, such as thoughts in the mind. Nothing is hidden from Him.
हिन्दी (Farooq)तुम चाहे बात पुकार कर कहो (या चुपके से), वह तो छिपी हुई और अत्यन्त गुप्त बात को भी जानता है
हिन्दी (Suhail)और अगर तू पुकार कर बात करे (तो भी आहिस्ता करे तो भी) वह यक़ीनन भेद और उससे ज्यादा पोशीदा चीज़ को जानता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यदि (ऐ रसूल!) आप ऊँची आवाज़ में बात करें अथवा चुपके से करें, वह पवित्र अल्लाह तो सब कुछ जानता है। क्योंकि वह गुप्त रहस्य को तथा गुप्त रहस्य से भी अधिक गुप्त चीज़, जैसे हृदय में उत्पन्न होने वाले विचारों एवं भावनाओं को भी जानता है। उससे उसमें से कुछ भी छिपा नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. જો તમે ઊંચા અવાજે વાત કરો તો તે તો દરેક છૂપી પરંતુ તેના કરતા પણ ઝીણવટ વાતને પણ જાણે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) तिमी चाहे ठूलो स्वरमा पुकार अथवा (मसिनो स्वरमा) उसले त लुकेको कुरा र अत्यन्त गोप्य कुरा पनि जान्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)यदि तुम उच्च स्वर में बात करो, तो वह गुप्त और उससे भी अधिक गुप्त बात को जानता है।
Roman Urdu (Maududi)Tum chahe apni baat pukar kar kaho, woh to chupke se kahi hui baat balke issey makhfi-tar (most secret) baat bhi jaanta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Agar tu unchi baat kahey to woh to her aik posheeda bulkay posheeda say posheeda tar cheez ko bhi ba-khoobi janta hai
عَرَبِياللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۖ لَهُ الأَسماءُ الحُسنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
Transliteration (Unicode)Allaahu laaa ilasha illaa Huwa lahul Asmaaa'ul Husnaa
English (Pickthall)Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
English (Yusuf Ali)Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
English (Saheeh Int’l)Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
English (Qarai)Allah—there is no god except Him—to Him belong the Best Names.
English (Hilali)Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
English (Abridged Expl.)Allah, there is no being deserving of worship besides Him. To Him alone belong the perfect Names that have reached the most complete level of perfection and excellence.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह, कि उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभू नहीं। उसके नाम बहुत ही अच्छे हैं।
हिन्दी (Suhail)अल्लाह (वह माबूद है कि) उसके सिवा कोइ माबूद नहीं है (अच्छे-अच्छे) उसी के नाम हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह वह है, जिसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। केवल उसी के ऐसे नाम हैं, जो सुंदरता में पूर्णता को पहुँचे हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અલ્લાહ સિવાય કોઈ ઇલાહ નથી, તેના દરેક નામ શ્રેષ્ઠ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) उही अल्लाह हो, जस बाहेक अरु कोही सत्य पूज्य छैन । उसका नामहरू धेरै राम्रा छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)अल्लाह वह है जिसके सिवा कोई पूज्य नहीं, सबसे अच्छे नाम उसी के हैं।
Roman Urdu (Maududi)Woh Allah hai, uske siwa koi khuda nahin, uske liye behtareen naam hain
Roman Urdu (Junagarhi)Wohi Allah hai jiss kay siwa koi mabood nahi behtareen naam ussi kay hain
عَرَبِيوَهَل أَتاكَ حَديثُ موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahal ataka hadeethu moosa
Transliteration (Unicode)Wa hal ataaka hadeesu Moosa
English (Pickthall)Hath there come unto thee the story of Moses?
English (Yusuf Ali)Has the story of Moses reached thee?
English (Saheeh Int’l)And has the story of Moses reached you? -
English (Qarai)Did the story of Moses come to you,
English (Hilali)And has there come to you the story of Musa (Moses)?
English (Abridged Expl.)The story of Moses, son of Imran, (peace be upon him), has come to you - O Messenger.
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हें मूसा की भी ख़बर पहुँची?
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) क्या तुम तक मूसा की ख़बर पहुँची है कि जब उन्होंने दूर से आग देखी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ रसूल!) आपके पास मूसा बिन इमरान अलैहिस्सलाम की ख़बर पहुँच चुकी है।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને શું તમારા સુધી મૂસાની ખબર પહોચી છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) तपाईलाई मूसा (अलैहिस्सलाम) को घटना (कथा) पनि थाहा छ ?
हिन्दी (Al-Omari)और क्या (ऐ नबी!) आपके पास मूसा की ख़बर पहुँची?
Roman Urdu (Maududi)Aur tumhein kuch Moosa ki khabar bhi pahunchi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tujhay musa (alh-e-salam) ka qissa bhi maloom hai
عَرَبِيإِذ رَأىٰ نارًا فَقالَ لِأَهلِهِ امكُثوا إِنّي آنَستُ نارًا لَعَلّي آتيكُم مِنها بِقَبَسٍ أَو أَجِدُ عَلَى النّارِ هُدًى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Transliteration (Unicode)Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa
English (Pickthall)When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
English (Yusuf Ali)Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
English (Saheeh Int’l)When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
English (Qarai)when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’
English (Hilali)When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
English (Abridged Expl.)When he saw a fire whilst travelling and he said to his family: Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find somebody to guide me to the path.
हिन्दी (Farooq)जबकि उसने एक आग देखी तो उसने अपने घरवालों से कहा, "ठहरो! मैंने एक आग देखी है। शायद कि तुम्हारे लिए उसमें से कोई अंगारा ले आऊँ या उस आग पर मैं मार्ग का पता पा लूँ।"
हिन्दी (Suhail)तो अपने घर के लोगों से कहने लगे कि तुम लोग (ज़रा यहीं) ठहरो मैंने आग देखी है क्या अजब है कि मैं वहाँ (जाकर) उसमें से एक अंगारा तुम्हारे पास ले आऊँ या आग के पास किसी राह का पता पा जाऊँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उसने अपनी यात्रा के दौरान एक आग देखी, तो अपने परिवार से कहा : तुम यहीं ठहरो, मैंने एक आग देखी है। शायद मैं उस आग से तुम्हारे लिए कोई अंगारा ले आऊँ, या मुझे वहाँ कोई मार्ग दिखाने वाला मिल जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. જ્યારે તેમણે આગ જોઇ તો પોતાના ઘરવાળાઓને કહ્યું કે તમે થોડીક વાર ઊભા રહો, મને આગ દેખાઈ છે, શક્ય છે કે હું ત્યાંથી કોઈ અંગારો તમારી પાસે લઈ આવું અથવા ત્યાં આગ પાસે મને કોઈ રસ્તો મળી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) जबकि उनले आगो देखेर आफ्नो घरवालासित भने कि तिमी केही बेर पर्ख म आगो देखेको छु । धेरै सम्भव छ कि म त्यसबाट बलिराखेको एउटा अगुल्टो ल्याउन सकूँ वा आगोको ठाउँमा बाटो थाहा पाउन सकूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)जब उसने एक आग देखी, तो अपने घरवालों से कहा : ठहरो, निःसंदेह मैंने एक आग देखी है, शायद मैं तुम्हारे पास उससे कोई अंगार लाे आऊँ, अथवा उस आग पर कोई मार्गदर्शन पा लूँ।
Roman Urdu (Maududi)Jabke usne ek aag dekhi aur apne ghar walon se kaha ke “ zara thehro, maine ek aag dekhi hai, shayad ke tumhare liye ek-aad angara le aaon, ya is aag par mujhey (raaste ke mutaalik) koi rehnumayi (guidance) mil jaye”
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay uss ney aag dekh ker apney ghar walon say kaha kay tum zara si dare thehar jao mujhay aag dikhaee di hai. Boht mumkin hai kay mein iss ka koi angara tumharay pass laon yaa aag kay pass say rastay ki itlaa paon
عَرَبِيفَلَمّا أَتاها نودِيَ يا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falamma ataha noodiya ya moosa
Transliteration (Unicode)Falammaaa ataahaa noodiya yaa Moosaa
English (Pickthall)And when he reached it, he was called by name: O Moses!
English (Yusuf Ali)But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
English (Saheeh Int’l)And when he came to it, he was called, "O Moses,
English (Qarai)So when he came to it, he was called, ‘O Moses!
English (Hilali)And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
English (Abridged Expl.)When he came to the fire, Allah, may He be glorified, called out to him saying: O Moses.
हिन्दी (Farooq)फिर जब वह वहाँ पहुँचा तो पुकारा गया, "ऐ मूसा!
हिन्दी (Suhail)फिर जब मूसा आग के पास आए तो उन्हें आवाज आई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब वह उस आग के पास आया, तो पवित्र अल्लाह ने उसे यह कहकर पुकारा : ऐ मूसा!
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. જ્યારે તેઓ ત્યાં પહોંચ્યા તો અવાજ કરવામાં આવ્યો કે, હે મૂસા!
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) जब उनी त्यहाँ पुगे तब आवाज आयो हे मूसा !
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब वह उसके पास आया तो उसे आवाज़ दी गई : ऐ मूसा!
Roman Urdu (Maududi)Wahan pahuncha to pukara gaya “Aey Moosa
Roman Urdu (Junagarhi)Jab woh wahan phonchay to awaz di gaee aey musa
عَرَبِيإِنّي أَنا رَبُّكَ فَاخلَع نَعلَيكَ ۖ إِنَّكَ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Transliteration (Unicode)Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa
English (Pickthall)Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
English (Yusuf Ali)"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
English (Saheeh Int’l)Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
English (Qarai)Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa.
English (Hilali)"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
English (Abridged Expl.)I am your Lord. Take off your shoes in preparation for your conversation with me. You are in the purified valley (of Tuwa.)
हिन्दी (Farooq)मैं ही तेरा रब हूँ। अपने जूते उतार दे। तू पवित्र घाटी 'तुवा' में है
हिन्दी (Suhail)कि ऐ मूसा बेशक मैं ही तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो तुम अपनी जूतियाँ उतार डालो क्योंकि तुम (इस वक्त) तुआ (नामी) पाक़ीज़ा चटियल मैदान में हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मैं ही तेरा पालनहार हूँ। अतः मुझसे बात करने की तैयारी के तौर पर अपने जूते उतार दो। निःसंदेह तुम पवित्र वादी “तुवा” में हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. હું તારો પાલનહાર છું. તમે પોતાના પગરખાં ઉતારી દો. કારણકે તમે પવિત્ર “તૂવા” નામના મેદાનમાં છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) निःसन्देह म नै तेरो पालनकर्ता हूँ । आफ्नो जुत्ता फुकालिदेऊ, तिमी पवित्र घाटी ‘तुवा’ मा छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं ही तेरा पालनहार हूँ, अतः अपने दोनों जूते उतार दे, निःसंदेह तू पवित्र वादी “तुवा” में है।
Roman Urdu (Maududi)Main hi tera Rubb hoon, jutiyan (shoes) utaar de, tu waadi e muqaddas Tuwa mein hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan mein hi tera perwerdigar hun to tu apni jootiyan utar dey kiyon kay tu pak maidan-e-toowa mein hai
عَرَبِيوَأَنَا اختَرتُكَ فَاستَمِع لِما يوحىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Transliteration (Unicode)Wa anakhtartuka fastami' limaa yoohaa
English (Pickthall)And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
English (Yusuf Ali)"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
English (Saheeh Int’l)And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
English (Qarai)I have chosen you; so listen to what is revealed.
English (Hilali)"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
English (Abridged Expl.)I have chosen you - O Moses - to convey My message, so listen to what I reveal to you.
हिन्दी (Farooq)मैंने तुझे चुन लिया है। अतः सुन, जो कुछ प्रकाशना की जाती है
हिन्दी (Suhail)और मैंने तुमको पैग़म्बरी के वास्ते मुन्तख़िब किया (चुन लिया) है तो जो कुछ तुम्हारी तरफ़ वही की जाती है उसे कान लगा कर सुनो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मैंने (ऐ मूसा!) तुझे अपने संदेश के प्रचार के लिए चुन लिया है। इसलिए मैं तुम्हारी ओर जो वह़्य (प्रकाशना) कर रहा हूँ, उसे सुनो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અને મેં તમને (નુબુવ્વત માટે) પસંદ કરી લીધા, હવે જે વહી કરવામાં આવે તેને ધ્યાનથી સાંભળો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र मैले तिमीलाई रोजीसकेको छु । अब जे (वह्य) अल्लाहको सन्देश गरिन्छ, त्यसलाई राम्ररी सुन ।
हिन्दी (Al-Omari)और मैंने तुझे चुन लिया है। अतः ध्यान से सुन, जो वह़्य की जा रही है।
Roman Urdu (Maududi)Aur maine tujhko chun liya hai, sun jo kuch wahee kiya jata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mein ney tujhay muntakhib ker liya hai abb jo wahee ki jaye ussay kaan laga ker sunn
عَرَبِيإِنَّني أَنَا اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا أَنا فَاعبُدني وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكري
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
Transliteration (Unicode)Innaneee Anal laahu laaa ilaaha illaa Ana fa'budnee wa aqimis-salaata lizikree
English (Pickthall)Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
English (Yusuf Ali)"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
English (Saheeh Int’l)Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
English (Qarai)Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.
English (Hilali)"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
English (Abridged Expl.)I am Allah; there is no being deserving of worship but Me. So worship Me alone and perform the prayer in the perfect manner so that you may remember Me in it.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह मैं ही अल्लाह हूँ। मेरे सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अतः तू मेरी बन्दगी कर और मेरी याद के लिए नमाज़ क़ायम कर
हिन्दी (Suhail)इसमें शक नहीं कि मैं ही वह अल्लाह हूँ कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं तो मेरी ही इबादत करो और मेरी याद के लिए नमाज़ बराबर पढ़ा करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मैं ही अल्लाह हूँ। मेरे सिवा कोई वास्तविक पूज्य नहीं। इसलिए केवल मेरी ही इबादत करो और संपूर्ण रूप से नमाज़ अदा करो, ताकि तुम मुझे उसमें याद रख सको।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. નિ:શંક હું જ અલ્લાહ છું, મારા સિવાય કોઈ બંદગીને લાયક નથી. બસ! મારી જ બંદગી કરો અને મારી યાદ માટે નમાઝ પઢતા રહો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) निःसन्देह म नै अल्लाह हूँ, म बाहेक अरु कोही सत्य पूज्य छैन, तसर्थ, तिमीले मेरो उपासना गर्नेगर र मेरो स्मरणको निम्ति नमाज पढ्नेगर ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं ही अल्लाह हूँ, मेरे सिवा कोई पूज्य नहीं, तो मेरी ही इबादत कर तथा मेरे स्मरण (याद) के लिए नमाज़ स्थापित कर।
Roman Urdu (Maududi)Main hi Allah hoon, mere siwa koi khuda nahin hai, pas tu meri bandagi kar aur meri yaad ke liye namaz qayam kar
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak mein hi Allah hun meray siwa ibadat kay laeeq aur koi nahi pus tu meri hi ibadat ker aur meri yaad kay liye namaz qaeem rakh
عَرَبِيإِنَّ السّاعَةَ آتِيَةٌ أَكادُ أُخفيها لِتُجزىٰ كُلُّ نَفسٍ بِما تَسعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
Transliteration (Unicode)Innas Saa'ata aatiyatun akaadu ukhfeehaa litujzaa kullu nafsim bimaa tas'aa
English (Pickthall)Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
English (Yusuf Ali)"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
English (Saheeh Int’l)Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
English (Qarai)Indeed the Hour is bound to come: I will have it hidden, so that every soul may be rewarded for its endeavour.
English (Hilali)"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
English (Abridged Expl.)The Hour is most definitely coming and it will certainly occur. I almost keep it hidden so that no creation knows its time, but they are aware of its signs by the information given to them by the Prophet sent to them, so that each soul is rewarded for what it did, whether good or evil.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह (क़ियामत की) घड़ी आनेवाली है - शीघ्र ही उसे लाऊँगा, उसे छिपाए रखता हूँ - ताकि प्रत्येक व्यक्ति जो प्रयास वह करता है, उसका बदला पाए
हिन्दी (Suhail)(क्योंकि) क़यामत ज़रूर आने वाली है और मैं उसे लामहौला छिपाए रखूँगा ताकि हर शख्स (उसके ख़ौफ से नेकी करे) और वैसी कोशिश की है उसका उसे बदला दिया जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय ही क़ियामत आने वाली और घटित होने वाली है। क़रीब है कि मैं उसे छिपाकर रखूँ। इसलिए कोई भी प्राणी उसका समय नहीं जानता। लेकिन नबी (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) के उन्हें बताने के कारण, वे उसकी निशानियों को जानते हैं; ताकि हर प्राणी को उसके अच्छे या बुरे किए गए कार्यों का बदला दिया जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. ખરેખર કયામત જરૂર આવવાની છે, હું તે સમય છૂપાવીને રાખીશ, જેથી દરેક વ્યક્તિને પોતાની મહેનતનો બદલો આપવામાં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) निश्चय नै कियामत आउनेवाला छ, जसलाई म गोप्य राख्न चाहन्छु ताकि प्रत्येक मानिसलाई त्यो प्रतिफल प्रदान गरियोस् जसको उसले प्रयास गरेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय क़ियामत आने वाली है, मैं क़रीब हूँ कि उसे छिपाकर रखूँ। ताकि प्रत्येक प्राणी को उसका बदला दिया जाए, जो वह प्रयास करता है।
Roman Urdu (Maududi)Qayamat ki ghadi zaroor aane wali hai, main uska waqt makhfi rakhna chahta hoon, taa-ke har mutanaffis apni saii(labours/koshish) ke mutabik badla paye
Roman Urdu (Junagarhi)Qayamat yaqeenan aaney wali hai jissay mein posheeda rakhna chahata hun takay her shaks ko woh badla diya jaye jo uss ney kosish ki ho
عَرَبِيفَلا يَصُدَّنَّكَ عَنها مَن لا يُؤمِنُ بِها وَاتَّبَعَ هَواهُ فَتَردىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
Transliteration (Unicode)Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa
English (Pickthall)Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
English (Yusuf Ali)"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
English (Saheeh Int’l)So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
English (Qarai)So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, or you will perish.’
English (Hilali)"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
English (Abridged Expl.)Do not let those disbelievers who do not believe in it and who follow their unlawful desires distract you from believing in it and preparing for it by doing righteous action and so bring you to ruin on account of it.
हिन्दी (Farooq)अतः जो कोई उसपर ईमान नहीं लाता और अपनी वासना के पीछे पड़ा है, वह तुझे उससे रोक न दे, अन्यथा तू विनष्ट हो जाएगा
हिन्दी (Suhail)तो (कहीं) ऐसा न हो कि जो शख्स उसे दिल से नहीं मानता और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश के पीछे पड़ा वह तुम्हें इस (फिक्र) से रोक दे तो तुम तबाह हो जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम्हें उसे सच मानने और अच्छे कर्म के द्वारा उसके लिए तैयारी करने से वह व्यक्ति हरगिज़ न रोक, जो उसपर विश्वास नहीं रखता और उन वर्जित चीज़ों का पालन करता है, जिनकी उसका मन इच्छा करता है। क्योंकि उसके कारण तुम्हारा विनाश हो जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. હવે જો કોઈ કયામતના દિવસ પર ઈમાન નહીં લાવ, અને પોતાની મનેચ્છાઓની પાછળ લાગેલો હોય, તે તમને કયામતના (દિવસથી) ગાફેલ ન કરી દે, નહીં તો તમે પણ નષ્ટ થઇ જશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) अतः अब त्यसको विश्वासबाट तिमीलाई कुनै यस्तो व्यक्तिले नरोकोस् जसले कि यसमा आस्था राख्दैन र आफ्नो इच्छाको पूर्तिमा लागेको छ, अन्यथा तिमी नष्ट भइहाल्नेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तुझे उससे वह व्यक्ति कहीं रोक न दे, जो उसपर ईमान (विश्वास) नहीं रखता और अपनी इच्छा के पालन में लगा है, अन्यथा तेरा नाश हो जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Pas koi aisa shaks jo uspar iman nahin laata aur apni khwahish e nafs ka banda ban gaya hai tujhko us ghadi ki fikr se na roak de, warna tu halakat mein padh jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Pus abb iss kay yaqeen say tujhay koi aisa shaks rok na dey jo iss per eman na rakhta ho aur apni khuawish kay peechay para ho werna tu halak ho jaye ga
عَرَبِيوَما تِلكَ بِيَمينِكَ يا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama tilka biyameenika ya moosa
Transliteration (Unicode)Wa maa tilka bi yamee nika yaa Moosaa
English (Pickthall)And what is that in thy right hand, O Moses?
English (Yusuf Ali)"And what is that in the right hand, O Moses?"
English (Saheeh Int’l)And what is that in your right hand, O Moses?"
English (Qarai)‘Moses, what is that in your right hand?’
English (Hilali)"And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"
English (Abridged Expl.)What is that in your right hand, O Moses?
हिन्दी (Farooq)और ऐ मूसा! यह तेरे दाहिने हाथ में क्या है?"
हिन्दी (Suhail)और ऐ मूसा ये तुम्हारे दाहिने हाथ में क्या चीज़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा ऐ मूसा! यह तुम्हारे दाहिने हाथ में क्या हैॽ
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. હે મૂસા! તારા જમણા હાથમાં શું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) हे मूसा ‘‘तिम्रो यस दायाँ हातमा के छ’’ ?
हिन्दी (Al-Omari)और ऐ मूसा! यह तेरे दाहिने हाथ में क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Aur aey Moosa, yeh tere haath mein kya hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Aey musa terau iss dayen hath mein kiya hai
عَرَبِيقالَ هِيَ عَصايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيها وَأَهُشُّ بِها عَلىٰ غَنَمي وَلِيَ فيها مَآرِبُ أُخرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
Transliteration (Unicode)Qaala hiya 'asaaya atawakka'u alaihaa wa ahushshu bihaa 'alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa
English (Pickthall)He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
English (Yusuf Ali)He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
English (Saheeh Int’l)He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
English (Qarai)He said, ‘It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.’
English (Hilali)He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said: It is my stick: I lean on it when walking, I beat down tree leaves with it for my sheep, and it has many other uses besides those I mentioned.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "यह मेरी लाठी है। मैं इसपर टेक लगाता हूँ और इससे अपनी बकरियों के लिए पत्ते झाड़ता हूँ और इससे मेरी दूसरी ज़रूरतें भी पूरी होती है।"
हिन्दी (Suhail)अर्ज़ की ये तो मेरी लाठी है मैं उस पर सहारा करता हूँ और इससे अपनी बकरियों पर (और दरख्तों की) पत्तियाँ झाड़ता हूँ और उसमें मेरे और भी मतलब हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : यह मेरी लाठी है। मैं इसका सहारा लेकर चलता हूँ और इसे पेड़ पर मारकर अपनी बकरियों के लिए उसके पत्ते गिराता हूँ, तथा इसके अलावा मेरे लिए इसमें अन्य लाभ हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. મૂસાએ જવાબ આપ્યો કે આ મારી લાકડી છે. જેના પર હું ટેકો લઉ છું અને જેનાથી હું મારી બકરીઓ માટે પાંદડા તોડું છું અને (તદ્ઉપરાંત) મારા માટે આમાં બીજા ઘણા ફાયદા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) उनले (मूसाले) जवाफ दिए कि ‘‘यो मेरो लठ्ठी हो । म यसमा अडेस लगाउछु र यसबाट आफ्नो बाख्राहरूको निम्ति पातहरू झार्छु र यसबाट मेरा अन्य आवश्यकताहरू पनि पूरा हुन्छन् ।’’
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : यह मेरी लाठी है। मैं इसपर टेक लगाता हूँ और इससे अपनी बकरियों के लिए पत्ते झाड़ता हूँ और मेरे लिए इसमें और भी कई ज़रूरतें हैं।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne jawab diya “yeh meri laathi hai, ispar taik laga kar chalta hoon, issey apni bakriyon ke liye pattey jhadta hoon, aur bhi bahut se kaam hain jo issey leta hoon”
Roman Urdu (Junagarhi)Jawab diya kay yeh meri lathi hai jiss per mein take lagata hun aur jiss say mein apni bakriyon kay liye pattay jhaar liya kerta hun aur bhi iss mein mujhay boht faeeday hain
عَرَبِيقالَ أَلقِها يا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala alqiha ya moosa
Transliteration (Unicode)Qaala alqihaa yaa Moosaa
English (Pickthall)He said: Cast it down, O Moses!
English (Yusuf Ali)(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "Throw it down, O Moses."
English (Qarai)He said, ‘Moses, throw it down.’
English (Hilali)(Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"
English (Abridged Expl.)Allah said: Throw it down, O Moses.
हिन्दी (Farooq)कहा, "डाल दे उसे, ऐ मूसा!"
हिन्दी (Suhail)फ़रमाया ऐ मूसा उसको ज़रा ज़मीन पर डाल तो दो मूसा ने उसे डाल दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने फरमाया : ऐ मूसा! तुम इसे डाल दो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. કહ્યું હે મૂસા! તેને (જમીન પર) નાખી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) आदेश भयो, ‘‘हे मूसा त्यसलाई हातबाट तल खसालिदेऊ’’ ।
हिन्दी (Al-Omari)फरमाया : इसे फेंक दे, ऐ मूसा!
Roman Urdu (Maududi)Farmaya “phenk de isko Moosa”
Roman Urdu (Junagarhi)Farmaya aey musa! Issay hath say neechay daal dey
عَرَبِيفَأَلقاها فَإِذا هِيَ حَيَّةٌ تَسعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
Transliteration (Unicode)Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas'aa
English (Pickthall)So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
English (Yusuf Ali)He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
English (Saheeh Int’l)So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
English (Qarai)So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly.
English (Hilali)He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
English (Abridged Expl.)Moses threw it down and it turned into a snake moving swiftly.
हिन्दी (Farooq)अतः उसने डाल दिया। सहसा क्या देखते है कि वह एक साँप है, जो दौड़ रहा है
हिन्दी (Suhail)तो फ़ौरन वह साँप बनकर दौड़ने लगा (ये देखकर मूसा भागे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः मूसा ने उसे डाल दिया, तो वह फुर्ती और हलके से चलने वाला साँप बन गया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. નાંખતાની સાથે જ તે સાંપ બની દોડવા લાગી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) खसाल्ने बित्तिकै त्यो सर्प बनेर चल्न थाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उसने उसे फेंक दिया और सहसा वह एक साँप था, जो दोड़ रहा था।
Roman Urdu (Maududi)Usne phenk diya aur yakayak woh ek saanp (snake) thi jo daud raha tha
Roman Urdu (Junagarhi)Daltay hi woh saanp bann ker dorney lagi
عَرَبِيقالَ خُذها وَلا تَخَف ۖ سَنُعيدُها سيرَتَهَا الأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
Transliteration (Unicode)Qaala khuzhaa wa laa ta khaf sanu'eeduhaa seeratahal oolaa
English (Pickthall)He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
English (Yusuf Ali)(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
English (Qarai)He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
English (Hilali)Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,
English (Abridged Expl.)Allah said to Moses (peace be upon him): Take hold of the stick and do not fear its having turned into a snake. When you take hold of it I will return it to its former state.
हिन्दी (Farooq)कहा, "इसे पकड़ ले और डर मत। हम इसे इसकी पहली हालत पर लौटा देंगे
हिन्दी (Suhail)तो फ़रमाया कि तुम इसको पकड़ लो और डरो नहीं मैं अभी इसकी पहली सी सूरत फिर किए देता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : लाठी को पकड़ लो और उसके साँप में बदल जाने से न डरो। जब तुम उसे पकड़ोगे, तो हम उसे उसकी पहली हालत पर लौटा देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે ડરશો નહીં અને તેને પકડી લો, અમે તેને તેની મૂળ સ્થિતિમાં ફરીવાર લાવી દઇશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) आदेश भयो ‘‘निर्भीक भई त्यसलाई समातिहाल, हामीले यसलाई त्यही पहिलेकै अवस्थामा ल्याइदिनेछौं’’ ।
हिन्दी (Al-Omari)फरमाया : इसे पकड़ ले और डर मत, जल्द ही हम इसे इसकी प्रथम स्थिति में लौटा देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Farmaya “pakad le isko aur darr nahin, hum isey phir waisa hi kardenge jaisi yeh thi
Roman Urdu (Junagarhi)Farmaya bey khof ho ker issay pakar ley hum issay ussi pehli si surat mein doobara laa den gay
عَرَبِيوَاضمُم يَدَكَ إِلىٰ جَناحِكَ تَخرُج بَيضاءَ مِن غَيرِ سوءٍ آيَةً أُخرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
Transliteration (Unicode)Wadmum yadaka ilaa janaahika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'in Aayatan ukhraa
English (Pickthall)And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
English (Yusuf Ali)"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
English (Saheeh Int’l)And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
English (Qarai)Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign,
English (Hilali)"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
English (Abridged Expl.)Now press your hand to your side and it will come out white, without any leprosy; that is another sign for you.
हिन्दी (Farooq)और अपने हाथ अपने बाज़ू की ओर समेट ले। वह बिना किसी ऐब के रौशन दूसरी निशानी के रूप में निकलेगा
हिन्दी (Suhail)और अपने हाथ को समेंट कर अपने बग़ल में तो कर लो (फिर देखो कि) वह बग़ैर किसी बीमारी के सफेद चमकता दमकता हुआ निकलेगा ये दूसरा मौजिज़ा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अपने हाथ को अपनी बग़ल के नीचे ले जाओ, वह कुष्ठरोग के बिना सफ़ेद (चमकता हुआ) निकलेगा; यह तुम्हारे लिए दूसरी निशानी है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. અને તારો હાથ પોતાની બગલમાં નાખ તો તે કોઈ તકલીફ વગર સફેદ પ્રકાશિત થઇને નીકળશે.આ બીજો નિશાની છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) र आफ्नो हात आफ्नो छेउमा राख, अनि त्यो बिना कुनै अवगुण चम्किदै अर्को चमत्कारको रूपमा निस्कनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और अपना हाथ अपनी कांख (बग़ल) की ओर लगा दे, वह बिना किसी दोष के सफेद (चमकता हुआ) निकलेगा, जबकि यह एक और निशानी है।
Roman Urdu (Maududi)Aur zara apna haath apni bagal mein daba, chamakta hua niklega bagair kisi takleef ke, yeh dusri nishani hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apna hath apni baghal mein daal ley to woh safaid chamakta hua ho ker niklay ga lekin baghair kisi aib (aur rog) kay yeh doosra moajzza hai
عَرَبِيلِنُرِيَكَ مِن آياتِنَا الكُبرَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Linuriyaka min ayatina alkubra
Transliteration (Unicode)Linuriyaka min Aayaatinal Kubra
English (Pickthall)That We may show thee (some) of Our greater portents,
English (Yusuf Ali)"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
English (Saheeh Int’l)That We may show you [some] of Our greater signs.
English (Qarai)that We may show you some of Our great signs.
English (Hilali)"That We may show you (some) of Our Greater Signs.
English (Abridged Expl.)I have shown you these two signs - O Moses - to show you some of My greatest signs that indicate My Power and that you are a messenger sent by Allah.
हिन्दी (Farooq)इसलिए कि हम तुझे अपनी बड़ी निशानियाँ दिखाएँ
हिन्दी (Suhail)(ये) ताकि हम तुमको अपनी (कुदरत की) बड़ी-बड़ी निशानियाँ दिखाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने तुम्हें ये दो निशानियाँ दिखाई हैं, ताकि हम (ऐ मूसा!) तुम्हें अपनी कुछ बड़ी निशानियाँ दिखाएँ, जो हमारी शक्ति तथा तुम्हारे अल्लाह के रसूल होने को इंगित करती हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. આ એટલા માટે કે અમે તમને અમારી મોટી મોટી નિશાનીઓ બતાવવા ઇચ્છીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) यो यसकारण कि हामीले आफ्ना ठूला ठूला निशानीहरू तिमीलाई देखाउन चाहन्छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)ताकि हम तुझे अपनी कुछ बड़ी निशानियाँ दिखाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Is liye ke hum tujhey apni badi nishniyan dikane waley hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh iss liye kay hum tujhay apni bari bari nishaniyan dikhana chahatay hain
عَرَبِياذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Transliteration (Unicode)Izhab ilaa Fir'awna innahoo taghaa
English (Pickthall)Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
English (Yusuf Ali)"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
English (Saheeh Int’l)Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
English (Qarai)Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
English (Hilali)"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
English (Abridged Expl.)Go - O Moses - to Pharaoh, for he has overstepped the bounds in disbelief and rebellion against Allah.
हिन्दी (Farooq)तू फ़िरऔन के पास जा। वह बहुत सरकश हो गया है।"
हिन्दी (Suhail)अब तुम फिरऔन के पास जाओ उसने बहुत सर उठाया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मूसा!) तुम फ़िरऔन के पास जाओ। क्योंकि वह कुफ़्र और अल्लाह के ख़िलाफ़ विद्रोह में सीमा पार कर चुका है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. હવે તમે ફિરઔન પાસે જાઓ, તેણે ઘણો વિદ્રોહ ફેલાવી રાખ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) अब तिमी फिरऔनकहाँ जाऊ उसले ठूलो उत्पात मचाइरहेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फ़िरऔन के पास जा, निश्चय वह सरकश हो गया है।
Roman Urdu (Maududi)Ab tu Firoun ke paas jaa, woh sarkash ho gaya hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Abb tu firaon ki taraf jaa uss ney barri sirkashi macha rakhi hai
عَرَبِيقالَ رَبِّ اشرَح لي صَدري
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi ishrah lee sadree
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbish rah lee sadree
English (Pickthall)(Moses) said: My Lord! relieve my mind
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
English (Qarai)He said, ‘My Lord! Open my breast for me.
English (Hilali)[Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said: Lord, expand my breast for me so that I can bear the difficulty.
हिन्दी (Farooq)उसने निवेदन किया, "मेरे रब! मेरा सीना मेरे लिए खोल दे
हिन्दी (Suhail)मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार (मैं जाता तो हूँ)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरे लिए मेरा सीना विस्तृत कर दे ताकि मैं कष्ट को सहन कर सकूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. મૂસાએ કહ્યું હે મારા પાલનહાર! મારું હૃદય મારા માટે ખોલી નાંખ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) (मूसाले भने) मेरो पालनकर्ता मेरो छाती मेरो निम्ति खोलिदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरे लिए मेरा सीना खोल दे।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne arz kiya “ parwardigar, mera seena khol de
Roman Urdu (Junagarhi)Musa (alh-e-salam) ney kaha aey meray perwerdigar! Mera seena meray liye khol dey
عَرَبِيوَيَسِّر لي أَمري
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayassir lee amree
Transliteration (Unicode)Wa yassir leee amree
English (Pickthall)And ease my task for me;
English (Yusuf Ali)"Ease my task for me;
English (Saheeh Int’l)And ease for me my task
English (Qarai)Make my task easy for me.
English (Hilali)"And ease my task for me;
English (Abridged Expl.)Make my task easy.
हिन्दी (Farooq)और मेरे काम को मेरे लिए आसान कर दे
हिन्दी (Suhail)मगर तू मेरे लिए मेरे सीने को कुशादा फरमा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मेरे लिए मेरा काम सरल कर दे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. અને મારા કાર્યને મારા માટે સરળ બનાવી દે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) र मेरो काम मेरो निम्ति सजिलो बनाइदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा मेरे लिए मेरा काम सरल कर दे।
Roman Urdu (Maududi)Aur mere kaam ko mere liye aasaan karde
Roman Urdu (Junagarhi)Aur meray kaam ko mujh per aasan ker dey
عَرَبِيوَاحلُل عُقدَةً مِن لِساني
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waohlul AAuqdatan min lisanee
Transliteration (Unicode)Wahlul 'uqdatam milli saanee
English (Pickthall)And loose a knot from my tongue,
English (Yusuf Ali)"And remove the impediment from my speech,
English (Saheeh Int’l)And untie the knot from my tongue
English (Qarai)Remove the hitch from my tongue,
English (Hilali)"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].
English (Abridged Expl.)Give me the ability to speak eloquently.
हिन्दी (Farooq)और मेरी ज़बान की गिरह खोल दे।
हिन्दी (Suhail)और दिलेर बना और मेरा काम मेरे लिए आसान कर दे और मेरी ज़बान से लुक़नत की गिरह खोल दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मुझे स्पष्ट रूप से बात करने की शक्ति प्रदान कर।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. અને મારી જબાનની ગાંઠ ખોલી નાંખ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) र मेरो भाषाको अप्ठ्यारोपना हटाइदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)और मेरी ज़बान की गाँठ खोल दे।
Roman Urdu (Maududi)Aur meri zubaan ki girah suljha de
Roman Urdu (Junagarhi)Aur meri zaban ki girah bhi khol dey
عَرَبِييَفقَهوا قَولي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yafqahoo qawlee
Transliteration (Unicode)Yafqahoo qawlee
English (Pickthall)That they may understand my saying.
English (Yusuf Ali)"So they may understand what I say:
English (Saheeh Int’l)That they may understand my speech.
English (Qarai)[so that] they may understand my speech.
English (Hilali)"That they understand my speech,
English (Abridged Expl.)So that they understand my speech when I convey Your message to them.
हिन्दी (Farooq)कि वे मेरी बात समझ सकें
हिन्दी (Suhail)ताकि लोग मेरी बात अच्छी तरह समझें और
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ताकि जब मैं तेरा संदेश उन तक पहुँचाऊँ, तो वे मेरी बात समझ सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. જેથી લોકો મારી વાત સારી રીતે સમજી શકે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) जसबाट मानिसहरू मेरो कुरा बुझ्न सकुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ताकि वे मेरी बात समझ लें।
Roman Urdu (Maududi)Taa-ke log meri baat samajh sakein
Roman Urdu (Junagarhi)Takay log meri baat achi tarah samajh saken
عَرَبِيوَاجعَل لي وَزيرًا مِن أَهلي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaijAAal lee wazeeran min ahlee
Transliteration (Unicode)Waj'al lee wazeeram min ahlee
English (Pickthall)Appoint for me a henchman from my folk,
English (Yusuf Ali)"And give me a Minister from my family,
English (Saheeh Int’l)And appoint for me a minister from my family -
English (Qarai)Appoint for me a minister from my family,
English (Hilali)"And appoint for me a helper from my family,
English (Abridged Expl.)Give me a helper from my family who will assist me in my affairs.
हिन्दी (Farooq)और मेरे लिए अपने घरवालों में से एक सहायक नियुक्त कर दें,
हिन्दी (Suhail)मेरे कीनेवालों में से मेरे भाई हारून
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मेरे परिवार में से मेरा एक सहायक बना दे, जो मेरे कामों में मेरी सहायता करे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. અને મારા માટે મારા ખાનદાન માંથી એક મદદગાર નક્કી કરી દે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) र मेरो घरवालाहरूमध्ये एउटालाई मेरो मन्त्री बनाइदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा मेरे लिए मेरे अपने घरवालों में से एक सहायकबना दे।
Roman Urdu (Maududi)Aur mere liye mere apne kumbe (my own family) se ek wazir muqarrar karde
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mera qazir meray kunbay mein say ker dey
عَرَبِيهارونَ أَخِي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Haroona akhee
Transliteration (Unicode)Haaroona akhee
English (Pickthall)Aaron, my brother.
English (Yusuf Ali)"Aaron, my brother;
English (Saheeh Int’l)Aaron, my brother.
English (Qarai)Aaron, my brother.
English (Hilali)"Harun (Aaron), my brother;
English (Abridged Expl.)Aaron, the son of Imran, my brother.
हिन्दी (Farooq)हारून को, जो मेरा भाई है
हिन्दी (Suhail)को मेरा वज़ीर बोझ बटाने वाला बना दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मेरे भाई हारून बिन इमरान को।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. એટલે કે મારા ભાઇ હારૂનને
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) मेरो भाइ हारूनालाई ।
हिन्दी (Al-Omari)हारून को, जो मेरा भाई है।
Roman Urdu (Maududi)Haroon, jo mera bhai hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yani mera bhai haroon (alh-e-salam) ko
عَرَبِياشدُد بِهِ أَزري
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Oshdud bihi azree
Transliteration (Unicode)Ushdud biheee azree
English (Pickthall)Confirm my strength with him
English (Yusuf Ali)"Add to my strength through him,
English (Saheeh Int’l)Increase through him my strength
English (Qarai)Strengthen my back through him,
English (Hilali)"Increase my strength with him,
English (Abridged Expl.)Strengthen my determination through him.
हिन्दी (Farooq)उसके द्वारा मेरी कमर मज़बूत कर
हिन्दी (Suhail)उसके ज़रिए से मेरी पुश्त मज़बूत कर दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसके साथ मेरी पीठ मज़बूत़ कर दे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. તું તેના દ્વારા મારી કમર મજબૂત કરી દે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) उसबाट मेरो शक्ति सुदृढ गर ।
हिन्दी (Al-Omari)उसके साथ मेरी पीठ मज़बूत़ कर दे।
Roman Urdu (Maududi)Uske zariye se mera haath mazboot kar
Roman Urdu (Junagarhi)Tu iss say meri kamar kuss dey
عَرَبِيوَأَشرِكهُ في أَمري
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waashrikhu fee amree
Transliteration (Unicode)Wa ashrik hu feee amree
English (Pickthall)And let him share my task,
English (Yusuf Ali)"And make him share my task:
English (Saheeh Int’l)And let him share my task
English (Qarai)and make him my associate in my task,
English (Hilali)"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),
English (Abridged Expl.)And make him my partner in the mission.
हिन्दी (Farooq)और उसे मेरे काम में शरीक कर दें,
हिन्दी (Suhail)और मेरे काम में उसको मेरा शरीक बना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उसे ईश्वरीय संदेश पहुँचाने के कार्य में मेरा साझीदार बना दे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. અને તેને મારા કામ માટે ભાગીદાર બનાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) र उसलाई मेरो काममा शामेल (सहभागी) गराइदेऊ,
हिन्दी (Al-Omari)और उसे मेरे काम में शरीक कर दे।
Roman Urdu (Maududi)Aur usko mere kaam mein shareek karde
Roman Urdu (Junagarhi)Aur ussay mera shareek kaar ker dey
عَرَبِيكَي نُسَبِّحَكَ كَثيرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kay nusabbihaka katheeran
Transliteration (Unicode)Kai nusabbihaka kaseeraa
English (Pickthall)That we may glorify Thee much
English (Yusuf Ali)"That we may celebrate Thy praise without stint,
English (Saheeh Int’l)That we may exalt You much
English (Qarai)so that we may glorify You greatly,
English (Hilali)"That we may glorify You much,
English (Abridged Expl.)So that we can glorify You much.
हिन्दी (Farooq)कि हम अधिक से अधिक तेरी तसबीह करें
हिन्दी (Suhail)ताकि हम दोनों (मिलकर) कसरत से तेरी तसबीह करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ताकि हम तेरी बहुत ज़्यादा पवित्रता बयान करें।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. જેથી અમે બન્ને વધુમાં વધુ તારી તસ્બીહ પઢતા રહીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) जसबाट हामीले धेरैभन्दा धेरै तिम्रो गुणगान गरौं ।
हिन्दी (Al-Omari)ताकि हम तेरी बहुत ज़्यादा पवित्रता बयान करें।
Roman Urdu (Maududi)Hum khoob teri paaki bayan karein
Roman Urdu (Junagarhi)Takay hum dono ba-kasrat teri tasbeeh biyan keren
عَرَبِيوَنَذكُرَكَ كَثيرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanathkuraka katheeran
Transliteration (Unicode)Wa nazkuraka kaseeraa
English (Pickthall)And much remember Thee.
English (Yusuf Ali)"And remember Thee without stint:
English (Saheeh Int’l)And remember You much.
English (Qarai)and remember You greatly.
English (Hilali)"And remember You much,
English (Abridged Expl.)And remember You much.
हिन्दी (Farooq)और तुझे ख़ूब याद करें
हिन्दी (Suhail)और कसरत से तेरी याद करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम तुझे बहुत ज़्यादा याद करें।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. અને વધારેમાં વધારે તને યાદ કરીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) र तिमीलाई हामीले धेरै याद गरौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हम तुझे बहुत ज़्यादा याद करें।
Roman Urdu (Maududi)Aur khoob tera charcha karein
Roman Urdu (Junagarhi)Aur ba-kasrat teri yaad keren
عَرَبِيإِنَّكَ كُنتَ بِنا بَصيرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innaka kunta bina baseeran
Transliteration (Unicode)Innaka kunta binaa baseeraa
English (Pickthall)Lo! Thou art ever Seeing us.
English (Yusuf Ali)"For Thou art He that (ever) regardeth us."
English (Saheeh Int’l)Indeed, You are of us ever Seeing."
English (Qarai)Indeed You see us best.’
English (Hilali)"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
English (Abridged Expl.)You are always watching over us. Nothing of ours is hidden from You.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही तू हमें खूब देख रहा है।"
हिन्दी (Suhail)तू तो हमारी हालत देख ही रहा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय तू हमें अच्छी तरह देख रहा है। हमारा कोई काम तुझसे छिपा नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. નિ:શંક તું અમને ખૂબ સારી રીતે જોનારો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) निश्चय नै तिमी हाम्रो राम्रोसँग देखभाल गर्नेवाला हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह तू हमेशा हमारी स्थिति को भली प्रकार देखने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Tu hamesha hamare haal par nigraan raha hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak tu humen khoob dekhney bhalney wala hai
عَرَبِيقالَ قَد أوتيتَ سُؤلَكَ يا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
Transliteration (Unicode)Qaala qad ooteeta su'laka yaa Moosaa
English (Pickthall)He said: Thou art granted thy request, O Moses.
English (Yusuf Ali)(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
English (Qarai)He said, ‘Moses, your request has been granted!
English (Hilali)Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!
English (Abridged Expl.)Allah said: I have granted your request, O Moses.
हिन्दी (Farooq)कहा, "दिया गया तुझे जो तूने माँगा, ऐ मूसा!
हिन्दी (Suhail)फ़रमाया ऐ मूसा तुम्हारी सब दरख्वास्तें मंज़ूर की गई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने कहा : ऐ मूसा! तूने जो माँगा, हमने तुझे दे दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું, મૂસા જે કઈ તે માગ્યું, તે તમને આપી દેવામાં આવ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) अल्लाहबाट आदेश भयो, ‘‘मूसा’’ तिम्रो सबै प्रार्थना स्वीकार गरियो ।
हिन्दी (Al-Omari)फरमाया : निःसंदेह तुझे दिया गया जो तूने माँगा, ऐ मूसा!
Roman Urdu (Maududi)Farmaya “ diya gaya jo tu nay maanga aey Moosa
Roman Urdu (Junagarhi)Janab baari taalaa ney farmaya musa teray tamam sawalaat poora ker diye gaye
عَرَبِيوَلَقَد مَنَنّا عَلَيكَ مَرَّةً أُخرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
Transliteration (Unicode)Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa
English (Pickthall)And indeed, another time, already We have shown thee favour,
English (Yusuf Ali)"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
English (Saheeh Int’l)And We had already conferred favor upon you another time,
English (Qarai)Certainly, We have done you a favour another time,
English (Hilali)"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
English (Abridged Expl.)I had favoured you another time.
हिन्दी (Farooq)हम तो तुझपर एक बार और भी उपकार कर चुके है
हिन्दी (Suhail)और हम तो तुम पर एक बार और एहसान कर चुके हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम तुझ पर एक बार और (भी) उपकार कर चुके हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. અમે તો તમારા પર આના કરતા પણ મોટો ઉપકાર કર્યો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) हामीले त तिमीमाथि एकपटक अरु पनि ठूलो उपकार गरिसकेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और निश्चय ही हमने तुझपर एक और बार भी उपकार किया।
Roman Urdu (Maududi)Humne phir ek martaba tujhpar ehsan kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney tujh per aik baar aur bhi bara ehsan kiya hai
عَرَبِيإِذ أَوحَينا إِلىٰ أُمِّكَ ما يوحىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith awhayna ila ommika ma yooha
Transliteration (Unicode)Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa
English (Pickthall)When we inspired in thy mother that which is inspired,
English (Yusuf Ali)"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
English (Saheeh Int’l)When We inspired to your mother what We inspired,
English (Qarai)when We revealed to your mother whatever was to be revealed:
English (Hilali)"When We inspired your mother with that which We inspired.
English (Abridged Expl.)When We inspired your mother by that which was a means by which Allah protected you from Pharaoh’s plot.
हिन्दी (Farooq)जब हमने तेरी माँ के दिल में यह बात डाली थी, जो अब प्रकाशना की जा रही है,
हिन्दी (Suhail)जब हमने तुम्हारी माँ को इलहाम किया जो अब तुम्हें ''वही'' के ज़रिए से बताया जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब हमने तेरी माँ के हृदय में वह बात डाल दी, जिसके द्वारा अल्लाह ने तुझे फ़िरऔन के छल-कपट से संरक्षित किया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. (તે સમય યાદ કરો) જ્યારે અમે તમારી માતાના દિલમાં તે વિચાર મૂકી દીધો, જેની વાત હવે તમને વહી દ્વારા જણાવવામાં આવી રહી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) जबकि हामीले तिम्री आमाको हृदयमा त्यो प्रेरणा दियौं जसको चर्चा अब गरिदैछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जब हमने तेरी माँ की ओर वह़्य की, जो वह़्य की जाती थी।
Roman Urdu (Maududi)Yaad karo woh waqt jabke humne teri Maa ko ishara kiya, aisa ishara jo wahee ke zariye kiya jaata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay hum ney teri maa ko woh elhaam kiya jiss ka zikar abb kiya jaa raha hai
عَرَبِيأَنِ اقذِفيهِ فِي التّابوتِ فَاقذِفيهِ فِي اليَمِّ فَليُلقِهِ اليَمُّ بِالسّاحِلِ يَأخُذهُ عَدُوٌّ لي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلقَيتُ عَلَيكَ مَحَبَّةً مِنّي وَلِتُصنَعَ عَلىٰ عَيني
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
Transliteration (Unicode)Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee
English (Pickthall)Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
English (Yusuf Ali)"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
English (Saheeh Int’l)[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
English (Qarai)“Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I made you endearing, and that you might be reared under My [watchful] eyes.
English (Hilali)"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,
English (Abridged Expl.)I had instructed her when I inspired her: Throw your child after he is born into the chest and then place the chest into the river. The river will cast him on to the bank by My command, and he will be taken in by an enemy of Mine and his, who is Pharaoh. I placed on you love from Me, so that people love you, and so that you are reared under My watchful eye, protection and care.
हिन्दी (Farooq)कि उसको सन्दूक में रख दे; फिर उसे दरिया में डाल दे; फिर दरिया उसे तट पर डाल दे कि उसे मेरा शत्रु और उसका शत्रु उठा ले। मैंने अपनी ओर से तुझपर अपना प्रेम डाला। (ताकि तू सुरक्षित रहे) और ताकि मेरी आँख के सामने तेरा पालन-पोषण हो
हिन्दी (Suhail)कि तुम इसे (मूसा को) सन्दूक़ में रखकर सन्दूक़ को दरिया में डाल दो फिर दरिया उसे ढकेल कर किनारे डाल देगा कि मूसा को मेरा दुशमन और मूसा का दुशमन (फिरऔन) उठा लेगा और मैंने तुम पर अपनी मोहब्बत को डाल दिया जो देखता (प्यार करता) ताकि तुम मेरी ख़ास निगरानी में पाले पोसे जाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब हमने उसे इल्हाम किया, तो आदेश दिया कि मूसा को उसके जन्म के बाद संदूक़ में डाल दे और संदूक़ को समुद्र में फेंक दे। फिर समुद्र हमारे आदेश से उसे तट पर डाल देगा, तो उसे मेरा शत्रु और उसका शत्रु यानी फ़िरऔन उठा लेगा। तथा मैंने तुझ पर अपनी ओर से प्रेम डाल दिया, तो लोग तुझसे प्रेम करने लगे, और ताकि मेरी आँख के सामने तथा मेरी सुरक्षा और देखभाल में तेरा पालन-पोषण हो।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. કે તું તે બાળક (મૂસા)ને પેટીમાં બંધ કરી દરિયામાં છોડી દે, બસ! દરિયો તેને કિનારા પર લાવી દેશે, જેને મારો અને મૂસાનો દુશ્મન લઇ લેશે અને (હે મૂસા!) તમારા પર મારા તરફથી ખાસ કૃપા કરવામાં આવી, જેથી તમારો ઉછેર મારી સામે કરવામાં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) ‘‘कि उसलाई तिमीले सन्दुकमा राखेर समुद्रमा हालिदेऊ, त्यसपछि समुद्रले उसलाई किनारामा लगिदिन्छ ताकि उसलाई मेरो र उसको शत्रुले उठाइलिनेछ’’ । र मैले आफ्नो तर्फबाट तिमीलाई आफ्नो प्रेम प्रदान गर्यौं, ताकि मेरो आँखाको अगाडि तिम्रो पालनपोषण होस् ।
हिन्दी (Al-Omari)यह कि तू इसे ताबूत (संदूक़) में रख दे, फिर उसे नदी में डाल दे, फिर नदी उसे किनारे पर डाल दे, उसे मेरा एक शत्रु और उसका शत्रु उठा लेगा और मैंने तुझपर अपनी ओर से एक प्रेम डाल दिया और ताकि तेरा पालन-पोषण मेरी आँखों के सामने किया जाए।
Roman Urdu (Maududi)Ke is bacchey ko sandook (box) mein rakh de aur sandook ko dariya mein chodh de, dariya isey saahil par phenk dega aur isey mera dushman aur is bacchey ka dushman utha lega. Maine apni taraf se tujhpar mohabbat taari kardi aur aisa intizam kiya ke tu meri nigrani mein paala jaye
Roman Urdu (Junagarhi)Kay tu ussay sandooq mein band ker kay darya mein chor dey pus darya ussay kinaray laa dalay ga aur mera aur khud uss ka dushman ussay ley ley ga aur mein ney apni taraf ki khaas mohabbat-o-maqbooliyat tujh per daal di. Takay teri perwerish meri aankhon kay samney ki jaye
عَرَبِيإِذ تَمشي أُختُكَ فَتَقولُ هَل أَدُلُّكُم عَلىٰ مَن يَكفُلُهُ ۖ فَرَجَعناكَ إِلىٰ أُمِّكَ كَي تَقَرَّ عَينُها وَلا تَحزَنَ ۚ وَقَتَلتَ نَفسًا فَنَجَّيناكَ مِنَ الغَمِّ وَفَتَنّاكَ فُتونًا ۚ فَلَبِثتَ سِنينَ في أَهلِ مَديَنَ ثُمَّ جِئتَ عَلىٰ قَدَرٍ يا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
Transliteration (Unicode)Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa
English (Pickthall)When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
English (Yusuf Ali)"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
English (Saheeh Int’l)[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
English (Qarai)When your sister walked up [to Pharaoh’s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might not grieve and be comforted. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses!
English (Hilali)"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!
English (Abridged Expl.)When your sister went out following the chest wherever it went, and she said to those who took it: Shall I show you someone who will take care of him, nurse him and rear him. I then favoured you by returning you to your mother so that she could rejoice by your return to her and not grieve over you. Then You killed the copt whom you punched, but We favoured you by saving you from difficulty. And we helped you time after time from every test that you faced. You then left and stayed among the people of Madyan for years, then you came at the time that was specified for you to come to be spoken to O Moses.
हिन्दी (Farooq)याद कर जबकि तेरी बहन जाती और कहती थी, क्या मैं तुम्हें उसका पता बता दूँ जो इसका पालन-पोषण अपने ज़िम्मे ले ले? इस प्रकार हमने फिर तुझे तेरी माँ के पास पहुँचा दिया, ताकि उसकी आँख ठंड़ी हो और वह शोकाकुल न हो। और हमने तुझे भली-भाँति परखा। फिर तू कई वर्ष मदयन के लोगों में ठहरा रहा। फिर ऐ मूसा! तू ख़ास समय पर आ गया है
हिन्दी (Suhail)(उस वक्त) ज़ब तुम्हारी बहन चली (और फिर उनके घर में आकर) कहने लगी कि कहो तो मैं तुम्हें ऐसी दाया बताऊँ कि जो इसे अच्छी तरह पाले तो (इस तदबीर से) हमने फिर तुमको तुम्हारी माँ के पास पहुँचा दिया ताकि उसकी ऑंखें ठन्डी रहें और तुम्हारी (जुदाई पर) कुढ़े नहीं और तुमने एक शख्स (क़िबती) को मार डाला था और सख्त परेशान थे तो हमने तुमको (इस) ग़म से नजात दी और हमने तुम्हारा अच्छी तरह इम्तिहान कर लिया फिर तुम कई बरस तक मदयन के लोगों में जाकर रहे ऐ मूसा फिर तुम (उम्र के) एक अन्दाजे पर आ गए नबूवत के क़ायल हुए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब तेरी बहन चलने लगी, जहाँ-जहाँ ताबूत (संदूक़) जा रहा था वह उसका पीछा कर रही थी। फिर उसने ताबूत को उठाने वालों से कहा : क्या मैं उसकी तरफ तुम्हारी रहनुमाई करूँ जो इसकी रक्षा करे, इसे दूध पिलाए और इसका पालन-पोषण करेॽ इस प्रकार हमने तुम्हें तुम्हारी माँ के पास वापस पहुँचाकर तुमपर उपकार किया, ताकि वह तुम्हें अपने पास वापस पाकर खुश हो जाए और तुम्हारी वजह से शोक न करे। तथा तुमने उस “क़िब्ती” को क़त्ल कर दिया, जिसे तुमने घूँसा मारा था, तो हमने तुम्हें दंड से बचा लिया। इसी तरह हमने एक के बाद एक तुम्हें हर परीक्षा से बचाया, जिससे तुम ग्रस्त हुए। फिर तू वहाँ से निकलकर वर्षों तक मदयन के लोगों में ठहरा रहा। फिर तू उस समय आया, जब ऐ मूसा! तुझसे बात करने के लिए तेरा आना नियत था।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. (યાદ કરો) જ્યારે કે તમારી બહેન કિનારા પર તમારી સાથે સાથે ચાલી રહી હતી ૯અને જ્યારે ફિરઓને પેટી ઉઠાવી લીધી) તો તેઓને કહેવા લાગી, શું હું તમને તેના વિશે જાણકારી આપું, જે આ બાળકનો ઉછેર સારી રીતે કરી શકશે? અને અમે તમને ફરી તમારી માતા પાસે પહોંચાડી દીધા, જેથી તેની આંખો ઠંડી રહે અને તે નિરાશ ન થાય અને તમે એક વ્યક્તિને મારી નાંખ્યો હતો, તેનાથી પણ અમે તમને નિરાશ થવાથી બચાવી લીધા, અને અમે તમને ઘણી આઝમાયશથી પસાર કર્યા, પછી તમે કેટલાય વર્ષ સુધી “મદયન” શહેરના લોકો સાથે રહ્યા, પછી હે મૂસા!અલ્લાહની ઇચ્છા પ્રમાણે તમે અહિયા આવી ગયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) (स्मरण गर) जबकि तिम्री बहिनी गइराखेकी थिइन् र भनिरहेकी थिइन्ः कि यदि तिमी भन्छौ भने त्यसको बारेमा म उसलाई बताइदिन्छु जसले उसको पालनपोषण गर्नेछ । यस उपायबाट हामीले फेरि तिमीलाई तिम्री आमाको पासमा पुर्याइदियौं ताकि उसको आँखा शीतल होउन् र उनी शोकाकुल नहोऊन्, र (यादगर) तिमीले एउटा व्यक्तिको हत्या गरिदिएका थियौ । तैपनि हामीले तिमीलाई दुःखबाट छुट्कारा दिलायौं र हामीले तिमीलाई राम्ररी जाँच्यौ । अनि तिमी कैयौं वर्षसम्म मदयनका मानिसहरूसँग बसिराख्यौ, फेरि तिमी हे मूसा अल्लाहको अनुकम्पाले निर्धारित समयमा आइपुग्यौ ।
हिन्दी (Al-Omari)जब तेरी बहन चल रही थी और कह रही थी : क्या मैं तुम्हें उसका पता बता दूँ, जो इसका पालन-पोषण करे? फिर हमने तुझे तेरी माँ के पास लौटा दिया, ताकि उसकी आँख ठंडी हो और वह शोक न करे। तथा तूने एक आदमी को मार डाला, तो हमने तुझे दुःखसे बचा लिया और हमने तुम्हारी अच्छी तरह से परीक्षा ली। फिर तू कई वर्ष मदयन वालों के बीच ठहरा रहा, फिर तू एक निश्चित अनुमान पर आया, ऐ मूसा!
Roman Urdu (Maududi)Yaad kar jabke teri behan chal rahi thi, phir jaa kar kehti hai, “main tumhein uska pata doon jo is bacchey ki parwarish acchi tarah karey?” Is tarah humne tujhey phir teri Maa ke paas pahuncha diya taa-ke uski aankh thandi rahey aur woh ranjeeda na ho. Aur (yeh bhi yaad kar ke) tu nay ek shaks ko qatal kardiya tha, humne tujhey is phanday se nikala aur tujhey mukhtalif aazmaaishon se guzara aur tu Madiyan ke logon mein kai saal thehra raha. Phir ab theek apne waqt par tu aa gaya hai aey Moosa
Roman Urdu (Junagarhi)(yaad ker) jabkay teri behan chal rahi thi aur keh rahi thi kay agar tum kaho to mein ussay bata doon jo uss ki nigehbani keray iss tadbeer say hum ney tujhay phir teri maa kay pass phonchaya kay uss ki aankhen thandi rahen aur woh ghumgeen na ho. Aur tu ney aik shaks ko maar dala tha iss per hum ney tujhay ghum say bacha liya gharz hum ney tujhay achi tarah aazma liya. Phir tu kaee saal tak madiyan kay logon mein thehra raha phir taqdeer-e-elahee kay mutabiq aey musa! Tu aaya
عَرَبِيوَاصطَنَعتُكَ لِنَفسِي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaistanaAAtuka linafsee
Transliteration (Unicode)Wastana' tuka linafsee
English (Pickthall)And I have attached thee to Myself.
English (Yusuf Ali)"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
English (Saheeh Int’l)And I produced you for Myself.
English (Qarai)And I chose you for Myself.’
English (Hilali)"And I have Istana'tuka, for Myself.
English (Abridged Expl.)I have selected you as My messenger to convey to people the revelation I sent to you.
हिन्दी (Farooq)हमने तुझे अपने लिए तैयार किया है
हिन्दी (Suhail)और मैंने तुमको अपनी रिसालत के वास्ते मुन्तख़िब किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैंने तुझे चुन लिया, ताकि तू मेरा संदेशवाहक हो जाए और जो कुछ मैं तेरी ओर वह़्य करूँ, उसे लोगों तक पहुँचाए।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. અને મેં તમને ખાસ પોતાના માટે પસંદ કરી લીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) र मैले तिमीलाई विशेष आफ्नो लागि मनपराएको छु ।
हिन्दी (Al-Omari)और मैंने तुझे विशेष रूप से अपने लिए बनाया है।
Roman Urdu (Maududi)Maine tujhey apne kaam ka bana liya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mein ney tujhay khas apni zaat kay liye pasand farma liya
عَرَبِياذهَب أَنتَ وَأَخوكَ بِآياتي وَلا تَنِيا في ذِكرِي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
Transliteration (Unicode)Izhab anta wa akhooka bi Aayaatee wa laa taniyaa fee zikree
English (Pickthall)Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
English (Yusuf Ali)"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
English (Saheeh Int’l)Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
English (Qarai)‘Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
English (Hilali)"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
English (Abridged Expl.)Go, you - O Moses - and your brother Aaron, with My signs indicating Allah’s Power and Oneness, and do not slacken in calling towards Me and in remembering Me.
हिन्दी (Farooq)जो, तू और तेरी भाई मेरी निशानियो के साथ; और मेरी याद में ढ़ीले मत पड़ना
हिन्दी (Suhail)तुम अपने भाई समैत हमारे मौजिज़े लेकर जाओ और (देखो) मेरी याद में सुस्ती न करना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मूसा!) तू और तेरा भाई हारून अल्लाह की शक्ति तथा उसके एकेश्वरवाद को दर्शाने वाली हमारी निशानियाँ लेकर जाओ और तुम दोनों मेरी तरफ आमंत्रित करने तथा मुझे याद करने में कमज़ोर मत पड़ना।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. હવે તમે અને તમારો ભાઈ બન્ને મારી નિશાનીઓ લઇ જાવ. અને ખબરદાર મારા ઝિકરમાં સુસ્તી ન કરશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) अब तिमी आफ्नो भाइसहीत मेरो निशानीहरू साथमा लिएर जाऊ, र याद रहोस् मेरो स्मरणमा ढिलासुस्ती नगर्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)तू और तेरा भाई मेरी निशानियाँ लेकर जाओ और मुझे याद करने में आलस्य न करो।
Roman Urdu (Maududi)Ja, tu aur tera bhai meri nishaniyon ke saath, aur dekho tum meri yaad mein taqseer (susti /negligence) na karna
Roman Urdu (Junagarhi)Abb tu apney bhai samet meri nishaniyan humrah liye huye jaa aur khabdaar meray zikar mein susti na kerna
عَرَبِياذهَبا إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
Transliteration (Unicode)Izhabaaa ilaa Fir'awna innahoo taghaa
English (Pickthall)Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
English (Yusuf Ali)"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
English (Saheeh Int’l)Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
English (Qarai)Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.
English (Hilali)"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
English (Abridged Expl.)Go to Pharaoh, for he has overstepped the bounds in disbelief and rebellion against Allah.
हिन्दी (Farooq)जाओ दोनों, फ़िरऔन के पास, वह सरकश हो गया है
हिन्दी (Suhail)तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ बेशक वह बहुत सरकश हो गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम दोनों फ़िरऔन के पास जाओ, क्योंकि वह कुफ़्र और अल्लाह के ख़िलाफ़ विद्रोह में सीमा पार कर चुका है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. તમે બન્ને ફિરઔન પાસે જાઓ, તેણે ઘણો વિદ્રોહ કર્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) तिमी दुवै फिरऔनको पासमा जाऊ । त्यसले गम्भीर अवज्ञा गरेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम दोनों फ़िरऔन के पास जाओ, निःसंदेह वह सरकश हो गया है।
Roman Urdu (Maududi)Jao tum dono Firoun ke paas ke woh sarkash ho gaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tum dono firaon kay pass jao uss ney bari sirkashi ki hai
عَرَبِيفَقولا لَهُ قَولًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَو يَخشىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Transliteration (Unicode)Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa
English (Pickthall)And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
English (Yusuf Ali)"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
English (Saheeh Int’l)And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
English (Qarai)Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’
English (Hilali)"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."
English (Abridged Expl.)Speak to him gently without harshness, in the hope that he may take heed, fear Allah and repent.
हिन्दी (Farooq)उससे नर्म बात करना, कदाचित वह ध्यान दे या डरे।"
हिन्दी (Suhail)फिर उससे (जाकर) नरमी से बातें करो ताकि वह नसीहत मान ले या डर जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम दोनों उससे कोमल बात करना, जिसमें कठोरता न हो। आशा है कि वह उपदेश ग्रहण करे, या अल्लाह से डर जाए और तौबा कर ले।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. જુઓ! તેને નમ્રતાપૂર્વક સમજાવો કે કદાચ તે સમજી જાય અથવા ડરી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) त्यसलाई नम्रतापूर्वक सम्झाऊ, ताकि सम्भव छ त्यसले सम्झिहालोस् वा त्रसित भइहालोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उससे कोमल बात करो, आशा है कि वह उपदेश ग्रहण करे, या (अल्लाह से) डर जाए।
Roman Urdu (Maududi)Ussey narmi ke saath baat karna, shayad ke woh naseehat qabool karey ya darr jaaye”
Roman Urdu (Junagarhi)Ussay narmi say samjhao kay shayad woh samajh ley ya darr jaye
عَرَبِيقالا رَبَّنا إِنَّنا نَخافُ أَن يَفرُطَ عَلَينا أَو أَن يَطغىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Transliteration (Unicode)Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa
English (Pickthall)They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
English (Yusuf Ali)They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
English (Saheeh Int’l)They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
English (Qarai)They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’
English (Hilali)They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
English (Abridged Expl.)Moses and Aaron peace be upon them) said: We fear that he will quickly punish us before we can deliver Your message to him, or that he will exceed the limit in oppressing us by killing us or otherwise.
हिन्दी (Farooq)दोनों ने कहा, "ऐ हमारे रब! हमें इसका भय है कि वह हमपर ज़्यादती करे या सरकशी करने लग जाए।"
हिन्दी (Suhail)दोनों ने अर्ज़ की ऐ हमारे पालने वाले हम डरते हैं कि कहीं वह हम पर ज्यादती (न) कर बैठे या ज्यादा सरकशी कर ले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा और हारून अलैहिमस्सलाम ने कहा : हमें भय है कि उसको निमंत्रण देने से पहले ही वह हमें सज़ा दे दे, अथवा हत्या आदि के द्वारा हमपर अत्याचार करने में सीमा से आगे बढ़ जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. બન્નેએ કહ્યું કે હે અમારા પાલનહાર! અમને ભય છે કે ક્યાંક ફિરઔન અમારા પર કોઈ અત્યાચાર ન કરે, અથવા પોતાના વિદ્રોહમાં વધી ન જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) दुवैले भने ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई यसको भय छ कि कतै त्यसले हामीमाथि कुनै अत्याचार नगरोस् अथवा उसको उदण्डता बढेर नजाओस् ।’’
हिन्दी (Al-Omari)दोनों ने कहा : ऐ हमारे पालनहार! निश्चय ह डरते हैं कि वह हमपर अत्याचार करेगा, या हद से बढ़ जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Dono ne arz kiya “ parwardigar, humein andesha hai ke woh humpar zyadati karega ya pil padega(treat us cruelly)”
Roman Urdu (Junagarhi)Dono ney kaha aey humaray rab! Humen khof hai kay kahin firaon hum per koi ziyadti na keray ya apni sirkashi mein barh na jaye
عَرَبِيقالَ لا تَخافا ۖ إِنَّني مَعَكُما أَسمَعُ وَأَرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
Transliteration (Unicode)Qaala laa takhaafaaa innanee ma'akumaa asma'u wa araa
English (Pickthall)He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
English (Yusuf Ali)He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
English (Qarai)He said, ‘Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens].
English (Hilali)He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.
English (Abridged Expl.)Allah said to them: Do not be afraid, I am with you both with My help and support. I hear and see everything that occurs between you and him.
हिन्दी (Farooq)कहा, "डरो नहीं, मै तुम्हारे साथ हूँ। सुनता और देखता हूँ
हिन्दी (Suhail)फ़रमाया तुम डरो नहीं मैं तुम्हारे साथ हूँ (सब कुछ) सुनता और देखता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उन दोनों से फरमाया : तुम दोनों डरो नहीं। निःसंदेह मैं मदद एवं समर्थन करने के लिए तुम्हारे साथ हूँ। मैं वह सब कुछ सुन और देख रहा हूँ, जो तुम दोनों और फ़िरऔन के बीच होने जा रहा है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે તમે ભયભીત ન થાવ, હું તમારી સાથે છું અને હું સાંભળી રહ્યો હશું અને જોઈ રહ્યો હશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) (अल्लाहको) आदेश भयो तिमी अलिकति पनि नडराऊ, म तिम्रो साथमा छु र सुन्दछु र देख्दछु ।
हिन्दी (Al-Omari)फरमाया : डरो मत, मैं तुम्हारे साथ हूँ, सब कुछ सुन रहा हूँ और सब कुछ देख रहा हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Farmaya” daro mat, main tumhare saath hoon, sab kuch sun raha hoon aur dekh raha hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Jawab mila kay tum mutlaqan khof na kero mein tumharay sath hun aur sunta dekhta rahoon ga
عَرَبِيفَأتِياهُ فَقولا إِنّا رَسولا رَبِّكَ فَأَرسِل مَعَنا بَني إِسرائيلَ وَلا تُعَذِّبهُم ۖ قَد جِئناكَ بِآيَةٍ مِن رَبِّكَ ۖ وَالسَّلامُ عَلىٰ مَنِ اتَّبَعَ الهُدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
Transliteration (Unicode)Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma'anaa Banee Israaa'eela wa laa tu'azzibhum qad ji'naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu 'alaa manit taba'al hudaa
English (Pickthall)So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
English (Yusuf Ali)"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
English (Saheeh Int’l)So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
English (Qarai)So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!
English (Hilali)"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
English (Abridged Expl.)So go to him and tell him: We are the messengers of your Lord - O Pharaoh - so send the Israelites with us and do not punish them by killing their sons and letting their women live. We have brought to you a sign from your Lord proving our truthfulness. Safety from Allah’s punishment is for those who have faith and follow Allah’s guidance.
हिन्दी (Farooq)अतः जाओ, उसके पास और कहो, हम तेरे रब के रसूल है। इसराईल की सन्तान को हमारे साथ भेज दे। और उन्हें यातना न दे। हम तेरे पास तेरे रब की निशानी लेकर आए है। और सलामती है उसके लिए जो संमार्ग का अनुसरण करे!
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ तुम दोनों उसके पास जाओ और कहो कि हम आप के परवरदिगार के रसूल हैं तो बनी इसराइल को हमारे साथ भेज दीजिए और उन्हें सताइए नहीं हम आपके पास आपके परवरदिगार का मौजिज़ा लेकर आए हैं और जो राहे रास्त की पैरवी करे उसी के लिए सलामती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम दोनों उसके पास जाओ और उससे कहो : ऐ फ़िरऔन! हम तेरे पालनहार के रसूल हैं। इसलिए बनी इसराईल (इसराईल की संतान) को हमारे साथ भेज दे और उनके बच्चों की हत्या करके और उनकी स्त्रियों को जीवित छोड़कर उन्हें पीड़ा न दे। निश्चय हम तेरे पास तेरे पालनहार की तरफ़ से अपने सच्चे होने का प्रमाण, तथा जो ईमान लाए और अल्लाह के मार्गदर्शन का पालन करे, उसके लिए अल्लाह की यातना से सुरक्षा (की खुशख़बरी) लेकर आए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. તમે તેની પાસે જઇને કહો કે અમે તારા પાલનહારના પયગંબરો છીએ, તું અમારી સાથે બની ઇસ્રાઇલને મોકલી દે, તેમની સજાને ટાળી દે, અમે તો તારી પાસે તારા પાલનહાર તરફથી નિશાની લઇને આવ્યા છે અને જે હિદાયતનો માર્ગ અપનાવી લેશે, સલામતી તેના જ માટે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) तिमी उसको पासमा जाऊ र भनः ‘कि हामी तिम्रो पालनकर्ताका संदेष्टा हौं । तिमी हाम्रो साथमा इस्राईलका सन्तानलाई पठाइदेऊ र उनीहरूलाई यातना नदेऊ । हामी तिम्रो पासमा तिम्रो पालनहारका निशानीहरू लिएर आएका छौं । र जसले सही मार्गदर्शनको कुरा मान्दछ त्यसैलाई सलामती (प्रशान्ति) प्राप्त हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तुम दोनों उसके पास जाओ और कहो : हम तेरे पालनहार के रसूल हैं। अतः तू हमारे साथ बनी इसराईल को भेज दे और उन्हें यातना न दे, निश्चय हम तेरे पास तेरे पालनहार की ओर से एक निशानी लेकर आए हैं और सलामती है उसके लिए, जो मार्गदर्शन का अनुसरण करे।
Roman Urdu (Maududi)Jao uske paas aur kaho ke hum tere Rubb ke faristaade (messengers) hain, bani Israel ko hamare saath janey ke liye chodh de aur unko takleef na de. Hum tere paas tere Rubb ki nishani lekar aaye hain aur salamati hai uske liye jo raah-e-raast ki pairwi karey
Roman Urdu (Junagarhi)Tum iss kay pass jaa ker kaho kay hum teray perwerdigar kay payghumber hain tu humaray sath bani israeel ko bhej dey inn ki sazayen moqoof ker. Hum to teray pass teray rab ki taraf say nishani ley ker aaye hain aur salamti ussi kay liye hai jo hidayat ka paband ho jaye
عَرَبِيإِنّا قَد أوحِيَ إِلَينا أَنَّ العَذابَ عَلىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Transliteration (Unicode)Innaa qad oohiya ilainaaa annnal 'azaaba 'alaa man kaz zaba wa tawalla
English (Pickthall)Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
English (Yusuf Ali)"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
English (Saheeh Int’l)Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
English (Qarai)Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’
English (Hilali)'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"
English (Abridged Expl.)Allah has revealed to us that punishment in this world and the afterlife falls on whoever rejects the signs of Allah and turns his back on what the messengers brought.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह हमारी ओर प्रकाशना हुई है कि यातना उसके लिए है, जो झुठलाए और मुँह फेरे।"
हिन्दी (Suhail)हमारे पास खुदा की तरफ से ये ''वही'' नाज़िल हुईहै कि यक़ीनन अज़ाब उसी शख्स पर है जो (खुदा की आयतों को) झुठलाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह अल्लाह ने हमारी ओर वह़्य (प्रकाशना) की है कि दुनिया और आख़िरत में यातना उसी के लिए है, जो अल्लाह की निशानियों को झुठलाए और रसूलों की लाई हुई बातों से मुँह फेरे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. અમારી તરફ વહી કરવામાં આવી છે કે જે વ્યક્તિ તેને જુઠલાવશે અને તેનાથી મોઢું ફેરવશે તો તેના માટે અઝાબ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) हामीतिर यो ‘‘वह्य’’ (अल्लाहको प्रकाशना) आएको छ कि जसले त्यसलाई झुठो भन्छ र विमुख हुन्छ, त्यसको निम्ति यातना तयार छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हमारी ओर वह़्य (प्रकाशना) की गई है कि निश्चय ही यातना उसके लिए है, जिसने झुठलाया और मुँह फेरा।
Roman Urdu (Maududi)Humko wahee (revelation) se bataya gaya hai ke azaab hai uske liye jo jhutlaye aur mooh moadey.”
Roman Urdu (Junagarhi)Humari taraf wahee ki gaee hai kay jo jhutlaye aur roo gardani keray uss kay liye azab hai
عَرَبِيقالَ فَمَن رَبُّكُما يا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala faman rabbukuma ya moosa
Transliteration (Unicode)Qaala famar Rabbu kumaa yaa Moosa
English (Pickthall)(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
English (Yusuf Ali)(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
English (Qarai)He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
English (Hilali)Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
English (Abridged Expl.)Pharaoh said, in denial of what they brought: Who then is your Lord, whom you claim has sent you to me, O Moses?
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "अच्छा, तुम दोनों का रब कौन है, मूसा?"
हिन्दी (Suhail)और उसके हुक्म से मुँह मोड़े (ग़रज़ गए और कहा) फिरऔन ने पूछा ऐ मूसा आख़िर तुम दोनों का परवरदिगार कौन है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने उन दोनों की लाई हुई बातों का इनकार करते हुए कहा : तुम दोनों का रब कौन है, जिसके बारे में ऐ मूसा! तुम दोनों का दावा है कि उसने तुम दोनों को मेरे पास भेजा हैॽ
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. ફિરઔને પ્રશ્ન કર્યો કે હે મૂસા! તમારા બન્નેન્નો પાલનહાર કોણ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) फिरऔनले सोध्यो कि, हे मूसा तिमी दुवैको पालनहार को हो ?
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : तुम दोनों का पालनहार कौन है, ऐ मूसा!?
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne kaha “accha, to phir tum dono ka Rubb kaun hai aey Moosa?”
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney poocha kay aey musa! Tum dono ka rab kaun hai
عَرَبِيقالَ رَبُّنَا الَّذي أَعطىٰ كُلَّ شَيءٍ خَلقَهُ ثُمَّ هَدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbunal lazeee a'taa kulla shai'in khalqahoo summa hadaa
English (Pickthall)He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
English (Yusuf Ali)He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
English (Saheeh Int’l)He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
English (Qarai)He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
English (Hilali)[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
English (Abridged Expl.)Moses said: Our Lord is the One Who gave everything the shape and form suitable for it, and then He guided all created things to what they were created for.
हिन्दी (Farooq)कहा, "हमारा रब वह है जिसने हर चीज़ को उसकी आकृति दी, फिर तदनुकूव निर्देशन किया।"
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहा हमारा परवरदिगार वह है जिसने हर चीज़ को उसके (मुनासिब) सूरत अता फरमाई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने कहा : हमारा रब वही है, जिसने प्रत्येक चीज़ को उसका उचित रूप और आकार प्रदान किया, फिर पैदा की हुई चीज़ों को उसके लिए निर्देशित किया जिसके लिए उसने उन्हें बनाया था।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. જવાબ આપ્યો કે અમારો પાલનહાર તે છે, જેણે દરેકને તેનો ખાસ ચહેરો આપ્યો. પછી તેને માર્ગદર્શન આપી દીધું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) उनले(मूसाले) जवाफ दिए कि हाम्रो पालनहार त्यो हो जसले हरेकलाई एउटा विशेष रूप, आकार, प्रदान गर्यो र मार्गदर्शन गरायो ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : हमारा पालनहार वह है, जिसने हर चीज़ को उसका आकार और रूप दिया, फिर रास्ता दिखाया।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne jawab diya “hamara Rubb woh hai jisne har cheez ko uski saakht bakshi(given distinctive form), phir usko raasta bataya”
Roman Urdu (Junagarhi)Jawab diya kay humara rab woh hai jiss ney her aik ko uss ki khas surat shakal inayat farmaee phir raah sujha di
عَرَبِيقالَ فَما بالُ القُرونِ الأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala fama balu alqurooni aloola
Transliteration (Unicode)Qaala famaa baalul quroonil oolaa
English (Pickthall)He said: What then is the state of the generations of old?
English (Yusuf Ali)(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
English (Qarai)He said, ‘What about the former generations?’
English (Hilali)[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
English (Abridged Expl.)Pharaoh said: What about the previous communities who had disbelieved?
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "अच्छा तो उन नस्लों का क्या हाल है, जो पहले थी?"
हिन्दी (Suhail)फिर उसी ने ज़िन्दगी बसर करने के तरीक़े बताए फिरऔन ने पूछा भला अगले लोगों का हाल (तो बताओ) कि क्या हुआ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने कहा : अच्छा, तो पिछले समुदायों का क्या हाल है, जो कुफ़्र पर थेॽ
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. તેણે કહ્યું કે સારું, જણાવો કે આગળના લોકોની દશા કેવી છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) उसले भन्यो कि, ठीक छ यो त बताऊ कि पहिला पिढीहरूको अवस्था कस्तो हुनेवाला छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : अच्छा, तो पहले ज़माने के लोगों का क्या हाल है?
Roman Urdu (Maududi)Firoun bola “aur pehle jo nasalein (generations) guzar chuki hain unki phir kya halat thi?”
Roman Urdu (Junagarhi)Uss ney kaha acha yeh to batao aglay zamaney walon ka haal kiya hona hai
عَرَبِيقالَ عِلمُها عِندَ رَبّي في كِتابٍ ۖ لا يَضِلُّ رَبّي وَلا يَنسَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
Transliteration (Unicode)Qaala 'ilmuhaa 'inda Rabee fee kitaab, laa yadillu Rabbee wa laa yansaa
English (Pickthall)He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
English (Yusuf Ali)He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
English (Qarai)He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’
English (Hilali)[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: The knowledge of what those communities did is with my Lord, recorded in the Preserved Tablet. My Lord does not err in His Knowledge of things nor does He forget anything.
हिन्दी (Farooq)कहा, "उसका ज्ञान मेरे रब के पास एक किताब में सुरक्षित है। मेरा रब न चूकता है और न भूलता है।"
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहा इन बातों का इल्म मेरे परवरदिगार के पास एक किताब (लौहे महफूज़) में (लिखा हुआ) है मेरा परवरदिगार न बहकता है न भूलता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने फ़िरऔन से कहा : उन उम्मतों की स्थिति का ज्ञान मेरे रब के पास है, जो लौह़-ए-महफ़ूज़ (सुरक्षित-पट्टिका) में अंकित है। मेरा रब उसके जानने में ग़लती नहीं करता और उनकी स्थिति का उसे जो ज्ञान है, उसे नहीं भूलता।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. મૂસાએ જવાબ આપ્યો કે તેનું જ્ઞાન મારા પાલનહારની પાસે કિતાબમાં છે. ન તો મારો પાલનહાર ચૂક કરે છે અને ન તો તે ભૂલી જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) जवाफ दिए कि ‘‘त्यसको ज्ञान मेरो पालनहारकहाँ किताबमा सुरक्षित छ, मेरो पालनहारबाट न गलती हुन्छ र नत ऊ भूल गर्छ’’ ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : उनका ज्ञान मेरे रब के पास एक किताब में है, मेरा रब न भटकता है और न भूलता है।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha “uska ilam mere Rubb ke paas ek nawishte (record) mein mehfooz hai, mera Rub na chukta hai na bhoolta hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Jawab diya kay inn ka ilm meray rab kay haan kitab mein mojood hai na to mera rab ghalati kerta hai na bhoolta hai
عَرَبِيالَّذي جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ مَهدًا وَسَلَكَ لَكُم فيها سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخرَجنا بِهِ أَزواجًا مِن نَباتٍ شَتّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
Transliteration (Unicode)Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta
English (Pickthall)Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
English (Yusuf Ali)"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
English (Saheeh Int’l)[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
English (Qarai)He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation.
English (Hilali)Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
English (Abridged Expl.)My Lord is the One who made the earth spread out for you to live on and made for you on it pathways to travel on. He sent down rain water from the sky and with that water He brings forth every kind of plant.
हिन्दी (Farooq)"वही है जिसने तुम्हारे लिए धरती को पालना (बिछौना) बनाया और उसने तुम्हारे लिए रास्ते निकाले और आकाश से पानी उतारा। फिर हमने उसके द्वारा विभिन्न प्रकार के पेड़-पौधे निकाले
हिन्दी (Suhail)वह वही है जिसने तुम्हारे (फ़ायदे के) वास्ते ज़मीन को बिछौना बनाया और तुम्हारे लिए उसमें राहें निकाली और उसी ने आसमान से पानी बरसाया फिर (खुदा फरमाता है कि) हम ही ने उस पानी के ज़रिए से मुख्तलिफ़ क़िस्मों की घासे निकाली
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(उसका ज्ञान) मेरे उस रब के पास है, जिसने तुम्हारे लिए धरती को उसके ऊपर जीवन-यापन करने के लिए हमवार बनाया, उसमें तुम्हारे लिए चलने-योग्य मार्ग बनाए और आकाश से वर्षा का पानी उतारा, फिर हमने उस पानी से विभिन्न प्रकार के पौधे निकाले।
ગુજરાતી (Rabila)૫૩. તેણે જ તમારા માટે ધરતીને પાથરણું બનાવ્યું અને તેણે તેમાં ચાલવા માટે માર્ગો બનાવ્યા અને આકાશ માંથી પાણી પણ તે જ વરસાવે છે, પછી તે વરસાદના કારણે અલગ-અલગ પ્રકારની ઊપજો તે જ ઊપજાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५३) उसैले तिम्रो निम्ति धर्तीलाई ओछ्यान बनायो र त्यसमा तिम्रो निम्ति मार्गहरू निकालेको छ र आकाशबाट पानी पनि उसैले बर्साउँछ । फेरि हामीले त्यस पानीबाट विभिन्न प्रकारका बोट विरुवाहरू उमार्छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)वही है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को बिछौना बनाया और उसमें तुम्हारे लिए रास्ते बनाए और आसमान से कुछ पानी उतारा, फिर हमने उसके द्वारा विभिन्न पौधों की कई क़िस्में निकालीं।
Roman Urdu (Maududi)Wahi jisne tumhare liye zameen ka farsh bichaya, aur usmein tumhare chalne ko raaste banaye, aur upar se pani barsaya, phir uske zariye se mukhtalif aqsam ki paidawaar nikali
Roman Urdu (Junagarhi)Ussi ney tumharay liye zamin ko farash banaya hai aur iss mein tumharay chalney kay raastay banaye hain aur aasman say paani bhi wohi barsata hai phir iss barasaat ki waja say mukhtalif qisam ki paidawaar bhi hum hi peda kertay hain
عَرَبِيكُلوا وَارعَوا أَنعامَكُم ۗ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Transliteration (Unicode)Kuloo war'aw an'aamakum; inna fee zaalika la Aayaatil li ulin nuhaa
English (Pickthall)(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
English (Yusuf Ali)Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
English (Saheeh Int’l)Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
English (Qarai)‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.
English (Hilali)Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
English (Abridged Expl.)Eat - O people - of the pure things that I have brought forth for you, and graze your cattle. In the favours that are mentioned there are signs of Allah’s Power and Oneness for people of understanding.
हिन्दी (Farooq)खाओ और अपने चौपायों को भी चराओ! निस्संदेह इसमें बुद्धिमानों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है
हिन्दी (Suhail)(ताकि) तुम खुद भी खाओ और अपने चारपायों को भी चराओ कुछ शक नहीं कि इसमें अक्लमन्दों के वास्ते (क़ुदरते खुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ लोगो!) हमने तुम्हारे लिए जो पवित्र चीज़ें उगाई हैं, उनमें से खाओ और अपने पशुओं को चराओ। निःसंदेह इन उपर्युक्त नेमतों में बुद्धि वाले लोगों के लिए अल्लाह की शक्ति और उसके एकेश्वरवाद की बहुत-सी निशानियाँ हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૪. તમે પોતે ખાઓ અને પોતાના ઢોરોને પણ ચરાવો, કોઈ શંકા નથી કે આમાં બુદ્ધિશાળી લોકો માટે ઘણી નિશાનીઓ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५४) तिमी स्वयम् खाऊ र आफ्ना जनावरहरूलाई पनि चराऊ । निःसन्देह यसमा बुद्धिमानहरूको लागि (धेरै) निशानीहरू छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)खाओ और अपने चौपायों को चराओ, निःसंदेह इसमें बुद्धि वाले लोगों के लिए निश्चय बहुत-सी निशानियाँ हैं।
Roman Urdu (Maududi)Khao aur apne jaanwaron ko bhi charao, yaqeenan is mein bahut si nishaniyan hain aqal rakhne walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Tum khud khao aur apney chopayon ko bhi charao. Kuch shak nahi kay iss mein aqalmandon kay liye boht si nishaniyan hain
عَرَبِي۞ مِنها خَلَقناكُم وَفيها نُعيدُكُم وَمِنها نُخرِجُكُم تارَةً أُخرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Transliteration (Unicode)Minhaa khalaqnaakum wa feehaa nu'eedukum wa minhaa nukhrijukum taaratan ukhraa
English (Pickthall)Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
English (Yusuf Ali)From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
English (Saheeh Int’l)From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
English (Qarai)From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
English (Hilali)Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
English (Abridged Expl.)From the soil of the earth I created your father, Adam (peace be upon him), into it I shall return you by your being buried therein when you pass away, and from it I shall take you out you a second time when you will be resurrected on the Day of Judgment.
हिन्दी (Farooq)उसी से हमने तुम्हें पैदा किया और उसी में हम तुम्हें लौटाते है और उसी से तुम्हें दूसरी बार निकालेंगे।"
हिन्दी (Suhail)हमने इसी ज़मीन से तुम को पैदा किया और (मरने के बाद) इसमें लौटा कर लाएँगे और उसी से दूसरी बार (क़यामत के दिन) तुमको निकाल खड़ा करेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)धरती की मिट्टी से हमने तुम्हारे पिता आदम अलैहिस्सलाम को पैदा किया और जब तुम्हारी मृत्यु होगी, तो हम तुम्हें उसी में दोबारा दफ़न करवाएँगे, फिर क़ियामत के दिन पुनर्जीवन के लिए हम तुम्हें उसी से निकालेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૫. તે જ ધરતી માંથી અમે તમારું સર્જન કર્યું અને તેમાં જ પાછા ફેરવીશું અને તેમાંથી જ ફરીવાર તમને સૌને બહાર કાઢીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५५) यसै धरतीबाट हामीले तिम्रो सृष्टि गर्यौं र यसैमा तिमीलाई फेरि फर्काउने छौं र यसैबाट अर्कोपल्ट तिमीहरू सबैलाइ निकाल्ने छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)इसी से हमने तुम्हें पैदा किया और इसी में हम तुम्हें लौटाएँगे और इसी से हम तुम्हें एक बार फिर निकालेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Isi zameen se humne tumko paida kiya hai, isi mein hum tumhein wapas le jayenge aur isi se tumko dobara nikalenge
Roman Urdu (Junagarhi)Issi zamin mein hum ney tumhen peda kiya aur issi mein phir wapis lotayen gay aur iss say phir doobara tum sab ko nikal khara keren gay
عَرَبِيوَلَقَد أَرَيناهُ آياتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَأَبىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Transliteration (Unicode)Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa
English (Pickthall)And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
English (Yusuf Ali)And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
English (Saheeh Int’l)And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
English (Qarai)Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
English (Hilali)And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
English (Abridged Expl.)I showed Pharaoh all of My nine signs. He saw them all but denied them and refused to respond by having faith in Allah.
हिन्दी (Farooq)और हमने फ़िरऔन को अपनी सब निशानियाँ दिखाई, किन्तु उसने झुठलाया और इनकार किया।-
हिन्दी (Suhail)और मैंने फिरऔन को अपनी सारी निशानियाँ दिखा दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा निश्चय हमने फ़िरऔन को अपनी सभी नौ निशानियाँ दिखाईं, लेकिन उसने उन्हें देखकर भी झुठला दिया और अल्लाह पर ईमान लाने से इनकार कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૫૬. અમે તેને અમારી દરેક નિશાનીઓ બતાવી, તો પણ તે જુઠલાવતો રહ્યો અને ઇન્કાર જ કરતો રહ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५६) हामीले फिरऔनलाई आफ्ना सबै निशानीहरू देखायौं तैपनि उसले झूठो भन्यो र इन्कार गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह हमने उसे अपनी सब निशानियाँ दिखाईं, तो उसने झुठलाया और इनकार किया।
Roman Urdu (Maududi)Humne Firoun ko apni sabhi nishaniyan dikayi magar woh jhutlaye chala gaya aur na maana
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney ussay apni sab nishaniyan dikha den lekin phir bhi uss ney jhutalaya aur inkaar ker diya
عَرَبِيقالَ أَجِئتَنا لِتُخرِجَنا مِن أَرضِنا بِسِحرِكَ يا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
Transliteration (Unicode)Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa
English (Pickthall)He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
English (Yusuf Ali)He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
English (Saheeh Int’l)He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
English (Qarai)He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?
English (Hilali)He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
English (Abridged Expl.)Pharaoh said: Have you come to remove us from Egypt with the magic that you brought, O Moses, so that you can gain control over it?
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मूसा! क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि अपने जादू से हमको हमारे अपने भूभाग से निकाल दे?
हिन्दी (Suhail)इस पर भी उसने सबको झुठला दिया और न माना (और) कहने लगा ऐ मूसा क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने कहा : (ऐ मूसा!) क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि तू अपने लाए हुए जादू के द्वारा हमें मिस्र से निकाल दे, ताकि तू उसपर राज कर सकेॽ
ગુજરાતી (Rabila)૫૭. મૂસાને કહેવા લાગ્યો, હે મૂસા! શું તું મારી પાસે એટલા માટે આવ્યો છે કે પોતાના જાદુના જોરથી અમારા શહેર માંથી અમને બહાર કાઢી મૂકો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)५७) भन्न थाल्यो कि हे मूसा के तिमी हाम्रो पासमा यसकारण आएका हौ ताकि आफ्नो जादूको शक्तिले हामीलाई हाम्रो देशबाट निकालिदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि हमें हमारी धरती से अपने जादू के द्वारा निकाल दे, ऐ मूसा!?
Roman Urdu (Maududi)Kehne laga “aey Moosa, kya tu hamare paas is liye aaya hai ke apne jaadu ke zoar se humko hamare mulk se nikal bahar karey
Roman Urdu (Junagarhi)Kehney laga aey musa! Kiya tu iss liye aaya hai kay humen apnay jadoo kay zor say humaray mulk say bahir nikal dey
عَرَبِيفَلَنَأتِيَنَّكَ بِسِحرٍ مِثلِهِ فَاجعَل بَينَنا وَبَينَكَ مَوعِدًا لا نُخلِفُهُ نَحنُ وَلا أَنتَ مَكانًا سُوًى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
Transliteration (Unicode)Falanaatiyannaka bisihrim mislihee faj'al bainanaa wa bainaka maw'idal laa nukhlifuhoo nahnu wa laaa anta makaanan suwaa
English (Pickthall)But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
English (Yusuf Ali)"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
English (Saheeh Int’l)Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
English (Qarai)Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.’
English (Hilali)"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
English (Abridged Expl.)We will certainly bring to, O Moses, magic similar to yours, so make an appointment between you and us at a specified time and place, which neither of us will fail to keep, and let the place be a central and even place to both groups.
हिन्दी (Farooq)अच्छा, हम भी तेरे पास ऐसा ही जादू लाते है। अब हमारे और अपने बीच एक निश्चित स्थान ठहरा ले, कोई बीच की जगह, न हम इसके विरुद्ध जाएँ और न तू।"
हिन्दी (Suhail)कि हम को हमारे मुल्क (मिस्र से) अपने जादू के ज़ोर से निकाल बाहर करो अच्छा तो (रहो) हम भी तुम्हारे सामने ऐसा जादू पेश करते हैं फिर तुम अपने और हमारे दरमियान एक वक्त मुक़र्रर करो कि न हम उसके ख़िलाफ करे और न तुम और मुक़ाबला एक साफ़ खुले मैदान में हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः हम भी (ऐ मूसा!) तेरे पास तेरे जादू जैसा जादू अवश्य लाएँगे। अतः तू हमारे और अपने बीच एक निश्चित समय और एक विशिष्ट स्थान पर मिलने का एक समय निर्धारित कर ले, जिससे न हम पीछे हटें और न तुम पीछे हटो, तथा वह स्थान दोनों पक्षों के बीच में और बराबर हो।
ગુજરાતી (Rabila)૫૮. સારું, અમે પણ તારી વિરુદ્ધ તેના જેવું જ જાદુ જરૂર લાવીશું, બસ તું અમારી અને તારી વચ્ચે (મુકાબલા માટે) ખુલ્લા મેદાનમાં એક સમય નક્કી કરી દે, જેનો ભંગ ન તો તમે કરો અને ના તો અમે કરીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५८) ठीक छ हामीले पनि तिम्रो दाँजोमा यस्तै जादू ल्याउने छौं तसर्थ हाम्रो र आफ्नो बीचमा एउटा समय निर्धारित गरिहाल, ताकि नत हामीले त्यसको विपरीत गरौं नत तिमी, र यो प्रतिस्पर्धा एउटा सफा फाँटमा (चौरमा) हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हम भी अवश्य तेरे पास ऐसा ही जादू लाएँगे, अतः तू हमारे और अपने बीच वादे का एक समय निर्धारित कर दे, कि न हम उसके ख़िलाफ़ हों और न तू, ऐसी जगह जो बराबर हो।
Roman Urdu (Maududi)Accha, hum bhi tere muqable mein waisa hi jaadu latey hain, tai karle kab aur kahan muqaabla karna hai, na hum is qarardaad se phirenge na tu Phiriyo , khule maidan mein saamne aaja”
Roman Urdu (Junagarhi)Acha hum bhi teray muqablay mein issi jaisa jadoo zaroor layen gay pus humaray aur apnay darmiyan aik waday ka waqt muqarrar ker ley kay na hum iss ka khof keren aur na tu saaf maidan mein muqabla ho
عَرَبِيقالَ مَوعِدُكُم يَومُ الزّينَةِ وَأَن يُحشَرَ النّاسُ ضُحًى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
Transliteration (Unicode)Qaala maw'idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa
English (Pickthall)(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
English (Yusuf Ali)Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
English (Qarai)He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
English (Hilali)[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: The appointment between you and us will be on the day of the festival when people will gather to celebrate the festival in the morning.
हिन्दी (Farooq)कहा, "उत्सव का दिन तुम्हारे वादे का है और यह कि लोग दिन चढ़े इकट्ठे हो जाएँ।"
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहा तुम्हारे (मुक़ाबले) की मीयाद ज़ीनत (ईद) का दिन है और उस रोज़ सब लोग दिन चढ़े जमा किए जाँए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने फ़िरऔन से कहा : हमारे और तुम्हारे बीच मिलने का समय ईद (उत्सव) का दिन है, जब लोग ईद मनाने के लिए दिन चढ़े इकट्ठे होते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૯. મૂસાએ જવાબ આપ્યો કે શણગાર અને જલસાનો દિવસ નક્કી છે અને એ કે લોકો સવાર માંજ ભેગા થઇ જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५९) मूसाले भने उत्सवको दिनको वचन छ र यो कि मानिसहरू सूर्योदयपछि एकत्रित भइहालुन् ।’’
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : तुम्हारे वादे का समय उत्सव का दिन है तथा यह कि लोग दिन चढ़े इकट्ठे हो जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha “jashn ka din tai hua, aur din chadhey log jama hon”
Roman Urdu (Junagarhi)Musa (alh-e-salam) ney jawab diya kay zeenat aur jashan kay din ka wada hai aur yeh kay log din charhay hi jama ho jayen
عَرَبِيفَتَوَلّىٰ فِرعَونُ فَجَمَعَ كَيدَهُ ثُمَّ أَتىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
Transliteration (Unicode)Fatawallaa Fir'awnu fajjama'a kaidahoo summa ataa
English (Pickthall)Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
English (Yusuf Ali)So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
English (Saheeh Int’l)So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
English (Qarai)Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].
English (Hilali)So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
English (Abridged Expl.)Pharaoh went back and gathered his plots and tricks. Then he came at the specified time and place for the contest.
हिन्दी (Farooq)तब फ़िरऔन ने पलटकर अपने सारे हथकंडे जुटाए। और आ गया
हिन्दी (Suhail)उसके बाद फिरऔन (अपनी जगह) लौट गया फिर अपने चलत्तर (जादू के सामान) जमा करने लगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर फ़िरऔन वापस लौटा, सो उसने अपने दाँव-पेंच और हथकंडे जुटाए। फिर मुक़ाबले के लिए नियत समय और स्थान पर आया।
ગુજરાતી (Rabila)૬૦. બસ! ફિરઔન પાછો ફર્યો અને તેણે પોતાની યુક્તિઓ ભેગી કરી અને મુકાબલા માટે આવી ગયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६०) अनि फिरऔन फर्केर गयो र आफ्नो सर–सामान जम्मा पारी फेरि आयो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर फ़िरऔन वापस लौटा, उसने अपने सारे हथकंडे जुटाए, फिर आ गया।
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne palat kar apne saare hathkande jama kiye aur muqaable mein aa gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Pus firaon lot gaya aur uss ney apnay hath kanday jama kiye phir aagaya
عَرَبِيقالَ لَهُم موسىٰ وَيلَكُم لا تَفتَروا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسحِتَكُم بِعَذابٍ ۖ وَقَد خابَ مَنِ افتَرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
Transliteration (Unicode)Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo 'alal laahi kaziban fa yus hitakum bi 'azaab, wa qad khaaba manif taraa
English (Pickthall)Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
English (Yusuf Ali)Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
English (Saheeh Int’l)Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
English (Qarai)Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah, or He will obliterate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’
English (Hilali)Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
English (Abridged Expl.)Moses said advising Pharaoh’s magicians: Beware, do not invent lies against Allah through the magic by means of which you deceive people, or He will eliminate you with a punishment from Him. Whoever invents lies against Allah is a loser.
हिन्दी (Farooq)मूसा ने उन लोगों से कहा, "तबाही है तुम्हारी; झूठ घड़कर अल्लाह पर न थोपो कि वह तुम्हें एक यातना से विनष्ट कर दे और झूठ जिस किसी ने भी घड़कर थोपा, वह असफल रहा।"
हिन्दी (Suhail)फिर (मुक़ाबले को) आ मौजूद हुआ मूसा ने (फ़िरऔनियों से) कहा तुम्हारा नास हो खुदा पर झूठी-झूठी इफ्तेरा परदाज़ियाँ न करो वरना वह अज़ाब (नाज़िल करके) इससे तुम्हारा मटियामेट कर छोड़ेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने फ़िरऔन के जादूगरों को उपदेश देते हुए कहा : सावधान रहो, तुम जादू के द्वारा लोगों को धोखा देकर अल्लाह पर झूठ न गढ़ो, अन्यथा वह तुम्हें अपनी ओर से यातना देकर उखाड़ फेंकेगा। निश्चय वह असफल हुआ, जिसने अल्लाह के विरुद्ध झूठ गढ़ा।
ગુજરાતી (Rabila)૬૧. તે સમયે મૂસાએ લોકોને કહ્યું, તમારા પર અફસોસ! અલ્લાહ તઆલા પર જૂઠાણું ન બાંધો, નહીં તો તે તમને અઝાબ આપી, નષ્ટ કરી દેશે, કારણકે જે વ્યક્તિ જૂઠાણું બાંધે છે, તે ક્યારેય સફળ થતો નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६१) मूसाले ती (जादूगरहरू) सित भने कि अफशोच तिम्रो दुर्भाग्य छ, अल्लाहको बारेमा असत्य वा मनगढन्त कुरा नभन अन्यथा उसले तिमीलाई सजाय गरेर नष्ट पारिदिनेछ । यादराख जसले असत्य र मनगढन्ते कुरा गर्यो त्यो कहिले सफल हुनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)मूसा ने उन (जादूगरों) से कहा : तुम्हारा विनाश हो! अल्लाह पर कोई झूठ मत गढ़ना, नहीं तो वह तुम्हें यातना देकर नष्ट कर देगा और निश्चय विफल हुआ, जिसने झूठ गढ़ा।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne ( ain mauqe par giroh muqabil ko mukhatib karke) kaha “shamat ke maaron, na jhooti tohmatein (invent falsehood) baandho Allah par, warna woh ek sakht azaab se tumhara sattyanaas kardega, jhoot jisne bhi ghada woh na-murad hua”
Roman Urdu (Junagarhi)Musa (alh-e-salam) ney unn say kaha tumhari shamat aa chuki Allah Taalaa per jhoot aur iftra na bandho kay woh tumhen azabon say maliya mait ker dey yaad rakho woh kabhi kaamyaab na hoga jiss ney jhooti baat ghari
عَرَبِيفَتَنازَعوا أَمرَهُم بَينَهُم وَأَسَرُّوا النَّجوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
Transliteration (Unicode)Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa
English (Pickthall)Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
English (Yusuf Ali)So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
English (Saheeh Int’l)So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
English (Qarai)So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.
English (Hilali)Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
English (Abridged Expl.)The magicians argued among themselves when they heard what Moses (peace be upon him) had to say and they conferred secretly.
हिन्दी (Farooq)इसपर उन्होंने परस्पर बड़ा मतभेद किया औऱ और चुपके-चुपके कानाफूसी की
हिन्दी (Suhail)और (याद रखो कि) जिसने इफ्तेरा परदाज़ियाँ न की वह यकीनन नामुराद रहा उस पर वह लोग अपने काम में बाहम झगड़ने और सरगोशियाँ करने लगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम की बातें सुनकर जादूगर आपस में वाद-विवाद करने लगे और वे चुपके से आपस में बातें करने लगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૨. બસ! આ વિશે લોકો અંદરોઅંદર ઝઘડવા લાગ્યા અને ધીમેધીમે સલાહસૂચન કરવા લાગ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६२) तिनीहरू एक आपसमा सरसल्लाह गर्दै अलग–अलग रायमा विभाजित भएर बिस्तारै कानेखुसी गर्नथाले ।
हिन्दी (Al-Omari)तो वे अपने मामले में आपस में मतभेद करने लगे और उन्होंने चुपके-चुपके कानाफूसी की।
Roman Urdu (Maududi)Yeh sunkar unke darmiyan ikhtilaf e raai ho gaya aur woh chupke chupke baham mashwarey karne lagey
Roman Urdu (Junagarhi)Pus yeh log aapas kay mashwaron mein mukhtalif raye ho gaye aur chup ker chupkay chupkay mashwara kerney lagay
عَرَبِيقالوا إِن هٰذانِ لَساحِرانِ يُريدانِ أَن يُخرِجاكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِما وَيَذهَبا بِطَريقَتِكُمُ المُثلىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Transliteration (Unicode)Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa
English (Pickthall)They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
English (Yusuf Ali)They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
English (Saheeh Int’l)They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
English (Qarai)They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!
English (Hilali)They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
English (Abridged Expl.)The magicians said to one another secretly: Moses and Aaron are both magicians. Their intention is to drive you out of Egypt with the magic that they brought and put an end to your superior way of life and sublime religion.
हिन्दी (Farooq)कहने लगे, "ये दोनों जादूगर है, चाहते है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारे भूभाग से निकाल बाहर करें। और तुम्हारी उत्तम और उच्च प्रणाली को तहस-नहस करके रख दे।"
हिन्दी (Suhail)(आख़िर) वह लोग बोल उठे कि ये दोनों यक़ीनन जादूगर हैं और चाहते हैं कि अपने जादू (के ज़ोर) से तुम लोगों को तुम्हारे मुल्क से निकाल बाहर करें और तुम्हारे अच्छे ख़ासे मज़हब को मिटा छोड़ें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कुछ जादूगरों ने चुपके से एक-दूसरे से कहा : निश्चय मूसा और हारून जादूगर हैं, जो चाहते हैं कि अपने लाए हुए जादू के द्वारा तुम्हें मिस्र से निकाल दें तथा जीवन में तुम्हारे सबसे उत्तम तौर-तरीक़े और तुम्हारे सर्वोच्च सिद्धांत को नष्ट कर दें।
ગુજરાતી (Rabila)૬૩. છેવટે લોકો કહેવા લાગ્યા કે આ બન્ને તો જાદુગર છે અને તેમની ઇચ્છા એ છે કે પોતાના જાદુના જોરથી તમને તમારા શહેર માંથી કાઢી મૂકે અને તમારા શ્રેષ્ઠ માર્ગને બરબાદ કરી દે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६३) भन्न थाले ‘‘यी दुवै मात्र जादूगर हुन्, र चाहन्छन् कि आफ्नो जादूको बलले तिमीलाई तिम्रो राज्यबाट बाहिर निकालिदेउन्, र तिम्रो उत्तम धर्मलाई तहस नहस पारिदेउन् ।
हिन्दी (Al-Omari)(कुछ ने) कहा : निःसंदेह ये दोनों जादूगर हैं, वे अपने जादू द्वारा तुम्हें तुम्हारे भूभाग से निकाल देना चाहते हैं और तुम्हारे सबसे अच्छे रास्ते (आदर्श प्रणाली) को समाप्त कर देना चाहते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir-e-kaar kuch logon ne kaha ke “yeh dono to mehaz jaadugar hain.Inka maqsad yeh hai ke apne jaadu ke zoar se tumko tumhari zameen se be-dakhal kardein aur tumhare misaali (ideal) tareeq-e-zindagi ka khatma kardein
Roman Urdu (Junagarhi)Kehney lagay yeh dono mehaz jadoogar hain aur inn ka pukhta irada hai kay apney jadoo kay zor say tumhen tumharay mulk say nikal bahir keren aur tumharay behtareen mazhab ko barbaad ker den
عَرَبِيفَأَجمِعوا كَيدَكُم ثُمَّ ائتوا صَفًّا ۚ وَقَد أَفلَحَ اليَومَ مَنِ استَعلىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
Transliteration (Unicode)Fa ajmi'oo kaidakum summma'too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta'laa
English (Pickthall)So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
English (Yusuf Ali)"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
English (Saheeh Int’l)So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
English (Qarai)So summon up your ingenuity, then come in ranks. Today he who has the upper hand will be felicitous!’
English (Hilali)"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
English (Abridged Expl.)So make a firm decision and do not differ therein. Then go forward in rows and throw down what you have all at once. Whoever defeats his opponent today has attained his objective.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम सब मिलकर अपना उपाय जुटा लो, फिर पंक्तिबद्ध होकर आओ। आज तो प्रभावी रहा, वही सफल है।"
हिन्दी (Suhail)तो तुम भी खूब अपने चलत्तर (जादू वग़ैरह) दुरूस्त कर लो फिर परा (सफ़) बाँध के (उनके मुक़ाबले में) आ पड़ो और जो आज डर रहा हो वही फायज़ुलहराम रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अपने उपाय को मज़बूत कर लो और उसमें मतभेद न करो, फिर पंक्तिबद्ध होकर आगे बढ़ो और तुम्हारे पास जो कुछ है, उसे एक ही बार में डाल दो। निश्चय आज के दिन वही सफल होगा, जिसने अपने विरोधी को परास्त कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૬૪. એટલા માટે તમે તમારી દરેક યુક્તિ ભેગી કરો, અને સૌ એક બની મીકાબલો કરવા માટે આવો, અને સમજી લો કે જે આજે વિજય પામ્યો તે જ બાજી લઇ ગયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६४) अतः तिमी पनि आफनो कुनै उपाय बाँकी नराख अनि पंक्तिवद्ध भएर आऊ । आज जो प्रभावी भयो, उसैले सफलता पाउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तुम अपने उपाय को मज़बूत कर लो, फिर पंक्तिबद्ध होकर आ जाओ और निश्चय आज वही सफल होगा, जो हावी रहेगा।
Roman Urdu (Maududi)Apni saari tadberein aaj ikatthi karlo aur eka karke maidan mein aao. Bas yeh samajhlo ke aaj jo gaalib raha wahi jeet gaya.”
Roman Urdu (Junagarhi)To tum bhi apna koi dao utha na rakho phir saff bandi ker kay aao. Jo ghalib aagaya wohi bazi ley gaya
عَرَبِيقالوا يا موسىٰ إِمّا أَن تُلقِيَ وَإِمّا أَن نَكونَ أَوَّلَ مَن أَلقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
Transliteration (Unicode)Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa
English (Pickthall)They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
English (Yusuf Ali)They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
English (Saheeh Int’l)They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
English (Qarai)They said, ‘O Moses! Will you throw first, or shall we?’
English (Hilali)They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
English (Abridged Expl.)The magicians said to Moses (peace be upon him): O Moses, you have one of two options: Either you will be the first to throw down the magic you have, or we will be the first to do so.
हिन्दी (Farooq)वे बोले, "ऐ मूसा! या तो तुम फेंको या फिर हम पहले फेंकते हैं।"
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जादूगरों ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : ऐ मूसा! आप दो बातों में से किसी एक का चयन कर लें : या तो आप अपने पास मौजूद जादू को फेंकने की पहले करें, या फिर हम ही इसकी शुरूआत करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬૫. મૂસાને કહેવા લાગ્યા કે, હે મૂસા! તમે નાખો છો અથવા અમે પહેલા અમે નાખીએ?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६५) तिनीहरूले भनेः ‘‘हे मूसा या त तिमीले पहिला चाल फ्याँक, वा हामीले पहिले फ्याँक्छौं ।’’
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : ऐ मूसा! या तो तुम फेंको या यह कि हम पहले फेंकने वाले हो जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Jaadugar bole “Moosa, tum phenkte ho ya pehle hum phenkein?”
Roman Urdu (Junagarhi)Kehney lagay aey musa! Ya to tu pehlay daal ya hum pehlay dalney walay bann jayen
عَرَبِيقالَ بَل أَلقوا ۖ فَإِذا حِبالُهُم وَعِصِيُّهُم يُخَيَّلُ إِلَيهِ مِن سِحرِهِم أَنَّها تَسعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
Transliteration (Unicode)Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa
English (Pickthall)He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
English (Yusuf Ali)He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
English (Saheeh Int’l)He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
English (Qarai)He said, ‘No, you throw first.’ Thereupon, behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly.
English (Hilali)[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said: Rather, you throw what you have first. So they threw what they had and suddenly their ropes and sticks that they had thrown seemed to Moses, because of their magic, to be snakes moving quickly.
हिन्दी (Farooq)कहा, "नहीं, बल्कि तुम्हीं फेंको।" फिर अचानक क्या देखते है कि उनकी रस्सियाँ और लाठियाँ उनके जादू से उनके ख़याल में दौड़ती हुई प्रतीत हुई
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहा (मैं नहीं डालूँगा) बल्कि तुम ही पहले डालो (ग़रज़ उन्होंने अपने करतब दिखाए) तो बस मूसा को उनके जादू (के ज़ोर से) ऐसा मालूम हुआ कि उनकी रस्सियाँ और उनकी छड़ियाँ दौड़ रही हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : बल्कि जो कुछ तुम्हारे पास है, पहले तुम्हीं उसे फेंको। चुनाँचे उनके पास जो कुछ था, उन्होंने उसे फेंका, तो अचानक उनकी फेंकी हुई रस्सियाँ और लाठियाँ उनके जादू के प्रभाव से मूसा अलैहिस्सलाम के लिए ऐसा प्रतीत होने लगीं कि वे साँप बनकर दौड़ रही हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬૬. મૂસએ કહ્યુ કે તમે જ પહેલા નાંખો, તેમના જાદુના અસરથી એવું લાગતું હતું કે તેમની દોરીઓ અને લાકડીઓ દોડી રહી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६६) मूसाले उत्तर दिए किः ‘‘होइन बरु तिमीले नै पहिला फ्याँक ।’’ अब त मूसालाई यो भान हुनथाल्यो कि उनका डोरी र लठ्ठीहरू उनको जादूको जोडले यताउता दगुरिराखेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : बल्कि तुम्हीं फेंको। फिर उनकी रस्सियाँ तथा लाठियाँ, उसकी कल्पना में आता था कि उनके जादू के कारण सचमुच दौड़ रही हैं।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha “nahin, tumhi phenko” yakayak unki rassiyan aur unki laathiyan unke jaadu ke zoar se Moosa ko daudti hui mehsoos hone lagi
Roman Urdu (Junagarhi)Jawab diya kay nahi tum hi pehlay dalo. Abb to musa (alh-e-salam) ko yeh khayal guzrney laga kay unn ki rasiyan aur lakriyan unn kay jadoo kay zor say dor bhag rahi hain
عَرَبِيفَأَوجَسَ في نَفسِهِ خيفَةً موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
Transliteration (Unicode)Fa awjasa fee nafsihee kheefatam Moosa
English (Pickthall)And Moses conceived a fear in his mind.
English (Yusuf Ali)So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
English (Saheeh Int’l)And he sensed within himself apprehension, did Moses.
English (Qarai)Then Moses felt a fear within his heart.
English (Hilali)So Musa (Moses) conceived a fear in himself.
English (Abridged Expl.)Moses was inwardly alarmed thinking that they would come for him.
हिन्दी (Farooq)और मूसा अपने जी में डरा
हिन्दी (Suhail)तो मूसा ने अपने दिल में कुछ दहशत सी पाई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो मूसा को उनके इस कार्य से अपने दिल में भय का अनुभव हुआ।
ગુજરાતી (Rabila)૬૭. આ જોઈ મૂસા મનમાં ને મનમાં ભયભીત થયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६७) (त्यस वखत) मूसाले आफ्नो हृदयमा भय महसूस गरे ।
हिन्दी (Al-Omari)तो मूसा ने अपने मन में एक डर महसूस किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur moosa apne dil mein darr gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Pus musa (alh-e-salam) ney apney dil hi dil mein darr mehsoos kiya
عَرَبِيقُلنا لا تَخَف إِنَّكَ أَنتَ الأَعلىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qulna la takhaf innaka anta alaAAla
Transliteration (Unicode)Qulnaa laa takhaf innaka antal a'laa
English (Pickthall)We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
English (Yusuf Ali)We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
English (Saheeh Int’l)Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
English (Qarai)We said, ‘Do not be afraid. Indeed, you will have the upper hand.
English (Hilali)We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
English (Abridged Expl.)Allah said to Moses (peace be upon him) reassuring him: Do not be afraid of what they seem to you. You - O Moses - have the upper hand over them and you will be victorious.
हिन्दी (Farooq)हमने कहा, "मत डर! निस्संदेह तू ही प्रभावी रहेगा।
हिन्दी (Suhail)हमने कहा (मूसा) इस से डरो नहीं यक़ीनन तुम ही वर रहोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तब अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम को आश्वासन देते हुए कहा : तुम्हें जो कुछ महसूस हो रहा है, उससे न डरो। निश्चय (ऐ मूसा!) तुम ही उनपर प्रभुत्व एवं विजय प्राप्त करोगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૮. અમે (વહી દ્વારા) તેમને કહ્યું ભયભીત ન થાઓ, તમે જ વિજય મેળવશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६८) हामीले भन्यौं, केही भय नगर, निःसन्देह तिमी नै प्रभावी हुनेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)हमने कहा : डरो मत, निश्चित रूप से तू ही प्रबल होगा।
Roman Urdu (Maududi)Humne kaha “mat darr, tu hi galib rahega
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney farmay kuch khof na ker yaqeena tu hi ghalib aur bartar rahey ga
عَرَبِيوَأَلقِ ما في يَمينِكَ تَلقَف ما صَنَعوا ۖ إِنَّما صَنَعوا كَيدُ ساحِرٍ ۖ وَلا يُفلِحُ السّاحِرُ حَيثُ أَتىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
Transliteration (Unicode)Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa
English (Pickthall)Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
English (Yusuf Ali)"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
English (Saheeh Int’l)And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
English (Qarai)Throw down what is in your right hand, and it will swallow what they have conjured. What they have conjured is only a magician’s trick, and the magician does not fare well wherever he may show up.’
English (Hilali)"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."
English (Abridged Expl.)Throw down the stick that is in your right hand: it will turn into a snake and swallow up the magic they have produced. They have only produced a magic trick, and a magician will not achieve his objective, wherever he may be.
हिन्दी (Farooq)और डाल दे जो तेरे दाहिने हाथ में है। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह उसे निगल जाएगा। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह तो बस जादूगर का स्वांग है और जादूगर सफल नहीं होता, चाहे वह जैसे भी आए।"
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारे दाहिने हाथ में जो (लाठी) है उसे डाल तो दो कि जो करतब उन लोगों ने की है उसे हड़प कर जाए क्योंकि उन लोगों ने जो कुछ करतब की वह एक जादूगर की करतब है और जादूगर जहाँ जाए कामयाब नहीं हो सकता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम्हारे दाहिने हाथ में जो लाठी है, उसे डाल दो। वह साँप बनकर उनके बनाए हुए जादू को निगल जाएगा। क्योंकि उन्होंने जो कुछ बनाया है, वह एक जादुई चाल के अलावा कुछ भी नहीं है। तथा जादूगर जहाँ भी हो, वह किसी उद्देश्य में सफल नहीं होता।
ગુજરાતી (Rabila)૬૯. અને જે તમારા જમણા હાથમાં જે છે, તેને નાંખી દો, કે તેમની દરેક કારીગરીને ગળી જાય. તેઓએ જે કંઇ પણ બનાવ્યું છે આ તો ફક્ત જાદુગરોની યુક્તિઓ છે અને જાદુગરો ગમે ત્યાંથી આવે, સફળ નથી થતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६९) र जुन कुरो (लठ्ठी) तिम्रो दाहिने हातमा छ त्यसलाई फ्याँकिदेऊ, उनीहरूले जेजति बनाएका छन् त्यो सबैलाई निलीहाल्छ । जेजति तिनीहरूले बनाएका छन्, (यो त) जादूगरहरूको हत्कण्डा हो र जादूगरहरू जहाँबाट पनि आउनेछन् सफल हुनेछैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और फेंक दे, जो तेरे दाहिने हाथ में है, वह निगल जाएगा जो कुछ उन्होंने रचा है। निःसंदेह उन्होंने जो कुछ रचा है, वह जादूगर की चाल है और जादूगर जहाँ भी आए, सफल नहीं होता।
Roman Urdu (Maududi)Phenk jo kuch tere haath mein hai, abhi inki saari banawati cheezon ko ningle (swallow) jata hai, yeh jo kuch bana kar laye hain yeh to jaadugar ka fareb hai, aur jaadugar kabhi kamiyab nahin ho sakta, khwah kisi shaan se woh aaye”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur teray dayen hath mein jo hai ussay daal dey kay unn ki tamam karigari ko woh nigal jaye enhon ney jo kuch banaya hai yeh sirf jadoogaron kay kartab hain aur jadoogar kahin say bhi aaye kaamyab nahi hota
عَرَبِيفَأُلقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قالوا آمَنّا بِرَبِّ هارونَ وَموسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Transliteration (Unicode)Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa
English (Pickthall)Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
English (Yusuf Ali)So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
English (Saheeh Int’l)So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
English (Qarai)Thereat the magicians fell down prostrating. They said, ‘We have believed in the Lord of Aaron and Moses!’
English (Hilali)So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."
English (Abridged Expl.)So Moses threw down his stick and it turned into a snake and swallowed up what the magicians had produced. The magicians then all prostrated to Allah once they came to know that what Moses had was not magic, but it was from Allah and they said: We have faith in the Lord of Moses and Aaron, the Lord of all created things.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः जादूगर सजदे में गिर पड़े, बोले, "हम हारून और मूसा के रब पर ईमान ले आए।"
हिन्दी (Suhail)(ग़रज मूसा की लाटी ने) सब हड़प कर लिया (ये देखते ही) वह सब जादूगर सजदे में गिर पड़े (और कहने लगे) कि हम मूसा और हारून के परवरदिगार पर ईमान ले आए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर मूसा ने अपनी लाठी फेंकी, तो वह एक साँप बनकर जादूगरों के बनाए हुए साँपों को निगल गया। जादूगरों को जब यह यक़ीन हो गया कि मूसा के पास जो कुछ है, वह जादू नहीं है, बल्कि वह अल्लाह की ओर से है, तो वे अल्लाह के लिए सजदे में गिर पड़े और बोल उठे : हम हारून और मूसा के पालनहार पर ईमान ले आए, जो सभी प्राणियों का पालनहार है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૦. આ જોઈ દરેક જાદુગરો સિજદામાં પડી ગયા અને પોકારવા લાગ્યા કે અમે તો હારૂન અને મૂસાના પાલનહાર પર ઈમાન લાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७०) अब त सबै जादूगरहरू नतमस्तक भई ढोगिहाले र ठूलो स्वरमा भने कि हामीले त हारून र मूसाको पालनकर्तामाथि ईमान ल्यायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जादूगर सजदे में गिर गए, उन्होंने कहा : हम हारून और मूसा के रब पर ईमान लाए।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir ko yahi hua ke saarey jaadugar sajde mein gira diye gaye aur pukar utthey “ maan liya humne Haroon aur Moosa ke Rubb ko”
Roman Urdu (Junagarhi)Abb to tamam jadoogar sajday mein girr paray aur pukar uthay kay hum to haroon (alh-e-salam) aur musa (alh-e-salam) kay rab per eman laye
عَرَبِيقالَ آمَنتُم لَهُ قَبلَ أَن آذَنَ لَكُم ۖ إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذي عَلَّمَكُمُ السِّحرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُم في جُذوعِ النَّخلِ وَلَتَعلَمُنَّ أَيُّنا أَشَدُّ عَذابًا وَأَبقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Transliteration (Unicode)Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee 'allama kumus sihra fala uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo'in nakhli wa lata'lamunna aiyunaaa ashaddu 'azaabanw wa abqaa
English (Pickthall)(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
English (Yusuf Ali)(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
English (Qarai)He said, ‘Did you believe in him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Surely, I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will know which of us can inflict a severer and more lasting punishment.’
English (Hilali)[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."
English (Abridged Expl.)Pharaoh said in rejection of the faith of the magicians and as threat to them: Have you believed in Moses before I have given you permission to do so? Moses must be your master - O magicians - who taught you magic. I shall certainly cut off from each one of you one hand and foot from opposite sides, then I will crucify your bodies on the trunks of palm trees until you die. You will become a lesson for others and you will know then which of us has the fiercer and more lasting punishment: I or the Lord of Moses?
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "तुमने मान लिया उसको, इससे पहले कि मैं तुम्हें इसकी अनुज्ञा देता? निश्चय ही यह तुम सबका प्रमुख है, जिसने जादू सिखाया है। अच्छा, अब मैं तुम्हारा हाथ और पाँव विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और खंजूर के तनों पर तुम्हें सूली दे दूँगा। तब तुम्हें अवश्य ही मालूम हो जाएगा कि हममें से किसकी यातना अधिक कठोर और स्थायी है!"
हिन्दी (Suhail)फिरऔन ने उन लोगों से कहा (हाए) इससे पहले कि हम तुमको इजाज़त दें तुम उस पर ईमान ले आए इसमें शक नहीं कि ये तुम सबका बड़ा (गुरू) है जिसने तुमको जादू सिखाया है तो मैं तुम्हारा एक तरफ़ के हाथ और दूसरी तरफ़ के पाँव ज़रूर काट डालूँगा और तुम्हें यक़ीनन खुरमे की शाख़ों पर सूली चढ़ा दूँगा और उस वक्त तुमको (अच्छी तरह) मालूम हो जाएगा कि हम (दोनों) फरीक़ों से अज़ाब में ज्यादा बढ़ा हुआ कौन और किसको क़याम ज्यादा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने जादूगरों के ईमान लाने का खंडन करते हुए और उन्हें धमकी देते हुए कहा : क्या तुम लोग मूसा पर ईमान ले आए इससे पहले कि मैं तुम्हें ऐसा करने की अनुमति दूँ?! निश्चय मूसा ही (ऐ जादूगरो!) तुम्हारा वह सरदार है, जिसने तुम्हें जादू सिखाया है। इसलिए निश्चय मैं तुममें से प्रत्येक (जादूगर) का एक हाथ और एक पैर उनकी विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और तुम्हारे शरीर को खजूर के तनों पर लटका दूँगा, यहाँ तक कि तुम्हारी मृत्यु हो जाए और तुम दूसरों के लिए सीख बन जाओ। उस समय तुम अवश्य ही जान लोगे कि हममें से कौन अधिक कठोर एवं स्थायी यातना देने वाला है : मैं या मूसा का रबॽ!
ગુજરાતી (Rabila)૭૧. ફિરઔન કહેવા લાગ્યો કે શું મારી પરવાનગી પહેલા જ તમે તેના પર ઈમાન લઇ આવ્યા? નિ:શંક આ જ તમારો વડીલ છે જેણે તમને જાદુ શિખવાડ્યું છે. (સાંભળો) હું તમારા હાથ-પગ વિરુદ્ધ દિશામાં કપાવી તમને સૌને ખજૂરની ડાળીઓ પર ઊંધા લટકાવી દઇશ અને તમે સંપૂર્ણ રીતે જાણી લેશો કે અમારા માંથી કોની સજા વધારે સખત અને લાંબા સમય સુધી દુ:ખ પહોચાડવાવાળી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७१) फिरऔनले भन्न थाल्यो कि के मेरो अनुमति बिना नै तिमीहरूले उसमाथि ईमान ल्याइहाल्यौ ? निःसन्देह यही तिम्रो प्रमुख हो जसले तिमीलाई जादू सिकाएको छ, ठीक छ, अब म तिम्रा हात र खुट्टा उल्टा–सीधा कटाएर तिमीहरूलाई खजूरको रुखमा फाँसीमा झुण्ड्याइदिनेछु । र तिमीहरूलाई अवश्य थाहा भइहाल्ने छ कि हामीमध्ये कसको यातना धेरै कठोर र स्थायी छ ।’’
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : तुम उसपर ईमान ले आए इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति दूँ? निश्चय ही यह तुम्हारा बड़ा है, जिसने तुम्हें जादू सिखाया है। इसलिए निश्चित रूप से मैं तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पैर विपरीत दिशा से बुरी तरह काट दूँगा, और अवश्य ही तुम्हें खजूर के तनों पर सूली दूँगा तथा निश्चय ही तुम अवश्य जान लोगे कि हममें से कौन अधिक कठोर एवं स्थायी यातना देने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne kaha “tum iman le aaye qabl iske ke main tumhein iski ijazat deta? Maloom ho gaya ke yeh tumhara guru hai jisne tumhein jaadugari sikhayi thi. Accha ab main tumhare haath paon mukhalif simton (alternate sides ) se katwata hoon aur khajoor ke tano(trunks) par tumko sooli deta hoon, phir tumhein pata chal jayega ke hum dono mein se kiska azaab zyada sakht aur dair pa hai” (yani main tumhein zyada sakht saza de sakta hoon ya Moosa)
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon kehnay laga kiya meri ijazat say pehlay hi tum iss per eman ley aaye? Yaqeenan yehi tumhara woh bara buzrug hai jiss ney tum sab ko jadoo sikhaya hai (sunn lo) mein tumharay hath paon ultay seedhay katwa ker tum sab ko khajoor kay tano mein sooli per latakwa doon ga aur tumhen poori tarah maloom hojaye ga kay hum mein say kiss ki maar ziyada sakht aur dairpaa hai
عَرَبِيقالوا لَن نُؤثِرَكَ عَلىٰ ما جاءَنا مِنَ البَيِّناتِ وَالَّذي فَطَرَنا ۖ فَاقضِ ما أَنتَ قاضٍ ۖ إِنَّما تَقضي هٰذِهِ الحَياةَ الدُّنيا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
Transliteration (Unicode)Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa
English (Pickthall)They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
English (Yusuf Ali)They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
English (Saheeh Int’l)They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
English (Qarai)They said, ‘We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world.
English (Hilali)They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.
English (Abridged Expl.)The magicians said to Pharaoh: We shall never prefer following you - O Pharaoh - to following the clear signs that have come to us. We will never prefer you to Allah Who created us. So do whatever you want to us: you only have power over us in this present transient life, and your power will soon vanish.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "जो स्पष्ट निशानियाँ हमारे सामने आ चुकी है उनके मुक़ाबले में सौगंध है उस सत्ता की, जिसने हमें पैदा किया है, हम कदापि तुझे प्राथमिकता नहीं दे सकते। तो जो कुछ तू फ़ैसला करनेवाला है, कर ले। तू बस इसी सांसारिक जीवन का फ़ैसला कर सकता है
हिन्दी (Suhail)जादूगर बोले कि ऐसे वाजेए व रौशन मौजिज़ात जो हमारे सामने आए उन पर और जिस (खुदा) ने हमको पैदा किया उस पर तो हम तुमको किसी तरह तरजीह नहीं दे सकते तो जो तुझे करना हो कर गुज़र तो बस दुनिया की (इसी ज़रा) ज़िन्दगी पर हुकूमत कर सकता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जादूगरों ने फ़िरऔन से कहा : (ऐ फ़िरऔन!) हमारे पास जो स्पष्ट निशानियाँ आ चुकी हैं, उनका अनुसरण करने के बजाय हम कभी तेरा अनुसरण करना पसंद नहीं करेंगे, तथा जिस अल्लाह ने हमारी रचना की है, हम उसपर कदापि तुझे तरजीह नहीं देंगे। अतः तू हमारे साथ जो कुछ करने वाला है, कर ले। इस नश्वर जीवन को छोड़कर तेरा हम पर कोई अधिकार नहीं है, और शीध्र ही तेरा अधिकार मिट जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૭૨. જાદુગરોએ જવાબ આપ્યો કે જે ઝાતે અમને પેદા કર્યા છે અને જે કઈ અમારી પાસે સ્પષ્ટ પુરાવા આવી ચુક્યા છે, અમે તને તેના પર ક્યારેય પ્રાથમિકતા નહીં આપીએ, હવે જે કઈ કરવા ઈચ્છતો હોય તું કરી લે, તું જે કઈ અમને સજા આપીશ તે ફક્ત આ દુનિયાના જીવન સુધી જ સીમિત હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७२) उनीहरूले भने कि जुन प्रमाणहरू हाम्रो सामु आइपुगेका छन्, तिनीहरूको मद्देनजर जसले हामीलाई सृष्टि गरेको छ, त्यस अल्लाह विरुद्ध हामीले तिमीलाई कहिल्यै प्राथमिकता दिने छैनौं, तसर्थ अब तिमीले जे गर्न चाहन्छौ गरिहाल । र तिमी जुन आदेश दिन सक्छौ, त्यो मात्र यसै सांसारिक जिन्दगीमा दिन सक्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : हम तुझे कदापि तरजीह नहीं देंगे उन स्पष्ट तर्कों पर जो हमारे पास आए हैं और उसपर, जिसने हमें पैदा किया है। अतः फैसला कर, जो तू फ़ैसला करने वाला है। तू केवल इस दुनिया के जीवन का फ़ैसला कर सकता है।
Roman Urdu (Maududi)Jaadugaron (magicians) ne jawab diya “qasam hai us zaat ki jisne humein paida kiya hai, yeh hargiz nahin ho sakta ke hum roshan nishaniyan samne aa janey ke baad bhi (sadaqat par) tujhey tarjeeh dein. Tu jo kuch karna chahey karle, tu zyada se zyada bas isi duniya ki zindagi ka faisla kar sakta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney jawab diya kay na-mumkin hai kay hum tujhay tarjeeh den inn daleelon per jo humaray samney aa chukin aur uss Allah per jiss ney humen peda kiya hai abb to jo kuch tu kerney wala hai ker guzar tu jo kuch bhi hukum chala sakta hai wo issi duniyawi zindagi mein hi hai
عَرَبِيإِنّا آمَنّا بِرَبِّنا لِيَغفِرَ لَنا خَطايانا وَما أَكرَهتَنا عَلَيهِ مِنَ السِّحرِ ۗ وَاللَّهُ خَيرٌ وَأَبقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
Transliteration (Unicode)Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa 'alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa
English (Pickthall)Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
English (Yusuf Ali)"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
English (Saheeh Int’l)Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
English (Qarai)We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our offences and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’
English (Hilali)"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
English (Abridged Expl.)We believe in our Lord, with the hope that He will erase from us our past sins of disbelief and other sins, and that He will erase from us the sin of magic that you forced us to learn, practice and challenge Moses with. Allah has a better reward than what you promise us and His punishment is more lasting than the punishment you threaten us with.
हिन्दी (Farooq)हम तो अपने रब पर ईमान ले आए, ताकि वह हमारी खताओं को माफ़ कर दे औऱ इस जादू को भी जिसपर तूने हमें बाध्य किया। अल्लाह की उत्तम और शेष रहनेवाला है।" -
हिन्दी (Suhail)(और कहा) हम तो अपने परवरदिगार पर इसलिए ईमान लाए हैं ताकि हमारे वास्ते सारे गुनाह माफ़ कर दे और (ख़ास कर) जिस पर तूने हमें मजबूर किया था और खुदा ही सबसे बेहतर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम अपने रब पर इस आशा में ईमान लाए हैं कि वह हमसे कुफ़्र और अन्य चीजों के हमारे पिछले पापों को मिटा दे, तथा हमारे उस जादू के पाप को क्षमा कर दे, जिसे सीखने और अभ्यास करने तथा उसके द्वारा मूसा को परास्त करने के लिए तूने हमें मजबूर किया था। तथा अल्लाह उससे कहीं बेहतर प्रतिफल देने वाला है, जिसका तूने हमसे वादा किया है तथा उससे कहीं अधिक स्थायी यातना देने वाला है, जिसकी तूने हमें धमकी दी है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૩. અમે પોતાના પાલનહાર પર ઈમાન લાવી ચુક્યા છે, જેથી તે અમારી ભૂલોને માફ કરી દે, અને જાદુગરી (નો પાપ) જેના માટે તે અમને ઉભાર્યા છે. અલ્લાહ જ શ્રેષ્ઠ અને હંમેશા રહેવાવાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७३) हामीले आफ्नो पालनकर्तामाथि यस आशामा ईमान ल्यायौं कि उसले हाम्रा पापहरूलाई माफ गरोस् र (त्यो पनि) जुन कि तिमीले हामीबाट जबरजस्ती जादू गरायौ । र अल्लाह नै उत्तम र सधैं रहीरहनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हम अपने पालनहार पर ईमान लाए हैं, ताकि वह हमारे लिए हमारे पापों और जादू के उन कामों को क्षमा कर दे, जो तूने हमें करने के लिए मजबूर किया है और अल्लाह सर्वोत्तम और सदा रहने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Hum to apne Rubb par iman le aaye taa-ke woh hamari khatayein maaf karde, aur is jaadugari se jispar tu nay humein majboor kiya tha darguzar farmaye. Allah hi accha hai aur wahi baaqi rehne waala hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Hum (iss umeed say) apney perwerdigar per eman laye kay woh humari khatayen moaf farma dey aur (khaas ker) kadoogari (ka gunah) jiss per tum ney humen majboor kiya hai Allah hi behtar aur hamesha baqi rehney wala hai
عَرَبِيإِنَّهُ مَن يَأتِ رَبَّهُ مُجرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَموتُ فيها وَلا يَحيىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Transliteration (Unicode)Innahoo mai yaati Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamotu feehaa wa laa yahyaa
English (Pickthall)Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
English (Yusuf Ali)Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
English (Saheeh Int’l)Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
English (Qarai)Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die.
English (Hilali)Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
English (Abridged Expl.)The matter and gist is that those who come to their Lord on the Day of Judgment as disbelievers will enter the fire to remain there forever. Therein they will not die and be relieved of its torment, nor will they live a pleasant life.
हिन्दी (Farooq)सत्य यह है कि जो कोई अपने रब के पास अपराधी बनकर आया उसके लिए जहन्नम है, जिसमें वह न मरेगा और न जिएगा
हिन्दी (Suhail)और (उसी को) सबसे ज्यादा क़याम है इसमें शक नहीं कि जो शख्स मुजरिम होकर अपने परवरदिगार के सामने हाज़िर होगा तो उसके लिए यक़ीनन जहन्नुम (धरा हुआ) है जिसमें न तो वह मरे ही गा और न ज़िन्दा ही रहेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह तथ्य और निष्कर्ष यह है कि जो भी व्यक्ति क़ियामत के दिन अपने पालनहार के पास इस दशा में आएगा कि वह अल्लाह के साथ कुफ़्र करने वाला होगा, तो उसके लिए जहन्नम की आग है, जिसमें वह प्रवेश करेगा और हमेशा वहीं रहेगा। वह वहाँ न तो मरेगा कि उसकी यातना से आराम पा जाए और न ही वह एक अच्छा जीवन जीएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૭૪. વાત એવી છે કે જે પણ પાપી બની પોતાના પાલનહાર પાસે આવશે, તેના માટે જહન્નમ છે, જ્યાં ન તો તે મૃત્યુ પામશે અને ન તો જીવિત રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७४) कुरो यो छ कि जो कोही अल्लाहको सामु पापी भएर आउनेछ उसको निम्ति नर्क छ, जसमा नमर्नु नत बाँच्नु हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह तथ्य यह है कि जो अपने पालनहार के पास अपराधी बनकर आएगा, तो निश्चित रूप से उसी के लिए नरक है, जिसमें न वह मरेगा और न जिएगा।
Roman Urdu (Maududi)Haqeeqat yeh hai ke jo mujrin bankar apne Rubb ke huzoor haazir hoga uske liye jahannum hai jismein woh na jiyega na marega
Roman Urdu (Junagarhi)Baat yehi hai kay jo bhi gunehagaar bann ker Allah Taalaa kay haan hazir hoga uss kay liye dozakh hai jahan na maut hogi na zindagi
عَرَبِيوَمَن يَأتِهِ مُؤمِنًا قَد عَمِلَ الصّالِحاتِ فَأُولٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجاتُ العُلىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
Transliteration (Unicode)Wa mai yaatihee mu'minan qad 'amilas saalihaati fa ulaaa'ika lahumud dara jaatul 'ulaa
English (Pickthall)But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
English (Yusuf Ali)But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
English (Saheeh Int’l)But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:
English (Qarai)But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
English (Hilali)But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),
English (Abridged Expl.)Those who come to their Sustainer on the Day of Judgement as believers who had done righteous actions, then such people will be rewarded with lofty abodes and high ranks in Paradise.
हिन्दी (Farooq)और जो कोई उसके पास मोमिन होकर आया, जिसने अच्छे कर्म किए होंगे, तो ऐसे लोगों के लिए तो ऊँचे दर्जें है
हिन्दी (Suhail)(सिसकता रहेगा) और जो शख्स उसके सामने ईमानदार हो कर हाज़िर होगा और उसने अच्छे-अच्छे काम भी किए होंगे तो ऐसे ही लोग हैं जिनके लिए बड़े-बड़े बुलन्द रूतबे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो क़ियामत के दिन अपने रब के पास मोमिन होकर आएगा और उसने अच्छे कर्म किए होंगे, तो ऐसे महान गुणों से सुसज्जित लोगों के लिए उच्च स्थान तथा ऊँचे पद हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૫. અને જે પણ તેની પાસે ઈમાનની સ્થિતિમાં આવશે અને તેણે સત્કાર્યો કર્યા હશે, તેના માટે ઉચ્ચ અને પ્રતિષ્ઠિત દરજ્જા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७५) र जो उसको सामु ईमानवाला भएर आउनेछ र उसले कर्म पनि असल गरेको छ त यस्ताको लागि उच्च दर्जाहरू छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जो उसके पास मोमिन बनकर आएगा कि उसने अच्छे कर्म किए होंगे, तो यही लोग हैं जिनके लिए सर्वोच्च पद हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur jo uske huzoor momin ki haisiyat se haazir hoga, jisne neik amal kiye hongey, aisey sab logon ke liye buland darje hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo bhi uss kay pass eman ki halat mein hazir hoga aur uss ney aemaal bhi nek kiye hongay uss kay liye buland-o-bala darjay hain
عَرَبِيجَنّاتُ عَدنٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها ۚ وَذٰلِكَ جَزاءُ مَن تَزَكّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
Transliteration (Unicode)Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka
English (Pickthall)Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
English (Yusuf Ali)Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
English (Saheeh Int’l)Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
English (Qarai)—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
English (Hilali)'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].
English (Abridged Expl.)Those ranks are Gardens of Eternity with streams flowing under their palaces, and there they will stay there forever. That is the reward of those who purify themselves from disbelief and sins.
हिन्दी (Farooq)अदन के बाग़ है, जिनके नीचें नहरें बहती होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। यह बदला है उसका जिसने स्वयं को विकसित किया--
हिन्दी (Suhail)वह सदाबहार बाग़ात जिनके नीचे नहरें जारी हैं वह लोग उसमें हमेशा रहेंगे और जो गुनाह से पाक व पाकीज़ा रहे उस का यही सिला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे पद स्थायी निवास के बाग़ हैं, जिनके महलों के नीचे से नहरें बहती हैं, वे वहाँ हमेशा के लिए रहेंगे। यह उपर्युक्त बदला हर उस व्यक्ति का प्रतिफल है, जो कुफ़्र और पापों से शुद्ध हो गया।
ગુજરાતી (Rabila)૭૬. હંમેશાવાળી જન્નતો, જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે. આ જ ઇનામ (બક્ષિસ) છે તે દરેક વ્યક્તિ માટે, જે (ગુનાહોથી) પાક હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७६) सधैं बासको निम्ति स्वर्गका बगैंचा जसको मुनि धरातलमा नहरहरू बगिराखेका छन्, सधैं तिनीहरू त्यहाँ बास गर्नेछन् । र यो नै त्यस्तो प्रत्येक व्यक्तिको पुरस्कार हो जो पवित्र भयो ।
हिन्दी (Al-Omari)स्थायी निवास के बाग़, जिनके नीचे से नहरें बहती हैं, उनमें हमेशा के लिए रहने वाले हैं और यह उसका प्रतिफल है, जो पवित्र हुआ।
Roman Urdu (Maududi)Sada bahaar baagh (gardens) hain jinke nichey nehrein beh rahi hongi Un mein woh hamesha rahenge.yeh jaza hai us shaks ki jo pakeezgi ikhtiyar karey
Roman Urdu (Junagarhi)Hameshgi wali jannaten jin kay neechay nehren lehren ley rahi hain jahan woh hamesha (hamesha) rahen gay. Yehi inaam hai her uss shaks ka jo pak hai
عَرَبِيوَلَقَد أَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادي فَاضرِب لَهُم طَريقًا فِي البَحرِ يَبَسًا لا تَخافُ دَرَكًا وَلا تَخشىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
Transliteration (Unicode)Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa
English (Pickthall)And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
English (Yusuf Ali)We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
English (Saheeh Int’l)And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
English (Qarai)We revealed to Moses, [saying], ‘Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].
English (Hilali)And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
English (Abridged Expl.)And I revealed to Moses to take My servants by night from Egypt so that nobody notices them, and make for them a dry path in the sea after striking the sea with the staff, safely without fearing Pharaoh and his people catching up with you nor being scared of drowning in the sea.
हिन्दी (Farooq)और हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "रातों रात मेरे बन्दों को लेकर निकल पड़, और उनके लिए दरिया में सूखा मार्ग निकाल ले। न तो तुझे पीछा किए जाने औऱ न पकड़े जाने का भय हो और न किसी अन्य चीज़ से तुझे डर लगे।"
हिन्दी (Suhail)और हमने मूसा के पास ''वही'' भेजी कि मेरे बन्दों (बनी इसराइल) को (मिस्र से) रातों रात निकाल ले जाओ फिर दरिया में (लाठी मारकर) उनके लिए एक सूखी राह निकालो और तुमको पीछा करने का न कोई खौफ़ रहेगा न (डूबने की) कोई दहशत
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने मूसा की ओर वह़्य (प्रकाशना) की कि मेरे बंदों को लेकर रातों रात मिस्र से रवाना हो जाओ, ताकि किसी को उनकी भनक न लगे तथा लाठी को समुद्र पर मारकर उनके लिए समुद्र में एक सूखा मार्ग बना लो। तुम्हें इस बात का डर न हो कि फ़िरऔन और उसके सरदार तुम्हें पकड़ लेंगे या तुम समुद्र में डूब जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૭૭. અને અમે મૂસા તરફ વહી કરી કે તમે રાતના સમયે મારા બંદાઓને લઇને નીકળી જાવ અને તેમના માટે દરિયામાં સૂકો માર્ગ બનાવ, પછી તમને કોઈનાથી પકડાઇ જવાનો ન ભય હશે, ન ડર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७७) हामीले मूसातिर वह्य (सन्देश) पठायौं कि हाम्रा भक्तहरूलाई रातैरात लगिहाल, अनि तिनीहरूको निम्ति समुद्रमा लठ्ठी हानी बाटो बनाइहाल, त्यसपछि तिमीलाई न कसैले आइसमात्ने भय हुनेछ र नत (डुब्ने) डर ।
हिन्दी (Al-Omari)और निश्चय ही हमने मूसा की ओर वह़्य की कि मेरे बंदो को रातों-रात ले जा, फिर उनके लिए समुद्र में एक सूखा मार्ग बना, न तू पकड़े जाने से भय खाएगा और न डरेगा।
Roman Urdu (Maududi)Humne Moosa par wahee ki ke ab raat-o-raat mere bandon ko lekar chal padh, aur unke liye samandar mein sukhi sadak (dry path) bana le, tujhe kisi ke taaqub ka zara khauf na ho aur na (samandar ke beech se guzarte huey) darr lagey
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney musa (alh-e-salam) ki taraf wahee nazil faramee kay tu raton raat meray bandon ko ley chal aur inn kay liye darya mein khushk raasta bana ley phir na tujhay kissi kay aa pakarney ka khatra hoga na darr
عَرَبِيفَأَتبَعَهُم فِرعَونُ بِجُنودِهِ فَغَشِيَهُم مِنَ اليَمِّ ما غَشِيَهُم
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Transliteration (Unicode)Fa atba'ahum Fir'awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum
English (Pickthall)Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
English (Yusuf Ali)Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
English (Saheeh Int’l)So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
English (Qarai)Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea.
English (Hilali)Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
English (Abridged Expl.)Then Pharoah, accompanied by his armies, followed them. Then he and his armies were engulfed by part of the sea, the reality of which only Allah knows. They all drowned and perished, whilst Moses and those with him were saved.
हिन्दी (Farooq)फ़िरऔन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया। अन्ततः पानी उनपर छा गया, जैसाकि उसे उनपर छा जाना था
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ फिरऔन ने अपने लशकर समैत उनका पीछा किया फिर दरिया (के पानी का रेला) जैसा कुछ उन पर छाया गया वह छा गया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तब फ़िरऔन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया, तो उसे और उसकी सेना को समुद्र से उस चीज़ ने ढाँप लिया जिसकी वास्तविकता केवल अल्लाह ही जानता है। अंततः वे सब डूब गए और नाश हो गए, तथा मूसा और उनके संग के लोग बच गए।
ગુજરાતી (Rabila)૭૮. ફિરઔને પોતાના લશ્કર સાથે તેમનો પીછો કર્યો, પછી તો દરિયો તે સૌના પર છવાઇ ગયો, જેવો છવાઇ જવાનો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७८) फिरऔनले आफ्नो लाव लश्करको साथ तिनीहरूलाई पछ्यायो तब समुद्रका तरङ्गहरू तिनीहरूलाई छोपिहाले (डुबाइहाले) ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर फ़िरऔन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया, तो उन्हें समुद्र से उस चीज़ ने ढाँप लिया जिसने उन्हें ढाँप लिया।
Roman Urdu (Maududi)Peechey se Frioun apne laskhar lekar pahucha aur phir samandar unpar chaa gaya jaisa ke chaa jaane ka haqq tha
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney apney lashkaron samet inn ka taaqqub kiya phir to darya inn sab per chah gaya jaisa kuch chah janey wala tha
عَرَبِيوَأَضَلَّ فِرعَونُ قَومَهُ وَما هَدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
Transliteration (Unicode)wa adalla fir'awnu qawmahoo wa maa hadaa
English (Pickthall)And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
English (Yusuf Ali)Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
English (Saheeh Int’l)And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
English (Qarai)Pharaoh led his people astray and did not guide them.
English (Hilali)And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
English (Abridged Expl.)And Pharaoh misguided his people by making disbelief appear good to them and by deceiving them through falsehood, and he did not direct them towards the path of guidance.
हिन्दी (Farooq)फ़िरऔन ने अपनी क़ौम को पथभ्रष्ट किया और मार्ग न दिखाया
हिन्दी (Suhail)और फिरऔन ने अपनी क़ौम को गुमराह (करके हलाक) कर डाला और उनकी हिदायत न की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने अपनी जाति के लोगों को, उनके आगे कुफ़्र (अविश्वास) को सुंदर रूप में प्रस्तुत कर और उन्हें असत्य के जाल में फाँसकर पथभ्रष्ट किया तथा उन्हें सत्य का मार्ग नहीं दिखाया।
ગુજરાતી (Rabila)૭૯. ફિરઔને પોતાની કોમને ગુમરાહ જ કર્યા અને સત્ય માર્ગ ન બતાવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७९) र फिरऔनले आफ्नो समुदायलाई पथभ्रष्ट गर्यो र सही बाटो देखाएन ।
हिन्दी (Al-Omari)और फ़िरऔन ने अपनी क़ौम को गुमराह किया और उन्हें सीधे रास्ते पर न चलाया।
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne apni qaum ko gumraah hi kiya tha, koi saheeh rehnumayi nahin ki thi
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney apni qom ko gumrahi mein daal diya aur seedha raasta na dikhaya
عَرَبِييا بَني إِسرائيلَ قَد أَنجَيناكُم مِن عَدُوِّكُم وَواعَدناكُم جانِبَ الطّورِ الأَيمَنَ وَنَزَّلنا عَلَيكُمُ المَنَّ وَالسَّلوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
Transliteration (Unicode)Yaa Baneee Israaa'eela qad anjainaakum min 'aduw wikum wa wa'adnaakum jaanibat Tooril aimana wa nazzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa
English (Pickthall)O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
English (Yusuf Ali)O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
English (Saheeh Int’l)O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
English (Qarai)O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
English (Hilali)O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
English (Abridged Expl.)And I said to the Children of Israel after saving them from Pharoah and his armies: “O Children of Israel, I saved you from your enemy, and I promised you that I will speak to Moses to the right of the valley by Mount Tur, and I sent down to you whilst you were wandering food you can eat which is sweet and resembles gum, and birds which resemble quails.”
हिन्दी (Farooq)ऐ ईसराईल की सन्तान! हमने तुम्हें तुम्हारे शत्रु से छुटकारा दिया और तुमसे तूर के दाहिने छोर का वादा किया और तुमपर मग्न और सलवा उतारा,
हिन्दी (Suhail)ऐ बनी इसराइल हमने तुमको तुम्हारे दुश्मन (के पंजे) से छुड़ाया और तुम से (कोहेतूर) के दाहिने तरफ का वायदा किया और हम ही ने तुम पर मन व सलवा नाज़िल किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने बनी इसराईल से, उन्हें फ़िरऔन और उसकी सेना से बचाने के बाद कहा : ऐ इसराईल के पुत्रो! हमने तुम्हें तुम्हारे शत्रु से बचा लिया और “तूर” पर्वत के बगल में स्थित घाटी की दाहिनी ओर मूसा से बात करने का तुमसे वादा किया तथा तुमपर “तीह” के मैदान में अपनी नेमतों में से शहद-जैसा मीठा पेय और बटेर की तरह अच्छे मांस वाला छोटा-सा पक्षी उतारा।
ગુજરાતી (Rabila)૮૦. હે બની ઇસ્રાઇલના! જુઓ, અમે તમને તમારા દુશ્મનોથી છુટકારો આપ્યો અને તૂર નામના પર્વતની જમણી બાજુ (કીતાબા આપવાનું) વચન આપ્યું. અને તમારા માટે “મન્ અને સલ્વા” ઉતાર્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८०) हे बनी इस्राईल हेर, हामीले तिमीलाई तिम्रो शत्रुबाट छुटकारा दिलायौं र तिमीसित तूर पर्वतको दाहिनेतिरको वचन दियौं र तिमीमाथि ‘‘मन्न र सलवा’’ उतार्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ बनी इसराईल! निःसंदेह हमने तुम्हें तुम्हारे शत्रुओं से छुड़ाया और तुम्हें पर्वत के दाहिनी ओर का वचन दिया और तुमपर 'मन्न' और 'सल्वा' उतारा।
Roman Urdu (Maududi)Aey bani Israel, humne tumko tumhare dushman se najaat di, aur Tur ke dayein jaanib tumhari haazri ke liye waqt muqarrar kiya aur tumpar manna o salwa (quails) utara
Roman Urdu (Junagarhi)Aey bani israeel! Dekho hum ney tumhen tumharay dushman say nijat di aur tum say koh-e-toor ki dayen taraf ka wada kiya aur tum per mann-o-salwa utara
عَرَبِيكُلوا مِن طَيِّباتِ ما رَزَقناكُم وَلا تَطغَوا فيهِ فَيَحِلَّ عَلَيكُم غَضَبي ۖ وَمَن يَحلِل عَلَيهِ غَضَبي فَقَد هَوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
Transliteration (Unicode)Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa
English (Pickthall)(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
English (Yusuf Ali)(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
English (Saheeh Int’l)[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
English (Qarai)‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes.
English (Hilali)(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
English (Abridged Expl.)Eat the wholesome lawful foods I have provided you and do not go beyond what I have made lawful to you, so you consume what I have made forbidden for you, otherwise My anger will fall on you. Whoever My anger falls upon will be destroyed and fall into Hell.
हिन्दी (Farooq)"खाओ, जो कुछ पाक अच्छी चीज़े हमने तुम्हें प्रदान की है, किन्तु इसमें हद से आगे न बढ़ो कि तुमपर मेरा प्रकोप टूट पड़े और जिस किसी पर मेरा प्रकोप टूटा, वह तो गिरकर ही रहा
हिन्दी (Suhail)और (फ़रमाया) कि हमने जो पाक व पाक़ीज़ा रोज़ी तुम्हें दे रखी है उसमें से खाओ (पियो) और उसमें (किसी क़िस्म की) शरारत न करो वरना तुम पर मेरा अज़ाब नाज़िल हो जाएगा और (याद रखो कि) जिस पर मेरा ग़ज़ब नाज़िल हुआ तो वह यक़ीनन गुमराह (हलाक) हुआ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने तुम्हें जो हलाल खाद्य पदार्थ प्रदान किए हैं, उनमें से स्वादिष्ट चीज़ें खाओ तथा हमने तुम्हारे लिए जो कुछ वैध किया है, उसे छोड़कर उस चीज़ की ओर न बढ़ो, जो हमने तुम्हारे ऊपर हराम किया है। अन्यथा तुमपर मेरा प्रकोप उतरेगा और जिसपर मेरा प्रकोप उतरा, तो निश्चय उसका सर्वनाश हो गया और दुनिया एवं आख़िरत में वह अभागा है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૧. (અને કહ્યું કે) તમે અમારી આપેલી પવિત્ર રોજી ખાઓ અને તે ખાઈ વિદ્રોહ ન ફેલાવો, નહિતર તમારા પર મારો ગુસ્સો ઊતરશે. અને જેના પર મારો ગુસ્સો ઊતરી જાય, તે ખરેખર નષ્ટ થઇને જ રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८१) तिमीले हामीबाट प्रदान गरिएको पवित्र कुराहरू खाऊ, र यसमा सीमा न नाघ, अन्यथा तिमीमाथि मेरो प्रकोप पर्नेछ, र जसमाथि मेरो प्रकोप पर्यो त्यो निःसन्देह बर्बाद भयो ।
हिन्दी (Al-Omari)खाओ उन पवित्र चीज़ों में से, जो हमने तुम्हें प्रदान की हैं तथा उनमें हद से न बढ़ो। अन्यथा तुमपर मेरा प्रकोप उतरेगा और जिसपर मेरा प्रकोप उतरा, तो निश्चय उसका सर्वनाश हो गया।
Roman Urdu (Maududi)Khao hamara diya hua paak rizq aur isey kha kar sarkashi na karo warna tumpar mera gazab toot padega. Aur jispar mera gazab toota woh phir gir kar hi raha
Roman Urdu (Junagarhi)Tum humari di hui pakeeza rozi khao aur iss mein hadd say aagay na barho werna tum per mera ghazab nazil hoga aur jiss per mera ghazab nazil hojaye woh yaqeenan tabah hua
عَرَبِيوَإِنّي لَغَفّارٌ لِمَن تابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صالِحًا ثُمَّ اهتَدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
Transliteration (Unicode)Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa
English (Pickthall)And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
English (Yusuf Ali)"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
English (Saheeh Int’l)But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
English (Qarai)Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’
English (Hilali)And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
English (Abridged Expl.)And I am extremely forgiving and pardoning to one who repents to Me, does good deeds and is then firm on the truth.
हिन्दी (Farooq)और जो तौबा कर ले और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, फिर सीधे मार्ग पर चलता रहे, उसके लिए निश्चय ही मैं अत्यन्त क्षमाशील हूँ।" -
हिन्दी (Suhail)और जो शख्स तौबा करे और ईमान लाए और अच्छे काम करे फिर साबित क़दम रहे तो हम उसको ज़रूर बख्शने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मैं उसे बहुत क्षमा करने वाला और माफ़ करने वाला हूँ, जिसने मुझसे तौबा की, ईमान लाया और अच्छा कर्म किया, फिर सत्य मार्ग पर सुदृढ़ रहा।
ગુજરાતી (Rabila)૮૨. હાં! જે વ્યક્તિ તૌબા કરી લે અને ઈમાન લાવે અને સારા અમલ કરે, અને સત્ય માર્ગ પર જ રહેશે, તો ખરેખર હું તેને માફ કરવાવાળો છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८२) र त्यो जसले प्रायश्चित गर्यो र ईमान ल्यायो र असल कर्म गर्यो अनि असल मार्गमा हिड्दै गर्यो, त्यसको लागि निश्चय नै म अत्यन्त क्षमाशील छु ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह मैं निश्चय उसको बहुत क्षमा करने वाला हूँ, जो तौबा करे और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, फिर सीधे मार्ग पर चले।
Roman Urdu (Maududi)Albatta jo tawba karle aur iman laye aur neik amal karey, phir seedha chalta rahey, uske liye main bahut darguzar karne wala hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Haan be-shak mein unhen bakhsh denay wala hun jo tauba keren eman layen nek amal keren aur raah-e-raast per bhi rahen
عَرَبِي۞ وَما أَعجَلَكَ عَن قَومِكَ يا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Transliteration (Unicode)Wa maaa a'jalaka 'an qawmika yaa Moosa
English (Pickthall)And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
English (Yusuf Ali)(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
English (Qarai)[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
English (Hilali)"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
English (Abridged Expl.)And what has made you rush from your people, O Moses, leaving them behind?”
हिन्दी (Farooq)"और अपनी क़ौम को छोड़कर तुझे शीघ्र आने पर किस चीज़ ने उभारा, ऐ मूसा?"
हिन्दी (Suhail)फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और किस बात ने तुझे (ऐ मूसा!) अपनी जाति के लोगों से शीघ्र आने पर उकसाया, कि तू उन्हें अपने पीछे छोड़कर उनसे पहले आ गयाॽ
ગુજરાતી (Rabila)૮૩. અને હે મૂસા! અહિયાં તમને પોતાની કોમ પાસેથી કેવી વસ્તુ ઝડપથી લઇ આવી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८३) हे मूसा तिमीलाई आफ्नो कौम छाडी शीघ्र आउनुमा कुन कुरोले उक्सायो ।
हिन्दी (Al-Omari)और तुझे तेरी जाति से जल्दी क्या चीज़ ले आई ऐ मूसा!?
Roman Urdu (Maududi)Aur kya cheez tumhein apni qaum se pehle le aayi Moosa
Roman Urdu (Junagarhi)Aey musa! Tujhay apni qom say (ghafil kerkay) kaun si cheez jaldi ley aaee
عَرَبِيقالَ هُم أُولاءِ عَلىٰ أَثَري وَعَجِلتُ إِلَيكَ رَبِّ لِتَرضىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Transliteration (Unicode)Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa
English (Pickthall)He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
English (Yusuf Ali)He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
English (Saheeh Int’l)He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
English (Qarai)He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
English (Hilali)He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said: “Here they are behind me. They shall catch up with me. I preceded my people in coming to You, so that you become pleased with me for coming towards You quickly”.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "वे मेरे पीछे ही और मैं जल्दी बढ़कर आया तेरी ओर, ऐ रब! ताकि तू राज़ी हो जाए।"
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ की वह भी तो मेरे ही पीछे चले आ रहे हैं और इसी लिए मैं जल्दी करके तेरे पास इसलिए आगे बढ़ आया हूँ ताकि तू (मुझसे) खुश रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : वे मेरे पीछे ही आ रहे हैं और जल्द ही मुझसे आ मिलेंगे। तथा मैं अपनी क़ौम से पहले तेरी ओर इसलिए आ गया, ताकि तू अपने पास मेरे जल्दी आने के कारण मुझसे प्रसन्न हो जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૮૪. મૂસાએ કહ્યું, તે લોકો મારી પાછળ જ આવી રહ્યા છે, અને મેં તારી પાસે આવવા માટે એટલે ઉતાવળ કરી કે તું મારાથી ખુશ થઇ જાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८४) भने कि उनीहरू पनि मेरो पछि पछि आइराखेका छन् र हे मेरो पालनकर्ता मैले तिमीतिर आउनुमा शीघ्रता यसकारणले गरें ताकि तिमी प्रसन्न भइहाल ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : वे मेरे पीछे ही हैं और मैं तेरी ओर जल्दी आ गया, ऐ मेरे पालनहार! ताकि तू प्रसन्न हो जाए।
Roman Urdu (Maududi)Usne arz kiya “woh bas mere peechey aa hi rahey hain. Main jaldi karke tere huzoor aa gaya hoon aey mere Rubb, taa-ke tu mujhse khush ho jaye”
Roman Urdu (Junagarhi)Kaha kay woh log bhi meray peechay hi peechay hain aur mein ney aey rab! Teri taraf jaldi iss liye ki kay tu khush hojaye
عَرَبِيقالَ فَإِنّا قَد فَتَنّا قَومَكَ مِن بَعدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السّامِرِيُّ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Transliteration (Unicode)Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy
English (Pickthall)He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
English (Yusuf Ali)(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
English (Qarai)He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’
English (Hilali)(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
English (Abridged Expl.)Allah said: “I have tested your people whom you left behind through worship of the calf. Samiri called them to worshipping it and he has misguided them through this”.
हिन्दी (Farooq)कहा, "अच्छा, तो हमने तेरे पीछे तेरी क़ौम के लोगों को आज़माइश में डाल दिया है। और सामरी ने उन्हें पथभ्रष्ट कर डाला।"
हिन्दी (Suhail)फ़रमाया तो हमने तुम्हारे (आने के बाद) तुम्हारी क़ौम का इम्तिहान लिया और सामरी ने उनको गुमराह कर छोड़ा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने कहा : हमने तेरी क़ौम को, जिन्हें तूने अपने पीछे छोड़ दिया था, बछड़े की पूजा के द्वारा परीक्षा में डाला है। दरअसल, “सामिरी” ने उन्हें उसकी पूजा करने के लिए बुलाया और इसके द्वारा उन्हें पथभ्रष्ट कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૮૫. અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું, અમે તારી કોમને તારી પાછળ આઝમાયશમાં નાંખી દીધી અને તે લોકોને “સામરી” એ ગુમરાહ કરી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८५) आदेश भयोः ‘‘हामीले तिमीपछि तिम्रो समुदायलाई परीक्षामा पार्यौं । र सामेरीले तिनीहरूलाई पथभ्रष्ट गरिहाल्यो ।’’
हिन्दी (Al-Omari)(अल्लाह ने) फरमाया : तो निश्चय हमने तेरे पीछे तेरी जाति के लोगों को परीक्षा में डाल दिया है और सामिरी ने उन्हें पथभ्रष्ट कर दिया है।
Roman Urdu (Maududi)Farmaya “accha, to suno, humne tumhare peechey tumhari qaum ko aazmaish mein daal diya aur Saamri ne unhein gumraah kar dala”
Roman Urdu (Junagarhi)Farmaya! Hum ney teri qom ko teray peechay aazmaeesh mein daal diya aur unhen samri ney behka diya
عَرَبِيفَرَجَعَ موسىٰ إِلىٰ قَومِهِ غَضبانَ أَسِفًا ۚ قالَ يا قَومِ أَلَم يَعِدكُم رَبُّكُم وَعدًا حَسَنًا ۚ أَفَطالَ عَلَيكُمُ العَهدُ أَم أَرَدتُم أَن يَحِلَّ عَلَيكُم غَضَبٌ مِن رَبِّكُم فَأَخلَفتُم مَوعِدي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Transliteration (Unicode)Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee
English (Pickthall)Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
English (Yusuf Ali)So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
English (Saheeh Int’l)So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
English (Qarai)Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?’
English (Hilali)Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e. disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"
English (Abridged Expl.)Moses returned to his people, angered by their worship of the calf and grieving over them. Moses (peace be upon him) said: “My people, did Allah not make you a good promise that He will send the Torah to you and enter you into paradise? Had a long time passed upon you that you forgot? Or did you intend through this action of yours that your Lord’s anger should descend upon you and His punishment befall you, and this is why you broke your promise to me to stay firm on obedience until I return to you?”
हिन्दी (Farooq)तब मूसा अत्यन्त क्रोध और खेद में डूबा हुआ अपनी क़ौम के लोगों की ओर पलटा। कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों! क्या तुमसे तुम्हारे रब ने अच्छा वादा नहीं किया था? क्या तुमपर लम्बी मुद्दत गुज़र गई या तुमने यही चाहा कि तुमपर तुम्हारे रब का प्रकोप ही टूटे कि तुमने मेरे वादे के विरुद्ध आचरण किया?"
हिन्दी (Suhail)(तो मूसा) गुस्से में भरे पछताए हुए अपनी क़ौम की तरफ पलटे और आकर कहने लगे ऐ मेरी (क़म्बख्त) क़ौम क्या तुमसे तुम्हारे परवरदिगार ने एक अच्छा वायदा (तौरेत देने का) न किया था तुम्हारे वायदे में अरसा लग गया या तुमने ये चाहा कि तुम पर तुम्हारे परवरदिगार का ग़ज़ब टूंट पड़े कि तुमने मेरे वायदे (खुदा की परसतिश) के ख़िलाफ किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तब मूसा अलैहिस्सलाम अपनी क़ौम की ओर वापस आए, इस हाल में कि उनके बछड़ा पूजने के कारण क्रोध से भरे हुए और उनपर खेद में डूबे हुए थे। मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या अल्लाह ने तुमसे अच्छा वादा नहीं किया था कि वह तुमपर तौरात उतारेगा और तुम्हें जन्नत में दाखिल करेगा? क्या लंबा समय गुज़र जाने के कारण तुम उसे भूल गए होॽ अथवा तुम ऐसा करके यह चाहते थे कि तुमपर तुम्हारे रब की ओर से क्रोध उतरे और तुमपर उसकी यातना आ पड़े, इसलिए मेरे वापस आने तक आज्ञाकारिता पर दृढ़ रहने का मेरा वादा तोड़ दिया?!
ગુજરાતી (Rabila)૮૬. બસ! મૂસા સખત ગુસ્સે થઇ, દુ:ખી થઇ પોતાની કોમ પાસે પાછા ફર્યા અને કહેવા લાગ્યા કે હે મારી કોમના લોકો! શું તમારા પાલાનહારે તમને સારું વચન નહતું આપ્યું? શું આ સમયગાળો તમને લાંબો લાગ્યો? પરંતુ તમારી ઇચ્છા હતી કે તમારા પર તમારો પાલનહાર ગુસ્સે થાય, કે તમે મારા વચનનો ભંગ કર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८६) अनि मूसा क्रोध र दुःखको अवस्थामा आफ्नो समुदायतिर फर्केर आए र भन्न थाले कि हे मेरो समुदायका मानिसहरू के तिम्रो पालनकर्ताले तिमीलाई राम्रो वचन दिएको थिएन ? के उसको तर्फबाट आउने मद्दत तिमीलाई लामो प्रतीत भयो वा तिमीले चाह्यौ कि तिमीमाथि तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट प्रकोप परोस् ? र (यसैकारणले) तिमीले मसित जुन वाचा गरेका थियौ त्यसको उल्लंघन गर्यौ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर मूसा ग़ुस्से से भरा हुआ, खेद में डूबा हुआ अपनी जाति की ओर वापस आया। उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! क्या तुम्हारे रब ने तुम्हें अच्छा वादा नहीं दिया था? तो क्या वह अवधि तुम पर लंबी हो गई, या तुमने चाहा कि तुमपर तुम्हारे रब का कोई प्रकोप उतरे? तो तुमने मेरा वादा तोड़ दिया।
Roman Urdu (Maududi)Moosa sakht gussey aur ranjj ki halat mein apni qaum ki taraf palta. Jaakar usne kaha “aey meri qaum ke logon, kya tumhare Rubb ne tumse acchey wadey nahin kiye thay? Kya tumhein din lag gaye hain? Ya tum apne Rubb ka gazab hi apne upar lana chahte thay ke tumne mujhse wada khilafi ki?”
Roman Urdu (Junagarhi)Pus musa (alh-e-salam) sakht ghazab naak hoker ranj kay sath wapis lotay aur kehnay lagay kay aey meri qom walo! Kiya tum say tumharay perwerdigar ney nek wada nahi kiya tha? Kiya iss ki muddat tumhen lambi maloom hui? Bulkay tumhara irada hi yeh hai kay tum per tumharay perwerdigar ka ghazab nazil ho? Kay tum ney meray waday ka khilaf kiya
عَرَبِيقالوا ما أَخلَفنا مَوعِدَكَ بِمَلكِنا وَلٰكِنّا حُمِّلنا أَوزارًا مِن زينَةِ القَومِ فَقَذَفناها فَكَذٰلِكَ أَلقَى السّامِرِيُّ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
Transliteration (Unicode)Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy
English (Pickthall)They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
English (Yusuf Ali)They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
English (Saheeh Int’l)They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
English (Qarai)They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.’
English (Hilali)They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
English (Abridged Expl.)Moses’ people said: “We did not break your promise, O Moses, by our own choice, but rather by compulsion. We carried large weights of the jewellery of Pharaoh’s people and we threw them into a ditch to get rid of them. But as we threw them into the ditch, Samiri threw into it some dust he had from the hoof of the horse of Gabriel (peace be upon him)”.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "हमने आपसे किए हुए वादे के विरुद्ध अपने अधिकार से कुछ नहीं किया, बल्कि लोगों के ज़ेवरों के बोझ हम उठाए हुए थे, फिर हमने उनको (आग में) फेंक दिया, सामरी ने इसी तरह प्रेरित किया था।"
हिन्दी (Suhail)वह लोग कहने लगे हमने आपके वायदे के ख़िलाफ नहीं किया बल्कि (बात ये हुईकि फिरऔन की) क़ौम के ज़ेवर के बोझे जो (मिस्र से निकलते वक्त) हम पर लोग गए थे उनको हम लोगों ने (सामरी के कहने से आग में) डाल दिया फिर सामरी ने भी डाल दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा की जाति के लोगों ने कहा : हमने (ऐ मूसा!) आपके वचन को अपनी इच्छा से नहीं, बल्कि मजबूरी में भंग किया है। दरअसल हमपर फ़िरऔन की जाति के गहनों के भारी बोझ लाद दिए गए थे, जिनसे छुटकारा पाने के लिए हमने उन्हें एक गड्ढे में फेंक दिया। जिस प्रकार हमने उन्हें गड्ढे में फेंक दिया, उसी प्रकार सामिरी ने भी अपने पास मौजूद जिबरील अलैहिस्सलाम के घोड़े के खुर की मिट्टी को फेंक दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૮૭. તે લોકોએ કહેવા લાગ્યા, અમે પોતાના અધિકારથી તમારી સાથે વચન ભંગ નથી કર્યું, પરંતુ અમે જે ઘરેણાં ઉઠાવ્યા હતા, તેને અમે (આગમાં) નાંખી દીધા અને આવી રીતે સામરીએ પણ (આગમાં) નાંખી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८७) तिनीहरूले जवाफ दिए कि ‘‘हामीले आफ्नो खुशीले तपाईंसित गरेको वाचाको उल्लंघन गरेका होइनौं, बरु समुदायको आभूषणहरूको जुन् बोझ उठाएका थियौं, हामीले त्यसलाई आगोमा फ्याँकिदियौं र यस्तै सामरीले पनि गर्यो ।’’
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : हमने अपने अधिकार से आपके वचन का उल्लंघन नहीं किया, लेकिन लोगों के गहनों का कुछ बोझ हमपर लाद दिया गया था, तो हमने उन्हें फेंक दिया और ऐसे ही सामिरी ने फेंक दिया।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne jawab diya “humne aap se wada khilafi kuch apne ikhtiyar se nahin ki. Maamla yeh hua ke logon ke zewarat ke bojh se hum ladh gaye thay aur humne bas unko phenk diya tha” phir isi tarah Saamri ne bhi kuch dala
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney jawab diya kay hum ney apney ikhtiyar say aap kay sath waday ka khilaf nahi kiya. Bulkay hum per zewraat qom kay bojh laad diye gaye thay unhen hum ney daal diya aur issi tarah samri ney bhi daal diye
عَرَبِيفَأَخرَجَ لَهُم عِجلًا جَسَدًا لَهُ خُوارٌ فَقالوا هٰذا إِلٰهُكُم وَإِلٰهُ موسىٰ فَنَسِيَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya
Transliteration (Unicode)Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee
English (Pickthall)Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
English (Yusuf Ali)"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
English (Saheeh Int’l)And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
English (Qarai)Then he produced for them a calf—a [lifeless] body with a low—and they said, This is your god and the god of Moses, so he forgot!
English (Hilali)Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"
English (Abridged Expl.)So Samiri took out from this jewellery of the Israelites a lifeless body of a calf, which made a noise like that of a cow. Those amongst them who had been tempted by Samiri’s action said: “This is your god and the god of Moses which he forgot and left here”.
हिन्दी (Farooq)और उसने उनके लिए एक बछड़ा ढालकर निकाला, एक धड़ जिसकी आवाज़ बैल की थी। फिर उन्होंने कहा, "यही तुम्हारा इष्ट-पूज्य है और मूसा का भी इष्ट -पूज्य है, किन्तु वह भूल गया है।"
हिन्दी (Suhail)फिर सामरी ने उन लोगों के लिए (उसी जेवर से) एक बछड़े की मूरत बनाई जिसकी आवाज़ भी बछड़े की सी थी उस पर बाज़ लोग कहने लगे यही तुम्हारा (भी) माबूद और मूसा का (भी) माबूद है मगर वह भूल गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर सामिरी ने उन गहनों से बनी इसराईल के लिए बछड़े का एक ढाँचा निकाला, जिसमें जान नहीं थी, परंतु उससे गाय की आवाज़ की तरह आवाज़ निकल रही थी। तो सामिरी के इस कृत्य से मोहित लोगों ने कहा : यही तुम्हारा और मूसा का पूज्य है। मूसा इसे भूलकर यहीं छोड़ गए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮૮. પછી તેણે (ઓગાળેલા સોના વડે) એક વાછરડું બનાવ્યું એટલે કે વાછરડા જેવું શરીર બનાવી લીધું, જેમાંથી વાછરડા જેવો અવાજ નીકળતો હતો, પછી કહેવા લાગ્યા કે આ તમારો અને મૂસાનો પાલનહાર છે, પરંતુ મૂસા ભૂલી ગયો છે. (જે તૂર પર ચાલ્યા ગયા).
Nepali (Ahl-al-Hadith)८८) अनि त्यसले तिनीहरूको निम्ति एउटा बाछो निकालेर उभ्यायो अर्थात बाछोको आकृति जसको कि गाईको जस्तो आवाज पनि थियो अनि भन्न थाले कि यही तिम्रो पूजनीय हो ? र मूसाको पनि पूज्य तर मूसाले बिर्सिसकेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने उनके लिए एक बछड़ा निकाला, जो मात्र शरीर था, जिसकी गाय की सी आवाज़ थी। तो उन्होंने कहा : यही तुम्हारा पूज्य तथा मूसा का पूज्य है, सो वह भूल गया है।
Roman Urdu (Maududi)Aur unke liye ek bachde (shape of a calf) ki murat banakar nikal laya jissey bail (ox) ki si aawaz nikalti thi. Log pukar utthey “yahi hai tumhara khuda aur Moosa ka khuda, Moosa isey bhool gaya”
Roman Urdu (Junagarhi)Phir uss ney logon kay liye aik bachra nikal khara kiya yaani bachray ka butt jiss ki gaye ki si awaz bhi thi phir kehney lagay kay yehi tumhara bhi mabood hai aur musa ka bhi lekin musa bhool gaya hai
عَرَبِيأَفَلا يَرَونَ أَلّا يَرجِعُ إِلَيهِم قَولًا وَلا يَملِكُ لَهُم ضَرًّا وَلا نَفعًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
Transliteration (Unicode)Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa
English (Pickthall)See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
English (Yusuf Ali)Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
English (Saheeh Int’l)Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
English (Qarai)Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm?
English (Hilali)Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
English (Abridged Expl.)Do these people who were tempted by the calf and then worshipped it not see that the calf does not speak or respond to them, nor does it have the ability to remove harm from them or others or bring benefit for itself or others?
हिन्दी (Farooq)क्या वे देखते न थे कि न वह किसी बात का उत्तर देता है और न उसे उनकी हानि का कुछ अधिकार प्राप्त है और न लाभ का?
हिन्दी (Suhail)भला इनको इतनी भी न सूझी कि ये बछड़ा न तो उन लोगों को पलट कर उन की बात का जवाब ही देता है और न उनका ज़रर ही उस के हाथ में है और न नफ़ा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या ये लोग जो बछड़े के फ़ितने में पड़कर उसकी पूजा करने लगे हैं, यह नहीं देखते कि बछड़ा न तो उनसे बात करता है और न ही उन्हें उत्तर देता है, और न उनकी या दूसरों की हानि को दूर कर सकता है, और न उन्हें और न दूसरों को लाभ पहुँचा सकता है?!
ગુજરાતી (Rabila)૮૯. શું આ લોકો જોતા નથી કે તે તો તમારી વાતનો જવાબ પણ નથી આપતો અને ન તો તમારા ફાયદા અને નુકસાનનો કઈ પણ અધિકાર ધરાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८९) के यी पथविचलित मानिसहरूले यो पनि देख्दैनन् कि त्यसले नकुनै उत्तर दिन्छ र नत उसलाई तिनीहरूको हानि र लाभको कुनै अधिकार प्राप्त छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या वे देखते नहीं कि वह न उनकी किसी बात का उत्तर देता है और न वह उनके किसी नुक़सान का मालिक है और न किसी लाभ का।
Roman Urdu (Maududi)Kya woh dekhte na thay ke na woh unki baat ka jawab deta hai aur na unke nafa o nuksan ka kuch ikhtiyar rakhta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya yeh gumrah log yeh bhi nahi dekhtay kay woh to inn ki baat ka jawab bhi nahi dey sakta aur na inn kay kissi buray bhalay ka ikhtiyar rakhta hai
عَرَبِيوَلَقَد قالَ لَهُم هارونُ مِن قَبلُ يا قَومِ إِنَّما فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحمٰنُ فَاتَّبِعوني وَأَطيعوا أَمري
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
Transliteration (Unicode)Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree
English (Pickthall)And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
English (Yusuf Ali)Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
English (Saheeh Int’l)And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
English (Qarai)Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
English (Hilali)And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
English (Abridged Expl.)Aaron had said to them before Moses returned to them: “The making of the calf from gold and its mooing are only to test you, to distinguish the believer from the disbeliever. And your Lord, O people, is Allah, so follow me by worshipping Him alone and obey my command to leave worshipping others besides Him”.
हिन्दी (Farooq)और हारून इससे पहले उनसे कह भी चुका था कि "मेरी क़ौम के लोगों! तुम इसके कारण बस फ़ितने में पड़ गए हो। तुम्हारा रब तो रहमान है। अतः तुम मेरा अनुसरण करो और मेरी बात मानो।"
हिन्दी (Suhail)और हारून ने उनसे पहले कहा भी था कि ऐ मेरी क़ौम तुम्हारा सिर्फ़ इसके ज़रिये से इम्तिहान किया जा रहा है और इसमें शक नहीं कि तम्हारा परवरदिगार (बस खुदाए रहमान है) तो तुम मेरी पैरवी करो और मेरा कहा मानो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हारून अलैहिस्सलाम ने भी उनसे मूसा अलैहिस्सलाम के वापस आने से पहले कहा था : सोने से इस बछड़े का निर्माण और उसका राँभना तुम्हारे लिए एक परीक्षा के सिवा कुछ नहीं है ताकि ईमान वाला, काफिर से प्रकट हो जाए, और (ऐ मेरी क़ौम के लोगो!) निश्चय तुम्हारा पालनहार वह है, जो दया का मालिक है, न कि वह जो तुम्हें हानि या लाभ पहुँचाने का भी मालिक नहीं है, तुम पर दया करना तो बहुत दूर की बात है। अतः अकेले उसी की इबादत करने में मेरा अनुसरण करो तथा उसके अलावा दूसरों की उपासना को त्यागकर मेरी आज्ञा का पालन करो।
ગુજરાતી (Rabila)૯૦. અને હારૂનએ આ પહેલા જ તેમને કહી દીધું હતું, હે મારી કોમના લોકો! આ વાછરડા દ્વારા તમારી કસોટી કરવામાં આવી છે, તમારો સાચો પાલનહાર તો અલ્લાહ, રહમાન જ છે. બસ! તમે સૌ મારું અનુસરણ કરો અને મારી વાત માનો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९०) र हारून (अलैहिस्सलाम) ले उनीहरूसित पहिले नै भनिदिएका थिए कि हे मेरो समुदायका मानिसहरू यस बाछोबाट त मात्र तिमीहरूको परीक्षा गरिएको हो, र तिम्रो वास्तविक पालनकर्ता त अल्लाह रहमान नै हो, तसर्थ तिमी सबैले मेरो अनुशरण गर र मेरो कुरा मान्दैगर ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह हारून उनसे पहले ही कह चुका था : ऐ मेरी जाति के लोगो! बात यह है कि इसके द्वारा तुम्हारी परीक्षा की गई है और निश्चय तुम्हारा पालनहार रहमान (अत्यंत दयावान् अल्लाह) ही है। अतः मेरा अनुसरण करो तथा मेरे आदेश का पालन करो।
Roman Urdu (Maududi)Haroon (Moosa ke aane se ) pehle hi unse keh chuka tha ke “Logon, tum iski wajah se fitne (trial) mein padh gaye ho, tumhara Rubb to Rehman hai, pas tum meri pairwi karo aur meri baat maano.”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur haroon (alh-e-salam) ney iss say pehlay hi inn say keh diya tha aey meri qom walo! Iss bachray say to sirf tumhari aazmaeesh ki gaee hai tumahra haqeeqi perwerdigar to Allah rehman hi hai pus tum sab meri tabey daari kero. Aur meri baat manray chalay jao
عَرَبِيقالوا لَن نَبرَحَ عَلَيهِ عاكِفينَ حَتّىٰ يَرجِعَ إِلَينا موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
Transliteration (Unicode)Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa
English (Pickthall)They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
English (Yusuf Ali)They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
English (Saheeh Int’l)They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
English (Qarai)They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
English (Hilali)They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."
English (Abridged Expl.)Those who had been tempted through worship of the calf said: “We will continue worshipping it until Moses returns to us”.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "जब तक मूसा लौटकर हमारे पास न आ जाए, हम तो इससे ही लगे बैठे रहेंगे।"
हिन्दी (Suhail)तो वह लोग कहने लगे जब तक मूसा हमारे पास पलट कर न आएँ हम तो बराबर इसकी परसतिश पर डटे बैठे रहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बछड़े की इबादत के फ़ितने में पड़े लोगों ने उत्तर दिया था : हम उसकी पूजा पर डटे रहेंगे, यहाँ तक कि मूसा हमारे पास वापस आ जाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૯૧. તે લોકોએ જવાબ આપ્યો કે જ્યાં સુધી મૂસા અમારી પાસે પાછા ન આવી જાય, ત્યાં સુધી અમે આની પૂજાપાઠ કરતા રહીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९१) तिनीहरूले जवाफ दिए कि जबसम्म मूसा हाम्रो पासमा आउँदैनन् हामी त त्यसैको पूजामा दृढ रहनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : हम इसी पर जमें बैठे रहेंगे, यहाँ तक कि मूसा हमारे पास वापस आ जाए।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne ussey kehdiya ke “hum isi ki parastish karte rahenge jab tak ke Moosa wapas na aa jaaye”
Roman Urdu (Junagarhi)Enhon ney jawab diya kay musa (alh-e-salam) ki wapsi tak to hum issi kay mujawar banay bethay rahen gay
عَرَبِيقالَ يا هارونُ ما مَنَعَكَ إِذ رَأَيتَهُم ضَلّوا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
Transliteration (Unicode)Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo
English (Pickthall)He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
English (Qarai)He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
English (Hilali)[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
English (Abridged Expl.)Moses said to his brother Aaron: “What was it that stopped you, when you saw them go astray by worshipping the calf besides Allah,
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ हारून! जब तुमने देखा कि ये पथभ्रष्ट हो गए है, तो किस चीज़ ने तुम्हें रोका
हिन्दी (Suhail)मूसा ने हारून की तरफ ख़िताब करके कहा ऐ हारून जब तुमने उनको देख लिया था गमुराह हो गए हैं तो तुम्हें मेरी पैरवी (क़ताल) करने को किसने मना किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने (वापस आने के बाद) अपने भाई हारून से कहा : जब तूने देखा कि वे अल्लाह को छोड़कर बछड़े की पूजा करके पथभ्रष्ट हो गए हैं, तो तुझे किस बात ने रोका
ગુજરાતી (Rabila)૯૨. (જ્યારે મૂસા પાછા આવ્યા તો હારૂનને કહ્યું) હે હારૂન! જ્યારે તમે આ લોકોને ગુમરાહ થતા જોઈ રહ્યા હતા, તો તેમની (ઈસ્લાહ માટે) તમને કઈ વસ્તુએ રોકી રાખ્યા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)९२) अनि मूसाले भने कि हे हारून जब तिमीले देख्यौ कि यिनीहरू पथभ्रष्ट भइरहेका छन् त कुन कुराले तिमीलाई रोकेको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : ऐ हारून! तुझे किस बात ने रोका, जब तूने उन्हें देखा कि वे पथभ्रष्ट हो गए हैं?
Roman Urdu (Maududi)Moosa (qaum ko daatne ke baad Haroon ki taraf palta aur ) bola “ Haroon, tumne jab dekha tha ke yeh gumraah ho rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Musa (alh-e-salam) kehnay lagay aey musa haroon! Enhen gumrah hotay hua dekhtay huye tujhay kiss cheez ney roka tha
عَرَبِيأَلّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيتَ أَمري
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
Transliteration (Unicode)Allaa tattabi'ani afa'asaita amree
English (Pickthall)That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
English (Yusuf Ali)"From following me? Didst thou then disobey my order?"
English (Saheeh Int’l)From following me? Then have you disobeyed my order?"
English (Qarai)from following me? Did you disobey my command?’
English (Hilali)"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
English (Abridged Expl.)from leaving them and joining me? Did you disobey my order to you when I made you my deputy over them?”
हिन्दी (Farooq)कि तुमने मेरा अनुसरण न किया? क्या तुमने मेरे आदेश की अवहेलना की?"
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुमने मेरे हुक्म की नाफ़रमानी की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कि तू उन्हें छोड़कर मुझसे आ मिलता?! क्या तूने मेरे उस आदेश की अवहेलना की है, जो मैंने तुझे उनपर अपना उत्तराधिकारी बनाते समय दिया था?!
ગુજરાતી (Rabila)૯૩. કે તું મારી પાછળ ન આવ્યો, શું તેં પણ મારા આદેશને ન માન્યો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)९३) कुन कुरालेगर्दा तिमीले मेरो अनुशरण गरेनौ, के तिमीले पनि मेरो आदेशको उल्लंघन गर्यौ ?
हिन्दी (Al-Omari)कि तू मेरा अनुसरण न करे? तो क्या तूने मेरे आदेश की अवहेलना की?
Roman Urdu (Maududi)To kis cheez ne tumhara haath pakda tha ke mere tareeqe par amal na karo? Kya tumne mere hukum ki khilaf-warzi ki
Roman Urdu (Junagarhi)Kay tu meray peechay na aaya. Kiya tu bhi meray farmaan ka na-farmaan bann betha
عَرَبِيقالَ يَا ابنَ أُمَّ لا تَأخُذ بِلِحيَتي وَلا بِرَأسي ۖ إِنّي خَشيتُ أَن تَقولَ فَرَّقتَ بَينَ بَني إِسرائيلَ وَلَم تَرقُب قَولي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
Transliteration (Unicode)Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee
English (Pickthall)He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
English (Yusuf Ali)(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
English (Saheeh Int’l)[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
English (Qarai)He said, ‘O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].’’’
English (Hilali)He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
English (Abridged Expl.)When Moses took his brother by his beard and head, dragging him and scolding him for what he did, Aaron said to him, seeking his compassion: “Do not hold my beard and the hair on my head, for I have a reason for staying with them. I feared if I leave them alone they will disperse, then you will say I split them apart and that I did not maintain your bequest regarding them”.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरी माँ के बेटे! मेरी दाढ़ी न पकड़ और न मेरा सिर! मैं डरा कि तू कहेंगा कि तूने इसराईल की सन्तान में फूट डाल दी और मेरी बात पर ध्यान न दिया।"
हिन्दी (Suhail)हारून ने कहा ऐ मेरे माँजाए (भाई) मेरी दाढ़ी न पकडिऐ और न मेरे सर (के बाल) मैं तो उससे डरा कि (कहीं) आप (वापस आकर) ये (न) कहिए कि तुमने बनी इसराईल में फूट डाल दी और मेरी बात का भी ख्याल न रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब मूसा अलैहिस्सलाम अपने भाई के काम की निंदा करते हुए उनकी दाढ़ी एवं सिर को पकड़कर अपनी तरफ़ खींचने लगे, तो हारून ने दया की याचना करते हुए उनसे कहा : आप मेरी दाढ़ी और मेरे सिर के बाल मत पकड़ें। क्योंकि मेरे पास उनके साथ रहने का कारण है। दरअसल मुझे यह भय हुआ कि यदि मैंने उन्हें अकेले छोड़ दिया, तो वे विभेद कर लेंगे। फिर आप कहेंगे कि मैंने उनके बीच फूट डाल दी और मैंने उनके बारे में आपकी वसीयत की परवाह नहीं की।
ગુજરાતી (Rabila)૯૪. હારૂનએ કહ્યું, હે મારા ભાઇ! મારી દાઢી અને માથાના વાળ ન પકડો, મને તો ફક્ત એ વિચાર આવ્યો ક્યાંક તમે એવું કહેશો કે તેં બની ઇસ્રાઇલના વચ્ચે વિવાદ કરી દીધો. અને મારા આદેશની રાહ ન જોઇ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९४) हारून अलैहिस्सलामले भनेः कि हे ‘‘मेरो आमाबाटै जन्मेको भाइ मेरो दाढी र कपाल नसमात्नुस्, म त यस कुराबाट डराएँ कि तपाईंले यो नभन्नुहोस् कि मैले बनी इस्राईलमा झगडा गराइदिएँ र तपाईंको कुरालाई ध्यान दिएन ।’’
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरी माँ के बेटे! न मेरी दाढ़ी पकड़ और न मेरा सिर। मैं तो इससे डरा कि तू कहेगा : तूने बनी इसराईल में फूट डाल दी और मेरी बात की प्रतीक्षा नहीं की।
Roman Urdu (Maududi)Haroon ne jawab diya “ aey meri Maa ke bete , meri daadi (beard) na pakad, na mere sar ke baal khench, mujhey is baat ka darr tha ke tu aa kar kahega tumne bani Israel mein phoot daal di aur meri baat ka paas na kiya”
Roman Urdu (Junagarhi)Haroon (alh-e-salam) ney kaha aey meray maa jaye bhai! Meri darhi na pakar aur sir kay baal na kheench mujhay to sirf yeh khayal daaman geer hua kay kahin aap yeh (na) farmayen kay tu ney bani israeel mein tafarqa daal diya aur meri baar ka intezar na kiya
عَرَبِيقالَ فَما خَطبُكَ يا سامِرِيُّ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala fama khatbuka ya samiriyyu
Transliteration (Unicode)Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy
English (Pickthall)(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
English (Qarai)He said, ‘What is your business, O Samiri?’
English (Hilali)[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said to Samiri: “What is your matter, O Samiri? What made you do what you did?”
हिन्दी (Farooq)(मूसा ने) कहा, "ऐ सामरी! तेरा क्या मामला है?"
हिन्दी (Suhail)तब सामरी से कहने लगे कि ओ सामरी तेरा क्या हाल है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने सामिरी से कहा : ऐ सामिरी! तेरा क्या मामला है? जो कुछ तूने किया है, उसपर तुझे किस बात ने उभारा?
ગુજરાતી (Rabila)૯૫. મૂસાએ (સામરી તરફ ફરી) પુછ્યું, સામરી! તારી શું સ્થિતિ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)९५) (अनि सामेरीसित) मूसाले भन्न थाले कि ‘‘सामेरी’’ तिम्रो हाल के छ ?
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : तो ऐ सामिरी! तोरा मामला क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha “Aur Saamri, tera kya maamla hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Musa (alh-e-salam) ney poocha samri tera kiya moamla hai
عَرَبِيقالَ بَصُرتُ بِما لَم يَبصُروا بِهِ فَقَبَضتُ قَبضَةً مِن أَثَرِ الرَّسولِ فَنَبَذتُها وَكَذٰلِكَ سَوَّلَت لي نَفسي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
Transliteration (Unicode)Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee
English (Pickthall)He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
English (Yusuf Ali)He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
English (Saheeh Int’l)He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
English (Qarai)He said, ‘I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger’s trail and threw it. That is how my soul prompted me.’
English (Hilali)(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."
English (Abridged Expl.)Samiri said to Moses (peace be upon him): “I saw what they did not see: I saw Gabriel on a horse, so I took a handful of soil from the footsteps of his horse and threw it on melted jewellery which was moulded into the form of a calf. From this, the body of a calf with a mooing sound was formed. And this is how my soul made what I did appealing to me”.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मुझे उसकी सूझ प्राप्त हुई, जिसकी सूझ उन्हें प्राप्त॥ न हुई। फिर मैंने रसूल के पद-चिन्ह से एक मुट्ठी उठा ली। फिर उसे डाल दिया और मेरे जी ने मुझे कुछ ऐसा ही सुझाया।"
हिन्दी (Suhail)उसने (जवाब में) कहा मुझे वह चीज़ दिखाई दी जो औरों को न सूझी (जिबरील घोड़े पर सवार जा रहे थे) तो मैंने जिबरील फरिश्ते (के घोड़े) के निशाने क़दम की एक मुट्ठी (ख़ाक) की उठा ली फिर मैंने (बछड़ों के क़ालिब में) डाल दी (तो वह बोलेने लगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सामिरी ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : मैंने वह चीज़ देखी, जो उन लोगों ने नहीं देखी। मैंने जिबरील को घोड़े पर सवार देखा, तो उनके घोड़े के पद-चिह्न से एक मुट्ठी मिट्टी ले ली और उसे बछड़े के ढाँचे पर डाल दिया, जो उन आभूषणों को पिघलाकर बनाया गया था। चुनाँचे उससे एक बछड़े का शरीर तैयार हो गया, जो राँभता था। इस प्रकार, मेरे मन ने मेरे लिए उस कार्य को सुंदर बना दिया, जो मैंने किया।
ગુજરાતી (Rabila)૯૬. સમારીએ જવાબ આપ્યો કે મેં તે વસ્તુ જોઇ જેને બીજાએ ન જોઇ. તો મેં રસૂલની નીચેથી એક મુઠ્ઠી ભરી લીધી, તેને તેની અંદર નાંખી દીધી, આવી જ રીતે મારા મનમાં આ વાત સત્ય લાગી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९६) उसले भन्यो कि मैले यस्तो कुरा देखें जुन कि अरुले देखेनन्, अनि मैले फरिश्ताको पदचिन्हबाट एक मुठ्ठी माटो लिइहालें, र त्यसमा (बाछोमा) हालिदिए र मलाई मेरो मनले यस कामलाई राम्रो भन्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : मैंने वह चीज़ देखी, जो इन लोगों नहीं देखी, तो मैंने रसूल के पदचिह्न से एक मुट्ठी उठाली, फिर मैंने उसे डाल दिया और मेरे दिल ने इसी तरह करना मेरे लिए सुसज्जित कर दिया।
Roman Urdu (Maududi)Usne jawab diya “ maine woh cheez dekhi jo in logon ko nazar na aayi, pas maine Rasool ke nakshe qadam se ek mutthi utha li aur usko daal diya, mere nafs ne mujhey kuch aisa hi sujhaya”
Roman Urdu (Junagarhi)Uss ney jawab diya kay mujhay woh cheez dikhaee di jo enhen dikhaee na di to mein ney farstada-e-elahee kay naqsh-e-qadam say aik muthi bhar li ussay iss mein daal diya issi tarah meray dil ney yeh baat meray liye bhali bana di
عَرَبِيقالَ فَاذهَب فَإِنَّ لَكَ فِي الحَياةِ أَن تَقولَ لا مِساسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوعِدًا لَن تُخلَفَهُ ۖ وَانظُر إِلىٰ إِلٰهِكَ الَّذي ظَلتَ عَلَيهِ عاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي اليَمِّ نَسفًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
Transliteration (Unicode)Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa
English (Pickthall)(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
English (Qarai)He said, ‘Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea.
English (Hilali)Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said to Samiri: “Go, for it is written for you that you will say as long as you live: ‘I am not to touch or be touched’. You will live as an outcast, and you have a promised time on the Day of Judgment in which you will be reckoned and punished. Allah will never break this promise with you. And look towards your calf which you had made your god and which you continued to worship besides Allah. We shall burn it in a fire until it melts, then we shall scatter it into the sea until no trace of it remains.
हिन्दी (Farooq)कहा, "अच्छा, तू जा! अब इस जीवन में तेरे लिए यही है कि कहता रहे, कोई छुए नहीं! और निश्चित वादा है, जो तेरे लिए एक निश्चित वादा है, जो तुझपर से कदापि न टलेगा। और देख अपने इष्ट-पूज्य को जिसपर तू रीझा-जमा बैठा था! हम उसे जला डालेंगे, फिर उसे चूर्ण-विचूर्ण करके दरिया में बिखेर देंगे।"
हिन्दी (Suhail)और उस वक्त मुझे मेरे नफ्स ने यही सुझाया मूसा ने कहा चल (दूर हो) तेरे लिए (इस दुनिया की) ज़िन्दगी में तो (ये सज़ा है) तू कहता फ़िरेगा कि मुझे न छूना (वरना बुख़ार चढ़ जाएगा) और (आख़िरत में भी) यक़ीनी तेरे लिए (अज़ाब का) वायदा है कि हरगिज़ तुझसे ख़िलाफ़ न किया जाएगा और तू अपने माबूद को तो देख जिस (की इबादत) पर तू डट बैठा था कि हम उसे यक़ीनन जलाकर (राख) कर डालेंगे फिर हम उसे तितिर बितिर करके दरिया में उड़ा देगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने सामिरी से कहा: अच्छा, तू यहाँ से निकल जा! तेरी सज़ा यह है कि तू जब तक जीवित रहे, कहता रहे : मैं किसी को नहीं छूता और न मुझे कोई छुए। इस प्रकार तू अछूत बनकर जिएगा। तथा क़ियामत के दिन तेरे लिए एक और वादा है, जिसमें तेरा हिसाब होगा और तुझे दंडित किया जाएगा। अल्लाह इस वादे को तुझसे कदापि न टालेगा। तू अपने उस बछड़े को देख, जिसे तूने अपना पूज्य बना रखा था और अल्लाह को छोड़कर तू उसकी पूजा कर रहा था। हम अवश्य ही उसपर आग दहकाएँगे, यहाँ तक कि वह पिघल जाए, फिर उसे समुद्र में उड़ा देंगे, ताकि उसका कोई निशान न रह जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૯૭. મૂસાએ કહ્યું કે સારું જા દુનિયાના જીવનમાં તારી સજા એ જ છે કે તું (બીજાને) કહેતો રહીશ કે મને અડશો નહીં અને તારા માટે એક અઝાબનો સમય છે, જે તારાથી દૂર થઇ શકતો નથી, અને તું જો પોતાના તે (જુઠા) મઅબૂદને, જેના પર તું અડગ રહ્યો હતો, અમે તેને બાળી નાખીશું અને (તેની રાખ)નો ભૂકો કરી, દરિયામાં નાખી દઈશું,
Nepali (Ahl-al-Hadith)९७) (मूसाले) भने, जाऊ तिमीलाई संसारको जिन्दगीमा यो सजाय छ कि तिमी भन्दैगर कि, ‘‘मलाई नछोऊ ।’’ र तिम्रो निम्ति अर्को वचन पनि छ जुन तिमीबाट टार्न सकिनेछैन र जुन मअ्बूद (को पूजा) मा तिमी (कायम) थियौ, त्यसलाई पनि अब हेर, हामीले त्यसलाई जलाएर त्यस (को खरानी) उडाएर समुद्रमा छरिदिनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : "बस चला जा, निःसंदेह तेरे लिए जीवन भर यह है कि तू कहता रहे : मुझे स्पर्श न करना। और निःसंदेह तेरे लिए एक और भी वादा है, जो तुझसे कदापि न टलेगा। तथा अपने पूज्य को देख, जिसका तू पुजारी बना रहा, निश्चय हम उसे अवश्य अच्छी तरह जलाएँगे, फिर निश्चय ही उसे समुद्र में अच्छी तरह से उड़ा देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha, “accha to jaa, ab zindagi bhar tujhey yahi pukarte rehna hai ke mujhey na choona aur tere liye baaz-purs ka ek waqt muqarrar hai jo tujhse hargiz na taleyga aur dekh apne is khuda ko jispar tu richa (cherished so much) hua tha, ab hum usey jala daalenge aur reza reza karke dariya mein baha denge
Roman Urdu (Junagarhi)Kaha acha jaa duniya ki zindagi mein teri saza yehi hai kay tu kehta rehey kay mujhay na choona aur aik aur bhi wada teray sath hai jo tujh say hergiz na talay ga aur abb tu apney iss mabood ko bhi dekh lena jiss kay aetikaaf kiye huye tha kay hum issay jala ker darya mein raiza raiza ura den gay
عَرَبِيإِنَّما إِلٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذي لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيءٍ عِلمًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
Transliteration (Unicode)Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa
English (Pickthall)Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
English (Yusuf Ali)But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
English (Saheeh Int’l)Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
English (Qarai)Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
English (Hilali)Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
English (Abridged Expl.)Your true god, O people, is Allah only, besides whom there is no true god. He has encompassed everything in His knowledge; only He knows everything and nothing escapes His awareness”.
हिन्दी (Farooq)"तुम्हारा पूज्य-प्रभु तो बस वही अल्लाह है, जिसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं। वह अपने ज्ञान से हर चीज़ पर हावी है।"
हिन्दी (Suhail)तुम्हारा माबूद तो बस वही ख़ुदा है जिसके सिवा कोई और माबूद बरहक़ नहीं कि उसका इल्म हर चीज़ पर छा गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह (ऐ लोगो!) तुम्हारा वास्तविक पूज्य वही अल्लाह है, जिसके सिवा कोई सच्चा पूज्य नहीं। उसने प्रत्येक वस्तु को अपने ज्ञान से घेर रखा है। अतः उस पवित्र अल्लाह के ज्ञान से कोई वस्तु छूट नहीं सकती।
ગુજરાતી (Rabila)૯૮. તમારો ઇલાહ તો ફક્ત તે જ અલ્લાહ છે, જેનાં સિવાય કોઈ મઅબૂદ નથી, તેનું જ્ઞાન દરેક વસ્તુ પર ફેલાયેલું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९८) वास्तविक कुरा यो छ कि तिम्रो सत्य मअ्बूद अल्लाह नै हो, जस बाहेक अरु कोही सत्य पूजनीय छैन, उसको ज्ञान सबै कुरामाथि हावी छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम्हारा पूज्य तो अल्लाह ही है, जिसके अलावा कोई पूज्य नहीं, उसने हर चीज को ज्ञान से घेर रखा है।
Roman Urdu (Maududi)Logon, tumhara khuda to bas ek hi Allah hai jiske siwa koi aur khuda nahin hai, har cheez par uska ilm haawi hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Asal baat yehi hai kay tum sab ka mabood-e-bar haq sirf Allah hi hai uss kay siwa koi parastish kay qabil nahi. Uss ka ilm tamam cheezon per hawi hai
عَرَبِيكَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيكَ مِن أَنباءِ ما قَد سَبَقَ ۚ وَقَد آتَيناكَ مِن لَدُنّا ذِكرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
Transliteration (Unicode)Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa
English (Pickthall)Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
English (Yusuf Ali)Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
English (Saheeh Int’l)Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
English (Qarai)Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves.
English (Hilali)Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).
English (Abridged Expl.)Just as I related to you, O Messenger, the story of Moses, Pharaoh and their people, I relate to you the incidents of the prophets and nations before you, so that they are a solace for you. And I have given you from Myself a Qur’ān through which those who seek reminders are reminded.
हिन्दी (Farooq)इस प्रकार विगत वृत्तांत हम तुम्हें सुनाते है और हमने तुम्हें अपने पास से एक अनुस्मृति प्रदान की है
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) हम तुम्हारे सामने यूँ वाक़ेयात बयान करते हैं जो गुज़र चुके और हमने ही तुम्हारे पास अपनी बारगाह से कुरान अता किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस प्रकार हमने (ऐ रसूल!) आपके समक्ष मूसा और फ़िरऔन तथा उनकी क़ौमों के हालात रखे, उसी प्रकार हम आपको आपसे पहले गुज़र चुके पैगंबरों और समुदायों के वृत्तांत सुनाते हैं, ताकि आपको इससे सांत्वना मिले और निःसंदेह हमने आपको अपने पास से क़ुरआन प्रदान किया है, जिससे नसीह़त हासिल करने वाला नसीह़त ग्रहण करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૯. (હે નબી!) આવી જ રીતે અમે તમારી સમક્ષ પહેલા થઇ ગયેલા કિસ્સાઓનું વર્ણન કરીએ છીએ અને નિ:શંક અમે તમને પોતાની પાસેથી ઝિકર (કુરઆન) આપ્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९९) यस प्रकार हामीले तिमीलाई विगतका वृतान्त सुनाउँदैछौं, र हामीले निश्चिय नै तिमीलाई आफ्नो तर्फबाट एक मार्गदर्शन प्रदान गरिसकेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)इसी प्रकार हम आपको कुछ ऐसी ख़बरें सुनाते हैं जो गुज़र चुकी हैं और निःसंदेह हमने आपको अपनी तरफ़ से एक नसीहत प्रदान की है।
Roman Urdu (Maududi)(Aey Muhammad), is tarah hum pichle guzre huey haalaat ki khabrein tumko sunate hain, aur humne khaas apne haan se tumko ek “zikr” (dars e naseehat) ata kiya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Issi tarah hum teray samney pehlay ki guzri hui waardaaten biyan farma rahen hain aur yaqeena hum tujhay apney pass say naseehat ata farma chukay hain
عَرَبِيمَن أَعرَضَ عَنهُ فَإِنَّهُ يَحمِلُ يَومَ القِيامَةِ وِزرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
Transliteration (Unicode)Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa
English (Pickthall)Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
English (Yusuf Ali)If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
English (Saheeh Int’l)Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
English (Qarai)Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection,
English (Hilali)Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
English (Abridged Expl.)Whoever turns away from this Qur’ān which has been revealed to you and does not believe in it and act accordingly will come on the Day of Judgment carrying great sin and deserving a painful punishment.
हिन्दी (Farooq)जिस किसी ने उससे मुँह मोड़ा, वह निश्चय ही क़ियामत के दिन एक बोझ उठाएगा
हिन्दी (Suhail)जिसने उससे मुँह फेरा वह क़यामत के दिन यक़ीनन (अपने बुरे आमाल का) बोझ उठाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने आपपर उतरने वाले इस क़ुरआन से मुँह फेरा और उसपर ईमान नहीं लाया तथा उसकी शिक्षाओं पर अमल नहीं किया; वह क़ियामत के दिन बड़े पाप का बोझ उठाए हुए और दर्दनाक यातना का पात्र बनकर आएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૦. જે વ્યક્તિ તેનાથી મોઢું ફેરવશે, તે ખરેખર કયામતના દિવસે પોતાનાં ગુનાહનો ભાર ઉઠાવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१००) जुन मानिस यसबाट विमुख हुन्छ, त्यसले कियामतको दिन आफ्नो गरुङ्गो बोझ उठाइरहनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो उससे मुँह फेरेगा, तो निश्चय ही वह क़ियामत के दिन एक भारी बोझ उठाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Jo koi issey moah moadega woh qayamat ke din sakht baar e gunaah uthayega
Roman Urdu (Junagarhi)Iss say jo mun pher ley ga woh yaqeenan qayamat kay din apna bhari bojh laday huye hoga
عَرَبِيخالِدينَ فيهِ ۖ وَساءَ لَهُم يَومَ القِيامَةِ حِملًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
Transliteration (Unicode)Khaalideena feehi wa saaa'a lahum Yawmal Qiyaamati himlaa
English (Pickthall)Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
English (Yusuf Ali)They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
English (Saheeh Int’l)[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
English (Qarai)remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
English (Hilali)They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
English (Abridged Expl.)Staying in this punishment forever. How awful a burden they will be carrying on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)ऐसे दिन सदैव इसी वबाल में पड़े रहेंगे और क़ियामत के दिन उनके हक़ में यह बहुत ही बुरा बोझ सिद्ध होगा
हिन्दी (Suhail)और उसी हाल में हमेशा रहेंगे और क्या ही बुरा बोझ है क़यामत के दिन ये लोग उठाए होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उस यातना में हमेशा के लिए रहने वाले होंगे और वह बहुत बुरा बोझ होगा, जो वे क़ियामत के दिन उठाए हुए होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૧. તેઓ હમેશા તે જ સ્થિતિમાં રહેશે, અને કયામતના દિવસે આવો ભાર ઉઠાવવો ખૂબ જ ખરાબ ગણાશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०१) सधैं सोहीमा रहनेछन् । र यो बोझ कियामतको दिन तिनीहरूको निम्ति नराम्रो हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वे उसमें हमेशा रहने वाले होंगे और क़ियामत के दिन वह उनके लिए बुरा बोझ होगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur aise sab log hamesha iske wabal mein giraftar rahenge, aur qayamat ke din unke liye (is jurm ki zimmedari ka bojh) bada takleef-de bojh hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss mein hamesha hi rahey ga aur inn kay liye qayamat kay din (bara) bojh hai
عَرَبِييَومَ يُنفَخُ فِي الصّورِ ۚ وَنَحشُرُ المُجرِمينَ يَومَئِذٍ زُرقًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan
Transliteration (Unicode)Yawma yunfakhu fissoori wa nahshurul mujrimeena Yawma 'izin zurqaa
English (Pickthall)The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
English (Yusuf Ali)The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
English (Saheeh Int’l)The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
English (Qarai)—the day the Trumpet will be blown; on that day We shall muster the guilty with blind eyes.
English (Hilali)The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).
English (Abridged Expl.)The day when the angel will blow in the trumpet a second time for the resurrection, and I shall gather the disbelievers on this day, blue-eyed, due to their complexion and eyes changing out of the severe horrors of the afterlife they will face.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन सूर फूँका जाएगा और हम अपराधियों को उस दिन इस दशा में इकट्ठा करेंगे कि उनकी आँखे नीली पड़ गई होंगी
हिन्दी (Suhail)जिस दिन सूर फूँका जाएगा और हम उस दिन गुनाहगारों को (उनकी) ऑंखें पुतली (अन्धी) करके (आमने-सामने) जमा करेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन मरने के बाद पुनर्जीवन के लिए फ़रिश्ता सूर (नरसिंघा) में दूसरी बार फूँक मारेगा और उस दिन हम काफिरों को इस दशा में इकट्ठा करेंगे कि आख़िरत की गंभीर भयावहता का सामना करने के कारण उनके शरीर तथा आँखों का रंग नीला पड़ चुका होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૨. જે દિવસે સૂર ફૂંકવામાં આવશે અમે તે દિવસે પાપીઓને ભેગા કરીશું, અમે તે દિવસે (ભય ના કારણે) ભૂરી અને પીળી આંખો સાથે લાવીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०२) जुन दिन सूर (सिंगा) फूँकिनेछ र हामीले पापीहरूलाई एकत्रित गर्नेछौं र (डरले) तिनीहरूका आँखा निला र पहेलो हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन सूर में फूँका जाएगा और हम अपराधियों को उस दिन इस दशा में इकट्ठा करेंगे कि नीली आँखों वाले होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Us din jabke soor (trumphet) phoonka jayega aur hum mujrimo ko is haal mein gher layenge ke unki aankhein (dehshat ke marey) pathrayi hui hongi
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din soor phonka jayega aur gunehgaron ko hum uss din (dehshat ki waja say) neeli peeli aankhon kay sath gher layen gay
عَرَبِييَتَخافَتونَ بَينَهُم إِن لَبِثتُم إِلّا عَشرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
Transliteration (Unicode)Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa 'ashraa
English (Pickthall)Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
English (Yusuf Ali)In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
English (Saheeh Int’l)They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
English (Qarai)They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’
English (Hilali)In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
English (Abridged Expl.)They will talk to one another quietly saying: “You did not stay in the Transitory Stage after death except ten nights”.
हिन्दी (Farooq)वे आपस में चुपके-चुपके कहेंगे कि "तुम बस दस ही दिन ठहरे हो।"
हिन्दी (Suhail)(और) आपस में चुपके-चुपके कहते होंगे कि (दुनिया या क़ब्र में) हम लोग (बहुत से बहुत) नौ दस दिन ठहरे होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे आपस में फुसफुसाते हुए कहेंगे : तुम मृत्यु के बाद बरज़ख़ में दस रातों से अधिक नहीं रहे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૩. તેઓ અંદરોઅંદર ધીરેધીરે વાત કરી રહ્યા હશે કે અમે તો દુનિયામાં ફક્ત દસ દિવસ જ રહ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०३) तिनीहरू आपसमा एक अर्कासित बिस्तारै भन्नेछन् कि हामी त (संसारमा) मात्र दश दिन बसेका थियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)वे आपस में चुपके-चुपके कह रहे होंगे, तुम (संसार में) दस दिन के सिवा नहीं ठहरे।
Roman Urdu (Maududi)Aapas mein chupke chupke kahenge ke duniya mein mushkil hi se tumne koi dus(ten) din guzare honge
Roman Urdu (Junagarhi)Woh aapas mein chupkay chupkay keh rahey hongay kay hum to (duniya mein) sirf dus din hi rahey
عَرَبِينَحنُ أَعلَمُ بِما يَقولونَ إِذ يَقولُ أَمثَلُهُم طَريقَةً إِن لَبِثتُم إِلّا يَومًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
Transliteration (Unicode)nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa
English (Pickthall)We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
English (Yusuf Ali)We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
English (Saheeh Int’l)We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
English (Qarai)We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’
English (Hilali)We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
English (Abridged Expl.)I know best what they secretly say amongst themselves, with none of it escaping Me, when the most intelligent of them says: “You did not stay in the Transitory Stage except for one day, no more”.
हिन्दी (Farooq)हम भली-भाँति जानते है जो कुछ वे कहेंगे, जबकि उनका सबसे अच्छी सम्मतिवाला कहेगा, "तुम तो बस एक ही दिन ठहरे हो।"
हिन्दी (Suhail)जो कुछ ये लोग (उस दिन) कहेंगे हम खूब जानते हैं कि जो इनमें सबसे ज्यादा होशियार होगा बोल उठेगा कि तुम बस (बहुत से बहुत) एक दिन ठहरे होगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम सबसे अधिक जानने वाले हैं कि वे आपस में चुपके-चुपके क्या बात कर रहे होंगे, उनकी कोई चीज़ हमसे छिपी नहीं है। जब उनमें सबसे समझदार व्यक्ति कहेगा : तुम बरज़ख़ में केवल एक दिन रहे हो, उससे अधिक नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૪. જે કંઇ તેઓ કહી રહ્યા છે, તેની સત્યતાને અમે જાણીએ છીએ. તે લોકો કરતા વધારે સત્ય માર્ગવાળો કહી રહ્યો હશે કે તમે તો ફક્ત એક જ દિવસ રહ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०४) जुन कुरा यिनीहरूले गर्दैछन्, त्यसको वास्तविकतासँग हामी राम्ररी परिचित छौं । त्यसबेला तिनीहरूमध्ये सबभन्दा राम्रो मार्गमा हिँड्नेवालाले भन्नेछ कि होइन, बरु एकदिन मात्र बसेका थियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)हम अधिक जानने वाले हैं जो कुछ वे कह रहे होंगे, जब उनका सबसे समझदार व्यक्ति कह रहा होगा कि तुम केवल एक दिन ठहरे हो।
Roman Urdu (Maududi)Humein khoob maloom hai ke woh kya baatein kar rahey hongey, (hum yeh bhi jaante hain ke) us waqt unmein se jo zyada se zyada mohtaat andaza lagane wala hoga woh kahega ke nahin, tumhari duniya ki zindagi bas ek din ki zindagi thi
Roman Urdu (Junagarhi)Jo kuch woh keh rahey hain uss ki haqeeqat say hum ba-khabar hain inn mein say sab say ziyada acha raah wala keh raha hoga kay tum to sirf aik hi din rahey
عَرَبِيوَيَسأَلونَكَ عَنِ الجِبالِ فَقُل يَنسِفُها رَبّي نَسفًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
Transliteration (Unicode)Wa yas'aloonaka 'anil jibaali faqul yansifuhaa Rabbee nasfaa
English (Pickthall)They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
English (Yusuf Ali)They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
English (Saheeh Int’l)And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
English (Qarai)They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].’
English (Hilali)And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
English (Abridged Expl.)They ask you, O Messenger, regarding the condition of the mountains on the Day of Judgment. Say to them: My Lord will pull out the mountains from their roots and scatter them, then they will become dust.
हिन्दी (Farooq)वे तुमसे पर्वतों के विषय में पूछते है। कह दो, "मेरा रब उन्हें छूल की तरह उड़ा देगा,
हिन्दी (Suhail)(और ऐ रसूल) तुम से लोग पहाड़ों के बारे में पूछा करते हैं (कि क़यामत के रोज़ क्या होगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे (ऐ रसूल!) आपसे क़ियामत के दिन पहाड़ों की स्थिति के बारे में पूछते हैं। आप उनसे कह दीजिए : मेरा रब पहाड़ों को उनकी जड़ों से उखाड़कर उड़ा देगा और वे धूल बनकर रह जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૫. તે તમને પર્વતો વિશે સવાલ કરે છે, (કયામતનાં દિવસે તેમનું શું થવાનું છે?) તો તમે કહી દો કે તેમને મારો પાલનહાર કણ બનાવી ઉડાવી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०५) तिनीहरू तपाईसित पहाडहरूको बारेमा सोध्छन्, भनीदिनुस् कि अल्लाहले तिनीहरूलाई साना–साना कणहरू पारी छरिदिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वे आपसे पहाड़ों के विषय में पूछते हैं। आप कह दें कि मेरा पालनहार उन्हें उड़ाकर तितर-बितर कर देगा।
Roman Urdu (Maududi)Yeh log tumse poochte hain ke aakhir us din yeh pahad kahan chale jayenge? Kaho ke mera Rubb unko dhool banakar uda dega
Roman Urdu (Junagarhi)Woh aap say paharon ki nisbat sawal kertay hain to aap keh den kay enhen mera rab raiza raiza ker kay ura dey ga
عَرَبِيفَيَذَرُها قاعًا صَفصَفًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fayatharuha qaAAan safsafan
Transliteration (Unicode)Fa yazaruhaa qaa'an safsafaa
English (Pickthall)And leave it as an empty plain,
English (Yusuf Ali)"He will leave them as plains smooth and level;
English (Saheeh Int’l)And He will leave the earth a level plain;
English (Qarai)Then He will leave it a level plain.
English (Hilali)"Then He shall leave it as a level smooth plain.
English (Abridged Expl.)He will then leave the earth which used to carry them as flat, with no buildings or vegetation on it.
हिन्दी (Farooq)और धरती को एक समतल चटियल मैदान बनाकर छोड़ेगा
हिन्दी (Suhail)तो तुम कह दो कि मेरा परवरदिगार बिल्कुल रेज़ा रेज़ा करके उड़ा डालेगा और ज़मीन को एक चटियल मैदान कर छोड़ेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह उस धरती को, जो उन्हें उठाए हुए थी, समतल मैदान बनाकर छोड़ेगा, जिसपर न कोई निर्माण होगा और न कोई पौधा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૬. અને ધરતીને સપાટ મેદાન કરી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०६) र धरतीलाई एउटा समतल मैदान बनाई छाडिदिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर धरती को एक समतल मैदान बनाकर छोड़ेगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur zameen ko aisa humwar chatiyal maidan bana dega (empty level plain)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur zamin ko bilkul humwaar saaf maidan kerkay chor dey ga
عَرَبِيلا تَرىٰ فيها عِوَجًا وَلا أَمتًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La tara feeha AAiwajan wala amtan
Transliteration (Unicode)Laa taraa feehaa 'iwajanw wa laaa amtaa
English (Pickthall)Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
English (Yusuf Ali)"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
English (Saheeh Int’l)You will not see therein a depression or an elevation."
English (Qarai)You will not see any crookedness or unevenness in it.
English (Hilali)"You will see therein nothing crooked or curved."
English (Abridged Expl.)O onlooker, you will not see on the earth, due to it being totally flat, any curve, elevation or dip.
हिन्दी (Farooq)तुम उसमें न कोई सिलवट देखोगे और न ऊँच-नीच।"
हिन्दी (Suhail)कि (ऐ शख्स) न तो उसमें मोड़ देखेगा और न ऊँच-नीच
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ उस धरती की ओर देखने वाले!) वह धरती इतनी समतल और सपाट होगी कि तू उसमें कोई झुकाव और ऊँच-नीच नहीं देखेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૭. જેમાં ન તો તમે કોઈ ઊંચ નીચ જોશો અને ન તો ખાડા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०७) जसमा तिमीले न कहिँ मोड (बाङो टिङ्गो) देख्नेछौ नत ओरालो उकालो ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम उसमें कोई टेढ़ापन और नीच-ऊँच नहीं देखोगे।
Roman Urdu (Maududi)Ke ismein tum koi bal aur salwat (neither curve nor crease) na dekhoge
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss mein to na kahin mor tor dekhay ga na oonch neech
عَرَبِييَومَئِذٍ يَتَّبِعونَ الدّاعِيَ لا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الأَصواتُ لِلرَّحمٰنِ فَلا تَسمَعُ إِلّا هَمسًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
Transliteration (Unicode)Yawma iziny yattabi'oonad daa'iya laa 'iwaja lahoo wa khasha'atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma'u illaa hamsaa
English (Pickthall)On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
English (Yusuf Ali)On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
English (Saheeh Int’l)That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
English (Qarai)On that day they will follow the summoner without zigzagging. Their voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur.
English (Hilali)On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
English (Abridged Expl.)On that day, people will follow the sound of the caller towards the gathering place. There will be nothing to divert them from following it. The voices will silence for the Merciful, out of fear, so you will not hear on this day except whispering.
हिन्दी (Farooq)उस दिन वे पुकारनेवाले के पीछे चल पड़ेंगे और उसके सामने कोई अकड़ न दिखाई जा सकेगी। आवाज़े रहमान के सामने दब जाएँगी। एक हल्की मन्द आवाज़ के अतिरिक्त तुम कुछ न सुनोगे
हिन्दी (Suhail)उस दिन लोग एक पुकारने वाले इसराफ़ील की आवाज़ के पीछे (इस तरह सीधे) दौड़ पड़ेगे कि उसमें कुछ भी कज़ी न होगी और आवाज़े उस दिन खुदा के सामने (इस तरह) घिघियाएगें कि तू घुनघुनाहट के सिवा और कुछ न सुनेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन लोग महशर (क़ियामत के मैदान) की ओर बुलाने वाले की आवाज़ का अनुसरण करेंगे। उन्हें उसके पीछे चलने से कोई फेरने वाला नहीं होगा और सभी आवाज़ें रहमान के डर से खामोश हो जाएँगी। अतः उस दिन तुम्हें एक धीमी आवाज़ के अतिरिक्त कुछ सुनाई नहीं देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૮. તે દિવસે દરેક લોકો પોકારવાવાળાની પાછળ ચાલ્યા આવશે, કોઈ તેમનાં વિરુદ્ધ જઈ નહીં શકે, અને અલ્લ્લાહ સમક્ષ દરેકનો અવાજ નીચો થઇ જશે.તમને બણબણાટ સિવાય કંઇ પણ નહીં સંભળાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०८) जुन दिन मानिसहरू एउटा पुकार गर्नेवालाको पछि हिड्नेछन् र उसको अनुशरणबाट कोही कति पनि पन्छिन सक्नेछैन र अल्लाहको अगाडि सबै आवाजहरू दबिरहनेछन्, एउटा कानेखुसी बाहेक केही सुन्ने छैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन वे पुकारने वाले का अनुसरण करेंगे, उसका अनुसरण करने से कोई विमुख नहीं होगा, और सभी आवाजें रहमान के लिए धीमी हो जाएँगी, फिर तुम एक बहुत ही धीमी आवाज के अलावा कुछ भी नहीं सुनोगे।
Roman Urdu (Maududi)Us roz sab log munadi (summoner /pukarne waley) ki pukar par seedhey chaley aayenge, koi zara akad na dikha sakega aur aawazein rehman ke aagey dub jayengi , ek sar-sarahat ke siwa tum kuch na sunoge
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din log pukarney walay kay peechay chalen gay jiss mein koi kuji na hogi aur Allah rehman kay samney tamam aawazen pust hojayen gi siwaye khusur phusur kay tujhay kuch bhi sunaee na dey ga
عَرَبِييَومَئِذٍ لا تَنفَعُ الشَّفاعَةُ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَولًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
Transliteration (Unicode)Yawma 'izil laa tanfa'ush shafaa'atu illaa man azina lahur Rahmaanu wa radiya lahoo qawlaa
English (Pickthall)On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
English (Yusuf Ali)On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
English (Saheeh Int’l)That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
English (Qarai)Intercession will not avail that day except from him whom the All-beneficent allows and approves of his word.
English (Hilali)On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.
English (Abridged Expl.)On this great day, no intercession from any intercessor will benefit, except one whom Allah allows to intercede and Allah is pleased with what he says in intercession.
हिन्दी (Farooq)उस दिन सिफ़ारिश काम न आएगी। यह और बात है कि किसी के लिए रहमान अनुज्ञा दे और उसके लिए बात करने को पसन्द करे
हिन्दी (Suhail)उस दिन किसी की सिफ़ारिश काम न आएगी मगर जिसको खुदा ने इजाज़त दी हो और उसका बोलना पसन्द करे जो कुछ उन लोगों के सामने है और जो कुछ उनके पीछे है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस महान दिन किसी सिफ़ारिश करने वाले की सिफ़ारिश लाभ नहीं देगी, सिवाय उस सिफ़ारिश करने वाले के, जिसे अल्लाह सिफारिश करने की आज्ञा प्रदान करे तथा सिफ़ारिश से संबंधित उसकी बात को पसंद करे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૯. તે દિવસે ભલામણ કંઇ કામ નહીં આવે, પરંતુ જેને રહમાન (અલ્લાહ) પરવાનગી આપે અને તેની વાતને પસંદ કરે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०९) त्यसदिन सिफारिश केही फाइदा पुर्याउने छैन, तर त्यस व्यक्ति बाहेक जसलाई अल्लाहले इजाजत (अनुमति) प्रदान गर्दछ र उसको कुरा मनपराउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन सिफ़ारिश लाभ नहीं देगी, परंतु जिसके लिए रहमान अनुज्ञा दे और जिसके लिए वह बात करना पसंद करे।
Roman Urdu (Maududi)Us roz shafaat (intercession) kaargar na hogi, illa yeh ke kisi ko rehman iski ijazat de aur uski baat sunna pasand karey
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din sifarish kuch kaam na aaye gi magar jisay rehman hukum dey aur uss ki baat ko pasand farmaye
عَرَبِييَعلَمُ ما بَينَ أَيديهِم وَما خَلفَهُم وَلا يُحيطونَ بِهِ عِلمًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
Transliteration (Unicode)Ya'lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee 'ilmaa
English (Pickthall)He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
English (Yusuf Ali)He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
English (Saheeh Int’l)Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
English (Qarai)He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge.
English (Hilali)He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
English (Abridged Expl.)Allah knows what people will face in the final hour and He knows what they will have left behind in their worldly life. All the servants together cannot encompass the knowledge of Allah’s being and His qualities.
हिन्दी (Farooq)वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है, किन्तु वे अपने ज्ञान से उसपर हावी नहीं हो सकते
हिन्दी (Suhail)(ग़रज़ सब कुछ) वह जानता है और ये लोग अपने इल्म से उसपर हावी नहीं हो सकते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)पवित्र अल्लाह जानता है कि लोग क़ियामत से संबंधित किन बातों का सामना करेंगे तथा वह यह भी जानता है कि वे दुनिया में क्या कुछ छोड़ आए हैं। जबकि सभी बंदे अल्लाह के अस्तित्व और उसके गुणों को अपने ज्ञान की घेरे में नहीं ला सकते।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૦. જે કંઇ તેમની આગળ-પાછળ છે તેને અલ્લાહ જ જાણે છે, સર્જનોનું જ્ઞાન તેનાથી ઉચ્ચ નથી હોઈ શકતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११०) जे जति उनीहरूको अगाडि पछाडि छ, अल्लाह त्यो सबै जान्दछ कुनै प्रणीको ज्ञान उसमाथि हावी हुनसक्दैन ।
हिन्दी (Al-Omari)वह जानता है जो कुछ उनके आगे है और जो कुछ उनके पीछे है और वे उसे अपने ज्ञान के घेरे में नहीं ला सकते।
Roman Urdu (Maududi)Woh logon ka agla pichla sub haal jaanta hai aur dusron ko iska poora ilm nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo kuch inn kay aagay peechay hai ussay Allah hi janta hai makhlooq ka ilm uss per hawi nahi hosakta
عَرَبِي۞ وَعَنَتِ الوُجوهُ لِلحَيِّ القَيّومِ ۖ وَقَد خابَ مَن حَمَلَ ظُلمًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
Transliteration (Unicode)Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa
English (Pickthall)And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
English (Yusuf Ali)(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
English (Saheeh Int’l)And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
English (Qarai)All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and those who bear [the burden of] wrongdoing will fail.
English (Hilali)And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
English (Abridged Expl.)The faces of the servants will humble and surrender before the Eternal One who does not die and who takes care of the affairs of His servants by managing and administering them. And the one Who carried sin has lost, due to his taking himself to places of destruction.
हिन्दी (Farooq)चेहरे उस जीवन्त, शाश्वत सत्ता के आगे झुकें होंगे। असफल हुआ वह जिसने ज़ुल्म का बोझ उठाया
हिन्दी (Suhail)और (क़यामत में) सारी (खुदाई के) का मुँह ज़िन्दा और बाक़ी रहने वाले खुदा के सामने झुक जाएँगे और जिसने जुल्म का बोझ (अपने सर पर) उठाया वह यक़ीनन नाकाम रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा बंदों के चेहरे उस जीवित हस्ती के सामने झुक जाएँगे और उसके लिए विनम्र हो जाएँगे, जिसे मौत नहीं आएगी और जो अपने बंदों के सारे कामों का प्रबंधन और संचालन करने वाला है। तथा वह व्यक्ति विफल हो गया, जिसने स्वयं को विनाश के रास्तों पर डालकर गुनाह का बोझ उठा लिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૧. દરેક ચહેરા, તે જીવિત અને બાકી રહેનાર, વ્યવસ્થાપક અલ્લાહની સમક્ષ સંપૂર્ણ આજીજી સાથે ઝૂકેલા હશે, નિ:શંક તે બરબાદ થઇ ગયો જેણે જુલમ કર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१११) सबै अनुहारहरू त्यस अविनाशी सधैं कायम रहने वर्चस्वता सम्पन्न अल्लाहको अगाडि ब्याकुल भएर निहुरिएको हुनेछन् । निःसन्देह असफल त्यो भयो जसले अत्याचारको बोझ उठायो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा सभी चेहरे उस जीवित रहने वाले, क़ायम रखने वाले लिए झुक जाएँगे और निश्चय विफल हो गया, जिसने अत्याचार का बोझ उठाया।
Roman Urdu (Maududi)Logon ke sar us hayyul qayyum (zinda aur qayam) ke aagey jhuk jayenge. Na-murad hoga jo us waqt kisi zulm ka baar (bojh)-e-gunaah uthaye huey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Tamam chehray uss zinda aur qaeem daeem mudabbir Allah kay samney kamal aajzi say jhukay huye hongay yaqeenan woh barbaad hua jiss ney zulm laad liya
عَرَبِيوَمَن يَعمَل مِنَ الصّالِحاتِ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَلا يَخافُ ظُلمًا وَلا هَضمًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
Transliteration (Unicode)Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa
English (Pickthall)And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
English (Yusuf Ali)But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
English (Saheeh Int’l)But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
English (Qarai)But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement.
English (Hilali)And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
English (Abridged Expl.)Whoever does good deeds whilst believing in Allah and His messengers will attain his full reward, and will neither fear injustice by being punished for a sin he did not commit nor a decrease in the reward of his good deeds.
हिन्दी (Farooq)किन्तु जो कोई अच्छे कर्म करे और हो वह मोमिन, तो उसे न तो किसी ज़ुल्म का भय होगा और न हक़ मारे जाने का
हिन्दी (Suhail)और जिसने अच्छे-अच्छे काम किए और वह मोमिन भी है तो उसको न किसी तरह की बेइन्साफ़ी का डर है और न किसी नुक़सान का
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा जो व्यक्ति नेक काम करे और वह अल्लाह तथा उसके रसूलों पर ईमान रखने वाला हो, उसे उसका पूरा बदला मिलेगा। उसे न अत्याचार का भय होगा कि उसे किसी ऐसे पाप का दंड दिया जाए, जो उसने किया न हो और न उसे अपने किए हुए नेक कर्म के सवाब में कमी का डर होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૨. અને જે વ્યક્તિ સત્કાર્ય કરશે અને સાથે સાથે ઈમાન પણ ધરાવતો હશે, તો તેને ન તો અન્યાય થવાનો ભય હશે અને ન તો તેનો અધિકાર છીનવાઇ જવાનો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११२) र जसले असल काम गर्नेछ र मोमिन पनि हुनेछ, त त्यसलाई न अन्यायको डर हुनेछ र न नोक्सानीको ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जो व्यक्ति नेक काम करे और वह मोमिन हो, तो वह न किसी अत्याचार से डरेगा और न अधिकार हनन से।
Roman Urdu (Maududi)Aur kisi zulm ya haqq talafi ka khatra na hoga us shaks ko jo neik amal karey aur iske saath woh momin bhi ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo nek aemal keray aur eman wala bhi ho to na ussay bey insafi ka khutka hoga na haq talfi ka
عَرَبِيوَكَذٰلِكَ أَنزَلناهُ قُرآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفنا فيهِ مِنَ الوَعيدِ لَعَلَّهُم يَتَّقونَ أَو يُحدِثُ لَهُم ذِكرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
Transliteration (Unicode)Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan 'Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa'eedi la'allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa
English (Pickthall)Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
English (Yusuf Ali)Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
English (Saheeh Int’l)And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
English (Qarai)Thus We have sent it down as an Arabic Quran and We have paraphrased the warnings in it variously so that they may be Godwary, or it may prompt them to remembrance.
English (Hilali)And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
English (Abridged Expl.)I have revealed the Qur’ān in clear Arabic just as I revealed the stories of the previous prophets, and I have explained in it different warnings of threat and fear, in the hope they will fear Allah or that the admonition of the Qur’ān will cause them to reflect.
हिन्दी (Farooq)और इस प्रकार हमने इसे अरबी क़ुरआन के रूप में अवतरित किया है और हमने इसमें तरह-तरह से चेतावनी दी है, ताकि वे डर रखें या यह उन्हें होश दिलाए
हिन्दी (Suhail)हमने उसको उसी तरह अरबी ज़बान का कुरान नाज़िल फ़रमाया और उसमें अज़ाब के तरह-तरह के वायदे बयान किए ताकि ये लोग परहेज़गार बनें या उनके मिजाज़ में इबरत पैदा कर दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिस प्रकार हमने पिछले लोगों की कहानियाँ उतारीं हैं, उसी तरह हमने इस क़ुरआन को स्पष्ट अरबी भाषा में उतारा है और उसमें विभिन्न प्रकार की चेतावनियों जैसे धमकियों और डराने वाली बातों का वर्णन किया है; इस आशा में कि वे अल्लाह से डरें या क़ुरआन उनके लिए उपदेश और नसीहत पैदा कर दे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૩. એવી જ રીતે અમે તમારા પર અરબી ભાષામાં કુરઆન ઉતાર્યું અને અલગ અલગ રીતે ચેતવણી આપી,, જેથી લોકો ડરવા લાગે. અથવા તેઓ કઈક નસીહત પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા જાગૃત થાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११३) यसप्रकार हामीले तिमीलाई अरबी कुरआनको रूपमा अवतरित गरेका छौं र हामीले यसमा विभिन्न प्रकारले चेतावनीहरू दिएका छौं ताकि मानिसहरू आत्मसंयमी बनुन् वा अल्लाहले उनीहरूको लागि सोच्ने सम्झने क्षमता उत्पन्न गरोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)और इसी प्रकार हमने इसे अरबी क़ुरआन बनाकर अवतरित किया तथा इसमें चेतावनी की बातें विभिन्न प्रकार से वर्णन कीं, शायद कि वे डर जाएँ, अथवा यह उनके लिए कोई उपदेश पैदा कर दे।
Roman Urdu (Maududi)Aur (aey Muhammad) isi tarah humne isey Quran e arabi bana kar nazil kiya hai aur ismein tarah tarah se tambihaat (warnings) ki hain shayad ke yeh log kajhrawi (perverseness) se bachein ya in mein kuch hosh ke aasaar is ki badaulat paida hon
Roman Urdu (Junagarhi)Issi tarah hum ney tujh per arabi quran nazil farmaya hai aur tarah tarah say iss mein darr ka biyan sunaya hai takay log perhezgaar bann jayen ya inn kay dil mein soch samajh to peda keray
عَرَبِيفَتَعالَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ ۗ وَلا تَعجَل بِالقُرآنِ مِن قَبلِ أَن يُقضىٰ إِلَيكَ وَحيُهُ ۖ وَقُل رَبِّ زِدني عِلمًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
Transliteration (Unicode)Fata'aalal laahul Malikul Haqq; wa laa ta'jal bil Quraani min qabli ai yuqdaaa ilaika wahyuhoo wa qur Rabbi zidnee 'ilmaa
English (Pickthall)Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
English (Yusuf Ali)High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
English (Saheeh Int’l)So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
English (Qarai)So exalted is Allah, the True Sovereign. Do not hasten with the Quran before its revelation is completed for you, and say, ‘My Lord! Increase me in knowledge.’
English (Hilali)Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
English (Abridged Expl.)Allah is High above and Exalted from what the idolaters describe Him with of deficiencies and from what they attribute as partners to Him. He is the Majestic King, to whom belongs the kingdom of everything, and who is the Truth and speaks the truth. Do not hasten, O Messenger, in reciting the Qur’ān with Gabriel before it is completely conveyed to you, and say: O Lord, increase me in knowledge, on top of what You have already taught me.
हिन्दी (Farooq)अतः सर्वोच्च है अल्लाह, सच्चा सम्राट! क़ुरआन के (फ़ैसले के) सिलसिले में जल्दी न करो, जब तक कि वह पूरा न हो जाए। तेरी ओर उसकी प्रकाशना हो रही है। और कहो, "मेरे रब, मुझे ज्ञान में अभिवृद्धि प्रदान कर।"
हिन्दी (Suhail)पस (दो जहाँ का) सच्चा बादशाह खुदा बरतर व आला है और (ऐ रसूल) कुरान के (पढ़ने) में उससे पहले कि तुम पर उसकी ''वही'' पूरी कर दी जाए जल्दी न करो और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले मेरे इल्म को और ज्यादा फ़रमा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः सर्वोच्च, बहुत पवित्र और गौरवशाली है अल्लाह, जो ऐसा बादशाह है, जिसके पास हर चीज़ का स्वामित्व है, जो सत्य है और उसकी बात सत्य है। वह उस चीज़ से सर्वोच्च है, जो अनेकेश्वरवादी उसके साथ जोड़ते हैं। तथा (ऐ रसूल!) जब तक जिबरील आपको क़ुरआन का कोई अंश पहुँचाने का काम पूरा न कर लें, आप उनके साथ क़ुरआन पढ़ने में जल्दी न करें तथा कहते रहें : ऐ मेरे पालनहार! तूने मुझे जो ज्ञान दिया है, उसके साथ और अधिक ज्ञान प्रदान कर।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૪. બસ! અલ્લાહ, પ્રતિષ્ઠિત, ઉચ્ચ અને સાચો બાદશાહ છે. તમે કુરઆનની વહી સપૂર્ણ ઉતાર્યા પહેલા જ તેને પઢવા માટે ઉતાવળ ન કરશો, અને આ દુઆ કરતા રહો કે હે મારા પાલનહાર! તું મારા ઇલ્મમાં વધારો કર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११४) अतः अल्लाह गोरवपूर्ण र सच्चा सम्राट हो । कुरआनको ‘‘वह्य’’ जुन तिमीतिर पठाइन्छ, त्यो पूरा हुनुभन्दा अगाडि कुरआनलाई पढ्नुको निम्ति हतार गर्ने नगर र भनः ‘‘मेरो पालनकर्ता, मलाई ज्ञानमा अभिवृद्धि प्रदान गरोस्’’ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः सर्वोच्च है अल्लाह, जो सच्चा बादशाह है, और क़ुरआन को पढ़ने में जल्दी न करें, इससे पूर्व कि आपकी ओर उसकी वह़्य पूरी की जाए तथा कहें : ऐ मेरे पालनहार! मुझे ज्ञान में बढ़ा दे।
Roman Urdu (Maududi)Pas baala o bartar hai Allah, baadshah e haqiqi. Aur dekho, Quran padhne mein jaldi na kiya karo jabtak ke tumhari taraf uski wahee takmeel ko na pahunch jaye, aur dua karo ke aey parwardigar mujhey mazeed ilm ata kar
Roman Urdu (Junagarhi)Pus Allah aali shaan wala sacha aur haqeeqi badshah hai. Tu quran parhney mein jaldi na ker uss say pehlay kay teri taraf jo wajee ki jati hai woh poori ki jaye haan yeh dua ker kay perwerdigar! Mera ilm barha
عَرَبِيوَلَقَد عَهِدنا إِلىٰ آدَمَ مِن قَبلُ فَنَسِيَ وَلَم نَجِد لَهُ عَزمًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
Transliteration (Unicode)Wa laqad 'ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo 'azmaa
English (Pickthall)And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
English (Yusuf Ali)We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
English (Saheeh Int’l)And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
English (Qarai)Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him.
English (Hilali)And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
English (Abridged Expl.)And I enjoined on Adam beforehand not to eat of the tree, and I forbade him from this and explained to him its consequences. But he forgot the instruction, ate of the tree and was unable to resist it. And I did not see in him resolve to observe what I enjoined.
हिन्दी (Farooq)और हमने इससे पहले आदम से वचन लिया था, किन्तु वह भूल गया और हमने उसमें इरादे की मज़बूती न पाई
हिन्दी (Suhail)और हमने आदम से पहले ही एहद ले लिया था कि उस दरख्त के पास न जाना तो आदम ने उसे तर्क कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने इससे पहले आदम को वृक्ष से न खाने की ताकीद की थी तथा उसे उससे रोका था और उसके परिणाम से अवगत करा दिया था। लेकिन वह हमारे आदेश को भूल गया और उस पेड़ से खा लिया, उससे धैर्य नहीं रख सका, तथा हमने उसे जो आदेश दिया था, उसे निभाने के लिए उसके अंदर दृढ़ संकल्प की ताकत को हमने नहीं देखा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૫. અમે આદમ પાસેથી એક વચન લીધું હતું પરંતુ તે ભૂલી ગયા અને અમે તેમનામાં કોઈ મજબૂતાઇ ન જોઇ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११५) हामीले यसभन्दा पहिला आदमलाई एउटा निश्चित आदेश दिएका थियौं तर उसले बिर्सिहाल्यो र हामीले त्यसमा कुनै संतोष र दृढता देखेनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह हमने इससे पहले आदम को ताकीद की, फिर वह भूल गया और हमने उसमें कोई दृढ़ संकल्प नहीं पाया ।
Roman Urdu (Maududi)Humne issey pehle Adam ko ek hukum diya tha, magar woh bhool gaya aur humne us mein azm (determination/firm resolve) na paya
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney adam ko pehlay hi takeedy hukum dey diya tha lekin woh bhool gaya aur hum ney uss mein koi azum nahi paya
عَرَبِيوَإِذ قُلنا لِلمَلائِكَةِ اسجُدوا لِآدَمَ فَسَجَدوا إِلّا إِبليسَ أَبىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba
Transliteration (Unicode)Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Iblees; abaa
English (Pickthall)And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
English (Yusuf Ali)When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
English (Saheeh Int’l)And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
English (Qarai)When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused.
English (Hilali)And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.
English (Abridged Expl.)And remember, O Messenger, when I said to the angels: “Prostrate to Adam as a greeting”. All of them prostrated besides Iblis, who was with them but not from them. He refused to prostrate out of arrogance.
हिन्दी (Farooq)और जब हमने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो।" तो उन्होंने सजदा किया सिवाय इबलीस के, वह इनकार कर बैठा
हिन्दी (Suhail)और हमने उनमें साबित व इस्तक़लाल न पाया और जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सजदा करो तो सबने सजदा किया मगर शैतान ने इन्कार किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा (ऐ रसूल!) आप उस समय को याद करें, जब हमने फ़रिश्तों से कहा : आदम को सलाम के तौर पर सजदा करो, तो सभी फरिश्तों ने सजदा किया, सिवाय इबलीस के (जो फ़रिश्तों के साथ था, किंतु फ़रिश्तों में से नहीं था)। उसने अहंकार के कारण सजदा करने से इनकार कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૬. અને જ્યારે અમે ફરિશ્તાઓને કહ્યું, કે આદમને સિજદો કરો તો ઇબ્લીસ સિવાય સૌએ કર્યો, તેણે સ્પષ્ટ ઇન્કાર કરી દીધો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११६) र जब हामीले फरिश्ताहरूलाई भन्यौं कि आदमलाई ढोग, तब इब्लीस बाहेक सबैले सज्दा गरे तर इब्लीसले सो गर्नुबाट पूरै इन्कार गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जब हमने फ़रिश्तों से कहा : आदम को सजदा करो। तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के, उसने इनकार किया।
Roman Urdu (Maududi)Yaad karo woh waqt jabke humne Farishton se kaha tha ke Adam ko sajda karo, woh sab to sajda kar gaye, magar ek iblis tha ke inkar kar baitha
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab hum ney farishton say kaha kay adam (alh-e-salam) ko sajjda kero to iblees kay siwa sab ney kiya uss ney saaf inkar ker diya
عَرَبِيفَقُلنا يا آدَمُ إِنَّ هٰذا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوجِكَ فَلا يُخرِجَنَّكُما مِنَ الجَنَّةِ فَتَشقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Transliteration (Unicode)Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa
English (Pickthall)Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
English (Yusuf Ali)Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
English (Saheeh Int’l)So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
English (Qarai)We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable.
English (Hilali)Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.
English (Abridged Expl.)So I said: “O Adam, Iblis is your enemy and your wife’s enemy, so let him not take you and your wife out of paradise, by obeying him in what he whispers, in which case you will bear difficulties and hardship.
हिन्दी (Farooq)इसपर हमने कहा, "ऐ आदम! निश्चय ही यह तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का शत्रु है। ऐसा न हो कि तुम दोनों को जन्नत से निकलवा दे और तुम तकलीफ़ में पड़ जाओ
हिन्दी (Suhail)तो मैंने (आदम से कहा) कि ऐ आदम ये यक़ीनी तुम्हारा और तुम्हारी बीवी का दुशमन है तो कहीं तुम दोनों को बेहिश्त से निकलवा न छोड़े तो तुम (दुनिया की) मुसीबत में फँस जाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसपर हमने कहा : ऐ आदम! निःसंदेह इबलीस तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का शुत्र है। अतः ऐसा न हो कि उसके बहकावे में आकर उसकी बात मानने के कारण वह तुम्हें और तुम्हारी पत्नी को जन्नत से निकलवा दे और तुम कष्ट एवं कठिनाई में पड़ जाओ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૭. તો અમે આદમને કહ્યું કે હે આદમ! આ તારો અને તમારી પત્નીનો શત્રુ છે, એવું ન થાય કે તે તમને બન્નેને જન્નત માંથી કઢાવી દે, કે જેથી તમે મુસીબતમાં પડી જાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११७) अनि हामीले भन्यौं कि हे आदम निश्चय नै यो तिमी र तिम्रो पत्नीको शत्रु हो । ध्यान गर यस्तो नहोस् कि यसले तिमी दुवैलाई जन्नतबाट (स्वर्गबाट) निष्कासित गराइदेओस् र तिमी कष्टमा परिहाल ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हमने कहा : निःसंदेह यह तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का दुश्मन है, इसलिए कहीं तुम दोनों को जन्नत से न निकलवा दे कि तुम मुसीबत में पड़ जाओगे।
Roman Urdu (Maududi)Ispar humne Adam se kaha ke “dekho, yeh tumhara aur tumhari biwi ka dushman hai, aisa na ho ke yeh tumhein jannat se nikalwa de aur tum museebat mein padh jao
Roman Urdu (Junagarhi)To hum ney kaha aey adam! Yeh tera aur teri biwi ka dushman hai (khayal rakhna) aisa na ho kay woh tum dono ko jannat say nikalwa dey key tu musibat mein par jaye
عَرَبِيإِنَّ لَكَ أَلّا تَجوعَ فيها وَلا تَعرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
Transliteration (Unicode)Innaa laka allaa tajoo'a feeha wa laa ta'raa
English (Pickthall)It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
English (Yusuf Ali)"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
English (Qarai)You will neither be hungry in it nor naked.
English (Hilali)Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
English (Abridged Expl.)It is Allah’s responsibility towards you that He will feed you, so you will not get hungry, and to clothe you, so you will not be naked.
हिन्दी (Farooq)तुम्हारे लिए तो ऐसा है कि न तुम यहाँ भूखे रहोगे और न नंगे
हिन्दी (Suhail)कुछ शक नहीं कि (बेहिश्त में) तुम्हें ये आराम है कि न तो तुम यहाँ भूके रहोगे और न नँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह तुम्हारे लिए अल्लाह के ज़िम्मे यह है कि वह जन्नत में तुम्हें खिलाएगा, तो तुम भूखे नहीं होगे, तथा वह तुम्हें वस्त्र पहनाएगा, तो तुम नग्न नहीं होगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૮. અહીંયા તો તમને એવો આરામ છે કે ન તો તમે ભૂખ્યાં છો અને ન તો નિર્વસ્ત્ર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११८) यहाँ तिमीलाई यो आराम छ कि न तिमी भोको रहनेछौ न नाङ्गो रहनेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह तुम्हारे लिए यह है कि तुम इसमें न भूखे होगे और न नग्न होगे।
Roman Urdu (Maududi)Yahan to tumhein yeh aasaishein (facilities) hasil hain ke na bhuke nange rehte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Yahan to tujhay yeh aaram hai kay na tu bhooka hota hai na nanga
عَرَبِيوَأَنَّكَ لا تَظمَأُ فيها وَلا تَضحىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waannaka la tathmao feeha wala tadha
Transliteration (Unicode)Wa annaka laa tazma'u feehaa wa laa tadhaa
English (Pickthall)And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
English (Yusuf Ali)"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
English (Saheeh Int’l)And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
English (Qarai)You will neither be thirsty in it, nor suffer from [the heat of] the sun.’
English (Hilali)And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
English (Abridged Expl.)And to give you water so that you do not get thirsty, and to shade you so that the heat of the sun does not affect you”.
हिन्दी (Farooq)और यह कि न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप की तकलीफ़ उठाओगे।"
हिन्दी (Suhail)और न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप खाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा वह तुम्हें पिलाएगा, तो तुम प्यासे नहीं होगे और तुम्हें छाया देगा, तो तुम्हें सूर्य का ताप नहीं लगेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૯. અને ન તો તમે તરસ્યા છો અને ન તડકાના કારણે તમને તકલીફ પહોંચે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११९) र यो पनि कि न तिमी यहाँ तिर्खाएको रहनेछौ नत गरमीको कष्ट भोग्नेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निश्चय ही तुम इसमें न प्यासे होगे और न धूप खाओगा।
Roman Urdu (Maududi)Na pyas aur dhoop tumhein satati hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur na tu yahan piayasa hota hai na dhoop say takleef uthata hai lekin shetan ney ussay waswasa dala kehney laga kay kiya mein tujhay daeemi zindagi ka darakht aur badshaat batlaon kay jo kabhi purani na ho
عَرَبِيفَوَسوَسَ إِلَيهِ الشَّيطانُ قالَ يا آدَمُ هَل أَدُلُّكَ عَلىٰ شَجَرَةِ الخُلدِ وَمُلكٍ لا يَبلىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Transliteration (Unicode)Fa waswasa ilaihish Shaitaanu qaala yaaa Aadamu hal adulluka 'alaa shajaratil khuldi wa mulkil laa yablaa
English (Pickthall)But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
English (Yusuf Ali)But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
English (Saheeh Int’l)Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"
English (Qarai)Then Satan tempted him. He said, ‘O Adam! Shall I show you the tree of immortality, and an imperishable kingdom?’
English (Hilali)Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"
English (Abridged Expl.)But the satan whispered to Adam saying: “Shall I show you a tree that whoever eats from it will never die, but in fact remain forever, and possess an everlasting kingdom that will never break or end?”
हिन्दी (Farooq)फिर शैतान ने उसे उकसाया। कहने लगा, "ऐ आदम! क्या मैं तुझे शाश्वत जीवन के वृक्ष का पता दूँ और ऐसे राज्य का जो कभी जीर्ण न हो?"
हिन्दी (Suhail)तो शैतान ने उनके दिल में वसवसा डाला (और) कहा ऐ आदम क्या मैं तम्हें (हमेशगी की ज़िन्दगी) का दरख्त और वह सल्तनत जो कभी ज़ाएल न हो बता दूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर शैतान ने आदम के दिल में विचार उत्पन्न किया और उससे कहा : क्या मैं तुझे ऐसे वृक्ष का पता बताऊँ, जो उसका फल खाए, वह कभी न मरेगा, बल्कि वह हमेशा जीवित (अमर) रहेगा, तथा वह ऐसे निरंतर राज्य का मालिक बन जाएगा, जो कभी समाप्त न होगा?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૦. પરંતુ શેતાને તેમના હૃદયમાં વસ્વસો નાખ્યો અને કહ્યું, આદમ! શું હું તમને તે વૃક્ષ વિશે ન જણાવું જેનાથી હંમેશા બાકી રહેવાવાળું જીવન અને હંમેશાની હુકુમત નસીબ થશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२०) त्यसपछि शैतानले उनलाई उक्सायो, भन्नथाल्योः (हे आदम)के मैले तिमीलाई शाश्वत जीवनको वृक्षको बारेमा भनूँ र यस्तो राज्यको सम्बन्धमा जो कहिल्यै पूरानो हुँदैन ?’’
हिन्दी (Al-Omari)तो शैतान ने उसके दिल में विचार डाला, कहने लगा : ऐ आदम! क्या मैं तुम्हें अनंत जीवन का वृक्ष और ऐसा राज्य दिखाऊँ जो कभी पुराना न हो?
Roman Urdu (Maududi)Lekin shaytan ne usko phuslaya, kehne laga “Adam, bataun tumhein woh darakht jissey abadi zindagi aur la-zawal (everlasting) sultanat hasil hoti hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Lekin shetan ney ussay waswasa dala kehney laga kay kiya mein tujhay daeemi zindagi ka darakht aur badshat batlaon kay jo kabhi purani na ho
عَرَبِيفَأَكَلا مِنها فَبَدَت لَهُما سَوآتُهُما وَطَفِقا يَخصِفانِ عَلَيهِما مِن وَرَقِ الجَنَّةِ ۚ وَعَصىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
Transliteration (Unicode)Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa
English (Pickthall)Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
English (Yusuf Ali)In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
English (Saheeh Int’l)And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
English (Qarai)So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss.
English (Hilali)Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
English (Abridged Expl.)Then Adam and Eve ate of the tree they were forbidden to eat from, then their private areas became exposed to them after they were hidden, and they began to pluck the leaves of the trees of paradise and cover their private areas with them. Adam opposed the command of his Lord, as he did not comply with His order of refraining from eating of the tree, and so he trespassed the bounds towards that which was not allowed for him.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः उन दोनों ने उसमें से खा लिया, जिसके परिणामस्वरूप उनकी छिपाने की चीज़े उनके आगे खुल गई और वे दोनों अपने ऊपर जन्नत के पत्ते जोड-जोड़कर रखने लगे। और आदम ने अपने रब की अवज्ञा की, तो वह मार्ग से भटक गया
हिन्दी (Suhail)चुनान्चे दोनों मियाँ बीबी ने उसी में से कुछ खाया तो उनका आगा पीछा उनपर ज़ाहिर हो गया और दोनों बेहिश्त के (दरख्त के) पत्ते अपने आगे पीछे पर चिपकाने लगे और आदम ने अपने परवरदिगार की नाफ़रमानी की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अन्ततः आदम और हव्वा ने उस वृक्ष से खा लिया, जिसमें से खाने से उन्हें मना किया गया था। अतः दोनों के सामने उनके गुप्तांग खुल गए, जबकि वे इससे पहले छुपे हुए थे और दोनों जन्नत के वृक्ष के पत्ते तोड़कर उनसे अपने गुप्तांग छुपाने लगे। आदम ने अपने रब की आज्ञा का उल्लंघन किया, क्योंकि उसने पेड़ से खाने से बचने की उसकी आज्ञा का पालन नहीं किया। इसलिए वह ऐसा काम कर बैठा, जो उसके लिए जायज़ नहीं था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૧. છેવટે તે બન્નેએ તે વૃક્ષનું ફળ ખાઇ લીધું, બસ! બન્નેના ગુપ્તાંગ ખુલ્લા થઇ ગયા તો તેઓ જન્નતના પાંદડાથી તેને ઢાંકવા લાગ્યા. આદમએ પોતાના પાલનહારની અવજ્ઞા કરી, બસ! તેઓ ભટકી ગયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२१) अन्ततः ती दुवैले त्यस वृक्षबाट केही खाइहाले, जसको परिणामस्वरूप तिनीहरूका लुकाउने कुरा (गोप्य अंगहरू) तिनीहरूको अगाडि खुल्ला भइहाले र ती दुवैले आफना अंग जन्नतका (स्वर्गका) पातहरूले छोप्न थाले र आदमले आफ्नो पालनकर्ताको (आदेशको) उल्लघंन गरे अनि मार्गविचलित भइहाले ।
हिन्दी (Al-Omari)अंततः उन दोनों ने उसमें से खा लिया, तो उन दोनों के लिए उनके गुप्तांग प्रकट हो गए और वे दोनों अपने ऊपर जन्नत के पत्ते चिपकाने लगे और आदम ने अपने रब की अवज्ञा की, तो वह भटक गया।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir e kaar woh dono (miyan biwi) us darakht ka phal kha gaye, natija ye hua ke fawran hi unke satr (nakedness) ek dusre ke aagey khul gaye aur lagey dono apne aap ko jannat ke patton se dhankne. Adam ne apne Rubb ki nafarmani ki aur raah-e-raast se bhatak gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Chunacha inn dono ney uss darakht say kuch kha liya pus unn kay satar khul gaye aur bahisht kay pattay apney upper taankney lagay. Adam (alh-e-salam) ney apney rab ki na-farmani ki pus behak gaya
عَرَبِيثُمَّ اجتَباهُ رَبُّهُ فَتابَ عَلَيهِ وَهَدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
Transliteration (Unicode)Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba 'alaihi wa hadaa
English (Pickthall)Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
English (Yusuf Ali)But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
English (Saheeh Int’l)Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
English (Qarai)Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him.
English (Hilali)Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
English (Abridged Expl.)Then Allah chose him, accepted his repentance and enabled him to be guided.
हिन्दी (Farooq)इसके पश्चात उसके रब ने उसे चुन लिया और दोबारा उसकी ओर ध्यान दिया और उसका मार्गदर्शन किया
हिन्दी (Suhail)तो (राहे सवाब से) बेराह हो गए इसके बाद उनके परवरदिगार ने बर गुज़ीदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर अल्लाह ने उसे चुन लिया और उसकी तौबा क़बूल कर ली और उसे सन्मार्ग पर निर्देशित किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૨. પછી તેના પાલનહારે તેમને પસંદ કરી લીધા, તેમની તૌબા કબૂલ કરી અને તેમને હિદાયત આપી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२२) अनि उनको पालनकर्ताले उनलाई रोज्यो, र उनको प्रायश्चित स्वीकार गर्यो र उनको मार्गदर्शन, गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसके रब ने उसे चुन लिया, तो उसकी तौबा क़बूल कर ली और उसे मार्गदर्शन प्रदान किया।
Roman Urdu (Maududi)Phir uske Rubb ne usey barguzida kiya aur uski tawba qabool karli aur usey hidayat bakshi
Roman Urdu (Junagarhi)Phir uss kay rab ney nawaza uss ki toba qabool ki aur uss ki rehnumaee ki
عَرَبِيقالَ اهبِطا مِنها جَميعًا ۖ بَعضُكُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمّا يَأتِيَنَّكُم مِنّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدايَ فَلا يَضِلُّ وَلا يَشقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
Transliteration (Unicode)Qaalah bita minhaa jamee'am ba'dukum liba'din 'aduww; fa immaa yaati yannakum minnee hudan famanit taba'a hudaaya falaa yadillu wa laa yashhqaa
English (Pickthall)He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
English (Yusuf Ali)He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
English (Qarai)He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable.
English (Hilali)(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.
English (Abridged Expl.)Allah said to Adam and Eve: “Both of you and Iblis, descend from paradise, because he is your enemy and you are his enemies. If there comes to you from Me an explanation of My path, then whoever amongst you follows the explanation of my path, acts accordingly and does not divert from it, he will not go astray from the truth nor will he be misfortunate in the afterlife through punishment, but rather Allah will enter him into paradise.
हिन्दी (Farooq)कहा, "तुम दोनों के दोनों यहाँ से उतरो! तुम्हारे कुछ लोग कुछ के शत्रु होंगे। फिर यदि मेरी ओर से तुम्हें मार्गदर्शन पहुँचे, तो जिस किसी ने मेरे मार्गदर्शन का अनुपालन किया, वह न तो पथभ्रष्ट होगा और न तकलीफ़ में पड़ेगा
हिन्दी (Suhail)फिर उनकी तौबा कुबूल की और उनकी हिदायत की फरमाया कि तुम दोनों बेहश्त से नीचे उतर जाओ तुम में से एक का एक दुशमन है फिर अगर तुम्हारे पास मेरी तरफ से हिदायत पहुँचे तो (तुम) उसकी पैरवी करना क्योंकि जो शख्स मेरी हिदायत पर चलेगा न तो गुमराह होगा और न मुसीबत में फँसेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने आदम और ह़व्वा से कहा : तुम दोनों और इबलीस जन्नत से उतर जाओ। इबलीस तुम दोनों का शत्रु है और तुम दोनों उसके शत्रु हो। फिर यदि तुम्हारे पास मेरी ओर से मेरा मार्गदर्शन आए, तो तुममें से जो मेरे मार्गदर्शन का अनुपालन करेगा और उसके अनुसार कर्म करेगा तथा उससे इधर-उधर नहीं जाएगा; वह न सच्चे मार्ग से भटकेगा और न आख़िरत में इस दुर्भाग्य का शिकार होगा कि यातना सहनी पड़े। बल्कि अल्लाह उसे जन्नत में दाख़िल करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૩. અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે તમે બન્ને (અર્થાત ઇન્સાન અને શેતાન) અહીંયાથી ઊતરી જાવ, તમે એકબીજાના દુશ્મન છો, હવે તમારી પાસે ક્યારેય મારા તરફથી માર્ગદર્શન આવે તો, જે મારા માર્ગદર્શનનું અનુસરણ કરશે તો તે ન તો ગુમરાહ થશે અને ન તો તેને તકલીફ ઉઠવવી પડશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२३) आदेश भयो तिमी दुवै यहाँबाट तल झर । तिमी आपसमा एक अर्काको शत्रु हौ । अब जहिले पनि मेरो तर्फबाट मार्गदर्शन जानेछ तब जसले मेरो मार्गदर्शनको अनुपालन गर्दछ, ऊ नत पथभ्रष्ट हुनेछ र न कष्टमा पर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फरमाया : तुम दोनों यहाँ से एक साथ उतर जाओ, तुम एक-दूसरे के शत्रु हो। फिर अगर कभी मेरी ओर से तुम्हारे पास कोई हिदायत आए, तो जो कोई मेरी हिदायत पर चला, तो न वह भटकेगा और न मुसीबत में पड़ेगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur farmaya “tum dono (fareeq, yaani Insaan aur shaytan) yahan se utar jao, tum ek dusre ke dushman rahogey. Ab agar meri taraf se tumhein koi hidayat pahunche to jo koi meri us hidayat ki pairwi karega woh na bhatkega na badbakhti mein mubtala hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Farmaya tum dono yahan say utar jao tum aapas mein aik doosray kay dushman ho abb tumharay pass jab kabhi meri taraf say hidayat phonchay to jo meri hidayat ki pairwee keray na to woh behkay ga na takleef mein paray ga
عَرَبِيوَمَن أَعرَضَ عَن ذِكري فَإِنَّ لَهُ مَعيشَةً ضَنكًا وَنَحشُرُهُ يَومَ القِيامَةِ أَعمىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
Transliteration (Unicode)Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa
English (Pickthall)But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
English (Yusuf Ali)"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
English (Saheeh Int’l)And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."
English (Qarai)But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.’
English (Hilali)"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
English (Abridged Expl.)And whoever turns away from My reminder and does not accept it or respond to it shall have a constricted and miserable life in this world and in the Transitory Stage, and I shall lead him towards the gathering place on the Day of Judgment without eyesight and proof.
हिन्दी (Farooq)और जिस किसी ने मेरी स्मृति से मुँह मोडा़ तो उसका जीवन संकीर्ण होगा और क़ियामत के दिन हम उसे अंधा उठाएँगे।"
हिन्दी (Suhail)और जिस शख्स ने मेरी याद से मुँह फेरा तो उसकी ज़िन्दगी बहुत तंगी में बसर होगी और हम उसको क़यामत के दिन अंधा बना के उठाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो मेरी नसीहत से मुँह फेरेगा और उसे ग्रहण नहीं करेगा, उसके लिए दुनिया और आख़िरत में तंग जीवन होगा तथा हम उसे क़ियामत के दिन महशर की ओर इस स्थिति में ले जाएँगे कि वह दृष्टिहीन और प्रमाण विहीन होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૪. અને જે મારી યાદથી મોઢું ફેરવશે તેનું જીવન તંગીમાં રહેશે. અને કયામતના દિવસે અમે તેને આંધળો કરી ઉઠાવીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२४) र जसले मेरो स्मृतिबाट विमुख हुनेछ त्यसको जीवन कष्टमय हुनेछ र कियामतको दिन त्यसलाई हामीले अन्धा बनाएर उठाउने छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जिसने मेरी नसीहत से मुँह फेरा, तो निःसंदेह उसके लिए तंग जीवन है और हम उसे क़ियामत के दिन अंधा करके उठाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jo mere “zikr” (dars e naseehat) se mooh moadega uske liye duniya mein tangg zindagi hogi aur qayamat ke roz hum usey andha utayenge”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur (haan) jo meri yaad say roo gardani keray ga uss ki zindagi tangi mein rahey gi aur hum ussay baroz qayamat andha ker kay uthayen gay
عَرَبِيقالَ رَبِّ لِمَ حَشَرتَني أَعمىٰ وَقَد كُنتُ بَصيرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa
English (Pickthall)He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
English (Yusuf Ali)He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
English (Saheeh Int’l)He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
English (Qarai)He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
English (Hilali)He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
English (Abridged Expl.)This person will say: “O Lord, why did you raise me blind today when I could see in the world?”
हिन्दी (Farooq)वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! तूने मुझे अंधा क्यों उठाया, जबकि मैं आँखोंवाला था?"
हिन्दी (Suhail)वह कहेगा इलाही मैं तो (दुनिया में) ऑंख वाला था तूने मुझे अन्धा करके क्यों उठाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नसीहत से मुँह फेरने वाला यह व्यक्ति कहेगा : ऐ मेरे रब! आज तूने मुझे अंधा बनाकर क्यों उठाया, जबकि मैं दुनिया में दृष्टि वाला था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૫. તે કહેશે, હે મારા પાલનહાર! તે મને આંધળો કરી કેમ ઉઠાવ્યો, જો કે હું (દુનિયામાં) સ્પષ્ટ જોતો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२५) उसले भन्नेछ किः मेरो पालनकर्ता तिमीले मलाई अन्धो पारेर किन उठायौ, जबकि म त आँखा देख्नेवाला थिएँ ?
हिन्दी (Al-Omari)वह कहेगा : ऐ मेरे पालनहार! तूने मुझे अंधा करके क्यों उठाया? हालाँकि, मैं तो देखने वाला था।
Roman Urdu (Maududi)Woh kahega “parwardigar, duniya mein to main ankhon wala tha, yahan mujhey andha kyun uthaya?”
Roman Urdu (Junagarhi)Woh kahey ga kay elahee! Mujhay tu ney andha bana ker kiyon uthaya? Halankay mein to dekhta bhalta tha
عَرَبِيقالَ كَذٰلِكَ أَتَتكَ آياتُنا فَنَسيتَها ۖ وَكَذٰلِكَ اليَومَ تُنسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Transliteration (Unicode)Qaala kazaalika atatka Aayaatunaa fanaseetahaa wa kazaalikal Yawma tunsaa
English (Pickthall)He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
English (Yusuf Ali)(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
English (Saheeh Int’l)[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."
English (Qarai)He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and so you will be forgotten today.’
English (Hilali)(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."
English (Abridged Expl.)Allah said in refutation of him: “This is like what you did in the world, because My signs came to you but you turned away from them and left them. Likewise, you will be left today in punishment”.
हिन्दी (Farooq)वह कहेगा, "इसी प्रकार (तू संसार में अंधा रहा था) । तेरे पास मेरी आयतें आई थी, तो तूने उन्हें भूला दिया था। उसी प्रकार आज तुझे भुलाया जा रहा है।"
हिन्दी (Suhail)खुदा फरमाएगा ऐसा ही (होना चाहिए) हमारी आयतें भी तो तेरे पास आई तो तू उन्हें भुला बैठा और इसी तरह आज तू भी भूला दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सर्वशक्तिमान अल्लाह उस व्यक्ति का उत्तर देते हुए कहेगा : तूने दुनिया में ऐसा ही किया था। तेरे पास हमारी आयतें आई थीं, तो तूने उनसे मुँह फेर लिया था और उन्हें छोड़ दिया था। बिलकुल उसी तरह, आज तुझे यातना में छोड़ दिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૬. અલ્લાહ તઆલા કહેશે, જેવી રીતે અમારી આયતો તમારી પાસે આવી તો તે તેને ભુલાવી દીધી હતી, એવી જ રીતે તું આજે ભુલાવી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२६) (अल्लाहबाट जवाफ आउनेछ) यस्तै हुनुपथ्र्यो तिम्रो नजिकमा जब हाम्रा आयतहरू आए तब तिमीले बिर्सिदियौ, यस्तै किसिमले आज हामीले तिमीलाई बिर्सिदिने गर्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)(अल्लाह) फरमाएगा : इसी प्रकार तेरे पास हमारी आयतें आईं, तो तू उन्हें भूल गया और इसी प्रकार आज तू भुलाया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Allah taala farmayega “haan, isi tarah tu hamari aayat ko, jabke woh tere paas aayi thi, tu nay bhula diya tha usi tarah aaj tu bhulaya jaa raha hai”
Roman Urdu (Junagarhi)(jawab milay ga kay) issi tarah hona chahye tha tu meri aaee hui aayaton ko bhool gaya to aaj tu bhi bhula diya jata hai
عَرَبِيوَكَذٰلِكَ نَجزي مَن أَسرَفَ وَلَم يُؤمِن بِآياتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذابُ الآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa
Transliteration (Unicode)Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa
English (Pickthall)Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
English (Yusuf Ali)And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
English (Saheeh Int’l)And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
English (Qarai)Thus do We requite those who transgress and do not believe in the signs of their Lord, and the punishment of the Hereafter is severer and more lasting.
English (Hilali)And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
English (Abridged Expl.)And this is the kind of reward I give to the one engrossed in unlawful desires and who turns away from believing in the clear proofs from his Lord. And the punishment of Allah in the Hearafter is even more horrible, severe, and lasting, than the life they will have in the world and in the transition.
हिन्दी (Farooq)इसी प्रकार हम उसे बदला देते है जो मर्यादा का उल्लंघन करे और अपने रब की आयतों पर ईमान न लाए। और आख़िरत की यातना तो अत्यन्त कठोर और अधिक स्थायी है
हिन्दी (Suhail)और जिसने (हद से) तजाविज़ किया और अपने परवरदिगार की आयतों पर ईमान न लाया उसको ऐसी ही बदला देगें और आख़िरत का अज़ाब तो यक़ीनी बहुत सख्त और बहुत देर पा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसी तरह का बदला हम उस व्यक्ति को भी देते हैं, जो निषिद्ध इच्छाओं में संलिप्त रहे और अपने पालनहार के स्पष्ट प्रमाणों पर ईमान लाने से उपेक्षा करे। और निश्चय आख़िरत में अल्लाह का अज़ाब दुनिया और बरज़ख़ के तंग जीवन से कहीं अधिक भयानक एवं कठोर और अधिक समय तक रहने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૭. અને જે વ્યક્તિ હદથી વધી જાય અને પોતાના પાલનહારની આયતો પર ઈમાન ન લાવે, અમે તેને આ પ્રમાણે જ સજા આપીશું અને આખિરતનો અઝાબ ખૂબ જ સખત અને બાકી રહેવાવાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२७) यस्तै किसिमले हामीले त्यसलाई प्रतिफल दिन्छौं जसले मर्यादाको उल्लंघन गर्दछ र आफ्नो पालनकर्ताको आयतहरूमाथि ईमान ल्याउँदैन । र निःसंदेह आखिरतको यातना त अत्यन्त कठोर र निकै स्थायी हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा इसी प्रकार हम उस व्यक्ति को बदला देते हैं, जो हद से बढ़ जाए और अपने पालनहार की आयतों पर ईमान न लाए और निश्चय आख़िरत की यातना अधिक कठोर और अधिक स्थायी है।
Roman Urdu (Maududi)Is tarah hum hadd se guzarne waley aur apne Rubb ki aayat na maanne waley ko (duniya mein ) badla dete hain aur aakhirat ka azaab zyada sakht aur zyada dair pa hai (more lasting)
Roman Urdu (Junagarhi)Hum aisa hi badla her uss shaks ko diya kertay hain jo hadd say guzar jaye aur apney rab ki aayaton per eman na laye aur be-shak aakhirat ka azab nihayat hi sakht aur baqi rehney wala hai
عَرَبِيأَفَلَم يَهدِ لَهُم كَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِنَ القُرونِ يَمشونَ في مَساكِنِهِم ۗ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Transliteration (Unicode)Afalam yahdi lahum kam ahlaknaa qablahum minal qurooni yamshoona fee masaakinihim; inna fee zaalika la Aayaatil li ulinnuhaa
English (Pickthall)Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
English (Yusuf Ali)Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
English (Saheeh Int’l)Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
English (Qarai)Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in this for those who have reason.
English (Hilali)Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
English (Abridged Expl.)Is it not clear to the idolaters how many nations I destroyed before them? They walk in the homes of these destroyed nations and see the effects of what befell them. In the destruction and ruination which befell these many nations are lessons for people of intelligence.
हिन्दी (Farooq)फिर क्या उनको इससे भी मार्ग न मिला कि हम उनसे पहले कितनी ही नस्लों को विनष्ट कर चुके है, जिनकी बस्तियों में वे चलते-फिरते है? निस्संदेह बुद्धिमानों के लिए इसमें बहुत-सी निशानियाँ है
हिन्दी (Suhail)तो क्या उन (अहले मक्का) को उस (खुदा) ने ये नहीं बता दिया था कि हमने उनके पहले कितने लोगों को हलाक कर डाला जिनके घरों में ये लोग चलते फिरते हैं इसमें शक नहीं कि उसमें अक्लमंदों के लिए (कुदरते खुदा की) यक़ीनी बहुत सी निशानियाँ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या बहुदेववादियों के लिए उन समुदायों की बहुतायत स्पष्ट नहीं हुई, जिन्हें हमने उनसे पहले विनष्ट कर चुके हैं, ये लोग उन विनष्ट किए गए समुदायों के रहने के स्थानों में चलते-फिरते हैं और उन्हें पहुँचने वाले विनाश के प्रभावों को देखते हैं? उन बहुत सारे समुदायों को जिस विध्वंस और विनाश से पीड़ित होना पड़ा, उसमें बुद्धिमानों के लिए निश्चय बहुत-सी इबरतें (सीख एवं उपदेश) हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૮. શું તે લોકોને એ વાતથી પણ શિખામણ પ્રાપ્ત ના થઇ શકી કે અમે તેમના પહેલાં ઘણી જ વસ્તીઓને નષ્ટ કરી દીધી છે. જેમની વસ્તીઓમાં આ લોકો હરીફરી રહ્યા છે? નિ:શંક આમાં બુદ્ધિશાળી લોકો માટે ઘણી નિશાનીઓ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२८) अनि के उनीहरूलाई यस कुराबाट पनि मार्ग प्राप्त भएन कि हामी उनीहरूभन्दा पहिला कैयन् पुस्ताहरूलाई नष्ट गरिसकेका छौं, जसका बस्तीहरूमा यिनीहरूले हिंड्डुल गरिराखेका छन् ? निश्चय नै बुद्धिमानहरूको निम्ति यसमा धेरै निशानीहरू छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्या इस बात ने उन्हें मार्गदर्शन नहीं दिया कि हमने उनसे पहले कितने ही समुदायों को विनष्ट कर दिया, जिनके घरों में वे चलते-फिरते हैं। निःसंदेह इसमें बुद्धियों वालों के लिए निश्चय बहुत-सी निशानियाँ हैं।
Roman Urdu (Maududi)Phir kya in logon ko (tareekh ke is sabaq se) koi hidayat na mili ke insey pehle kitni hi qaumon ko hum halaak kar chuke hain jinki (barbaad shuda) bastiyon mein aaj yeh chalte phirte hain? Dar haqeeqat ismein bahut si nishaniyan hain un logon ke liye jo aqal e saleem rakhne walay hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya inn ki rehbari iss baat ney bhi nahi ki kay hum ney inn say pehlay boht si bastiyan halak ker di hain jin kay rehney sehney ki jaga yeh chal phir rahey hain. Yaqeenan iss mein aqal mandon kay liye boht si nishaniyan hain
عَرَبِيوَلَولا كَلِمَةٌ سَبَقَت مِن رَبِّكَ لَكانَ لِزامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
Transliteration (Unicode)Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ajalum musammaa
English (Pickthall)And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
English (Yusuf Ali)Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
English (Saheeh Int’l)And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
English (Qarai)Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt].
English (Hilali)And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
English (Abridged Expl.)O Messenger, had a word not preceded from your Lord that He will not punish anyone before establishing the proof against him, and had there not been a time which is fixed with Him, the punishment would have come to them quickly, due to their deserving it.
हिन्दी (Farooq)यदि तेरे रब की ओर से पहले ही एक बात निश्चित न हो गई होती और एक अवधि नियत न की जा चुकी होती, तो अवश्य ही उन्हें यातना आ पकड़ती
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से पहले ही एक वायदा और अज़ाब का) एक वक्त मुअय्युन न होता तो (उनकी हरकतों से) फ़ौरन अज़ाब का आना लाज़मी बात थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यदि (ऐ रसूल!) आपके पालनहार की ओर से पहले ही यह बात निश्चित न हो गई होती कि वह किसी को भी, उसपर तर्क स्थापित करने से पहले दंडित नहीं करेगा तथा यदि अल्लाह के यहाँ उनके लिए एक नियत समय न होता, तो शीध्र ही उन्हें यातना का शिकार बना देता, क्योंकि वे यातना के अधिकारी बन ही चुके हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૯. જો તમારા પાલનહારની વાત પહેલાથી જ નક્કી કરેલી ન હોતી અને નક્કી કરેલ સમય પણ નક્કી ન હોત તો તે જ સમયે તેમના પર અઝાબ આવી જાત.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२९) यदि तिम्रो पालनकर्ताबाट पहिले नै एउटा कुरा निश्चित नभइसकेको भए र एउटा अवधि निश्चित नगरिसकिइएको भए, अवश्य नै तिमीहरूलाई यातनाले तुरुन्तै समातिहाल्ने थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)और यदि वह बात न होती जो तुम्हारे पालनहार की ओर से पहले निश्चित हो चुकी और एक नियत समय न होता, तो वही (अगले लोगों का अज़ाब) आवश्यक हो जाता।
Roman Urdu (Maududi)Agar tere Rubb ki taraf se pehle ek baat tai na kardi gayi hoti aur mohlat ki ek muddat muqarrar na ki jaa chuki hoti to zaroor inka bhi faisla chuka diya jata
Roman Urdu (Junagarhi)Agar teray rab ki baat pehlay hi say muqarrar shuda aur waqt moyyen kerda na hota to issi waqt azab aa chimatta
عَرَبِيفَاصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ قَبلَ طُلوعِ الشَّمسِ وَقَبلَ غُروبِها ۖ وَمِن آناءِ اللَّيلِ فَسَبِّح وَأَطرافَ النَّهارِ لَعَلَّكَ تَرضىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
Transliteration (Unicode)Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qabla ghuroobihaa wa min aanaaa'il laili fasbbih wa atraafan nahaari la 'allaka tardaa
English (Pickthall)Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
English (Yusuf Ali)Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
English (Saheeh Int’l)So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
English (Qarai)So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased.
English (Hilali)So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
English (Abridged Expl.)So be patient, O Messenger, on the false things those who disbelieve in you say about you. Glorify and praise your Lord in the Fajr prayer before sunrise; in the Asr prayer before sunset; in the hours of night in the Maghrib and Isha prayers; and in the Zuhr prayer just after the zenith, which is the end of the first part of the day and the beginning of the second part; in the hope of attaining reward with Allah which you will be pleased with.
हिन्दी (Farooq)अतः जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और अपने रब का गुणगान करो, सूर्योदय से पहले और उसके डूबने से पहले, और रात की घड़ियों में भी तसबीह करो, और दिन के किनारों पर भी, ताकि तुम राज़ी हो जाओ
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) जो कुछ ये कुफ्फ़ार बका करते हैं तुम उस पर सब्र करो और आफ़ताब निकलने के क़ब्ल और उसके ग़ुरूब होने के क़ब्ल अपने परवरदिगार की हम्दोसना के साथ तसबीह किया करो और कुछ रात के वक़्तों में और दिन के किनारों में तस्बीह करो ताकि तुम निहाल हो जाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आपको झुठलाने वाले लोग आपके बारे में जो झूठी बातें कहते हैं, उनपर धैर्य से काम लें, तथा सूर्य उगने से पहले फज्र की नमाज़ में, और सूर्य ड़ूबने से पहले अस्र की नमाज़ में, और रात की घड़ियों में मग़रिब एवं इशा की नमाज़ में, और दिन के पहले किनारे (हिस्से) के अंत के पश्चात सूर्य के ढलने के समय ज़ुहर की नमाज़ में, और दिन के दूसरे हिस्से के अंत के बाद मग़रिब की नमाज़ में अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता बयान करें; आशा है कि आपको अल्लाह के पास ऐसा सवाब (प्रतिफल) प्राप्त हो, जिससे आप प्रसन्न हो जाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૦. બસ! તેમની વાતો પર ધીરજ રાખો અને પોતાના પાલનહારની તસ્બીહ અને તેની પ્રશંસાનું વર્ણન કરતા રહો. સૂર્યોદય પહેલાં અને સૂર્યાસ્ત પહેલાં. રાત્રિના અમુક સમયે પણ અને દિવસના અમુક ભાગમાં પણ તસ્બીહ પઢતા રહો. શક્ય છે કે તમે ખુશ રહેશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३०) अतः जे जति तिनीहरूले भन्छन त्यसमाथि धैर्य गर, र आफ्नो पालनकर्ताको गुणगान गर्दैगर, सूर्योदयभन्दा अगाडि, र त्यो अस्ताउनुभन्दा अगाडि र रातीको समयमा पनि तसबीह (गुणगान) गर, र दिनका अनेक भागहरूमा पनि, सम्भव छ तिमी सहमत हुनसक ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः जो कुछ वे कहते हैं, उसपर सब्र करें तथा सूर्य उगने से पहले और उसके डूबने से पहले अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता बयान करें, और रात की कुछ घड़ियों में भी पवित्रता बयान करें, और दिन के किनारों में, ताकि आप प्रसन्न हो जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Pas (aey Muhammad), jo baatein yeh log banate hain unpar sabr karo, aur apne Rubb ki hamd o sana ke saath uski tasbeeh karo Suraj nikalne se pehle aur guroob honay se pehle, aur raat ke auqat mein bhi tasbeeh karo aur din ke kinaron par bhi, shayad ke tum raazi ho jao
Roman Urdu (Junagarhi)Pus inn ki baton per sabar ker aur apney perwerdigar ki tasbeeh aur tareef biyan kerta reh sooraj nikalney say pehlay aur uss kay dobney say pehlay raat kay mukhtalif waqton mein bhi aur din kay hisson mein bhi tasbeeh kerta reh boht mumkin hai kay tu razi ho jaye
عَرَبِيوَلا تَمُدَّنَّ عَينَيكَ إِلىٰ ما مَتَّعنا بِهِ أَزواجًا مِنهُم زَهرَةَ الحَياةِ الدُّنيا لِنَفتِنَهُم فيهِ ۚ وَرِزقُ رَبِّكَ خَيرٌ وَأَبقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
Transliteration (Unicode)Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa
English (Pickthall)And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
English (Yusuf Ali)Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
English (Saheeh Int’l)And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
English (Qarai)Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. The provision of your Lord is better and more lasting.
English (Hilali)And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
English (Abridged Expl.)And do not desire the types of enjoyment I have given to different groups of the disbelievers, the glitter of the worldly life which they enjoy so that I may test them. What I have given them of this will disappear, and the reward of your Lord which He has promised you and which will make you pleased is better and more lasting.
हिन्दी (Farooq)और उसकी ओर आँख उठाकर न देखो, जो कुछ हमने उनमें से विभिन्न लोगों को उपभोग के लिए दे रखा है, ताकि हम उसके द्वारा उन्हें आज़माएँ। वह तो बस सांसारिक जीवन की शोभा है। तुम्हारे रब की रोज़ी उत्तम भी है और स्थायी भी
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) जो उनमें से कुछ लोगों को दुनिया की इस ज़रा सी ज़िन्दगी की रौनक़ से निहाल कर दिया है ताकि हम उनको उसमें आज़माएँ तुम अपनी नज़रें उधर न बढ़ाओ और (इससे) तुम्हारे परवरदिगार की रोज़ी (सवाब) कहीं बेहतर और ज्यादा पाएदार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप सांसारिक जीवन की उस शोभा की ओर न देखें, जिसे हमने इस तरह के झुठलाने वालों के लिए आनंद का उपकरण बना दिया है, जिसका वे आनंद ले रहे हैं ताकि हम उनका परीक्षण करें। क्योंकि हमने उन्हें इस प्रकार की जो चीज़ दी है, वह नश्वर है। जबकि आपके पालनहार का प्रतिफल, जिसका उसने आपसे वादा किया है, ताकि आप प्रसन्न हो जाएँ, उन नश्वर आनंद की ची़ज़ों से बेहतर और अधिक स्थायी है, जो अल्लाह ने उन्हें प्रदान की हैं। क्योंकि आपको मिलने वाला प्रतिफल कभी समाप्त न होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૧. અને પોતાની નજર ક્યારેય તે વસ્તુ પાછળ ન નાંખશો, જે અમે તેમના માંથી કેટલાક લોકોને દુનિયાનો શણગાર આપી રાખ્યો છે, જેથી અમે તેમની આઝમાયશ તેના વડે કરીએ, તમારા પાલનહારની રોજી જ ઉત્તમ અને ઠોસ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३१) र ती कुराहरूतिर आफ्नो आँखा उठाएर पटक्कै नहेर, जुन हामीले तिनीहरूमध्ये विभिन्न मानिसहरूलाई संसारमा उपभोगको निम्ति दिएका छौं, ताकि हामीले त्यसबाट उनीहरूको परीक्षा लिन सकौं । त्यो त मात्र सांसारिक जीवनको शोभा हो । तर तिम्रो पालनकर्ताबाट तिमीलाई प्रदान गरिएको जीविका मात्र उत्तम र स्थायी छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और अपनी आँखों को उन चीज़ों की ओर कदापि न उठाएँ जो हमने उनके विभिन्न प्रकार के लोगों को सांसारिक जीवन के लिए आभूषण के रूप में उपयोग करने के लिए दी हैं, ताकि हम उसमें उनकी परीक्षा लें, और आपके पालनहार का दिया हुआ सबसे अच्छा और सबसे अधिक स्थायी है।
Roman Urdu (Maududi)Aur nigah utha kar bhi na dekho duniyavi zindagi ki us shaan o shaukat ko jo humne in mein se mukhtalif kism ke logon ko de rakkhi hai, woh to humne unhein aazmaish mein daalne ke liye di hai, aur tere Rubb ka diya hua rizq e halal hi behtar aur paaindatar (more lasting) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apni nighayen hergiz unn cheezon ki taraf na dorana jo hum ney inn mein say mukhtalif logon ko aaraeesh-e-duniya ki dey rakhi hain takay unhen iss mein aazma ley teray rab ka diya hua hi (boht) behtar aur boht baqi rehney wala hai
عَرَبِيوَأمُر أَهلَكَ بِالصَّلاةِ وَاصطَبِر عَلَيها ۖ لا نَسأَلُكَ رِزقًا ۖ نَحنُ نَرزُقُكَ ۗ وَالعاقِبَةُ لِلتَّقوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
Transliteration (Unicode)Waamur ahlaka bis Salaati wastabir 'alaihaa la nas'aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal 'aaqibatu littaqwaa
English (Pickthall)And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
English (Yusuf Ali)Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
English (Saheeh Int’l)And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
English (Qarai)And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter].
English (Hilali)And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
English (Abridged Expl.)And order your family, O Messenger, to perform prayer, and you also remain constant in its performance. I do not ask you for your own sustenance or that of others; I will take care of your sustenance. The praiseworthy outcome in this world and the afterlife is for the pious who fear Allah, carrying out His commands and refraining from His prohibitions.
हिन्दी (Farooq)और अपने लोगों को नमाज़ का आदेश करो और स्वयं भी उसपर जमे रहो। हम तुमसे कोई रोज़ी नहीं माँगते। रोज़ी हम ही तुम्हें देते है, और अच्छा परिणाम तो धर्मपरायणता ही के लिए निश्चित है
हिन्दी (Suhail)और अपने घर वालों को नमाज़ का हुक्म दो और तुम खुद भी उसके पाबन्द रहो हम तुम से रोज़ी तो तलब करते नहीं (बल्कि) हम तो खुद तुमको रोज़ी देते हैं और परहेज़गारी ही का तो अन्जाम बखैर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा (ऐ रसूल!) आप अपने परिवार को नमाज़ अदा करने का आदेश दें और आप स्वयं भी उसके अदा करने के पाबंद रहें। हम आपसे आपके लिए या किसी और के लिए आजीविका नहीं माँगते। आपकी आजीविका के उत्तरदायी भी हम ही हैं। तथा दुनिया और आख़िरत में प्रशंसनीय परिणाम तक़वा वालों के लिए है, जो अल्लाह से डरते हैं। इसलिए उसके आदेशों का पालन करते हैं और उसके निषेधों से बचते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૨. પોતાના ઘરવાળાને નમાઝનું કહેતા રહો અને પોતે પણ કાયમ પઢતા રહો, અમે તમારી પાસે રોજી નથી માંગતા પરંતુ અમે પોતે તમને રોજી આપીએ છીએ. સારૂ પરિણામ તો પરહેજગાર લોકો માટે જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३२) आफ्नो घरका मानिसहरूलाई नमाजको आदेश गर र स्वयम् पनि त्यसमा लागिराख । हामीले तिमीसँग जीविका माँग्दैनौं बरु हामीले स्वयम् तिमीलाई जीविका दिन्छौं, र राम्रो परिणाम त धर्म परायणताकै लागि निश्चित छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और आप अपने घरवालों को नमाज़ का आदेश दें और स्वयं भी उसपर स्थित रहें, हम आपसे कोई जीविका नहीं माँगते, हम ही आपको जीविका प्रदान करते हैं और अच्छा परिणाम परहेज़गारी का है।
Roman Urdu (Maududi)Apne ehal o ayal (member of your family) ko namaz ki talkeen karo aur khud bhi iske paband raho, hum tumse koi rizq nahin chahte, rizq to hum hi tumhein de rahey hain aur anjaam ki bhalayi taqwa hi ke liye hai
Roman Urdu (Junagarhi)Apney gharaney kay logon per namaz ki takeed rakh aur khud bhi iss per jama reh hum tujh say rozi nahi maangtay bulkay hum khud tujhay rozi detay hain aakhir mein bol bala perhezgari hi ka hai
عَرَبِيوَقالوا لَولا يَأتينا بِآيَةٍ مِن رَبِّهِ ۚ أَوَلَم تَأتِهِم بَيِّنَةُ ما فِي الصُّحُفِ الأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola
Transliteration (Unicode)Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa
English (Pickthall)And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
English (Yusuf Ali)They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
English (Saheeh Int’l)And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
English (Qarai)They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a clear proof in that which is in the former scriptures?
English (Hilali)They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW].
English (Abridged Expl.)These disbelievers who reject the Prophet (peace be upon him) said: “Why does Muhammad not bring us a sign from his Lord which proves his truthfulness and that he is a Messenger?” Has the Qur’ān which confirms the previous divine books not come to these rejecters?
हिन्दी (Farooq)और वे कहते है कि "यह अपने रब की ओर से हमारे पास कोई निशानी क्यों नहीं लाता?" क्या उनके पास उसका स्पष्ट प्रमाण नहीं आ गया, जो कुछ कि पहले की पुस्तकों में उल्लिखित है?
हिन्दी (Suhail)और (अहले मक्का) कहते हैं कि अपने परवरदिगार की तरफ से हमारे पास कोई मौजिज़ा हमारी मर्ज़ी के मुवाफिक़ क्यों नहीं लाते तो क्या जो (पेशीव गोइयाँ) अगली किताबों (तौरेत, इन्जील) में (इसकी) गवाह हैं वह भी उनके पास नहीं पहुँची
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को झुठलाने वाले इन काफिरों ने कहा : मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) अपने रब की तरफ से हमारे पास कोई ऐसी निशानी क्यों नहीं लाता, जो उसकी सत्यता और उसके संदेष्टा होने का प्रमाण बन सके? क्या इन झुठलाने वालों के पास क़ुरआन नहीं आया, जो पहली आसमानी पुस्तकों की पुष्टि करता हैॽ!
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૩. કાફિર કહે છે કે આ પયગંબર અમારી પાસે તેના પાલનહાર તરફથી કોઈ નિશાની કેમ નથી લાવ્યો? શું તેમની પાસે સહિફામાં સ્પષ્ટ પુરાવા નથી આવ્યા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३३) तिनीहरूले भने किः यस नबीले आफ्नो पालनकर्ताको तर्फबाट हामीतर्फ कुनै निशानी किन ल्याएको छैन ? के तिनीहरूसम्म त्यसको स्पष्ट प्रमाण आइपुगेन, जुन पहिलेको पुस्तकहरूमा उल्लेखित छन् ?’’
हिन्दी (Al-Omari)तथा उन्होंने कहा : यह हमारे पास अपने रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं लाता? और क्या उनके पास वह स्पष्ट प्रमाण नहीं आया जो पहली किताबों में है?
Roman Urdu (Maududi)Woh kehte hain ke yeh shaks apne Rubb ki taraf se koi nishani (mojaza) kyun nahin laata? Aur kya inke paas agle saheefon ki tamaam taleemat ka bayan e wazeh nahin aa gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Enhon ney kaha kay yeh nabi humaray pass apney perwerdigar ki taraf say koi nishani kiyon nahi laya? Kiya inn kay pass agli kitabon ki wazeh daleel nahi phonchi
عَرَبِيوَلَو أَنّا أَهلَكناهُم بِعَذابٍ مِن قَبلِهِ لَقالوا رَبَّنا لَولا أَرسَلتَ إِلَينا رَسولًا فَنَتَّبِعَ آياتِكَ مِن قَبلِ أَن نَذِلَّ وَنَخزىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
Transliteration (Unicode)Wa law annaaa ahlaknaahum bi'azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi's Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa
English (Pickthall)And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
English (Yusuf Ali)And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
English (Saheeh Int’l)And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
English (Qarai)Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs before we were abased and disgraced?’
English (Hilali)And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."
English (Abridged Expl.)And if I were to destroy these deniers of the Prophet (peace be upon him) by sending punishment on them due to their disbelief and obstinacy, before sending a messenger to them and revealing a book to them, they would say on the Day of Judgment, as an excuse for their disbelief: “O Lord, if only You had sent a messenger to us in the world, so that we could have believed in him and followed the verses that he brought, before disgrace and shame befell us through Your punishment”.
हिन्दी (Farooq)यदि हम उसके पहले इन्हें किसी यातना से विनष्ट कर देते तो ये कहते कि "ऐ हमारे रब, तूने हमारे पास कोई रसूल क्यों न भेजा कि इससे पहले कि हम अपमानित और रुसवा होते, तेरी आयतों का अनुपालन करने लगते?"
हिन्दी (Suhail)और अगर हम उनको इस रसूल से पहले अज़ाब से हलाक कर डालते तो ज़रूर कहते कि ऐ हमारे पालने वाले तूने हमारे पास (अपना) रसूल क्यों न भेजा तो हम अपने ज़लील व रूसवा होने से पहले तेरी आयतों की पैरवी ज़रूर करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यदि नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को झुठलाने वाले इन काफ़िरों को हम उनके कुफ़्र एवं हठ के कारण, उनकी तरफ़ कोई संदेष्टा भेजने और उनपर कोई किताब उतारने से पहले ही, उनपर कोई यातना भेजकर विनष्ट कर देते, तो वे क़ियामत के दिन अपने कुफ़्र का बहाना पेश करते हुए कहते : (ऐ हमारे पालनहार!) तूने दुनिया में हमारी ओर कोई संदेष्टा क्यों नहीं भेजा कि हम उसपर ईमान लाते और उसकी लाई हुई आयतों का पालन करते, इससे पहले कि तेरे दंड के कारण हम अपमान एवं ज़िल्लत का सामना करतेॽ!
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૪. અને જો અમે આ પહેલા જ તેમને અઝાબ આપી નષ્ટ કરી દેતા તો ખરેખર આ લોકો કહેતા કે, હે અમારા પાલનહાર! તે અમારી પાસે પોતાનો પયગંબર કેમ ન મોકલ્યો? કે અમારૂ અપમાન થતા પહેલા જ અમે તારી આયતોનું અનુસરણ કરીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३४) र यदि हामीले त्यसभन्दा पहिला नै यिनीहरूलाई कुनै यातनाबाट नष्ट गरिदिएको भए, निःसन्देह यिनीहरूले भन्थे कि ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता, तिमीले हाम्रो पासमा कुनै रसूल किन पठाएनौ ? ताकि हामी अपमानित र निराश हुनुभन्दा अगाडि तिम्रा आयतहरूको अनुपालन गर्ने थियौं ?’’
हिन्दी (Al-Omari)और यदि हम वास्तव में उन्हें इससे पहले किसी अज़ाब से विनष्ट कर देते, तो ये लोग अवश्य कहते : ऐ हमारे रब! तूने हमारी ओर कोई रसूल क्यों नहीं भेजा कि हम तेरी आयतों की पैरवी करते, इससे पहले कि हम ज़लील और रुसवा हों?
Roman Urdu (Maududi)Agar hum uske aane se pehle inko kisi azaab se halaak kardete to phir yahi log kehte ke aey hamare parwardigar, tu nay hamare paas koi Rasool kyun na bheja ke zaleel o ruswa honay se pehle hi hum teri aayat ki pairwi ikhtiyar kar letay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur agar hum iss say pehlay hi enehn azab say halak ker detay to yaqeenan yeh keh uthtay kay aey humaray perwerdigar tu ney humaray pass apna rasool kiyon na bheja? Kay hum teri aayaton ki tabeydari kertay iss say pehlay kay hum zaleel-o-ruswa hotay
عَرَبِيقُل كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصوا ۖ فَسَتَعلَمونَ مَن أَصحابُ الصِّراطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهتَدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
Transliteration (Unicode)Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa
English (Pickthall)Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
English (Yusuf Ali)Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
English (Saheeh Int’l)Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
English (Qarai)Say, ‘Everyone [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is [rightly] guided.’
English (Hilali)Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
English (Abridged Expl.)O Messenger, say to these deniers: “Each one of us and you awaits what Allah will carry out, so wait. You will most certainly come to know who are the people of the straight path and who are the guided: us or you?”
हिन्दी (Farooq)कह दो, "हर एक प्रतीक्षा में है। अतः अब तुम भी प्रतीक्षा करो। शीघ्र ही तुम जान लोगे कि कौन सीधे मार्गवाला है और किनको मार्गदर्शन प्राप्त है।"
हिन्दी (Suhail)रसूल तुम कह दो कि हर शख्स (अपने अन्जामकार का) मुन्तिज़र है तो तुम भी इन्तिज़ार करो फिर तो तुम्हें बहुत जल्द मालूम हो जाएगा कि सीधी राह वाले कौन हैं (और कज़ी पर कौन हैं) हिदायत याफ़ता कौन है और गुमराह कौन है।
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आप इन झुठलाने वालों से कह दीजिए : हम और तुम में से प्रत्येक इस बात की प्रतीक्षा कर रहा है कि अल्लाह क्या करने वाला है। सो तुम प्रतीक्षा करो। तुम्हें शीघ्र ही (अनिवार्य रूप से) पता चल जाएगा कि कौन सीधे मार्ग वाले हैं और किन लोगों को मार्गदर्शन प्राप्त है : हमें अथवा तुम लोगों कोॽ
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૫. તમે તેમને કહી દો દરેક પરિણામની રાહ જુએ છે, બસ! તમે પણ રાહ જુઓ, નજીકમાં જ જાણી લેશો કે સત્ય માર્ગ તથા હિદાયત ઉપર કોણ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३५) भनिदिनुस्ः प्रत्येक (व्यक्ति) परिणामको प्रतीक्षामा छ । अतः अब तिमी पनि प्रतीक्षा गर शीघ्र नै तिमीले थाहा पाइहाल्ने छौ कि को सीधा मार्गवाला छन् र कसलाई मार्गदर्शन प्राप्त छ ।’’
हिन्दी (Al-Omari)आप कह दें : हर एक प्रतीक्षारत है। अतः तुम (भी) प्रतीक्षा करो। फिर शीघ्र ही तुम जान लोगे कि सीधे मार्ग वाले कौन हैं और कौन है जिसे मार्गदर्शन प्राप्त हुआ।
Roman Urdu (Maududi)(Aey Muhammad) insey kaho, har ek anjaam e kaar ke intezar mein hai, pas ab muntazir raho, anqareeb tumhein maloom ho jayega ke kaun seedhi raah chalne waley hain aur kaun hidayat-yafta (rightly guided) hain
Roman Urdu (Junagarhi)Keh dijiye kay her aik anjam ka muntazir hai pus tum bhi intezar mein raho. Abhi abhi qata’an jaan lo gay kay raah-e-raast walay kaun hain aur kaun raah yafta hain