Surah 25: Al-Furqan (The Discrimination)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | تَبارَكَ الَّذي نَزَّلَ الفُرقانَ عَلىٰ عَبدِهِ لِيَكونَ لِلعالَمينَ نَذيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran |
| Transliteration (Unicode) | Tabaarakal lazee nazzalal Furqaana 'alaa 'abdihee li yakoona lil'aalameena nazeera |
| English (Pickthall) | Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples. |
| English (Yusuf Ali) | Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;- |
| English (Saheeh Int’l) | Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner - |
| English (Qarai) | Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations. |
| English (Hilali) | Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns). |
| English (Abridged Expl.) | Blessed is Allah who revealed the Qur’ān as a standard distinguishing between truth and falsehood, onto His servant and Messenger Muhammad peace be upon him, so that he could be a Messenger towards the humans and the jinn, and a warner to them of the punishment of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | बड़ी बरकतवाला है वह जिसने यह फ़ुरक़ान अपने बन्दे पर अवतरित किया, ताकि वह सारे संसार के लिए सावधान करनेवाला हो |
| हिन्दी (Suhail) | (ख़ुदा) बहुत बाबरकत है जिसने अपने बन्दे (मोहम्मद) पर कुरान नाज़िल किया ताकि सारे जहॉन के लिए (ख़ुदा के अज़ाब से) डराने वाला हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस अस्तित्व की भलाई बहुत अधिक और बहुल है, जिसने अपने बंदे और रसूल मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर सत्य और असत्य के बीच अंतर करने वाला क़ुरआन उतारा, ताकि वह मानव जाति और जिन्न की ओर, उन्हें अल्लाह की यातना से डराने वाला रसूल हो जाए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. ઘણો જ બરકતવાળો છે, જેણે પોતાના બંદા પર ફુરકાન (કુરઆન) ઉતાર્યું, જેથી તે સમગ્ર લોકોને સચેત કરી દે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) बडो बरकतवाला (कल्याणकारी) छ त्यो अल्लाह जसले यो ‘‘फुर्कान’’ आफ्नो भक्तमाथि अवतरित गर्यो, ताकि संसारका मानिसहरूलाई डराउन सकोस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | बहुत बरकत वाला है वह (अल्लाह), जिसने अपने बंदे पर फ़ुरक़ान उतारा, ताकि वह समस्त संसार-वासियों को सावधान करने वाला हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Nihayat mutabarrak(ba-barakat) hai woh jisne yeh Furqan apne banday par nazil kiya taa-ke saarey jahan waalon ke liye nazeer(darr sunane wali/warner) ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bohat ba-barkat hai woh Allah Taalaa jiss ney apnay banday per furqan utara takay woh tamam logon kay liye aagah kerney wala bann jaye |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | الَّذي لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَلَم يَتَّخِذ وَلَدًا وَلَم يَكُن لَهُ شَريكٌ فِي المُلكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيءٍ فَقَدَّرَهُ تَقديرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee lahu mulku alssamawati waalardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdeeran |
| Transliteration (Unicode) | Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun filmulki wa khalaqa kulla shai'in faqaddarahoo taqdeeraa |
| English (Pickthall) | He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure. |
| English (Yusuf Ali) | He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions. |
| English (Saheeh Int’l) | He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination. |
| English (Qarai) | He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take any offspring, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure. |
| English (Hilali) | He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements. |
| English (Abridged Expl.) | The One to Whom alone belongs authority over the heavens and earth, Who did not beget a child, nor has any partner in His authority, Who created everything appropriately and foresaw its creation according to His knowledge and wisdom to perfection. |
| हिन्दी (Farooq) | वह जिसका राज्य है आकाशों और धरती पर, और उसने न तो किसी को अपना बेटा बनाया और न राज्य में उसका कोई साझी है। उसने हर चीज़ को पैदा किया; फिर उसे ठीक अन्दाजें पर रखा |
| हिन्दी (Suhail) | वह खुदा कि सारे आसमान व ज़मीन की बादशाहत उसी की है और उसने (किसी को) न अपना लड़का बनाया और न सल्तनत में उसका कोई शरीक है और हर चीज़ को (उसी ने पैदा किया) फिर उस अन्दाज़े से दुरुस्त किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह अस्तित्व कि केवल उसी के लिए आकाशों और धरती का राज्य है। उसने कोई संतान नहीं बनाई। और उसके राज्य में कभी उसका कोई शरीक नहीं रहा है। तथा उसने सारी चीज़ों को पैदा किया, और अपने ज्ञान एवं हिकमत के अनुसार उनकी रचना का ऐसा अंदाज़ा नियत किया, जो उनके लिए उपयुक्त हो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. તે હસ્તી, જે આકાશો અને ધરતીની બાદશાહતનો માલિક છે, જેણે ન તો કોઈને દિકરો બનાવ્યો, અને ન તો તેની બાદશાહતમાં કોઈ ભાગીદાર છે, તેણે દરેક વસ્તુનું સર્જન કરી એક યોગ્ય સમય નક્કી કરી દીધો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) उही अल्लाहको सत्ता छ आकाशहरू र धर्तीमा र उसको नकुनै सन्तान छ र नत सत्तामा उसको कोही साझेदार छ । त्यसले प्रत्येक वस्तुलाई सृष्टि गर्यो, र त्यसलाई ठीक क्रममा व्यवस्थित गर्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (वह अस्तित्व) जिसके लिए आकाशों तथा धरती का राज्य है, तथा उसने (अपने लिए) कोई संतान नहीं बनाई, और न कभी राज्य में उसका कोई साझी रहा है। तथा उसने प्रत्येक वस्तु की उत्पत्ति की, फिर उसका उचित अंदाज़ा निर्धारित किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh jo zameen aur aasmaano ki baadshahi ka malik hai, jisne kisi ko beta nahin banaya hai, jiske saath baadshahi mein koi shareek nahin hai, jisne har cheez ko paida kiya phir uski ek taqdeer muqarrar ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ussi Allah ki saltanat hai aasmano aur zamin ki aur woh koi aulad nahi rakhta na uss ki saltanat mein koi uss ka sajhi hai aur her cheez ko uss ney peda ker kay aik munasib andaza thera diya hai |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | وَاتَّخَذوا مِن دونِهِ آلِهَةً لا يَخلُقونَ شَيئًا وَهُم يُخلَقونَ وَلا يَملِكونَ لِأَنفُسِهِم ضَرًّا وَلا نَفعًا وَلا يَملِكونَ مَوتًا وَلا حَياةً وَلا نُشورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran |
| Transliteration (Unicode) | Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa |
| English (Pickthall) | Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead. |
| English (Yusuf Ali) | Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection. |
| English (Saheeh Int’l) | But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. |
| English (Qarai) | Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, life, or resurrection. |
| English (Hilali) | Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead. |
| English (Abridged Expl.) | Instead of Allah, the idolaters adopted deities who cannot create anything small or large, but are themselves created. Verily, Allah created them from non-existence; they are unable to fend off any harm from themselves nor bring themselves any benefit, nor are they able to cause death to any living or give life to any dead, or raise the dead from their graves. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर भी उन्होंने उससे हटकर ऐसे इष्ट -पूज्य बना लिए जो किसी चीज़ को पैदा नहीं करते, बल्कि वे स्वयं पैदा किए जाते है। उन्हें न तो अपनी हानि का अधिकार प्राप्त है और न लाभ का। और न उन्हें मृत्यु का अधिकार प्राप्त है और न जीवन का और न दोबारा जीवित होकर उठने का |
| हिन्दी (Suhail) | और लोगों ने उसके सिवा दूसरे दूसरे माबूद बना रखें हैं जो कुछ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वह खुद दूसरे के पैदा किए हुए हैं और वह खुद अपने लिए भी न नुक़सान पर क़ाबू रखते हैं न नफा पर और न मौत ही पर एख़्तियार रखते हैं और न ज़िन्दगी पर और न मरने बाद जी उठने पर |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मुश्रिकों ने अल्लाह को छोड़कर ऐसे पूज्य बना लिए, जो कोई भी छोटी या बड़ी चीज़ नहीं पैदा कर सकते। बल्कि वे स्वयं पैदा किए जाते हैं। अल्लाह ने उन्हें अनस्तित्व से अस्तित्व प्रदान किया है। वे अपने किसी हानि को दूर करने, या अपने लिए कोई लाभ प्राप्त करने की भी शक्ति नहीं रखते। वे न किसी जीवित को मार सकते और न किसी मृत को जीवित कर सकते। तथा वे मुर्दों को उनकी क़ब्रों से उठा भी नहीं सकते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. અને (લોકોએ) અલ્લાહ સિવાય કઇ ઇલાહ બનાવી દીધા છે, જે કોઈ વસ્તુ થોડી પેદા કરી શકવાના છે, પરંતુ તેમને પોતે પેદા કરવામાં આવ્યા છે, આ ઇલાહ તો પોતાના ફાયદા અને નુકસાનનો પણ અધિકાર નથી ધરાવતા, અને ન તો તેમને કોઈનાં મૃત્યુ અને જીવન આપવા પર અધિકાર છે અને ન તો મૃતકને ફરી જીવિત કરવાનો કઈ અધિકાર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) तिनीहरूले अल्लाह बाहेक अरुलाई पूज्य बनाएका छन्, जसले कुनै कुराको सृष्टि गर्दैनन्, बरु तिनीहरू स्वयम् सृष्टि गरिएका छन् ! उनीहरूलाई नत आफ्नो हानिको अधिकार प्राप्त छ नत लाभको । र उनीहरूलाई नत मृत्युको अधिकार प्राप्त छ नत जीवनको । र नत पुनः जीवित भई उठ्ने कुराको । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उन्होंने उसके अतिरिक्त अनेक पूज्य बना लिए, जो किसी चीज़ को पैदा नहीं करते और वे स्वयं पैदा किए जाते हैं और न वे अधिकार रखते हैं अपने लिए किसी हानि का और न किसी लाभ का, तथा न अधिकार रखते हैं मरण का और न जीवन का और न पुनः जीवित करने का। |
| Roman Urdu (Maududi) | Logon ne usey chodh kar aisey mabood bana liye jo kisi cheez ko paida nahin karte balke khud paida kiye jatey hain, jo khud apne liye bhi kisi nafey (faidey) ya nuqsaan ka ikhtiyar nahin rakhte, jo na maar sakte hain na jila sakte hain, na marey (dead) huey ko phir utha sakte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn logon ney Allah kay siwa jinhen apnay mabood thera rakhay hain woh kissi cheez ko peda nahi ker saktay bulkay woh khud peda kiye jatay hain yeh to apni jaan kay nuksan nafay ka bhi ikhtiyar nahi rakhtay aur na maut-o-hayat kay aur na doobara ji uthney kay woh malik hain |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | وَقالَ الَّذينَ كَفَروا إِن هٰذا إِلّا إِفكٌ افتَراهُ وَأَعانَهُ عَلَيهِ قَومٌ آخَرونَ ۖ فَقَد جاءوا ظُلمًا وَزورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaaa ifkunif taraahu wa a'aanahoo 'alaihi qawmun aakharoona faqad jaaa'oo zulmanw wa zooraa |
| English (Pickthall) | Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie. |
| English (Yusuf Ali) | But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood. |
| English (Saheeh Int’l) | And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie. |
| English (Qarai) | The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood. |
| English (Hilali) | Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie." |
| English (Abridged Expl.) | And those who disbelieved in Allah and His Messenger said: “This Qur’ān is nothing but a lie which Muhammad has fabricated and blasphemously attributed to Allah. Other people have also helped him in its fabrication”. These disbelievers themselves have made a false statement, because the Qur’ān is the speech of Allah; it is impossible for humans and jinn to come up anything like it. |
| हिन्दी (Farooq) | जिन लोगों ने इनकार किया उनका कहना है, "यह तो बस मनघड़ंत है जो उसने स्वयं ही घड़ लिया है। और कुछ दूसरे लोगों ने इस काम में उसकी सहायता की है।" वे तो ज़ुल्म और झूठ ही के ध्येय से आए |
| हिन्दी (Suhail) | और जो लोग काफिर हो गए बोल उठे कि ये (क़ुरान) तो निरा झूठ है जिसे उस शख्स (रसूल) ने अपने जी से गढ़ लिया और कुछ और लोगों ने इस इफतिरा परवाज़ी में उसकी मदद भी की है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अल्लाह एवं उसके रसूल के साथ कुफ़्र करने वालों ने कहा : यह क़ुरआन केवल एक झूठ है, जिसे मुह़म्मद ने गढ़ लिया है और झूठमूठ अल्लाह से संबद्ध कर दिया है। इसे गढ़ने में अन्य लोगों ने भी उसका साथ दिया है। निश्चय इन काफ़िरों ने एक असत्य बात गढ़ी है। क्योंकि क़ुरआन अल्लाह की वाणी है। कोई इनसान या जिन्न इस तरह की वाणी कदापि नहीं ला सकता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. કાફિર લોકો તો એવું કહે છે, કે આ (કુરઆન) તો એક જુઠ છે, જેને તેણે પોતે ઘડી કાઢ્યું છે, અને કેટલાક લોકોએ આ કામમાં તેની મદદ કરી છે, (આવી વાત કરી) તેઓ જુલમ કરવા પર અને સ્પષ્ટ જુઠ કહેવા લાગ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) र काफिरहरूले भन्दछन्ः कि यो (कुरआन) त उनैले बनाएको मनगढन्त कुरा हो, र अन्य मानिसहरूले यस काममा उसको सहायता गरेका हुन् । यी मानिसहरू वास्तवमा ठूलो अत्याचार र झूठको धरातलमा झरी सकेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा काफ़िरों ने कहा : यह तो बस एक झूठ है, जिसे इसने स्वयं गढ़ लिया है और इसपर अन्य लोगों ने उसकी सहायता की है। तो निःसंदेह वे घोर अन्याय और झूठ पर उतर आए हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jin logon ne Nabi ki baat maanne se inkaar kariya hai woh kehte hain ke yeh furqan ek mann ghadat cheez hai jisey is shaks ne aap hi ghadd liye hai aur kuch dusre logon ne is kaam mein iski madad ki hai.Bada zulm aur sakht jhoot hai jispar yeh log utar aaye hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur kafiron ney kaha yeh to bus khud issi ka ghara gharaya jhoot hai jiss per aur logon ney bhi iss ki madad ki hai dar-asal yeh kafir baray hi zulm aur sir-ta-sir jhoot kay murtakib huye hain |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | وَقالوا أَساطيرُ الأَوَّلينَ اكتَتَبَها فَهِيَ تُملىٰ عَلَيهِ بُكرَةً وَأَصيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaalooo asaateerul awwaleenak tatabahaa fahiya tumlaa 'alaihi bukratanw wa aseelaa |
| English (Pickthall) | And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening. |
| English (Yusuf Ali) | And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening." |
| English (Saheeh Int’l) | And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon." |
| English (Qarai) | They say, ‘He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.’ |
| English (Hilali) | And they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon." |
| English (Abridged Expl.) | And these rejecters of the Qur’ān said, “The Qur’ān is vain tales of the previous people which they used to record; Muhammad has copied them. They are recited to him throughout the day”. |
| हिन्दी (Farooq) | कहते है, "ये अगलों की कहानियाँ है, जिनको उसने लिख लिया है तो वही उसके पास प्रभात काल और सन्ध्या समय लिखाई जाती है।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो यक़ीनन ख़ुद उन ही लोगों ने ज़ुल्म व फरेब किया है और (ये भी) कहा कि (ये तो) अगले लोगों के ढकोसले हैं जिसे उसने किसी से लिखवा लिया है पस वही सुबह व शाम उसके सामने पढ़ा जाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और इन क़ुरआन को झुठलाने वालों ने कहा : क़ुरआन पहले लोगों की कहानियाँ और उनकी लिखी हुई बे सिर पैर की बातें हैं। मुहम्मद ने उन्हें लिखवा लिया है और वही उनके सामने सुबह-शाम पढ़ी जाती हैं।. |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. અને તે લોકો એવું પણ કહે છે કે આ તો આગળના લોકોની કથાઓ છે, જેને આ (પયગંબરે) લખાવી રાખ્યું છે, બસ! તે જ કથાઓને સવાર-સાંજ તેની સામે પઢયા કરે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) र यो पनि भन्दछन्ः कि यो त अघिका मानिसहरूका कथाहरू हुन, जसलाई उसले लेखाइराखेको छ बस उही बिहान साँझ उनीहरू अगाडि पढेर सुनाइन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उन्होंने कहा कि ये पहले लोगों की कहानियाँ हैं, जिन्हें उसने लिखवा लिया है। तो वही उसके सामने सुबह और शाम पढ़ी जाती हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kehte hain yeh purane logon ki likhi hui cheezein hain jinhein yeh shaks naqal (copy) karta hai aur woh isey subah o shaam sunayi jaati hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur yeh bhi kaha kay yeh to aglon kay afsaney hain jo iss ney likha rakhay hain bus wohi subha-o-shaam iss kay samney parhay jatay hain |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | قُل أَنزَلَهُ الَّذي يَعلَمُ السِّرَّ فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ إِنَّهُ كانَ غَفورًا رَحيمًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waalardi innahu kana ghafooran raheeman |
| Transliteration (Unicode) | Qul anzalhul lazee ya'lamus sirra fis samaawaati wal-ard; innahoo kaana Ghafoorar Raheemaa |
| English (Pickthall) | Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful." |
| English (Saheeh Int’l) | Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful." |
| English (Qarai) | Say, ‘It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.’ |
| English (Hilali) | Say: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful." |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Say to these rejecters: The Qur’ān was revealed by Allah, Who knows of everything in the heavens and earth. It is not made up as you think it to be. Indeed, Allah Forgiving of those of His servants who repent, and is merciful to them. |
| हिन्दी (Farooq) | कहो, "उसे अवतरित किया है उसने, जो आकाशों और धरती के रहस्य जानता है। निश्चय ही वह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि इसको उस शख्स ने नाज़िल किया है जो सारे आसमान व ज़मीन की पोशीदा बातों को ख़ूब जानता है बेशक वह बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) इन झुठलाने वालों से कह दें : क़ुरआन को उस अल्लाह ने उतारा है, जो आकाशों और धरती की हर बात को जानता है। क़ुरआन गढ़ा हुआ नहीं है, जैसा कि तुमने दावा किया है। फिर उन्हें तौबा की प्रेरणा देते हुए कहा : अल्लाह अपने तौबा करने वाले बंदों को माफ़ करने वाला, उनपर दया करने वाला है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. તમે તેમને કહી દો કે આ (કુરઆન) ને તે અલ્લાહએ ઉતાર્યું છે, જે આકાશો અને ધરતીની દરેક છુપી વાતોને જાણે છે, ખરેખર તે માફ કરવાવાળો, દયા કરવાવાળો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) भनिदिनुस् त्यसलाई त उसले अवतरित गरेको छ, जो आकाशहरू र धर्तीमा लुकेका सबै कुरा जान्दछ । निःसन्देह ऊ बडो, क्षमाशिल, अत्यन्त दयावान छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | आप कह दें : इसे उसने उतारा है, जो आकाशों तथा धरती के भेद जानता है। निःसंदेह वह हमेशा से अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Muhammad) Insey kaho ke “isey nazil kiya hai usne jo zameen aur aasmano ka bhed (secrets) jaanta hai”. Haqeeqat yeh hai ke woh bada gafoor ur raheem(Forgiving and Merciful) hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Keh dijiye kay issay to uss Allah ney utara hai jo aasman-o-zamin ki tamam posheeda baaton ko janta hai. Be-shak woh bara hi bakhshney wala meharbaan hai |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | وَقالوا مالِ هٰذَا الرَّسولِ يَأكُلُ الطَّعامَ وَيَمشي فِي الأَسواقِ ۙ لَولا أُنزِلَ إِلَيهِ مَلَكٌ فَيَكونَ مَعَهُ نَذيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaaloo maa li haazar Rasooli yaakulut ta'aama wa yamshee fil aswaaq; law laaa unzila ilaihi malakun fa yakoona ma'ahoo nazeeraa |
| English (Pickthall) | And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him. |
| English (Yusuf Ali) | And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him? |
| English (Saheeh Int’l) | And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner? |
| English (Qarai) | And they say, ‘What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?’ |
| English (Hilali) | And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him? |
| English (Abridged Expl.) | The idolaters who rejected the Prophet peace be upon him said, “What is wrong with this man that claims he is a messenger from Allah when he eats food just as other people do, and walks around the markets in search of livelihood? Why did Allah not send an angel with him who would accompany him, proclaim his truthfulness and help him?” |
| हिन्दी (Farooq) | उनका यह भी कहना है, "इस रसूल को क्या हुआ कि यह खाना खाता है और बाज़ारों में चलता-फिरता है? क्यों न इसकी ओर कोई फ़रिश्ता उतरा कि वह इसके साथ रहकर सावधान करता? |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों ने (ये भी) कहा कि ये कैसा रसूल है जो खाना खाता है और बाज़ारों में चलता है फिरता है उसके पास कोई फरिश्ता क्यों नहीं नाज़िल होता कि वह भी उसके साथ (ख़ुदा के अज़ाब से) डराने वाला होता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को झुठलाने वाले मुश्रिकों ने कहा : यह व्यक्ति जो अल्लाह की ओर से रसूल होने का दावा करता है, इसे क्या है कि अन्य लोगों की तरह खाना खाता है और रोज़ी की तलाश में बाज़ारों में चलता-फिरता है? अल्लाह ने इसके साथ कोई फ़रिश्ता क्यों न उतारा, जो इसके साथ रहकर इसकी पुष्टि करता और इसका सहयोग करता? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. અને તે લોકો કહે છે કે આ કેવો પયગંબર છે? જે ખાવાનું ખાય છે અને બજારોમાં હરેફરે છે. આની પાસે કોઈ ફરિશ્તો કેમ નથી આવતો? કે તે પણ આનો સાથ આપી સચેત કરનારો બની જાય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) र उनीहरू भन्दछन्ः कि यो कस्तो पैगम्बर हो जसले कि खाना खान्छ र बजारहरूमा हिड्डुल गर्दछ । यसको नजिक (हिदायतको निम्ति) कुनै स्वर्गदूत किन पठाइदैन कि ऊ पनि यसको साथ लागेर डराउनेवाला बन्थ्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उन्होंने कहा : इस रसूल को क्या है कि यह खाना खाता है और बाज़ारों में चलता-फिरता है? इसकी ओर कोई फ़रिश्ता क्यों नहीं उतारा गया कि वह इसके साथ सावधान करने वाला होता? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kehte hain “yeh kaisa Rasool hai jo khana khata hai aur bazaaron mein chalta phirta hai? Kyun na iske paas koi Farishata bheja gaya jo iske saath rehta aur (na maannay walon ko) dhamkata |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur enhon ney kaha yeh kaisa rasool hai kay khana khata hai aur bazaron mein chlta phirta hai iss kay pass koi farishta kiyon nahi bheja jata? Kay woh bhi iss kay sath ho ker daraney wala bann jata |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | أَو يُلقىٰ إِلَيهِ كَنزٌ أَو تَكونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأكُلُ مِنها ۚ وَقالَ الظّالِمونَ إِن تَتَّبِعونَ إِلّا رَجُلًا مَسحورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran |
| Transliteration (Unicode) | Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa |
| English (Pickthall) | Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched. |
| English (Yusuf Ali) | "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched." |
| English (Saheeh Int’l) | Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." |
| English (Qarai) | Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’ |
| English (Hilali) | "Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched." |
| English (Abridged Expl.) | “Or send down a treasure for him from the heavens, or that he has a garden from which he eats fruits, so that he does not need to walk around the markets in search of livelihood?” The oppressors also said, “O believers! You are not following any messenger; you are only following a man whose intellect has been overwhelmed by magic.” |
| हिन्दी (Farooq) | या इसकी ओर कोई ख़ज़ाना ही डाल दिया जाता या इसके पास कोई बाग़ होता, जिससे यह खाता।" और इन ज़ालिमों का कहना है, "तुम लोग तो बस एक ऐसे व्यक्ति के पीछे चल रहे हो जो जादू का मारा हुआ है!" |
| हिन्दी (Suhail) | (कम से कम) इसके पास ख़ज़ाना ही ख़ज़ाना ही (आसमान से) गिरा दिया जाता या (और नहीं तो) उसके पास कोई बाग़ ही होता कि उससे खाता (पीता) और ये ज़ालिम (कुफ्फ़ार मोमिनों से) कहते हैं कि तुम लोग तो बस ऐसे आदमी की पैरवी करते हो जिस पर जादू कर दिया गया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | या उसपर आकाश से कोई खज़ाना उतारा जाता, या उसके पास कोई बाग़ होता, जिसके वह फल खाता और रोज़ी की तलाश में बाज़ारों के चक्कर लगाने से बच जाता। तथा इन ज़ालिमों ने यह भी कहा : (ऐ मोमिनो!) तुम किसी रसूल का पालन नहीं करते। बल्कि एक ऐसे व्यक्ति का अनुसरण कर रहे हो, जो जादू के असर से विवेकहीन हो गया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. અથવા તેની પાસે કોઈ ખજાનો ઉતારવામાં આવતો અથવા આનો કોઈ બગીચો હોત, જેમાંથી તેને (સંતુષ્ટ) રોજી મળતી હોય અને તે જાલિમ લોકો કહે છે કે તમે એવા વ્યક્તિની પાછળ લાગેલા છો, જેના પર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) वा यसतिर कुनै खजाना पठाइन्थ्यो वा यसको कुनै बगैचा हुन्थ्यो जसबाट खान्थ्यो, र ती अत्याचारिहरूले भन्दछन्ः कि तिमी त यस्तो व्यक्तिको पछाडि हिँडिराखेका छौ जो जादूबाट प्रभावित छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अथवा उसकी ओर कोई खज़ाना उतार दिया जाता अथवा उसका कोई बाग़ होता, जिसमें से वह खाता? तथा अत्याचारियों ने कहा : तुम तो बस एक जादू किए हुए व्यक्ति का अनुसरण कर रहे हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ya aur kuch nahin to iske liye koi khazana hi utaar diya jata, ya iske paas koi baagh (garden) hi hota jissey yeh (itminaan ki) rozi haasil karta”. Aur zaalim kehte hain “ tum log to ek sehar zadah (bewitched) aadmi ke peechey lag gaye ho” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ya iss kay pass koi khazana hi daal diya jata ya iss ka koi baagh hi hota jiss mein say yeh khata. Aur inn zalimon ney kaha kay tum aisay aadmi kay peechay ho liye ho jiss per jadoo ker diya gaya hai |
| Ayah 9 | |
| عَرَبِي | انظُر كَيفَ ضَرَبوا لَكَ الأَمثالَ فَضَلّوا فَلا يَستَطيعونَ سَبيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan |
| Transliteration (Unicode) | Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa |
| English (Pickthall) | See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road! |
| English (Yusuf Ali) | See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find! |
| English (Saheeh Int’l) | Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. |
| English (Qarai) | Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way. |
| English (Hilali) | See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! You should see and be amazed at how they can describe you with such false attributes, i.e. they said, “He is a magician”, “He has been spellbound”, and “He is insane”, so they deviated from the truth because of that. They are incapable of treading the path towards guidance and of questioning your truthfulness and honesty. |
| हिन्दी (Farooq) | देखों, उन्होंने तुमपर कैसी-कैसी फब्तियाँ कसीं। तो वे बहक गए है। अब उनमें इसकी सामर्थ्य नहीं कि कोई मार्ग पा सकें! |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) ज़रा देखो तो कि इन लोगों ने तुम्हारे वास्ते कैसी कैसी फबत्तियां गढ़ी हैं और गुमराह हो गए तो अब ये लोग किसी तरह राह पर आ ही नहीं सकते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) उनका यह आश्चर्यजनक रवैया देखिए कि उन्होंने कैसे आपके बारे में झूठी और बेबुनियाद बातें की हैं। चुनाँचे कभी उन्होंने आपको जादूगर कहा, कभी कहा कि आप जादू से प्रभावित हैं तथा कभी आपको पागल और दीवाना कहा। यही कारण है कि वे सत्य से भटक गए और अब वे हिदायत का मार्ग नहीं अपना सकते, तथा आपकी सच्चाई और अमानतदारी पर वार करने का भी कोई रास्ता नहीं पा सकते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯. હે નબી! વિચારો તો ખરા, આ લોકો તમારા વિશે કેવી-કેવી વાતો કહી રહ્યા છે, આ એવા ગુમરાહ લોકો છે, જેઓ સત્ય માર્ગ પર આવી જ નથી શકતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९) हेर्नुस् त ! यिनीहरूले तपाईको बारेमा कस्ता कस्ता कुरा गर्दछन् । तसर्थ त्यसबाट यिनीहरू आफै पथविचलित भइरहेका छन् र कुनै हालतमा सही मार्ग प्राप्त गर्न सक्तैनन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | देखिए कि उन्होंने आपके लिए कैसे उदाहरण दिए हैं? अतः वे गुमराह हो गए। (अब) वे कोई रास्ता नहीं पा सकते। |
| Roman Urdu (Maududi) | Dekho, kaisi kaisi ajeeb hujjatein (arguments) yeh log tumhare aagey pesh kar rahey hain, aisey behke hain ke koi thikane ki baat inko nahin soojhti |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Khayal to kijiye! Kay yeh log aap ki nisbat kaisi kaisi baaten banatay hain. Pus jiss say khud hi behak rahey hain aur kissi tarah raah per nahi aa saktay |
| Ayah 10 | |
| عَرَبِي | تَبارَكَ الَّذي إِن شاءَ جَعَلَ لَكَ خَيرًا مِن ذٰلِكَ جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ وَيَجعَل لَكَ قُصورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha alanharu wayajAAal laka qusooran |
| Transliteration (Unicode) | Tabaarakal lazeee in shaaa'a ja'ala laka khairam min zaalika jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa yaj'al laka qusooraa |
| English (Pickthall) | Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions. |
| English (Yusuf Ali) | Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in). |
| English (Saheeh Int’l) | Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces. |
| English (Qarai) | Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces. |
| English (Hilali) | Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | Blessed is Allah Who can, if He wishes, give you the good they think up for you like the gardens under the trees of which streams flow and the fruits of which you can eat; and can also grant you palaces in which you can live in luxury. |
| हिन्दी (Farooq) | बरकतवाला है वह जो यदि चाहे तो तुम्हारे लिए इससे भी उत्तम प्रदान करे, बहत-से बाग़ जिनके नीचे नहरें बह रही हों, और तुम्हारे लिए बहुत-से महल तैया कर दे |
| हिन्दी (Suhail) | ख़ुदा तो ऐसा बारबरकत है कि अगर चाहे तो (एक बाग़ क्या चीज़ है) इससे बेहतर बहुतेरे ऐसे बाग़ात तुम्हारे वास्ते पैदा करे जिन के नीचे नहरें जारी हों और (बाग़ात के अलावा उनमें) तुम्हारे वास्ते महल बना दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बहुत बरकत वाला है वह अल्लाह, जो यदि चाहे तो आपको उससे उत्तम चीज़ें प्रदान कर दे, जो उन्होंने आपके लिए प्रस्तावित किया है। इस प्रकार कि वह आपके लिए दुनिया में ऐसे बाग़ बना दे, जिनके महलों और पेड़ों के नीचे से नहरें बहती हों, जिनके आप फल खाएँ, और आपके लिए ऐसे महल बना दे, जिनमें आप सुख-सुविधा के साथ रहें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૦. અલ્લાહ તઆલા એવો બરકતવાળો છે કે જો તે ઇચ્છે તો તમને એ વસ્તુઓ કરતા પણ વધારે સારી વસ્તુઓ આપી શકે છે, (એક નહિ) ઘણા એવા બગીચા આપી શકે છે, જેની નીચે નહેરો વહી રહી હોય અને તમને ઘણાં મહેલો પણ આપી શકે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १०) अल्लाह धेरै बरकतवाला छ, जसले यदि चाहेको भए तपाईलाई यिनीहरूले भनेको भन्दा राम्रा बगैचाहरू प्रदान गर्दथ्यो जसमुनि नहरहरू बगिराखेका हुन्छन् र तपाईको निम्ति महल पनि बनाइदिने थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | बहुत बरकत वाला है वह (अल्लाह) कि यदि चाहे, तो आपके लिए इससे उत्तम ऐसे बाग़ बना दे, जिनके नीचे से नहरें प्रवाहित हों और आपके लिए कई भवन बना दे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Bada ba-barakat hai woh jo agar chahe to inki tajweej-karda cheezon se bhi zyada badh chadh kar tumko de sakta hai, (ek nahin) bahut sarey baagh (gardens) jinke nichey nehrein behti hon, aur baday baday mahal |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Allah Taalaa to aisa ba-barkat hai kay agar chahaye to aap ko boht say aisay baghaat inayat farma dey jo inn kay kahey huye bagh say boht hi behar hon jin kay neechay nehren lehren ley rahi hon aur aap ko boht (pukhta) mehal bhi dey dey |
| Ayah 11 | |
| عَرَبِي | بَل كَذَّبوا بِالسّاعَةِ ۖ وَأَعتَدنا لِمَن كَذَّبَ بِالسّاعَةِ سَعيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran |
| Transliteration (Unicode) | Bal kazzaboo bis Saa'ati wa a'tadnaa liman kazzaba bis Saa'ati sa'eeraa |
| English (Pickthall) | Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame. |
| English (Yusuf Ali) | Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour: |
| English (Saheeh Int’l) | But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze. |
| English (Qarai) | Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour. |
| English (Hilali) | Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell). |
| English (Abridged Expl.) | The statements that came from them were not said in search of the truth or evidence, rather, in conclusion, they have rejected the Day of Judgment. And for whoever rejects the Day of Judgment, I have prepared a blazing fire. |
| हिन्दी (Farooq) | नहीं, बल्कि बात यह है कि वे लोग क़ियामत की घड़ी को झुठला चुके है। और जो उस घड़ी को झुठला दे, उसके लिए दहकती आग तैयार कर रखी है |
| हिन्दी (Suhail) | (ये सब कुछ नहीं) बल्कि (सच यूँ है कि) उन लोगों ने क़यामत ही को झूठ समझा है और जिस शख्स ने क़यामत को झूठ समझा उसके लिए हमने जहन्नुम को (दहका के) तैयार कर रखा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने ये बातें सत्य की खोज और प्रमाण की तलाश में नहीं कही हैं, बल्कि असल बात यह है कि उन्होंने क़ियामत के दिन को झुठलाया है। और हमने उस आदमी के लिए जो क़ियामत के दिन को झुठलाए, एक बहुत बड़ी अत्यंत भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૧. વાત એવી છે કે આ લોકો કયામતને જૂઠ સમજે છે અને કયામતના જુઠલાવનારાઓ માટે અમે ભડકેલી આગ તૈયાર કરી રાખી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ११) कुरो यो छ कि यिनीहरूले त कियामतलाई नै झूठो भनिराखेका छन् । र हामीले कियामतलाई झूठो भन्नेहरूको निम्ति नर्कमा आगो तयार राखेका छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | बल्कि उन्होंने क़ियामत को झुठला दिया और हमने उसके लिए, जो क़ियामत को झुठलाए, एक भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Asal baat yeh hai ke yeh log “Us ghadi” ko jhutla chuke hain aur jo us ghadi ko jhutlaye uske liye humne bhadakti hui aag muhaiyya kar rakkhi hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Baat yeh hai kay yeh log qayamat ko jhoot samajhtay hain aur qayamat kay jhutlaney walon kay liye hum ney bharakti hui aag tayyar ker rakhi hai |
| Ayah 12 | |
| عَرَبِي | إِذا رَأَتهُم مِن مَكانٍ بَعيدٍ سَمِعوا لَها تَغَيُّظًا وَزَفيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran |
| Transliteration (Unicode) | Izaa ra'at hum mim ma kaanim ba'eedin sami'oo lahaa taghaiyuzanw wa zafeeraa |
| English (Pickthall) | When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof. |
| English (Yusuf Ali) | When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh. |
| English (Saheeh Int’l) | When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring. |
| English (Qarai) | When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring. |
| English (Hilali) | When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring. |
| English (Abridged Expl.) | When the disbelievers will look at the hellfire from a distance, they will hear an unsettling, severe boiling sound emitting from it due to its anger upon them. |
| हिन्दी (Farooq) | जब वह उनको दूर से देखेगी तो वे उसके बिफरने और साँस खींचने की आवाज़ें सुनेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | जब जहन्नुम इन लोगों को दूर से दखेगी तो (जोश खाएगी और) ये लोग उसके जोश व ख़रोश की आवाज़ सुनेंगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब जहन्नम काफ़िरों को देखेगी, जबकि वे एक दूर स्थान से उसकी ओर हाँककर ले जाए जा रहे होंगे, तो वे उसे ज़ोर से उबलते हुए, और उनपर उसके क्रोध की तीव्रता के कारण एक आकुल करने वाली आवाज़ सुनेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૨. જ્યારે તે આગ તેમને દૂરથી જોશે, તો તેઓ તેના ગુસ્સાને અને તેના આવેશના અવાજને સાંભળી લેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १२) जब त्यसले (नर्कले) उनीहरूलाई टाढाबाट देख्नेछ, तब यिनीहरूले उसको भयङ्कर रिसको चित्कार सुन्नेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जब वह (जहन्नम) उन्हें दूर स्थान से देखेगी, तो वे (क़ियामत को झुठलाने वाले) उसके रोष और गर्जन को सुनेंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh jab dur se inko dekhegi to yeh uske gazab aur josh ki aawaazein sun lenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jab woh enhen door say dekhay gi to yeh uss ka gussay say bipharna aur dharna sunen gay |
| Ayah 13 | |
| عَرَبِي | وَإِذا أُلقوا مِنها مَكانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنينَ دَعَوا هُنالِكَ ثُبورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa izaaa ulqoo minhaa makaanan daiyiqam muqar raneena da'aw hunaalika subooraa |
| English (Pickthall) | And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there. |
| English (Yusuf Ali) | And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then! |
| English (Saheeh Int’l) | And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction. |
| English (Qarai) | And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation. |
| English (Hilali) | And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction. |
| English (Abridged Expl.) | And when these disbelievers will be thrown into hell from a tight place, with their hands chained to their necks, they will call destruction upon themselves hoping to escape from hell. |
| हिन्दी (Farooq) | और जब वे उसकी किसी तंग जगह जकड़े हुए डाले जाएँगे, तो वहाँ विनाश को पुकारने लगेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | और जब ये लोग ज़ज़ीरों से जकड़कर उसकी किसी तंग जगह मे झोंक दिए जाएँगे तो उस वक्त मौत को पुकारेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जब इन काफ़िरों को जहन्नम के एक तंग स्थान में, उनके हाथों को गरदनों के साथ मिलाकर ज़ंजीरों से बाँधकर फेंका जाएगा, तो वे उससे छुटकारा पाने की आशा में ख़ुद के लिए विनाश का आह्वान करेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૩. અને જ્યારે આ લોકો જહન્નમની કોઈ સાંકળી જગ્યાએ ફેંકી દેવામાં આવશે, તો તેઓ ત્યાં પોતાના માટે મૃત્યુની ઇચ્છા કરશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १३) र जब यिनीहरू नर्कको कुनै साङ्गुरो ठाउँमा जंजीरमा हात पछाडि बाँधिएर फालिनेछन् तब (यिनीहरूले) त्यहाँ आफ्नो लागि मृत्युलाई पुकार्ने छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जब वे उसके किसी तंग स्थान में जकड़े हुए फेंक दिए जाएँगे, (तो) वहाँ विनाश को पुकारेंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur jab yeh dast o pa-basta (zanjeeron mein jakde) usmein ek tangg jagah thoonse jayenge to apni maut ko pukarne lagenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jab yeh jahannum ki kissi tang jagah mein mashken kus ker phenk diye jayengay to wahan apnay liye maut hi maut pukaren gay |
| Ayah 14 | |
| عَرَبِي | لا تَدعُوا اليَومَ ثُبورًا واحِدًا وَادعوا ثُبورًا كَثيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | La tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran |
| Transliteration (Unicode) | Laa tad'ul yawma subooranw waahidanw wad'oo subooran kaseeraa |
| English (Pickthall) | Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions! |
| English (Yusuf Ali) | "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!" |
| English (Saheeh Int’l) | [They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction." |
| English (Qarai) | [They will be told:] ‘Do not pray for a single annihilation today, but pray for many annihilations!’ |
| English (Hilali) | Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions. |
| English (Abridged Expl.) | O disbelievers! Do not call upon one type of destruction for yourselves today; call upon many types! It will make no difference; you will not be granted what you seek. Instead, you will remain in painful punishment forever. |
| हिन्दी (Farooq) | (कहा जाएगा,) "आज एक विनाश को मत पुकारो, बल्कि बहुत-से विनाशों को पुकारो!" |
| हिन्दी (Suhail) | (उस वक्त उनसे कहा जाएगा कि) आज एक मौत को न पुकारो बल्कि बहुतेरी मौतों को पुकारो (मगर इससे भी कुछ होने वाला नहीं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ काफ़िरो!) आज एक विनाश को मत पुकारो, बल्कि बहुत अधिक विनाशों को पुकारो। लेकिन तुम्हारी फ़रियाद सुनी नहीं जाएगी, बल्कि तुम दर्दनाक यातना में हमेशा पड़े रहोगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૪. (તે સમયે તેમને કહેવામાં આવશે) આજે એક જ મૃત્યુને ન પોકારો, પરંતુ ઘણા મૃત્યુને પોકારો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १४) (उनी सित भनिनेछ) आज एउटा मृत्युलाई मात्र न पुकार, धेरै मृत्युहरूलाई पुकार । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (उनसे कहा जाएगा :) आज एक विनाश को मत पुकारो, बल्कि बहुत-से विनाशों को पुकारो। |
| Roman Urdu (Maududi) | (us waqt insey kaha jayega ke) aaj ek maut ko nahin bahut si mauton ko pukaro |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (inn say kaha jayega) aaj aik hi maut ko na pukaro bulkay boht si ammwaat ko pukaro |
| Ayah 15 | |
| عَرَبِي | قُل أَذٰلِكَ خَيرٌ أَم جَنَّةُ الخُلدِ الَّتي وُعِدَ المُتَّقونَ ۚ كانَت لَهُم جَزاءً وَمَصيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran |
| Transliteration (Unicode) | Qul azaalika khairun am Jannatul khuldil latee wu'idal muttaqoon; kaanat lahum jazaaa'anw wa maseeraa |
| English (Pickthall) | Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end. |
| English (Yusuf Ali) | Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment). |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination. |
| English (Qarai) | Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’ |
| English (Hilali) | Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Say to them: “Is the aforementioned punishment described for you better, or the everlasting paradise with its eternal blessings that never finish? It is the very same one that Allah has promised His Allah-conscious servants as a reward and abode they will return to on the Day of Judgment.” |
| हिन्दी (Farooq) | कहो, "यह अच्छा है या वह शाश्वत जन्नत, जिसका वादा डर रखनेवालों से किया गया है? यह उनका बदला और अन्तिम मंज़िल होगी।" |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम पूछो तो कि जहन्नुम बेहतर है या हमेशा रहने का बाग़ (बेहश्त) जिसका परहेज़गारों से वायदा किया गया है कि वह उन (के आमाल) का सिला होगा और आख़िरी ठिकाना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) उनसे कह दें : क्या यह उक्त यातना, जिसका तुम्हारे सामने वर्णन किया गया है, बेहतर है या अमरता की जन्नत, जिसकी नेमतें सदा उपलब्ध रहेंगी और कभी भी ख़त्म नहीं होंगी? तथा यही वह जन्नत है, जिसका अल्लाह ने अपने मोमिन बंदों से वादा किया है कि वह उनके लिए प्रतिफल और ठिकाना होगी, जहाँ वे क़ियामत के दिन लौटकर जाएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૫. તમે તેમને સવાલ કરો કે શું આ પરિણામ સારુ છે અથવા તે હંમેશાવાળી જન્નત, જેનું વચન ડરવાવાળાઓને આપવામાં આવ્યું છે? જે તેમના નેક અમલનો બદલો છે અને તે જન્નત તેમનું અંતિમ સ્થાન છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १५) तपाई भनिदिनुस् ! कि के यो उत्तम हो वा त्यो सधैंको जन्नत (स्वर्ग), जसको आत्मसंयमिहरूसित वाचा गरिएको छ । जो उनीहरूको (कर्मको) प्रतिफल हो र उनीहरूले बस्ने स्थान हुनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) आप (उनसे) कह दें : क्या यह बेहतर है या स्थायी जन्नत, जिसका अल्लाह से डरने वालों से वादा किया गया है? वह उनके लिए बदला तथा ठिकाना होगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insey pucho, yeh anjaam accha hai ya woh abadi jannat jiska wada khuda-tars parhezgaaron se kiya gaya hai? Jo unke aamal ki jaza aur unke safar ki aakhri mazil hogi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap keh dijiye kay kiya yeh behtar hai ya woh hameshgi wali jannat jiss ka wada perhezgaron say kiya gaya hai jo inn ka badla hai aur inn kay lotney ki asli jagah hai |
| Ayah 16 | |
| عَرَبِي | لَهُم فيها ما يَشاءونَ خالِدينَ ۚ كانَ عَلىٰ رَبِّكَ وَعدًا مَسئولًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan |
| Transliteration (Unicode) | Lahum feehaa maa yashaaa'oona khaalideen; kaana 'alaa Rabbika wa'dam mas'oolaa |
| English (Pickthall) | Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled. |
| English (Yusuf Ali) | "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord." |
| English (Saheeh Int’l) | For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested. |
| English (Qarai) | There they will have whatever they wish, abiding [forever]—a promise [much] besought, [binding] on your Lord. |
| English (Hilali) | For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled. |
| English (Abridged Expl.) | In this paradise, they will have whatever blessings they desire; that is a promise on Allah which His Allah-conscious servants will ask Him for. And the promise of Allah will be fulfilled, because He never breaks promises. |
| हिन्दी (Farooq) | उनके लिए उसमें वह सबकुछ होगा, जो वे चाहेंगे। उसमें वे सदैव रहेंगे। यह तुम्हारे रब के ज़िम्मे एक ऐसा वादा है जो प्रार्थनीय है |
| हिन्दी (Suhail) | जिस चीज़ की ख्वाहिश करेंगें उनके लिए वहाँ मौजूद होगी (और) वह हमेशा (उसी हाल में) रहेंगें ये तुम्हारे परवरदिगार पर एक लाज़िमी और माँगा हुआ वायदा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके लिए इस जन्नत में वे सारी नेमतें होंगी, जो वे चाहेंगे। यह अल्लाह पर एक ऐसा वादा है, जिसकी उसके डरने वाले बंदे उससे माँग करेंगे। और अल्लाह का वादा पूरा होकर रहता है। क्योंकि वह अपना वादा कभी नहीं तोड़ता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૬. ત્યાં તેમની જે ઈચ્છા હશે, તેમના માટે ત્યાં હાજર હશે, તેઓ તેમાં હંમેશા રહેશે, આ તો તમારા પાલનહારના શિરે વચન છે, જે પૂરું થવાનું જ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १६) (त्यहाँ) तिनीहरू जे चाहन्छन्, उनीहरूको निम्ति त्यो उपलब्ध हुनेछ, सधैं त्यसमा बास गर्नेछन् । यो तिम्रो पालनकर्ताको जिम्मा यस्तो वचन हो जुन प्रार्थनीय छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उनके लिए उसमें वह सब होगा, जो वे चाहेंगे। वे उसमें हमेशा रहेंगे। यह आपके पालनहार के ज़िम्मे ऐसा वादा है, जो अनुरोध के योग्य है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jis mein unki har khwahish poori hogi, jismein woh hamesha hamesha rahenge, jiska ataa karna tumhare Rubb ke zimme ek wajib ul ada wada hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh jo chahayen gay unn kay liye wahan mojood hoga hamesha rehney walay. Yeh to aap kay rab kay zimmay wada hai jo qabil-e-talab hai |
| Ayah 17 | |
| عَرَبِي | وَيَومَ يَحشُرُهُم وَما يَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ فَيَقولُ أَأَنتُم أَضلَلتُم عِبادي هٰؤُلاءِ أَم هُم ضَلُّوا السَّبيلَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haolai am hum dalloo alssabeela |
| Transliteration (Unicode) | Wa Yawma yahshuruhum wa maa ya'budoona min doonil lahi fa yaqoolu 'a-antum adlaltum 'ibaadee haaa'ulaaa'i am hum dallus sabeel |
| English (Pickthall) | And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way? |
| English (Yusuf Ali) | The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?" |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?" |
| English (Qarai) | On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’ |
| English (Hilali) | And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?" |
| English (Abridged Expl.) | On the day when the rejecting idolaters will be gathered, together with whatever they worshipped instead of Allah, He will say to those worshipped, scolding those who worshipped them, “Did you lead My servants astray by commanding them to worship you, or did they go astray of their own accord?” |
| हिन्दी (Farooq) | और जिस दिन उन्हें इकट्ठा किया जाएगा और उनको भी जिन्हें वे अल्लाह को छोड़कर पूजते है, फिर वह कहेगा, "क्या मेरे बन्दों को तुमने पथभ्रष्ट किया था या वे स्वयं मार्ग छोड़ बैठे थे?" |
| हिन्दी (Suhail) | और जिस दिन ख़ुदा उन लोगों को और जिनकी ये लोग ख़ुदा को छोड़कर परसतिश किया करते हैं (उनको) जमा करेगा और पूछेगा क्या तुम ही ने हमारे उन बन्दों को गुमराह कर दिया था या ये लोग खुद राह रास्ते से भटक गए थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस दिन अल्लाह झुठलाने वाले मुश्रिकों को एकत्र करेगा, तथा उन्हें भी एकत्र करेगा जिनकी वे अल्लाह के सिवा पूजा करते थे। फिर अल्लाह पूज्यों से, उनके पूजकों को फटकार लगाने हेतु, कहेगा : क्या तुमने मेरे बंदों को उन्हें अपनी पूजा का आदेश देकर पथभ्रष्ट किया था, या वे अपने आप भटक गए थे?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૭. અને જે દિવસે અલ્લાહ તઆલા તેમને અને જેમને તેઓ અલ્લાહ સિવાય પૂજતા રહ્યા, તેમને ભેગા કરી પૂછશે કે શું તમે મારા આ બંદાઓને ગુમરાહ કર્યા હતા, અથવા આ લોકો પોતે જ માર્ગથી ભટકી ગયા હતા? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १७) र जुन दिन अल्लाहले यिनीहरूलाई र अल्लाह बाहेक यिनीहरूले जसको पूजा गर्दछन्, एकत्रित गरेर सोध्नेछ, कि के तिमीले मेरा यी सृष्टिहरूलाई विचलित गरेका थियौ वा यिनीहरू स्वयम् मार्गविचलित भएका थिए ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा जिस दिन वह उन्हें और जिनको वे अल्लाह के सिवा पूजते थे, एकत्र करेगा। फिर कहेगा : क्या तुमने मेरे इन बंदों को पथभ्रष्ट किया था, अथवा वे स्वयं मार्ग से भटक गए थे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur woh wahi din hoga jabke (tumhara Rubb) in logon ko bhi ghair layega aur inke un maboodon ko bhi bula lega jinhein aaj yeh Allah ko chodh kar poojh rahey hain. Phir woh unse puchega “kya tumne mere in bandon ko gumraah kiya tha? Ya yeh khud raah-e-raast se bhatak gaye thay?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jiss din Allah Taalaa enhen aur siwaye Allah kay jinhen yeh poojtay rahey unhen jama keray ga kay kiya meray inn bandon ko tum ney gumrah kiya ya yeh khud hi raah say gumm hogaye |
| Ayah 18 | |
| عَرَبِي | قالوا سُبحانَكَ ما كانَ يَنبَغي لَنا أَن نَتَّخِذَ مِن دونِكَ مِن أَولِياءَ وَلٰكِن مَتَّعتَهُم وَآباءَهُم حَتّىٰ نَسُوا الذِّكرَ وَكانوا قَومًا بورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo Subhaanaka maa kaana yambaghee lanaaa an nattakhiza min doonika min awliyaaa'a wa laakim matta'tahum wa aabaaa'ahum hattaa nasuz zikra wa kaanoo qawmam booraa |
| English (Pickthall) | They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk. |
| English (Yusuf Ali) | They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost." |
| English (Saheeh Int’l) | They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined." |
| English (Qarai) | They will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove us to take any wali in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.’ |
| English (Hilali) | They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss). |
| English (Abridged Expl.) | The worshipped ones will say, “Our Lord! You are exalted from having any partner. It was not for us to take any guardians instead of You, so how could we call Your servants to worship us instead of You? Our Lord! Rather, You granted these idolaters and their forefathers enjoyment through the pleasures of the world, gradually leading them into their destruction, until they forgot Your remembrance and worshipped others with You. They were people doomed due to their wretchedness.” |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहेंगे, "महान और उच्च है तू! यह हमसे नहीं हो सकता था कि तुझे छोड़कर दूसरे संरक्षक बनाएँ। किन्तु हुआ यह कि तूने उन्हें औऱ उनके बाप-दादा को अत्यधिक सुख-सामग्री दी, यहाँ तक कि वे अनुस्मृति को भुला बैठे और विनष्ट होनेवाले लोग होकर रहे।" |
| हिन्दी (Suhail) | (उनके माबूद) अर्ज़ करेंगें- सुबहान अल्लाह (हम तो ख़ुद तेरे बन्दे थे) हमें ये किसी तरह ज़ेबा न था कि हम तुझे छोड़कर दूसरे को अपना सरपरस्त बनाते (फिर अपने को क्यों कर माबूद बनाते) मगर बात तो ये है कि तू ही ने इनको बाप दादाओं को चैन दिया-यहाँ तक कि इन लोगों ने (तेरी) याद भुला दी और ये ख़ुद हलाक होने वाले लोग थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे पूज्य कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! तू इस बात से पवित्र है कि तेरा कोई साझी हो। हमारे लिए यह उचित नहीं था कि तुझे छोड़कर अन्य लोगों को संरक्षक बनाकर उनका संरक्षण ग्रहण करते, तो फिर हम तेरे बंदों से किस तरह आह्वान कर सकते थे कि वे तुझे छोड़कर हमारी पूजा करें?! लेकिन असल बात यह है कि तूने इन मुश्रिकों को दुनिया की सुख-सुविधाएँ प्रदान कीं और इनसे पहले इनके बाप-दादों को भी ढील देने के लिए धन-संपन्नता प्रदान की थी, यहाँ तक कि वे तेरी याद को भूला गए। इसलिए उन्होंने तेरे साथ दूसरों की पूजा की, तथा वे अपने दुर्भाग्य के कारण विनष्ट होने वाले लोग थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૮. તે જવાબ આપશે કે તારી હસ્તી પવિત્ર છે, અમારા માટે આ યોગ્ય ન હતું કે તારા વગર કોઈને અમે કારસાજ બનાવતા, વાત એવી છે કે તેં તેમને અને તેમના પૂર્વજોને સુખી જીવન આપ્યું, ત્યાં સુધી કે તેઓ તારી શિખામણને ભૂલાવી બેઠા, આ લોકો નષ્ટ થવાના જ હતાં. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १८) उनीहरूले जवाफ दिनेछन्ः कि पवित्र छौ तिमी, हामीलाई यो कुरा उचित थिएन कि तिमीलाई छाडी अरु कसैलाई पक्षधर (स्रष्टा) बनाऔं, कुरो यो छ कि तिमीले नै उनीहरूलाई र उनीहरूका बाबु बाजेलाई अत्यधिक सुख सामग्री प्रदान गर्यौ यहाँसम्म कि उनीहरूले तिम्रो उपदेशलाई बिर्सिदिए र यिनीहरू नष्ट हुनेहरू नै थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे कहेंगे : तू पवित्र है! हमारे योग्य नहीं था कि हम तेरे सिवा किसी तरह के संरक्षक बनाते। परंतु तूने उन्हें और उनके बाप-दादों को समृद्धि प्रदान की, यहाँ तक कि वे तेरी याद को भूल गए और वे विनष्ट होने वाले लोग थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh arz karenge ke “ paak hai aap ki zaat, hamari to yeh bhi majaal na thi ke aap ke siwa kisi ko apna maula banayein, magar aap ne inko aur inke baap dada ko khoob saaman e zindagi diya hatta ke yeh sabaq bhool gaye aur shamat zadah hokar rahey” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh jawab den gay kay tu pak zaat hai khud humen hi yeh zaiba na tha kay teray siwa auron ko apna kaar saaz banatay baat yeh hai kay tu ney enhen aur inn kay baap dadon ko aasoodgiyan ata farmaeen yahan tak kay woh naseehat bhula bethay yeh log thay hi halak honey walay |
| Ayah 19 | |
| عَرَبِي | فَقَد كَذَّبوكُم بِما تَقولونَ فَما تَستَطيعونَ صَرفًا وَلا نَصرًا ۚ وَمَن يَظلِم مِنكُم نُذِقهُ عَذابًا كَبيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran |
| Transliteration (Unicode) | Faqad kazzabookum bimaa taqooloona famaa tastatee'oona sarfanw wa laa nasraa; wa mai yazlim minkum nuziqhu 'azaaban kabeeraa |
| English (Pickthall) | Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment. |
| English (Yusuf Ali) | (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty. |
| English (Saheeh Int’l) | So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment. |
| English (Qarai) | So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment. |
| English (Hilali) | Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment. |
| English (Abridged Expl.) | O idolaters! Verily, those you worshipped other than Allah have belied you in your claims against them, so you cannot fend off the punishment from yourselves nor help them due to your incapability. O believers! Whoever oppresses from amongst you by ascribing partners to Allah, I shall make him suffer a great punishment, just like I will make the ones mentioned suffer. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः इस प्रकार वे तुम्हें उस बात में, जो तुम कहते हो झूठा ठहराए हुए है। अब न तो तुम यातना को फेर सकते हो और न कोई सहायता ही पा सकते हो। जो कोई तुममें से ज़ुल्म करे उसे हम बड़ी यातना का मज़ा चखाएँगे |
| हिन्दी (Suhail) | तब (काफ़िरों से कहा जाएगा कि) तुम जो कुछ कह रहे हो उसमें तो तुम्हारे माबूदों ने तुम्हें झूठला दिया तो अब तुम न (हमारे अज़ाब के) टाल देने की सकत रखते हो न किसी से मदद ले सकते हो और (याद रखो) तुममें से जो ज़ुल्म करेगा हम उसको बड़े (सख्त) अज़ाब का (मज़ा) चखाएगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ मुश्रिको!) तुम्हारे उन पूज्यों ने, जिनकी तुमने अल्लाह के अलावा पूजा की थी, तुम्हें उसमें झूठा ठहरा दिया, जो तुम उनपर दावा करते हो। अतः तुम अपनी अक्षमता के कारण अपने आपसे न यातना टाल सकते हो और न ही अपनी मदद कर सकते हो। तथा (ऐ मोमिनो!) तुम में से जो व्यक्ति अल्लाह का साझी बनाकर अत्याचार करेगा, हम उसे बहुत बड़ी यातना चखाएँगे, जैसा कि हम ऊपर उल्लिखित लोगों को चखा चुके हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૯. (હે કાફિરો) તે દિવસે તમારા પૂજ્યો તમને જુઠલાવી દેશે, પછી ન તો તમે અઝાબને ટાળી શકશો અને ન તો તમારી મદદ કરવામાં આવશે અને જે લોકો જુલમ કરી રહ્યા છે, તેમને અમે સખત અઝાબ આપીશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १९) (काफिरहरू !) उनीहरूले त तिमीलाई तिम्रो सबै कुरामा झुठ्लाएका थिए । अब न तिमीमा यातनामा परिवर्तन गर्ने शक्ति छ र नकुनै सहायता नै पाउन सक्तछौ । र तिमीहरूमध्ये जस–जसले पनि अत्याचार गरेका छन् तिनलाई हामीले ठूलो यातनाको स्वाद चखाउँनेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो उन्होंने तुम्हें उस बात में झुठला दिया, जो तुम कहते हो। अतः तुम न किसी तरह (यातना) हटाने की शक्ति रखते हो और न किसी मदद की। और तुममें से जो अत्याचार करेगा, हम उसे बहुत बड़ी यातना चखाएँगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yun jhutla denge woh (tumhare mabood) tumhari un baaton ko jo aaj tum keh rahey ho, phir tum na apni shamat (punishment) taal sakoge na kahin se madad paa sakoge. Aur jo bhi tum mein se zulm karey usey hum sakht azaab ka maza chakhayenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | To enhon ney to tumhen tumhari tamam baton mein jhutlaya abb na to tum mein azabon kay pherney ki taqat hai na madad kerney ki tum say jiss jiss ney zulm kiya hai hum ussay bara azab chakhayen gay |
| Ayah 20 | |
| عَرَبِي | وَما أَرسَلنا قَبلَكَ مِنَ المُرسَلينَ إِلّا إِنَّهُم لَيَأكُلونَ الطَّعامَ وَيَمشونَ فِي الأَسواقِ ۗ وَجَعَلنا بَعضَكُم لِبَعضٍ فِتنَةً أَتَصبِرونَ ۗ وَكانَ رَبُّكَ بَصيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona alttaAAama wayamshoona fee alaswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa arsalnaa qablaka minal mursaleena illaaa innahum la yaakuloonat ta'aama wa yamshoona fil aswaaq; wa ja'alnaa ba'dakum liba'din fitnatan atasbiroon; wa kaana Rabbuka Baseera |
| English (Pickthall) | We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer. |
| English (Yusuf Ali) | And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things). |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. |
| English (Qarai) | We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing. |
| English (Hilali) | And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything). |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! All the messengers I sent before you were humans who would eat food and walk in the markets; you are not a unique messenger in that sense. O people! I have made you tests for each other by granting you varying degrees of affluence, poverty, health and sickness; throughout these different circumstances, will you bear whatever I afflict you with so that I may reward you upon your patience? Your Lord is ever-aware of those who bear patience and those who do not, and those who obey Him and those who disobey Him. |
| हिन्दी (Farooq) | और तुमसे पहले हमने जितने रसूल भी भेजे हैं, वे सब खाना खाते और बाज़ारों में चलते-फिरते थे। हमने तो तुम्हें परस्पर एक को दूसरे के लिए आज़माइश बना दिया है, "क्या तुम धैर्य दिखाते हो?" तुम्हारा रब तो सब कुछ देखता है |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) हमने तुम से पहले जितने पैग़म्बर भेजे वह सब के सब यक़ीनन बिला शक खाना खाते थे और बाज़ारों में चलते फिरते थे और हमने तुम में से एक को एक का (ज़रिया) आज़माइश बना दिया (मुसलमानों) क्या तुम अब भी सब्र करते हो (या नहीं) और तुम्हारा परवरदिगार (सब की) देख भाल कर रहा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) हमने आपसे पहले जितने भी रसूल भेजे, वे सभी इनसान थे, जो खाना खाते थे और बाज़ारों में चलते-फिरते थे। अतः इस मामले में आप कोई अनूठे नबी नहीं हैं। तथा (ऐ लोगो!) हमने तुम्हें खुशहाली एवं ग़रीबी तथा स्वास्थ्य एवं बीमारी आदि अलग-अलग अवस्थाओं में रखकर, एक-दूसरे के लिए परीक्षण बनाया है। क्या तुम अपने इस परीक्षण में धैर्य से काम लोगे, कि अल्लाह तुम्हें तुम्हारे धैर्य का प्रतिफल प्रदान करे?! और तुम्हारा रब देख रहा है कि कौन सब्र करता है और कौन सब्र नहीं करता, तथा कौन उसका आज्ञापालन करता है और कौन उसकी अवज्ञा करता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૦. અમે તમારા પહેલા જેટલા પયગંબર મોકલ્યા, સૌ ભોજન કરતા હતાં અને બજારોમાં પણ હરતાં-ફરતાં હતાં અને અમે તમારા માંથી દરેકને એક-બીજા માટે કસોટીનું કારણ બનાવી દીધા, તો શું (હે મુસલમાનો!) તમે કાફિરોના (મહેણાં ટોણાં પર) સબર કરશો? અને તમારો પાલનહાર બધું જ જોઈ રહ્યો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २०) हामीले तपाईभन्दा पहिला जति पैगम्बरहरू पठाएका छौं, सबै खाना खानथे र बजारहरूमा हिंड्डुल गर्दथे र हामीले तिमीहरूमध्ये हरेकलाई एक अर्काको निम्ति परीक्षाको माध्यम बनायौं । के तिमीले धैर्य गर्दछौ ? तिम्रो पालनकर्ताले सबै (कुरा) देख्दछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने आपसे पहले कोई रसूल नहीं भेजे, परंतु निश्चय वे खाना खाते थे और बाज़ारों में चलते-फिरते थे। तथा हमने तुममें से एक को दूसरे के लिए एक परीक्षण बनाया है। क्या तुम धैर्य रखोगे? तथा आपका पालनहार हमेशा से सब कुछ देखने वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Muhammad), tumse pehle jo Rasool bhi humne bheje thay woh sab bhi khana khane waley aur bazaaron mein chalne phirne waley log hi thay. Darasal humne tum logon ko ek dusre ke liye aazmaish ka zariya bana diya hai, kya tum sabar karte ho? Tumhara Rubb sab kuch dekhta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney aap say pehlay jitnay rasool bhejay sab kay sab khana bhi khatay thay aur bazaron mein bhi chaltay phirtay thay aur hum ney tum say her aik ko doosray ki aazmaeesh ka zariya bana diya. Kiya tum sabar kero gay? Tera rab sab kuch dekhney wala hai |
| 🕮 Juz 19 begins here | |
| Ayah 21 | |
| عَرَبِي | ۞ وَقالَ الَّذينَ لا يَرجونَ لِقاءَنا لَولا أُنزِلَ عَلَينَا المَلائِكَةُ أَو نَرىٰ رَبَّنا ۗ لَقَدِ استَكبَروا في أَنفُسِهِم وَعَتَوا عُتُوًّا كَبيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa |
| English (Pickthall) | And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride. |
| English (Yusuf Ali) | Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! |
| English (Saheeh Int’l) | And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. |
| English (Qarai) | Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly, they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant. |
| English (Hilali) | And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride. |
| English (Abridged Expl.) | The disbelievers who do not expect to meet Me and who do not fear My punishment said, “Why does not Allah send down the angels to us, so they can tell us about the truth of Muhammad?’ or ‘Why can we not see our Lord with our own eyes, so He can tell us about that?’ They are too proud within themselves and this prevented them from having faith, and they have gone beyond the limit of disbelief and transgression by this statement of theirs. |
| हिन्दी (Farooq) | जिन्हें हमसे मिलने की आशंका नहीं, वे कहते है, "क्यों न फ़रिश्ते हमपर उतरे या फिर हम अपने रब को देखते?" उन्होंने अपने जी में बड़ा घमंज किया और बड़ी सरकशी पर उतर आए |
| हिन्दी (Suhail) | और जो लोग (क़यामत में) हमारी हुज़ूरी की उम्मीद नहीं रखते कहा करते हैं कि आख़िर फरिश्ते हमारे पास क्यों नहीं नाज़िल किए गए या हम अपने परवरदिगार को (क्यों नहीं) देखते उन लोगों ने अपने जी में अपने को (बहुत) बड़ा समझ लिया है और बड़ी सरकशी की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो काफ़िर हमसे मिलने की आशा नहीं रखते और हमारी सज़ा से नहीं डरते, उन्होंने कहा : अल्लाह ने हमारे पास फ़रिश्ते क्यों नहीं भेजे, जो हमें मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) की सत्यता के विषय में बताते, अथवा हम अपने पालनहार को अपनी आँखों से देख लेते और वह हमें इस विषय में सब कुछ बता देता? निश्चित रूप से इन लोगों के दिलों में अहंकार इतना बढ़ गया है कि उसने इन्हें ईमान से रोक दिया है और वे ऐसा कहकर कुफ़्र और सरकशी में सीमा को पार कर चुके हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૧. અને જે લોકોને અમારી મુલાકાતની આશા નથી, તેઓ કહે છે કે અમારા માટે ફરિશ્તાઓને ઉતારવામાં કેમ નથી આવતા? અથવા અમે અમારી આંખોથી અમારા પાલનહારને જોઇ લેતા, તે લોકો પોતાને જ મોટા સમજે છે અને ખૂબ જ વિદ્રોહ કરી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २१) र जुन मानिसहरूले हामीसित भेट्ने आशा राख्दैनन्, भन्दछन् कि हाम्रो निम्ति फरिश्ताहरू (स्वर्गदूत) किन उतारिएनन्? वा हामी आफ्नो पालनकर्तालाई (किन) आफ्नो आँखाले देख्दैनौं ? यिनीहरूले आफैलाई ठूलो अहंकारी सम्झेका छन् र ठूलो विद्रोह गरिराखेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उन लोगों ने कहा जो हमसे मिलने की आशा नहीं रखते : हमपर फ़रिश्ते क्यों न उतारे गए, या हम अपने रब को देखते? नि:संदेह वे अपने दिलों में बहुत बड़े बन गए तथा बड़ी सरकशी पर उतर आए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo log hamare huzoor pesh honay ka andesha nahin rakhte woh kehte hain “kyun na Farishte hamare paas bheje jayein? Ya phir hum apne Rubb ko dekhein? Bada ghamand le baithey yeh apne nafs mein aur hadd se guzar gaye yeh apni sarkashi mein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jinhen humari mulaqat ki tawaqqa nahi unhon ney kaha kay hum per farishtay kiyon nahi utaray jatay? Ya hum apni aankhon say apnay rab ko dekh letay? Inn logon ney apnay aap ko ho boht bara samajh rakha hai aur sakht sirkashi ker li hai |
| Ayah 22 | |
| عَرَبِي | يَومَ يَرَونَ المَلائِكَةَ لا بُشرىٰ يَومَئِذٍ لِلمُجرِمينَ وَيَقولونَ حِجرًا مَحجورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran |
| Transliteration (Unicode) | Yawma yarawnal malaaa 'ikata laa bushraa Yawma'izil lilmujrimeena wa yaqooloona hijram mahjooraa |
| English (Pickthall) | On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban! |
| English (Yusuf Ali) | The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" |
| English (Saheeh Int’l) | The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible." |
| English (Qarai) | The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’ |
| English (Hilali) | On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations]. |
| English (Abridged Expl.) | On the Day when these people will see the angels at the time of their death, in the Transitory Stage, when they are resurrected, when they are driven to give account and when they are entered into the Fire, there will be no good news for them on those occasions, unlike the believers, and the angels will say to them, “Unlawful and forbidden for you is the good news from Allah.” |
| हिन्दी (Farooq) | जिस दिन वे फ़रिश्तों को देखेंगे उस दिन अपराधियों के लिए कोई ख़ुशख़बरी न होगी और वे पुकार उठेंगे, "पनाह! पनाह!!" |
| हिन्दी (Suhail) | जिस दिन ये लोग फरिश्तों को देखेंगे उस दिन गुनाह गारों को कुछ खुशी न होगी और फरिश्तों को देखकर कहेंगे दूर दफान |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस दिन काफ़िर लोग फ़रिश्तों को देखेंगे अपनी मौत के समय, क़ब्र की ज़िंदगी में, दोबारा जीवित किए जाते समय तथा उस समय जब वे हिसाब-किताब के लिए धकेलकर ले जाए जाएँगे और जब वे जहन्नम में डाले जाएँगे- तो इन सभी स्थितियों में उनके लिए कोई अच्छी खबर नहीं होगी। जबकि ईमान वालों का मामला इसके विपरीत होगा। तथा फ़रिश्ते उन अपराधियों से कहेंगे : अल्लाह की ओर से तुम्हें कोई खुशख़बरी मिलने वाली नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૨. જે દિવસે આ લોકો ફરિશ્તાઓને જોઇ લેશે, તે દિવસે તે અપરાધીઓને કોઈ ખુશી નહીં થાય અને તેઓ કહેશે અમેં તમારાથી પનાહ માંગીએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २२) जुन दिन तिनीहरू फरिश्ताहरूलाई देख्नेछन् त्यो दिन अपराधीहरूको निम्ति कुनै खुशीको कुरा हुनेछैन र उनीहरू पुकार्ने छन् हामी बंचित नै वंचित भएका छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिस दिन वे फ़रिश्तों को देखेंगे, उस दिन अपराधियों के लिए कोई शुभ सूचना नहीं होगी और वे कहेंगे (काश! हमारे और उनके बीच) एक मज़बूत ओट होती। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jis roz yeh Farishton ko dekhenge woh mujreemo ke liye kisi basharat (khush khabri) ka din na hoga, cheekh uthenge ke panaah-ba-khuda |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss din yeh farishton ko dekh len gay uss din inn gunehgaron ko koi khushi na hogi aur kahen gay yeh mehroom hi mehroom kiye gaye |
| Ayah 23 | |
| عَرَبِي | وَقَدِمنا إِلىٰ ما عَمِلوا مِن عَمَلٍ فَجَعَلناهُ هَباءً مَنثورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa qadimnaaa ilaa maa 'amiloo min 'amalin faja'alnaahu habaaa'am mansooraa |
| English (Pickthall) | And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes. |
| English (Yusuf Ali) | And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about. |
| English (Saheeh Int’l) | And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed. |
| English (Qarai) | Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust. |
| English (Hilali) | And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust. |
| English (Abridged Expl.) | I shall turn to the good deeds the disbelievers did in the world and due to their invalidity and lack of benefit because of their disbelief, I will scatter them like the particles of dust a person sees in the window. |
| हिन्दी (Farooq) | हम बढ़ेंगे उस कर्म की ओर जो उन्होंने किया होगा और उसे उड़ती धूल कर देंगे |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों ने (दुनिया में) जो कुछ नेक काम किए हैं हम उसकी तरफ तवज्जों करेंगें तो हम उसको (गोया) उड़ती हुई ख़ाक बनाकर (बरबाद कर) देगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा काफ़िरों ने इस दुनिया में नेकी और भलाई के जो कार्य किए होंगे, हम उसकी ओर बढ़कर उसे उनके कुफ़्र के कारण उस बिखरी हुई धूल की तरह अमान्य और बेकार कर देंगे, जिसे देखने वाला खिड़की से अंदर आने वाली सूर्य की किरणों में देखता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૩. અને તે લોકોએ જે જે કર્મો કર્યા હશે, અમે તે કર્મોને તેમના માટે ઉડનારી માટીના કણો જેવા કરી દીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २३) र उनीहरूले जे–जे कर्म गरेका थिए त्यसतर्फ ध्यानाकर्षण भएमा हामीले तिनलाई व्यर्थ बनाइदिनेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हम उसकी ओर आएँगे जो उन्होंने कोई भी कर्म किया होगा, तो उसे बिखरी हुई धूल बना देंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur jo kuch bhi inka kiya dhara hai usey lekar hum gubaar(dust) ki tarah uda dengey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur enhon ney jo amal kiye thay hum ney unn ki taraf barh ker enhen paraganda zarron ki tarah ker diya |
| Ayah 24 | |
| عَرَبِي | أَصحابُ الجَنَّةِ يَومَئِذٍ خَيرٌ مُستَقَرًّا وَأَحسَنُ مَقيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan |
| Transliteration (Unicode) | As haabul jannati yawma'izin khairum mustaqar ranw wa ahsanu maqeela |
| English (Pickthall) | Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest; |
| English (Yusuf Ali) | The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose. |
| English (Saheeh Int’l) | The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place. |
| English (Qarai) | On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place. |
| English (Hilali) | The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose. |
| English (Abridged Expl.) | The believers, the people of Paradise, on that day will have a better position and place of rest and sleep than these disbelievers. That is because of their faith in Allah and their righteous deeds. |
| हिन्दी (Farooq) | उस दिन जन्नतवाले ठिकाने की दृष्टि से अच्छे होगे और आरामगाह की दृष्टि से भी अच्छे होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | उस दिन जन्नत वालों का ठिकाना भी बेहतर है बेहतर होगा और आरमगाह भी अच्छी से अच्छी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस दिन जन्नत वाले मोमिन इन काफ़िरों से बेहतर स्थिति और आराम की बेहतर जगह में होंगे। यह उनके अल्लाह पर ईमान और उनके अच्छे कर्मों के कारण होगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૪. હાં, તે દિવસે જન્નતી લોકોનું ઠેકાણું શ્રેષ્ઠ હશે અને રહેવાની જગ્યા પણ ઉત્તમ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २४) हो त्यस दिन जन्नतमा बस्नेहरूको बासस्थान राम्रो हुनेछ र आराम गर्ने ठाउँ पनि राम्रो हुनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस दिन जन्नत वाले ठिकाने के लिहाज़ से बेहतर और आरामगाह के लिहाज़ से कहीं अच्छे होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Bas wahi log jo jannat ke mustahiq hain us din acchi jagaah thehrenge aur dopahar (mid-day) guzarne ko umdah muqaam payenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Albatta uss din jannatiyon ka thikana behtar hoga aur khuwab gaah bhi umdah hogi |
| Ayah 25 | |
| عَرَبِي | وَيَومَ تَشَقَّقُ السَّماءُ بِالغَمامِ وَنُزِّلَ المَلائِكَةُ تَنزيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan |
| Transliteration (Unicode) | Wa Yawma tashaqqaqus samaaa'u bilghamaami wa nuzzilal malaaa'ikatu tanzeela |
| English (Pickthall) | A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent. |
| English (Yusuf Ali) | The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),- |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent. |
| English (Qarai) | The day when the sky with its clouds will be split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent, |
| English (Hilali) | And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending. |
| English (Abridged Expl.) | Mention - O Messenger - the day when the sky will split apart to reveal thin white clouds, and the angels will be sent down to the plains of the gathering in abundance due to their large number. |
| हिन्दी (Farooq) | उस दिन आकाश एक बादल के साथ फटेगा और फ़रिश्ते भली प्रकार उतारे जाएँगे |
| हिन्दी (Suhail) | और जिस दिन आसमान बदली के सबब से फट जाएगा और फरिश्ते कसरत से (जूक दर ज़ूक) नाज़िल किए जाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा (ऐ रसूल!) उस दिन को याद करें, जब आकाश फट जाएगा और पतले सफ़ेद बादल दिखाई देंगे, तथा फ़रिश्तों को उनकी बड़ी संख्या के कारण निरंतर 'महशर' की भूमि में उतारा जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૫. અને તે દિવસે આકાશ વાદળો સાથે ફાટી જશે અને ફરિશ્તાઓને સતત ઉતારવામાં આવશે, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २५) र जुन दिन आकाश बादलको साथ फाट्ने (च्यात्ने) छ र फरिश्ताहरू निरन्तर अवतरित गराइनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जिस दिन आकाश बादल के साथ फट जाएगा और फ़रिश्ते निरंतर उतारे जाएँगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aasmaan ko cheerta hua ek baadal us roz namudaar hoga aur Farishton ke parey ke parey (rank after rank) utaar diye jayenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jiss din aasman badal samet phat jayega aur farishtay laga taar utaray jayengay |
| Ayah 26 | |
| عَرَبِي | المُلكُ يَومَئِذٍ الحَقُّ لِلرَّحمٰنِ ۚ وَكانَ يَومًا عَلَى الكافِرينَ عَسيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Almulku yawmaithin alhaqqu lilrrahmani wakana yawman AAala alkafireena AAaseeran |
| Transliteration (Unicode) | Almulku Yawma'izinil haqqu lir Rahmaan; wa kaana Yawman'alal kaafireena 'aseeraa |
| English (Pickthall) | The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers. |
| English (Yusuf Ali) | That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers. |
| English (Saheeh Int’l) | True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day. |
| English (Qarai) | on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless. |
| English (Hilali) | The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). |
| English (Abridged Expl.) | Kingdom, which is the true and established kingdom, on the Day of Judgment will be for the Merciful, may He be glorified. That day will be difficult for the disbelievers as opposed to the believers for whom it will be easy. |
| हिन्दी (Farooq) | उस दिन वास्तविक राज्य रहमान का होगा और वह दिन इनकार करनेवालों के लिए बड़ा ही मुश्किल होगा |
| हिन्दी (Suhail) | उसे दिन की सल्तनल ख़ास ख़ुदा ही के लिए होगी और वह दिन काफिरों पर बड़ा सख्त होगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस दिन वास्तविक राज्य एवं हक़ीक़ी बादशाहत केवल 'रहमान' की होगी और वह दिन काफ़िरों के लिए बड़ा कठिन होगा। जबकि ईमान वालों की स्थिति इसके विपरीत होगी। उनके लिए वह बहुत आसान होगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૬. તે દિવસે સાચી બાદશાહત ફક્ત રહમાન (અલ્લાહ)ની જ હશે અને તે દિવસ કાફિરો માટે ઘણો જ સખત હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २६) त्यस दिन वास्तविक राज्य अल्लाहको हुनेछ । र इन्कार गर्नेहरूलाई त्यो दिन धेरै कठिन हुनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस दिन, वास्तविक राज्य 'रहमान' (अति दयावान्) का होगा और वह काफ़िरों के लिए बहुत मुश्किल दिन होगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Us roz haqeeqi baadshahi sirf rehman ki hogi aur woh munkireen ke liye bada sakht din hoga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss din sahih tor per mulk sirf rehman ka hi hoga aur yeh din kafiron per bara bhari hoga |
| Ayah 27 | |
| عَرَبِي | وَيَومَ يَعَضُّ الظّالِمُ عَلىٰ يَدَيهِ يَقولُ يا لَيتَنِي اتَّخَذتُ مَعَ الرَّسولِ سَبيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan |
| Transliteration (Unicode) | Wa Yawma ya'adduz zaalimu 'alaa yadaihi yaqoolu yaa laitanit takhaztu ma'ar Rasooli sabeelaa |
| English (Pickthall) | On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)! |
| English (Yusuf Ali) | The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger! |
| English (Saheeh Int’l) | And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way. |
| English (Qarai) | It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way! |
| English (Hilali) | And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad SAW). |
| English (Abridged Expl.) | Mention - O Messenger - the day the evildoer on account of leaving out following the Messenger (peace be upon him) will bite his own hand out of regret and say, ‘If only I had followed the Messenger and what he brought from his Lord, and I had taken a path with him to salvation.’ |
| हिन्दी (Farooq) | उस दिन अत्याचारी अत्याचारी अपने हाथ चबाएगा। कहेंगा, "ऐ काश! मैंने रसूल के साथ मार्ग अपनाया होता! |
| हिन्दी (Suhail) | और जिस दिन जुल्म करने वाला अपने हाथ (मारे अफ़सोस के) काटने लगेगा और कहेगा काश रसूल के साथ मैं भी (दीन का सीधा) रास्ता पकड़ता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) उस दिन को याद करें, जिस दिन अत्याचारी रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम का अनुसरण न करने के कारण, घोर पछतावे से अपने दोनों हाथ चबाएगा और कहेगा : ऐ काश! मैंने रसूल का उस चीज़ में पालन किया होता जो कुछ वह अपने पालनहार की ओर से लाए थे और उसके साथ उद्धार का मार्ग अपनाया होता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૭. અને તે દિવસે જાલિમ પોતાના હાથોને ચાવીને કહેશે, કાશ! હું પયગંબરના માર્ગે ચાલ્યો હોત. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २७) त्यस दिन अत्याचारीले आफ्नो हात टोक्नेछ र भन्नेछः कि म रसूलको मार्गमा हिंडेको भए कति राम्रो हुनेथियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जिस दिन अत्याचारी अपने दोनों हाथ चबाएगा। कहेगा : ऐ काश! मैंने रसूल के साथ मार्ग अपनाया होता। |
| Roman Urdu (Maududi) | Zaalim Insaan apna haath chabayega aur kahega “kaash maine Rasool ka saath diya hota |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur uss din zalim shaks apnay hathon ko chaba chaba ker kahey ga haye kaash kaye mein ney rasool (PBUH) ki raah ikhtiyar ki hoti |
| Ayah 28 | |
| عَرَبِي | يا وَيلَتىٰ لَيتَني لَم أَتَّخِذ فُلانًا خَليلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan |
| Transliteration (Unicode) | Yaa wailataa laitanee lam attakhiz fulaanan khaleelaa |
| English (Pickthall) | Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend! |
| English (Yusuf Ali) | "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend! |
| English (Saheeh Int’l) | Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend. |
| English (Qarai) | Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend! |
| English (Hilali) | "Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend! |
| English (Abridged Expl.) | He will also say due to extreme grief cursing himself: Alas for me! If only I had not taken so-and-so disbeliever as a friend! |
| हिन्दी (Farooq) | हाय मेरा दुर्भाग्य! काश, मैंने अमुक व्यक्ति को मित्र न बनाया होता! |
| हिन्दी (Suhail) | हाए अफसोस काश मै फला शख्स को अपना दोस्त न बनाता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा वह बड़े अफसोस के साथ अपने आपको अभिशाप देते हुए कहेगा : हाय मेरा विनाश! काश मैंने फलाँ काफ़िर व्यक्ति को मित्र न बनाया होता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૮. અફસોસ! કાશ કે મેં ફલાણાને મિત્ર ન બનાવ્યો હોત. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २८) अफशोच ! मैले अमुक व्यक्तिलाई मित्र नबनाएको भए राम्रो हुने थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हाय मेरा विनाश! काश मैंने अमुक व्यक्ति को मित्र न बनाया होता। |
| Roman Urdu (Maududi) | Haaye meri kambakhti, kaash maine falaan shaks ko dost na banaya hota |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Haye afsos kaash kay mein ney falan ko dost na banaya hota |
| Ayah 29 | |
| عَرَبِي | لَقَد أَضَلَّني عَنِ الذِّكرِ بَعدَ إِذ جاءَني ۗ وَكانَ الشَّيطانُ لِلإِنسانِ خَذولًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Laqad adallanee AAani alththikri baAAda ith jaanee wakana alshshaytanu lilinsani khathoolan |
| Transliteration (Unicode) | Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa |
| English (Pickthall) | He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need. |
| English (Yusuf Ali) | "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!" |
| English (Saheeh Int’l) | He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." |
| English (Qarai) | Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.’ |
| English (Hilali) | "He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need." |
| English (Abridged Expl.) | This disbelieving friend led me away from the Qur’ān after it reached me through the Messenger. Satan has always been one who betrays man often. When some difficulty comes on him, he renounces him. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने मुझे भटकाकर अनुस्मृति से विमुख कर दिया, इसके पश्चात कि वह मेरे पास आ चुकी थी। शैतान तो समय पर मनुष्य का साथ छोड़ ही देता है।" |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक यक़ीनन उसने हमारे पास नसीहत आने के बाद मुझे बहकाया और शैतान तो आदमी को रुसवा करने वाला ही है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय इस काफ़िर मित्र ने मुझे क़ुरआन से भटका दिया, जब कि वह रसूल के माध्यम से मेरे पास पहुँच चुका था। तथा शैतान मनुष्य को हमेशा छोड़ जाने वाला है। जब उसपर कोई मुसीबत आती है, तो उससे किनारा कर लेता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૯. તેણે તો મને મારી પાસે શિખામણ આવ્યા પછી ગુમરાહ કરી દીધો અને શેતાન માનવીને દગો આપનાર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २९) त्यसले त मलाई त्यसपछि विचलित पारिदियो जबकि निर्देशन मेरो पासमा आइसकेको थियो । र शैतानले त समय आएपछि मनुष्यलाई धोखा दिने नै हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह उसने मुझे उपदेश (क़ुरआन) से बहका दिया, जबकि वह मेरे पास आ चुका था। और शैतान हमेशा मनुष्य को छोड़ जाने वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Uske behkaye mein aakar maine woh naseehat na maani jo mere paas aayi thi. Shaytaan insaan ke haqq mein bada hi bewafa nikla” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Iss ney to mujhay iss kay baad gumrah ker diya kay naseehat meray pass aa phonci thi aur shetan to insan ko (waqt per) dagha denay wala hai |
| Ayah 30 | |
| عَرَبِي | وَقالَ الرَّسولُ يا رَبِّ إِنَّ قَومِي اتَّخَذوا هٰذَا القُرآنَ مَهجورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaalar Rasoolu yaa Rabbi inna qawmit takhazoo haazal Qur-aana mahjooraa |
| English (Pickthall) | And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account. |
| English (Yusuf Ali) | Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." |
| English (Saheeh Int’l) | And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned." |
| English (Qarai) | And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.’ |
| English (Hilali) | And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders). |
| English (Abridged Expl.) | The Messenger will say on that day complaining about the condition of his people: O my Lord! My people, to whom You sent me, left this Qur’ān and ignored it. |
| हिन्दी (Farooq) | रसूल कहेगा, "ऐ मेरे रब! निस्संदेह मेरी क़ौम के लोगों ने इस क़ुरआन को व्यर्थ बकवास की चीज़ ठहरा लिया था।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (उस वक्त) रसूल (बारगाहे ख़ुदा वन्दी में) अर्ज़ करेगें कि ऐ मेरे परवरदिगार मेरी क़ौम ने तो इस क़ुरान को बेकार बना दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उस दिन रसूल अपनी जाति की हालत के बारे में शिकायत करते हुए कहेगा : ऐ मेरे पालनहार! मेरी क़ौम के लोग, जिनकी ओर तूने मुझे भेजा था, इस क़ुरआन को को छोड़कर इससे दूर हो गए थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૦. અને પયગંબર કહેશે કે હે મારા પાલનહાર! નિ:શંક મારી કોમના આ લોકોએ કુરઆનને છોડી દીધું હતું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३०) र पैगम्बरले भन्नेछन् कि हे मेरो पालनकर्ता निःसन्देह मेरो जातिबन्धुले यस कुरआनलाई त्यागिराखेका थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा रसूल कहेगा : ऐ मेरे पालनहार! निःसंदेह मेरी क़ौम ने इस क़ुरआन को छोड़ दिया था। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur Rasool kahega ke “Aey mere Rubb, meri qaum ke logon ne is Quran ko nishana tadheek bana liya tha (the object of their ridicule)” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur rasool kahey ga kay aey meray perwerdigar! Be-shak meri ummat ney iss quran ko chor rakha tha |
| Ayah 31 | |
| عَرَبِي | وَكَذٰلِكَ جَعَلنا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ المُجرِمينَ ۗ وَكَفىٰ بِرَبِّكَ هادِيًا وَنَصيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa kazaalika ja'alnaa likulli Nabiyyin 'aduwwam minal mujrimeen; wa kafaa bi Rabbika haadiyanw wa naseeraa |
| English (Pickthall) | Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper. |
| English (Yusuf Ali) | Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help. |
| English (Saheeh Int’l) | And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper. |
| English (Qarai) | That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide. |
| English (Hilali) | Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper. |
| English (Abridged Expl.) | Similar to the harm and preventing others from your path that you - O Messenger - encountered from your people, I had assigned to every Prophet before you an enemy from among the evildoers of his people. Your Lord is a sufficient guide, who guides to the truth, and He is a sufficient helper, who will help you against your enemy. |
| हिन्दी (Farooq) | और इसी तरह हमने अपराधियों में से प्रत्यॆक नबी के लिये शत्रु बनाया। मार्गदर्शन और सहायता कॆ लिए तॊ तुम्हारा रब ही काफ़ी है। |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने (गोया ख़ुद) गुनाहगारों में से हर नबी के दुश्मन बना दिए हैं और तुम्हारा परवरदिगार हिदायत और मददगारी के लिए काफी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ऐ रसूल! जिस प्रकार आपको आपके समुदाय द्वारा कष्ट दिया गया और लोगों को आपकी राह से रोका गया, उसी प्रकार हमने आपसे पूर्व नबियों में से प्रत्येक नबी के लिए उसके समुदाय के अपराधियों में से एक दुश्मन बना दिया। तथा आपका रब एक पथ-प्रदर्शक के रूप में पर्याप्त है जो सत्य का मार्गदर्शन करता है, तथा वह एक सहायक के रूप में पर्याप्त है, जो आपके शत्रु के विरुद्ध आपकी सहायता करता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૧. અને અમે આવી જ રીતે દરેક પયગંબરના શત્રુ અપરાધીઓને બનાવી દીધા છે. અને તમારો પાલનહાર જ માર્ગદર્શન આપનાર અને મદદ કરવા માટે પૂરતો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३१) र यसैप्रकार हामीले प्रत्येक नबी (संदेष्टा) को निम्ति अपराधीहरूमध्येबाट शत्रु बनायौं । र मार्गदर्शन तथा सहायताको निम्ति त तिम्रो पालनहार नै पर्याप्त छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और इसी तरह हमने हर नबी के लिए अपराधियों में से कोई न कोई शत्रु बना दिया और आपका पालनहार मार्गदर्शन प्रदान करने वाला तथा सहायता करने वाला काफ़ी है। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Muhammad), humne to isi taraah mujreemo ko har Nabi ka dushman banaya hai , aur tumhare liye tumhara Rubb hi rehnumayi aur madad ko kaafi hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur iss tarah hum ney her nabi kay dushman baaz gunehgaron ko bana diya hai. Aur tera rab hi hidayat kerney wala aur madad kerney wala kafi hai |
| Ayah 32 | |
| عَرَبِي | وَقالَ الَّذينَ كَفَروا لَولا نُزِّلَ عَلَيهِ القُرآنُ جُملَةً واحِدَةً ۚ كَذٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤادَكَ ۖ وَرَتَّلناهُ تَرتيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alquranu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tarteelan |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaalal lazeena kafaroo law laa nuzzila 'alaihil Quraanu jumlatanw waahidah; kazaalika linusabbita bihee fu'aadaka wa rattalnaahu tarteelaa |
| English (Pickthall) | And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order. |
| English (Yusuf Ali) | Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually. |
| English (Saheeh Int’l) | And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly. |
| English (Qarai) | The faithless say, ‘Why has not the Quran been sent down to him all at once?’ So it was, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone. |
| English (Hilali) | And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.). |
| English (Abridged Expl.) | Those who disbelieved in Allah said, ‘Why was the Qur’ān not sent down to him all at once instead of in bits and pieces?’ I sent the Qur’ān bit by bit to strengthen your heart - O Messenger - by its revelation time after time. I revealed it bit by bit to you to make it easy for you to understand and memorise it. |
| हिन्दी (Farooq) | और जिन लोगों ने इनकार किया उनका कहना है कि "उसपर पूरा क़ुरआन एक ही बार में क्यों नहीं उतारा?" ऐसा इसलिए किया गया ताकि हम इसके द्वारा तुम्हारे दिल को मज़बूत रखें और हमने इसे एक उचित क्रम में रखा |
| हिन्दी (Suhail) | और कुफ्फार कहने लगे कि उनके ऊपर (आख़िर) क़ुरान का कुल (एक ही दफा) क्यों नहीं नाज़िल किया गया (हमने) इस तरह इसलिए (नाज़िल किया) ताकि तुम्हारे दिल को तस्कीन देते रहें और हमने इसको ठहर ठहर कर नाज़िल किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अल्लाह का इनकार करने वालों ने कहा : यह क़ुरआन रसूल पर एक ही बार में क्यों नहीं उतार दिया गया? इस तरह थोड़ा-थोड़ा करके क्यों उतारा गया? (अल्लाह कहता है :) हमने क़ुरआन को ऐसे ही थोड़ा-थोड़ा करके इसलिए उतारा, ताकि (ऐ रसूल!) हम समय-समय पर इसे उतारकर आपके दिल को दृढ़ता प्रदान करें। तथा हमने इसे थोड़ा-थोड़ा इसलिए भी उतारा, ताकि इसे समझना और याद करना आसान हो जाए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૨. અને કાફિરોએ કહે છે કે આ સંપૂર્ણ કુરઆન એક સાથે જ પયગંબર પર ઉતારવામાં કેમ ન આવ્યું? અમે આવું એટલા માટે કર્યું, જેથી આના વડે અમે તમારા હૃદયને મજબૂત રાખીએ અને અમે ખાસ સમયે તમને પઢાવતા જઈએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३२) र जुन मानिसहरूले इन्कार गरे, उनीहरूको भनाई छ, कि उसमाथि सम्पूर्ण कुरआन एकैपटक किन अवतरित गरिएन ? यसकारण हामीले (अलि–अलि उतार्यौं) ताकि यसद्वारा तिम्रो हृदयलाई दृढ राखौं र हामीले यसलाई रुकी–रुकी नै पढेर सुनाएका हौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा कुफ़्र करने वालों ने कहा : यह क़ुरआन उसपर एक ही बार क्यों नहीं उतार दिया गया? इसी प्रकार (हमने उतारा) ताकि हम इसके साथ आपके दिल को मज़बूत करें और हमने इसे ख़ूब ठहर-ठहर कर पढ़कर सुनाया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Munkireen kehte hain “is shaks par saara Quran ek hi waqt mein kyun na utaar diya gaya? Haan, aisa is liye kiya gaya hai ke isko achhi tarah hum tumhare zehan nasheen karte rahein aur (isi garaz ke liye) humne isko ek khaas tarteeb ke saath alag alag ajzaa ki shakal di hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur kafiron ney kaha kay iss per quran sara ka sara aik sath hi kiyon na utara gaya issi tarah hum ney (thora thora ker kay) utara takay iss say hum aap ka dil qavi rakhen hum ney issay thehar thehar ker hi parh sunaya hai |
| Ayah 33 | |
| عَرَبِي | وَلا يَأتونَكَ بِمَثَلٍ إِلّا جِئناكَ بِالحَقِّ وَأَحسَنَ تَفسيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa yaatoonaka bimasainn illaa ji'naaka bilhaqqi wa ahsana tafseeraa |
| English (Pickthall) | And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument. |
| English (Yusuf Ali) | And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof). |
| English (Saheeh Int’l) | And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation. |
| English (Qarai) | They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition. |
| English (Hilali) | And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof. |
| English (Abridged Expl.) | The idolaters do not bring to you - O Messenger - any point that they propose except that I bring to you the true and firm response to it and I bring to you something that is better explained. |
| हिन्दी (Farooq) | और जब कभी भी वे तुम्हारे पास कोई आक्षेप की बात लेकर आएँगे तो हम तुम्हारे पास पक्की-सच्ची चीज़ लेकर आएँगे! इस दशा में कि वह स्पष्टीतकरण की स्पष्ट से उत्तम है |
| हिन्दी (Suhail) | और (ये कुफ्फार) चाहे कैसी ही (अनोखी) मसल बयान करेंगे मगर हम तुम्हारे पास (उनका) बिल्कुल ठीक और निहायत उम्दा (जवाब) बयान कर देगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और ये शिर्क करने वाले लोग (ऐ रसूल!) आपके पास कोई प्रस्तावित उदाहरण नहीं लाते, परंतु हम आपके पास उसका सच्चा और सटीक जवाब ले आते हैं तथा आपके सामने उससे बेहतर व्याख्या प्रस्तुत कर देते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૩. અને એટલા માટે પણ કે આ કાફિરો લોકો તમારી પાસે જે પણ ઉદાહરણ લાવશે, અમે તેનો સાચો જવાબ અને ઉત્તમ ઉકેલ તમને બતાવી દઇશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३३) र यिनीहरूले तपाई सामु जुन उदाहरण ल्याउँने छन्, हामीले त्यसको सही र धेरै राम्रो जवाफ तपाईलाई बताइदिनेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और (ऐ रसूल!) जब भी वे आपके पास कोई उदाहरण लाते हैं, तो हम आपके पास सत्य और उत्तम व्याख्या ले आते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur (ismein yeh maslihat bhi hai) ke jab kabhi woh tumhare samne koi nirali baat (ya ajeeb sawal) lekar aaye, uska theek jawaab bar waqt humne tumhein de diya aur behtareen tareeqe se baat khol di |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh aap kay pass jo koi misal layen gay hum uss ka sacha jawab aur umdah tojeeh aap ko bata den gay |
| Ayah 34 | |
| عَرَبِي | الَّذينَ يُحشَرونَ عَلىٰ وُجوهِهِم إِلىٰ جَهَنَّمَ أُولٰئِكَ شَرٌّ مَكانًا وَأَضَلُّ سَبيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan |
| Transliteration (Unicode) | Allazeena yuhsharoona 'alaa wujoohim ilaa jahannama ulaaa'ika sharrum makaananw wa adallu sabeelaa )section 3) |
| English (Pickthall) | Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road. |
| English (Yusuf Ali) | Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray. |
| English (Saheeh Int’l) | The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way. |
| English (Qarai) | Those who will be mustered [fallen] on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way. |
| English (Hilali) | Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path. |
| English (Abridged Expl.) | Those who will be driven on the Day of Judgment being dragged on their faces to Hell. Such people are in the worst place because their place will be Hell and they are on the worst path because their path is the path of disbelief and deviation. |
| हिन्दी (Farooq) | जो लोग औंधे मुँह जहन्नम की ओर ले जाए जाएँगे वही स्थान की दृष्टि से बहुत बुरे है, और मार्ग की दृष्टि से भी बहुत भटके हुए है |
| हिन्दी (Suhail) | जो लोग (क़यामत के दिन) अपने अपने मोहसिनों के बल जहन्नुम में हकाए जाएगें वही लोग बदतर जगह में होगें और सब से ज्यादा राह रास्त से भटकने वाले |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो लोग क़ियामत के दिन अपने मुख के बल नरक की ओर घसीटकर ले जाए जाएँगे, वही सबसे बुरे स्थान पर हैं; क्योंकि उनका स्थान नरक है। तथा वे सत्य के मार्ग से सबसे अधिक भटके हुए हैं; क्योंकि उनका मार्ग कुफ़्र और पथभ्रष्टता का मार्ग है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૪. આવા લોકો ઊંધા મોઢે જહન્નમમાં ભેગા કરવામાં આવશે, તેમનું ઠેકાણું અત્યત ખરાબ છે અને આ લોકો જ સૌથી વધારે ગુમરાહ લોકો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३४) जुन मानिसहरू घोप्टो पारी नर्कतिर एकत्रित गरिनेछन्, उनीहरू नराम्रो बासस्थानवाला र पूरै विचलित बाटोवाला हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे लोग जो अपने चेहरों के बल जहन्नम की ओर इकट्ठे किए जाएँगे, वही ठिकाने में सबसे बुरे और मार्ग में सबसे अधिक भटके हुए हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo log aundhey mooh jahannum ki taraf dhakele janey waley hain unka mauquf bahut bura (most erroneous) aur unki raah hadd darjah galat hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo log apnay mun kay bal jahannum ki taraf jama kiye jayengay. Wohi bad-tar makaan walay aur gumrah tar raastay walay hain |
| Ayah 35 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد آتَينا موسَى الكِتابَ وَجَعَلنا مَعَهُ أَخاهُ هارونَ وَزيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa ja'alnaa ma'ahooo akhaahu Haaroona wazeeraa |
| English (Pickthall) | We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman. |
| English (Yusuf Ali) | (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister; |
| English (Saheeh Int’l) | And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant. |
| English (Qarai) | Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister. |
| English (Hilali) | And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper; |
| English (Abridged Expl.) | I gave Moses the Torah and appointed his brother, Aaron, as a Messenger to help him. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने मूसा को किताब प्रदान की और उसके भाई हारून को सहायक के रूप में उसके साथ किया |
| हिन्दी (Suhail) | और अलबत्ता हमने मूसा को किताब (तौरैत) अता की और उनके साथ उनके भाई हारुन को (उनका) वज़ीर बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने मूसा (अलैहिस्सलाम) को तौरात प्रदान की तथा उनके साथ उनके भाई हारून (अलैहिस्सलाम) को भी रसूल बना दिया, ताकि वह उनके सहायक बन जाएँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૫. અને અમે મૂસાને કિતાબ આપી અને તેમની સાથે તેમના ભાઇ હારૂનને તેમના નાયબ બનાવી દીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३५) र निःसन्देह हामीले मूसालाई किताब प्रदान गर्यौं र उनका सहयात्री भाइ हारूनलाई (मन्त्री) सहायक बनायौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हमने मूसा को किताब दी और उसके साथ उसके भाई हारून को उसका सहायक बनाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne Moosa ko kitaab di aur uske saath uske bhai Haroon ko madadgaar ke taur par lagaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur bila shuba hum ney musa ko kitab di aur unn kay humrah unn kay bhai haroon ko unn ka wazir bana diya |
| Ayah 36 | |
| عَرَبِي | فَقُلنَا اذهَبا إِلَى القَومِ الَّذينَ كَذَّبوا بِآياتِنا فَدَمَّرناهُم تَدميرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran |
| Transliteration (Unicode) | Faqulnaz habaaa ilal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa fadammarnaahum tadmeeraa |
| English (Pickthall) | Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction. |
| English (Yusuf Ali) | And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction. |
| English (Saheeh Int’l) | And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction. |
| English (Qarai) | Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly. |
| English (Hilali) | And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction. |
| English (Abridged Expl.) | So I said to them: Go, both of you, to Pharaoh and his people who denied My signs. So they fulfilled our instruction and went to them and invited them to Allah’s Oneness, but they denied them and I then destroyed them completely on account of their denial. |
| हिन्दी (Farooq) | और कहा कि "तुम दोनों उन लोगों के पास जाओ जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया है।" अन्ततः हमने उन लोगों को विनष्ट करके रख दिया |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने कहा तुम दोनों उन लोगों के पास जा जो हमारी (कुदरत की) निशानियों को झुठलाते हैं जाओ (और समझाओ जब न माने) तो हमने उन्हें खूब बरबाद कर डाला |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर हमने उन दोनों से कहा कि तुम फ़िरऔन तथा उसके समुदाय के पास जाओ, जिन्होंने मेरी आयतों को झुठलाया। चुनाँचे उन दोनों ने मेरा आज्ञापालन किया और उन लोगों के पास गए और उन्हें अल्लाह को एकमात्र पूज्य मानने की ओर आमंत्रित किया। परंतु उन्होंने उन दोनों को झुठला दिया, इसलिए हमने उन्हें बुरी तरह नष्ट कर दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૬. અને તેમને કહી દીધું કે તમે બન્ને તે લોકો તરફ જાઓ, જે લોકોએ અમારી આયતોને જુઠલાવી દીધી છે, પછી અમે તેઓને નષ્ટ કરી દીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३६) र भन्यौं कि तिमी दुवै ती मानिसहरूतिर जाऊ, जसले हाम्रो आयतहरूलाई असत्य भनिरहेका छन् । फेरि हामीले उनीहरूलाई पूरै नष्ट गरिहाल्यौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर हमने कहा : तुम दोनों उन लोगों की ओर जाओ, जिन्होंने हमारी आयतों (निशानियों) को झुठला दिया। तो हमने उन्हें बुरी तरह नष्ट कर दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur unse kaha ke jao us qaum ki taraf jisne hamari aayat ko jhutla diya hai. Aakhir e kaar un logon ko humne tabaah karke rakh diya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur keh diya kay tum dono unn logon ki taraf jao jo humari aayaton ko jhutla rahey hain. Phir hum ney unhen bilkul hi paamaal ker diya |
| Ayah 37 | |
| عَرَبِي | وَقَومَ نوحٍ لَمّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغرَقناهُم وَجَعَلناهُم لِلنّاسِ آيَةً ۖ وَأَعتَدنا لِلظّالِمينَ عَذابًا أَليمًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman |
| Transliteration (Unicode) | Wa qawma Noohil lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja'alnaahum linnaasi Aayatanw wa a'tadnaa lizzaalimeena 'azaaban aleemaa |
| English (Pickthall) | And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers. |
| English (Yusuf Ali) | And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;- |
| English (Saheeh Int’l) | And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. |
| English (Qarai) | And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. |
| English (Hilali) | And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc). |
| English (Abridged Expl.) | The people of Noah, too: when they rejected the Messengers by rejecting Noah (peace be upon him), I destroyed them by drowning them in the ocean, and I made their destruction a sign of My Power to eliminate the wrongdoers. I have prepared a painful punishment on the Day of Judgment for the wrongdoers. |
| हिन्दी (Farooq) | और नूह की क़ौम को भी, जब उन्होंने रसूलों को झुठलाया तो हमने उन्हें डुबा दिया और लोगों के लिए उन्हें एक निशानी बना दिया, और उन ज़ालिमों के लिए हमने एक दुखद यातना तैयार कर रखी है |
| हिन्दी (Suhail) | और नूह की क़ौम को जब उन लोगों ने (हमारे) पैग़म्बरों को झुठलाया तो हमने उन्हें डुबो दिया और हमने उनको लोगों (के हैरत) की निशानी बनाया और हमने ज़ालिमों के वास्ते दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और नूह की क़ौम को भी, जब उन्होंने नूह अलैहिस्सलाम को झुठलाकर, सभी रसूलों को झुठलाने का कार्य किया, तो हमने उन्हें समुद्र में डुबाकर नाश कर दिया और उनके विनाश को इस बात की निशानी बना दिया कि हम ज़ालिमों को जड़ से उखाड़ फेंकने की पूरी शक्ति रखते हैं। तथा हमने इन अत्याचारियों के लिए क़ियामत के दिन दर्दनाक यातना तैयार कर रखी है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૭. અને નૂહની કૌમે પણ જ્યારે પયગંબરને જુઠલાવ્યા તો અમે તેમને ડુબાડી દીધા અને તેમને દરે લોકો માટે નિશાની બનાવી દીધા. અને અમે જાલિમો માટે દુ:ખદાયી અઝાબ તૈયાર કરી રાખ્યો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३७) र ‘‘नूहको’’ जातिबन्धुले पनि जब पैगम्बरहरूलाई झूठा भने, तब हामीले उनलाई डुबाइदियौं र उनीहरूलाइ मानिसहरूको निम्ति शिक्षा लिने निशानी बनाइदियौं र अत्याचारीहरूको निम्ति हामीले दुःखद् यातना तयार गरिसकेका छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और नूह़ के समुदाय को भी जब उन्होंने रसूलों को झुठलाया, तो हमने उन्हें डुबो दिया और उन्हें लोगों के लिए एक निशानी बना दिया। तथा हमने अत्याचारियों के लिए एक दुःखदायी यातना तैयार कर रखी है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yahi haal qaum e Nooh ka hua jab unhon ne Rasoolon ki takzeeb ki, humne unko garq (drown/duba) kardiya aur duniya bhar ke logon ke liye ek nishaan e ibrat bana diya, aur in zaalimon ke liye ek dardnaak azaab humne muhaiyya kar rakkha hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur qom-e-nooh ney bhi jab rasoolon ko jhoota kaha to hum ney unhen gharaq ker diya aur logon kay liye unhen nishan-e-ibrat bana diya. Aur hum ney zalimon kay liye dard-naak azab mohiyya ker rakha hai |
| Ayah 38 | |
| عَرَبِي | وَعادًا وَثَمودَ وَأَصحابَ الرَّسِّ وَقُرونًا بَينَ ذٰلِكَ كَثيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WaAAadan wathamooda waashaba alrrassi waquroonan bayna thalika katheeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa 'Aadanw Samooda wa As haabar Rassi wa quroonam baina zaalika kaseeraa |
| English (Pickthall) | And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between. |
| English (Yusuf Ali) | As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them. |
| English (Saheeh Int’l) | And [We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them. |
| English (Qarai) | And ‘Ad and Thamud, and the people of Rass, and many generations between them. |
| English (Hilali) | And (also) 'Ad and Thamud, and the dwellers of Ar-Rass, and many generations in between. |
| English (Abridged Expl.) | I also destroyed the Ad, the people of Hud, and the Thamud, the people of Salih. I destroyed the people of the Well and I destroyed many communities between these three. |
| हिन्दी (Farooq) | और आद और समूद और अर-रस्सवालों और उस बीच की बहुत-सी नस्लों को भी विनष्ट किया। |
| हिन्दी (Suhail) | और (इसी तरह) आद और समूद और नहर वालों और उनके दरमियान में बहुत सी जमाअतों को (हमने हलाक कर डाला) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा हमने विनष्ट कर दिया हूद के समुदाय आद को, सालेह के समुदाय समूद को और कुएँ वालों को। तथा हमने इन तीनों के बीच की अवधि में भी बहुत-से समुदायों को विनष्ट कर दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૮. અને (એવી જ રીતે) આદ, ષમૂદ અને કુવાવાળાઓને અને તેમની વચ્ચે ઘણા સમૂદાયોને (નષ્ટ કરી દીધા). |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३८) र ‘‘आद’’ र ‘‘समूद’’ का जातिबन्धुहरू र इनारवालाहरू र उनीहरूको बीचमा भएका धेरै समूहहरूलाई पनि नष्ट गरिहाल्यौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा आद और समूद और कुएँ वालों को तथा इनके बीच बहुत-से समुदायों को भी (विनष्ट कर दिया)। |
| Roman Urdu (Maududi) | Isi tarah Aad aur Samood aur ashaab e Rass aur beech ki sadiyon ke bahut se log tabaah kiye gaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur aadiyon aur samoodiyon aur koonwen walon ko aur unn kay darmiyan ki boht si ummaton ko (halak ker diya) |
| Ayah 39 | |
| عَرَبِي | وَكُلًّا ضَرَبنا لَهُ الأَمثالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرنا تَتبيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa kullandarabnaa lahul amsaala wa kullan tabbarnaa tatbeera |
| English (Pickthall) | Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin. |
| English (Yusuf Ali) | To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins). |
| English (Saheeh Int’l) | And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction. |
| English (Qarai) | For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly. |
| English (Hilali) | And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds). |
| English (Abridged Expl.) | To each of these who were destroyed I had described the destruction of the previous communities and the reasons for it so that they take heed, and each of them I completely destroyed because of their disbelief and stubbornness. |
| हिन्दी (Farooq) | प्रत्येक के लिए हमने मिसालें बयान कीं। अन्ततः प्रत्येक को हमने पूरी तरह विध्वस्त कर दिया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने हर एक से मिसालें बयान कर दी थीं और (खूब समझाया) मगर न माना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन नष्ट किए गए समुदायों में से प्रत्येक समुदाय के समक्ष हमने पिछले समुदायों के विनाश और उसके कारणों का वर्णन किया, ताकि वे उपदेश ग्रहण करें। तथा हमने प्रत्येक समुदाय को उनके कुफ़्र एवं हठ के कारण बुरी तरह नष्ट कर दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૯. તેમાંથી દરેકને અમે (પહેલા નષ્ટ થયેલ કોમોના)ઉદાહરણ આપી સમજાવ્યા, છેવટે તે સૌના નામ અને નિશાનને પણ નષ્ટ કરી દીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३९) र सबैलाई (सम्झाउनको) निम्ति हामीले उदाहरण बयान गर्यौं र फेरिः प्रत्येकलाई हामीले नष्ट गरिदियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और प्रत्येक के लिए हमने उदाहरण पेश किए और प्रत्येक को हमने बुरी तरह नष्ट कर दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur un mein se har ek ko humne ( pehle tabaah honay walon ki) misalein dey dey kar samjhaya, aur aakhir e kaar har ek ko gaarat (destroy) kardiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney unn kay samney misalen biyan ken phir her aik bilkul tabah-o-barbaad ker diya |
| Ayah 40 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد أَتَوا عَلَى القَريَةِ الَّتي أُمطِرَت مَطَرَ السَّوءِ ۚ أَفَلَم يَكونوا يَرَونَها ۚ بَل كانوا لا يَرجونَ نُشورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa |
| English (Pickthall) | And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection. |
| English (Yusuf Ali) | And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection. |
| English (Saheeh Int’l) | And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. |
| English (Qarai) | Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen]. |
| English (Hilali) | And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection. |
| English (Abridged Expl.) | These rejecters from your people in their travel to the Levant have come by the town of people of Lot on which stones had rained down as a punishment for their immoral behaviour so that they make take heed. Were they blind to this town and did they not see it? No! Instead they do not expect to be raised from the dead and taken to account thereafter. |
| हिन्दी (Farooq) | और उस बस्ती पर से तो वे हो आए है जिसपर बुरी वर्षा बरसी; तो क्या वे उसे देखते नहीं रहे हैं? नहीं, बल्कि वे दोबारा जीवित होकर उठने की आशा ही नहीं रखते रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | हमने उनको ख़ूब सत्यानास कर छोड़ा और ये लोग (कुफ्फ़ारे मक्का) उस बस्ती पर (हो) आए हैं जिस पर (पत्थरों की) बुरी बारिश बरसाई गयी तो क्या उन लोगों ने इसको देखा न होगा मगर (बात ये है कि) ये लोग मरने के बाद जी उठने की उम्मीद नहीं रखते (फिर क्यों ईमान लाएँ) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम!) आपके समुदाय के ये झुठलाने वाले लोग - शाम के देश की यात्रा के समय - लूत की जाति की बस्ती के पास से गुज़रते हैं, जिस पर, उसकी अभद्रता की सज़ा के रूप में पत्थरों की वर्षा हुई थी, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें। तो क्या उन्होंने इस बस्ती से आँखें मूंद लीं, इसलिए उन्होंने इसे नहीं देखा? नहीं, बल्कि वे मरने के बाद पुनः जीवित होकर उठने की आशा ही नहीं रखते थे जिसके बाद उनका हिसाब-किताब लिया जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૦. આ લોકો તે વસ્તીઓ પાસે હરેફરે છે, જેમના પર વિનાશક વરસાદ વરસાવવામાં આવ્યો, શું તે લોકોએ તે વસ્તીની સ્થિતિ જોય નથી? પરંતુ (સત્ય વાત તો એ છે) કે તેમને મૃત્યુ પછી ફરી જીવિત થવાની આશા જ નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४०) यिनीहरूले त्यस बस्तीको नजिकबाट पनि अवागमन गरिराखेका छन्, जसमाथि नराम्रो वृष्टि गराइएको थियो, तत्पश्चात पनि के उनीहरूले त्यसलाई देखिराखेका छैनन्,? (होइन) बरु वास्तविकता यो हो कि उनीहरू दोस्रो पटक जीवित भई उठ्ने आशा नै गरिराखेका छैनन् ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निश्चय ही ये लोग उस बस्ती पर आ चुके हैं, जिसपर बुरी वर्षा की गई। तो क्या ये लोग उसे देखा नहीं करते थे? बल्कि ये लोग पुनः जीवित करके उठाए जाने की आशा नहीं रखते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur us basti par to inka guzar ho chuka hai jispar badhtareen baarish barsayi gayi thi.Kya inhon ne uska haal dekha na hoga? Magar yeh maut ke baad dusri zindagi ki tawakku hi nahin rakhte |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh log uss basti kay pass say bhi aatay jatay hain jin per buri tarah ki barish barsaee gaee kiya yeh phir bhi issay dekhtay nahi? Haqeeqat yeh hai kay enhen marr ker ji uthney ki umeed hi nahi |
| Ayah 41 | |
| عَرَبِي | وَإِذا رَأَوكَ إِن يَتَّخِذونَكَ إِلّا هُزُوًا أَهٰذَا الَّذي بَعَثَ اللَّهُ رَسولًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan |
| Transliteration (Unicode) | Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa |
| English (Pickthall) | And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger? |
| English (Yusuf Ali) | When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" |
| English (Saheeh Int’l) | And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? |
| English (Qarai) | When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!? |
| English (Hilali) | And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger? |
| English (Abridged Expl.) | Whenever these rejecters meet you - O Messenger - they ridicule you by saying mockingly and in denial: Is this the one Allah has sent as a Messenger to us? |
| हिन्दी (Farooq) | वे जब भी तुम्हें देखते हैं तो तुम्हारा मज़ाक़ बना लेते हैं कि "क्या यही, जिसे अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है? |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) ये लोग तुम्हें जब देखते हैं तो तुम से मसख़रा पन ही करने लगते हैं कि क्या यही वह (हज़रत) हैं जिन्हें अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है (माज़ अल्लाह) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जब ये झुठलाने वाले (ऐ रसूल!) आपसे मिलते हैं, तो आपका उपहास करते हैं तथा ठट्ठा और इनकार के रूप में कहते हैं : क्या यही है, जिसे अल्लाह ने हमारी ओर रसूल बनाकर भेजा है?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૧. અને આ લોકો જ્યારે તમને જુએ છે તો તમારી મશ્કરી કરે છે અને (કહે છે) કે શું આ જ તે વ્યક્તિ છે જેને અલ્લાહ તઆલાએ પયગંબર બનાવી મોકલ્યો છે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४१) र यिनीहरूले जब तपाईलाई देख्छन्, (त्यतिखेर) तपाईको उपहास गर्दछन्, कि के यही त्यो मानिस हो, जसलाई अल्लाहले पैगम्बर (संदेष्टा) बनाएर पठाएको छ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जब वे आपको देखते हैं, तो आपका मज़ाक़ बना लेते हैं (और कहते हैं :) क्या यही है, जिसे अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है?! |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh log jab tumhein dekhte hain to tumhara mazaaq bana lete hain, (Kehte hain) “kya yeh shaks hai jisey khuda ne Rasool bana kar bheja hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur tumhen jab kabhi dekhtay hain to tum say maskhara pann kerney lagtay hain. Kay kiya yehi woh shaks hain jinehn Allah Taalaa ney rasool bana ker bheja hai |
| Ayah 42 | |
| عَرَبِي | إِن كادَ لَيُضِلُّنا عَن آلِهَتِنا لَولا أَن صَبَرنا عَلَيها ۚ وَسَوفَ يَعلَمونَ حينَ يَرَونَ العَذابَ مَن أَضَلُّ سَبيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan |
| Transliteration (Unicode) | In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela |
| English (Pickthall) | He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road. |
| English (Yusuf Ali) | "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path! |
| English (Saheeh Int’l) | He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. |
| English (Qarai) | Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way. |
| English (Hilali) | "He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path! |
| English (Abridged Expl.) | He almost led us astray from the worship of our gods. If we had not stood so firmly by their worship, he would have turned us away from it by his arguments and proofs. They will soon come to know, when they see the punishment in their graves and on the Day of Judgement, who is furthest from the path - is it them or he - and they will come to know which of them is astray. |
| हिन्दी (Farooq) | इसने तो हमें भटकाकर हमको हमारे प्रभु-पूज्यों से फेर ही दिया होता, यदि हम उनपर मज़बूती से जम न गए होते।" |
| हिन्दी (Suhail) | अगर बुतों की परसतिश पर साबित क़दम न रहते तो इस शख्स ने हमको हमारे माबूदों से बहका दिया था और बहुत जल्द (क़यामत में) जब ये लोग अज़ाब को देखेंगें तो उन्हें मालूम हो जाएगा कि राहे रास्त से कौन ज्यादा भटका हुआ था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय यह हमें हमारे देवताओं की पूजा करने से दूर करने वाला था। यदि हम उनकी पूजा करने पर जमे न रहते, तो वह अपने तर्कों और सबूतों के साथ हमें उससे दूर कर देता। तथा जब वे अपनी क़ब्रों में और क़ियामत के दिन अज़ाब देखेंगे, तो जान लेंगे कि कौन सबसे अधिक रास्ते से भटका हुआ था? क्या वे लोग का अथवा रसूल? तथा यह भी जान लेंगे कि उनमें से कौन सबसे ज़्यादा गुमराह था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૨. (તે લોકોએ કહ્યું) કે જો અમે અમારા પૂજ્યોની આસ્થા પર અડગ ન રહેતા, તો આ વ્યક્તિ તો અમને પથભ્રષ્ટ કરી દેત, જ્યારે તેઓ પોતાની આંખો વડે અઝાબ જોઈ લેશે, તો નજીકમાં જ તેમને ખબર પડી જશે કે માર્ગથી ભટકેલા કોણ છે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४२) यसले त हामीलाई हाम्रा पूज्यहरूबाट विमुख नै पारिदिने थियो, यदि हामी उनीहरूमा दृढ नभएको भए र तिनीहरूले जब यातना देख्नेछन् तब शीघ्र नै उनीहरूलाई थाहा भइहाल्ने छ, कि मार्गबाट को पूरै विचलित भएको थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह यह तो क़रीब था कि हमें हमारे पूज्यों से भटका ही देता, यदि हम उनपर अडिग न रहते। और शीघ्र ही वे जान लेंगे, जब वे यातना देखेंगे, कि मार्ग से अधिक पथभ्रष्ट कौन है? |
| Roman Urdu (Maududi) | Isne to humein gumraah karke apne maboodon se bargashta(astray/behka/gumrah) hi kardiya hota agar hum unki aqeedat par jam na gaye hotey”. Accha, woh waqt door nahin hai jab azaab dekh kar inhein khud maloom ho jayega ke kaun gumraahi mein door nikal gaya tha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (woh to kahiye) kay hum iss per jama rahey werna enhon ney to humen humaray maboodon say behka denay mein koi kasar nahi chori thi. Aur yeh jab azabon ko dekhen gay to enhen saaf maloom hojaye ga kay poori tarah raah say bhatka hua kaun tha |
| Ayah 43 | |
| عَرَبِي | أَرَأَيتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلٰهَهُ هَواهُ أَفَأَنتَ تَكونُ عَلَيهِ وَكيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan |
| Transliteration (Unicode) | Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa |
| English (Pickthall) | Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him? |
| English (Yusuf Ali) | Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? |
| English (Saheeh Int’l) | Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? |
| English (Qarai) | Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him? |
| English (Hilali) | Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him? |
| English (Abridged Expl.) | Have you seen - O Messenger - the person who made his desire a god and followed it! Will you be a guardian over him to bring him back to faith and prevent him from disbelief? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुमने उसको भी देखा, जिसने अपना प्रभु अपनी (तुच्छ) इच्छा को बना रखा है? तो क्या तुम उसका ज़िम्मा ले सकते हो |
| हिन्दी (Suhail) | क्या तुमने उस शख्स को भी देखा है जिसने अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश को अपना माबूद बना रखा है तो क्या तुम उसके ज़िम्मेदार हो सकते हो (कि वह गुमराह न हों) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या (ऐ रसूल!) आपने उस व्यक्ति को देखा, जिसने अपनी इच्छा को अपना पूज्य बना लिया और उसकी आज्ञा का पालन किया, तो क्या आप उसके संरक्षक होंगे कि उसे ईमान की ओर लौटा लें और उसे कुफ़्र से रोक दें?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૩. શું તમે તે વ્યક્તિની સ્થિતિ નથી જોય, જેણે પોતાની મનેચ્છાઓને જ પોતાનો પૂજ્ય બનાવી રાખી છે? આવા વ્યક્તિને (સત્ય માર્ગ પર લાવવા માટે) તમે જવાબદાર બની શકો છો? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४३) के तपाईले त्यस व्यक्तिलाई पनि देख्नुभयो, जसले आफ्नो इच्छापूर्तिलाई नै आफ्नो पूज्य बनाइरहेको छ, त के तपाई त्यसको जिम्मेदार बन्नुहुनेछ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या आपने उस व्यक्ति को देखा, जिसने अपनी इच्छा को अपना पूज्य बना लिया, तो क्या आप उसके संरक्षक होंगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kabhi tumne us shaks ke haal par gaur kiya hai jisne apni khwahish e nafs ko apna khuda bana liya ho? Kya tum aisey shaks ko raah e raast par laney ka zimma le sakte ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya aap ney ussay bhi dekha jo apni khwais-e-nafs ko apna mabood banaye huye hai kiya aap uss kay zimay daar ho saktay hain |
| Ayah 44 | |
| عَرَبِي | أَم تَحسَبُ أَنَّ أَكثَرَهُم يَسمَعونَ أَو يَعقِلونَ ۚ إِن هُم إِلّا كَالأَنعامِ ۖ بَل هُم أَضَلُّ سَبيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan |
| Transliteration (Unicode) | Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan |
| English (Pickthall) | Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray? |
| English (Yusuf Ali) | Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path. |
| English (Saheeh Int’l) | Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. |
| English (Qarai) | Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way. |
| English (Hilali) | Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle). |
| English (Abridged Expl.) | Rather, do you - O Messenger - think that most of those whom you call towards Allah’s Oneness and obedience, hear with acceptance or understand the arguments and proofs? They are just like cattle in terms of their hearing, comprehension and understanding. Rather, they are further from the path than cattle are. |
| हिन्दी (Farooq) | या तुम समझते हो कि उनमें अधिकतर सुनते और समझते है? वे तो बस चौपायों की तरह हैं, बल्कि उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट! |
| हिन्दी (Suhail) | क्या ये तुम्हारा ख्याल है कि इन (कुफ्फ़ारों) में अक्सर (बात) सुनते या समझते है (नहीं) ये तो बस बिल्कुल मिसल जानवरों के हैं बल्कि उन से भी ज्यादा राह (रास्त) से भटके हुए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बल्कि, क्या (ऐ रसूल!) आप यह समझते हैं कि जिन लोगों को आप अल्लाह के एकेश्वरवाद और उसकी आज्ञाकारिता की ओर बुला रहे हैं, उनमें से अधिकांश लोग आपकी बात को स्वीकार करने के लिए सुनते या तर्कों और प्रमाणों को समझते हैं?! वे सुनने एवं समझने के मामले में पशुओं के समान हैं, बल्कि वे पशुओं से भी अधिक पथभ्रष्ट हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૪. અથવા તમે એવો વિચાર કરો છો કે તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો સાંભળે છે અને સમજે છે, તેઓ તો તદ્દન ઢોર જેવા છે, પરંતુ તેના કરતા પણ વધારે ભટકેલા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४४) के तपाईले यही सोच्नु्हुन्छ कि उनीहरूमध्ये धेरैले सुन्दछन्, र बुझ्दछन् ? उनीहरू त एकदम चौपायाहरू जस्तै छन्, बरु तिनीहरूभन्दा पनि धेरै पथभ्रष्ट । |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या आप समझते हैं कि उनमें से अधिकांश वास्तव में सुनते हैं या समझते हैं? वे तो चौपायों के समान हैं, बल्कि उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya tum samajhte ho ke inmein se aksar log sunte aur samajhte hain? Yeh to jaanwaron ki tarah hain, balke unse bhi gaye guzre |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya aap issi khayal mein hain kay inn mein say aksar suntay ya samajhtay hain. Woh to niray chopayon jaisay hain bulkay inn say bhi ziyada bhatkay huye |
| Ayah 45 | |
| عَرَبِي | أَلَم تَرَ إِلىٰ رَبِّكَ كَيفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَو شاءَ لَجَعَلَهُ ساكِنًا ثُمَّ جَعَلنَا الشَّمسَ عَلَيهِ دَليلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan |
| Transliteration (Unicode) | Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa'a laja'alahoo saakinan summa ja'alnash shamsa 'alaihe daleelaa |
| English (Pickthall) | Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot; |
| English (Yusuf Ali) | Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide; |
| English (Saheeh Int’l) | Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication. |
| English (Qarai) | Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it. |
| English (Hilali) | Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow]. |
| English (Abridged Expl.) | Have you - O Messenger - not seen how your Lord extends the shade on the surface of the earth. If He had willed to make it stand still without moving He could have done so. Then I made the sun an indicator for it, becoming long and short in accordance to it. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुमने अपने रब को नहीं देखा कि कैसे फैलाई छाया? यदि चाहता तो उसे स्थिर रखता। फिर हमने सूर्य को उसका पता देनेवाला बनाया, |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) क्या तुमने अपने परवरदिगार की कुदरत की तरफ नज़र नहीं की कि उसने क्योंकर साये को फैला दिया अगर वह चहता तो उसे (एक ही जगह) ठहरा हुआ कर देता फिर हमने आफताब को (उसकी शिनाख्त के वास्ते) उसका रहनुमा बना दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या (ऐ रसूल!) क्या आपने अल्लाह की रचना की निशानियों को नहीं देखा, जब उसने धरती के चेहरे पर छाया फैला दी। यदि वह चाहता कि उसे स्थिर कर दे और वह न हिले, तो निश्चय वह उसे ऐसा ही बनाता। फिर हमने सूर्य को उसका संकेत देने वाला बना दिया, जिसके साथ वह लंबा और छोटा होता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૫. શું તમે જોતા નથી કે તમારો પાલનહાર છાંયડાને કેવી રીતે ફેંલાવી દે છે? જો તે ઇચ્છતો તો તેને રોકી લેતો, પછી અમે સૂર્યને તેના પર પુરાવા રૂપે રાખ્યો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४५) के तपाईले देख्नु भएन कि तपाईको पालनहारले छाँयालाई कसरी लम्ब्याएर फिजाइदिनु भएकोछ र यदि त्यसले चाहेको भए (छाँयालाई) स्थिर राख्न सक्दथ्यो । अनि सूर्यलाई त्यसमाथि प्रमाण बनाइदियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या आपने अपने रब को नहीं देखा कि उसने किस तरह छाया को फैला दिया? और यदि वह चाहता, तो उसे अवश्य स्थिर कर देता। फिर हमने सूर्य को उसका पता बताने वाला बनाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tumne dekha nahin ke tumhara Rubb kis tarah saaya phayla deta hai? Agar woh chahta to usey daimi (constant) bana deta. Humne Suraj ko uspar daleel (sun its pilot) banaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya aap ney nahi dekha kay aap kay rab ney saye ko kiss tarah phela diya hai? Agar chahata to issay thehra hua hi ker deta. Phir hum ney aftab ko issi per daleel banaya |
| Ayah 46 | |
| عَرَبِي | ثُمَّ قَبَضناهُ إِلَينا قَبضًا يَسيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran |
| Transliteration (Unicode) | Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa |
| English (Pickthall) | Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? |
| English (Yusuf Ali) | Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. |
| English (Saheeh Int’l) | Then We hold it in hand for a brief grasp. |
| English (Qarai) | Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting. |
| English (Hilali) | Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal. |
| English (Abridged Expl.) | Then I retracted the shade by reducing it gradually little by little in accordance to the height of the sun. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर हम उसको धीरे-धीरे अपनी ओर समेट लेते है |
| हिन्दी (Suhail) | फिर हमने उसको थोड़ा थोड़ा करके अपनी तरफ खीच लिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जैसे-जैसे सूरज बुलंद होता है, हम छाया को धीरे-धीरे कम करते हुए समेट लेते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૬. પછી (જેમ જેમ સૂર્ય બુલંદ થતો જાય છે) અમે તે છાયડાને ધીરે ધીરે અમારી તરફ ખેંચી લઈએ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४६) अनि हामीले त्यसलाई बिस्तारै–बिस्तारै आफ्नोतर्फ तानिहाल्यौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर हम उस (छाया) को अपनी ओर धीरे-धीरे समेट लेते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir (jaisey jaisey Suraj utha jaata hai) hum is saaye ko rafta rafta apni taraf sameit-te chale jatey hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir hum ney ussay aahista aahista apni taraf khench liya |
| Ayah 47 | |
| عَرَبِي | وَهُوَ الَّذي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيلَ لِباسًا وَالنَّومَ سُباتًا وَجَعَلَ النَّهارَ نُشورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa Huwal lazee ja'ala lakumul laila libaasanw wannawma subaatanw wa ja'alan nahaara nushooraa |
| English (Pickthall) | And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection. |
| English (Yusuf Ali) | And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection. |
| English (Saheeh Int’l) | And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection. |
| English (Qarai) | It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life. |
| English (Hilali) | And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death). |
| English (Abridged Expl.) | It is Allah who has made the night like a garment to cover you and cover all things. It is He who made sleep a rest that you could enjoy from your occupation. It is He who made the day a time when you go out to your work. |
| हिन्दी (Farooq) | वही है जिसने रात्रि को तुम्हारे लिए वस्त्र और निद्रा को सर्वथा विश्राम एवं शान्ति बनाया और दिन को जी उठने का समय बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने तुम्हारे वास्ते रात को पर्दा बनाया और नींद को राहत और दिन को (कारोबार के लिए) उठ खड़ा होने का वक्त बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अल्लाह ही वह हस्ती है, जिसने तुम्हारे लिए रात को वस्त्र के समान बनाया, जो तुम्हें ढाँप लेता है तथा अन्य चीज़ों को छिपाता है। तथा वही है जिसने तुम्हारे लिए नींद को विश्राम बनाया, जिसके आग़ोश में तुम अपने कार्यों से आराम करते हो तथा वही है जिसने दिन को तुम्हारे लिए अपने कामों पर जाने का समय बनाया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૭. અને તે જ છે, જેણે રાતને તમારા માટે પરદો બનાવ્યો અને નિંદ્રાને રાહત બનાવી અને દિવસને ઉઠવાનો સમય બનાવ્યો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४७) र उही त हो, जसले रातलाई तिम्रो निम्ति पर्दा (वस्त्र) र निद्रालाई सर्वथा विश्राम बनायो र दिनलाई व्युंझिउठ्ने समय बनायो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और वही है, जिसने तुम्हारे लिए रात्रि को वस्त्र बनाया तथा नींद को विश्राम तथा दिन को उठ खड़े होने का समय बनाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur woh Allah hi hai jisne raat ko tumhare liye libaas, aur neend ko sukoon e maut, aur din ko jee uthne ka waqt banaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur wohi hai jiss ney raat ko tumharay liye parda banaya aur neend ko rahat banaee aur din ko uth kharay honey ka waqt |
| Ayah 48 | |
| عَرَبِي | وَهُوَ الَّذي أَرسَلَ الرِّياحَ بُشرًا بَينَ يَدَي رَحمَتِهِ ۚ وَأَنزَلنا مِنَ السَّماءِ ماءً طَهورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa Huwal lazeee arsalar riyaaha bushram baina yadai rahmatih; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an tahooraa |
| English (Pickthall) | And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky, |
| English (Yusuf Ali) | And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,- |
| English (Saheeh Int’l) | And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water |
| English (Qarai) | And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water, |
| English (Hilali) | And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky, |
| English (Abridged Expl.) | It is He who sent the winds as heralds of good news of the fall of rain which is His Mercy to His servants. I sent down from the sky rain water that is pure which they use to purify themselves. |
| हिन्दी (Farooq) | और वही है जिसने अपनी दयालुता (वर्षा) के आगे-आगे हवाओं को शुभ सूचना बनाकर भेजता है, और हम ही आकाश से स्वच्छ जल उतारते है |
| हिन्दी (Suhail) | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने अपनी रहमत (बारिश) के आगे आगे हवाओं को खुश ख़बरी देने के लिए (पेश ख़ेमा बना के) भेजा और हम ही ने आसमान से बहुत पाक और सुथरा हुआ पानी बरसाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वही है जिसने हवाओं को बारिश की शुभ सूचना देने वाली बनाकर भेजा, जो अल्लाह की अपने बंदों पर दया में से है। तथा हमने आकाश से बारिश का साफ पानी उतारा, जिससे वे अपने आप को शुद्ध (पाक) करते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૮. અને તે જ છે, જે પોતાની રહેમત (વરસાદ) આવતા પહેલા ખુશખબરી આપનારી હવાઓને મોકલે છે અને અમે જ આકાશ માંથી સ્વચ્છ પાણી વરસાવીએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४८) र उहि त हो, जसले आफ्नो दयालुताको वर्षा अगाडि हावाहरूलाई खुशीयालीको सूचना दिन पठाउँछ र हामीले आकाशबाट पवित्र पानीको वृष्टि गर्दछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा वही है जिसने हवाओं को अपनी रहमत से पहले शुभ सूचना बनाकर भेजा। और हमने आसमान से पाक करने वाला पानी उतारा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur wahi hai jo apni rehmat ke aagey aagey hawaon ko basharat bana kar bhejta hai phir aasmaan se paak pani nazil karta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur wohi hai jo baaraan-e-rehmat say pehlay khush khabri denay wali hawaon ko bhejta hai aur hum aasman say pak pani barsatay hain |
| Ayah 49 | |
| عَرَبِي | لِنُحيِيَ بِهِ بَلدَةً مَيتًا وَنُسقِيَهُ مِمّا خَلَقنا أَنعامًا وَأَناسِيَّ كَثيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran |
| Transliteration (Unicode) | Linuhyiya bihee balda tam maitanw wa nusqiyahoo mimmaa khalaqnaaa an'aa manw wa anaasiyya kaseeraa |
| English (Pickthall) | That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. |
| English (Yusuf Ali) | That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers. |
| English (Saheeh Int’l) | That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men. |
| English (Qarai) | with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created. |
| English (Hilali) | That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. |
| English (Abridged Expl.) | So that I can revive by means of the water that comes down a barren land that has no vegetation by causing various types of plants to grow and spreading greenery on it, and to give that water as a drink to the many animals and people I have created. |
| हिन्दी (Farooq) | ताकि हम उसके द्वारा निर्जीव भू-भाग को जीवन प्रदान करें और उसे अपने पैदा किए हुए बहुत-से चौपायों और मनुष्यों को पिलाएँ |
| हिन्दी (Suhail) | ताकि हम उसके ज़रिए से मुर्दा (वीरान) शहर को ज़िन्दा (आबाद) कर दें और अपनी मख़लूकात में से चौपायों और बहुत से आदमियों को उससे सेराब करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ताकि हम उस उतरने वाले पानी से पौधे रहित बंजर भूमि को, विभिन्न प्रकार के पेड़-पौधों के साथ उगाकर और उसमें हरियाली फैलाकर, पुनर्जीवित करें और ताकि उस पानी से हम अपने पैदा किए हुए बहुत-से पशुओं और इनसानों को सेराब करें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૯. જેથી અમે પાણી વડે નિષ્પ્રાણ શહેરને જીવિત કરી દઇએ અને અમે તેનાથી અમારા સર્જન માંથી ઘણા ઢોરોને અને માનવીઓને પીવડાવીએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४९) ताकि यसबाट मृत शहरलाई जीवित गरौं, र त्यसलाई धेरै जसो चौपायाहरू र मानिसहरूलाई जसलाई हामीले सृष्टि गरेकाछौं पिलाऔं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ताकि उसके द्वारा मृत भू-भाग को जीवन प्रदान करें तथा उसे अपनी पैदा की हुई चीज़ों में से बहुत से जानवरों और मनुष्यों के पीने के लिए उपलब्ध कराएँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Taa-ke ek murda ilake ko iske zariye zindagi bakshe aur apni makhlooq mein se bahut se jaanwaron aur Insano ko sairaab (quench thirst) karey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Takay iss kay zariye say murda shehar ko zinda ker den aur issay hum apni makhlooqaat mein say boht say chopayon aur insano ko pilatay hain |
| Ayah 50 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد صَرَّفناهُ بَينَهُم لِيَذَّكَّروا فَأَبىٰ أَكثَرُ النّاسِ إِلّا كُفورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad sarrafnaahu bainahum li yazzakkaroo fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa |
| English (Pickthall) | And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude. |
| English (Yusuf Ali) | And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude. |
| English (Saheeh Int’l) | And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief. |
| English (Qarai) | Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude. |
| English (Hilali) | And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude. |
| English (Abridged Expl.) | I have explained in various ways in the Qur’ān, the arguments and proofs so that they might take heed, but most people persist in their rejection and denial of the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | उसे हमने उनके बीच विभिन्न ढ़ंग से पेश किया है, ताकि वे ध्यान दें। परन्तु अधिकतर लोगों ने इनकार और अकृतज्ञता के अतिरिक्त दूसरी नीति अपनाने से इनकार ही किया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने पानी को उनके दरमियान (तरह तरह से) तक़सीम किया ताकि लोग नसीहत हासिल करें मगर अक्सर लोगों ने नाशुक्री के सिवा कुछ न माना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने क़ुरआन में उन तर्कों और प्रमाणों को विविध रूप से वर्णन किया, ताकि वे सीख ग्रहण करें। परंतु अधिकांश लोगों ने सत्य को नकारने और उससे अनजान बनने ही की नीति अपनाई। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૦. અમે આ વાતને તેમની વચ્ચે અલગ-અલગ રીતે વર્ણન કરી છે, જેથી તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે, પરંતુ તો પણ ઘણા લોકો કૃતઘ્ની બનીને રહ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५०) र निःसंदेह हामीले यस (कुरआन) लाई विभिन्न तरिकाले मानिसहरूमा वर्णन गर्यौं ताकि उनीहरू ध्यान दिउन् । तर धेरै जसो मानिसहरूले कृतध्न भएर त्यसलाई मानेनन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमने उसे उनके दरमियान विभिन्न ढंग से वर्णन किया, ताकि वे उपदेश ग्रहण करें। परंतु अधिकतर लोगों ने इनकार और नाशुक्री ही की नीति अपनाई। |
| Roman Urdu (Maududi) | Is karishme ko hum baar baar inke saamne latey hain taa-ke woh kuch sabaq lein. Magar aksar log kufr aur nashukri ke siwa koi dusra rawaiyya ikhtiyar karne se inkar kardete hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur be-shak hum ney issay unn kay darmiyan tarah tarah say biyan kiya takay woh naseehat hasil keren magar phir bhi aksar logon ney siwaye na-shukri kay mana nahi |
| Ayah 51 | |
| عَرَبِي | وَلَو شِئنا لَبَعَثنا في كُلِّ قَريَةٍ نَذيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa law shi'naa laba'asnaa fee kulli qar yatin nazeeraa |
| English (Pickthall) | If We willed, We could raise up a warner in every village. |
| English (Yusuf Ali) | Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population. |
| English (Saheeh Int’l) | And if We had willed, We could have sent into every city a warner. |
| English (Qarai) | Had We wished, We would have sent a warner to every town. |
| English (Hilali) | And had We willed, We would have raised a warner in every town. |
| English (Abridged Expl.) | If it had been My will, I would have sent a Messenger to every town, to warn them of Allah’s punishment. But I did not will that. I only sent Muhammad (peace be upon him) as a Messenger to all people. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि हम चाहते तो हर बस्ती में एक डरानेवाला भेज देते |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर हम चाहते तो हर बस्ती में ज़रुर एक (अज़ाबे ख़ुदा से) डराने वाला पैग़म्बर भेजते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और यदि हम चाहते तो प्रत्येक बस्ती में उन्हें चेतावनी देने और अल्लाह की सज़ा से डराने के लिए एक रसूल भेज देते। लेकिन हमने ऐसा नहीं चाहा। बल्कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को सभी लोगों के लिए रसूल बनाकर भेज दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૧. જો અમે ઇચ્છતા તો દરેક વસ્તી માટે એક સચેત કરનાર (પયગંબર) મોકલતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५१) र यदि हामीले चाहेको भए हरेक बस्तीमा एक–एक डराउनेवाला पठाइदिन्थ्यौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और यदि हम चाहते, तो अवश्य प्रत्येक बस्ती में एक डराने वाला भेज देते। |
| Roman Urdu (Maududi) | Agar hum chahte to ek ek basti mein ek ek nazeer (darr sunane waala) utha khada karte |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Agar hum chahatay to her her basti mein darney wala bhej detay |
| Ayah 52 | |
| عَرَبِي | فَلا تُطِعِ الكافِرينَ وَجاهِدهُم بِهِ جِهادًا كَبيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran |
| Transliteration (Unicode) | Falaa tuti'il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa |
| English (Pickthall) | So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour. |
| English (Yusuf Ali) | Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an). |
| English (Saheeh Int’l) | So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving. |
| English (Qarai) | So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it. |
| English (Hilali) | So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran). |
| English (Abridged Expl.) | So do not follow the disbelievers in their demands for you to be soft with them and in the proposals that they put forward. Strive against them with this Qur’ān that is revealed to you a mighty struggle by being patient over their harm and tolerating difficulties in calling them to Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः इनकार करनेवालों की बात न मानता और इस (क़ुरआन) के द्वारा उनसे जिहाद करो, बड़ा जिहाद! (जी तोड़ कोशिश) |
| हिन्दी (Suhail) | (तो ऐ रसूल) तुम काफिरों की इताअत न करना और उनसे कुरान के (दलाएल) से खूब लड़ों |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः आप काफ़िरों की उनके साथ नरमी करने की माँग और उनके दिए गए सुझावों को न मानें। तथा अपने ऊपर अवतरित इस क़ुरआन के द्वारा उनसे बड़ा जिहाद (संघर्ष) करें, उनके कष्ट पर धैर्य रखते हुए तथा उन्हें अल्लाह की ओर बुलाने में कठिनाइयों को सहते हुए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૨. બસ! (હે પયગંબર) તમે આ કાફિરોનું કહ્યું ન માનશો, અને આ કુરઆન દ્વારા તેમની સાથે પૂરી શક્તિ સાથે જિહાદ કરો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५२) तसर्थ तपाई इन्कार गर्नेहरूको भनाई नमान्नुस् र यस (कुरआन) द्वारा उनीहरूसित पूरै शक्तिको साथ ठूलो जिहाद गर्नुस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः आप काफ़िरों की बात न मानें और इस (क़ुरआन) के द्वारा उनसे बड़ा जिहाद करें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas (aey Nabi) , ka firon ki baat hargiz na maano aur is Quran ko lekar inke saath jihad-e-kabeer karo |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus aap kafiron ka kehna na manen aur quran kay zariye inn say poori taqat say bara jihad keren |
| Ayah 53 | |
| عَرَبِي | ۞ وَهُوَ الَّذي مَرَجَ البَحرَينِ هٰذا عَذبٌ فُراتٌ وَهٰذا مِلحٌ أُجاجٌ وَجَعَلَ بَينَهُما بَرزَخًا وَحِجرًا مَحجورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa Huwal lazee marajal bahraini haazaa 'azbun furaatunw wa haazaa milhun ujaaj; wa ja'ala bainahumaa barzakhanw wa hijram mahjooraa |
| English (Pickthall) | And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them. |
| English (Yusuf Ali) | It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed. |
| English (Saheeh Int’l) | And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition. |
| English (Qarai) | It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance. |
| English (Hilali) | And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them. |
| English (Abridged Expl.) | It is Allah, may He be glorified, who merged the water of the two bodies of flowing water. He mixed the sweet and the salty, and put a barrier and dividing line between them that prevents them from intermingling. |
| हिन्दी (Farooq) | वही है जिसने दो समुद्रों को मिलाया। यह स्वादिष्ट और मीठा है और यह खारी और कडुआ। और दोनों के बीच उसने एक परदा डाल दिया है और एक पृथक करनेवाली रोक रख दी है |
| हिन्दी (Suhail) | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने दरयाओं को आपस में मिला दिया (और बावजूद कि) ये खालिस मज़ेदार मीठा है और ये बिल्कुल खारी कड़वा (मगर दोनों को मिलाया) और दोनों के दरमियान एक आड़ और मज़बूत ओट बना दी है (कि गड़बड़ न हो) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | पवित्र अल्लाह ही है, जिसने दो समुद्रों के पानी को मिला दिया। उसने उनमें से मीठे को नमकीन के साथ मिलाया और उन दोनों के बीच एक पर्दा और मज़बूत आड़ बना दिया, जो दोनों के पानी को आपस में मिलने से रोकता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૩. અને તે જ છે, જેણે બે સમુદ્રોને એકબીજા સાથે ભેળવી રાખ્યા છે, જેમાંથી એકનું પાણી ગળ્યું અને મીઠું છે અને બીજાનું પાણી ખારુ અને કડવું છે, અને તે બન્ને વચ્ચે એક પરદો અને મજબૂત ઓટ કરી દીધી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५३) र उही त हो, जसले दुई सागरलाई मिलाइराखेको छ, एउटा मीठो छ, तिर्खा मेटाउनेवाला र अर्को नुनिलो छ छाति पोल्नेवाला, र दुवैको बीचमा एउटा पर्दा र बलियो अवरोध बनाइदियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वही है जिसने दो सागरों को मिला दिया। यह मीठा, प्यास बुझाने वाला है और यह खारा, कड़वा है। और उसने उन दोनों के बीच एक परदा और मज़बूत आड़ बना दी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur wahi hai jisne do samandaron ko mila rakkha hai, ek lazeez o shereen(sweet) , dusra talkh o shur (bitter and saltish), aur dono ke darmiyan ek purda hayal hai, ek rukawat hai(insurmountable barrier) jo unhein gud-mud honay se roakey huey hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur wohi hai jiss ney do samandar aapas mein mila rakhay hain yeh hai meetha aur mazedaar aur yeh hai khaari kerwa aur inn dono kay darmiyan aik hijab aur mazboot oot kerdi |
| Ayah 54 | |
| عَرَبِي | وَهُوَ الَّذي خَلَقَ مِنَ الماءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهرًا ۗ وَكانَ رَبُّكَ قَديرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa Huwal lazee khalaqa minal maaa'i basharran fa ja'alahoo nasaban wa sihraa; wa kaana Rabbuka Qadeeraa |
| English (Pickthall) | And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful. |
| English (Yusuf Ali) | It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things). |
| English (Saheeh Int’l) | And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation]. |
| English (Qarai) | It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful. |
| English (Hilali) | And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will. |
| English (Abridged Expl.) | It is He who created human beings from the semen of men and women. By creating human beings He established the relationship of kinship by blood and relationship by marriage. Your Lord is all powerful and Nothing is outside His ability. It is through His Power that He created man from the semen of a man and woman. |
| हिन्दी (Farooq) | और वही है जिसने पानी से एक मनुष्य पैदा किया। फिर उसे वंशगत सम्बन्धों और ससुराली रिश्तेवाला बनाया। तुम्हारा रब बड़ा ही सामर्थ्यवान है |
| हिन्दी (Suhail) | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने पानी (मनी) से आदमी को पैदा किया फिर उसको ख़ानदान और सुसराल वाला बनाया और (ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार हर चीज़ पर क़ादिर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वही है, जिसने पुरुष एवं स्त्री के वीर्य से मनुष्य को पैदा किया। तथा जिसने मनुष्यों को पैदा किया, उसने उनके बीच वंशगत रिश्ता तथा ससुराली रिश्ता बनाया। और (ऐ रसूल!) आपका पालनहार सर्वशक्तिमान है, उसे कोई चीज़ विवश नहीं कर सकती। उसकी शक्ति का एक प्रतीक यह है कि उसने पुरुष एवं स्त्री के वीर्य से मनुष्य को पैदा किया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૪. તે છે, જેણે પાણી (ટીપાં) વડે માનવીનું સર્જન કર્યું, પછી (પતિપત્ની) દ્વારા ખાનદાન અને સાસરિયા સંબંધ વાળો બનાવ્યો, અને તમારો પાલનહાર (દરેક વસ્તુ પર) કુદરત ધરાવે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५४) र उही त हो, जसले पानीबाट मनुष्यको सृष्टि गर्यो । अनि उसलाई वंशानुगत सम्बन्धहरू र ससुराली नातावाला बनायो । र निःसन्देह तिम्रो पालनहार बडो सामर्थ्यवान छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा वही है, जिसने पानी (वीर्य) से एक मनुष्य को पैदा किया। फिर उसके ख़ानदानी तथा ससुरालाी संबंध बना दिए। और आपका पालनहार बड़ा ही सामर्थ्यवान् है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur wahi hai jisne pani se ek bashar (Insaan) paida kiya, phir ussey nasab aur susraal (by blood and by marriage) ke do alag silsile chalaye .Tera Rubb bada hi qudrat wala hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh hai jiss ney pani say insan ko peda kiya phir issay nasab wala aur susrali rishton wala ker diya. Bila shuba aap ka perwerdigar (her cheez per) qadir hai |
| Ayah 55 | |
| عَرَبِي | وَيَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ما لا يَنفَعُهُم وَلا يَضُرُّهُم ۗ وَكانَ الكافِرُ عَلىٰ رَبِّهِ ظَهيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'uhum wa laa yadurruhum; wa kaanal kaafiru 'alaa Rabbihee zaheeraa |
| English (Pickthall) | Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord. |
| English (Yusuf Ali) | Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord! |
| English (Saheeh Int’l) | But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]. |
| English (Qarai) | They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord. |
| English (Hilali) | And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord. |
| English (Abridged Expl.) | Yet instead of Allah, the disbelievers worship idols that can neither benefit them, if they follow them, nor harm them, if they go against them. The disbeliever has always followed Satan in that which angers Allah, may He be glorified. |
| हिन्दी (Farooq) | अल्लाह से इतर वे उनको पूजते है जो न उन्हें लाभ पहुँचा सकते है और न ही उन्हें हानि पहुँचा सकते है। और ऊपर से यह भी कि इनकार करनेवाला अपने रब का विरोधी और उसके मुक़ाबले में दूसरों का सहायक बना हुआ है |
| हिन्दी (Suhail) | और लोग (कुफ्फ़ारे मक्का) ख़ुदा को छोड़कर उस चीज़ की परसतिश करते हैं जो न उन्हें नफा ही दे सकती है और न नुक़सान ही पहुँचा सकती है और काफिर (अबूजहल) तो हर वक्त अपने परवरदिगार की मुख़ालेफत पर ज़ोर लगाए हुए है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ये काफ़िर लोग अल्लाह के अलावा उन मूर्तियों की पूजा करते हैं, जो उनकी आज्ञा मानने से उन्हें लाभ नहीं देती हैं और यदि वे उनकी अवज्ञा करते हैं तो उन्हें नुकसान नहीं पहुँचाती हैं। तथा काफ़िर ऐसे कार्यों में शैतान का अनुयायी है, जो अल्लाह को क्रोधित करते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૫. આ લોકો અલ્લાહને છોડીને તેમની બંદગી કરે છે, જે ન તો તેમને કોઈ ફાયદો પહોંચાડી શકે છે અને ન તો કોઈ નુકસાન અને કાફિર તો પોતાના પાલનહાર વિરુદ્ધ (શેતાનની) મદદ કરવાવાળા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५५) यिनीहरू अल्लाहलाई छाडि यस्तोको पूजा गर्दछन्, कि जसले उनलाई नत फाइदा पुर्याउन सक्छ नत नोक्सान, र काफिरहरू त छदैछन् आफ्नो पालनकर्ताको विरोधी र अरुको (शैतानको) मदद गर्नेवाला । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और वे अल्लाह के सिवा उस चीज़ की इबादत करते हैं, जो न उन्हें फ़ायदा पहुँचाती है और न नुक़सान पहुँचाती है और काफ़िर हमेशा अपने पालनहार के विरुद्ध मदद करने वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Is khuda ko chodh kar log unko poojh rahey hain jo na inko nafaa pahuncha sakte hain na nuqsaan, aur upar se mazeed yeh ke kafir apne Rubb ke muqablay mein har baagi ka madadgaar bana hua hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh Allah ko chor ker unn ki ibadat kertay hain jo na to enhen koi nafa dey saken na koi nuksan phonca saken aur kafir to hay hi apna rab kay khilaf (shetan ki) madad kerney wala |
| Ayah 56 | |
| عَرَبِي | وَما أَرسَلناكَ إِلّا مُبَشِّرًا وَنَذيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa |
| English (Pickthall) | And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner. |
| English (Yusuf Ali) | But thee We only sent to give glad tidings and admonition. |
| English (Saheeh Int’l) | And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. |
| English (Qarai) | We did not send you except as a bearer of good news and as a warner. |
| English (Hilali) | And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner. |
| English (Abridged Expl.) | I sent you - O Messenger - only to give good news to those who follow Allah, by having faith and doing righteous actions, and to warn those who go against Him, by committing disbelief and sin. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने तो तुमको शुभ-सूचना देनेवाला और सचेतकर्ता बनाकर भेजा है। |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) हमने तो तुमको बस (नेकी को जन्नत की) खुशख़बरी देने वाला और (बुरों को अज़ाब से) डराने वाला बनाकर भेजा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने (ऐ रसूल!) आपको, ईमान एवं अच्छे कार्यों के द्वारा अल्लाह का आज्ञापालन करने वालों के लिए ख़ुशख़बरी देने वाला तथा कुफ़्र और पाप के द्वारा उसकी अवज्ञा करने वालों के लिए सावधान करने वाला बनाकर भेजा है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૬. અને (હે નબી) અમે તો તમને ખુશખબરી આપનાર અને સચેત કરનાર બનાવી મોકલ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५६) र हामीले त तपाईलाई एउटा शुभसूचना दिनेवाला र सचेतकर्ता बनाएर पठाएका छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा हमने आपको केवल शुभ-सूचना देने वाला और सावधान करने वाला बनाकर भेजा है। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Muhammad), tumko to humne bas ek mubashir (khush khabri dene waala) aur nazeer (darr sunane wala) bana kar bheja hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney to aap ko khush khabri aur darr sunaney wala (nabi) bana ker bheja hai |
| Ayah 57 | |
| عَرَبِي | قُل ما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِلّا مَن شاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan |
| Transliteration (Unicode) | Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa |
| English (Pickthall) | Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord. |
| English (Yusuf Ali) | Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord." |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way." |
| English (Qarai) | Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’ |
| English (Hilali) | Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord. |
| English (Abridged Expl.) | Say, O Messenger: I am not asking for any reward for conveying the message. But anyone of you who wishes to take a path towards Allah’s pleasure by spending, then let him do so. |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "मैं इस काम पर तुमसे कोई बदला नहीं माँगता सिवाय इसके कि जो कोई चाहे अपने रब की ओर ले जानेवाला मार्ग अपना ले।" |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों से तुम कह दो कि मै इस (तबलीगे रिसालत) पर तुमसे कुछ मज़दूरी तो माँगता नहीं हूँ मगर तमन्ना ये है कि जो चाहे अपने परवरदिगार तक पहुँचने की राह पकडे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप कह दें : मैं तुमसे अल्लाह का संदेश पहुँचाने पर कोई बदला नहीं माँगता। परंतु तुममें से जो व्यक्ति कुछ ख़र्च करके अल्लाह की प्रसन्नता का रास्ता अपनाना चाहे, उसे ऐसा करना चाहिए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૭. તમે તેમને કહી દો કે હું કુરઆન પહોંચાડવા માટે તમારી પાસેથી કોઈ વળતર નથી માંગતો, મારું વળતર તો બસ આ જ છે કે જે ઈચ્છે તે પોતાના પાલનહારનો માર્ગ અપનાવે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५७) भनिदिनुस् कि म यस कुरआन पुर्याउने कामको निम्ति तिमीसित कुनै पारिश्रमिक माग्दिन । (यस बाहेक कि) जसले चाहन्छ आफ्नो पालनकर्तातिर जाने मार्ग अपनाइहालोस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | आप कह दें : मैं तुमसे इसपर कोई बदला नहीं माँगता, सिवाय इसके कि जो चाहे अपने पालनहार की ओर मार्ग अपना ले। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insey kehdo ke “ main is kaam par tumse koi ujrat (recompense) nahin maangta, meri ujrat bas yahi hai ke jiska jee chahe woh apne Rubb ka raasta ikhtiyar karle” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Keh dijiye kay mein quran kay phonchaney per tum say koi badla nahi chahata magar jo shaks apnay rab ki taraf raah pakarna chahye |
| Ayah 58 | |
| عَرَبِي | وَتَوَكَّل عَلَى الحَيِّ الَّذي لا يَموتُ وَسَبِّح بِحَمدِهِ ۚ وَكَفىٰ بِهِ بِذُنوبِ عِبادِهِ خَبيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran |
| Transliteration (Unicode) | Wa tawakkal 'alal Haiyil lazee laa yamootu wa sabbih bihamdih; wa kafaa bihee bizunoobi 'ibaadihee khabeeraa |
| English (Pickthall) | And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins, |
| English (Yusuf Ali) | And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;- |
| English (Saheeh Int’l) | And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted - |
| English (Qarai) | Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants. |
| English (Hilali) | And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves; |
| English (Abridged Expl.) | Put your trust - O Messenger - in all of your affairs in Allah, the Living and Everlasting who never dies, declare His purity and celebrate His praise, may He be glorified. He knows the sins of His servants well enough. Nothing of that is hidden from Him and He will recompense them for the same. |
| हिन्दी (Farooq) | और उस अल्लाह पर भरोसा करो जो जीवन्त और अमर है और उसका गुणगान करो। वह अपने बन्दों के गुनाहों की ख़बर रखने के लिए काफ़ी है |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) तुम उस (ख़ुदा) पर भरोसा रखो जो ऐसा ज़िन्दा है कि कभी नहीं मरेगा और उसकी हम्द व सना की तस्बीह पढ़ो और वह अपने बन्दों के गुनाहों की वाक़िफ कारी में काफी है (वह ख़ुद समझ लेगा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) आप अपने सभी मामलों में उस नित्य जीवी पर भरोसा कीजिए, जिसे कभी मौत नहीं आएगी और उसकी प्रशंसा करते हुए हर प्रकार की कमी से उसकी पवित्रता बयान कीजिए। वह अपने बंदों के गुनाहों की पूरी ख़बर रखने के लिए काफ़ी है। उनमें से कुछ भी उससे छिपा नहीं है और वह उन्हें उनका बदला देगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૮. અને તે હસ્તી પર ભરોસો કરો, જે હંમેશા જીવિત રહેનાર છે અને જેને ક્યારેય મૃત્યુ નહીં આવે, તેની પ્રશંસા સાથે તેની પવિત્રતાનું વર્ણન કરતા રહો, તે પોતાના બંદાઓના પાપોને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५८) त्यस (अल्लाह)माथि भरोसा गर जो अमर छ र उसको पवित्रताको गुणगान गर र ऊ आफ्ना उपासकहरूका पापहरूको पूर्ण जानकारी राख्दछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उस सदा जीवंत पर भरोसा कीजिए, जो कभी नहीं मरेगा। और उसकी प्रशंसा के साथ पवित्रता का गान कीजिए। और वह अपने बंदों के गुनाहों की पूरी ख़बर रखने वाला काफ़ी है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur (aey Muhammad) us khuda par bharosa rakkho jo zinda hai aur kabhi marne waala nahin, uski hamd ke saath uski tasbeeh karo,apne bandon ke gunaahon se bas usi ka ba-khabar hona kaafi hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss hamesha zinda rehnay walay Allah Taalaa per tawakkal keren jissay kabhi maut nahi aur uss ki tareef kay sath pakeezgi biyan kertay rahen woh apnay gunahon say kafi khabardaar hai |
| Ayah 59 | |
| عَرَبِي | الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما في سِتَّةِ أَيّامٍ ثُمَّ استَوىٰ عَلَى العَرشِ ۚ الرَّحمٰنُ فَاسأَل بِهِ خَبيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran |
| Transliteration (Unicode) | Allazee khalaqas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati aiyaamin summmmastawaa 'alal 'Arsh; ar Rahmaanu fas'al bihee khabeeraa |
| English (Pickthall) | Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him! |
| English (Yusuf Ali) | He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things). |
| English (Saheeh Int’l) | He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed. |
| English (Qarai) | He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him. |
| English (Hilali) | Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All-Knower of everything i.e. Allah). |
| English (Abridged Expl.) | The One who created the heavens and earth and what is between them in six days, and then established Himself on the throne, in a meaning that is befitting for His Majesty. He is the Merciful, so ask then - O Messenger - about Him, One who is aware, and that is Allah - the One who knows everything and from Whom nothing is hidden. |
| हिन्दी (Farooq) | जिसने आकाशों और धरती को और जो कुछ उन दोनों के बीच है छह दिनों में पैदा किया, फिर सिंहासन पर विराजमान हुआ। रहमान है वह! अतः पूछो उससे जो उसकी ख़बर रखता है |
| हिन्दी (Suhail) | जिसने सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ उन दोनों में है छह: दिन में पैदा किया फिर अर्श (के बनाने) पर आमादा हुआ और वह बड़ा मेहरबान है तो तुम उसका हाल किसी बाख़बर ही से पूछना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिसने आकाशों तथा धरती और उनके बीच मौजूद सारी वस्तुओं को छह दिनों में पैदा किया। फिर वह अपनी महिमा के योग्य अर्श पर बुलंद हुआ। और वह अत्यंत दयावान् है। अतः (ऐ रसूल!) आप उसके बारे में किसी ज्ञाता से पूछिए। और वह अल्लाह है जो सब कुछ जानता है, उससे कुछ भी छिपा नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૯. તે જ છે, જેણે આકાશો અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુનું સર્જન છ દિવસમાં કર્યું છે. પછી અર્શ પર બિરાજમાન થયો, તે રહમાન છે, તમે તેના વિશે કોઈ જાણકારને પૂછી લો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५९) उसैले आकाशहरू र धरतीलाई र जे जति उनीहरूको बीचमा छ ६ दिनमा सृष्टि गर्यो, अनि सिंहासन (अर्श) माथि उच्च भयो, ऊ बडो दयावान छ, तसर्थ उसको बारेमा कुनै जानकारसँग सोध । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिसने आकाशों तथा धरती को और जो कुछ उनके बीच है, छह दिनों में पैदा किया, फिर अर्श (सिंहासन) पर बुलंद हुआ। (वह) बहुत दयालु है। अतः उसके बारे में किसी पूर्ण जानकार से पूछिए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh jisne chey (six) dino mein zameen aur aasmaano ko aur un saari cheezon ko bana kar rakh diya jo aasmaan o zameen ke darmiyaan hain, phir aap hi (qayinaat ke takht e sultanat) ‘Arsh’ par jalwa farma hua. Rehman, uski shaan bas kisi jaanne waley se pucho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Wohi hai jiss aasmano aur zamin aur inn kay darmiyan ki sab cheezon ko cheh din mein peda ker diya hai phir arsh per mustawi hua woh rehman hai aap iss ka baray mein kissi khabar daar say pooch len |
| Ayah 60☉ Sajda | |
| عَرَبِي | وَإِذا قيلَ لَهُمُ اسجُدوا لِلرَّحمٰنِ قالوا وَمَا الرَّحمٰنُ أَنَسجُدُ لِما تَأمُرُنا وَزادَهُم نُفورًا ۩ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu anasjudu limaa taamurunaa wa zaadahum nufooraa |
| English (Pickthall) | And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them. |
| English (Yusuf Ali) | When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth). |
| English (Saheeh Int’l) | And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion. |
| English (Qarai) | When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion. |
| English (Hilali) | And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion. |
| English (Abridged Expl.) | When it is said to the disbelievers: Prostrate to the Merciful, they say: We will not prostrate to the Merciful. What is the Merciful? We do not know or acknowledge Him. Should we prostrate to what you tell us when we do not know Him?! His instruction to them to prostrate to Him only puts them further away from having faith in Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | उन लोगों से जब कहा जाता है कि "रहमान को सजदा करो" तो वे कहते है, "और रहमान क्या होता है? क्या जिसे तू हमसे कह दे उसी को हम सजदा करने लगें?" और यह चीज़ उनकी घृणा को और बढ़ा देती है |
| हिन्दी (Suhail) | और जब उन कुफ्फारों से कहा जाता है कि रहमान (ख़ुदा) को सजदा करो तो कहते हैं कि रहमान क्या चीज़ है तुम जिसके लिए कहते हो हम उस का सजदा करने लगें और (इससे) उनकी नफरत और बढ़ जाती है (60) सजदा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जब काफ़िरों से कहा जाता है कि रह़मान (अत्यंत दयावान्) को सजदा करो, तो वे कहते हैं कि हम रहमान को सजदा नहीं करते और रह़मान क्या चीज़ है? हम उसे नहीं जानते और न ही उसे स्वीकार करते हैं। क्या हम उसे सजदा करने लगें, जिसे सजदा करने का तू हमें आदेश देता है जबकि हम उसे नहीं जानते हैं?! तथा उसका उन्हें सजदा करने के आदेश ने उन्हें अल्लाह पर ईमान लाने से दूरी में और बढ़ा दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૦. તેઓને જ્યારે પણ કહેવામાં આવે છે કે રહમાનને સિજદો કરો તો જવાબ આપે છે કે રહમાન કોણ છે? શું અમે તેને સિજદો કરીએ જેનો આદેશ તું અમને આપી રહ્યો છે? અને આ (આદેશ) તેમની નફરતમાં વધારો કરી દે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६०) जब यिनीसित भनिन्छः कि अल्लाह–रहमानलाई ढोग तब उनीहरू भन्छन्ः कि रहमान भनेको के हो ? के जसको बारेमा तपाई भन्नुहुन्छ, उसैलाई हामीले ढोगौं ? र यस आमन्त्रणले उनको घृणालाई अझ बृद्धि गरिदिन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जब उनसे कहा जाता है कि 'रह़मान' (अत्यंत दयावान्) को सजदा करो, तो कहते हैं कि 'रह़मान' क्या है? क्या हम उसे सजदा करें, जिसके लिए तू हमें आदेश देता है? और यह बात उन्हें बिदकने में और बढ़ा देती है। |
| Roman Urdu (Maududi) | In logon se jab kaha jata hai ke is Rehman ko sajda karo to kehte hain “Rehman kya hota hai? Kya bas jisey tu kehde usi ko hum sajda karte phirein?” yeh dawat inki nafrat mein ulta aur izafa kardeti hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn say jabb bhi kaha jata hai kay rehman ko sajda kero to jawab detay hain rehman hai kiya? Kiya hum ussay sajda keren jiss ka tu humen hukum dey raha hai aur iss (tableegh) ney unn ki nafrat mein mazeed izafa ker diya |
| Ayah 61 | |
| عَرَبِي | تَبارَكَ الَّذي جَعَلَ فِي السَّماءِ بُروجًا وَجَعَلَ فيها سِراجًا وَقَمَرًا مُنيرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran |
| Transliteration (Unicode) | Tabaarakal lazee ja'ala fis samaaa'i buroojanw wa ja'ala feehaa siraajanw wa qamaram muneeraa |
| English (Pickthall) | Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light! |
| English (Yusuf Ali) | Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light; |
| English (Saheeh Int’l) | Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon. |
| English (Qarai) | Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon. |
| English (Hilali) | Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light. |
| English (Abridged Expl.) | Blessed is He Who made stations in the heavens for the planets and the moving stars, Who made in the sky a sun that radiates light, and Who made a moon that illuminates the earth with the light of the sun that it reflects. |
| हिन्दी (Farooq) | बड़ी बरकतवाला है वह, जिसने आकाश में बुर्ज (नक्षत्र) बनाए और उसमें एक चिराग़ और एक चमकता चाँद बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | बहुत बाबरकत है वह ख़ुदा जिसने आसमान में बुर्ज बनाए और उन बुर्जों में (आफ़ताब का) चिराग़ और जगमगाता चाँद बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बड़ी बरकत वाला है वह, जिसने ग्रहों और गतिमान तारों के लिए आकाश में घर बनाए, तथा आकाश में एक ऐसा सूर्य बनाया जो प्रकाश बिखेरता है, तथा उसमें एक चंद्रमा बनाया जो सूर्य के प्रकाश को प्रतिबिंबित करके धरती को रोशन करता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૧. બરકતવાળો છે, જેણે આકાશમાં “બુરૂજ” બનાવ્યા અને તેમાં દીવો (સૂર્ય) બનાવ્યો અને પ્રકાશિત ચંદ્ર પણ, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६१) त्यो बडो कल्याणकारी छ, जसले आकाशमा बुर्ज (नक्षत्र) बनायो र त्यसमा एउटा सूर्य र एउटा टल्किराखेको चन्द्र बनायो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | बहुत बरकत वाला है वह, जिसने आकाश में बुर्ज (नक्षत्र) बनाए तथा उसमें एक चिराग़ (सूर्य) और एक रोशनी देने वाला चाँद बनाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Bada mutabarrak(ba-barakat) hai woh jisne aasmaan mein burj (fortified spheres) banaye aur us mein ek chiraag aur ek chamakta Chand roshan kiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ba-barkat hai woh jiss ney aasman mein burj banaye aur iss mein aftab banaya aur munawar mahtab bhi |
| Ayah 62 | |
| عَرَبِي | وَهُوَ الَّذي جَعَلَ اللَّيلَ وَالنَّهارَ خِلفَةً لِمَن أَرادَ أَن يَذَّكَّرَ أَو أَرادَ شُكورًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran |
| Transliteration (Unicode) | Wa huwal lazee ja'alal laila wannahaara khilfatal liman araada ai yazzakkara aw araadaa shookooraa |
| English (Pickthall) | And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. |
| English (Yusuf Ali) | And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude. |
| English (Saheeh Int’l) | And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude. |
| English (Qarai) | It is He who made the night and the day alternate for someone who desires to take admonition, or desires to give thanks. |
| English (Hilali) | And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude. |
| English (Abridged Expl.) | It is Allah who made the night and day follow and replace each other, for anyone who wishes to take a lesson from Allah’s signs and come onto the right path, or wishes to be grateful to Allah for His favours. |
| हिन्दी (Farooq) | और वही है जिसने रात और दिन को एक-दूसरे के पीछे आनेवाला बनाया, उस व्यक्ति के लिए (निशानी) जो चेतना चाहे या कृतज्ञ होना चाहे |
| हिन्दी (Suhail) | और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने रात और दिन (एक) को (एक का) जानशीन बनाया (ये) उस के (समझने के) लिए है जो नसीहत हासिल करना चाहे या शुक्र गुज़ारी का इरादा करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अल्लाह ही है, जिसने रात और दिन को एक-दूसरे के आगे-पीछे आने वाला बना दिया, उस व्यक्ति के लिए जो अल्लाह की आयतों से उपदेश ग्रहण करना चाहे ताकि उसे मार्गदर्शन प्राप्त हो, अथवा अल्लाह का उसकी नेमतों पर शुक्र अदा करना चाहे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૨. અને તેણે જ રાત અને દિવસને એકબીજા પાછળ આવનારા બનાવ્યા, તે વ્યક્તિની શિખામણ માટે જે શિખામણ પ્રાપ્ત કરવાની અથવા આભાર વ્યક્ત કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો હોય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६२) र उसैले रात र दिनलाई एक अर्काको पछि लागिरहनेवाला बनायो, त्यस व्यक्तिको उपदेशको लागि जो चेतना चाहन्छ वा कृतज्ञ हुन चाहन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और वही है जिसने रात तथा दिन को एक-दूसरे के पीछे आने वाला बनाया, उसके लिए जो उपदेश ग्रहण करना चाहे, या शुक्र करना चाहे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Wahi hai jisne raat aur din ko ek dusre ka jaanasheen banaya, har us shaks ke liye jo sabaq lena chahe, ya shukar guzaar hona chahe |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur ussi ney raat aur din ko aik doosray kay peechay aaney janey wala banaya uss shaks ki naseehat kay liye jo naseehat hasil kerney ya shukar guzari kerney ka irada rakhta ho |
| Ayah 63 | |
| عَرَبِي | وَعِبادُ الرَّحمٰنِ الَّذينَ يَمشونَ عَلَى الأَرضِ هَونًا وَإِذا خاطَبَهُمُ الجاهِلونَ قالوا سَلامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman |
| Transliteration (Unicode) | Wa 'ibaadur Rahmaanil lazeena yamshoona 'alal ardi hawnanw wa izaa khaata bahumul jaahiloona qaaloo salaamaa |
| English (Pickthall) | The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace; |
| English (Yusuf Ali) | And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!"; |
| English (Saheeh Int’l) | And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, |
| English (Qarai) | The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’ |
| English (Hilali) | And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. |
| English (Abridged Expl.) | The servants of the Merciful are the believers who walk humbly on the earth with dignity, and when the foolish address them they do not retaliate in the same manner but they tell them something that saves them from their evil. |
| हिन्दी (Farooq) | रहमान के (प्रिय) बन्दें वहीं है जो धरती पर नम्रतापूर्वक चलते है और जब जाहिल उनके मुँह आएँ तो कह देते है, "तुमको सलाम!" |
| हिन्दी (Suhail) | और (ख़ुदाए) रहमान के ख़ास बन्दे तो वह हैं जो ज़मीन पर फिरौतनी के साथ चलते हैं और जब जाहिल उनसे (जिहालत) की बात करते हैं तो कहते हैं कि सलाम (तुम सलामत रहो) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और 'रह़मान' (अत्यंत दयावान् अल्लाह) के मोमिन बंदे वे हैं, जो धरती पर गरिमा और नम्रता के साथ चलते हैं, तथा जब अज्ञानी (अक्खड़) लोग उन्हें संबोधित करते हैं, तो वे उन्हें बदला नहीं देते। बल्कि, वे उनसे ऐसी भली बात कहते हैं, जिसमें वे अक्खड़पन नहीं दिखाते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૩. રહમાનના (સાચા) બંદા તે લોકો છે, જે ધરતી પર નમ્રતાથી ચાલે છે અને જ્યારે જાહિલ લોકો તેમની સાથે વાતચીત કરે છે તો તેઓ કહી દે છે કે “સલામ” છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६३) अल्लाहका प्रिय भक्तहरू ती हुन् जो धरतीमा नम्रतापूर्वक हिंड्छन् र जब अज्ञानीहरू उनीहरूको सम्मुख अज्ञानतापूर्ण कुरा गर्दछन् त उनीहरूले सलाम होस् भन्दछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और 'रह़मान' के बंदे वे हैं, जो धरती पर विनम्रता से चलते हैं और जब जाहिल (अक्खड़) लोग उनसे बात करते हैं, तो कहते हैं सलाम है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Rehman ke (asli) banday woh hai jo zameen par narm chaal chalte hain aur jaahil unke mooh ko aayein to keh detay hain ke tumko salaam |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Rehman kay (sachay) banday woh hain jo zamin per farotni kay sath chaltay hain aur jab bey ilm log inn say baten kerney lagtay hain to woh keh detay hain kay salam hai |
| Ayah 64 | |
| عَرَبِي | وَالَّذينَ يَبيتونَ لِرَبِّهِم سُجَّدًا وَقِيامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman |
| Transliteration (Unicode) | Wallazeena yabeetoona li Rabbihim sujjadanw wa qiyaamaa |
| English (Pickthall) | And who spend the night before their Lord, prostrate and standing, |
| English (Yusuf Ali) | Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing; |
| English (Saheeh Int’l) | And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] |
| English (Qarai) | Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship]. |
| English (Hilali) | And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing. |
| English (Abridged Expl.) | Those who spend the night prostrating on their foreheads and standing on their feet, praying to Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | जो अपने रब के आगे सजदे में और खड़े रातें गुज़ारते है; |
| हिन्दी (Suhail) | और वह लोग जो अपने परवरदिगार के वास्ते सज़दे और क़याम में रात काट देते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो लोग अपने रब के सामने, अपने माथे पर सजदा करते हुए और अपने पैरों पर खड़े हुए, नमाज़ पढ़ते हुए रात बिताते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૪. અને જેઓ પોતાના પાલનહાર સામે સિજદા અને કિયામ (નમાઝ પઢતા) કરતા રાતો પસાર કરે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६४) र जो आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि ढोग्दै र उभिनेगरी रातहरू व्यतीत गर्दछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जो अपने पालनहार के लिए सजदा करते हुए तथा खड़े होकर रात गुज़ारते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo apne Rubb ke huzur sajde aur qayaam mein raatein guzarte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jo apnay rab kay samney sajday aur qayam kertay huye raten guzar detay hain |
| Ayah 65 | |
| عَرَبِي | وَالَّذينَ يَقولونَ رَبَّنَا اصرِف عَنّا عَذابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذابَها كانَ غَرامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman |
| Transliteration (Unicode) | Wallazeena yaqooloona Rabbanas rif 'annnaa 'azaaba Jahannama inn 'azaabahaa kaana gharaamaa |
| English (Pickthall) | And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; |
| English (Yusuf Ali) | Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,- |
| English (Saheeh Int’l) | And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; |
| English (Qarai) | Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring. |
| English (Hilali) | And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment." |
| English (Abridged Expl.) | Those who say in their prayer to their Lord: Our Lord, remove from us the punishment of Hell, for the punishment of Hell is perpetual and everlasting for those who die as disbelievers. |
| हिन्दी (Farooq) | जो कहते है कि "ऐ हमारे रब! जहन्नम की यातना को हमसे हटा दे।" निश्चय ही उनकी यातना चिमटकर रहनेवाली है |
| हिन्दी (Suhail) | और वह लोग जो दुआ करते हैं कि परवरदिगारा हम से जहन्नुम का अज़ाब फेरे रहना क्योंकि उसका अज़ाब बहुत (सख्त और पाएदार होगा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा जो अपने पालनहार से अपनी प्रार्थना में कहते हैं : ऐ हमारे पालनहार! हमसे जहन्न की यातना को हटा दे। निःसंदेह जहन्नम की यातना उस व्यक्ति से चिपक जाने वाली है जो काफ़िर होकर मरता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૫. અને જેઓ આ દુઆ કરે છે કે હે અમારા પાલનહાર! અમને જહન્નમના અઝાબથી બચાવીને રાખ કારણકે તેનો અઝાબ ખત્મ થનારો નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६५) र जसले यो प्रार्थना गर्दछन्ः कि हे हाम्रो पालनकर्ता ! नर्कको यातनालाई हामीबाट टाढा गरिदेऊ । निश्चय नै उसको यातना धेरै दुःखदायी छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा जो कहते हैं कि ऐ हमारे पालनहार! हमसे जहन्नम की यातना को हटा दे। निःसंदेह उसकी यातना चिमट जाने वाली है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo duaein karte hain ke “Aey hamare Rubb, jahannum ke azaab se humko bacha le, uska azaab to jaan ka laagu hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jo yeh dua kertay hain kay aey humaray perwerdigar! Hum say dozakh ka azab paray hi paray rakh kiyon kay iss ka azab chimat janey wala hai |
| Ayah 66 | |
| عَرَبِي | إِنَّها ساءَت مُستَقَرًّا وَمُقامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Innaha saat mustaqarran wamuqaman |
| Transliteration (Unicode) | Innahaa saaa'at mustaqarranw wa muqaamaa |
| English (Pickthall) | Lo! it is wretched as abode and station; |
| English (Yusuf Ali) | "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in"; |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, it is evil as a settlement and residence." |
| English (Qarai) | Indeed it is an evil station and abode.’ |
| English (Hilali) | Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell. |
| English (Abridged Expl.) | It is a terrible place of settlement for anyone, and a terrible place of residence for anyone. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही वह जगह ठहरने की दृष्टि! से भी बुरी है और स्थान की दृष्टि से भी |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक वह बहुत बुरा ठिकाना और बुरा मक़ाम है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह (जहन्नम) बहुत ही बुरी जगह है उसमें ठहरने वालों के लिए तथा बहुत बुरा निवास स्थान है उसमें निवास करने वालों के लिए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૬. નિ:શંક તે રોકાણ કરવા અને રહેવા માટે ખૂબ જ ખરાબ જગ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६६) र निश्चय नै त्यो बस्ने दृष्टिकोणले नराम्रो छ र स्थानको दृष्टिकोणले पनि । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह वह बुरी ठहरने की जगह और निवास की जगह है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh to bada hi mustaqar(evil abode) aur muqaam hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Be-shak woh therney aur rehney kay lehaz say bad-tareen jagah hai |
| Ayah 67 | |
| عَرَبِي | وَالَّذينَ إِذا أَنفَقوا لَم يُسرِفوا وَلَم يَقتُروا وَكانَ بَينَ ذٰلِكَ قَوامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman |
| Transliteration (Unicode) | Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa |
| English (Pickthall) | And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two; |
| English (Yusuf Ali) | Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes); |
| English (Saheeh Int’l) | And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate |
| English (Qarai) | Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes]. |
| English (Hilali) | And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes). |
| English (Abridged Expl.) | They are those whom when they spend their wealth do not go to the limit of extravagance in their spending, nor do they restrict their spending to only those whom they have to spend on such as themselves and others, but their spending is balanced between wastefulness and niggardliness. |
| हिन्दी (Farooq) | जो ख़र्च करते है तो न अपव्यय करते है और न ही तंगी से काम लेते है, बल्कि वे इनके बीच मध्यमार्ग पर रहते है |
| हिन्दी (Suhail) | और वह लोग कि जब खर्च करते हैं तो न फुज़ूल ख़र्ची करते हैं और न तंगी करते हैं और उनका ख़र्च उसके दरमेयान औसत दर्जे का रहता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वे लोग कि जब अपना धन खर्च करते हैं, तो फ़िज़ूलखर्ची की सीमा तक नहीं पहुँचते और जिनपर ख़र्च करने के लिए वे बाध्य हैं, उनपर ख़र्च करने में तंगी नहीं करते हैं। बल्कि खर्च करने के मामले में फ़िज़ूलख़र्ची और कंजूसी के बीच संतुलित राह अपनाते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૭. અને જેઓ ખર્ચ કરતી વખતે ઇસ્રાફ (ખોટો ખર્ચ) નથી કરતા, ન કંજુસાઇ કરે છે, પરંતુ તે બન્ને વચ્ચે સુમેળતાભરી રીતે ખર્ચ કરે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६७) र जसले खर्चगर्दा न अपव्यय गर्दछन् र नत कन्जूस्याई बरु उनीहरू यी दुवैको बीचमा रही संतुलित खर्च गर्दछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा वे लोग कि जब खर्च करते हैं, तो न फ़िज़ूल-खर्ची करते है और न ख़र्च करने में तंगी करते हैं, और (उनका ख़र्च) इसके बीच में मध्यम होता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo kharch karte hain to na fizool kharchi karte hain na bukhl, balke unka kharch dono intehaaon (extremes) ke darmiyan aitadaal par qayam rehta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jo kharach kertay waqt bhi na to israaf kertay hain na bakheeli bulkay inn dono kay darmiyan motadil tareeqay per kharach kertay hain |
| Ayah 68 | |
| عَرَبِي | وَالَّذينَ لا يَدعونَ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا آخَرَ وَلا يَقتُلونَ النَّفسَ الَّتي حَرَّمَ اللَّهُ إِلّا بِالحَقِّ وَلا يَزنونَ ۚ وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ يَلقَ أَثامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman |
| Transliteration (Unicode) | Wallazeena laa yad'oona ma'al laahi ilaahan aakhara wa laa yaqtuloonan nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqqi wa laa yaznoon; wa mai yaf'al zaalika yalqa asaamaa |
| English (Pickthall) | And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty; |
| English (Yusuf Ali) | Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. |
| English (Saheeh Int’l) | And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty. |
| English (Qarai) | Those who do not invoke another deity besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution, |
| English (Hilali) | And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment. |
| English (Abridged Expl.) | Those who do not call on any other deity besides Allah, may He be glorified, nor kill any person, whose killing Allah has prohibited except for that which Allah has allowed such as the killing of a murderer, renegade or a married adulterer, nor commit adultery. Whoever does these major sins will face the punishment for the sin he has committed on the Day of Judgement. |
| हिन्दी (Farooq) | जो अल्लाह के साथ किसी दूसरे इष्ट-पूज्य को नहीं पुकारते और न नाहक़ किसी जीव को जिस (के क़त्ल) को अल्लाह ने हराम किया है, क़त्ल करते है। और न वे व्यभिचार करते है - जो कोई यह काम करे तो वह गुनाह के वबाल से दोचार होगा |
| हिन्दी (Suhail) | और वह लोग जो ख़ुदा के साथ दूसरे माबूदों की परसतिश नही करते और जिस जान के मारने को ख़ुदा ने हराम कर दिया है उसे नाहक़ क़त्ल नहीं करते और न ज़िना करते हैं और जो शख्स ऐसा करेगा वह आप अपने गुनाह की सज़ा भुगतेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा जो लोग अल्लाह के अलावा किसी अन्य पूज्य को नहीं पुकारते। तथा उस व्यक्ति को क़त्ल नहीं करते, जिसके क़त्ल को अल्लाह ने हराम किया है, सिवाय इसके कि जिसके क़त्ल को अल्लाह ने अधिकृत किया है, जैसे कि हत्यारे, या धर्मत्यागी (मुर्तद्द), या विवाहित व्यभिचारी को क़त्ल करना। तथा वे व्यभिचार नहीं करते हैं। और जो व्यक्ति इन बड़े-बड़े गुनाहों में से कोई गुनाह करेगा, वह क़ियामत के दिन उसकी सज़ा भुगतेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૮. અને અલ્લાહ સાથે બીજા કોઈ ઇલાહને પોકારતા નથી અને ન તો અલ્લાહએ હરામ કરેલ કોઈ પ્રાણને નાહક કતલ કરે છે, ન તેઓ અશ્લીલતાનું કાર્ય કરે છે અને જે કોઈ આ કાર્ય કરશે તો તે તેની સજા પામીને રહેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६८) र जसले अल्लाहको साथमा कुनै अर्को पूज्यलाई पुकार्दैनन् र नाहक कुनै जीवलाई जसको हत्यालाई अल्लाहले वर्जित गरेको छ, मार्दैनन् । र न उनीहरू व्यभिचार गर्दछन् । र जसले यो काम गर्नेछ, गम्भीर पापको दण्डमा पर्नेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जो अल्लाह के साथ किसी दूसरे पूज्य को नहीं पुकारते, और न उस प्राण को क़त्ल करते हैं, जिसे अल्लाह ने ह़राम ठहराया है परंतु हक़ के साथ और न व्यभिचार करते हैं। और जो ऐसा करेगा, वह पाप का भागी बनेगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo Allah ke siwa kisi aur mabood ko nahin pukarte, Allah ki haraam ki hui kisi jaan ko na-haqq halaak nahin karte, aur na zina (adultery) ke murtakib hotay hain. Yeh kaam jo koi karey woh apne gunaah ka badla payega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur Allah kay sath kissi doosray ko mabood nahi pukartay aur kissi aisay shaks ko jissay qatal kerna Allah Taalaa ney mana ker diya ho woh ba-juz haq kay qatal nahi kertay na woh zinah kay muratkib hotay hain aur jo koi yeh kaam keray woh apnay upper sakht wabaal laye ga |
| Ayah 69 | |
| عَرَبِي | يُضاعَف لَهُ العَذابُ يَومَ القِيامَةِ وَيَخلُد فيهِ مُهانًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan |
| Transliteration (Unicode) | Yudaa'af lahul 'azaabu Yawmal Qiyaamati wa yakhlud feehee muhaanaa |
| English (Pickthall) | The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever; |
| English (Yusuf Ali) | (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- |
| English (Saheeh Int’l) | Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated - |
| English (Qarai) | the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever, |
| English (Hilali) | The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace; |
| English (Abridged Expl.) | The punishment will be doubled for him on the Day of Judgement, and he will remain in the punishment, disgraced and humiliated. |
| हिन्दी (Farooq) | क़ियामत के दिन उसकी यातना बढ़ती चली जाएगी॥ और वह उसी में अपमानित होकर स्थायी रूप से पड़ा रहेगा |
| हिन्दी (Suhail) | कि क़यामत के दिन उसके लिए अज़ाब दूना कर दिया जाएगा और उसमें हमेशा ज़लील व ख़वार रहेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क़ियामत के दिन उसकी यातना दुगनी कर दी जाएगी और वह उस यातना में अपमानित और तिरस्कृत होकर सदा बना रहेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૯. તેને કયામતના દિવસે બમણો અઝાબ આપવામાં આવશે અને તે અપમાનિત થઇ, હંમેશા તેમાં જ રહેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६९) कियामतको दिन उसलाई दुईगुणा यातना हुनेछ र ऊ अपमानित भई सधैं त्यसमा रहनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | क़ियामत के दिन उसकी यातना दुगुनी कर दी जाएगी और वह अपमानित होकर उसमें हमेशा रहेगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Qayamat ke roz usko mukarrar azaab diya jayega aur isi mein woh hamesha zillat ke saath pada rahega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Issay qayamat kay din dogra azab kiya jayega aur woh zillat-o-khuwari kay sath hamesha ussi mein rahey ga |
| Ayah 70 | |
| عَرَبِي | إِلّا مَن تابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صالِحًا فَأُولٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِم حَسَناتٍ ۗ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman |
| Transliteration (Unicode) | Illaa man taaba wa 'aamana wa 'amila 'amalan saalihan fa ulaaa'ika yubad dilul laahu saiyi aatihim hasanaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa |
| English (Pickthall) | Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful, |
| English (Saheeh Int’l) | Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful. |
| English (Qarai) | except those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful. |
| English (Hilali) | Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | But those who repent to Allah and do good deeds that indicate the sincerity of their repentance, then Allah will change the evil deeds of such people into good ones. Allah is Forgiving of the sins of those of His servants who repent and He is Merciful towards them. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय उसके जो पलट आया और ईमान लाया और अच्छा कर्म किया, तो ऐसे लोगों की बुराइयों को अल्लाह भलाइयों से बदल देगा। और अल्लाह है भी अत्यन्त क्षमाशील, दयावान |
| हिन्दी (Suhail) | मगर (हाँ) जिस शख्स ने तौबा की और ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए तो (अलबत्ता) उन लोगों की बुराइयों को ख़ुदा नेकियों से बदल देगा और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लेकिन जिसने अल्लाह के सामने तौबा कर ली, ईमान ले आया और अच्छा कर्म किया, जो उसकी सच्ची तौबा को इंगित करता है, तो अल्लाह ऐसे लोगों के बुरे कर्मों को अच्छे कर्मों से बदल देगा। और अल्लाह अपने तौबा करने वाले बंदों के पापों को क्षमा करने वाला और उनपर दया करने वाला है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૦. તે લોકો સિવાય, જેઓ તૌબા કરે, અને ઈમાન લાવે અને સત્કાર્યો કરે, આવા લોકોના પાપોને અલ્લાહ તઆલા સત્કાર્યો વડે બદલી નાખે છે, અલ્લાહ માફ કરનાર દયાળુ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७०) तर ती मानिसहरू बाहेक जसले तौबा (प्रायश्चित) गरे र र्इमान ल्याए र असल कर्म गरे, त यस्ता मानिसहरूको पापहरूलाई अल्लाह सत्कर्महरूमा परिणत गरिदिनेछ र अल्लाह त अत्यन्त क्षमाशिल दयावान छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | परंतु जिसने तौबा कर ली और ईमान ले आया और अच्छे काम किए, तो ये लोग हैं जिनके बुरे कामों को अल्लाह नेकियों में बदल देगा और अल्लाह हमेशा बहुत बख़्शने वाला, अत्यंत दयावान् है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Illa yeh ke koi (in gunaahon ke baad) toubah kar chuka ho aur iman laa kar amal e saleeh karne laga ho, aisey logon ki buraiyon ko Allah bhalaiyon se badal dega aur woh bada gafoor o raheem hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Siwaye unn logon kay jo tauba keren aur eman layen aur nek kaam keren aisay logon kay gunahon ko Allah Taalaa nekiyon say badal deta hai Allah bakhshney wala meharbaani kernay wala hai |
| Ayah 71 | |
| عَرَبِي | وَمَن تابَ وَعَمِلَ صالِحًا فَإِنَّهُ يَتوبُ إِلَى اللَّهِ مَتابًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban |
| Transliteration (Unicode) | Wa man taaba wa 'amila saalihan fa innnahoo yatoobu ilal laahi mataabaa |
| English (Pickthall) | And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance - |
| English (Yusuf Ali) | And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;- |
| English (Saheeh Int’l) | And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance. |
| English (Qarai) | And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence). |
| English (Hilali) | And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance. |
| English (Abridged Expl.) | Those who repent to Allah and prove the sincerity of their repentance by doing good deeds and giving up sins, their repentance is one that is accepted. |
| हिन्दी (Farooq) | और जिसने तौबा की और अच्छा कर्म किया, तो निश्चय ही वह अल्लाह की ओर पलटता है, जैसा कि पलटने का हक़ है |
| हिन्दी (Suhail) | और जिस शख्स ने तौबा कर ली और अच्छे अच्छे काम किए तो बेशक उसने ख़ुदा की तरफ (सच्चे दिल से) हक़ीकक़तन रुजु की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो अल्लाह के सामने तौबा करता है और आज्ञाकारिता के कार्य करके तथा अवज्ञा को त्यागकर अपनी सच्ची तौबा को साबित करता है, तो निश्चय उसकी तौबा स्वीकार की जाती है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૧. અને જે વ્યક્તિ તૌબા કરે અને સત્કાર્યો કરશે, તે તો અલ્લાહ તઆલા તરફ સાચી રીતે ઝૂકે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७१) र जसले तौबा गर्यो र असल कर्म गर्यो त निःसन्देह त्यो अल्लाहतिर नै प्रवृत हुन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जो तौबा कर ले और नेक काम करे, तो निश्चय ही वह अल्लाह की ओर सच्चे तौर पर पलटता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo shaks toubah karke neik amali ikhtiyar karta hai woh to Allah ki taraf palat aata hai jaisa ke palatne ka haqq hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jo shaks toba keray aur nek amal keray woh to (haqeeqatan) Allah Taalaa ki taraf sacha rujoo kerta hai |
| Ayah 72 | |
| عَرَبِي | وَالَّذينَ لا يَشهَدونَ الزّورَ وَإِذا مَرّوا بِاللَّغوِ مَرّوا كِرامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman |
| Transliteration (Unicode) | Wallazeena laa yash hadoonaz zoora wa izaa marroo billaghwi marroo kiraamaa |
| English (Pickthall) | And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity. |
| English (Yusuf Ali) | Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance); |
| English (Saheeh Int’l) | And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity. |
| English (Qarai) | Those who do not give false testimony, and when they come upon frivolity, pass by with dignity. |
| English (Hilali) | And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity. |
| English (Abridged Expl.) | Those who do not attend falsehood, such as places of sins and prohibited amusement, and when they pass by futile statements and actions they pass by quickly, keeping the dignity of their souls by staying away from becoming involved in these things. |
| हिन्दी (Farooq) | जो किसी झूठ और असत्य में सम्मिलित नहीं होते और जब किसी व्यर्थ के कामों के पास से गुज़रते है, तो श्रेष्ठतापूर्वक गुज़र जाते है, |
| हिन्दी (Suhail) | और वह लोग जो फरेब के पास ही नही खड़े होते और वह लोग जब किसी बेहूदा काम के पास से गुज़रते हैं तो बुर्ज़ुगाना अन्दाज़ से गुज़र जाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा जो लोग असत्य में भाग नहीं लेते; जैसे पाप और और निषिद्ध मनोरंजन के स्थानों (पर उपस्थित नहीं होते)। और जब वे बेकार की बात और काम से गुज़रते हैं, तो अपने आपको उससे बचाते हुए सज्जनतापूर्वक गुज़र जाते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૨. અને જે લોકો જુઠી સાક્ષી નથી આપતા અમે જ્યારે કોઈ નકામાં કામ પાસેથી તે પસાર થાય છે તો સાદગીથી પસાર થઇ જાય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७२) र जो झूठो साक्षी दिदैनन् र जब कुनै व्यर्थका कुराहरूको समीप आउँछन्, त सज्जनता पूर्वक गइहाल्छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा जो झूठ में भाग नहीं लेते और जब व्यर्थ के काम के पास से गुज़रते हैं, तो सज्जन बनकर गुज़र जाते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aur Rehman ke bandey woh hain) jo jhoot ke gawaah nahin bante aur kisi lagv (fizul/vain) cheez par unka guzar ho jaye to shareef aadmiyon ki tarah guzar jatey hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jo log jhooti gawahee nahi detay aur jab kissi laghaw cheez per unn ka guzar hota hai to sharafat say guzar jatay hain |
| Ayah 73 | |
| عَرَبِي | وَالَّذينَ إِذا ذُكِّروا بِآياتِ رَبِّهِم لَم يَخِرّوا عَلَيها صُمًّا وَعُميانًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallatheena itha thukkiroo biayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan |
| Transliteration (Unicode) | Wallazeena izaa zukkiroo bi Aayaati Rabbihim lam yakhirroo 'alaihaa summanw wa'umyaanaa |
| English (Pickthall) | And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat. |
| English (Yusuf Ali) | Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind; |
| English (Saheeh Int’l) | And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind. |
| English (Qarai) | Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them. |
| English (Hilali) | And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat. |
| English (Abridged Expl.) | Those who, when reminded of Allah’s signs that are heard and seen, do not turn a deaf ear to the signs that are heard and do not turn a blind eye to the signs that are seen. |
| हिन्दी (Farooq) | जो ऐसे हैं कि जब उनके रब की आयतों के द्वारा उन्हें याददिहानी कराई जाती है तो उन (आयतों) पर वे अंधे और बहरे होकर नहीं गिरते। |
| हिन्दी (Suhail) | और वह लोग कि जब उन्हें उनके परवरदिगार की आयतें याद दिलाई जाती हैं तो बहरे अन्धें होकर गिर नहीं पड़ते बल्कि जी लगाकर सुनते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वे लोग कि जब उन्हें अल्लाह की सुनाई देने योग्य तथा देखने योग्य निशानियों के साथ उपदेश दिया जाता है, तो वे सुनाई देने योग्य निशानियों को सुनने से बहरे नहीं बनते, न ही देखने योग्य निशानियों को देखने से अंधे बनते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૩. અને જ્યારે તેમની સામે તેમના પાલનહારની આયત સંભળાવવામાં આવે છે તો તેના પર આંધળા અને બહેરા બની પડતા નથી પરંતુ (તેની ઠોસ સમજુતી કબુલ કરે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७३) र जब उनीहरूलाई पालनकर्ताका आयतहरू सुनाइन्छ त ती (आयतहरू) माथि उनीहरूले अन्धा र बहिरा जस्तो हुँदैनन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और वे लोग कि जब उन्हें उनके पालनहार की आयतों के साथ नसीहत की जाए, तो उनपर बहरे तथा अंधे होकर नहीं गिरते। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jinhein agar unke Rubb ki aayat suna kar naseehat ki jati hai to woh uspar andhey aur behre bankar nahin reh jatey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jab enhen unn kay rab kay kalam ki aayaten sunaee jati hain to woh andhay behray ho ker inn per nahi girtay |
| Ayah 74 | |
| عَرَبِي | وَالَّذينَ يَقولونَ رَبَّنا هَب لَنا مِن أَزواجِنا وَذُرِّيّاتِنا قُرَّةَ أَعيُنٍ وَاجعَلنا لِلمُتَّقينَ إِمامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman |
| Transliteration (Unicode) | Wallazeena yaqooloona Rabbanaa hab lanaa min azwaajinaa wa zurriyaatinaa qurrata a'yuninw waj 'alnaa lilmuttaqeena Imaamaa |
| English (Pickthall) | And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil). |
| English (Yusuf Ali) | And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous." |
| English (Saheeh Int’l) | And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous." |
| English (Qarai) | And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’ |
| English (Hilali) | And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)." |
| English (Abridged Expl.) | Those who say in their prayer to their Lord: Our Lord, give us from our spouses and offspring those who will be the coolness of our eyes due to their piety and steadfastness on the truth. Make us leaders in truth who are emulated by those who are mindful of You. |
| हिन्दी (Farooq) | और जो कहते है, "ऐ हमारे रब! हमें हमारी अपनी पत्नियों और हमारी संतान से आँखों की ठंडक प्रदान कर और हमें डर रखनेवालों का नायक बना दे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और वह लोग जो (हमसे) अर्ज़ करते हैं कि परवरदिगार हमें हमारी बीबियों और औलादों की तरफ से ऑंखों की ठन्डक अता फरमा और हमको परहेज़गारों का पेशवा बना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा जो लोग अपने पालनहार से दुआ करते हुए कहते हैं : ऐ हमारे पालनहार! हमें हमारी पत्नियों में से और हमारी संतान में से कोई ऐसा प्रदान कर, जो अपनी धर्मपरायणता और सत्य पर दृढ़ता के कारण हमारी आँखों को सुकून दे। और हमें सच्चाई में परहेज़गारों का 'इमाम' (अग्रगामी) बना कि हमारा अनुसरण किया जाए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૪. અને આ દુઆ કરે છે કે હે અમારા પાલનહાર! તું અમને અમારી પત્ની અને સંતાન દ્વારા આંખોની ઠંડક આપ અને અમને ડરવાવાળાઓના નાયબ બનાવ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७४) र विन्ति गर्दछन् कि हे पालनकर्ता ! हामीलाई हाम्रा आफ्ना पत्नीहरूबाट र सन्तानहरूबाट आँखाको शीतलता प्रदान गर र हामीलाई आत्मसंयमीहरूको नायक (अगुवा) बनाइदेऊ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा जो कहते हैं : ऐ हमारे पालनहार! हमें हमारी पत्नियों तथा संतानों से आँखों की ठंडक प्रदान कर और हमें परहेज़गारों का 'इमाम' बना दे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo duaein maanga karte hain ke, “Aey hamare Rubb, humein apni biwiyon aur apni aulaad se aankhon ki thandak de, aur humko parheizgaaron ka imam bana.” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur yeh dua kertay hain kay aey humaray perwerdigar! Tu humen humari biwiyon aur aulad say aankhon ki thandak ata farma aur humen perhezgaron ka paishwa bana |
| Ayah 75 | |
| عَرَبِي | أُولٰئِكَ يُجزَونَ الغُرفَةَ بِما صَبَروا وَيُلَقَّونَ فيها تَحِيَّةً وَسَلامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman |
| Transliteration (Unicode) | Ulaaa'ika yujzawnal ghurfata bimaa sabaroo wa yulaqqawna feehaa tahiyyatanw wa salaamaa |
| English (Pickthall) | They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace, |
| English (Yusuf Ali) | Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace, |
| English (Saheeh Int’l) | Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace. |
| English (Qarai) | Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience and steadfastness, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’ |
| English (Hilali) | Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect. |
| English (Abridged Expl.) | Those who possess those attributes will be rewarded with lofty chambers in the highest stage of Paradise for their steadfastness in following Allah. There they will be met by the angels with greetings and peace and they will be safe there from all difficulties. |
| हिन्दी (Farooq) | यही वे लोग है जिन्हें, इसके बदले में कि वे जमे रहे, उच्च भवन प्राप्त होगा, तथा ज़िन्दाबाद और सलाम से उनका वहाँ स्वागत होगा |
| हिन्दी (Suhail) | ये वह लोग हैं जिन्हें उनकी जज़ा में (बेहश्त के) बाला ख़ाने अता किए जाएँगें और वहाँ उन्हें ताज़ीम व सलाम (का बदला) पेश किया जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उक्त विशेषताएँ रखने वाले ये लोग, अल्लाह की आज्ञा मानने में धैर्य रखने के कारण, जन्नतुल फ़िरदौस के अंदर उच्च भवन दिए जाएँगे और वहाँ फ़रिश्तों द्वारा अभिवादन और सलाम के साथ उनका स्वागत किया जाएगा, और वे हर प्रकार की विपत्तियों से सुरक्षित रहेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૫. આ જ તે લોકો છે, જેમને તેમના સબરનો બદલો જન્નતના ઉચ્ચ કમરારૂપે આપવામાં આવશે, જ્યાં તેમને દુઆ અને “સલામ” વડે સ્વાગત કરવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७५) यिनीहरू नै हुन कि जसलाई उनीहरूको धैर्यप्रति दानस्वरूप (स्वर्गमा) अग्ला–अग्ला महल प्रदान गरिनेछ र त्यहाँ (स्वर्गदूत) उनीहरूलाई दुआ र सलामको साथ स्वागत गर्नेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यही वे लोग हैं, जिन्हें उनके धैर्य के बदले में उच्च भवन दिया जाएगा और उसमें जीवन की प्रार्थना और अभिवादन के साथ उनका स्वागत किया जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh hain woh log jo apne sabr ka phal manzil-e-buland ki shakal mein payenge, aadaab o tasleemaat se unka istaqbaal hoga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yehi woh log hain jinhen unn kay sabar kay badlay jannat kay buland-o-bala khaney diye jayen gay jahan unhen dua salam phonchaya jayega |
| Ayah 76 | |
| عَرَبِي | خالِدينَ فيها ۚ حَسُنَت مُستَقَرًّا وَمُقامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman |
| Transliteration (Unicode) | Khaalideena feehaa; hasunat mustaqarranw wa muqaamaa |
| English (Pickthall) | Abiding there for ever. Happy is it as abode and station! |
| English (Yusuf Ali) | Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest! |
| English (Saheeh Int’l) | Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. |
| English (Qarai) | to abide in them [forever], an excellent station and abode. |
| English (Hilali) | Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell. |
| English (Abridged Expl.) | There they will stay forever - a beautiful place of settlement for them to settle in and a place of residence for them to reside in. |
| हिन्दी (Farooq) | वहाँ वे सदैव रहेंगे। बहुत ही अच्छी है वह ठहरने की जगह और स्थान; |
| हिन्दी (Suhail) | ये लोग उसी में हमेशा रहेंगें और वह रहने और ठहरने की अच्छी जगह है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे वहाँ हमेशा के लिए रहेंगे। वह बहुत ही अच्छी ठहरने की जगह है, जहाँ वे ठहरेंगे और बहुत अच्छा निवास स्थान है, जहाँ वे निवास करेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૬. તેમાં તે લોકો હંમેશા રહેશે, તે ઘણી સારી અને ઉત્તમ જગ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७६) त्यसमा तिनीहरू सधैं रहनेछन् र त्यो बासको निम्ति साह्रै राम्रो र उत्तम ठाउँ हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं। वह ठहरने और रहने का अच्छा स्थान है! |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh hamesha hamesha wahan rahenge. Kya hi accha hai woh mustaqar (excellent abode) aur woh muqaam |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss mein yeh hamesha rahen gay woh boht hi achi jagah aur umdah moqam hai |
| Ayah 77 | |
| عَرَبِي | قُل ما يَعبَأُ بِكُم رَبّي لَولا دُعاؤُكُم ۖ فَقَد كَذَّبتُم فَسَوفَ يَكونُ لِزامًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman |
| Transliteration (Unicode) | Qul maa ya'ba'u bikum Rabbee law laa du'aaa'ukum faqad kazzabtum fasawfa yakoonu lizaamaa |
| English (Pickthall) | Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment. |
| English (Yusuf Ali) | Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!" |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent. |
| English (Qarai) | Say, ‘Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.’ |
| English (Hilali) | Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)." |
| English (Abridged Expl.) | Say - O Messenger, to the disbelievers who persist in their disbelief: My Lord will never care about you because of some benefit that He gets from your obedience. If it were not because He calls you for your benefit He would not have cared about you. Now since you rejected that which the Messengers brought from your Lord, the recompense for such rejection will be inseparable from you. |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "मेरे रब को तुम्हारी कोई परवाह नहीं अगर तुम (उसको) न पुकारो। अब जबकि तुम झुठला चुके हो, तो शीघ्र ही वह चीज़ चिमट जानेवाली होगी।" |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर दुआ नही किया करते तो मेरा परवरदिगार भी तुम्हारी कुछ परवाह नही करता तुमने तो (उसके रसूल को) झुठलाया तो अन क़रीब ही (उसका वबाल) तुम्हारे सर पडेग़ा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप कुफ़्र पर अड़े रहने वाले काफ़िरों से कह दें : मेरा पालनहार तुम्हारी परवाह नहीं करता कि उसे तुम्हारे आज्ञापालन से कोई लाभ मिलने वाला है। यदि उसके कुछ बंदे ऐसे न होते, जो उसे इबादत के तौर पर और कुछ माँगने के लिए पुकारते रहते हैं, तो वह तुम्हारी कभी परवाह न करता। क्योंकि रसूल तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारे पास जो कुछ लाए हैं, उसमें तुमने रसूल को झुठलाया है। अतः उस झुठलाने का दंड तो तुम्हें मिलकर ही रहेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૭. (હે નબી) તમે લોકોને કહી દો, જો તમે તેને પોકારતા નથી તો મારા પાલનહારને તમારી કોઈ પરવા નથી, તમે તો (સત્ય વાત)ને જૂઠલાવી ચુક્યા અને હવે નજીકમાં જ તેની એવી સજા પામશો, જેનાથી બચવું મુશ્કેલ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७७) भनिदिनुस् कि यदि तिम्रो प्रार्थना (पुकार) नभएको भए मेरो पालनकर्ताले तिम्रो कुनै वास्ता गर्ने थिएन । तिमीले त झूठो भनिसकेका छौ तसर्थ त्यसको यातना अवश्य नै तिमीसँग (आई) टाँसिनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) कह दें : मेरे पालनहार को तुम्हारी कोई परवाह नहीं, यदि तुम (उसे) न पुकारो। क्योंकि निश्चय ही तुमने झुठलाया है, तो शीघ्र (उसका परिणाम) आ जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Muhammad), logon se kaho, “mere Rubb ko tumhari kya haajat padi hai agar tum usko na pukaro. Ab ke tumne jhutla diya hai, anqareeb woh saza paogey ke jaan chudhani muhaal (never be able to avoid) hogi” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Keh dijiye! agar tumhari dua iltija (pukarna) na hoti to mera rab tumhari mutlaq perwa na kerta tum to jhutla chukay abb un-qareeb iss ki saza tumhen chimat janey wali hogi |