⌂ Index🔍 Search

Surah 26: Ash-Shu'ara' (The Poets)

Meccan🕐 Revelation #47📜 227 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيطسم
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Taseenmeem
Transliteration (Unicode)Taa-Seeen-Meeem
English (Pickthall)Ta. Sin. Mim.
English (Yusuf Ali)Ta. Sin. Mim.
English (Saheeh Int’l)Ta, Seen, Meem.
English (Qarai)Ta, Seen, Meem.
English (Hilali)Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
English (Abridged Expl.)Ṭā Sīn Mīm The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah.
हिन्दी (Farooq)ता॰ सीन॰ मीम॰
हिन्दी (Suhail)ता सीन मीम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ता, सीन, मीम) सूरतुल-बक़रा की शुरुआत में इस प्रकार के अक्षरों के बारे में बात गुज़र चुकी है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. તો-સીમ્-મીમ
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) ता–सीन्–मीम् ।
हिन्दी (Al-Omari)ता, सीन, मीम।
Roman Urdu (Maududi)Taa seen Meem
Roman Urdu (Junagarhi)Tuaa-seen-meem
عَرَبِيتِلكَ آياتُ الكِتابِ المُبينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tilka ayatu alkitabi almubeeni
Transliteration (Unicode)Tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen
English (Pickthall)These are revelations of the Scripture that maketh plain.
English (Yusuf Ali)These are verses of the Book that makes (things) clear.
English (Saheeh Int’l)These are the verses of the clear Book.
English (Qarai)These are the signs of the Manifest Book.
English (Hilali)These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
English (Abridged Expl.)Those are the verses of the Qur’ān that makes the truth clear from falsehood.
हिन्दी (Farooq)ये स्पष्ट किताब की आयतें है
हिन्दी (Suhail)ये वाज़ेए व रौशन किताब की आयतें है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह उस क़ुरआन की आयतें हैं, जो असत्य से सत्य को स्पष्ट करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. આ તે કિતાબની આયતો છે, જે સત્યને સ્પષ્ટ કરી દે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) यी स्पष्ट किताबका आयतहरू (श्लोकहरू) हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ये स्पष्ट किताब की आयतें हैं।
Roman Urdu (Maududi)Yeh kitaab e Mubeen ki aayat hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh aayaten roshan kitab ki hain
عَرَبِيلَعَلَّكَ باخِعٌ نَفسَكَ أَلّا يَكونوا مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
Transliteration (Unicode)La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen
English (Pickthall)It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
English (Yusuf Ali)It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
English (Saheeh Int’l)Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
English (Qarai)You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
English (Hilali)It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
English (Abridged Expl.)Perhaps you O Messenger because of your eagerness for their guidance are killing yourself out of fear for them that they do not believe in Allah.
हिन्दी (Farooq)शायद इसपर कि वे ईमान नहीं लाते, तुम अपने प्राण ही खो बैठोगे
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) शायद तुम (इस फिक्र में) अपनी जान हलाक कर डालोगे कि ये (कुफ्फार) मोमिन क्यो नहीं हो जाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)शायद (ऐ रसूल!) आप उनकी हिदायत की तीव्र उत्सुकता के कारण, उनकी हिदायत की चिंता और ग़म में अपने आपको हलाक कर लेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩. (હે નબી) જો આ લોકો ઈમાન નથી લાવતા તો આ દુ:ખમાં કદાચ તમે પોતાને જ હલાક કરી નાખો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) (हे पैगम्बर !) शायद तपाईले (यस दुःखबाट कि) यी मानिसहरूले ईमान ल्याउँदैनन् आफ्नो प्राण नै त्यागिदिनु हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)शायद (ऐ रसूल!) आप अपने आपको हलाक करने वाले हैं, इसलिए कि वे ईमान नहीं लाते।
Roman Urdu (Maududi)(Aey Muhammad), shayad tum is gham (grief) mein apni jaan kho dogey ke yeh log iman nahin latey
Roman Urdu (Junagarhi)Inn kay eman na laaney per shayad aap to apni jaan kho den gay
عَرَبِيإِن نَشَأ نُنَزِّل عَلَيهِم مِنَ السَّماءِ آيَةً فَظَلَّت أَعناقُهُم لَها خاضِعينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
Transliteration (Unicode)In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een
English (Pickthall)If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
English (Yusuf Ali)If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
English (Saheeh Int’l)If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
English (Qarai)If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
English (Hilali)If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
English (Abridged Expl.)If I had wished to send down to them a miracle from the sky I would have sent it down and their necks would remain bowed in utter humility before it. But I did not wish that, in order to test them: Do they believe in the Ghaib?
हिन्दी (Farooq)यदि हम चाहें तो उनपर आकाश से एक निशानी उतार दें। फिर उनकी गर्दनें उसके आगे झुकी रह जाएँ
हिन्दी (Suhail)अगर हम चाहें तो उन लोगों पर आसमान से कोई ऐसा मौजिज़ा नाज़िल करें कि उन लोगों की गर्दनें उसके सामने झुक जाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यदि हम उनपर आकाश से कोई निशानी उतारना चाहें, तो उसे उनपर उतार दें, फिर उनकी गर्दनें उसके आगे झुकी रह जाएँ। किंतु हमने उनकी परीक्षा लेने के उद्देश्य से ऐसा नहीं चाहा कि : क्या वे ग़ैब (परोक्ष) पर ईमान लाते हैं?
ગુજરાતી (Rabila)૪. જો અમે ઇચ્છતા તો તેમના માટે આકાશ માંથી કોઈ એવી નિશાની ઉતારતા કે જેની સામે તે લોકોની ગરદનો ઝૂકી પડતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) यदि हामीले चाहेको भए उनीहरूमाथि अकाशबाट एउटा यस्तो निशानी उतार्न सक्थ्यौं । कि जसको अगाडि उनीहरूका टाउको दीनताले झुकिरहुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)यदि हम चाहें, तो उनपर आकाश से कोई निशानी उतार दें, फिर उसके सामने उनकी गर्दनें झुकी रह जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Hum chahein to aasmaan se aisi nishani nazil kar sakte hain ke inki gardanein iske aagey jhuk jayein
Roman Urdu (Junagarhi)Agar hum chahatay to inn per aasman say koi aisi nishani utartay kay jiss kay samney inn ki gardaney khum ho jatin
عَرَبِيوَما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِنَ الرَّحمٰنِ مُحدَثٍ إِلّا كانوا عَنهُ مُعرِضينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
Transliteration (Unicode)Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen
English (Pickthall)Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
English (Yusuf Ali)But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
English (Saheeh Int’l)And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
English (Qarai)There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.
English (Hilali)And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.
English (Abridged Expl.)Whenever any new reminder that is revealed by the Merciful to these idolaters, which contain His arguments that indicate His Oneness and the truth of His prophet, they turn away from listening to it and accepting it.
हिन्दी (Farooq)उनके पास रहमान की ओर से जो नवीन अनुस्मृति भी आती है, वे उससे मुँह फेर ही लेते है
हिन्दी (Suhail)और (लोगों का क़ायदा है कि) जब उनके पास कोई कोई नसीहत की बात ख़ुदा की तरफ से आयी तो ये लोग उससे मुँह फेरे बगैर नहीं रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब भी इन मुश्रिकों के पास 'रहमान' की ओर से कोई नई नसीहत आती है, जो उसके एकेश्वरवाद और उसके नबी की सच्चाई को इंगित करने वाले प्रमाणों पर आधारित होती है, तो वे उसे सुनने तथा उसे सच्चा मानने से मुँह फेर लेते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને તેમની પાસે રહમાન (અલ્લાહ) તરફથી જે કોઈ નવી શિખામણ આવે છે, તો આ લોકો તેનાથી મોઢું ફેરવી લે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र उनीहरूको पासमा रहमानको तर्फबाट जुन नवीन नसिहत पनि आउँछ, उनीहरू त्यसबाट विमुख हुने भइहाले ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब भी 'रह़मान' (अति दयावान्) की ओर से उनके पास कोई नई नसीहत आती है, तो वे उससे मुँह फेरने वाले होते हैं।
Roman Urdu (Maududi)In logon ke paas rehman ki taraf se jo nayi naseehat bhi aati hai yeh ussey mooh moad letey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn kay pass rehman ki taraf say jo bhi naee naseehat aaee yeh uss say roo-gardani kerney walay bann gaye
عَرَبِيفَقَد كَذَّبوا فَسَيَأتيهِم أَنباءُ ما كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Transliteration (Unicode)Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon
English (Pickthall)Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
English (Yusuf Ali)They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
English (Saheeh Int’l)For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
English (Qarai)They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
English (Hilali)So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
English (Abridged Expl.)They have denied what their Messenger brought to them, but the confirmation of the information that they used to mock at will soon come to them and the punishment will fall upon them.
हिन्दी (Farooq)अब जबकि वे झुठला चुके है, तो शीघ्र ही उन्हें उसकी हक़ीकत मालूम हो जाएगी, जिसका वे मज़ाक़ उड़ाते रहे है
हिन्दी (Suhail)उन लोगों ने झुठलाया ज़रुर तो अनक़रीब ही (उन्हें) इस (अज़ाब) की हक़ीकत मालूम हो जाएगी जिसकी ये लोग हँसी उड़ाया करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो कुछ उनके रसूल उनके पास लाए थे, उन्होंने उसे झुठला दिया। इसलिए अब शीघ्र ही उनके पास उन समाचारों की पुष्टि आ जाएगी, जिनका वे मज़ाक़ उड़ाया करते थे तथा उनपर यातना उतरेगी।
ગુજરાતી (Rabila)૬. તે લોકોએ જુઠલાવી ચુક્યા છે, હવે તેમના માટે નજીકમાં જ તે વાતોની ખબર પડી જશે, જેની તેઓ મશ્કરી કરી રહ્યા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) अब जबकि उनीहरूले झूठो भनिसकेका छन् त शीघ्र नै उनीहरूले गरेको उपहासको वास्तविकता जानी हाल्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः निःसंदेह उन्होंने झुठला दिया, तो शीघ्र ही उनके पास उस चीज़ की खबरें आ जाएँगी, जिसका वे उपहास उड़ाया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Ab ke yeh jhutla chuke hain, ankareeb inko is cheez ki haqeeqat (mukhtalif tareeqon se) maloom ho jayegi jiska yeh mazaak udatay rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Inn logon ney jhutlaya hai abb inn kay pass jaldi say iss ki khabren aajyen gi jiss kay sath woh maskhara pann ker rahey hain
عَرَبِيأَوَلَم يَرَوا إِلَى الأَرضِ كَم أَنبَتنا فيها مِن كُلِّ زَوجٍ كَريمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Transliteration (Unicode)Awa lam yaraw ilal ardi kam ambatnaa feehaa min kulli zawjin kareem
English (Pickthall)Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
English (Yusuf Ali)Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
English (Saheeh Int’l)Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
English (Qarai)Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
English (Hilali)Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
English (Abridged Expl.)Do these people remain persistent in their disbelief and not look at the earth, how many different types of vegetation that is beautiful to look at and that has plenty of benefits did I grow therein!
हिन्दी (Farooq)क्या उन्होंने धरती को नहीं देखा कि हमने उसमें कितने ही प्रकार की उमदा चीज़ें पैदा की है?
हिन्दी (Suhail)क्या इन लोगों ने ज़मीन की तरफ भी (ग़ौर से) नहीं देखा कि हमने हर रंग की उम्दा उम्दा चीजें उसमें किस कसरत से उगायी हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या ये मुश्रिक अभी भी अपने कुफ्र पर अड़े हुए हैं, इसलिए उन्होंने धरती की ओर नहीं देखा कि हमने उसमें कितने प्रकार के पौधे उगाए हैं, जो अच्छे दिखने वाले और बहुत-से फायदे वाले हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૭. શું તે લોકોએ ધરતી પર જોયું નથી કે અમે તેમાં દરેક પ્રકારની ઉત્તમ જોડીઓ કેવી રીતે ઊપજાવી છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) के उनीहरूले धरतीलाई देखेनन् कि त्यसमा कसरी हामीले सबै प्रकारका उत्तम जोडाहरू उमारेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और क्या उन्होंने धरती की ओर नहीं देखा कि हमने उसमें हर उत्तम प्रकार के कितने पौधे उगाए हैं?
Roman Urdu (Maududi)Aur kya inhon ne kabhi zameen par nigaah nahin daali ke humne kitni kaseer miqdaar mein har tarah ki umdah nabataat(vegetation) ismein paida ki hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya enhon ney zamin per nazaren nahi daalen? Kay hum ney iss mein her tarah kay nafees joray kiss qadar ugaye hain
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration (Unicode)Inn fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
English (Pickthall)Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
English (Yusuf Ali)Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
English (Saheeh Int’l)Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
English (Qarai)There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
English (Hilali)Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
English (Abridged Expl.)In the earth’s growing various types of vegetation there truly is a clear sign of the Power of the One Who has made it grow to bring back the dead to life, though most of them do not have faith.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है, इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
हिन्दी (Suhail)यक़ीनन इसमें (भी क़ुदरत) ख़ुदा की एक बड़ी निशानी है मगर उनमें से अक्सर ईमान लाने वाले ही नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह धरती पर विभिन्न प्रकार के पौधे उगाने में निश्चय इस बात का स्पष्ट प्रमाण है कि उन्हें उगाने वाला, मुर्दों को पुनः जीवित करने में सक्षम है। परंतु इसके बावजूद उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮. નિ:શંક તેમાં નિશાની છે અને તે લોકો માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાન નથી લાવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) निश्चय नै यसमा ठूलो निशानी छ, (यसपछि पनि) उनीहरूमध्ये अधिकांश मान्नेवाला छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदे इसमें निश्चय एक बड़ी निशानी है। (परंतु) उनमें से अधिकतर ईमान लाने वाले नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenen ismein ek nishani hai, magar in mein se aksar maanne waley nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak iss mein yaqeenan nishani hai aur inn mein kay aksar log momin nahi hain
عَرَبِيوَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
English (Pickthall)And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Qarai)Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
English (Hilali)And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
English (Abridged Expl.)Your Lord - O Messenger - is the One Who is the Dominant who can never be overpower, and the Merciful to those of His servants who have faith.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक नहीं कि तेरा परवरदिगार यक़ीनन (हर चीज़ पर) ग़ालिब (और) मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और ऐ रसूल! आपका पालनहार ही सब पर प्रभुत्वशाली है जिसे कोई परास्त नहीं कर सकता, अपने बंदों पर अत्यंत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને ખરેખર તમારો પાલનહાર દરેક વસ્તુ પર પ્રભુત્વ ધરાવે છે અને અત્યંત દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र निश्चय नै तिम्रो पालनकर्ता नै हो, जो अधिपत्यशाली, अत्यन्त दयावान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निःसंदेह आपका पालनहार, निश्चय वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् है।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tera rab yaqeenan wohi ghalib aur meharbaan hai
عَرَبِيوَإِذ نادىٰ رَبُّكَ موسىٰ أَنِ ائتِ القَومَ الظّالِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena
Transliteration (Unicode)Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani'-til qawmaz zaalimeen
English (Pickthall)And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
English (Yusuf Ali)Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
English (Saheeh Int’l)And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
English (Qarai)When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to those wrongdoing people,
English (Hilali)And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),
English (Abridged Expl.)Remember - O Messenger - when your Lord called out to Moses instructing him to go to the people who were doing wrong by their rejection of Allah and enslavement of the people of Moses.
हिन्दी (Farooq)और जबकि तुम्हारे रह ने मूसा को पुकारा कि "ज़ालिम लोगों के पास जा -
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने मूसा को आवाज़ दी कि (इन) ज़ालिमों फिरऔन की क़ौम के पास जाओ (हिदायत करो)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल!) उस समय को याद करें, जब आपके रब ने मूसा को आदेश देते हुए कहा कि वह उस अत्याचारी क़ौम के पास जाएँ, जिसने अल्लाह का इनकार किया है और मूसा (अलैहिस्सलाम) की क़ौम को ग़ुलाम बना रखा है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને (તે કિસ્સો યાદ કરો) જ્યારે તમારા પાલનહારે મૂસાને પોકાર્યા કે તમે જાલિમ કોમ તરફ જાઓ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र जब तपाईको पालनकर्ताले ‘‘मूसालाई’’ भन्यो कि अत्याचारी मानिसहरूको पासमा जाऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब आपके पालनहार ने मूसा को पुकारा कि उन ज़ालिम लोगों के पास जाओ।
Roman Urdu (Maududi)Inhein us waqt ka qissa sunao jabke tumhare Rubb ne Moosa ko pukara “ zaalim qaum ke paas jaa
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jabb aap kay rab ney musa (alh-e-salam) ko aawaz di kay tu zalim qom kay pass jaa
عَرَبِيقَومَ فِرعَونَ ۚ أَلا يَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qawma firAAawna ala yattaqoona
Transliteration (Unicode)Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon
English (Pickthall)The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
English (Saheeh Int’l)The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
English (Qarai)the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
English (Hilali)The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
English (Abridged Expl.)These were the people of Pharaoh. He should instruct them gently and softly to be mindful of Allah by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions.
हिन्दी (Farooq)फ़िरऔन की क़ौम के पास - क्या वे डर नहीं रखते?"
हिन्दी (Suhail)क्या ये लोग (मेरे ग़ज़ब से) डरते नहीं है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस क़ौम से अभिप्राय फ़िरऔन की क़ौम है। वहाँ जाकर उन्हें नरमी के साथ अल्लाह से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरने का आदेश दें।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. અર્થાત ફિરઔનની કોમ પાસે, શું તે ડરતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) ‘‘फिरऔनको’’ जातिबन्धुको पासमा, के यिनीहरू आत्मसंयम् अपनाउँदैनन् ?
हिन्दी (Al-Omari)फ़िरऔन की जाति के पास। क्या वे डरते नहीं?
Roman Urdu (Maududi)Firoun ki qaum ke paas, kya woh nahin darte?”
Roman Urdu (Junagarhi)Qom-e-firaon kay pass kiya woh perhezgari na keren gay
عَرَبِيقالَ رَبِّ إِنّي أَخافُ أَن يُكَذِّبونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon
English (Pickthall)He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
English (Yusuf Ali)He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
English (Saheeh Int’l)He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
English (Qarai)He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,
English (Hilali)He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said, I fear that they will deny me and what I convey to them from you, and that my breast will be constricted because of their denial of me, and that my tongue will not be free in calling to Allah, so send Gabriel (peace be upon him) to my brother, Aaron, so that he could assist me.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे डर है कि वे मुझे झुठला देंगे,
हिन्दी (Suhail)मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : मुझे इस बात का डर है कि जो कुछ मैं उन्हें तेरे विषय में बताऊँगा, वे मुझे झुठला देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. મૂસાએ કહ્યું, મારા પાલનહાર! મને તો ડર લાગે છે કે ક્યાંક તેઓ મને જુઠલાવી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) मूसाले भनेः कि मेरो पालनकर्ता मलाई त भय छ कि कतै यिनीहरूले मलाई झूठा नठानुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! निःसंदेह मुझे डर है कि वे मुझे झुठला देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Usne arz kiya “aey Rubb, mujhey khauf hai ke woh mujhey jhutla dengey
Roman Urdu (Junagarhi)Musa (alh-e-salam) ney kaha meray perwerdigar! Mujhay to khof hai kay kahin woh mujhay jhutla (na) den
عَرَبِيوَيَضيقُ صَدري وَلا يَنطَلِقُ لِساني فَأَرسِل إِلىٰ هارونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
Transliteration (Unicode)Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon
English (Pickthall)And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
English (Yusuf Ali)"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
English (Saheeh Int’l)And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
English (Qarai)and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me].
English (Hilali)"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said, I fear that they will deny me and what I convey to them from you, and that my breast will be constricted because of their denial of me, and that my tongue will not be free in calling to Allah, so send Gabriel (peace be upon him) to my brother, Aaron, so that he could assist me.
हिन्दी (Farooq)और मेरा सीना घुटता है और मेरी ज़बान नहीं चलती। इसलिए हारून की ओर भी संदेश भेज दे
हिन्दी (Suhail)और (उनके झुठलाने से) मेरा दम रुक जाए और मेरी ज़बान (अच्छी तरह) न चले तो हारुन के पास पैग़ाम भेज दे (कि मेरा साथ दे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मेरा सीना इस भय से संकुचित हो रहा है कि कहीं वे मुझे झुठला न दें और मेरी ज़बान बोलने से रुक रही है। अतः जिबरील द्वारा मेरे भाई हारून के पास संदेश भेज कि वह मेरा सहायक बन जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અને મારું હૃદય તંગ થઇ રહ્યું છે અને મારી જબાન ચાલતી નથી, બસ! તું હારૂન તરફ પણ (વહી) ઉતાર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र मेरो छाति उकुसमुकुस हुन्छ र मेरो बोली रोकिन्छ, तसर्थ तिमी हारूनतिर पनि सन्देश (वह्य) पठाइदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)और मेरा सीना घुटता है और मेरी ज़बान नहीं चलती, अतः हारून की ओर संदेश भेज।
Roman Urdu (Maududi)Mera seena ghutt-ta hai aur meri zubaan nahin chalti, aap Haroon ki taraf risalat bhejein
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mera seena tang horaha hai meri zaban chal nahi rahi pus tu haroon ki taraf bhi (wahee) bhej
عَرَبِيوَلَهُم عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخافُ أَن يَقتُلونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni
Transliteration (Unicode)Wa lahum 'alaiya zambun fa akhaafu ai yaqtuloon
English (Pickthall)And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
English (Yusuf Ali)"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
English (Saheeh Int’l)And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
English (Qarai)Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.’
English (Hilali)"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
English (Abridged Expl.)They also have a charge against me because I had killed the Copt, and I fear they may kill me.
हिन्दी (Farooq)और मुझपर उनके यहाँ के एक गुनाह का बोझ भी है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे।"
हिन्दी (Suhail)(और इसके अलावा) उनका मेरे सर एक जुर्म भी है (कि मैने एक शख्स को मार डाला था)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मेरे एक क़िबती को मारने के कारण, उनका मेरे खिलाफ एक जुर्म का आरोप है। इसलिए मुझे डर है कि वे मुझे मार डालेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. અને મારા પર તેમનો એક ભૂલનો (દાવો) પણ છે, મને ડર લાગે છે કે ક્યાંક તેઓ મને મારી ન નાંખે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र उनीहरूको ममाथि मेरो एउटा कसूरको दावी पनि छ, तसर्थ मलाई यो पनि भय छ कि मलाई मारिहाल्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और उनका मुझपर एक अपराध का आरोप है। अतः मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur mujhpar unke haan ek jurm ka ilzam bhi hai, is liye main darta hoon ke woh mujhey qatal kar dengey”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unn ka meray aik qasoor ka (dawa) bhi hai mujhay darr hai kay kahin woh mujhay maar na dalen
عَرَبِيقالَ كَلّا ۖ فَاذهَبا بِآياتِنا ۖ إِنّا مَعَكُم مُستَمِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
Transliteration (Unicode)Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon
English (Pickthall)He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
English (Yusuf Ali)Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
English (Saheeh Int’l)[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
English (Qarai)He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
English (Hilali)Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
English (Abridged Expl.)Allah said to Moses (peace be upon him): By no means! They will never kill you. Go, you and your brother Aaron, with My signs that indicate your truthfulness. I shall be with you with My assistance and support, listening to what you say and what is said to you. Nothing of that misses us.
हिन्दी (Farooq)कहा, "कदापि नहीं, तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ। हम तुम्हारे साथ है, सुनने को मौजूद है
हिन्दी (Suhail)तो मैं डरता हूँ कि (शायद) मुझे ये लाग मार डालें ख़ुदा ने कहा हरगिज़ नहीं अच्छा तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ हम तुम्हारे साथ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : हरगिज़ ऐसा नहीं होगा। वे कदापि तुम्हें क़त्ल नहीं कर सकते। अतः तुम अपने भाई हारून के साथ हमारी निशानियाँ लेकर जाओ, जो तुम दोनों की सत्यता की पुष्टि करने वाली हैं। क्योंकि हम अपनी सहायता एवं समर्थन के साथ तुम्हारे साथ हैं, तुम उनसे तथा वे तुमसे जो कुछ कहेंगे हम सब कुछ सुनने वाले हैं। हमसे कोई भी चीज़ छूट नहीं सकती।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. અલ્લાહએ કહ્યું, આવું ક્યારેય નહીં થાય, તમે બન્ને અમારી નિશાનીઓ લઇને જાઓ, અમે તમારી સાથે છે. અમે બધું જ સાંભળી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) अल्लाहबाट आदेश भयो कदापि यस्तो हुनेछैन तिमी दुवैजना हाम्रा निशानीहरू लिएर जाऊ, हामी तिम्रो साथमा सुन्नेवाला छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)(अल्लाह ने) फरमाया : ऐसा कभी नहीं होगा, अतः तुम दोनों हमारी निशानियों के साथ जाओ। निःसंदेह हम तुम्हारे साथ ख़ूब सुनने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Farmaya “hargiz nahin, tum dono jao hamari nishaniyan lekar, hum tumhare saath sab kuch suntey rahenge
Roman Urdu (Junagarhi)Janab-e-baari ney farmaya! Hergiz aisa na hoga tum dono humari nishaniyan ley ker jao hum khud sunnay walay tumharay sath hain
عَرَبِيفَأتِيا فِرعَونَ فَقولا إِنّا رَسولُ رَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Faatiyaa Fir'awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
English (Yusuf Ali)"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
English (Saheeh Int’l)Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
English (Qarai)So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
English (Hilali)"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
English (Abridged Expl.)Go to Pharaoh and tell him: We are two Messengers sent to you by the Lord of all created things.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम दोनो फ़िरऔन को पास जाओ और कहो कि हम सारे संसार के रब के भेजे हुए है
हिन्दी (Suhail)और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम दोनों फ़िरऔन के पास जाओ और उससे कहो : हम दोनों सारी सृष्टि के पालनहार की ओर से तेरे पास संदेश लेकर आए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. તમે બન્ને ફિરઔન પાસે જઇને કહો કે ખરેખર અમે સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારના પયગંબર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) (अतः) तिमी दुवै फिरऔनको पासमा जाऊ र भनः कि निश्चितरूपले हामी संसारको पालनकर्ताको तर्फबाट पठाइएका हौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो तुम दोनों फ़िरऔन के पास जाओ और कहो कि निःसंदेह हम सारे संसारों के पालनहार के संदेशवाहक हैं।
Roman Urdu (Maududi)Firoun ke paas jao aur ussey kaho, humko Rubb ul aalameen ne isliye bheja hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tum dono firaon kay pass ja ker kaho kay bila shuba hum rab-ul-aalamaeen kay bhejay huye hain
عَرَبِيأَن أَرسِل مَعَنا بَني إِسرائيلَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)An arsil maAAana banee israeela
Transliteration (Unicode)An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel
English (Pickthall)(Saying): Let the Children of Israel go with us.
English (Yusuf Ali)"'Send thou with us the Children of Israel.'"
English (Saheeh Int’l)[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
English (Qarai)that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
English (Hilali)"So allow the Children of Israel to go with us.' "
English (Abridged Expl.)That you send the Israelites with us.
हिन्दी (Farooq)कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे।"
हिन्दी (Suhail)कि आप बनी इसराइल को हमारे साथ भेज दीजिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कि तू बनी-इसराईल को हमारे साथ भेज दे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. (અને એટલા માટે આવ્યા છે) કે તું બની ઇસ્રાઇલને (આઝાદ કરી) અમારી સાથે મોકલી દે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) र (यसकारण आएका हौं) कि तिमी बनी इस्राईललाई हाम्रो साथमा जाने अनुमति देऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)कि तू बनी इसराईल को हमारे साथ भेज दे।
Roman Urdu (Maududi)Ke tu bani Israel ko hamare saath janey de”
Roman Urdu (Junagarhi)Kay tu humaray sath bani israeel ko rawana ker dey
عَرَبِيقالَ أَلَم نُرَبِّكَ فينا وَليدًا وَلَبِثتَ فينا مِن عُمُرِكَ سِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
Transliteration (Unicode)Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen
English (Pickthall)(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
English (Yusuf Ali)(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
English (Qarai)He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
English (Hilali)[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
English (Abridged Expl.)Pharaoh said to Moses (peace be upon him): Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years of your life? So what has now made you claim prophethood?
हिन्दी (Farooq)(फ़िरऔन ने) कहा, "क्या हमने तुझे जबकि तू बच्चा था, अपने यहाँ पाला नहीं था? और तू अपनी अवस्था के कई वर्षों तक हमारे साथ रहा,
हिन्दी (Suhail)(चुनान्चे मूसा गए और कहा) फिरऔन बोला (मूसा) क्या हमने तुम्हें यहाँ रख कर बचपने में तुम्हारी परवरिश नहीं की और तुम अपनी उम्र से बरसों हम मे रह सह चुके हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : क्या हमने तुझे बचपन में अपने यहाँ पाला नहीं था? और तूने हमारे बीच अपनी आयु के कई वर्ष गुज़ारे। फिर किस बात ने तुझे नुबुव्वत (पैग़ंबरी) का दावा करने के लिए प्रेरित किया?
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. ફિરઔને કહ્યું કે શું અમે અમારે ત્યાં તારું બાળપણમાં પાલન-પોષણ કર્યું ન હતું? અને તે પોતાની વયના ઘણા વર્ષો અમારી સાથે પસાર કર્યા ન હતા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) फिरऔनले (मूसासित) भन्यो कि के हामीले तिमीलाई तिम्रो बाल्यकालमा आफूकहाँ पालेका थिएनौं ? र तिमीले तिम्रो जीवनका धेरै वर्ष हामीकहाँ बिताएका थिएनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)(फ़िरऔन ने) कहा : क्या हमने तुझे अपने यहाँ इस हाल में नहीं पाला कि तू बच्चा था और तू हमारे बीच अपनी आयु के कई वर्ष रहा?
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne kaha “kya humne tujhko apne haan baccha sa nahin paala tha? Tu nay apni umar ke kai saal hamare haan guzare
Roman Urdu (Junagarhi)Fairaon ney kaha kiya hum ney tujhay teray bachpan kay zamaney mein apnay haan nahi pala tha? Aur tu ney apni umar kay boht say saal hum mein nahi guzaray
عَرَبِيوَفَعَلتَ فَعلَتَكَ الَّتي فَعَلتَ وَأَنتَ مِنَ الكافِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
Transliteration (Unicode)Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen
English (Pickthall)And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
English (Yusuf Ali)"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
English (Saheeh Int’l)And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
English (Qarai)Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
English (Hilali)"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
English (Abridged Expl.)You committed a serious deed when you killed the Copt in defence of a man of your people, and you are one of those who deny my favours to you.
हिन्दी (Farooq)और तूने अपना वह काम किया, जो किया। तू बड़ा ही कृतघ्न है।"
हिन्दी (Suhail)और तुम अपना वह काम (ख़ून क़िब्ती) जो कर गए और तुम (बड़े) नाशुक्रे हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तूने अपनी जाति के एक व्यक्ति के समर्थन में एक क़िबती को क़त्ल करके बहुत बड़ा अपराध किया है, तथा तू अपने ऊपर मेरे उपकारों को न मानने वालों में से है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. પછી તેં તે કામ કર્યું, જે તું કરીને જતો રહ્યો અને તું કૃતઘ્ની છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) फेरि तिमीले जे गर्यौ त्यो त गर्यौ । र तिमी साह्रै नै कृतघ्न छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और तूने अपना वह काम किया, जो तूने किया। और तू अकृतज्ञों में से है।
Roman Urdu (Maududi)Aur iske baad kar gaya jo kuch ke kar gaya, tu bada ehsan faramosh aadmi hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Phir tu apna woh kaam ker gaya jo ker gaya aur tu na shukro mein hai
عَرَبِيقالَ فَعَلتُها إِذًا وَأَنا مِنَ الضّالّينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
Transliteration (Unicode)Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen
English (Pickthall)He said: I did it then, when I was of those who are astray.
English (Yusuf Ali)Moses said: "I did it then, when I was in error.
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
English (Qarai)He said, ‘I did that when I was astray.
English (Hilali)Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: I did what you mentioned before I received revelation and was sent as a messenger.
हिन्दी (Farooq)कहा, ऐसा तो मुझसे उस समय हुआ जबकि मैं चूक गया था
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहा (हाँ) मैने उस वक्त उस काम को किया जब मै हालते ग़फलत में था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने अपने कार्य को स्वीकारते हुए कहा : मैंने उस व्यक्ति को उस समय क़त्ल किया, जब मैं अज्ञानियों में से था और मेरे पास वह़्य नहीं आई थी।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. મૂસાએ જવાબ આપ્યો કે તે કામ મારાથી ભૂલથી થઇ ગયું હતું,
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) (मूसाले) भनेः कि (हो) त्यो काम मैले त्यस बेला गरेको थिएँ जब म बाटो बिर्सिएकाहरूमध्येका थिएँ ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : मैंने उस समय वह काम इस हाल में किया कि मैं अनजानों में से था।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne jawab diya “us waqt woh kaam maine nadanishtagi (inadvertently) mein kardiya tha
Roman Urdu (Junagarhi)(hazrat) musa (alh-e-salam) ney jawab diya kay mein ney uss kaam ko uss waqt kiya tha jabkay mein raah bhoolay huye logon mein say tha
عَرَبِيفَفَرَرتُ مِنكُم لَمّا خِفتُكُم فَوَهَبَ لي رَبّي حُكمًا وَجَعَلَني مِنَ المُرسَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
Transliteration (Unicode)Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen
English (Pickthall)Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
English (Yusuf Ali)"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
English (Saheeh Int’l)So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
English (Qarai)So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
English (Hilali)"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.
English (Abridged Expl.)So I fled from you to Madyan after killing him when I feared that you will kill me. Then my Lord gave me knowledge and made me one of His Messengers that He sends to people.
हिन्दी (Farooq)फिर जब मुझे तुम्हारा भय हुआ तो मैं तुम्हारे यहाँ से भाग गया। फिर मेरे रब ने मुझे निर्णय-शक्ति प्रदान की और मुझे रसूलों में सम्मिलित किया
हिन्दी (Suhail)फिर जब मै आप लोगों से डरा तो भाग खड़ा हुआ फिर (कुछ अरसे के बाद) मेरे परवरदिगार ने मुझे नुबूवत अता फरमायी और मुझे भी एक पैग़म्बर बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब मुझे भय हुआ कि क़त्ल के अपराध में तुम मेरा वध कर दोगे, तो मैं मदयन गांव की ओर भाग गया। जहाँ मेरे पालनहार ने मुझे ज्ञान प्रदान किया और मुझे उन रसूलों में से बना दिया, जिन्हें वह लोगों के पास भेजता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. પછી તમારા ભયથી હું તમારી પાસેથી ભાગી ગયો, પછી મને મારા પાલનહારે હિકમત આપી. અને મને તેના પયગંબરો માંથી કરી દીધો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) अनि जब मलाई तिम्रो भय लाग्यो त म तिमीकहाँबाट भागिहालें, अनि मेरो पालनकर्ताले मलाई आदेश र ज्ञान प्रदान गर्यो र मलाई आफ्ना सन्देशवाहरूकमध्येको बनायो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर मैं तुम्हारे पास से भाग गया, जब मैं तुमसे डरा, तो मेरे पालनहार ने मुझे हुक्म (नुबुव्वत एवं ज्ञान) प्रदान किया और मुझे रसूलों में से बना दिया।
Roman Urdu (Maududi)Phir main tumhare khauf se bhaag gaya. Iske baad mere Rubb ne mujhko hukum ata kiya aur mujhey Rasoolon mein shamil farma liya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir tum say khof kha ker mein tum mein say bhaag gaya phir mujhay meray rab ney hukum-o-ilm ata farmaya aur mujhay apnay payghumbaron mein say ker diya
عَرَبِيوَتِلكَ نِعمَةٌ تَمُنُّها عَلَيَّ أَن عَبَّدتَ بَني إِسرائيلَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
Transliteration (Unicode)Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel
English (Pickthall)And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
English (Yusuf Ali)"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
English (Saheeh Int’l)And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
English (Qarai)That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’
English (Hilali)"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
English (Abridged Expl.)Your bringing me up without enslaving me after you enslaved the Israelites is a favour that you are reminding me of?!
हिन्दी (Farooq)यही वह उदार अनुग्रह है जिसका रहमान तू मुझपर जताता है कि तूने इसराईल की सन्तान को ग़ुलाम बना रखा है।"
हिन्दी (Suhail)और ये भी कोई एहसान हे जिसे आप मुझ पर जता रहे है कि आप ने बनी इसराईल को ग़ुलाम बना रखा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तेरा बनी इसराईल को दास बनाने के साथ मुझे गुलाम बनाए बिना मेरा पालन-पोषण करना, एक ऐसा उपकार है जो तू मुझपर उचित रूप से जतला रहा है। लेकिन यह मुझे तुमको एक अल्लाह की ओर बुलाने से नहीं रोकता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. જે ઉપકાર તું મારી સામે વર્ણન કરી રહ્યો છે, તે એટલા માટે કે તે બને ઇસ્રાઇલને ગુલામ બનાવી રાખી હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) के ममाथि तिम्रो यही भलाई हो जुन तिमीले देखाइरहेका छौ कि तिमीले बनि इस्राईललाई दास बनाएर राखेका छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कोई उपकार है, जो तू मुझपर जता रहा है कि तूने बनी इसराईल काे ग़ुलाम बना रखा है।
Roman Urdu (Maududi)Raha tera ehsan jo tu nay mujhpar jataya hai to iski haqeeqat yeh hai ke tu nay bani Israel ko ghulaam bana liya tha”
Roman Urdu (Junagarhi)Mujh per tera kiya yehi woh ehsan hai? Jissay tu jata raha hai kay tu ney bani israeel ko ghulam bana rakha hai
عَرَبِيقالَ فِرعَونُ وَما رَبُّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena
Transliteration (Unicode)Qaala Fir'awnu wa maa Rabbul 'aalameen
English (Pickthall)Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
English (Yusuf Ali)Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
English (Saheeh Int’l)Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
English (Qarai)He said, ‘And what is ‘‘the Lord of all the worlds?’’ ’
English (Hilali)Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"
English (Abridged Expl.)Pharaoh said to Moses (peace be upon him): What is the Lord of all created things Whose Messenger you claim to be?
हिन्दी (Farooq)फ़िरऔन ने कहा, "और यह सारे संसार का रब क्या होता है?"
हिन्दी (Suhail)फिरऔन ने पूछा (अच्छा ये तो बताओ) रब्बुल आलमीन क्या चीज़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : सारे प्राणियों का रब क्या है, जिसका तूने रसूल होने का दावा किया है?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. ફિરઔને કહ્યું “રબ્બુલ્ આલમીન્” (સૃષ્ટિનો પાલનહાર) શું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) फिरऔनले भन्योः कि सारा संसारको मालिक भनेको के हो ?
हिन्दी (Al-Omari)फ़िरऔन ने कहा : और 'रब्बुल-आलमीन' (सारे संसारों का पालनहार) क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne kaha “aur yeh Rubb-ul-Aalameen kya hota hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney kaha rab-ul-aalameen kiya cheez hai
عَرَبِيقالَ رَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم موقِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen
English (Pickthall)(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
English (Qarai)He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.’
English (Hilali)Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
English (Abridged Expl.)Moses said in response to Pharaoh: The Lord of all created things is the Lord of the heavens and the earth and the Lord of whatever is between them. If you are certain that He is your Lord then worship Him alone.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "आकाशों और धरती का रब और जो कुछ इन दोनों का मध्य है उसका भी, यदि तुम्हें यकीन हो।"
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहाँ सारे आसमान व ज़मीन का और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है (सबका) मालिक अगर आप लोग यक़ीन कीजिए (तो काफी है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने फ़िरऔन को उत्तर देते हुए कहा : सारे प्राणियों का रब वह है, जो आकाशों तथा धरती और उन दोनों के बीच मौजूद सारी चीज़ों का रब है। यदि तुम विश्वास रखने वाले हो कि वही उन सब का रब है, तो केवल उसी की इबादत करो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. મૂસાએ કહ્યું, તે આકાશો, ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુઓનો પાલનહાર છે. જો તમે વિશ્વાસ કરતા હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) उनले भनेः कि ऊ आकाशहरू र पृथ्वी र जे जति त्यसको बीचमा छन् सबैको पालनकर्ता हो । यदि तिमी विश्वासवाला छौ भने ?
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : जो आकाशों और धरती का रब है और जो उनके बीच है उसका भी, यदि तुम विश्वास करने वाले हो।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne jawab diya “Aasmano aur zameen ka Rubb, aur un sab cheezon ka Rubb jo aasmaan o zameen ke darmiyan hain, agar tum yaqeen laney waley ho.”
Roman Urdu (Junagarhi)(hazrat) musa (alh-e-salam) ney farmaya woh aasamano aur zamin aur inn kay darmiyan ki tamam cheezon ka rab hai agar tum yaqeen rakhney walay ho
عَرَبِيقالَ لِمَن حَولَهُ أَلا تَستَمِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
Transliteration (Unicode)Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon
English (Pickthall)(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
English (Yusuf Ali)(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
English (Qarai)He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’
English (Hilali)Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
English (Abridged Expl.)Pharaoh said to the leaders of his people around him: Do you not hear the response of Moses and the false claim it contains.
हिन्दी (Farooq)उसने अपने आस-पासवालों से कहा, "क्या तुम सुनते नहीं हो?"
हिन्दी (Suhail)फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने वहाँ उपस्थित अपनी क़ौम के प्रमुखों से कहा : क्या तुम मूसा का उत्तर और उसका झूठा दावा नहीं सुन रहे हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. ફિરઔને પોતાના આજુ-બાજુના લોકોને કહ્યું કે શું તમે સાંભળતા નથી? (જે આ કહે છે)
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) फिरऔैनले आफ्नो वरिपरिका मानिसहरूलाई भन्यो कि तिमीहरू सुनिरहेका छैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने अपने आस-पास के लोगों से कहा : क्या तुम सुनते नहीं?
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne apne gird o pesh ke logon se kaha ‘Sunte ho?”
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney apney ird-gird walon say kaha kay kiya tum sunn nahi rahey
عَرَبِيقالَ رَبُّكُم وَرَبُّ آبائِكُمُ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
English (Pickthall)He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
English (Qarai)He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’
English (Hilali)Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
English (Abridged Expl.)Moses said to them: Allah is your Lord and the Lord of your earlier forefathers.
हिन्दी (Farooq)कहा, "तुम्हारा रब और तुम्हारे अगले बाप-दादा का रब।"
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहा (वही ख़ुदा जो कि) तुम्हारा परवरदिगार और तुम्हारे बाप दादाओं का परवरदिगार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने उनसे कहा : अल्लाह तुम्हारा तथा तुम्हारे पूर्व बाप-दादों का भी रब है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. મૂસાએ કહ્યું, હા, તે જ તમારો અને તમારા પૂર્વજોનો પાલનહાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) मूसाले भने कि ऊ तिम्रो र तिम्रा बाबुबाजेको पालनकर्ता हो ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : जो तुम्हारा पालनहार तथा तुम्हारे पहले बाप-दादा का पालनहार है।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha, “tumhara Rubb bhi aur tumhare un aabaa o ajdaad ka Rubb bhi jo guzar chuke hain”
Roman Urdu (Junagarhi)(hazrat) musa (alh-e-salam) ney farmaya woh tumhara aur tumharay aglay baap dadon ka perwerdigar hai
عَرَبِيقالَ إِنَّ رَسولَكُمُ الَّذي أُرسِلَ إِلَيكُم لَمَجنونٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
Transliteration (Unicode)Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon
English (Pickthall)(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
English (Yusuf Ali)(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
English (Qarai)He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
English (Hilali)Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
English (Abridged Expl.)Pharaoh said: This man who claims to be a Messenger to you is insane. He is not aware of how to respond and he says that which does not make sense.
हिन्दी (Farooq)बोला, "निश्चय ही तुम्हारा यह रसूल, जो तुम्हारी ओर भेजा गया है, बिलकुल ही पागल है।"
हिन्दी (Suhail)फिरऔन ने कहा (लोगों) ये रसूल जो तुम्हारे पास भेजा गया है हो न हो दीवाना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने कहा : यह व्यक्ति जो तुम्हारी ओर रसूल बनाकर भेजे जाने का दावा करता है, अवश्य पागल है। वह जवाब देना नहीं जानता और ऐसी बात कहता है जो समझ में नहीं आती।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. ફિરઔને કહ્યું, આ પયગંબર, જે તમારી તરફ મોકલવામાં આવ્યો છે, તે તો ખરેખર પાગલ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) फिरऔनले भन्योः कि मानिसहरू हो यो संदेष्टा (पैगम्बर) जुन तिमीहरूतिर पठाइएको छ, बिलकुल्लै पागल छ ।
हिन्दी (Al-Omari)(फ़िरऔन ने) कहा : निश्चय तुम्हारा यह रसूल, जो तुम्हारी ओर भेजा गया है, अवश्य पागल है।
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne ( haazirin se) kaha “ tumhare yeh Rasool sahib jo tumhari taraf bhejey gaye hain, bilkul hi pagal maloom hotay hain”
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney kaha (logo!) tumhara yeh rasool jo tumhari taraf bheja gaya hai yeh to yaqeenan deewana hai
عَرَبِيقالَ رَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم تَعقِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbul mashriqi wal maghribi wa maa baina humaa in kuntum ta'qiloon
English (Pickthall)He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
English (Qarai)He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.’
English (Hilali)Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
English (Abridged Expl.)Moses said, Allah, the One to Whom I call you, is the Lord of the East and the West and the Lord of what is in between them. If only you had sense that you could reason with.
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "पूर्व और पश्चिम का रब और जो कुछ उनके बीच है उसका भी, यदि तुम कुछ बुद्धि रखते हो।"
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहा (वह ख़ुदा जो) पूरब पश्चिम और जो कुछ इन दोनों के दरमियान (सबका) मालिक है अगर तुम समझते हो (तो यही काफी है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने कहा : जिस अल्लाह की ओर मैं तुम्हें बुला रहा हूँ, वह पूर्व और पश्चिम तथा उन दोनों के बीच मौजूद सारी चीज़ों का रब है, यदि तुम्हारे पास समझने के लिए बुद्धि है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. મૂસાએ કહ્યું, તે જ પૂર્વ અને પશ્ચિમ અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો પાલનહાર છે, જો તમે બુદ્ધિ ધરાવતા હોવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) मूसाले भनेः कि पूर्व र पश्चिम र जे–जति यी दुवैको बीचमा छन् सबैको रब (पालनकर्ता) पनि उही हो, यदि तिमीमा बुझ्ने बुद्धि छ भने ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : जो पूर्व तथा पश्चिम रब है और उसका भी जो उन दोनों के बीच है, अगर तुम समझते हो।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha “mashriq o magrib aur jo kuch inke darmiyan hai sabka Rubb, agar aap log kuch aqal rakhte hain”
Roman Urdu (Junagarhi)(hazrat) musa (alh-e-salam) ney farmaya! Wohi mashriq-o-maghrib ka aur inn kay darmiyan ki tamam cheezon ka rab hai agar tum aqal rakhtay ho
عَرَبِيقالَ لَئِنِ اتَّخَذتَ إِلٰهًا غَيري لَأَجعَلَنَّكَ مِنَ المَسجونينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
Transliteration (Unicode)Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen
English (Pickthall)(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
English (Yusuf Ali)(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
English (Qarai)He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
English (Hilali)Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
English (Abridged Expl.)Pharaoh said to Moses after becoming unable to argue with him: If you worship any god other than Me, I will throw you into prison.
हिन्दी (Farooq)बोला, "यदि तूने मेरे सिवा किसी और को पूज्य एवं प्रभु बनाया, तो मैं तुझे बन्दी बनाकर रहूँगा।"
हिन्दी (Suhail)फिरऔन ने कहा अगर तुम मेरे सिवा किसी और को (अपना) ख़ुदा बनाया है तो मै ज़रुर तुम्हे कैदी बनाऊँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने मूसा अलैहिस्सलाम से, उनके साथ बहस करने में असमर्थ होने के बाद, कहा : यदि तूने मेरे अलावा किसी अन्य को पूज्य बनाया, तो मैं तुझे अवश्य ही बंदी बनाए हुए लोगों में शामिल कर दूँगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. ફિરઔન કહેવા લાગ્યો, સાંભળ! જો તેં મારા સિવાય બીજા કોઈને ઇલાહ બનાવ્યો તો હું તને કેદમાં નાખી દઈશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) फिरऔनले भन्योः कि सुन यदि तिमीले म बाहेक अरु कसैलाई पूज्य बनायौ भने म तिमीलाई बन्दी बनाएर राख्छु ।
हिन्दी (Al-Omari)(फ़िरऔन ने) कहा : निश्चय यदि तूने मेरे अलावा किसी और को पूज्य बनाया, तो मैं तुझे अवश्य ही बंदी बनाए हुए लोगों में शामिल कर दूँगा।‌
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne kaha “ agar tu nay mere siwa kisi aur ko mabood maana to tujhey main un logon mein shamil kardunga jo qaid khano mein paday saddh(rotting) rahey hain”
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon kehney laga sunn ley! Agar tu ney meray siwa kissi aur ko mabood banaya tu mein tujhay qaidiyon mein daal doon ga
عَرَبِيقالَ أَوَلَو جِئتُكَ بِشَيءٍ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala awalaw jituka bishayin mubeenin
Transliteration (Unicode)Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen
English (Pickthall)He said: Even though I show thee something plain?
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
English (Qarai)He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
English (Hilali)Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: Will you throw me into prison even if I bring to you something that makes clear my truthfulness in what I have brought to you from Allah?
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "क्या यदि मैं तेरे पास एक स्पष्ट चीज़ ले आऊँ तब भी?"
हिन्दी (Suhail)मूसा ने कहा अगरचे मैं आपको एक वाजेए व रौशन मौजिज़ा भी दिखाऊ (तो भी)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा अलैहिस्सलाम ने फ़िरऔन से कहा : क्या यदि मैं तेरे पास ऐसी चीज़ ले आऊँ, जो मेरे अल्लाह की ओर सच्चे रसूल होने की पुष्टि करती हो, फिर भी तू मुझे बंदी बनाए हुए लोगों में शामिल कर देगा?
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. મૂસાએ કહ્યું, જો હું તારી સામે કોઈ સ્પષ્ટ નિશાની લઇ આવું?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) मूसाले भने कि यदि म तिम्रो पासमा कुनै स्पष्ट कुरा ल्याऊँ तैपनि ?
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : क्या भले ही मैं तेरे पास कोई स्पष्ट चीज़ ले आऊँ?
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha “Agarche main le aaon tere saamne ek sareeh cheez bhi?”
Roman Urdu (Junagarhi)Musa (alh-e-salam) ney kaha agar cheh mein teray pass koi khulli cheez ley aaon
عَرَبِيقالَ فَأتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصّادِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena
Transliteration (Unicode)Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen
English (Pickthall)(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
English (Yusuf Ali)(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
English (Qarai)He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
English (Hilali)Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
English (Abridged Expl.)He said: Bring what you say will indicate your truthfulness if you are true in your claim!
हिन्दी (Farooq)बोलाः “अच्छा वह ले आ; यदि तू सच्चा है” ।
हिन्दी (Suhail)फिरऔन ने कहा (अच्छा) तो तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे हो तो ला दिखाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने कहा : तो उसे ले आ जो तूने कहा है कि वह तेरी सच्चाई को दर्शाता है, यदि तू अपने दावे में सच्चा है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. ફિરઔને કહ્યું, જો તું સાચા લોકો માંથી હોવ, તો તેને લઈ આવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) फिरऔनले भन्यो, यदि तिमी साँचो हौ भने त्यसलाई (ल्याएर) पेश गर ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : तू उसे ले आ, यदि तू सच्चे लोगों में से है।
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne kaha “Accha to le aa agar tu saccha hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney kaha agar tum sachon mein say hai to issay paish ker
عَرَبِيفَأَلقىٰ عَصاهُ فَإِذا هِيَ ثُعبانٌ مُبينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Transliteration (Unicode)Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen
English (Pickthall)Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
English (Yusuf Ali)So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
English (Saheeh Int’l)So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
English (Qarai)Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
English (Hilali)So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
English (Abridged Expl.)So Moses threw his stick down on the ground and it suddenly became a snake for everyone to see.
हिन्दी (Farooq)फिर उसने अपनी लाठी डाल दी, तो अचानक क्या देखते है कि वह एक प्रत्यक्ष अज़गर है
हिन्दी (Suhail)बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने अपनी लाठी ज़मीन पर फेंकी, और वह अचानक एक स्पष्ट रूप से दिखाई देने वाले अजगर में बदल गई।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. મૂસાએ (તે જ સમયે) પોતાની લાકડી નાખી, જે અચાનક ખુલ્લો અજગર બની ગઇ,
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) अनि उनले (मूसाले) आफ्नो लठ्ठी त्यतिबेला (जमिनमा) फ्याँके जुन त्यतिखेरै एउटा प्रत्यक्ष अजिङ्गर बनिहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने अपनी लाठी फेंक दी, तो अचानक वह एक प्रत्यक्ष अजगर बन गई।
Roman Urdu (Maududi)(Uski zubaan se yeh baat nikalte hi) Moosa ne apna asa (staff) phenka aur yakayak woh ek sareeh azdha (serpant/snake) tha
Roman Urdu (Junagarhi)Aap ney (ussi waqt) apni laathi daal di jo achanak khullam khulla (zabardast) azdaha bann gaee
عَرَبِيوَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيضاءُ لِلنّاظِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Transliteration (Unicode)Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen
English (Pickthall)And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
English (Yusuf Ali)And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
English (Saheeh Int’l)And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
English (Qarai)Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
English (Hilali)And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
English (Abridged Expl.)He put his hand into the opening of his garment without its being white and then he drew it out radiant white - not the white of leprosy - for the onlookers to see.
हिन्दी (Farooq)और उसने अपना हाथ बाहर खींचा तो फिर क्या देखते है कि वह देखनेवालों के सामने चमक रहा है
हिन्दी (Suhail)और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्होंने अपना हाथ अपने गिरेबान में डाला, जबकि वह सफेद नहीं था, फिर उसे इस हालत में निकाला कि वह सफ़ेद और चमकदार था, पर बरस की सफ़ेदी की तरह नहीं, देखने वाले उसे ऐसा ही देख रहे थे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. અને પોતાનો હાથ (બગલ માંથી) ખેંચ્યો તો, તે પણ તે જ સમયે દરેક જોનારા માટે સફેદ ચમકદાર દેખાવા લાગ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) र आफ्नो हात जब बाहिर निकाले तब त्यतिखेरै त्यो हेर्नेहरूको अगाडि सेतो टल्कने देखिनथाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उसने अपना हाथ निकाला, तो एकाएक वह देखने वालों के लिए सफेद (चमकदार) था।
Roman Urdu (Maududi)Phir usne apna hath (bagal se) khincha aur wo sab dekne walon ke saamne chamak raha tha
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apna hath khench nikala to woh bhi ussi waqt her dekhney walay ko safaid chamkeela nazar aaney laga
عَرَبِيقالَ لِلمَلَإِ حَولَهُ إِنَّ هٰذا لَساحِرٌ عَليمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
Transliteration (Unicode)Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem
English (Pickthall)(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
English (Yusuf Ali)(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
English (Qarai)He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magician
English (Hilali)[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
English (Abridged Expl.)Pharaoh said to the leaders of his people around him: This man is a magician, well versed in magic.
हिन्दी (Farooq)उसने अपने आस-पास के सरदारों से कहा, "निश्चय ही यह एक बड़ा ही प्रवीण जादूगर है
हिन्दी (Suhail)(इस पर) फिरऔन अपने दरबारियों से जो उसके गिर्द (बैठे) थे कहने लगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिरऔन ने अपने आस-पास उपस्थित सरदारों से कहा : निश्चय यह व्यक्ति तो एक कुशल जादूगर है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. ફિરઔન પોતાની આજુબાજુ સરદારોને કહેવા લાગ્યો, ભાઇ આ તો ખૂબ જ જાણકાર જાદુગર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) फिरऔनले आफ्नो वरिपरिका नायकहरूसित भन्योः कि निश्चय नै यो त ठूलो जादूगर हो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने अपने आस-पास के प्रमुखों से कहा : निश्चय यह तो एक बड़ा कुशल जादूगर है।
Roman Urdu (Maududi)Firoun apne gird o pesh ke sardaron se bola “yeh shaks yaqeenan ek maahir jaadugar hai
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon apnay aas pass kay sardaron say kehney laga bhaee yeh to koi bara dana jadoogar hai
عَرَبِييُريدُ أَن يُخرِجَكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِ فَماذا تَأمُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona
Transliteration (Unicode)Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon
English (Pickthall)Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
English (Yusuf Ali)"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
English (Saheeh Int’l)He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
English (Qarai)who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
English (Hilali)"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"
English (Abridged Expl.)He means to use his magic to drive you out of your land! What do you suggest we do to him?
हिन्दी (Farooq)चाहता है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारी अपनी भूमि से निकाल बाहर करें; तो अब तुम क्या कहते हो?"
हिन्दी (Suhail)कि ये तो यक़ीनी बड़ा खिलाड़ी जादूगर है ये तो चाहता है कि अपने जादू के ज़ोर से तुम्हें तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे तो तुम लोग क्या हुक्म लगाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह चाहता है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारी भूमि से निकाल दे, तो तुम्हारी क्या राय है, इसके बारे में हमें क्या कार्रवाई करनी चाहिए कि?
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. આ તો ઇચ્છે છે કે પોતાના જાદુ વડે તમને તમારી ધરતી પરથી કાઢી મૂકે, કહો! હવે તમે શું મશવરો આપો છો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) यसले चाहन्छ, कि आफ्नो जादूको शक्तिले तिमीलाई तिम्रो भूमिबाट निकालिदेओस् तसर्थ तिम्रो के विचार छ ?
हिन्दी (Al-Omari)जो चाहता है कि अपने जादू के साथ तुम्हें तुम्हारी धरती से निकाल दे। तो तुम क्या आदेश देते हो?
Roman Urdu (Maududi)Chahta hai ke apne jaadu ke zoar se tumko tumhare mulk se nikal de, ab tum batao tum kya hukum dete ho?”
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh to chahata hai kay apnay jadoo kay zor say tumhen tumhari sirzameen say nikal dey batao abb tum kiya hukum detay ho
عَرَبِيقالوا أَرجِه وَأَخاهُ وَابعَث فِي المَدائِنِ حاشِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena
Transliteration (Unicode)Qaalooo arjih wa akhaahu wab'as filmadaaa'ini haashireen
English (Pickthall)They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
English (Yusuf Ali)They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
English (Saheeh Int’l)They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
English (Qarai)They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
English (Hilali)They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities
English (Abridged Expl.)They said to him: Delay him and his brother and do not rush to punish them. Send out to the cities of Egypt those who will gather the magicians, to bring every magician, well versed in magic.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "इसे और इसके भाई को अभी टाले रखिए, और एकत्र करनेवालों को नगरों में भेज दीजिए
हिन्दी (Suhail)दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनहोंने उससे कहा : इसे और इसके भाई के मामले को अभी टाले रखो और इन दोनों को दंड देने में जल्दी न करो, तथा मिस्र के नगरों में जादूगरों को इकट्ठा करने वालों को भेज दो।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. તે સૌએ કહ્યું, કે તમે તેને અને તેના ભાઇને મહેતલ આપો અને દરેક શહેરોમાં પોતાના લોકોને મોકલી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) उनीहरूले भनेः कि तपाईले यसलाई र यसको भाइलाई समय दिनुस् र सबै शहरहरूमा अग्रदूतहरूलाई पठाइदिनुहोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : इसके तथा इसके भाई को मोहलत दें और नगरों में (लोगों को) जमा करने वालों को भेज दें।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne kaha “ isey aur iske bhai ko rok lijiye aur shehron mein harkare (heralds) bhej dijiye
Roman Urdu (Junagarhi)Unn sab ney kaha aap issay aur iss kay bhai ko mohlat dijiye aur tamam shehron mein harkaaray bhej dijiye
عَرَبِييَأتوكَ بِكُلِّ سَحّارٍ عَليمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yatooka bikulli sahharin AAaleemin
Transliteration (Unicode)Yaatooka bikulli sah haarin 'aleem
English (Pickthall)Who shall bring unto thee every knowing wizard.
English (Yusuf Ali)"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
English (Saheeh Int’l)Who will bring you every learned, skilled magician."
English (Qarai)to bring you every expert magician.’
English (Hilali)"To bring up to you every well-versed sorcerer."
English (Abridged Expl.)They said to him: Delay him and his brother and do not rush to punish them. Send out to the cities of Egypt those who will gather the magicians, to bring every magician, well versed in magic.
हिन्दी (Farooq)कि वे प्रत्येक प्रवीण जादूगर को आपके पास ले आएँ।"
हिन्दी (Suhail)और तमाम शहरों में जादूगरों के जमा करने को हरकारे रवाना कीजिए कि वह लोग तमाम बड़े बड़े खिलाड़ी जादूगरों की आपके सामने ला हाज़िर करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कि वे तुम्हारे पास हर बड़ा जादूगर ले आएँ, जो जादू में प्रवीण और कुशल हो।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. જે તમારી પાસે જાણકાર જાદુગરોને લઇ આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) ताकि सबै प्रविण जादूगरलाई तपाईको पासमा ल्याउन् ।
हिन्दी (Al-Omari)कि वे तेरे पास हर बड़ा जादूगर ले आएँ, जो जादू में बहुत कुशल हो।
Roman Urdu (Maududi)Ke har siyane jaadugar ko aapke paas le aayein”
Roman Urdu (Junagarhi)Jo aap kay pass zee ilm jadoogaron ko ley aayen
عَرَبِيفَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِميقاتِ يَومٍ مَعلومٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin
Transliteration (Unicode)Fa jumi'as saharatu limeeqaati Yawmim ma'loom
English (Pickthall)So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
English (Yusuf Ali)So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
English (Saheeh Int’l)So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
English (Qarai)So the magicians were gathered for the tryst of a known day,
English (Hilali)So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
English (Abridged Expl.)Pharaoh assembled his magicians to challenge Moses at an appointed place and time.
हिन्दी (Farooq)अतएव एक निश्चित दिन के नियत समय पर जादूगर एकत्र कर लिए गए
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ वक्ते मुकर्रर हुआ सब जादूगर उस मुक़र्रर के वायदे पर जमा किए गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो फ़िरऔन ने अपने जादूगरों को मूसा से मुक़ाबले के लिए एक विशिष्ट स्थान और समय पर इकट्ठा किया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. પછી એક નક્કી કરેલ દિવસે દરેક જાદુગરોને ભેગા કરવામાં આવ્યા,
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) अनि एक निश्चित दिनको समयमा सबै जादूगरहरू एकत्रित गरिए ।
हिन्दी (Al-Omari)तो जादूगर एक निश्चित दिन के नियत समय पर इकट्ठा कर लिए गए।
Roman Urdu (Maududi)Chunanchey ek roz muqarrar waqt par jaadugar ikatthey karliye gaye
Roman Urdu (Junagarhi)Phir aik muqarrara din kay waday per tamam jadoogar jama kiye gaye
عَرَبِيوَقيلَ لِلنّاسِ هَل أَنتُم مُجتَمِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
Transliteration (Unicode)Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon
English (Pickthall)And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
English (Yusuf Ali)And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
English (Saheeh Int’l)And it was said to the people, "Will you congregate
English (Qarai)and the people were told: ‘Will you all gather?!’
English (Hilali)And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
English (Abridged Expl.)The people were told: Are you going to gather to see who wins? Will it be Moses or the magicians?
हिन्दी (Farooq)और लोगों से कहा गया, "क्या तुम भी एकत्र होते हो?"
हिन्दी (Suhail)और लोगों में मुनादी करा दी गयी कि तुम लोग अब भी जमा होगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा लोगों से कहा गया : क्या तुम यह देखने के लिए एकत्र होने वाले हो कि विजयी मूसा होते हैं या जादूगर?
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. અને દરેક લોકોને પૂછવામાં આવ્યું કે શું તમે પણ આ સભામાં હાજર રહેશો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) र सर्वसाधारण मानिसहरूसित भनियोः कि तिमी (सबै) भेला हुनुपर्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा लोगों से कहा गया : क्या तुम एकत्र होने वाले हो?
Roman Urdu (Maududi)Aur logon se kaha gaya “tum ijtima mein chaloge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aam logon say bhi keh diya gaya kay tum bhi majmay mein hazir hojao gay
عَرَبِيلَعَلَّنا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كانوا هُمُ الغالِبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
Transliteration (Unicode)La'allanaa nattabi'us saharata in kaanoo humul ghaalibeen
English (Pickthall)(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
English (Yusuf Ali)"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
English (Saheeh Int’l)That we might follow the magicians if they are the predominant?"
English (Qarai)‘Maybe we will follow the magicians, if they are victors!’
English (Hilali)"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
English (Abridged Expl.)If the magicians succeed over Moses, perhaps we should follow them in their religion.
हिन्दी (Farooq)कदाचित हम जादूगरों ही के अनुयायी रह जाएँ, यदि वे विजयी हुए
हिन्दी (Suhail)या नहीं ताकि अगर जादूगर ग़ालिब और वर है तो हम लोग उनकी पैरवी करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस आशा के साथ कि यदि जादूगर मूसा को पराजित कर देते हैं, तो हम उनके धर्म के अनुयायी बन जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. જેથી જો જાદુગરો વિજય પ્રાપ્ત કરે, તો અમે તેમનું જ અનુસરણ કરવું પડશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) ताकि यदि जादूगरहरू विजयी हुन्छन् भने हामी उनकै अनुयायी भइहाल्छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)शायद हम इन जादूगरों के अनुयायी बन जाएँ, यदि वही विजयी हों।
Roman Urdu (Maududi)Shayad ke hum jaadugaron ke deen hi par reh jayein agar woh gaalib rahey”
Roman Urdu (Junagarhi)Takay agar jadoogar ghalib aajayen to hum unhi ki pairwee keren
عَرَبِيفَلَمّا جاءَ السَّحَرَةُ قالوا لِفِرعَونَ أَئِنَّ لَنا لَأَجرًا إِن كُنّا نَحنُ الغالِبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Transliteration (Unicode)Falammaa jaaa'as saharatu qaaloo li Fir'awna a'inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen
English (Pickthall)And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
English (Yusuf Ali)So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
English (Saheeh Int’l)And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
English (Qarai)So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we have a reward if we were to be the victors?’
English (Hilali)So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
English (Abridged Expl.)So when the magicians came before Pharaoh to challenge Moses, they said to him, “Will we have a tangible reward or an intangible one, if we have the upper hand over Moses?”
हिन्दी (Farooq)फिर जब जादूगर आए तो उन्होंने फ़िरऔन से कहा, "क्या हमारे लिए कोई प्रतिदान भी है, यदि हम प्रभावी रहे?"
हिन्दी (Suhail)अलग़रज जब सब जादूगर आ गये तो जादूगरों ने फिरऔन से कहा कि अगर हम ग़ालिब आ गए तो हमको यक़ीनन कुछ इनाम (सरकार से) मिलेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब जादूगर मूसा का मुक़ाबला करने के लिए फ़िरऔन के पास आए, तो उन्होंने उससे कहा : यदि हम मूसा पर विजय प्राप्त कर लेते हैं, तो क्या हमें कोई आर्थिक या नैतिक इनाम मिलेगा?
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. જયારે જાદુગરો (મેદાનમાં) આવી ગયા તો ફિરઔનને કહેવા લાગ્યા, કે જો અમે વિજય મેળવી લઇએ તો શું અમને કંઇ ઇનામ મળશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) जादुगरहरू आएर फिरऔनसित भन्न थालेः कि यदि हामी विजयी भयौं भने के हामीलाई पुरस्कार पनि प्राप्त हुनेछ ?
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब जादूगर आ गए, तो उन्होंने फ़िरऔन से कहा : क्या सचमुच हमें कुछ पुरस्कार मिलेगा, यदि हम ही प्रभावी रहे?
Roman Urdu (Maududi)Jab jaadugar maidan mein aa gaye to unhon ne Firoun se kaha “humein inaam to milega agar hum gaalib rahey?”
Roman Urdu (Junagarhi)Jadoogar agar firaon say kehney lagay kay agar hum jeet gaye to humen kuch inam bhi milay ga
عَرَبِيقالَ نَعَم وَإِنَّكُم إِذًا لَمِنَ المُقَرَّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena
Transliteration (Unicode)Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen
English (Pickthall)He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
English (Yusuf Ali)He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
English (Saheeh Int’l)He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
English (Qarai)He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’
English (Hilali)He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
English (Abridged Expl.)Pharaoh said to them, “Yes, you shall get a reward. If you are to succeed over Moses, you shall be taken as my close ones by being appointed in lofty posts.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "हाँ, और निश्चित ही तुम तो उस समय निकटतम लोगों में से हो जाओगे।"
हिन्दी (Suhail)फिरऔन ने कहा हा (ज़रुर मिलेगा) और (इनाम क्या चीज़ है) तुम उस वक्त (मेरे) मुकररेबीन (बारगाह) से हो गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने उनसे कहा : हाँ, तुम्हें बदला मिलेगा, तथा यदि तुम उसपर विजयी हो जाते हो, तो तुम उच्च पद प्राप्त कर मेरे क़रीबी लोगों में से हो जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. ફિરઔને કહ્યું, હાં, જો એવું થયું તો (તમને ઇનામ પણ મળશે) અને તમે મારા ખાસ લોકો બની જશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) फिरऔनले भन्योः, हो र निश्चय नै तिमी त्यसबेला मेरो दरबारिया मानिसहरूमध्येबाट भइहाल्नेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : हाँ! और निश्चय तुम उस समय निकटवर्तियों में से हो जाओगे ।
Roman Urdu (Maududi)Usne kaha “ haan, aur tum to us waqt muqarrabeen (nearest to me) mein shamil ho jaogey”
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney kaha haan! (bari khushi say) bulkay aisi soorat mein tum meray khas darbari bann jao gay
عَرَبِيقالَ لَهُم موسىٰ أَلقوا ما أَنتُم مُلقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
Transliteration (Unicode)Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
English (Pickthall)Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
English (Yusuf Ali)Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
English (Saheeh Int’l)Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
English (Qarai)Moses said to them, ‘Throw down whatever you have to throw!’
English (Hilali)Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
English (Abridged Expl.)Confident in Allah’s help and in order to show clearly that whatever he possessed was not magic, Moses said to them, “Throw whatever ropes and sticks you want to!”
हिन्दी (Farooq)मूसा ने उनसे कहा, "डालो, जो कुछ तुम्हें डालना है।"
हिन्दी (Suhail)मूसा ने जादूगरों से कहा (मंत्र व तंत्र) जो कुछ तुम्हें फेंकना हो फेंको
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने अल्लाह की मदद से आश्वस्त और यह स्पष्ट करते हुए कि उनके पास जो कुछ है वह जादू नहीं है, कहा : तुम अपनी रस्सियाँ और लाठियाँ, जो फेंकना चाहते हो, फेंको।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. મૂસાએ જાદુગરોને કહ્યું, જે કંઇ તમારે નાંખવું હોય, નાખી દો,
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) मूसाले उनीहरूसित (जादूगरहरूसित) भनेः कि जे कुरा फ्याँक्नु छ फ्याँक ।
हिन्दी (Al-Omari)मूसा ने उनसे कहा : फेंको, जो कुछ तुम फेंकने वाले हो।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha “ phenko jo tumhein phenkna hai”
Roman Urdu (Junagarhi)(hazrat) musa (alh-e-salam) ney jadoogaron say farmaya jo kuch tumhen dalna hai daal do
عَرَبِيفَأَلقَوا حِبالَهُم وَعِصِيَّهُم وَقالوا بِعِزَّةِ فِرعَونَ إِنّا لَنَحنُ الغالِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
Transliteration (Unicode)Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon
English (Pickthall)Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
English (Yusuf Ali)So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
English (Saheeh Int’l)So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
English (Qarai)So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!’
English (Hilali)So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
English (Abridged Expl.)And so they threw down their ropes and sticks, and upon throwing them, said, “By the grandeur of Pharaoh we are going to succeed, and Moses is the one who shall be defeated!”
हिन्दी (Farooq)तब उन्होंने अपनी रस्सियाँ और लाठियाँ डाल दी और बोले, "फ़िरऔन के प्रताप से हम ही विजयी रहेंगे।"
हिन्दी (Suhail)इस पर जादूगरों ने अपनी रस्सियाँ और अपनी छड़ियाँ (मैदान में) डाल दी और कहने लगे फिरऔन के जलाल की क़सम हम ही ज़रुर ग़ालिब रहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः उन्होंने अपनी रस्सियाँ और लाठियाँ फेंकीं और उन्हें फेंकते हुए कहा : फ़िरऔन के प्रभुत्व की सौगंध! निश्चय हम ही विजयी रहेंगे और मूसा को पराजित होना पड़ेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. તેઓએ પોતાના દોરડા અને લાકડીઓ નાખી દીધી અને કહેવા લાગ્યા કે ફિરઔનની ઇજજતની કસમ! ખરેખર અમે જ વિજય મેળવીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) तब उनीहरूले आफ्नो डोरी र लठ्ठीहरू फ्याँके र भन्न थालेः कि फिरऔनको प्रतापले हामी विजयी हुनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्होंने अपनी रस्सियाँ और लाठियाँ फेंकीं और कहा : फ़िरऔन के प्रभुत्व की सौगंध! निःसंदेह हम, निश्चय हम ही विजयी रहेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne fawran apni rassiyan aur laathiyan phenk di aur bole “ Firoun ke iqbal se hum hi gaalib rahenge.”
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney apni rassiyan aur laathiyan daal den aur kehney lagay izzat firaon ki qasam! Hum yaqeenan ghalib hi rahen gay
عَرَبِيفَأَلقىٰ موسىٰ عَصاهُ فَإِذا هِيَ تَلقَفُ ما يَأفِكونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona
Transliteration (Unicode)Fa alqaa Moosaa 'asaahu fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon
English (Pickthall)Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
English (Yusuf Ali)Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
English (Saheeh Int’l)Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
English (Qarai)Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.
English (Hilali)Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!
English (Abridged Expl.)So Moses threw his staff and it turned into a snake, nullifying whatever magic they were casting over the people.
हिन्दी (Farooq)फिर मूसा ने अपनी लाठी फेकी तो क्या देखते है कि वह उसे स्वाँग को, जो वे रचाते है, निगलती जा रही है
हिन्दी (Suhail)तब मूसा ने अपनी छड़ी डाली तो जादूगरों ने जो कुछ (शोबदे) बनाए थे उसको वह निगलने लगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर मूसा ने अपनी लाठी फेंकी और वह एक अजगर बन गई, जिसने अचानक उस जादू को निगलना शुरू कर दिया, जो वे लोगों पर छलावा कर रहे थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. હવે મૂસાએ પણ પોતાની લાકડી મેદાનમાં નાખી દીધી, જેણે તે જ સમયે તેમના જુઠ્ઠા કરતબને ગળી જવાનું શરું કર્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) अनि मूसाले पनि आफ्नो लठ्ठी (भूईंमा) फ्याँके जसले ती कुराहरूलाई, जुनकि जादुगरहरूले बनाएका थिए, निल्न थाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर मूसा ने अपनी लाठी फेंकी, तो एकाएक वह उन चीज़ों को निगल रही थी, जो वे झूठ बना रहे थे।
Roman Urdu (Maududi)Phir Moosa ne apna asa (staff) phenka to yakayak woh unke jhootey karishmon ko hadap karta chala ja raha tha
Roman Urdu (Junagarhi)Abb (hazrat) musa (alh-e-salam) ney bhi apni laathi maidan mein daal di jiss ney ussi waqt unn kay jhoot moot kay kartab ko nigalna shuroo ker diya
عَرَبِيفَأُلقِيَ السَّحَرَةُ ساجِدينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faolqiya alssaharatu sajideena
Transliteration (Unicode)Fa ulqiyas saharatu saajideen
English (Pickthall)And the wizards were flung prostrate,
English (Yusuf Ali)Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
English (Saheeh Int’l)So the magicians fell down in prostration [to Allah].
English (Qarai)Thereat the magicians fell down prostrating.
English (Hilali)And the sorcerers fell down prostrate.
English (Abridged Expl.)When the magicians saw Moses’s staff swallowing up whatever they had cast, they fell into prostration.
हिन्दी (Farooq)इसपर जादूगर सजदे में गिर पड़े
हिन्दी (Suhail)ये देखते ही जादूगर लोग सजदे में (मूसा के सामने) गिर पडे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब जादूगरों ने देखा कि मूसा की लाठी उनके फेंके हुए जादू को निगल रही है, तो वे सजदे में गिर गए।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. આ જોતાજ જાદુગર તરત જ સિજદામાં પડી ગયા,
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) यो हेरेर नादूगरहरू स्वस्फूर्ति ढंगले सिज्दा (ढोग) गरे ।
हिन्दी (Al-Omari)इसपर जादूगर सजदा करते हुए गिर गए।
Roman Urdu (Maududi)Ispar sarey jaadugar be-ikhtiyar sajde mein gir paday
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh dekhtay hi jadoogar bay ikhtiyar sajday mein gir gaye
عَرَبِيقالوا آمَنّا بِرَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Qaalooo aamannaa bi Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
English (Yusuf Ali)Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
English (Saheeh Int’l)They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
English (Qarai)They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds,
English (Hilali)Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
English (Abridged Expl.)They said, “I have brought faith in the Lord of all creation.”
हिन्दी (Farooq)वे बोल उठे, "हम सारे संसार के रब पर ईमान ले आए -
हिन्दी (Suhail)और कहने लगे हम सारे जहाँ के परवरदिगार पर ईमान लाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे बोल पड़े : हम सारे संसार के पालनहार पर ईमान ले आए।
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. અને તેઓએ સ્પષ્ટ કહી દીધું કે અમે તો અલ્લાહ સમગ્રસૃષ્ટિના પાલનહાર પર ઈમાન લાવ્યા,
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) (र) भन्न थाले कि हामीले सारा संसारको पालनहारमाथि ईमान ल्यायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : हम सारे संसारों के पालनहार पर ईमान ले आए।
Roman Urdu (Maududi)Aur bol uthey ke “ maan gaye hum Rubb-ul-Aalameen ko
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unhon ney saaf keh diya kay hum to Allah rab-ul-aalameen per eman laye
عَرَبِيرَبِّ موسىٰ وَهارونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rabbi moosa waharoona
Transliteration (Unicode)Rabbi Moosaa wa Haaroon
English (Pickthall)The Lord of Moses and Aaron.
English (Yusuf Ali)"The Lord of Moses and Aaron."
English (Saheeh Int’l)The Lord of Moses and Aaron."
English (Qarai)the Lord of Moses and Aaron.’
English (Hilali)"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
English (Abridged Expl.)“The Lord of Moses and Aaron (peace be upon them).”
हिन्दी (Farooq)मूसा और हारून के रब पर!"
हिन्दी (Suhail)जो मूसा और हारुन का परवरदिगार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा और हारून अलैहिमस्सलाम के रब पर।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. એટલે કે મૂસા અને હારૂનના પાલનહાર પર,
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) अर्थात् मूसा र हारूनको पालनलहारमाथि ।
हिन्दी (Al-Omari)मूसा तथा हारून के पालनहार पर।
Roman Urdu (Maududi)Moosa aur Haroon ke Rubb ko”
Roman Urdu (Junagarhi)Yani musa (alh-e-salam) aur haroon kay rab per
عَرَبِيقالَ آمَنتُم لَهُ قَبلَ أَن آذَنَ لَكُم ۖ إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذي عَلَّمَكُمُ السِّحرَ فَلَسَوفَ تَعلَمونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُم أَجمَعينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
Transliteration (Unicode)Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum innahoo lakabeerukumul lazee 'alla makumus sihra falasawfa ta'lamoon; la uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibanna kum ajma'een
English (Pickthall)(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
English (Yusuf Ali)Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
English (Saheeh Int’l)[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
English (Qarai)He [i.e. Pharaoh] said, ‘Do you profess faith in Him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will know! I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you all.’
English (Hilali)[Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
English (Abridged Expl.)Pharaoh, disapproving of the magicians’ belief, said to them, “Have you accepted Moses as being true, before I gave you permission to do so? Indeed, Moses is your mentor who has taught you magic; you have all collaborated to exile the people of Egypt from its lands, and you will soon see what punishment I inflict upon you. I shall cut off a hand and leg of each of you from opposite sides, and crucify you all on palm trunks, sparing no one.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "तुमने उसको मान लिया, इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति देता। निश्चय ही वह तुम सबका प्रमुख है, जिसने तुमको जादू सिखाया है। अच्छा, शीघ्र ही तुम्हें मालूम हुआ जाता है! मैं तुम्हारे हाथ और पाँव विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और तुम सभी को सूली पर चढ़ा दूँगा।"
हिन्दी (Suhail)फिरऔन ने कहा (हाए) क़ब्ल इसके कि मै तुम्हें इजाज़त दूँ तुम इस पर ईमान ले आए बेशक ये तुम्हारा बड़ा (गुरु है जिसने तुम सबको जादू सिखाया है तो ख़ैर) अभी तुम लोगों को (इसका नतीजा) मालूम हो जाएगा कि हम यक़ीनन तुम्हारे एक तरफ के हाथ और दूसरी तरफ के पाँव काट डालेगें और तुम सब के सब को सूली देगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने जादूगरों के ईमान को अस्वीकार करते हुए कहा : क्या तुम मूसा पर ईमान ले आए, इससे पहले कि मैं तुम्हें ऐसा करने की अनुमति देता? निःसंदेह मूसा अवश्य तुम्हारा प्रमुख है, जिसने तुम्हें जादू सिखाया है, तथा तुम सब ने मिलकर मिस्र के वासियों को उनकी भूमि से निकालने की साज़िश रची है। अतः शीघ्र ही तुम जान लोगे कि मैं तुम्हें क्या दण्ड देता हूँ। मैं अवश्य ही हर एक का पैर और उसका हाथ विपरीत दिशा से काट दूँगा, यानी दाहिने पैर को बाएँ हाथ के साथ या उसके विपरीत बाएँ पैर को दाहिने हाथ के साथ। तथा तुम सभी को खजूर के तनों पर सूली पर चढ़ा दूँगा, तुममें से किसी को भी जीवित नहीं छोड़ूँगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. ફિરઔને કહ્યું કે મારી પરવાનગી પહેલા જ આના પર ઈમાન લઇ આવ્યા? ખરેખર આ તમારો મોટો (શિક્ષક) છે, જેણે તમને સૌને જાદુ શિખવાડ્યું છે, તમને હમણા જ ખબર પડી જશે. સોગંદ છે, હું હમણાં જ તમારા હાથ અને પગને વિરુદ્ધ દિશા માંથી કાપી નાખીશ. અને તમને સૌને ફાંસીએ લટકાવી દઇશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) फिरऔनले भन्योः, कि मेरो आज्ञा बेगैर तिमीहरूले उसमाथि ईमान ल्यायौ ? निश्चय नै यही तिमी सबैको प्रमुख नायक हो, जसले तिमीलाई जादू सिकाएको छ । तसर्थ शीघ्र नै तिमीहरूले थाहा पाइहाल्ने छौ । म शपथ लिन्छु कि म तिम्रा हात र खुट्टाहरू विपरित दिशाहरूबाट कटाइदिनेछु र तिमी सबैलाई फाँसीमा झुन्ड्याइदिनेछु ।
हिन्दी (Al-Omari)(फ़िरऔन ने) कहा : तुम उसपर ईमान ले आए, इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति दूँ? निःसंदेह यह अवश्य तुम्हारा बड़ा (गुरू) है, जिसने तुम्हें जादू सिखाया है। अतः निश्चय तुम जल्दी जान लोगे। मैं अवश्य तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पाँव विपरीत दिशा से काट दूँगा तथा निश्चय तुम सभी को अवश्य बुरी तरह सूली पर चढ़ा दूँगा।
Roman Urdu (Maududi)Firoun ne kaha “tum Moosa ki baat maan gaye qabl iske ke main tumhein ijazat deta! Zaroor yeh tumhara bada hai jisne tumhein jaadu sikhaya hai. Accha, abhi tumhein maloom hua jaata hai, main tumhare haath paon mukhalif simton (opposite sides) mein katwaunga aur tum sabko sooli (crucify) chadha dunga”
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney kaha kay meri ijazat say pehlay tum iss per eman ley aaye? Yaqeenan yehi tumhara woh bara (sardar) hai jiss ney tum sab ko jadoo sikhaya hai so tumhen abhi abhi maloom ho jaye ga qasam hai mein abhi tumharay haath paon ultay tor per kaat doon ga aur tum sab ko sooli per latka doon ga
عَرَبِيقالوا لا ضَيرَ ۖ إِنّا إِلىٰ رَبِّنا مُنقَلِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
Transliteration (Unicode)Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon
English (Pickthall)They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
English (Yusuf Ali)They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
English (Saheeh Int’l)They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
English (Qarai)They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.
English (Hilali)They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;
English (Abridged Expl.)The magicians said to Pharaoh, “There is no big deal in the crucifixion and maiming you threaten us with in this world, because your punishment will end, while we shall return to our Lord who shall enter us into His everlasting mercy.”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "कुछ हरज नहीं; हम तो अपने रब ही की ओर पलटकर जानेवाले है
हिन्दी (Suhail)वह बोले कुछ परवाह नही हमको तो बहरहाल अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जादूगरों ने फ़िरऔन से कहा : इस संसार में हाथ-पैर काटने तथा सूली पर चढ़ाने की जो तू हमें धमकी दे रहा है, उसमें कोई नुक़सान नहीं। क्योंकि तेरी यातना बीत जाएगी और हम अपने रब ही की ओर पलटने वाले हैं, और वह हमें अपनी शाश्वत दया में प्रवेश करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. તેમણે કહ્યું, કંઇ વાંધો નથી, અમે તો અમારા પાલનહાર તરફ પાછા ફરવાવાળા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) उनीहरूले भनेः केही डर छैन । निःसंदेह हामी त आफ्नो पालनकर्तातिर नै फर्केर जानेवाला छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : कोई नुक़सान नहीं, निश्चित रूप से हम अपने पालनहार की ओर पलटने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne jawab diya “kuch parwah nahin, hum apne Rubb ke huzur pahunch jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney kaha koi haraj nahi hum to apnay rab ki taraf lotney walay hain hi
عَرَبِيإِنّا نَطمَعُ أَن يَغفِرَ لَنا رَبُّنا خَطايانا أَن كُنّا أَوَّلَ المُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
Transliteration (Unicode)Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen
English (Pickthall)Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
English (Yusuf Ali)"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
English (Saheeh Int’l)Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
English (Qarai)Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’
English (Hilali)"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
English (Abridged Expl.)“Due to us being the first ones to bring faith in Moses, we hope greatly that Allah erases the sins we have committed in the past.”
हिन्दी (Farooq)हमें तो इसी की लालसा है कि हमारा रब हमारी ख़ताओं को क्षमा कर दें, क्योंकि हम सबसे पहले ईमान लाए।"
हिन्दी (Suhail)हम चँकि सबसे पहले ईमान लाए है इसलिए ये उम्मीद रखते हैं कि हमारा परवरदिगार हमारी ख़ताएँ माफ कर देगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम आशा करते हैं कि अल्लाह हमारे उन पिछले पापों को मिटा देगा जो हमने किए थे क्योंकि हम मूसा पर सबसे पहले ईमान लाने वाले और उनको सच्चा मानने वाले बने हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. અમને આશા છે કે અમારો પાલનહાર અમારા બધા જ પાપોને માફ કરી દેશે. એટલા માટે કે અમે સૌ પ્રથમ ઈમાન લાવ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) हामीलाई मात्र यो नै आशा छः कि हाम्रो पालनकर्ता हाम्रो त्रुटिहरूलाई क्षमा गरिदिनेछ, किनभने हामीले सबभन्दा पहिला ईमान ल्यायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)हम आशा रखते हैं कि हमारा पालनहार हमारे लिए, हमारे पापों को क्षमा कर देगा, इस कारण कि हम सबसे पहले ईमान लाने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur humein tawaqqu hai ke hamara Rubb hamare gunaah maaf kardega kyunke sabse pehle hum iman laye hain”
Roman Urdu (Junagarhi)Iss bina per kay hum sab say pehlay eman walay banay hain humen umeed parti hai kay humara rab humari sab khatayen moaaf farma dey ga
عَرَبِي۞ وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادي إِنَّكُم مُتَّبَعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
Transliteration (Unicode)Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon
English (Pickthall)And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
English (Yusuf Ali)By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
English (Saheeh Int’l)And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
English (Qarai)Then We revealed to Moses, [saying],‘Set out with My servants at night, for you will be pursued.’
English (Hilali)And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."
English (Abridged Expl.)And I revealed to Moses commanding him to march the Israelites out at night, because Pharaoh and his people would pursue them, forcing them back.
हिन्दी (Farooq)हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "मेरे बन्दों को लेकर रातों-रात निकल जा। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा।"
हिन्दी (Suhail)और हमने मूसा के पास वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को लेकर रातों रात निकल जाओ क्योंकि तुम्हारा पीछा किया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने मूसा की ओर उन्हें यह आदेश देते हुए वह़्य की कि बनी इसराईल को लेकर रातों-रात निकल जाओ। क्योंकि फ़िरऔन अपने साथियों के साथ उन्हें वापस ले जाने के लिए पीछा करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. અને અમે મૂસાને વહી કરી કે રાત્રે જ મારા બંદાઓને લઇને નીકળી જાવ, તમારો સૌનો પીછો કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) र हामीले ‘‘मूसातिर’’ ‘‘वह्य’’ (अल्लाहको वाणी) पठायौं कि मेरा भक्तहरूलाई लिएर रातै–रात निस्किहाल, निश्चय नै तिमीलाई पछ्याइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने मूसा की ओर वह़्य की कि मेरे बंदों को लेकर रातों-रात निकल जा। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Humne Moosa ko wahee (revelation) bhejhi ke “raat o raat mere bandon ko lekar nikal jao, tumhara peecha kiya jayega”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney musa ko wahee ki kay raaton raat meray bandon ko nikal ley chal tum sab peecha kiye jao gay
عَرَبِيفَأَرسَلَ فِرعَونُ فِي المَدائِنِ حاشِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena
Transliteration (Unicode)Fa arsala Fir'awnu filmadaaa'ini haashireen
English (Pickthall)Then Pharaoh sent into the cities summoners,
English (Yusuf Ali)Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
English (Saheeh Int’l)Then Pharaoh sent among the cities gatherers
English (Qarai)Then Pharaoh sent heralds to the cities,
English (Hilali)Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
English (Abridged Expl.)So when Pharaoh came to know of the Israelites escaping, he sent some of his army into the cities, rallying the rest of the armies.
हिन्दी (Farooq)इसपर फ़िरऔन ने एकत्र करनेवालों को नगर में भेजा
हिन्दी (Suhail)तब फिरऔन ने (लश्कर जमा करने के ख्याल से) तमाम शहरों में (धड़ा धड़) हरकारे रवाना किए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब फ़िरऔन को पता चला कि बनी इसराईल मिस्र से भाग निकले हैं, तो उसने अपने कुछ सिपाहियों को नगरों में सेना एकत्र करने के लिए भेज दिए, ताकि वे बनी इसराईल को वापस ला सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૫૩. આના માટે (ફોજ ભેગી કરવા) ફિરઔને શહેરોમાં પોતાના લોકોને મોકલી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५३) यसपछि फिरऔनले शहरहरूमा दूतहरू पठायो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो फ़िरऔन ने नगरों में (सेना) एकत्र करने वालों को भेज दिया।
Roman Urdu (Maududi)Ispar Firoun ne (Faujein jama karne ke liye) shehron mein naqeeb (heralds) bhej diye
Roman Urdu (Junagarhi)Firaon ney shehron mein harkaaron ko bhej diya
عَرَبِيإِنَّ هٰؤُلاءِ لَشِرذِمَةٌ قَليلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna haolai lashirthimatun qaleeloona
Transliteration (Unicode)Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon
English (Pickthall)(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
English (Yusuf Ali)(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
English (Saheeh Int’l)[And said], "Indeed, those are but a small band,
English (Qarai)[proclaiming:] ‘These are indeed a small band.
English (Hilali)(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
English (Abridged Expl.)Pharaoh said, undermining the Israelites, “Indeed, these people are very few in number.”
हिन्दी (Farooq)कि "यह गिरे-पड़े थोड़े लोगों का एक गिरोह है,
हिन्दी (Suhail)(और कहा) कि ये लोग मूसा के साथ बनी इसराइल थोड़ी सी (मुट्ठी भर की) जमाअत हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन ने बनी इसराईल के महत्व को घटाने के लिए कहा : निःसंदेह ये लोग तो एक छोटा-सा समूह हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૪. (અને તેમને કહી મોકલ્યા કે) આ (બની ઇસરાઈલ) થોડાક જ લોકો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५४) किन ‘‘कि यिनीहरू एकदम सानो संख्यामा छन् ।’’
हिन्दी (Al-Omari)कि निःसंदेह ये लोग एक छोटा-सा समूह हैं।
Roman Urdu (Maududi)(aur kehla bheja) ke “yeh kuch mutthi bhar log hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kay yaqeenan yeh giroh boht hi kum tadaad mein hai
عَرَبِيوَإِنَّهُم لَنا لَغائِظونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnahum lana laghaithoona
Transliteration (Unicode)Wa innahum lanaa laghaaa'izoon
English (Pickthall)And lo! they are offenders against us.
English (Yusuf Ali)"And they are raging furiously against us;
English (Saheeh Int’l)And indeed, they are enraging us,
English (Qarai)They have aroused our wrath,
English (Hilali)"And verily, they have done what has enraged us;
English (Abridged Expl.)And they will do things which will incite us against them.
हिन्दी (Farooq)और ये हमें क्रुद्ध कर रहे है।
हिन्दी (Suhail)और उन लोगों ने हमें सख्त गुस्सा दिलाया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और ये ऐसा काम करने वाले हैं, जो हमें इनपर क्रोधित करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૫. અને અમને આ લોકો સખત ગુસ્સે કરી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५५) र यिनीहरूले हामीलाई क्रोधित पारिराखेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह ये हमें निश्चित रूप से गुस्सा दिलाने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur inhon ne humko bahut naraaz kiya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iss per yeh humen sakht gazab-naak ker rahey hain
عَرَبِيوَإِنّا لَجَميعٌ حاذِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna lajameeAAun hathiroona
Transliteration (Unicode)Wa innaa lajamee'un haaziroon
English (Pickthall)And lo! we are a ready host.
English (Yusuf Ali)"But we are a multitude amply fore-warned."
English (Saheeh Int’l)And indeed, we are a cautious society... "
English (Qarai)and we are alert and fully prepared.’
English (Hilali)"But we are host all assembled, amply fore-warned."
English (Abridged Expl.)Indeed, we are alert and prepared for them.
हिन्दी (Farooq)और हम चौकन्ना रहनेवाले लोग है।"
हिन्दी (Suhail)और हम सबके सब बा साज़ों सामान हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम उनके लिए तैयार और सतर्क रहने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૬. અને ખરેખર અમારું જૂથ મોટું છે, તેમનાથી ચેતીને રહેનારા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५६) र निश्चयनै हामी संख्यामा धेरै र सबै सर–सामानसहित सजग छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और निश्चय ही हम सब चौकन्ना रहने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur hum ek aisi jamaat hain jiska shewa har waqt chokanna rehna hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yaqeenan hum bari jamaat hain inn say chokanna rehnay walay
عَرَبِيفَأَخرَجناهُم مِن جَنّاتٍ وَعُيونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
Transliteration (Unicode)Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon
English (Pickthall)Thus did We take them away from gardens and watersprings,
English (Yusuf Ali)So We expelled them from gardens, springs,
English (Saheeh Int’l)So We removed them from gardens and springs
English (Qarai)So We took them out of gardens and springs,
English (Hilali)So, We expelled them from gardens and springs,
English (Abridged Expl.)So I took Pharaoh and his people out of the land of Egypt, which had abundant gardens, flowing streams and wealth.
हिन्दी (Farooq)इस प्रकार हम उन्हें बाग़ों और स्रोतों
हिन्दी (Suhail)(तुम भी आ जाओ कि सब मिलकर ताअककुब (पीछा) करें)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस प्रकार हमने फ़िरऔन तथा उसकी जाति को हरे-भरे बगीचों और जल से बहने वाले सोतों वाली मिस्र की भूमि से निकाल दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૫૭. છેવટે અમે તેઓને બગીચા અને ઝરણા વડે બહાર કાઢી લાવ્યા,
Nepali (Ahl-al-Hadith)५७) अन्ततः हामीले उनीहरूलाई बगैंचा र पानीका श्रोतहरूबाट निष्कासित गरिदियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)इस तरह हमने उन्हें बाग़ों और सोतों से निकाल दिया।
Roman Urdu (Maududi)Is tarah hum unhein unke baaghon aur chashmon (water –springs)
Roman Urdu (Junagarhi)Bil-aakhir hum ney enhen baghaat say aur chashmon say
عَرَبِيوَكُنوزٍ وَمَقامٍ كَريمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakunoozin wamaqamin kareemin
Transliteration (Unicode)Wa kunoozinw wa ma qaamin kareem
English (Pickthall)And treasures and a fair estate.
English (Yusuf Ali)Treasures, and every kind of honourable position;
English (Saheeh Int’l)And treasures and honorable station -
English (Qarai)and [made them leave behind] treasures and stately homes.
English (Hilali)Treasures, and every kind of honourable place.
English (Abridged Expl.)It also had treasures of wealth and beautiful dwellings.
हिन्दी (Farooq)और ख़जानों और अच्छे स्थान से निकाल लाए
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ हमने इन लोगों को (मिस्र के) बाग़ों और चश्मों और खज़ानों और इज्ज़त की जगह से (यूँ) निकाल बाहर किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा पैसे के खज़ानों और अच्छे आवासों वाली भूमि से।
ગુજરાતી (Rabila)૫૮. અને ખજાના વડે ઉત્તમ જગ્યાઓથી કાઢી મુક્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५८) र खजाना र राम्रा ठाउँहरूबाट पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा ख़ज़ानों और उत्तम आवासों से।
Roman Urdu (Maududi)Aur khazano aur unki behtareen qayam-gaahon se nikal laaye
Roman Urdu (Junagarhi)Aur khazano say. Aur achay achay muqamaat say nikal bahir kiya
عَرَبِيكَذٰلِكَ وَأَورَثناها بَني إِسرائيلَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kathalika waawrathnaha banee israeela
Transliteration (Unicode)Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel
English (Pickthall)Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
English (Yusuf Ali)Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
English (Saheeh Int’l)Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
English (Qarai)So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
English (Hilali)Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
English (Abridged Expl.)As I took Pharaoh and his people out of it, I made the Israelites inherit it.
हिन्दी (Farooq)ऐसा ही हम करते है और इनका वारिस हमने इसराईल की सन्तान को बना दिया
हिन्दी (Suhail)(और जो नाफरमानी करे) इसी तरह सज़ा होगी और आख़िर हमने उन्हीं चीज़ों का मालिक बनी इसराइल को बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस तरह हमने फ़िरऔन तथा उसकी जाति को इन नेमतों से बाहर निकाला, वैसे ही हमने उनके बाद इसी प्रकार की नेमतें बनी इसराईल को शाम के देश (लेवांत) में प्रदान कीं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૯. અને અમે બની ઇસરાઇલને તે વસ્તુઓના વારસદાર બનાવી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५९) (उनीहरूको साथमा हामीले) यस्तो गर्यौं र यी सबै कुराहरूको उत्तराधिकारी हामीले बनी इस्राईलको सन्ततिलाई बनाइदियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐसा ही हुआ और हमने उनका वारिस बनी इसराईल को बना दिया।
Roman Urdu (Maududi)Yeh to hua unke saath aur (dusri taraf) bani Israel ko humne in sab cheezon ka waris kardiya
Roman Urdu (Junagarhi)Issi tarah hua aur hum ney unn (tamam) cheezon ka waris bani israeel ko bana diya
عَرَبِيفَأَتبَعوهُم مُشرِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FaatbaAAoohum mushriqeena
Transliteration (Unicode)Fa atba'oohum mushriqeen
English (Pickthall)And they overtook them at sunrise.
English (Yusuf Ali)So they pursued them at sunrise.
English (Saheeh Int’l)So they pursued them at sunrise.
English (Qarai)Then they pursued them at sunrise.
English (Hilali)So they pursued them at sunrise.
English (Abridged Expl.)Pharaoh and his people caught the trail of the Israelites at sunrise.
हिन्दी (Farooq)सुबह-तड़के उन्होंने उनका पीछा किया
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ (मूसा) तो रात ही को चले गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सो फ़िरऔन और उसकी जाति के लोगों ने सूर्योदय के समय बनी इसराईल का पीछा किया।
ગુજરાતી (Rabila)૬૦. બસ! ફિરઔનના લોકો સૂર્ય ઉગતાની સાથે જ તેમનો પીછો કરવા લાગ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६०) तसर्थ फिरऔनीहरूले सूर्योदय हुनासाथ तिनीहरूलाई खोज्न हिंडे ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्होंने सूर्योदय के समय उनका पीछा किया।
Roman Urdu (Maududi)Subah hotey hi yeh log unke taaqub (pursuit) mein chal paday
Roman Urdu (Junagarhi)Pus fiaroni sooraj nikaltay hi unn kay taaqqub mein niklay
عَرَبِيفَلَمّا تَراءَى الجَمعانِ قالَ أَصحابُ موسىٰ إِنّا لَمُدرَكونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
Transliteration (Unicode)Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon
English (Pickthall)And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
English (Yusuf Ali)And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
English (Saheeh Int’l)And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
English (Qarai)When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
English (Hilali)And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
English (Abridged Expl.)So when the two groups came into view of each other, Moses’s people said, “we are definitely going to be captured!” When Pharaoh and his people drew closer to Moses and his people, such that each person was in view of the other on the opposite side, Moses’s people said, “Indeed, Pharaoh and his people will catch up with us and we are powerless against them.”
हिन्दी (Farooq)फिर जब दोनों गिरोहों ने एक-दूसरे को देख लिया तो मूसा के साथियों ने कहा, "हम तो पकड़े गए!"
हिन्दी (Suhail)और उन लोगों ने सूरज निकलते उनका पीछा किया तो जब दोनों जमाअतें (इतनी करीब हुयीं कि) एक दूसरे को देखने लगी तो मूसा के साथी (हैरान होकर) कहने लगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग मूसा और उनकी जाति के लोगों से मिले, इस प्रकार कि दोनों दल एक-दूसरे को देखने लगे, तो मूसा के साथियों ने कहा : निश्चय फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग हमें पकड़ लेंगे, और हमारे पास उनसे निपटने की शक्ति नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૬૧. બસ! જ્યારે બન્નેએ એકબીજાને જોઇ લીધા, તો મૂસાના મિત્રોએ કહ્યું, ખરેખર અમે તો પકડાઇ ગયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६१) जब दुवै समूहले एक अर्कालाई देखिहाल्यो, तब मूसाका साथीहरूले भन्नथाले कि हामी त निश्चय नै समातियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब दोनों गिरोहों ने एक-दूसरे को देखा, तो मूसा के साथियों ने कहा : निःसंदेह हम निश्चय ही पकड़े जाने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jab dono girohon ka aamna saamna hua to Moosa ke saathi cheekh utthey ke “ hum to pakde gaye”
Roman Urdu (Junagarhi)Pus jab dono ney aik doosray ko dekh liya to musa kay saathiyon ney kaha hum to yaqeenan pakar liye gaye
عَرَبِيقالَ كَلّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبّي سَيَهدينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
Transliteration (Unicode)Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa yahdeen
English (Pickthall)He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
English (Yusuf Ali)(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
English (Saheeh Int’l)[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
English (Qarai)He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
English (Hilali)[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
English (Abridged Expl.)Moses said to his people: “It is not as you have imagined it to be, for My Lord is with me supporting and helping me. He shall guide and show me the path to salvation.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "कदापि नहीं, मेरे साथ मेरा रब है। वह अवश्य मेरा मार्गदर्शन करेगा।"
हिन्दी (Suhail)कि अब तो पकड़े गए मूसा ने कहा हरगिज़ नहीं क्योंकि मेरे साथ मेरा परवरदिगार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने अपने साथियों से कहा : ऐसा कदापि नहीं होगा, जैसा तुम सोच रहे हो। क्योंकि मेरा रब समर्थन और मदद के साथ मेरे संग है। वह अवश्य मेरा मार्गदर्शन करेगा और मुझे मोक्ष के मार्ग पर ले जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૬૨. મૂસાએ કહ્યું, ક્યારેય નહીં, ખરેખર મારો પાલનહાર મારી સાથે છે, જે જરૂર મને માર્ગ બતાવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६२) मूसाले भने, कदापि होइन मेरो पालनकर्ता मेरो साथमा छ, उसले पक्कै मलाई बाटो देखाउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)(मूसा ने) कहा : हरगिज़ नहीं! निश्चय मेरे साथ मेरा पालनहार है। वह अवश्य मेरा मार्गदर्शन करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Moosa ne kaha “ hargiz nahin mere saath mera Rubb hai, woh zaroor meri rehnumayi farmayega”
Roman Urdu (Junagarhi)Musa ney kaha hergiz nahi. Yaqeen mano mera rab meray sath hai jo zaroor mujhay raah dikhaye ga
عَرَبِيفَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَنِ اضرِب بِعَصاكَ البَحرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرقٍ كَالطَّودِ العَظيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem
English (Pickthall)Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
English (Yusuf Ali)Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
English (Saheeh Int’l)Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
English (Qarai)Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
English (Hilali)Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
English (Abridged Expl.)And so I revealed to Moses commanding him to strike the sea with his staff, which he did. The sea parted, turning into twelve paths: the same number as the tribes of the Israelites, and each parted segment was like a great mountain in its grandeur and stability, such that no water flowed from it.
हिन्दी (Farooq)तब हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "अपनी लाठी सागर पर मार।"
हिन्दी (Suhail)वह फौरन मुझे कोई (मुखलिसी का) रास्ता बता देगा तो हमने मूसा के पास वही भेजी कि अपनी छड़ी दरिया पर मारो (मारना था कि) फौरन दरिया फुट के टुकड़े टुकड़े हो गया तो गोया हर टुकड़ा एक बड़ा ऊँचा पहाड़ था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने यह आदेश देते हुए मूसा की ओर वह़्य की कि अपनी लाठी को सागर पर मारो। अतः उन्होंने उसपर मारा, जिससे सागर फट गया और बनी-इसराईल के गोत्रों की संख्या के बराबर बारह मार्ग बन गए। समुद्र से फटकर अलग हुआ हर टुकड़ा बड़े पहाड़ की तरह इतना बड़ा और दृढ़ था कि उसमें से कुछ भी पानी नहीं बह सकता था।
ગુજરાતી (Rabila)૬૩. અમે મૂસા તરફ વહી કરી કે દરીયા પર પોતાની લાકડી માર, બસ! તે જ સમયે દરીયો ફાટી ગયો અને પાણીનો દરેક ભાગ મોટા પર્વતો જેવો થઇ ગયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६३) त्यसबखत हामीले मूसातिर ‘‘वह्य’’ पठायौं कि आफ्नो लठ्ठीले समुद्रमाथि प्रहार गर अनि त्यसै बेला समुद्र फाटिहाल्यो र पानीको हरेक टुक्रा ठूलो पहाड जस्तो भइहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हमने मूसा की ओर वह़्य की कि अपनी लाठी को सागर पर मारो। (उसने लाठी मारी) तो वह फट गया और हर टुकड़ा बड़े पहाड़ की तरह हो गया।
Roman Urdu (Maududi)Humne Moosa ko wahee ke zariye se hukum diya ke “maar apna asa (staff) samandar par” yakayak samandar pahtt gaya aur uska har tukda ek azeem o shaan pahad ki tarah ho gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney musa ki taraf wahee bheji kay darya per apni laathi maar pus ussi waqt darya phat gaya aur her aik hissa paani ka misil baray pahar kay hogaya
عَرَبِيوَأَزلَفنا ثَمَّ الآخَرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waazlafna thamma alakhareena
Transliteration (Unicode)Wa azlafnaa sammal aakhareen
English (Pickthall)Then brought We near the others to that place.
English (Yusuf Ali)And We made the other party approach thither.
English (Saheeh Int’l)And We advanced thereto the pursuers.
English (Qarai)There, We brought the others near,
English (Hilali)Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
English (Abridged Expl.)I made Pharaoh and his people draw closer until they entered the sea, thinking that the path was traversable.
हिन्दी (Farooq)और हम दूसरों को भी निकट ले आए
हिन्दी (Suhail)और हमने उसी जगह दूसरे फरीक (फिरऔन के साथी) को क़रीब कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हम फ़िरऔन तथा उसकी जाति को निकट ले आए, यहाँ तक कि वे समुद्र में प्रवेश कर गए, यह सोचकर कि रास्ता चलने योग्य है।
ગુજરાતી (Rabila)૬૪. અને અમે તે જ જગ્યાએ બીજાને નજીક લાવી દીધા,
Nepali (Ahl-al-Hadith)६४) र हामीले अर्को समूहलाई पनि त्यहीं निकट ल्याएर उभ्याइदियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा वहीं हम दूसरों को निकट ले आए।
Roman Urdu (Maududi)Usi jagah hum dusre giroh ko bhi kareeb le aaye
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney ussi jagah doosron ko nazdeek laa khara ker diya
عَرَبِيوَأَنجَينا موسىٰ وَمَن مَعَهُ أَجمَعينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena
Transliteration (Unicode)Wa anjainaa Moosaa wa mam ma'ahooo ajma'een
English (Pickthall)And We saved Moses and those with him, every one;
English (Yusuf Ali)We delivered Moses and all who were with him;
English (Saheeh Int’l)And We saved Moses and those with him, all together.
English (Qarai)and We delivered Moses and all those who were with him.
English (Hilali)And We saved Musa (Moses) and all those with him.
English (Abridged Expl.)And I saved Moses and whoever was with him from the Israelites; none from among them perished.
हिन्दी (Farooq)हमने मूसा को और उन सबको जो उसके साथ थे, बचा लिया
हिन्दी (Suhail)और मूसा और उसके साथियों को हमने (डूबने से) बचा लिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने मूसा तथा उनके साथ मौजूद बनी इसराईल को बचा लिया और उनमें से कोई भी नाश न हुआ।
ગુજરાતી (Rabila)૬૫. અને મૂસા અને તેમના દરેક મિત્રોને બચાવી લીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६५) र हामीले ‘‘मूसा’’ र उनको साथमा भएका सबैलाई बचाइहाल्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने मूसा को और जो उसके साथ थे, सबको बचा लिया।
Roman Urdu (Maududi)Moosa aur un sab logon ko jo uske saath thay humne bacha liya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur musa (alh-e-salam) ko aur uss kay tamam saathiyon ko nijat dey di
عَرَبِيثُمَّ أَغرَقنَا الآخَرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma aghraqna alakhareena
Transliteration (Unicode)Summa aghraqnal aakhareen
English (Pickthall)And We drowned the others.
English (Yusuf Ali)But We drowned the others.
English (Saheeh Int’l)Then We drowned the others.
English (Qarai)Then We drowned the rest.
English (Hilali)Then We drowned the others.
English (Abridged Expl.)I then destroyed Pharaoh and his people by drowning them in the sea.
हिन्दी (Farooq)और दूसरों को डूबो दिया
हिन्दी (Suhail)फिर दूसरे फरीक़ (फिरऔन और उसके साथियों) को डुबोकर हलाक़ कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने फ़िरऔन तथा उसकी जाति को समुद्र में डुबाकर नाश कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૬૬. પછી બીજા લોકોને ડુબાડી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६६) अनि अर्को समूहलाई डुबाइदियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने दूसरों को डुबो दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur dusron ko garq (duba/drown) kardiya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir aur sab doosron ko dobo diya
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration (Unicode)Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu'mineen
English (Pickthall)Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
English (Yusuf Ali)Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
English (Saheeh Int’l)Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
English (Qarai)There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
English (Hilali)Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
English (Abridged Expl.)Indeed, in the parting of the sea for Moses, his salvation from Pharaoh and Pharaoh’s destruction, is a miracle proving the truthfulness of Moses. The majority of those with Pharaoh were not believers, they were rejecters.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
हिन्दी (Suhail)बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और उनमें अक्सर ईमान लाने वाले ही न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा के लिए समुद्र के फटने, उनके बच निकलने तथा फिरऔन और उसकी जाति के विनाश में, निश्चय मूसा अलैहिस्सलाम की सच्चाई को दर्शाने वाली एक बड़ी निशानी है। और फ़िरऔन के साथ मौजूद अकसर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૭. ખરેખર આમાં મોટી શિખામણ છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાનવાળા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६७) निःसन्देह यसमा ठूलो निशानी छ, तापनि उनीहरूमध्ये अधिकतर ईमानवाला छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इसमें निश्चय एक बड़ी निशानी है। और उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Is waqiye mein ek nishani hai, magar in logon mein se aksar manney waley nahin hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan iss mein bari ibrat hai aur inn mein kay aksar log eman walay nahi
عَرَبِيوَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
English (Pickthall)And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Qarai)Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
English (Hilali)And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
हिन्दी (Suhail)और इसमें तो शक ही न था कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन (सब पर) ग़ालिब और बड़ा मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૬૮. અને નિ:શંક તમારો પાલનહાર ઘણો જ પ્રતિષ્ઠિત અને દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६८) र निश्चय नै तपाईको पालनकर्ता अधिपत्यशाली, अत्यन्त दयावान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह आपका पालनहार, निश्चय वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् हैl
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur be-shak aap ka rab bara hi ghalib aur meharbaan hai
عَرَبِيوَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ إِبراهيمَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema
Transliteration (Unicode)Watlu 'alaihim naba-a Ibraaheem
English (Pickthall)Recite unto them the story of Abraham:
English (Yusuf Ali)And rehearse to them (something of) Abraham's story.
English (Saheeh Int’l)And recite to them the news of Abraham,
English (Qarai)Relate to them the account of Abraham
English (Hilali)And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
English (Abridged Expl.)O Messenger! Recite unto them the story of Abraham.
हिन्दी (Farooq)और उन्हें इबराहीम का वृत्तान्त सुनाओ,
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) उन लोगों के सामने इबराहीम का किस्सा बयान करों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल!) आप उन्हें इबराहीम की कहानी सुनाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૬૯. તે લોકોને ઇબ્રાહીમનો કિસ્સો (પણ) સંભળાવી દો,
Nepali (Ahl-al-Hadith)६९) र उनीहरूलाई इब्राहीम (अलैहिस्सलाम) को वृतान्त पनि सुनाइदिनुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा आप उन्हें इबराहीम का समाचार सुनाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Aur inhein Ibrahim ka qissa sunao
Roman Urdu (Junagarhi)Enhen ibrahim (alh-e-salam) ka waqiya bhi suna do
عَرَبِيإِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما تَعبُدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona
Transliteration (Unicode)Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon
English (Pickthall)When he said unto his father and his folk: What worship ye?
English (Yusuf Ali)Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
English (Saheeh Int’l)When he said to his father and his people, "What do you worship?"
English (Qarai)when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
English (Hilali)When he said to his father and his people: "What do you worship?"
English (Abridged Expl.)When he said to his father Azar and his people, “What do you worship instead of Allah?”
हिन्दी (Farooq)जबकि उसने अपने बाप और अपनी क़ौंम के लोगों से कहा, "तुम क्या पूजते हो?"
हिन्दी (Suhail)जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस समय उन्होंने अपने पिता आज़र तथा अपनी जाति के लोगों से कहा : आप लोग अल्लाह के सिवा किसकी पूजा करते हैं?
ગુજરાતી (Rabila)૭૦. જ્યારે તેમણે પોતાના પિતા અને પોતાની કોમને કહ્યું કે તમે કોની બંદગી કરો છો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७०) जब उनले आफ्नो पिता र आफ्नो जातिबन्धुका मानिसहरूसित भनेः कि तिमी कुन कुराको पूजा गर्दछौ ?
हिन्दी (Al-Omari)जब उसने अपने बाप तथा अपनी जाति से कहा : तुम किसकी पूजा करते हो?
Roman Urdu (Maududi)Jabke usne apne baap aur apni qaum se pucha tha ke “yeh kya cheezein hain jinko tum poojhte ho?”
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay unhon ney apnay baap aur pani qom say farmaya kay tum kiss ki ibadat kertay ho
عَرَبِيقالوا نَعبُدُ أَصنامًا فَنَظَلُّ لَها عاكِفينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
Transliteration (Unicode)Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen
English (Pickthall)They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
English (Yusuf Ali)They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
English (Saheeh Int’l)They said, "We worship idols and remain to them devoted."
English (Qarai)They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’
English (Hilali)They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
English (Abridged Expl.)His people said to him, “I worship idols, whose worship I remain firm upon and hold fast to.”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "हम बुतों की पूजा करते है, हम तो उन्हीं की सेवा में लगे रहेंगे।"
हिन्दी (Suhail)कि तुम लोग किसकी इबादत करते हो तो वह बोले हम बुतों की इबादत करते हैं और उन्हीं के मुजाविर बन जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : हम मूर्तियों की पूजा करते हैं और उनकी पूजा पर अडिग रहते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૧. તેમણે જવાબ આપ્યો કે મૂર્તિઓની બંદગી કરી રહ્યા છે, અમે તો તેમની ખૂબ જ બંદગી કરનારા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७१) उनीहरूले जवाफ दिए कि हामी मूर्तिहरूको पूजा गर्दछौं र उनीहरूको सेवामा लागिरहने छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : हम कुछ मूर्तियों की पूजा करते हैं, इसलिए उन्हीं की सेवा में लगे रहते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne jawab diya “ kuch buth (idols/murtiyan) hain jinki hum pooja karte hain aur inhi ki sewa mein hum lagey rehte hain”
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney jawab diya kay ibadat kertay hain buton ki hum to barbar inn kay mujawar bann bethay hain
عَرَبِيقالَ هَل يَسمَعونَكُم إِذ تَدعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
Transliteration (Unicode)Qaala hal yasma'oona kum iz tad'oon
English (Pickthall)He said: Do they hear you when ye cry?
English (Yusuf Ali)He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
English (Saheeh Int’l)He said, "Do they hear you when you supplicate?
English (Qarai)He said, ‘Do they hear you when you call them?
English (Hilali)He said: "Do they hear you, when you call (on them)?
English (Abridged Expl.)Abraham said to them, “Do the idols hear your prayers when you supplicate to them?”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "क्या ये तुम्हारी सुनते है, जब तुम पुकारते हो,
हिन्दी (Suhail)इबराहीम ने कहा भला जब तुम लोग उन्हें पुकारते हो तो वह तुम्हारी कुछ सुनते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनसे इबराहीम ने पूछा : क्या ये मूर्तियाँ तुम्हारी पुकार सुनती हैं, जब तुम उन्हें पुकारते हो?
ગુજરાતી (Rabila)૭૨. તેમણે કહ્યું કે જ્યારે તમે તેમને પોકારો છો, તો શું તેઓ સાંભળે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७२) (इब्राहीमले) भनेः कि, जब तिमी उनीहरूलाई पुकार्दछौ, त के उनीहरूले तिम्रो सुन्दछन् ?
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : क्या वे तुम्हें सुनते हैं, जब तुम (उन्हें) पुकारते हो?
Roman Urdu (Maududi)Usne pucha “kya yeh tumhari sunte hain jab tum inhein pukarte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aap ney farmaya jab tum enhen pukartay ho to kiya woh suntay bhi hain
عَرَبِيأَو يَنفَعونَكُم أَو يَضُرّونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Transliteration (Unicode)Aw yanfa'oonakum aw yadurroon
English (Pickthall)Or do they benefit or harm you?
English (Yusuf Ali)"Or do you good or harm?"
English (Saheeh Int’l)Or do they benefit you, or do they harm?"
English (Qarai)Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’
English (Hilali)"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
English (Abridged Expl.)“Or do they benefit you if you feed them, or harm you if you disobey them?”
हिन्दी (Farooq)या ये तुम्हें कुछ लाभ या हानि पहुँचाते है?"
हिन्दी (Suhail)या तम्हें कुछ नफा या नुक़सान पहुँचा सकते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या वे तुम्हें लाभ पहुँचाती हैं, यदि तुम उनकी बात मानते हो, या वे तुम्हें हानि पहुँचाती हैं, यदि तुम उनकी अवज्ञा करते हो?
ગુજરાતી (Rabila)૭૩. અથવા તમને ફાયદો અને નુકસાન પણ પહોંચાડી શકે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७३) वा तिमीलाई फाइदा दिन वा नोक्सानी पुर्याउन सक्दछन् ?
हिन्दी (Al-Omari)या तुम्हें लाभ देते हैं, या हानि पहुँचाते हैं?
Roman Urdu (Maududi)Ya yeh tumhein kuch nafaa ya nuqsaan pahunchate hain?”
Roman Urdu (Junagarhi)Ya tumhen nafa nuksan bhi phoncha saktay hain
عَرَبِيقالوا بَل وَجَدنا آباءَنا كَذٰلِكَ يَفعَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
Transliteration (Unicode)Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon
English (Pickthall)They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
English (Yusuf Ali)They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
English (Saheeh Int’l)They said, "But we found our fathers doing thus."
English (Qarai)They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’
English (Hilali)They said: "Nay, but we found our fathers doing so."
English (Abridged Expl.)They said, They do not hear us when we supplicate to them, nor do they benefit us when we feed them, nor harm us if we disobey them. However, the reality is that we found our forefathers doing that, so we follow them.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "नहीं, बल्कि हमने तो अपने बाप-दादा को ऐसा ही करते पाया है।"
हिन्दी (Suhail)कहने लगे (कि ये सब तो कुछ नहीं) बल्कि हमने अपने बाप दादाओं को ऐसा ही करते पाया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने उत्तर दिया : यदि हम इन मूर्तियों को पुकारते हैं, तो वे हमारी पुकार नहीं सुनतीं, और यदि हम उनकी आज्ञा मानते हैं, तो वे हमें लाभ नहीं पहुँचातीं, और यदि हम उनकी अवज्ञा करते हैं, तो वे हमें हानि नहीं पहुँचातीं। बल्कि, असल बात यह है कि हमने अपने बाप-दादा को ऐसा ही करते हुए पाया है, इसलिए हम उनका अनुकरण करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૪. તે લોકોએ જવાબ આપ્યો, આ (કંઇ નથી જાણતા), અમે તો અમારા પૂર્વજોને આવી રીતે કરતા જોયા,
Nepali (Ahl-al-Hadith)७४) उनीहरूले भने, (यो हामी केही जान्दैनौं) बरु हामीले आफ्ना बाबु बाजेलाई यस्तै गरेको देखेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : बल्कि हमने अपने बाप-दादा को पाया कि वे ऐसा ही करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne jawab diya “ nahin , balke humne apne baap dada ko aisa hi karte paya hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney kaha yeh (hum kuch nahi jantay) hum ney to apnay baap dadon ko issi tarah kertay paya
عَرَبِيقالَ أَفَرَأَيتُم ما كُنتُم تَعبُدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
Transliteration (Unicode)Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon
English (Pickthall)He said: See now that which ye worship,
English (Yusuf Ali)He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
English (Saheeh Int’l)He said, "Then do you see what you have been worshipping,
English (Qarai)He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
English (Hilali)He said: "Do you observe that which you have been worshipping,
English (Abridged Expl.)Abraham said, “Have you contemplated over and realised what idols you actually worship instead of Allah?”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "क्या तुमने उनपर विचार भी किया कि जिन्हें तुम पूजते हो,
हिन्दी (Suhail)इबराहीम ने कहा क्या तुमने देखा भी कि जिन चीज़ों कीे तुम परसतिश करते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इबराहीम ने कहा : क्या तुमने उन मूर्तियों के विषय में ग़ौर किया और देखा, जिनकी तुम अल्लाह के सिवा पूजा करते हो?
ગુજરાતી (Rabila)૭૫. ઇબ્રાહિમે કહ્યું, તમે ક્યારેય તે વસ્તુને ધ્યાનથી જોયા છે, જેની તમે બંદગી કરી રહ્યા છો
Nepali (Ahl-al-Hadith)७५) (इब्राहीमले) भने, के तिमीले देख्यौ कि जसलाई तिमी पूजिराखेका छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : तो क्या तुमने देखा कि जिनको तुम पूजते रहे।
Roman Urdu (Maududi)Ispar Ibrahim ne kaha “ kabhi tumne (aankhein khol kar) un cheezon ko dekha bhi jinki bandagi tum
Roman Urdu (Junagarhi)Aap ney farmaya kuch khabar bhi hai jinhen tum pooj rahey ho
عَرَبِيأَنتُم وَآباؤُكُمُ الأَقدَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Antum waabaokumu alaqdamoona
Transliteration (Unicode)Antum wa aabaaa'ukumul aqdamoon
English (Pickthall)Ye and your forefathers!
English (Yusuf Ali)"Ye and your fathers before you?-
English (Saheeh Int’l)You and your ancient forefathers?
English (Qarai)you and your ancestors?
English (Hilali)"You and your ancient fathers?
English (Abridged Expl.)“And what your forefathers before used to worship?”
हिन्दी (Farooq)तुम और तुम्हारे पहले के बाप-दादा?
हिन्दी (Suhail)या तुम्हारे अगले बाप दादा (करते थे) ये सब मेरे यक़ीनी दुश्मन हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिनकी तुम्हारे पहले के बाप-दादा पूजा करते थे?
ગુજરાતી (Rabila)૭૬. તમે અને તમારા પૂર્વજો જેની ઈબાદત કરતા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७६) तिमी पनि र तिम्रा अघिका बाबुबाजे पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम तथा तुम्हारे पहले बाप-दादा?
Roman Urdu (Maududi)Aur tumhare pichle baap dada baja latey rahey
Roman Urdu (Junagarhi)Tum aur tumharay aglay baap dada woh sab meray dushman hain
عَرَبِيفَإِنَّهُم عَدُوٌّ لي إِلّا رَبَّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
Transliteration (Unicode)Fa innahum 'aduwwwul leee illaa Rabbal 'aalameen
English (Pickthall)Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
English (Yusuf Ali)"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
English (Saheeh Int’l)Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
English (Qarai)They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
English (Hilali)"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
English (Abridged Expl.)“Because they are all my enemies; they are all false except for the Lord of all creation.”
हिन्दी (Farooq)वे सब तो मेरे शत्रु है, सिवाय सारे संसार के रब के,
हिन्दी (Suhail)मगर सारे जहाँ का पालने वाला जिसने मुझे पैदा किया (वही मेरा दोस्त है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह ! वे सब मेरे शत्रु हैं; क्योंकि वे झूठे हैं, सिवाय सभी प्राणियों के पालनहार अल्लाह के।
ગુજરાતી (Rabila)૭૭. આ સૌ મારા શત્રુઓ છે, એક અલ્લાહ સિવાય
Nepali (Ahl-al-Hadith)७७) उनीहरू मेरा शत्रु हुन्, अल्लाह बाहेक जो ब्रह्माण्डको प्रतिपालक हो ।
हिन्दी (Al-Omari)सो निःसंदेह वे मेरे शत्रु हैं, सिवाय सारे संसारों के पालनहार के।
Roman Urdu (Maududi)Mere to yeh sab dushman hain, bajuz ek Rubb ul aalameen ke
Roman Urdu (Junagarhi)Ba-juz sachay Allah Taalaa kay jo tamam jahaan ka palanhaar hai
عَرَبِيالَّذي خَلَقَني فَهُوَ يَهدينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
Transliteration (Unicode)Allazee khalaqanee fa Huwa yahdeen
English (Pickthall)Who created me, and He doth guide me,
English (Yusuf Ali)"Who created me, and it is He Who guides me;
English (Saheeh Int’l)Who created me, and He [it is who] guides me.
English (Qarai)who created me, it is He who guides me,
English (Hilali)"Who has created me, and it is He Who guides me;
English (Abridged Expl.)“The one who created me and it is He who will guide me to the best of this world and the Hearafter.”
हिन्दी (Farooq)जिसने मुझे पैदा किया और फिर वही मेरा मार्गदर्शन करता है
हिन्दी (Suhail)फिर वही मेरी हिदायत करता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने मुझे पैदा किया, फिर वही दुनिया और आख़िरत की भलाई की ओर मेरा मार्गदर्शन करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૮. જેણે મારું સર્જન કર્યું અને તે જ મને માર્ગદર્શન આપે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७८) जसले मलाई सृष्टि गर्यो र उसैले मलाई मार्गदर्शन गर्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह जिसने मुझे पैदा किया, फिर वही मेरा मार्गदर्शन करता है।
Roman Urdu (Maududi)Jisne mujhey paida kiya, phir wahi meri rehnumayi farmata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss ney mujhay peda kiya hai aur wohi meri rehbari farmata hai
عَرَبِيوَالَّذي هُوَ يُطعِمُني وَيَسقينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni
Transliteration (Unicode)Wallazee Huwa yut'imunee wa yasqeen
English (Pickthall)And Who feedeth me and watereth me.
English (Yusuf Ali)"Who gives me food and drink,
English (Saheeh Int’l)And it is He who feeds me and gives me drink.
English (Qarai)and provides me with food and drink,
English (Hilali)"And it is He Who feeds me and gives me to drink.
English (Abridged Expl.)“The being who alone feeds me when I am hungry and gives me drink when I am thirsty.”
हिन्दी (Farooq)और वही है जो मुझे खिलाता और पिलाता है
हिन्दी (Suhail)और वह शख्स जो मुझे (खाना) खिलाता है और मुझे (पानी) पिलाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वही अकेला है जो जब मैं भूखा होता हूँ, तो मुझे खिलाता है और जब मैं प्यासा होता हूँ, तो मुझे पिलाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૯. તે જ છે, જે મને ખવડાવે અને પીવડાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७९) उही नै हो जसले मलाई खुवाउँछ र पिलाउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और वही जो मुझे खिलाता है और मुझे पिलाता है।
Roman Urdu (Maududi)Jo mujhey khilata aur pilata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Wohi hai jo mujhay khilata pilata hai
عَرَبِيوَإِذا مَرِضتُ فَهُوَ يَشفينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha maridtu fahuwa yashfeeni
Transliteration (Unicode)Wa izaa mardtu fahuwa yashfeen
English (Pickthall)And when I sicken, then He healeth me,
English (Yusuf Ali)"And when I am ill, it is He Who cures me;
English (Saheeh Int’l)And when I am ill, it is He who cures me
English (Qarai)and when I get sick, it is He who cures me;
English (Hilali)"And when I am ill, it is He who cures me.
English (Abridged Expl.)“And when I am ill, He alone cures me from illness; there is no healer for me except Him.”
हिन्दी (Farooq)और जब मैं बीमार होता हूँ, तो वही मुझे अच्छा करता है
हिन्दी (Suhail)और जब बीमार पड़ता हूँ तो वही मुझे शिफा इनायत फरमाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब मैं बीमार होता हूँ, तो वही अकेला मुझे बीमारी से अच्छा करता है, उसके सिवा कोई मुझे स्वास्थ्य देने वाला नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૦. અને જ્યારે હું બિમાર પડું તો તે જ મને તંદુરસ્તી આપે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८०) र जब म विरामी पर्दछु त उसैले मलाई निको पार्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब मैं बीमार होता हूँ, तो वही मुझे अच्छा करता है।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab main bimar ho jaata hoon to wahi mujhey shifa deta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab mein beemar par jaon to mujhay shifa ata farmata hai
عَرَبِيوَالَّذي يُميتُني ثُمَّ يُحيينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni
Transliteration (Unicode)Wallazee yumeetunee summa yuhyeen
English (Pickthall)And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
English (Yusuf Ali)"Who will cause me to die, and then to life (again);
English (Saheeh Int’l)And who will cause me to die and then bring me to life
English (Qarai)who will make me die, then He will bring me to life,
English (Hilali)"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
English (Abridged Expl.)“The being who alone will cause me to die when my lifespan expires and will resurrect me after I die.”
हिन्दी (Farooq)और वही है जो मुझे मारेगा, फिर मुझे जीवित करेगा
हिन्दी (Suhail)और वह वही हेै जो मुझे मार डालेगा और उसके बाद (फिर) मुझे ज़िन्दा करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा केवल वही है, जो मुझे मृत्यु देगा जब मेरी जीवन-अवधि समाप्त होगी, फिर मेरे मरने के पश्चात मुझे जीवित करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮૧. અને તે જ મને મૃત્યુ આપશે અને ફરી જીવિત કરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८१) र उसैले मलाई मार्नेछ (र) पुनः जीवित गर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा वह जो मुझे मारेगा, फिर मुझे जीवित करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Jo mujhey maut dega aur phir dobara mujhko zindagi bakshega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur wohi mujhay maar dalay ga phir zinda ker dey ga
عَرَبِيوَالَّذي أَطمَعُ أَن يَغفِرَ لي خَطيئَتي يَومَ الدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
Transliteration (Unicode)Wallazeee atma'u ai yaghfira lee khateee' atee Yawmad Deen
English (Pickthall)And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
English (Yusuf Ali)"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
English (Saheeh Int’l)And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
English (Qarai)and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’
English (Hilali)"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
English (Abridged Expl.)“The being in who alone I hope will forgive my sins on the day of requital.”
हिन्दी (Farooq)और वही है जिससे मुझे इसकी आकांक्षा है कि बदला दिए जाने के दिन वह मेरी ख़ता माफ़ कर देगा
हिन्दी (Suhail)और वह वही है जिससे मै उम्मीद रखता हूँ कि क़यामत के दिन मेरी ख़ताओं को बख्श देगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा वही अकेला है जिससे मैं आशा रखता हूँ कि वह बदले के दिन मेरे लिए मेरे पापों को क्षमा कर देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮૨. અને જેનાથી આશા છે કે બદલાના દિવસે તે મારા પાપોને માફ કરી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८२) र (उही नै हो) जोसित म आशा राख्दछु, कि कियामतको दिन मेरा पापहरूलाई क्षमा गर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा वह, जिससे मैं आशा रखता हूँ कि वह बदले के दिन मेरे पाप क्षमा कर देगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur jissey main umeed rakhta hoon ke roz e jaza mein woh meri khata maaf farmadega”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jiss say umeed bandhi hui hai kay woh roz-e-jaza mein meray gunahon ko bakhsh dey ga
عَرَبِيرَبِّ هَب لي حُكمًا وَأَلحِقني بِالصّالِحينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena
Transliteration (Unicode)Rabbi hab lee hukmanw wa alhiqnee bis saaliheen
English (Pickthall)My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
English (Yusuf Ali)"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
English (Saheeh Int’l)[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
English (Qarai)‘My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
English (Hilali)My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;
English (Abridged Expl.)Abraham, supplicating to his Lord, said, “O my Lord! Grant me a deep understanding of religion and join me up with the pious prophets who came before me, by entering me into paradise with them.”
हिन्दी (Farooq)ऐ मेरे रब! मुझे निर्णय-शक्ति प्रदान कर और मुझे योग्य लोगों के साथ मिला।
हिन्दी (Suhail)परवरदिगार मुझे इल्म व फहम अता फरमा और मुझे नेकों के साथ शामिल कर
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इबराहीम ने अपने रब से दुआ करते हुए कहा : ऐ मेरे रब! मुझे धर्म की समझ प्रदान कर तथा मुझे मुझसे पहले के सदाचारी नबियों से मिला दे, इस प्रकार कि मुझे उनके साथ जन्नत में प्रवेश प्रदान कर।
ગુજરાતી (Rabila)૮૩. (ત્યારબાદ ઈબ્રાહીમે દુઆ કરી કે) હે મારા પાલનહાર! મને હિકમત આપ અને મને સદાચારી લોકો માંથી કરી દે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८३) हे ब्रह्माण्डको पालक ! मलाई निर्णय गर्ने शक्ति प्रदान गर र असल मानिसहरूमा शम्मिलित गर ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ मेरे पालनहार! मुझे हुक्म (धर्म का ज्ञान) प्रदान कर और मुझे नेक लोगों के साथ मिला।
Roman Urdu (Maududi)(iske baad Ibrahim ne dua ki) “Aey mere Rubb, mujhey hukum ata kar aur mujhko salihon (neik logon) ke saath mila
Roman Urdu (Junagarhi)Aey meray rab! Mujhay qooat-e-faisla ata farma aur mujhay nek logon mein mila dey
عَرَبِيوَاجعَل لي لِسانَ صِدقٍ فِي الآخِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena
Transliteration (Unicode)Waj'al lee lisaana sidqin fil aakhireen
English (Pickthall)And give unto me a good report in later generations.
English (Yusuf Ali)"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
English (Saheeh Int’l)And grant me a reputation of honor among later generations.
English (Qarai)Confer on me a worthy repute among the posterity,
English (Hilali)And grant me an honourable mention in later generations;
English (Abridged Expl.)And grant me a true reputation of honour with the generations after me.
हिन्दी (Farooq)और बाद के आनेवालों में से मुझे सच्ची ख़्याति प्रदान कर
हिन्दी (Suhail)और आइन्दा आने वाली नस्लों में मेरा ज़िक्रे ख़ैर क़ायम रख
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मेरे बाद आने वाली नसलों के अंदर मेरी शुभ-चर्चा और अच्छी प्रशंसा जारी रख।
ગુજરાતી (Rabila)૮૪. અને મારું સન્માન પાછળના લોકોમાં બાકી રાખ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८४) र पछि आउनेहरूमा पनि मेरो राम्रो चर्चा बाँकी राख ।
हिन्दी (Al-Omari)और बाद में आने वालों में मुझे सच्ची ख्याति प्रदान कर।
Roman Urdu (Maududi)Aur baad ke aane walon mein mujhko sacchi naamwari ata kar
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mera ziker-e-khair pichlay logon mein bhi baqi rakh
عَرَبِيوَاجعَلني مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
Transliteration (Unicode)Waj'alnee minw warasati Jannnatin Na'eem
English (Pickthall)And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
English (Yusuf Ali)"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
English (Saheeh Int’l)And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
English (Qarai)and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
English (Hilali)And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;
English (Abridged Expl.)And make me from among those who inherit the dwellings of paradise wherein your believing servants shall reside in luxury; grant me residence in them.
हिन्दी (Farooq)और मुझे नेमत भरी जन्नत के वारिसों में सम्मिलित कर
हिन्दी (Suhail)और मुझे भी नेअमत के बाग़ (बेहश्त) के वारिसों में से बना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मुझे उन लोगों में से बना दे, जो स्वर्ग के उन घरों के वारिस होंगे जिनमें तेरे मोमिन बंदे आनंद लेंगे, तथा मुझे उनका निवासी बना दे।
ગુજરાતી (Rabila)૮૫. મને નેઅમતોવાળી જન્નતના વારસદારો માંથી બનાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८५) र मलाई उपकारहरूले भरिएको जन्नत (स्वर्ग) का उत्तराधिकारीहरूमा शम्मिलित गर ।
हिन्दी (Al-Omari)और मुझे नेमतों वाली जन्नत के वारिसों में से बना दे।
Roman Urdu (Maududi)Aur mujhey jannat e naeem ke warison (inheritors) mein shamil farma
Roman Urdu (Junagarhi)Mujhay nematon wali jannat kay warison mein say bana dey
عَرَبِيوَاغفِر لِأَبي إِنَّهُ كانَ مِنَ الضّالّينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena
Transliteration (Unicode)Waghfir li abeee innahoo kaana mind daalleen
English (Pickthall)And forgive my father. Lo! he is of those who err.
English (Yusuf Ali)"Forgive my father, for that he is among those astray;
English (Saheeh Int’l)And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
English (Qarai)Forgive my father, for he is one of those who are astray.
English (Hilali)And forgive my father, verily he is of the erring;
English (Abridged Expl.)And forgive my father. Indeed, he was one of those who deviated from the truth due to idolatry. Abraham supplicated on behalf of his father before it became clear to him that he was from among the people of hell. When that became clear to him, he proclaimed his disassociation with him and no longer supplicated for him.
हिन्दी (Farooq)और मेरे बाप को क्षमा कर दे। निश्चय ही वह पथभ्रष्ट लोगों में से है
हिन्दी (Suhail)और मेरे (मुँह बोले) बाप (चचा आज़र) को बख्श दे क्योंकि वह गुमराहों में से है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मेरे बाप को क्षमा कर दे, वह शिर्क के कारण सत्य मार्ग से भटके हुए लोगों में से था। इबराहीम अलैहिस्सलाम ने अपने बाप के लिए दुआ यह स्पष्ट होने से पहले की थी कि वह नरक के वासियों में से है। चुनाँचे जब उनके लिए यह स्पष्ट हो गया, तो उससे अलग होने का एलान कर दिया और (फिर) उसके लिए दुआ नहीं की।
ગુજરાતી (Rabila)૮૬. અને મારા પિતાને માફ કરી દે, ખરેખર તે ગુમરાહ લોકો માંથી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८६) र मेरो बाबुलाई क्षमा गरिदेऊ । निश्चय नै ऊ पथभ्रष्ट मानिसहरूमध्येको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा मेरे बाप को क्षमा कर दे। निश्चय वह गुमराहों में से था।
Roman Urdu (Maududi)Aur mere baap ko maaf karde ke beshak woh gumraah logon mein se hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur meray baap ko bakhsh dey yaqeenan woh gumrahon mein say tha
عَرَبِيوَلا تُخزِني يَومَ يُبعَثونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
Transliteration (Unicode)Wa laa tukhzinee Yawma yub'asoon
English (Pickthall)And abase me not on the day when they are raised,
English (Yusuf Ali)"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
English (Saheeh Int’l)And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
English (Qarai)Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
English (Hilali)And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
English (Abridged Expl.)Do not humiliate me with punishment on the day people are resurrected to be taken to account.
हिन्दी (Farooq)और मुझे उस दिन रुसवा न कर, जब लोग जीवित करके उठाए जाएँगे।
हिन्दी (Suhail)और जिस दिन लोग क़ब्रों से उठाए जाएँगें मुझे रुसवा न करना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मुझे उस दिन यातना देकर रुसवा न करना, जिस दिन लोग हिसाब के लिए पुनः जीवित किए जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૮૭. અને તે દિવસે, જ્યારે લોકો ફરી વાર જીવિત કરવામાં આવશે, મને અપમાનિત ન કર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८७) र जुन दिन मानिसहरू पुनः जीवित भई उठाइनेछन् मलाई अपमानित नगर्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा मुझे रुसवा न कर, जिस दिन लोग उठाए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur mujhey us din ruswa na kar jabke sab log zinda karke uthaye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jiss sin kay log doobara jilaye jayen mujhay ruswa na ker
عَرَبِييَومَ لا يَنفَعُ مالٌ وَلا بَنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
Transliteration (Unicode)Yawma laa yanfa'u maalunw wa laa banoon
English (Pickthall)The day when wealth and sons avail not (any man)
English (Yusuf Ali)"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
English (Saheeh Int’l)The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
English (Qarai)the day when neither wealth nor children will avail,
English (Hilali)The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
English (Abridged Expl.)On the day when the wealth he accumulated in this world shall not benefit nor his children that used to support him.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन न माल काम आएगा और न औलाद,
हिन्दी (Suhail)जिस दिन न तो माल ही कुछ काम आएगा और न लड़के बाले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन न माल काम आएगा, जिसे इनसान ने संसार में एकत्र किया होगा और न संतान जिनकी मदद वह दुनिया में लिया करता था।
ગુજરાતી (Rabila)૮૮. જે દિવસે ધન અને સંતાન કંઇ કામ નહીં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८८) जुन दिन धन सम्पत्ति र सन्तानहरू कुनै काम लाग्ने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन न कोई धन लाभ देगा और न बेटे।
Roman Urdu (Maududi)Jabke na maal koi faiyda dega na Aulad
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din kay maal aur aulad kuch kaam na aaye gi
عَرَبِيإِلّا مَن أَتَى اللَّهَ بِقَلبٍ سَليمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
Transliteration (Unicode)Illaa man atal laaha biqalbin saleem
English (Pickthall)Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
English (Yusuf Ali)"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
English (Saheeh Int’l)But only one who comes to Allah with a sound heart."
English (Qarai)except him who comes to Allah with a sound heart,’
English (Hilali)Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].
English (Abridged Expl.)Except for the one who brings a perfect heart: one free of idolatry, hypocrisy, ostentation and arrogance. That is because he would have benefitted from his wealth which was spent in the path of Allah and his children, who would pray for him.
हिन्दी (Farooq)सिवाय इसके कि कोई भला-चंगा दिल लिए हुए अल्लाह के पास आया हो।"
हिन्दी (Suhail)मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय उस व्यक्ति के, जो अल्लाह के पास पाक-साफ़ दिल लेकर आया, जिसमें कोई शिर्क, कोई निफ़ाक़, कोई दिखावा तथा कोई अहंकार (दंभ) नहीं। तो ऐसा व्यक्ति अपने उस धन से लाभान्वित होगा, जिसे अल्लाह के मार्ग में खर्च किया, तथा अपनी उन बच्चों से भी जो उसके लिए दुआ करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮૯. જે વ્યક્તિ અલ્લાહ પાસે સલામતીવાળું દિલ લીને આવશે, (તેને નજાત મળશે.)
Nepali (Ahl-al-Hadith)८९) तर फाइदावाला उही हुनेछ जो मानिस अल्लाहको पासमा पवित्र हृदय लिई जानेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)परंतु जो अल्लाह के पास पाक-साफ़ दिल लेकर आया।
Roman Urdu (Maududi)Bajuz iske ke koi shaks qalb-e-saleem (sound heart) liye huey Allah ke huzur haazir ho”
Roman Urdu (Junagarhi)Lekin faeeday wala wohi hoga jo Allah Taalaa kay samney bay aib dil ley ker jaye
عَرَبِيوَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Transliteration (Unicode)Wa uzlifatil Jannatu lilmuttaqeen
English (Pickthall)And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
English (Yusuf Ali)"To the righteous, the Garden will be brought near,
English (Saheeh Int’l)And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
English (Qarai)and paradise will be brought near for the Godwary,
English (Hilali)And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
English (Abridged Expl.)Paradise will be brought nearer to those who were mindful of their Lord, by fulfilling His commands and refraining from His prohibitions.
हिन्दी (Farooq)और डर रखनेवालों के लिए जन्नत निकट लाई जाएगी
हिन्दी (Suhail)और बेहश्त परहेज़ गारों के क़रीब कर दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जन्नत उन लोगों के निकट लाई जाएगी, जो अपने रब से डरने वाले हैं; उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं और उनके निषेधों से बचते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૯૦. (તે દિવસે) જન્નત પરહેજગારોની અત્યંત નજીક કરી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९०) र जन्नत संयमीहरूको एकदम समीपमा ल्याइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और (अपने रब से) डरने वालों के लिए जन्नत निकट लाई जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)(Us roz) jannat parheizgaaron ke qareeb le aayi jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur perhezgaron kay liye jannat bilkul nazdeek laa di jaye gi
عَرَبِيوَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِلغاوينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waburrizati aljaheemu lilghaweena
Transliteration (Unicode)Wa burrizatil Jaheemu lilghaaween
English (Pickthall)And hell will appear plainly to the erring.
English (Yusuf Ali)"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
English (Saheeh Int’l)And Hellfire will be brought forth for the deviators,
English (Qarai)and hell will be brought into view for the perverse,
English (Hilali)And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
English (Abridged Expl.)Hellfire will be exposed on the plains of resurrection for the deviants who deviated from the truth.
हिन्दी (Farooq)और भडकती आग पथभ्रष्टि लोगों के लिए प्रकट कर दी जाएगी
हिन्दी (Suhail)और दोज़ख़ गुमराहों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा सत्य-धर्म से भटके हुए पथभ्रष्ट लोगों के लिए 'मह़शर' (एकत्र होने का स्थान) में जहन्नम ज़ाहिर कर दी जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૯૧. અને ગુમરાહ લોકોને જહન્નમ જાહેર કરી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९१) र मार्ग विचलितहरूको लागि नर्क अगाडि ल्याइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा पथभ्रष्ट लोगों के लिए भड़कती आग प्रकट कर दी जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur dozakh behke huey logon ke saamne khol di jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur gumrah logon kay liye jahannum zahir ker di jaye gi
عَرَبِيوَقيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تَعبُدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
Transliteration (Unicode)Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon
English (Pickthall)And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
English (Yusuf Ali)"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
English (Saheeh Int’l)And it will be said to them, "Where are those you used to worship
English (Qarai)and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
English (Hilali)And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
English (Abridged Expl.)It will be said in rebuke to them, “Where are the idols you used to worship?”
हिन्दी (Farooq)और उनसे कहा जाएगा, "कहाँ है वे जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते रहे हो?
हिन्दी (Suhail)और उन लोगों (अहले जहन्नुम) से पूछा जाएगा कि ख़ुदा को छोड़कर जिनकी तुम परसतिश करते थे (आज) वह कहाँ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्हें डाँटते हुए कहा जाएगा : कहाँ हैं वे मूर्तियाँ जिन्हें तुम पूजते थे?
ગુજરાતી (Rabila)૯૨. અને તેમને સવાલ કરવામાં આવશે કે જેમની તમે બંદગી કરતા રહ્યા તે લોકો ક્યાં છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)९२) र उनीहरूसित सोधिनेछः कि जसलाई तिमी पूज्दथ्यो, उनीहरू कहाँ छन् ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा उनसे कहा जाएगा : कहाँ हैं वे, जिन्हें तुम पूजते थे?
Roman Urdu (Maududi)Aur unsey pucha jayega ke “ab kahan hai woh jinki tum khuda ko chodh kar ibadat karte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unn say poocha jayega kay jin ki tum pooja kertay rahey woh kahan hain
عَرَبِيمِن دونِ اللَّهِ هَل يَنصُرونَكُم أَو يَنتَصِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Transliteration (Unicode)Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon
English (Pickthall)Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
English (Yusuf Ali)"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
English (Saheeh Int’l)Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
English (Qarai)besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
English (Hilali)"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
English (Abridged Expl.)“You used to worship them instead of Allah? Will they help you by preventing the punishment of Allah from you, or will they be able to help themselves?”
हिन्दी (Farooq)क्या वे तुम्हारी कुछ सहायता कर रहे है या अपना ही बचाव कर सकते है?"
हिन्दी (Suhail)क्या वह तुम्हारी कुछ मदद कर सकते हैं या वह ख़ुद अपनी आप बाहम मदद कर सकते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिनकी तुम अल्लाह को छोड़कर पूजा करते थे? क्या वे तुम्हें अल्लाह की यातना से बचाकर तुम्हारी सहायता करती हैं, अथवा स्वयं अपनी ही सहायता करती हैं?
ગુજરાતી (Rabila)૯૩. જે અલ્લાહ સિવાય હતા, શું તેઓ તમારી મદદ કરી શકે છે અથવા તેઓ પોતાને જ બચાવી શકે છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)९३) अल्लाह बाहेक जो पूज्य थिए, के उनीहरू तिम्रो केही सहायता गर्नसक्दछन् ? वा कुनै बदला लिन सक्दछन् ?
हिन्दी (Al-Omari)अल्लाह के सिवा। क्या वे तुम्हारी मदद करते हैं, या अपनी रक्षा करते हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya woh tumhari kuch madad kar rahey hain ya khud apna bachao kar sakte hain?”
Roman Urdu (Junagarhi)Jo Allah Taalaa kay siwa thay kiya woh tumhari madad kertay hain? Ya koi badla ley saktay hain
عَرَبِيفَكُبكِبوا فيها هُم وَالغاوونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
Transliteration (Unicode)Fakubkiboo feehaa hum walghaawoon
English (Pickthall)Then will they be hurled therein, they and the seducers
English (Yusuf Ali)"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
English (Saheeh Int’l)So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
English (Qarai)Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
English (Hilali)Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).
English (Abridged Expl.)Then, they will be thrown into hell one on top of the other, together with whoever they led astray.
हिन्दी (Farooq)फिर वे उसमें औंधे झोक दिए जाएँगे, वे और बहके हुए लोग
हिन्दी (Suhail)फिर वह (माबूद) और गुमराह लोग और शैतान का लशकर
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः उन्हें एक-दूसरे के ऊपर नरक में फेंक दिया जाएगा तथा उनको भी जिन्होंने उन्हें गुमराह किया था।
ગુજરાતી (Rabila)૯૪. બસ! તે સૌ ઇલાહ અને બધા ગુમરાહ લોકોને જહન્નમમાં ઊંધા નાખવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९४) अनि तिनीहरू र सबै मार्गविचलितहरू टाउको निहुर्याई नर्कमा हालिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वे और सब पथभ्रष्ट लोग उसमें औंधे मुँह फेंक दिए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir woh mabood aur yeh behke huey log
Roman Urdu (Junagarhi)Pus woh sab aur kul gumrah log jahannum mein ondhay mun daal diye jayen gay
عَرَبِيوَجُنودُ إِبليسَ أَجمَعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona
Transliteration (Unicode)Wa junoodu Ibleesa ajma'oon
English (Pickthall)And the hosts of Iblis, together.
English (Yusuf Ali)"And the whole hosts of Iblis together.
English (Saheeh Int’l)And the soldiers of Iblees, all together.
English (Qarai)and the hosts of Iblis all together.
English (Hilali)And the whole hosts of Iblis (Satan) together.
English (Abridged Expl.)The helpers of Iblīs are all satans, without exception.
हिन्दी (Farooq)और इबलीस की सेनाएँ, सबके सब।
हिन्दी (Suhail)(ग़रज़ सबके सब) जहन्नुम में औधें मुँह ढकेल दिए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा शैतानों में से इबलीस के सभी सहयोगियों को, उनमें से किसी एक को भी छोड़ा नहीं जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯૫. અને ઇબ્લિસના લશ્કરો પણ .
Nepali (Ahl-al-Hadith)९५) र शैतानका सेनाहरू सबै (नर्कमा जानेछन्) ।
हिन्दी (Al-Omari)और इबलीस की समस्त सेनाएँ भी।
Roman Urdu (Maududi)Aur Iblis ke lashkar sabke sab ismein upar taley dhakeil diye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iblees kay tamam kay tamam lashkar bhi wahan
عَرَبِيقالوا وَهُم فيها يَختَصِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo wahum feeha yakhtasimoona
Transliteration (Unicode)Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon
English (Pickthall)And they will say, when they are quarrelling therein:
English (Yusuf Ali)"They will say there in their mutual bickerings:
English (Saheeh Int’l)They will say while they dispute therein,
English (Qarai)They will say, as they wrangle in it [together],
English (Hilali)They will say while contending therein,
English (Abridged Expl.)The idolaters who worshipped other than Allah and took them as partners to Him, will say whilst arguing with those they used to worship,
हिन्दी (Farooq)वे वहाँ आपस में झगड़ते हुए कहेंगे,
हिन्दी (Suhail)और ये लोग जहन्नुम में बाहम झगड़ा करेंगे और अपने माबूद से कहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह के अलावा दूसरों की पूजा करने वाले तथा उन्हें अल्लाह का साझी बनाने वाले मुश्रिक अपने उन पूज्यों से झगड़ते हुए कहेंगे, जिन्हें वे अल्लाह को छोड़ पूजते थे :
ગુજરાતી (Rabila)૯૬. ત્યાં અંદરો અંદર ઝઘડો કરી (પોતાના ઇલાહોને) કહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९६) (त्यहाँ) उनीहरू एकआपसमा झगाडा गर्दै भन्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे उसमें आपस में झगड़ते हुए कहेंगे :
Roman Urdu (Maududi)Wahan yeh sab aapas mein jhagdenge aur yeh behke huey log (apne maboodon se) kahenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aapas mein lartay jhagartay huye kahen gay
عَرَبِيتَاللَّهِ إِن كُنّا لَفي ضَلالٍ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
Transliteration (Unicode)Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen
English (Pickthall)By Allah, of a truth we were in error manifest
English (Yusuf Ali)"'By Allah, we were truly in an error manifest,
English (Saheeh Int’l)"By Allah, we were indeed in manifest error
English (Qarai)‘By Allah, we had indeed been in manifest error
English (Hilali)By Allah, we were truly in a manifest error,
English (Abridged Expl.)“By Allah we were deviant from the clear truth.”
हिन्दी (Farooq)"अल्लाह की क़सम! निश्चय ही हम खुली गुमराही में थे
हिन्दी (Suhail)ख़ुदा की क़सम हम लोग तो यक़ीनन सरीही गुमराही में थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह की क़सम! निश्चय हम स्पष्ट रूप से सत्य से भटक गए थे।
ગુજરાતી (Rabila)૯૭. કે અલ્લાહની કસમ! ખરેખર અમે તો સ્પષ્ટ રીતે ગુમરાહ હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९७) किः ‘‘अल्लाहको शपथ ! हामी त खुल्लारूपमा मार्गविचिलित थियौं ।’’
हिन्दी (Al-Omari)अल्लाह की क़सम! निःसंदेह हम निश्चय खुली गुमराही में थे।
Roman Urdu (Maududi)Ke “khuda ki kasam , hum to sareeh gumraahi mein mubtala thay
Roman Urdu (Junagarhi)Kay qasam Allah ki! Yaqeenan hum to khulli ghalati per thay
عَرَبِيإِذ نُسَوّيكُم بِرَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)When we made you equal with the Lord of the Worlds.
English (Yusuf Ali)"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
English (Saheeh Int’l)When we equated you with the Lord of the worlds.
English (Qarai)when we equated you with the Lord of all the worlds!
English (Hilali)When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
English (Abridged Expl.)“When we regarded you as equals to the Lord of all creation and worshipped you like we worshipped Him.”
हिन्दी (Farooq)जबकि हम तुम्हें सारे संसार के रब के बराबर ठहरा रहे थे
हिन्दी (Suhail)कि हम तुम को सारे जहाँन के पालने वाले (ख़ुदा) के बराबर समझते रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब हम तुम्हें सारी सृष्टि के पालनहार के समान बनाते थे, चुनाँचे हम उसकी पूजा करने की तरह तुम्हारी पूजा करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૯૮. જ્યારે તમને અલ્લાહ-સમગ્રસૃષ્ટિના પાલનહારના ભાગીદાર સમજી બેઠા હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९८) जबकि हामीले तिमीलाई ब्रह्माण्डको पालनकर्ता अल्लाह बराबर ठान्दथ्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)जब हम तुम्हें सारे संसारों के पालनहार के बराबर ठहराते थे।
Roman Urdu (Maududi)Jabke tumko Rubb ul Aalameen ki barabari ka darja de rahey thay
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay tumhen rab-ul-aalameen kay barabar samajh bethay thay
عَرَبِيوَما أَضَلَّنا إِلَّا المُجرِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama adallana illa almujrimoona
Transliteration (Unicode)Wa maaa adallanaaa illal mujrimoon
English (Pickthall)It was but the guilty who misled us.
English (Yusuf Ali)"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
English (Saheeh Int’l)And no one misguided us except the criminals.
English (Qarai)No one led us astray except the guilty.
English (Hilali)And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].
English (Abridged Expl.)“None led us astray from the path of truth except those criminals who called us towards worshipping them instead of Allah.”
हिन्दी (Farooq)और हमें तो बस उन अपराधियों ने ही पथभ्रष्ट किया
हिन्दी (Suhail)और हमको बस (उन) गुनाहगारों ने (जो मुझसे पहले हुए) गुमराह किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमें सत्य के मार्ग से केवल उन अपराधियों ने भटकाया, जिन्होंने हमें अल्लाह के सिवा दूसरों की इबादत की ओर बुलाया।
ગુજરાતી (Rabila)૯૯. અને અમને તો તે મોટા અપરાધીઓ જ ગુમરાહ કર્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९९) र हामीलाई यी अपराधीहरू बाहेक अरुले पथभ्रष्ट गरेनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमें तो सिर्फ़ इन अपराधियों ने गुमराह किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh mujrim log hi thay jinhon ne humko is gumraahi mein dala
Roman Urdu (Junagarhi)Aur humen to siwa inn badkaaron kay kissi aur ney gumrah nahi kiya tha
عَرَبِيفَما لَنا مِن شافِعينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fama lana min shafiAAeena
Transliteration (Unicode)Famaa lanaa min shaa fi'een
English (Pickthall)Now we have no intercessors
English (Yusuf Ali)"'Now, then, we have none to intercede (for us),
English (Saheeh Int’l)So now we have no intercessors
English (Qarai)Now we have no intercessors,
English (Hilali)Now we have no intercessors,
English (Abridged Expl.)“So we have no intercessors today who shall intercede for us in front of Allah, to save us from His punishment.”
हिन्दी (Farooq)अब न हमारा कोई सिफ़ारिशी है,
हिन्दी (Suhail)तो अब तो न कोई (साहब) मेरी सिफारिश करने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अब न तो हमारे लिए कोई सिफ़ारिश करने वाले हैं, जो हमारे लिए अल्लाह के पास सिफ़ारिश कर सकें कि वह हमें अपनी यातना से बचा ले।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૦. હવે તો અમારા માટે કોઈ ભલામણ કરવાવાળો નથી .
Nepali (Ahl-al-Hadith)१००) अब हाम्रो सिफारिश गर्नेवाला कोही छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)अब न हमारे लिए कोई सिफारिश करने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Ab na hamara koi sifarishi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Abb to humara koi sifarshi bhi nahi
عَرَبِيوَلا صَديقٍ حَميمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala sadeeqin hameemin
Transliteration (Unicode)Wa laa sadeeqin hameem
English (Pickthall)Nor any loving friend.
English (Yusuf Ali)"'Nor a single friend to feel (for us).
English (Saheeh Int’l)And not a devoted friend.
English (Qarai)nor do we have any sympathetic friend.
English (Hilali)Nor a close friend (to help us).
English (Abridged Expl.)“Neither do we have a true devoted friend who will defend and intercede for u.”
हिन्दी (Farooq)और न घनिष्ट मित्र
हिन्दी (Suhail)और न कोई दिलबन्द दोस्त हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और न हमारा कोई सच्चा मित्र है, जो हमारा बचाव करे और हमारे लिए सिफ़ारिश करे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૧. અને ન તો શુભેચ્છુક મિત્ર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०१) र न कोही घनिष्ट मित्र छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और न कोई घनिष्ट मित्र।
Roman Urdu (Maududi)Aur na koi jigri dost
Roman Urdu (Junagarhi)Aur na koi (sacha) ghum khuwar dost
عَرَبِيفَلَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
Transliteration (Unicode)Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen
English (Pickthall)Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
English (Yusuf Ali)"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
English (Saheeh Int’l)Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
English (Qarai)Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
English (Hilali)(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
English (Abridged Expl.)“If only we could return once more to the worldly life, so that we could be from those who believed in Allah.”
हिन्दी (Farooq)क्या ही अच्छा होता कि हमें एक बार फिर पलटना होता, तो हम मोमिनों में से हो जाते!"
हिन्दी (Suhail)तो काश हमें अब दुनिया में दोबारा जाने का मौक़ा मिलता तो हम (ज़रुर) ईमान वालों से होते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)काश हमें एक बार दुनिया के जीवन में लौटने का अवसर मिल जाता, तो हम अल्लाह पर ईमान रखने वालों में से हो जाते।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૨. જો કદાચ અમને એક વાર ફરી (દુનિયામાં) પાછા જવાનું મળે તો અમે સાચા ઈમાનવાળા બની જઈશુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०२) कति राम्रो हुने थियो, यदि हामीलाई (संसारमा) पुनः एक पटक जानमिल्ने भए, त हामी पक्का र सच्चा मोमिनहरूमध्येका भैहाल्थ्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो यदि वास्तव में हमारे लिए वापस जाने का अवसर होता, तो हम ईमानवालों में से हो जाते।
Roman Urdu (Maududi)Kaash humein ek dafa phir palatne ka mauqa mil jaye to hum momin hon”
Roman Urdu (Junagarhi)Agar kaash kay humen aik martaba phir jana milta to hum pakkay sachay momin bann jatay
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration (Unicode)Inna fee zaalika la Aayatanw wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
English (Pickthall)Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
English (Yusuf Ali)Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
English (Saheeh Int’l)Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
English (Qarai)There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
English (Hilali)Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
English (Abridged Expl.)Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Abraham (peace be upon him) and the ultimate abode of the rejecters, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters of what Abraham brought from his Lord.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकरतर माननेवाले नहीं
हिन्दी (Suhail)इबराहीम के इस किस्से में भी यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें से अक्सर ईमान लाने वाले थे भी नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इबराहीम अलैहिस्सलाम की इस कहानी तथा झुठलाने वालों के अंजाम में सीख लेने वालों के लिए निश्चय सीख ग्रहण करने का महान अवसर है। और उनमें से अधिकांश लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૩. આમાં પણ એક જબરદસ્ત નિશાની છે. તેમના માંથી વધારે લોકો ઈમાન લાવવાવાળા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०३) यस घटनामा निश्चय नै एउटा ठूलो निशानी छ तैपनि उनीहरूमध्ये धेरैजसोले ईमान ल्याउने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इसमें निश्चय एक बड़ी निशानी है। और उनमें से अधिकतर ईमानवाले नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan is mein ek badi nishani hai, magar in mein se aksar log iman laney waley nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh majra yaqeena aik bari zabardast nishani hai inn mein say aksar log eman laney walay nahi
عَرَبِيوَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
English (Pickthall)And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Qarai)Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
English (Hilali)And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent.
हिन्दी (Farooq)और निस्संदेह तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
हिन्दी (Suhail)और इसमे तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब और बड़ा मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૪. નિ:શંક તમારો પાલનહાર જ વિજયી, દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०४) र निःसन्देह तपाईको पालनकर्ता नै अधिपत्यशाली अत्यन्त दयावान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह आपका पालनहार, निश्चय वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् हैl
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan aap ka perwerdigar hi ghalib meharbaan hai
عَرَبِيكَذَّبَت قَومُ نوحٍ المُرسَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaththabat qawmu noohin almursaleena
Transliteration (Unicode)Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen
English (Pickthall)Noah's folk denied the messengers (of Allah),
English (Yusuf Ali)The people of Noah rejected the messengers.
English (Saheeh Int’l)The people of Noah denied the messengers
English (Qarai)The people of Noah impugned the apostles
English (Hilali)The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
English (Abridged Expl.)The people of Noah disbelieved in all the messengers when they rejected Noah (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)नूह की क़ौम ने रसूलों को झुठलाया;
हिन्दी (Suhail)(यूँ ही) नूह की क़ौम ने पैग़म्बरो को झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह के समुदाय ने (भी) रसूलों को झुठलाया, जब उन्होंने नूह अलैहिस्सलाम को झुठला दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૫. નૂહની કોમના લોકોએ (પણ) પયગંબરોને જુઠલાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०५) नूहको जातिबन्धुले पनि रसूलहरूलाई झूठा भने ।
हिन्दी (Al-Omari)नूह़ की जाति ने रसूलों को झुठलाया।
Roman Urdu (Maududi)Qaum e Nooh ne Rasoolon ko jhutlaya
Roman Urdu (Junagarhi)Qom-e-nooh ney bhi nabiyon ko jhutlaya
عَرَبِيإِذ قالَ لَهُم أَخوهُم نوحٌ أَلا تَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Iz qaala lahum akhoohum Noohun alaa tattaqoon
English (Pickthall)When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
English (Saheeh Int’l)When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?
English (Qarai)when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
English (Hilali)When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
English (Abridged Expl.)When Noah said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?”
हिन्दी (Farooq)जबकि उनसे उनके भाई नूह ने कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
हिन्दी (Suhail)कि जब उनसे उन के भाई नूह ने कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते मै तो तुम्हारा यक़ीनी अमानत दार पैग़म्बर हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उनके वंश के भाई नूह ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय के कारण उसके अलावा की उपासना छोड़ दो?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૬. જ્યારે કે તેમના ભાઇ નૂહએ કહ્યું, કે શું તમેં (અલ્લાહથી) ડરતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०६) जब कि उनीहरूसित उनका भाइ नूहले भनेः कि के तिमीलाई अल्लाहको डर छैन ?
हिन्दी (Al-Omari)जब उनसे उनके भाई नूह़ ने कहा : क्या तुम डरते नहीं?
Roman Urdu (Maududi)Yaad karo jabke unke bhai Nooh ne unsey kaha tha “kya tum darte nahin ho
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay unn kay bhai nooh (alh-e-salam) ney kaha kay kiya tumhen Allah ka khof nahi
عَرَبِيإِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee lakum rasoolun ameenun
Transliteration (Unicode)Innee lakum Rasoolun ameen
English (Pickthall)Lo! I am a faithful messenger unto you,
English (Yusuf Ali)"I am to you a messenger worthy of all trust:
English (Saheeh Int’l)Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
English (Qarai)Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
English (Hilali)"I am a trustworthy Messenger to you.
English (Abridged Expl.)“Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.”
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ
हिन्दी (Suhail)तुम खुदा से डरो और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अमानतदार हूँ, अल्लाह ने मेरी ओर जो वह़्य की है, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૭. હું તમારી તરફ અલ્લાહનો નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०७) सुन म तिम्रो लागि अल्लाहको विश्वासनिय संदेष्टा हूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Main tumhare liye ek amaanat daar Rasool hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Suno! Mein tumhari taraf Allah ka amanat daar rasool hun
عَرَبِيفَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Fattaqullaaha wa atee'oon
English (Pickthall)So keep your duty to Allah, and obey me.
English (Yusuf Ali)"So fear Allah, and obey me.
English (Saheeh Int’l)So fear Allah and obey me.
English (Qarai)So be wary of Allah and obey me.
English (Hilali)"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
English (Abridged Expl.)“So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.”
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह का डर रखो और मेरा कहा मानो
हिन्दी (Suhail)और मैं इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ उजरत तो माँगता नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૮. બસ! તમારે અલ્લાહનો ડર રાખવો જોઇએ અને મારી વાત માનવી જોઇએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०८) तसर्थ तिमीहरूले अल्लाहसित डर मान्नु र मेरो भनाई मान्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तुम अल्लाह से डरो और मेरी बात मानो।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza tum Allah se daro aur meri itaat karo
Roman Urdu (Junagarhi)Pus tumhen Allah say darna chahaye aur meri baat manni chahaye
عَرَبِيوَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
English (Yusuf Ali)"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
English (Saheeh Int’l)And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
English (Qarai)I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
English (Hilali)"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
English (Abridged Expl.)“I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.”
हिन्दी (Farooq)मैं इस काम के बदले तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
हिन्दी (Suhail)मेरी उजरत तो बस सारे जहाँ के पालने वाले ख़ुदा पर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦૯. હું તમારી પાસે (આ પ્રચાર કરવા પર) કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારો બદલો તો ફક્ત સૃષ્ટિના પાલનહાર (અલ્લાહ) પાસે જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०९) म यस कामको निम्ति तिमीबाट कुनै पारिश्रमिक माग्दिन । मेरो पारिश्रमिक त सम्पूर्ण संसारको पालनकर्ताको जिम्मामा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं इस (कार्य) पर तुमसे कोई पारिश्रमिक (बदला) नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारे संसारों के पालनहार पर है।
Roman Urdu (Maududi)Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul Aalameen ke zimme hai
Roman Urdu (Junagarhi)Mein tum say iss per koi ajar nahi chahata mera badla to sirf rab-ul-aalameen kay haan hai
عَرَبِيفَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Fattaqul laaha wa atee'oon
English (Pickthall)So keep your duty to Allah, and obey me.
English (Yusuf Ali)"So fear Allah, and obey me."
English (Saheeh Int’l)So fear Allah and obey me."
English (Qarai)So be wary of Allah and obey me.’
English (Hilali)"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
English (Abridged Expl.)“So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.”
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो।"
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो वह लोग बोले जब कमीनो मज़दूरों वग़ैरह ने (लालच से) तुम्हारी पैरवी कर ली है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૦. બસ! તમે અલ્લાહનો ડર રાખો અને મારી આજ્ઞાનું પાલન કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११०) अनि अल्लाहको भयराख र मेरो आदेश पालनगर ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तुम अल्लाह से डरो और मेरी बात मानो।
Roman Urdu (Maududi)Pas tum Allah se daro aur ( be khatke) meri itaat karo”
Roman Urdu (Junagarhi)Pus tum Allah ka khof rakho aur meri farmanbardari kero
عَرَبِي۞ قالوا أَنُؤمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرذَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
Transliteration (Unicode)Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon
English (Pickthall)They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
English (Yusuf Ali)They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
English (Saheeh Int’l)They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
English (Qarai)They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
English (Hilali)They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
English (Abridged Expl.)His people said to him, “O Noah! Should we believe you and follow what you have brought and act upon it, whilst your followers are the lowliest of people; there are no leaders and noblemen among them?”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "क्या हम तेरी बात मान लें, जबकि तेरे पीछे तो अत्यन्त नीच लोग चल रहे है?"
हिन्दी (Suhail)तो हम तुम पर क्या ईमान लाएं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : ऐ नूह! क्या हम तुझपर ईमान ले आएँ तथा जो कुछ तू लेकर आया है उसका पालन करें और उसपर अमल करने लगें, जबकि स्थिति यह है कि तुम्हारे अनुयायी सबसे हीन एवं कम हैसियत लोग हैं। उनमें श्रेष्ठ जन और अशराफिया लोग नहीं पाए जाते?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૧. કૌમે જવાબ આપ્યો, કે શું અમે તારા પર ઈમાન લાવીએ તારું આજ્ઞાપાલન તો નબળા લોકોએ કર્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१११) उनीहरूले भनेः कि के हामी तिम्रो भनाई मानौं जबकि तिमीलाई मान्नेहरू अत्यन्तै नीच हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : क्या हम तुझपर ईमान ले आएँ, जबकि तेरे पीछे चलने वाले अत्यंत नीच लोग हैं?
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne jawab diya “kya hum tujhey maan lein halaanke teri pairwi razil-tareen (lowest/meanest) logon ne ikhtiyar ki hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Qom ney jawab diya kay kiya hum tujh per eman layen! Teri tabey daari to razeel logon ney ki hai
عَرَبِيقالَ وَما عِلمي بِما كانوا يَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
Transliteration (Unicode)Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon
English (Pickthall)He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
English (Yusuf Ali)He said: "And what do I know as to what they do?
English (Saheeh Int’l)He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
English (Qarai)He said, ‘What do I know as to what they used to do?
English (Hilali)He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
English (Abridged Expl.)Noah (peace be upon him) said to them, “What do I know of what these believers used to do? I am not an overseer over them that I account for their deeds.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मुझे क्या मालूम कि वे क्या करते रहे है?
हिन्दी (Suhail)नूह ने कहा ये लोग जो कुछ करते थे मुझे क्या ख़बर (और क्या ग़रज़)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : मुझे क्या पता कि ये ईमान वाले क्या कार्य करते रहे हैं? क्योंकि मैं उनका निरीक्षक नहीं हूँ कि उनके कामों की गिनती करूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૨. પયગંબરે જવાબ આપ્યો, મને શું ખબર કે તેઓ શું કામ કરે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)११२) (नूहले) भनेः कि मलाई के थाहा कि उनीहरू पहिला के गर्दै आएका थिए ?
हिन्दी (Al-Omari)(नूह़ ने) कहा : मूझे क्या मालूम कि वे क्या कर्म करते रहे हैं?
Roman Urdu (Maududi)Nooh ne kaha “main kya jaanu ke unke amal kaise hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aap ney farmaya! Mujhay kiya khabar kay woh pehlay kiya kertay rahey
عَرَبِيإِن حِسابُهُم إِلّا عَلىٰ رَبّي ۖ لَو تَشعُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Transliteration (Unicode)In hisaabuhum illaa 'alaa Rabbee law tash'uroon
English (Pickthall)Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
English (Yusuf Ali)"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
English (Saheeh Int’l)Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
English (Qarai)Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
English (Hilali)"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
English (Abridged Expl.)“Their accountability is only to Allah who knows their secret and public affairs, not to me. If you realised, you would not have said what you just did.”
हिन्दी (Farooq)उनका हिसाब तो बस मेरे रब के ज़िम्मे है। क्या ही अच्छा होता कि तुममें चेतना होती।
हिन्दी (Suhail)इन लोगों का हिसाब तो मेरे परवरदिगार के ज़िम्मे है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनका हिसाब तो अल्लाह ही के ज़िम्मे है, जो उनकी छिपी और खुली (सारी) बातोंं को जानता है, मेरे ज़िम्मे नहीं है। अगर तुम समझते, तो वह बात न कहते जो तुमने कही है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૩. તેમનો હિસાબ તો મારા પાલનહારના શિરે છે, જો તમને સમજતા હોવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११३) उनीहरूको हिसाब त मेरो पालनकर्ताको जिम्मामा छ यदि तिमीमा चेतना आइदिए कति राम्रो हुने थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)उनका ह़िसाब तो मेरे पालनहार ही के ज़िम्मे है, यदि तुम समझो।
Roman Urdu (Maududi)Unka hisaab to mere Rubb ke zimme hai, kaash tum kuch shaoor se kaam lo
Roman Urdu (Junagarhi)Unn ka hisab to meray rab kay zimmay hai agar tumhen shaoor ho to
عَرَبِيوَما أَنا بِطارِدِ المُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama ana bitaridi almumineena
Transliteration (Unicode)Wa maaa ana bitaaridil mu'mineen
English (Pickthall)And I am not (here) to repulse believers.
English (Yusuf Ali)"I am not one to drive away those who believe.
English (Saheeh Int’l)And I am not one to drive away the believers.
English (Qarai)I will not drive away the faithful.
English (Hilali)"And I am not going to drive away the believers.
English (Abridged Expl.)“I am not going to push away these believers from my gathering in acceptance of your wished, just so that you believe.”
हिन्दी (Farooq)और मैं ईमानवालों को धुत्कारनेवाला नहीं हूँ।
हिन्दी (Suhail)काश तुम (इतनी) समझ रखते और मै तो ईमानदारों को अपने पास से निकालने वाला नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं तुम्हारी माँग को स्वीकार करते हुए ईमान वालों को अपनी सभा से निकालने वाला नहीं हूँ, ताकि तुम ईमान ले आओ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૪. હું ઈમાનવાળાઓને ધક્કા મારનારો નથી,
Nepali (Ahl-al-Hadith)११४) र म मोमिनहरूलाई धपाउनेवाला होइन ।
हिन्दी (Al-Omari)और मैं ईमान वालों को धुतकारने वाला नहीं हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Mera yeh kaam nahin hai ke jo iman layein unko main dhutkaar doon
Roman Urdu (Junagarhi)Mein eman walon ko dhakkay denay wala nahi
عَرَبِيإِن أَنا إِلّا نَذيرٌ مُبينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In ana illa natheerun mubeenun
Transliteration (Unicode)In ana illaa nazeerum mubeen
English (Pickthall)I am only a plain warner.
English (Yusuf Ali)"I am sent only to warn plainly in public."
English (Saheeh Int’l)I am only a clear warner."
English (Qarai)I am just a manifest warner.’
English (Hilali)I am only a plain warner."
English (Abridged Expl.)“I am only a clear warner; I warn you of the punishment of Allah.”
हिन्दी (Farooq)मैं तो बस स्पष्ट रूप से एक सावधान करनेवाला हूँ।"
हिन्दी (Suhail)मै तो सिर्फ (अज़ाबे ख़ुदा से) साफ साफ डराने वाला हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैं तो केवल स्पष्ट रूप से डराने वाला हूँ। तुम्हें अल्लाह की यातना से सावधान करता हूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૫. હું તો સ્પષ્ટ રીતે સચેત કરનારો છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११५) म त स्पष्टरूपले सचेत गर्नेवाला मात्र हूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं तो बस एक खुला डराने वाला हूँ
Roman Urdu (Maududi)Main to bas ek saaf saaf mutanabbeh (warn) kardene wala aadmi hoon”
Roman Urdu (Junagarhi)Mein to saaf tor per dara denay wala hun
عَرَبِيقالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يا نوحُ لَتَكونَنَّ مِنَ المَرجومينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
Transliteration (Unicode)Qaaloo la'il lam tantahi yaa Noohu latakoonanna minal marjoomeen
English (Pickthall)They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
English (Yusuf Ali)They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
English (Saheeh Int’l)They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
English (Qarai)They said, ‘Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].’
English (Hilali)They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
English (Abridged Expl.)His people said to him, “If you do not stop calling towards what you’re calling us towards, you will definitely be harrassed and stoned to death.”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "यदि तू बाज़ न आया ऐ नूह, तो तू संगसार होकर रहेगा।"
हिन्दी (Suhail)वह लोग कहने लगे ऐ नूह अगर तुम अपनी हरकत से बाज़ न आओगे तो ज़रुर संगसार कर दिए जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके समुदाय के लोगों ने उनसे कहा : यदि तुम हमें जिस बात की ओर बुलाते हो उससे बाज़ नहीं आए, तो निश्चय तुम अपशब्द सहोगे और पथराव करके मार डाले जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૬. તે લોકોએ જવાબ આપ્યો, કે હે નૂહ! જો તું છેટો ન રહ્યો તો ખરેખર તને પથ્થરો વડે મારી નાખીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११६) उनीहरूले भने कि हे ‘‘नूह’’ यदि तिमीले (आफ्नो यस कुराबाट) पछि हटेनौ भने तिमी ढुंगा हानी मारिनेमध्येका हुनेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : ऐ नूह़! यदि तू बाज़ नहीं आया, तो अवश्य संगसार किए गए लोगों में से हो जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne kaha “Aey Nooh , agar tu baaz na aaya to phitkarey huey logon mein shamil hokar rahega”
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney kaha aey nooh! Agar tu baaz na aaya to yaqeenan tujhay sangsaar ker diya jaye ga
عَرَبِيقالَ رَبِّ إِنَّ قَومي كَذَّبونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon
English (Pickthall)He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
English (Yusuf Ali)He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
English (Saheeh Int’l)He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
English (Qarai)He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.
English (Hilali)He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
English (Abridged Expl.)Supplicating to his Lord, Noah said, “O my Lord! Indeed, my nation has rejected me and not believed in what I have brought from you to be true.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मेरी क़ौम के लोगों ने तो मुझे झुठला दिया
हिन्दी (Suhail)नूह ने अर्ज की परवरदिगार मेरी क़ौम ने यक़ीनन मुझे झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह ने अपने पालनहार से दुआ करते हुए कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरे समुदाय के लोगों ने मुझे झुठला दिया और मैं तेरे पास से जो कुछ लाया हूँ उसके प्रति मुझपर विश्वास नहीं किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૭. નૂહએ કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર! મારી કોમના લોકોએ મને જુઠલાવી દીધો,
Nepali (Ahl-al-Hadith)११७) (नूहले) भनेः कि हे मेरो पालनकर्ता ! मेरो जातिबन्धुले त मलाई असत्य भनिदियो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! निःसंदेह मेरी जाति ने मुझे झुठला दिया!
Roman Urdu (Maududi)Nooh ne dua ki “Aey mere Rubb, meri qaum ne mujhey jhutla diya
Roman Urdu (Junagarhi)Aap ney kaha aey meray perwerdigar! Meri qom ney mujhay jhutla diya
عَرَبِيفَافتَح بَيني وَبَينَهُم فَتحًا وَنَجِّني وَمَن مَعِيَ مِنَ المُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena
Transliteration (Unicode)Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma'iya minal mu'mineen
English (Pickthall)Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
English (Yusuf Ali)"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
English (Saheeh Int’l)Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
English (Qarai)So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’
English (Hilali)Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
English (Abridged Expl.)“So judge between me and them such that they are destroyed due to their insistence on falsehood and save me and those believers who are with me, from the punishment you destroy the disbelievers with.”
हिन्दी (Farooq)अब मेरे और उनके बीच दो टूक फ़ैसला कर दे और मुझे और जो ईमानवाले मेरे साथ है, उन्हें बचा ले!"
हिन्दी (Suhail)तो अब तू मेरे और इन लोगों के दरमियान एक क़तई फैसला कर दे और मुझे और जो मोमिनीन मेरे साथ हें उनको नजात दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः मेरे और उनके बीच ऐसा फ़ैसला कर दे, जो उन्हें उनके असत्य पर अड़े रहने के कारण विनष्ट कर दे, तथा मुझे और मेरे साथ जो ईमान वाले हैं, उन्हें उससे बचा ले जिसके द्वारा तू मेरे समुदाय के काफ़िरों को नष्ट करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૮. બસ! તું મારી અને તેમની વચ્ચે સચોટ નિર્ણય કરી દે અને મને અને ઈમાનવાળાઓને છૂટકારો આપ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११८) तसर्थ तिमीले मेरो र उनीहरूको बीचमा कुनै स्पष्ट निर्णय गरिदेऊ र मलाई र जुन मोमिन मेरो साथमा छन्, उनीहरूलाई बचाइहाल ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तू मेरे और उनके बीच दो-टूक निर्णय कर दे, तथा मुझे और जो ईमानवाले मेरे साथ हैं, उन्हें बचा ले।
Roman Urdu (Maududi)Ab mere aur unke darmiyan do-toak faisla karde aur mujhey aur jo momin mere saath hain inko nijaat de”
Roman Urdu (Junagarhi)Pus tu mujh mein aur inn mein koi qataee faisla ker dey aur mujha aur meray ba-emaan saathiyon ko nijat dey
عَرَبِيفَأَنجَيناهُ وَمَن مَعَهُ فِي الفُلكِ المَشحونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
Transliteration (Unicode)Fa anjainaahu wa mamma'ahoo fil fulkil mashhoon
English (Pickthall)And We saved him and those with him in the laden ship.
English (Yusuf Ali)So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
English (Saheeh Int’l)So We saved him and those with him in the laden ship.
English (Qarai)Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.
English (Hilali)And We saved him and those with him in the laden ship.
English (Abridged Expl.)So I answered his supplication and saved him and the believers with him in the ark, which was full of people and animals.
हिन्दी (Farooq)अतः हमने उसे और जो उसके साथ भरी हुई नौका में थे बचा लिया
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ हमने नूह और उनके साथियों को जो भरी हुई कश्ती में थे नजात दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः हमने उनकी दुआ को स्वीकार कर लिया तथा उन्हें और उनके साथ, लोगों और जानवरों से भरी हुई नौका में सवार, ईमान वालों को बचा लिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧૯. છેવટે અમે તેને અને તેના સાથીઓને ભરેલી હોડીમાં (સવારી કરાવી) છૂટકારો આપી દીધો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११९) अतः हामीले उनलाई र उनका साथीहरूलाई भरेको डुङ्गामा सवार गराएर बचाइहाल्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हमने उसे और उन लोगों को जो उसके साथ भरी हुई नाव में थे, बचा लिया।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir e kaar humne usko aur uske saathiyon ko ek bhaari hui kashti mein bacha liya
Roman Urdu (Junagarhi)Chunacha hum ney ussay aur uss kay saathiyon ko bhari hui kashti mein (sawar kera ker) nijat dey di
عَرَبِيثُمَّ أَغرَقنا بَعدُ الباقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
Transliteration (Unicode)Summa aghraqnaa ba'dul baaqeen
English (Pickthall)Then afterward We drowned the others.
English (Yusuf Ali)Thereafter We drowned those who remained behind.
English (Saheeh Int’l)Then We drowned thereafter the remaining ones.
English (Qarai)Then We drowned the rest.
English (Hilali)Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
English (Abridged Expl.)Then I drowned the remaining rest, who were the people of Noah.
हिन्दी (Farooq)और उसके पश्चात शेष लोगों को डूबो दिया
हिन्दी (Suhail)फिर उसके बाद हमने बाक़ी लोगों को ग़रक कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने उनके बाद नूह़ के समुदाय के बाक़ी लोगों को डुबो दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૦. બીજા દરેક લોકોને અમે ડુબાડી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२०) तत्पश्चात शेष सबै मानिसहरूलाई हामीले डुबाइदियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसके बाद शेष लोगों को डुबो दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur uske baad baaqi logon ko garq (drown) kardiya
Roman Urdu (Junagarhi)Bad-e-azan baqi kay tamam logon ko hum ney dobo diya
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration (Unicode)Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
English (Pickthall)Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
English (Yusuf Ali)Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
English (Saheeh Int’l)Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
English (Qarai)There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
English (Hilali)Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
English (Abridged Expl.)Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Noah and his people, the saving of Noah and the believers with him and the destruction of the disbelievers from his nation, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
हिन्दी (Suhail)बेशक इसमे भी यक़ीनन बड़ी इबरत है और उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उपर्युक्त नूह और उनके समुदाय की कहानी तथा नूह एवं उनके मोमिन साथियों के बच निकलने और उनके समुदाय के काफ़िरों के विनाश में निश्चय सीख ग्रहण करने वालों के लिए बड़ी सीख है। तथा उनमें से अधिकांश लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૧. નિ:શંક આમાં મોટી શિખામણ છે, તેમાંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાનવાળા ન હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२१) निःसन्देह यसमा ठूलो निशानी छ । तापनि यिनीहरूमध्ये अधिकतर ईमान ल्याउनेवाला थिएनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इसमें निश्चय एक बड़ी निशानी है। और उनमें से अधिकतर ईमानवाले नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan ismein ek nishani hai, magar inmein se aksar log maanne waley nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan iss mein boht bari ibrat hai. Unn mein say aksar log eman laney walay thay bhi nahi
عَرَبِيوَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
English (Pickthall)And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Qarai)Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
English (Hilali)And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent.
हिन्दी (Farooq)और निस्संदेह तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
हिन्दी (Suhail)और इसमें तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૨. અને નિ:શંક તમારો પાલનહાર દરેક પર વિજયી અને અત્યંત દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२२) र निःसन्देह तिम्रो रब सर्वशक्ति सम्पन्न (र) अत्यन्त दयावान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह आपका पालनहार, निश्चय वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् है।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur be-shak aap ka perwerdigar albatta wohi hai zabardast reham kerney wala
عَرَبِيكَذَّبَت عادٌ المُرسَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaththabat AAadun almursaleena
Transliteration (Unicode)Kazzabat 'Aadunil mursaleen
English (Pickthall)(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
English (Yusuf Ali)The 'Ad (people) rejected the messengers.
English (Saheeh Int’l)'Aad denied the messengers
English (Qarai)[The people of] ‘Ad impugned the apostles,
English (Hilali)'Ad (people) belied the Messengers.
English (Abridged Expl.)The people of ‘Ād disbelived in all the messengers by their rejection of Hud (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)आद ने रसूलों को झूठलाया
हिन्दी (Suhail)(इसी तरह क़ौम) आद ने पैग़म्बरों को झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आद जाति ने (भी) रसूलों को झुठलाया, जिस समय उन्होंने अपने रसूल हूद अलैहिस्सलाम को झुठला दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૩. આદના લોકોએ પણ પયગંબરોને જુઠલાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२३) आदको समुदायले पनि संदेष्टाहरूलाई झूठा भने ।
हिन्दी (Al-Omari)आद ने रसूलों को झुठलाया।
Roman Urdu (Maududi)Aad ne Rasoolon ko jhutlaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aadiyon ney bhi rasoolon ko jhutlaya
عَرَبِيإِذ قالَ لَهُم أَخوهُم هودٌ أَلا تَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Iz qaala lahum akhoohum Hoodun alaa tattaqoon
English (Pickthall)When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
English (Saheeh Int’l)When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
English (Qarai)when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
English (Hilali)When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
English (Abridged Expl.)Remember when their brother, the prophet Hud said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?”
हिन्दी (Farooq)जबकि उनके भाई हूद ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
हिन्दी (Suhail)जब उनके भाई हूद ने उनसे कहा कि तुम ख़ुदा से क्यों नही डरते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(उस समय को) याद करो जब उनके वंश के भाई हूद ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय के कारण उसके अलावा की उपासना छोड़ दो?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૪. જ્યારે તેમને તેમના ભાઇ હૂદે કહ્યું, કે શું તમે (અલ્લાહથી) ડરતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२४) जबकि उनीसित उनको भाइ ‘‘हूदले’’ भनेः, के तिमी (अल्लाहबाट) डराउँदैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)जब उनसे उनके भाई हूद ने कहा : क्या तुम डरते नहीं हो?
Roman Urdu (Maududi)Yaad karo jabke unke bhai Hood ne unse kaha tha “kya tum darte nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay unn say unn kay bhai hood ney kaha kay kiya tum dartay nahi
عَرَبِيإِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee lakum rasoolun ameenun
Transliteration (Unicode)Innee lakum Rasoolun ameen
English (Pickthall)Lo! I am a faithful messenger unto you,
English (Yusuf Ali)"I am to you a messenger worthy of all trust:
English (Saheeh Int’l)Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
English (Qarai)Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
English (Hilali)"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
English (Abridged Expl.)“Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.”
हिन्दी (Farooq)मैं तो तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ
हिन्दी (Suhail)मैं तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अमानतदार हूँ, जो कुछ अल्लाह ने मुझे पहुँचाने का आदेश दिया है, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૫. હું તમારા માટે નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२५) म त तिम्रो ईमानदार संदेष्टा (पैगम्बर) हूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Main tumhare liye ek amaanat-daar Rasool hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Mein tumhara amanatdaar payghumbar hun
عَرَبِيفَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Fattaqullaaha wa atee'oon
English (Pickthall)So keep your duty to Allah and obey me.
English (Yusuf Ali)"So fear Allah and obey me.
English (Saheeh Int’l)So fear Allah and obey me.
English (Qarai)So be wary of Allah and obey me.
English (Hilali)"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
English (Abridged Expl.)“So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.”
हिन्दी (Farooq)अतः तुम अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा मानो
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૬. બસ! અલ્લાહથી ડરો અને મારી વાત માનો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२६) तसर्थ अल्लाहसित भयगर र मेरो भनाई मान ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तुम अल्लाह से डरो और मेरी बात मानो।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza tum Allah se daro aur meri itaat karo
Roman Urdu (Junagarhi)Pus Allah say daro aur mera kaha mano
عَرَبِيوَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
English (Yusuf Ali)"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
English (Qarai)I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
English (Hilali)"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
English (Abridged Expl.)“I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.”
हिन्दी (Farooq)मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़ि्म्मे है।
हिन्दी (Suhail)मै तो तुम से इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी उजरत तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૭. હું તમારી પાસે (આ પ્રચાર કરવા પર) કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારો બદલો તો ફક્ત સૃષ્ટિના પાલનહાર (અલ્લાહ) પાસે જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२७) र म यसको तिमीबाट कुनै पारिश्रमिक माँग्दिन । मेरो बदला त विश्वको पालनकर्ताको जिम्मामा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं इस (कार्य) पर तुमसे कोई पारिश्रमिक (बदला) नहीं माँगता, मेरा बदला तो केवल सारे संसारों के पालनहार पर है।
Roman Urdu (Maududi)Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul Aalameen ke zimme hai
Roman Urdu (Junagarhi)Mein iss per tum say koi ujrat talab nahi kerta mera sawab to tamam jahaan kay perwerdigar kay pass hi hai
عَرَبِيأَتَبنونَ بِكُلِّ ريعٍ آيَةً تَعبَثونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
Transliteration (Unicode)Atabnoona bikulli ree'in aayatan ta'basoon
English (Pickthall)Build ye on every high place a monument for vain delight?
English (Yusuf Ali)"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
English (Saheeh Int’l)Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
English (Qarai)Do you build futile a sign on every prominence?
English (Hilali)"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
English (Abridged Expl.)“Why are you building upon every elevated, overlooking place a building as a marker, unnecessarily, without any benefit in it for you in the world or the afterlife?”
हिन्दी (Farooq)क्या तुम प्रत्येक उच्च स्थान पर व्यर्थ एक स्मारक का निर्माण करते रहोगे?
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुम ऊँची जगह पर बेकार यादगारे बनाते फिरते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम प्रत्येक ऊँचे स्थान पर व्यर्थ में स्मारक भवन का निर्माण करते हो, जबकि उसका इस दुनिया या आख़िरत में तुम्हें कोई फ़ायदा नहीं होता?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૮. આ શું વાત છે કે તમે દરેક ઊચી જગ્યા પર કોઈ કારણ વગર એક આલીશાન ઇમારત બનાવી લો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२८) के तिमीले प्रत्येक उच्च स्थानमा खेल तमाशाको लागि व्यर्थ एउटा स्मारकको निर्माण गर्दैछौ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुम हर ऊँचे स्थान पर एक स्मारक बनाते हो? इस स्थिति में कि व्यर्थ कार्य करते हो।
Roman Urdu (Maududi)Yeh tumhara kya haal hai ke har unchey maqaam par la haasil ek yaadgaar imarat bana daalte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tum aik aik teelay per bator khel tamasha yaadgar (emaarat) bana rahey ho
عَرَبِيوَتَتَّخِذونَ مَصانِعَ لَعَلَّكُم تَخلُدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
Transliteration (Unicode)Wa tattakhizoona masaani'a la'allakum takhludoon
English (Pickthall)And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
English (Yusuf Ali)"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
English (Saheeh Int’l)And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
English (Qarai)You set up structures as if you will be immortal,
English (Hilali)"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
English (Abridged Expl.)“And why do you build forts and palaces as if you were to live forever in this world, never to depart from it?”
हिन्दी (Farooq)और भव्य महल बनाते रहोगे, मानो तुम्हें सदैव रहना है?
हिन्दी (Suhail)और बड़े बड़े महल तामीर करते हो गोया तुम हमेशा (यहीं) रहोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम क़िले और महलें बनाते हो, मानो तुम इस दुनिया में हमेशा के लिए रहने वाले हो और यहाँ से तुम्हें जाना नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨૯. અને ઘણા મજબૂત મહેલો બનાવી રહ્યા છો, જાણે કે તમે હંમેશા અહીંયા જ રહેશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२९) र ठूलो कारीगरीवाला भव्य महल बनाइरहन्छौ, लाग्दछ तिमीलाई सधैं यहीं बसिरहनुछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा बड़े-बड़े भवन बनाते हो, शायद कि तुम सदा जीवित रहोगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur baday baday qasar (huge castles) taamir karte ho goya tumhein hamesha rehna hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur bari san’at walay (mazboot mehal tameer) ker rahey ho goya kay tum hamesha yahin raho gay
عَرَبِيوَإِذا بَطَشتُم بَطَشتُم جَبّارينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha batashtum batashtum jabbareena
Transliteration (Unicode)Wa izaa batashtum batashtum jabbaareen
English (Pickthall)And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
English (Yusuf Ali)"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
English (Saheeh Int’l)And when you strike, you strike as tyrants.
English (Qarai)and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
English (Hilali)"And when you seize, seize you as tyrants?
English (Abridged Expl.)“And when you attack a place, you attack like tyrants, killing and with violence, showing no kindness or mercy.”
हिन्दी (Farooq)और जब किसी पर हाथ डालते हो तो बिलकुल निर्दय अत्याचारी बनकर हाथ डालते हो!
हिन्दी (Suhail)और जब तुम (किसी पर) हाथ डालते हो तो सरकशी से हाथ डालते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब तुम क़त्ल करने अथवा मारने के लिए किसी पर हमला करते हो, तो निर्दय और बे-रहम होकर हमला करते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૦. અને જ્યારે કોઈને સજા આપો છો તો સખત જાલિમ બની આપો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३०) र जब कसैलाई समात्छौ त पूर्ण अत्याचारी तरिकाले समात्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब तुम पकड़ते हो, तो बड़ी निर्दयता से पकड़ते हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab kisi par haath daalte ho jabbar ban kar daalte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab kissi per hath daaltay ho to sakhti aur zulm say pakartay ho
عَرَبِيفَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Fattaqul laaha wa atee'oon
English (Pickthall)Rather keep your duty to Allah, and obey me.
English (Yusuf Ali)"Now fear Allah, and obey me.
English (Saheeh Int’l)So fear Allah and obey me.
English (Qarai)So be wary of Allah and obey me.
English (Hilali)"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
English (Abridged Expl.)“So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.”
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
हिन्दी (Suhail)तो तुम ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૧. અલ્લાહથી ડરો અને મારી આજ્ઞાનું પાલન કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३१) त्यसर्थ अल्लाहसित डर र मेरो आज्ञापालन गर ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः अल्लाह से डरो और जो मैं कहता हूँ, उसे मानो।
Roman Urdu (Maududi)Pas tum log Allah se daro aur meri itaat karo
Roman Urdu (Junagarhi)Allah say daro aur meri pairwee kero
عَرَبِيوَاتَّقُوا الَّذي أَمَدَّكُم بِما تَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
Transliteration (Unicode)Wattaqul lazeee amad dakum bimaa ta'lamoon
English (Pickthall)Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
English (Yusuf Ali)"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
English (Saheeh Int’l)And fear He who provided you with that which you know,
English (Qarai)Be wary of Him who has provided you with whatever you know,
English (Hilali)"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
English (Abridged Expl.)“And fear the wrath of Allah who has granted you everything which you know well.”
हिन्दी (Farooq)उसका डर रखो जिसने तुम्हें वे चीज़े पहुँचाई जिनको तुम जानते हो
हिन्दी (Suhail)और उस शख्स से डरो जिसने तुम्हारी उन चीज़ों से मदद की जिन्हें तुम खूब जानते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम अल्लाह के प्रकोप से डरो, जिसने तुम्हें अपनी नेमतों में से वे चीज़ें प्रदान कीं, जिन्हें तुम जानते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૨. તેનાથી ડરો, જેણે તમને તે બધું જ આપ્યું છે, જેને તમે જાણો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३२) र उससित, तर्स जसले तिमीलाई ती कुराहरूद्वारा सहायता गर्यो, जसलाई तिमी जान्दछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उससे डरो जिसने उन चीज़ों से तुम्हारी मदद की, जिन्हें तुम जानते हो।
Roman Urdu (Maududi)Daro ussey jisne woh kuch tumhein diya hai jo tum jaante ho
Roman Urdu (Junagarhi)Uss say daro jiss ney unn cheezon say tumhari imdad ki jinhen tum jantay ho
عَرَبِيأَمَدَّكُم بِأَنعامٍ وَبَنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Amaddakum bianAAamin wabaneena
Transliteration (Unicode)Amaddakum bi an'aa minw wa baneen
English (Pickthall)Hath aided you with cattle and sons.
English (Yusuf Ali)"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
English (Saheeh Int’l)Provided you with grazing livestock and children
English (Qarai)and aided you with sons and with cattle,
English (Hilali)"He has aided you with cattle and children.
English (Abridged Expl.)“He granted you many bounties, and granted you offspring.”
हिन्दी (Farooq)उसने तुम्हारी सहायता की चौपायों और बेटों से,
हिन्दी (Suhail)अच्छा सुनो उसने तुम्हारे चार पायों और लड़के बालों वग़ैरह और चश्मों से मदद की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने तुम्हें मवेशी दिए, तथा तुम्हें बच्चे प्रदान किए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૩. તેણે તમારી ધન અને સંતાન દ્વારા મદદ કરી,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३३) उसले तिमीलाई पशु र सन्तानहरूबाट मद्दत गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने चौपायों और बेटों से तुम्हारी मदद की।
Roman Urdu (Maududi)Tumhein jaanwar diye, auladein di
Roman Urdu (Junagarhi)Uss ney tumahri madad ki maal say aur aulad say
عَرَبِيوَجَنّاتٍ وَعُيونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wajannatin waAAuyoonin
Transliteration (Unicode)Wa jannaatinw wa 'uyoon
English (Pickthall)And gardens and watersprings.
English (Yusuf Ali)"And Gardens and Springs.
English (Saheeh Int’l)And gardens and springs.
English (Qarai)gardens and springs.
English (Hilali)"And gardens and springs.
English (Abridged Expl.)“And He granted you gardens and flowing streams.”
हिन्दी (Farooq)और बाग़ो और स्रोतो से
हिन्दी (Suhail)मै तो यक़ीनन तुम पर
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उसने तुम्हें बाग़ और बहते जल स्रोत प्रदान किए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૪. બગીચા અને ઝરણાં દ્વારા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३४) र बगैंचाहरूबाट र पानीका मूलहरूबाट ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा बाग़ों और जल स्रोताें से।
Roman Urdu (Maududi)Baagh diye aur chashme(water-springs) diye
Roman Urdu (Junagarhi)Baghaat say aur chashmon say
عَرَبِيإِنّي أَخافُ عَلَيكُم عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Transliteration (Unicode)Innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
English (Pickthall)Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
English (Yusuf Ali)"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
English (Saheeh Int’l)Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
English (Qarai)Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
English (Hilali)"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
English (Abridged Expl.)O my people! I fear the punishment of the great day over you: the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही मुझे तुम्हारे बारे में एक बड़े दिन की यातना का भय है।"
हिन्दी (Suhail)एक बड़े (सख्त) रोज़ के अज़ाब से डरता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय मैं (ऐ मेरी जाति के लोगो!) तुमपर एक महान दिन की यातना से डरता हूँ, जो कि क़ियामत का दिन है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૫. મને તો તમારી બાબતે મોટા દિવસના અઝાબનો ભય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३५) मलाई तिम्रो बारेमा एउटा ठूलो दिनको यातनाको भय छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय ही मैं तुमपर एक बड़े दिन की यातना से डरता हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Mujhey tumhare haqq mein ek baday din ke azaab ka darr hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Mujhay to tumhari nisbat baray din kay azab ka andesha hai
عَرَبِيقالوا سَواءٌ عَلَينا أَوَعَظتَ أَم لَم تَكُن مِنَ الواعِظينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
Transliteration (Unicode)Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen
English (Pickthall)They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
English (Yusuf Ali)They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
English (Saheeh Int’l)They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
English (Qarai)They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not.
English (Hilali)They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
English (Abridged Expl.)His people said to him, “Your warning us and not warning us is the same to us, for we shall never believe in you and will never turn away from whatever we are doing.”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "हमारे लिए बराबर है चाहे तुम नसीहत करो या नसीहत करने वाले न बनो।
हिन्दी (Suhail)वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : तुम्हारा हमें सदुपदेश देना और न देना दोनों बराबर है। क्योंकि हम तुमपर कदापि ईमान नहीं लाएँगे और जिसपर हम क़ायम हैं, उससे हरगिज़ पीछे नहीं हटेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૬. તે લોકોએ કહ્યું કે તમે શિખામણ આપો અથવા ન આપો અમારા માટે સરખું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३६) उनीहरूले भन्न थालेः कि हामीलाई उपदेश गर वा नगर, बराबर छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : हमारे लिए बराबर है कि तू नसीहत करे, या नसीहत करने वालों में से हो।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne jawaab diya “ tu naseehat kar ya na kar, hamare liye yaksan hai
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney kaha kay aap waaz kehn ya waaz kehney walon mein na hon hum per yaksan hai
عَرَبِيإِن هٰذا إِلّا خُلُقُ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In hatha illa khuluqu alawwaleena
Transliteration (Unicode)In haazaaa illaa khuluqul awwaleen
English (Pickthall)This is but a fable of the men of old,
English (Yusuf Ali)"This is no other than a customary device of the ancients,
English (Saheeh Int’l)This is not but the custom of the former peoples,
English (Qarai)These are nothing but the traditions of the ancients,
English (Hilali)"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 97]
English (Abridged Expl.)This is nothing but the religion of the people of the past, their habits and their character.
हिन्दी (Farooq)यह तो बस पहले लोगों की पुरानी आदत है
हिन्दी (Suhail)ये (डरावा) तो बस अगले लोगों की आदत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह तो पहले ही लोगों का धर्म, उनके रीति-रिवाज और आचरण हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૭. આ તો તે જ વાતો છે, જે પહેલાનાં લોકો કહેતા આવ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३७) यो त मात्र पहिलाका मानिसहरूको चल्दै आएको रीति हो ।
हिन्दी (Al-Omari)यह तो केवल पहले लोगों की आदत है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh baatein to yunhi hoti chali aayi hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh to bus puraney logon ki aadat hai
عَرَبِيوَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama nahnu bimuAAaththabeena
Transliteration (Unicode)Wa maa nahnu bimu 'azzabeen
English (Pickthall)And we shall not be doomed.
English (Yusuf Ali)"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
English (Saheeh Int’l)And we are not to be punished."
English (Qarai)and we will not be punished.’
English (Hilali)"And we are not going to be punished."
English (Abridged Expl.)And we are not going to be punished.
हिन्दी (Farooq)और हमें कदापि यातना न दी जाएगी।"
हिन्दी (Suhail)हालाँकि हम पर अज़ाब (वग़ैरह अब) किया नहीं जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम कदापि यातना दिए जाने वाले नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૮. અને અમારા પર ક્યારેય અઝાબ નહી આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३८) र हामीलाई कहिले पनि यातना दिइनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम निश्चित रूप से दंडित नहीं होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur hum azaab mein mubtala honay walay nahin hain”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum hergiz azab nahi diye jayen gay
عَرَبِيفَكَذَّبوهُ فَأَهلَكناهُم ۗ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration (Unicode)Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
English (Pickthall)And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
English (Yusuf Ali)So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
English (Saheeh Int’l)And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
English (Qarai)So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
English (Hilali)So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
English (Abridged Expl.)They continued rejecting their prophet Hud (peace be upon him), so I destroyed them due to their rejection by a barren wind. Indeed, there is a lesson in their destruction for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः उन्होंने उन्हें झुठला दिया जो हमने उनको विनष्ट कर दिया। बेशक इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ उन लोगों ने हूद को झुठला दिया तो हमने भी उनको हलाक कर डाला बेशक इस वाक़िये में यक़ीनी एक बड़ी इबरत है आर उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने अपने नबी हूद अलैहिस्सलाम को झुठलाना जारी रखा, इसलिए हमने उनके झुठलाने के कारण उन्हें तेज़ आँधी से नष्ट कर दिया। इस विनाश में पाठ ग्रहण करने वालों के लिए निश्चय महान पाठ है। परंतु उनमें से अधिकांश लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩૯. જો કે આદના લોકોએ હૂદને જુઠલાવ્યા, એટલા માટે અમે તે લોકોને નષ્ટ કરી દીધા, ખરેખર આમાં નિશાની છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો માનતા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३९) उनीहरूले ‘‘हूदलाई’’ असत्य भने, त हामीले उनीहरूलाई नष्ट गरिहाल्यौं । निःसन्देह यसमा निशानी छ र यिनीहरूमध्ये अधिकांश ईमानवाला थिएनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्होंने उसे झुठला दिया, तो हमने उन्हें विनष्ट कर दिया। निःसंदेह इसमें निश्चय एक बड़ी निशानी है। और उनमें से अधिकतर लोग ईमानवाले नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir e kaar unhon ne usey jhutla diya aur humne unko halaak kardiya. Yaqeenan ismein ek nishani hai, magar inmein se aksar log maanne waley nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Chunkay aadiyon ney hazrat hood ko jhutlaya iss liye hum ney unhen tabah ker diya yaqeenan iss mein nishani hai aur inn mein say aksar bey eman thay
عَرَبِيوَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
English (Pickthall)And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Qarai)Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
English (Hilali)And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent.
हिन्दी (Farooq)और बेशक तुम्हारा रब ही है, जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन (सब पर) ग़ालिब (और) बड़ा मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૦. નિ:શંક તમારો પાલનહાર વિજયી, દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४०) निःसंदेह तपाईको पालनकर्ता उही हो सर्वशक्ति सम्पन्न अत्यन्त दयावान ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निःसंदेह आपका पालनहार, निश्चय वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् है।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak aap ka rab wohi hai ghalib meharbaan
عَرَبِيكَذَّبَت ثَمودُ المُرسَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaththabat thamoodu almursaleena
Transliteration (Unicode)Kazzabat Samoodul mursaleen
English (Pickthall)(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
English (Yusuf Ali)The Thamud (people) rejected the messengers.
English (Saheeh Int’l)Thamud denied the messengers
English (Qarai)[The people of] Thamud impugned the apostles
English (Hilali)Thamud (people) belied the Messenger.
English (Abridged Expl.)The Thamūd disbelieved in all the messenger by their rejection of Saleh (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)समूद ने रसूलों को झुठलाया,
हिन्दी (Suhail)(इसी तरह क़ौम) समूद ने पैग़म्बरों को झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)समूद ने (भी) अपने नबी सालेह अलैहिस्सलाम को झुठलाकर समस्त रसूलों को झुठला दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૧. ષમૂદના લોકોએ પણ પયગંબરોને જુઠલાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४१) समूदको समुदायले पनि रसूलहरूलाई असत्य भने ।
हिन्दी (Al-Omari)समूद ने रसूलों को झुठलाया।
Roman Urdu (Maududi)Samood ne Rasoolon ko jhutlaya
Roman Urdu (Junagarhi)Samoodiyon ney bhi payghumbaron ko jhutlaya
عَرَبِيإِذ قالَ لَهُم أَخوهُم صالِحٌ أَلا تَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Iz qaala lahum akhoohum Saalihun alaa tattaqoon
English (Pickthall)When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
English (Saheeh Int’l)When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?
English (Qarai)when Salih, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
English (Hilali)When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
English (Abridged Expl.)Remember when their brother in lineage Saleh said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?”
हिन्दी (Farooq)जबकि उसके भाई सालेह ने उससे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
हिन्दी (Suhail)जब उनके भाई सालेह ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यो नहीं डरते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उनके वंश के भाई सालेह ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय के कारण उसके अलावा की उपासना छोड़ दो?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૨. તેમના ભાઇ સાલિહએ તેમને કહ્યું કે શું તમે (અલ્લાહથી) ડરતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४२) (जबकि) उनीसित उनको भाइ ‘‘सालेहले’’ भने कि तिमीहरू अल्लाहसँग डराउँदैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)जब उनसे उनके भाई सालेह़ ने कहा : क्या तुम डरते नहीं हो?
Roman Urdu (Maududi)Yaad karo jabke unke bhai Saleh ne unse kaha “kya tum darte nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Unn kay bhai saleh ney unn say farmaya kay kiya tum Allah say nahi dartay
عَرَبِيإِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee lakum rasoolun ameenun
Transliteration (Unicode)Innee lakum Rasoolun ameen
English (Pickthall)Lo! I am a faithful messenger unto you,
English (Yusuf Ali)"I am to you a messenger worthy of all trust.
English (Saheeh Int’l)Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
English (Qarai)Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
English (Hilali)"I am a trustworthy Messenger to you.
English (Abridged Expl.)“Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.”
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ
हिन्दी (Suhail)मैं तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अल्लाह का संदेश पहुँचाने के कार्य में अमानतदार हूँ, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૩. હું તમારી તરફ નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४३) निःसंदेह म त तिम्रोलागि अल्लाहको विश्वसनीय पैगम्बर (दूत) हूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Main tumhare liye ek amaanat-daar Rasool hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Mein tumhari taraf Allah ka amanatdaar payghumbar hun
عَرَبِيفَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Fattaqul laaha wa atee'oon
English (Pickthall)So keep your duty to Allah and obey me.
English (Yusuf Ali)"So fear Allah, and obey me.
English (Saheeh Int’l)So fear Allah and obey me.
English (Qarai)So be wary of Allah and obey me.
English (Hilali)"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
English (Abridged Expl.)“So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.”
हिन्दी (Farooq)अतः तुम अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो
हिन्दी (Suhail)तो खुदा से डरो और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जो मैंने तुम्हें आदेश दिया है और जो तुम्हें करने से मना किया है, उसमें मेरा कहा मानो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૪. તો તમે અલ્લાહથી ડરો અને મારી વાત માનો,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४४) अतः तिमी अल्लाहसित डर र मेरो कुरा मान ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः अल्लाह से डरो और जो मैं कहता हूँ, उसका पालन करो।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza tum Allah se daro aur meri itaat karo
Roman Urdu (Junagarhi)To tum Allah say daro aur mera kaha mano
عَرَبِيوَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa maaa as'alukum 'alaihi  min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
English (Yusuf Ali)"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
English (Qarai)I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
English (Hilali)"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
English (Abridged Expl.)“I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.”
हिन्दी (Farooq)मैं इस काम पर तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
हिन्दी (Suhail)और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता- मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदाई के पालने वाले (ख़ुदा पर है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૫. હું તમારી પાસે (આ પ્રચાર કરવા પર) કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારો બદલો તો ફક્ત સૃષ્ટિના પાલનહાર (અલ્લાહ) પાસે જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४५) (र) म यस कामको लागि तिमीसित कुनै प्रतिफल माँग्दैन । मेरो प्रतिफल त सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ताको जिम्मामा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं इसपर तुमसे कोई पारिश्रमिक (बदला) नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारे संसारों के पालनहार पर है।
Roman Urdu (Maududi)Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul aalameen ke zimme hai
Roman Urdu (Junagarhi)Mein iss per tum say koi ujrat nahi mangta meri ujrat to bus perwerdigar-e-aalam per hi hai
عَرَبِيأَتُترَكونَ في ما هاهُنا آمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Atutrakoona fee ma hahuna amineena
Transliteration (Unicode)Atutrakoona fee maa haahunnaaa aamineen
English (Pickthall)Will ye be left secure in that which is here before us,
English (Yusuf Ali)"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
English (Saheeh Int’l)Will you be left in what is here, secure [from death],
English (Qarai)Will you be left secure in that which is here
English (Hilali)"Will you be left secure in that which you have here?
English (Abridged Expl.)“Do you expect to be left alone in whatever goodness and bounties you are in, in safety and without fear?”
हिन्दी (Farooq)क्या तुम यहाँ जो कुछ है उसके बीच, निश्चिन्त छोड़ दिए जाओगे,
हिन्दी (Suhail)क्या जो चीजें यहाँ (दुनिया में) मौजूद है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम यह इच्छा रखते हो कि यहाँ की सुख-सुविधाओं और नेमतों में निश्चिंत छोड़ दिए जाओगे, तुम डर से पीड़ित नहीं होगे?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૬. શું આ વસ્તુઓમાં, જે અહીંયા છે, તમને અમસ્તા જ છોડી દેવામાં આવશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४६) के जुन कुराहरू यहाँ उपलब्ध छन्, त्यसमा तिमी निश्चिंत छोडिदिइनेछौ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुम उन चीज़ों में जो यहाँ हैं, निश्चिंत छोड़ दिए जाओगे?
Roman Urdu (Maududi)Kya tum un sab cheezon ke darmiyan, jo yahan hain, bas yunhi itminaan se rehne diye jaogey
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya inn cheezon mein jo yahan hain tum aman kay sath chor diye jao gay
عَرَبِيفي جَنّاتٍ وَعُيونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee jannatin waAAuyoonin
Transliteration (Unicode)Fee jannaatinw wa 'uyoon
English (Pickthall)In gardens and watersprings.
English (Yusuf Ali)"Gardens and Springs,
English (Saheeh Int’l)Within gardens and springs
English (Qarai)—amid gardens and springs,
English (Hilali)"In gardens and springs.
English (Abridged Expl.)In gardens and flowing springs.
हिन्दी (Farooq)बाग़ों और स्रोतों
हिन्दी (Suhail)बाग़ और चश्में और खेतिया और छुहारे जिनकी कलियाँ लतीफ़ व नाज़ुक होती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बाग़ों तथा बहते जल स्राेतों में।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૭. એટલે કે આ બગીચાઓ અને ઝરણાઓમાં,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४७) (अर्थात) बगैंचा र पानीका मूलहरूमा ।
हिन्दी (Al-Omari)बाग़ों तथा स्रोतों में।
Roman Urdu (Maududi)In baaghon (gardens) aur chasmon mein
Roman Urdu (Junagarhi)Yaani inn baghon aur inn chashmon
عَرَبِيوَزُروعٍ وَنَخلٍ طَلعُها هَضيمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun
Transliteration (Unicode)Wa zuroo inw wa nakhlin tal 'uhaa hadeem
English (Pickthall)And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
English (Yusuf Ali)"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
English (Saheeh Int’l)And fields of crops and palm trees with softened fruit?
English (Qarai)farms and date palms with dainty spathes
English (Hilali)And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.
English (Abridged Expl.)“Among crops and palms, the fruits of which are tender and delicate.”
हिन्दी (Farooq)और खेतों और उन खजूरों में जिनके गुच्छे तरो ताज़ा और गुँथे हुए है?
हिन्दी (Suhail)उन्हीं मे तुम लोग इतमिनान से (हमेशा के लिए) छोड़ दिए जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा खेतों और खजूर के बागों में, जिनके फल मुलायम और पके हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૮. અને તે ખેતરો તથા ખજૂરોના બગીચાઓમાં, જેમના ગુચ્છા નરમ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४८) र खेती र यी खजूरका बगैचाहरू जसको झुप्पाहरू ताजा र कोमल हुन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा खेतों और खजूर के पेड़ों में, जिनके फल मुलायम और पके हुए हैं।
Roman Urdu (Maududi)In kheton aur nakhlistano (date-groves) mein jinke khosey rass bharey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn kheton aur inn khajooron kay baghon mein jin kay shagoofay naram-o-nazuk hain
عَرَبِيوَتَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا فارِهينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena
Transliteration (Unicode)Wa tanhitoona minal jibaali buyootan faariheen
English (Pickthall)Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
English (Yusuf Ali)"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
English (Saheeh Int’l)And you carve out of the mountains, homes, with skill.
English (Qarai)—while you skillfully hew out houses from the mountains?
English (Hilali)"And you carve houses out of mountains with great skill.
English (Abridged Expl.)“And you skilfully carve out houses from the mountains, in which you then live.”
हिन्दी (Farooq)तुम पहाड़ों को काट-काटकर इतराते हुए घर बनाते हो?
हिन्दी (Suhail)और (इस वजह से) पूरी महारत और तकलीफ के साथ पहाड़ों को काट काट कर घर बनाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम पर्वतों को काटकर रहने के लिए घर बनाते हो और तुम उनको तराशने में कुशल हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪૯. અને તમે પર્વતોને કોતરીને ગર્વ માટે મકાનો બનાવી રહ્યા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४९) र तिमीले पहाडहरूलाई काटी सुन्दर घर बनाउँदैछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा तुम पर्वतों को काटकर बड़ी निपुणता के साथ घर बनाते हो।
Roman Urdu (Maududi)Tum pahad khodh khodh kar fakhariya (proudly) un mein imaratein banate ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tum paharon ko taraash taraash ker pur takalluf makannat bana rahey ho
عَرَبِيفَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Fattaqul laaha wa atee'oon
English (Pickthall)Therefor keep your duty to Allah and obey me,
English (Yusuf Ali)"But fear Allah and obey me;
English (Saheeh Int’l)So fear Allah and obey me.
English (Qarai)So be wary of Allah and obey me,
English (Hilali)"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
English (Abridged Expl.)“So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.”
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जो मैंने तुम्हें आदेश दिया है और जो तुम्हें करने से मना किया है, उसमें मेरा कहा मानो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૦. બસ! અલ્લાહથી ડરો અને મારી આજ્ઞાનું પાલન કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५०) तसर्थ अल्लाहसित डर र मैले भनेको मान ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः अल्लाह से डरो और मेरा आज्ञापालन करो।
Roman Urdu (Maududi)Allah se daro aur meri itaat karo
Roman Urdu (Junagarhi)Pus Allah say daro aur meri ita’at kero
عَرَبِيوَلا تُطيعوا أَمرَ المُسرِفينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala tuteeAAoo amra almusrifeena
Transliteration (Unicode)Wa laa tutee'ooo amral musrifeen
English (Pickthall)And obey not the command of the prodigal,
English (Yusuf Ali)"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
English (Saheeh Int’l)And do not obey the order of the transgressors,
English (Qarai)and do not obey the dictates of the transgressors,
English (Hilali)"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
English (Abridged Expl.)“And do not submit to the commands of those who are immoderate on themselves by committing sins.”
हिन्दी (Farooq)और उन हद से गुज़र जानेवालों की आज्ञा का पालन न करो,
हिन्दी (Suhail)और ज्यादती करने वालों का कहा न मानों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उन लोगों के आदेश का पालन न करो, जो पाप करके अपने ऊपर अत्याचार करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૧. નીડરતાથી હદ વટાવી જનારાઓનું કહ્યું ન માનો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५१) र सीमाउल्लघंन गर्नेहरूको कुरा नमान ।
हिन्दी (Al-Omari)और हद से आगे बढ़ने वालों का हुक्म न मानो।
Roman Urdu (Maududi)Un bay-lagaam logon ki itaat na karo
Roman Urdu (Junagarhi)Bey baak hadd say guzar janey walon ki ita’at say baaz aajao
عَرَبِيالَّذينَ يُفسِدونَ فِي الأَرضِ وَلا يُصلِحونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
Transliteration (Unicode)Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon
English (Pickthall)Who spread corruption in the earth, and reform not.
English (Yusuf Ali)"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
English (Saheeh Int’l)Who cause corruption in the land and do not amend."
English (Qarai)who cause corruption in the land and do not bring about reform.’
English (Hilali)"Who make mischief in the land, and reform not."
English (Abridged Expl.)“Those who cause corruption on Earth by spreading sins and do not rectify themselves by holding on to the obedience of Allah.”
हिन्दी (Farooq)जो धरती में बिगाड़ पैदा करते है, और सुधार का काम नहीं करते।"
हिन्दी (Suhail)जो रुए ज़मीन पर फ़साद फैलाया करते हैं और (ख़राबियों की) इसलाह नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो पाप फैलाकर धरती में बिगाड़ पैदा करते हैं और अल्लाह का आज्ञापालन करके अपने आपको सुधारने का काम नहीं करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૨. જે રાજ્યમાં વિદ્રોહ ફેલાવી રહ્યા છે અને પોતાનો સુધારો નથી કરતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५२) जो देशमा दंगा फसाद मचाउँछन् र सुधार गर्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जो धरती में बिगाड़ पैदा करते हैं और सुधार नहीं करते।
Roman Urdu (Maududi)Jo zameen mein fasaad barpa karte hain aur koi islaah nahin karte”
Roman Urdu (Junagarhi)Jo mulk mein fasad phela rahey hain aur islah nahi kertay
عَرَبِيقالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo innama anta mina almusahhareena
Transliteration (Unicode)Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
English (Pickthall)They said: Thou art but one of the bewitched;
English (Yusuf Ali)They said: "Thou art only one of those bewitched!
English (Saheeh Int’l)They said, "You are only of those affected by magic.
English (Qarai)They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
English (Hilali)They said: "You are only of those bewitched!
English (Abridged Expl.)His people said to him, “You are surely one of those who have been bewitched repeatedly until the magic has overpowered your intellect and driven you crazy.”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "तू तो बस जादू का मारा हुआ है।
हिन्दी (Suhail)वह लोग बोले कि तुम पर तो बस जादू कर दिया गया है (कि ऐसी बातें करते हो)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसकी जाति के लोगों ने कहा : तू तो उन लोगों में से है, जिनपर बार-बार जादू किया गया है। यहाँ तक कि जादू उनके दिमाग पर हावी हो गया है और उसे निष्क्रिय कर दिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૩. તેમણે કહ્યું કે બસ! તમે તે લોકો માંથી છો, જેમના પર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५३) उनीहरूले भने कि तिमी त जादूले मोहित पारिएकामध्येबाट हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : निःसंदेह तू उन लोगों में से है जिनपर प्रबल जादू किया गया है।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne jawab diya “tu mehaz ek sehar-zadah (affected by magic) aadmi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Woh bolay kay bus tu unn mein say hai jin per jadoo ker diya gaya hai
عَرَبِيما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا فَأتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصّادِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena
Transliteration (Unicode)Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen
English (Pickthall)Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
English (Yusuf Ali)"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
English (Saheeh Int’l)You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
English (Qarai)You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
English (Hilali)"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
English (Abridged Expl.)“You are nothing but a human like us; you do not have any privilege over us which makes you worthy of being a Messenger, so bring a sign that proves you are a Messenger if indeed you are truthful in your claim to be one.”
हिन्दी (Farooq)तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है। यदि तू सच्चा है, तो कोई निशानी ले आ।"
हिन्दी (Suhail)तुम भी तो आख़िर हमारे ही ऐसे आदमी हो पस अगर तुम सच्चे हो तो कोई मौजिज़ा हमारे पास ला (दिखाओ)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तू केवल हमारे ही जैसा एक मनुष्य है। इसलिए तुझे हमारे ऊपर कोई विशेषता हासिल नहीं है कि तू रसूल बन सके। अतः यदि तुम अपने रसूल होने के दावे में सच्चे हो, तो कोई ऐसी निशानी ले आओ, जो प्रमाणित करे कि तुम रसूल हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૪. તમે તો અમારા જેવા જ માનવી છો, જો તમે સાચા છો, તો કોઈ નિશાની લઈને આવો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५४) तिमी त हामी जस्तै मानिस हौ । यदि तिमी साँचो हौ भने कुनै चमत्कार प्रस्तुत गर ।
हिन्दी (Al-Omari)तू तो बस हमारे ही जैसा एक मनुष्य है। अतः कोई निशानी ले आ, यदि तू सच्चों में से है।
Roman Urdu (Maududi)Tu hum jaise ek Insaan ke siwa aur kya hai, laa koi nishani agar tu saccha hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Tu to hum jaisa insan hai. Agar tu sachon say hai to koi moajza ley aa
عَرَبِيقالَ هٰذِهِ ناقَةٌ لَها شِربٌ وَلَكُم شِربُ يَومٍ مَعلومٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
Transliteration (Unicode)Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loom
English (Pickthall)He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
English (Yusuf Ali)He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
English (Saheeh Int’l)He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
English (Qarai)He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
English (Hilali)He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
English (Abridged Expl.)After Allah had given Saleh a sign that was in the form of the she-camel which Allah extracted from the rock, he said to them, “This is a she-camel which can be seen and felt, it will have a share of the water as you also have a known share. It will not drink on the day scheduled for you, neither shall you make your livestock drink on the day scheduled for it.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "यह ऊँटनी है। एक दिन पानी पीने की बारी इसकी है और एक नियत दिन की बारी पानी लेने की तुम्हारी है
हिन्दी (Suhail)सालेह ने कहा- यही ऊँटनी (मौजिज़ा) है एक बारी इसके पानी पीने की है और एक मुक़र्रर दिन तुम्हारे पीने का
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सालेह अलैहिस्सलाम ने (जिन्हें अल्लाह ने एक निशानी दी थी, जो एक ऊँटनी थी जिसे अल्लाह ने चट्टान से निकाला था) उनसे कहा : यह ऊँटनी है जिसे देखा और छुआ जा सकता है। इसके लिए पानी का एक हिस्सा है, और तुम्हारे लिए भी एक ज्ञात हिस्सा है। यह उस दिन पानी नहीं पिएगी, जिस दिन तुम्हारा हिस्सा है और जिस दिन उसका हिस्सा है, उस दिन तुम पानी नही पिओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૫. પયગંબરે કહ્યું છે. (લો) આ છે ઊંટડી, આ ઊંટડીના પાણી પીવા માટે દિવસ નક્કી છે અને એક દિવસ તમારા સૌ માટે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५५) (सालेहले) भने (हेर) यो ऊँटनी हो, एक दिन यसको पानी पिउने पालो हो, र एक निश्चित दिन पानी लिने पालो तिम्रो हो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : यह एक ऊँटनी है। इसके लिए पानी पीने की एक बारी है और तुम्हारे लिए एक निश्चित दिन पानी पीने की बारी है।
Roman Urdu (Maududi)Saleh ne kaha “yeh ountni (she-camel) hai ek din iske peene ka hai aur ek din tum sab ke pani lenay ka
Roman Urdu (Junagarhi)Aap ney farmaya yeh hai oontni pani peenay ki aik bari iss ki aur aik muqarrar din ki bari pani peenay ki tumhari
عَرَبِيوَلا تَمَسّوها بِسوءٍ فَيَأخُذَكُم عَذابُ يَومٍ عَظيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
Transliteration (Unicode)Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem
English (Pickthall)And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
English (Yusuf Ali)"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
English (Saheeh Int’l)And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
English (Qarai)Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
English (Hilali)"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
English (Abridged Expl.)“Do not harm it by way of hitting it or cutting its legs, otherwise the punishment of Allah will come upon you and destroy you on a distressing day, due to the affliction that comes down on it.”
हिन्दी (Farooq)तकलीफ़ पहुँचाने के लिए इसे हाथ न लगाना, अन्यथा एक बड़े दिन की यातना तुम्हें आ लेगी।"
हिन्दी (Suhail)और इसको कोई तकलीफ़ न पहुँचाना वरना एक बड़े (सख्त) ज़ोर का अज़ाब तुम्हे ले डालेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा तुम इसे हानि पहुँचाने जैसे कि हत्या करने या मारने-पीटने की नीयत से हाथ न लगाना, अन्यथा इसके कारण तुम्हें अल्लाह की ओर से ऐसी यातना आ पकड़ेगी जो तुम्हें नष्ट कर देगी एक ऐसे दिन में, जो उसमें तुमपर उतरने वाली विपत्ति के कारण बहुत भयानक होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૬. (ખબરદાર) તેને ખરાબ ઇરાદા સાથે હાથ પણ ન લગાવશો, નહિતો એક મોટા દિવસનો અઝાબ તમારી પકડ કરી લેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५६) खबरदार यसलाई कुनै कष्ट नपुर्याउनु, अन्यथा तिमीलाई एकबडो दिनको यातनाले समात्ने छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उसे किसी बुराई से हाथ न लगाना, अन्यथा तुम्हें एक बड़े दिन की यातना पकड़ लेगी।
Roman Urdu (Maududi)Isko hargiz na chedhna(molest) warna ek baday din ka azaab tumko aa lega”
Roman Urdu (Junagarhi)(khabardar!) issay buraee say hath na lagana werna aik baray bhari din ka azab tumhari girift ker ley ga
عَرَبِيفَعَقَروها فَأَصبَحوا نادِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
Transliteration (Unicode)Fa'aqaroohaa fa asbahoo naadimeen
English (Pickthall)But they hamstrung her, and then were penitent.
English (Yusuf Ali)But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
English (Saheeh Int’l)But they hamstrung her and so became regretful.
English (Qarai)But they hamstrung her, whereupon they became regretful.
English (Hilali)But they killed her, and then they became regretful.
English (Abridged Expl.)So they agreed upon cutting its legs, and the most wretched from them all did the act. Then they regretted the deed they had committed because of realising that the punishment was about to befall them inevitably. However, regret after seeing the punishment is of no benefit.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उन्होंने उसकी कूचें काट दी। फिर पछताते रह गए
हिन्दी (Suhail)इस पर भी उन लोगों ने उसके पाँव काट डाले और (उसको मार डाला) फिर ख़़ुद पशेमान हुए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सो वे उसकी हत्या करने पर सहमत हो गए और उनमें से सबसे अभागे व्यक्ति ने उसे मार डाला। फिर वे अपने किए पर पछताने लगे, जब उन्हें पता चला कि यातना अनिवार्य रूप से उनपर आने वाली है। लेकिन यातना देख लेने के समय पछताने से कोई लाभ नहीं होता।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૭. તો પણ તેઓએ તેના પગ કાપી નાંખ્યા, પછી તેઓ (અઝાબના ડરથી) પસ્તાવો કરવા લાગ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५७) तैपनि उनीहरूले त्यसको घुँडा काटिदिए, अनि पछि लज्जित भए ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्होंने उसकी कूँचें काट दीं, फिर पछताने वाले हो गए।
Roman Urdu (Maududi)Magar unhon ne iski kunchein kaat di (hamstrung her) aur aakhir-e-kaar pachtate reh gaye
Roman Urdu (Junagarhi)Phir bhi enhon ney uss ki koonchen kaat daalen bus woh pasheymaan hogaye
عَرَبِيفَأَخَذَهُمُ العَذابُ ۗ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration (Unicode)Fa akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum m'mineen
English (Pickthall)So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
English (Yusuf Ali)But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
English (Saheeh Int’l)And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
English (Qarai)So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
English (Hilali)So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
English (Abridged Expl.)So the punishment that they were promised seized them: it was an earthquake accompanied by a scream. Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Saleh and his people, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः यातना ने उन्हें आ दबोचा। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
हिन्दी (Suhail)फिर उन्हें अज़ाब ने ले डाला-बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अंततः उन्हें उस यातना ने पकड़ लिया, जिसका उन्हें वादा किया गया था, जो भूकंप और तेज़ चीख थी। सालेह तथा उसकी जाति की इस कहानी में सीख ग्रहण करने वालों के लिए निश्चय बड़ी सीख है। तथा उनमें से अधिकतर ईमान लाने वाले नहीं थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૮. છેવટે અઝાબે તેમની પકડ કરી લીધી, નિ:શંક આમાં શિખામણ છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાનવાળા ન હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५८) तसर्थ उनलाई यातनाले समातिहाल्यो । निःसन्देह यसमा निशानी छ र यिनीहरूमध्ये अधिकांश ईमानवाला थिएनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्हें यातना ने पकड़ लिया। निःसंदेह इसमें निश्चय एक बड़ी निशानी है। और उनमें से अधिकतर ईमानवाले नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Azaab ne unhein aa liya, yaqeenan ismein ek nishani hai, magar in mein se aksar maanne waley nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Aur azab ney unhen aa dabocha. Be-shak iss mein ibrat hai. Aur inn mein say aksar log momin na thay
عَرَبِيوَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
English (Pickthall)And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Qarai)Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
English (Hilali)And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent.
हिन्दी (Farooq)और निस्संदेह तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयाशील है
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब और मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫૯. અને નિ:શંક તમારો પાલનહાર ઘણો જ જબરદસ્ત અને દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५९) र निःसंदेह तपाईको पालनकर्ता सर्वशक्ति सम्पन्न र अत्यन्त दयावान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह आपका पालनहार, निश्चय वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् है।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur be-shak aap ka rab bara zabardast aur meharbaan hai
عَرَبِيكَذَّبَت قَومُ لوطٍ المُرسَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaththabat qawmu lootin almursaleena
Transliteration (Unicode)kazzabat qawmu Lootinil mursaleen
English (Pickthall)The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
English (Yusuf Ali)The people of Lut rejected the messengers.
English (Saheeh Int’l)The people of Lot denied the messengers
English (Qarai)The people of Lot impugned the apostles
English (Hilali)The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
English (Abridged Expl.)The people of Lut disbelieved in all the messengers by their rejection of Lut (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)लूत की क़ौम के लोगों ने रसूलों को झुठलाया;
हिन्दी (Suhail)इसी तरह लूत की क़ौम ने पैग़म्बरों को झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लूत अलैहिस्सलाम की जाति ने (भी) अपने नबी लूत अलैहिस्सलाम को झुठलाकर समस्त रसूलों को झुठला दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૦. લૂતની કોમના લોકોએ પણ પયગંબરને જુઠલાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६०) ‘‘लूतको’’ जातिबन्धुले पनि रसूलहरूलाई असत्य भने ।
हिन्दी (Al-Omari)लूत की जाति ने रसूलों को झुठलाया।
Roman Urdu (Maududi)Lut ki qaum ne Rasoolon ko jhutlaya
Roman Urdu (Junagarhi)Qom-e-loot ney bhi nabiyon ko jhutlaya
عَرَبِيإِذ قالَ لَهُم أَخوهُم لوطٌ أَلا تَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Iz qaala lahum akhoohum Lootun alaa tattaqoon
English (Pickthall)When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
English (Saheeh Int’l)When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?
English (Qarai)when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
English (Hilali)When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
English (Abridged Expl.)Remember when their brother in lineage Lot said to them, Will you not be mindful of Allah by leaving idolatry, fearing Him?
हिन्दी (Farooq)जबकि उनके भाई लूत ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
हिन्दी (Suhail)जब उनके भाई लूत ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उनके वंश के भाई लूत ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय के कारण उसके साथ किसी को साझी ठहराना छोड़ दो?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૧. તેમને તેમના ભાઇ લૂતએ કહ્યું, શું તમે અલ્લાહનો ડર નથી રાખતા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६१) (जब) उनीहरूसित उनका भाइ ‘‘लूतले’’ भने कि तिमी अल्लाहसित किन डराउँदैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)जब उनके भाई लूत ने उनसे कहा : क्या तुम डरते नहीं हो?
Roman Urdu (Maududi)Yaad karo jabke unke bhai Lut ne unsey kaha tha “kya tum darte nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Unn say unn kay bhai loot (alh-e-salam) ney kaha kiya tum Allah ka khof nahi rakhtay
عَرَبِيإِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee lakum rasoolun ameenun
Transliteration (Unicode)Innee lakum rasoolun ameen
English (Pickthall)Lo! I am a faithful messenger unto you,
English (Yusuf Ali)"I am to you a messenger worthy of all trust.
English (Saheeh Int’l)Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
English (Qarai)Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
English (Hilali)"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
English (Abridged Expl.)“Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.”
हिन्दी (Farooq)मैं तो तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ
हिन्दी (Suhail)मै तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ तो ख़ुदा से डरो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अल्लाह का संदेश पहुँचाने के कार्य में अमानतदार हूँ, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૨. હું તમારા માટે નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६२) निःसंदेह म तिम्रो लागि विश्वसनीय रसूल हूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Main tumhare liye ek amanat-daar Rasool hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Mein tumhari taraf amanatdaar rasool hun
عَرَبِيفَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Fattaqul laaha wa atee'oon
English (Pickthall)So keep your duty to Allah and obey me.
English (Yusuf Ali)"So fear Allah and obey me.
English (Saheeh Int’l)So fear Allah and obey me.
English (Qarai)So be wary of Allah and obey me.
English (Hilali)"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
English (Abridged Expl.)“So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.”
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
हिन्दी (Suhail)और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૩. બસ! તમે અલ્લાહથી ડરો અને મારી આજ્ઞાનું પાલન કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६३) तसर्थ तिमी अल्लाहसित डर र मेरो भनाई मान ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तुम अल्लाह से डरो और मेरी बात मानो।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza tum Allah se daro aur meri itaat karo
Roman Urdu (Junagarhi)Pus tum Allah Taalaa say daro aur meri ita’at kero
عَرَبِيوَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
English (Yusuf Ali)"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
English (Qarai)I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
English (Hilali)"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
English (Abridged Expl.)“I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.”
हिन्दी (Farooq)मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता, मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
हिन्दी (Suhail)और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૪. હું તમારી પાસે (આ પ્રચાર કરવા પર) કોઈ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારો બદલો તો ફક્ત સૃષ્ટિના પાલનહાર (અલ્લાહ) પાસે જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६४) र म तिमीसित यसको प्रतिफल माँग्दिन । मेरो प्रतिफल त विश्वको पालनकर्ताको जिम्मामा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं इस (कार्य) पर तुमसे कोई पारिश्रमिक (बदला) नहीं माँगता, मेरा बदला तो केवल सारे संसारों के पालनहार पर है।
Roman Urdu (Maududi)Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul aalameen ke zimme hai
Roman Urdu (Junagarhi)Mein tum say iss per koi badla nahi maangta mera ajar to sirf Allah Taalaa per hai jo tamam jahaan ka rab hai
عَرَبِيأَتَأتونَ الذُّكرانَ مِنَ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Atatoona alththukrana mina alAAalameena
Transliteration (Unicode)Ataatoonaz zukraana minal 'aalameen
English (Pickthall)What! Of all creatures do ye come unto the males,
English (Yusuf Ali)"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
English (Saheeh Int’l)Do you approach males among the worlds
English (Qarai)What! Of all people do you come to males,
English (Hilali)"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),
English (Abridged Expl.)“Do you seek sexual gratification from males?”
हिन्दी (Farooq)क्या सारे संसारवालों में से तुम ही ऐसे हो जो पुरुषों के पास जाते हो,
हिन्दी (Suhail)क्या तुम लोग (शहवत परस्ती के लिए) सारे जहाँ के लोगों में मर्दों ही के पास जाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम लोगों में से पुरुषों के साथ गुदा संभोग करते हाे?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૫. શું તમે દુનિયાના લોકો માંથી પુરુષો સાથે પોતાની ઈચ્છા પૂરી કરો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६५) के संसारमा तिमी यस्ता हौ जो पुरुषसंग व्यभिचार (गुदामैथुन) गर्दछौ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या सभी संसारों में से तुम पुरुषों के पास आते हो।
Roman Urdu (Maududi)Kya tum duniya ki makhlooq mein se Mardon ke paas jatey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tamam jahaan walon mein say mardon kay sath shehwat raani kertay ho
عَرَبِيوَتَذَرونَ ما خَلَقَ لَكُم رَبُّكُم مِن أَزواجِكُم ۚ بَل أَنتُم قَومٌ عادونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
Transliteration (Unicode)Wa tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoon
English (Pickthall)And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
English (Yusuf Ali)"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
English (Saheeh Int’l)And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
English (Qarai)abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’
English (Hilali)"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
English (Abridged Expl.)“Whilst neglecting sexual gratification from the front passages of your wives Allah has created for you? You have indeed transgressed the limits of Allah by this detestable absurdity.”
हिन्दी (Farooq)और अपनी पत्नियों को, जिन्हें तुम्हारे रब ने तुम्हारे लिए पैदा किया, छोड़ देते हो? इतना ही नहीं, बल्कि तुम हद से आगे बढ़े हुए लोग हो।"
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारे वास्ते जो बीवियाँ तुम्हारे परवरदिगार ने पैदा की है उन्हें छोड़ देते हो (ये कुछ नहीं) बल्कि तुम लोग हद से गुज़र जाने वाले आदमी हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम अपनी पत्नियों की अगली शर्मगाहों में संभोग करना छोड़ देते हो, जिन्हें अल्लाह ने इसलिए बनाया है ताकि तुम उनसे अपनी वासनाओं को पूरा करो?! बल्कि इस घृणित विकृति से तुम अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करने वाले हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૬. અને તમારી પત્નીઓ, જે તમારા પાલનહારે તમારા માટે બનાવી છે, તેમને છોડી દો છો,પરંતુ તમે હદ વટાવી જનારા લોકો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६६) र तिम्रो पालनकर्ताले तिम्रो निम्ति जुन महिलाहरूलाई तिम्रो पत्नीहरू बनाएको छ, उनीहरूलाई परित्याग गरिदिन्छौ । सत्य कुरो त यो हो कि तिमी सीमाउल्लघंन गर्नेवालाहरू नै हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उन्हें छोड़ देते हो, जो तुम्हारे पालनहार ने तुम्हारे लिए तुम्हारी पत्नियाँ पैदा की हैं। बल्कि तुम हद से आगे बढ़ने वाले लोग हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur tumhari biwiyon mein tumhare Rubb ne tumhare liye jo kuch paida kiya hai usey chodh detey ho? Balke tum log to hadd se hi guzar gaye ho.”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tumahri jin aurton ko Allah Taalaa ney tumhara jora banaya hai unn ko chor detay ho bulkay tum ho hi hadd say guzar janey walay
عَرَبِيقالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يا لوطُ لَتَكونَنَّ مِنَ المُخرَجينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
Transliteration (Unicode)Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen
English (Pickthall)They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
English (Yusuf Ali)They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
English (Saheeh Int’l)They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
English (Qarai)They said, ‘Lot, if you do not desist, you will surely be banished.’
English (Hilali)They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
English (Abridged Expl.)His people said to him, “O Lot! If you do not stop forbidding us from this act and rebuking us over it, you and those with you shall be exiled from our city.”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "यदि तू बाज़ न आया, ऐ लतू! तो तू अवश्य ही निकाल बाहर किया जाएगा।"
हिन्दी (Suhail)उन लोगों ने कहा ऐ लूत अगर तुम बाज़ न आओगे तो तुम ज़रुर निकल बाहर कर दिए जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : ऐ लूत! यदि तुम हमें इस कार्य से मना करने और इसपर हमारी निंदा करने से बाज़ नहीं आए, तो तुम्हें तथा तुम्हारे संगियों को हमारे गाँव से निकाल दिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૭. તે લોકોએ જવાબ આપ્યો, કે હે લૂત! જો તુ આનાથી વંચિત ન રહ્યો તો ખરેખર તારો દેશનિકાલ કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६७) उनीहरूले जवाफ दिए कि हे ‘‘लूत’’! यदि तिमी मान्ने छैनौ भने देश निकाला गरिनेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : ऐ लूत! निःसंदेह यदि तू नहीं रुका, तो निश्चित रूप से तू अवश्य निष्कासित लोगों में से हो जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne kaha “ aey Lut” agar tu in baaton se baaz na aaya to jo log hamari bastiyon se nikale gaye hain unmein tu bhi shamil ho kar rahega”
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney jawab diya kay aey loot! Agar tu baaz na aaya to yaqeenan nikal diya jayega
عَرَبِيقالَ إِنّي لِعَمَلِكُم مِنَ القالينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
Transliteration (Unicode)Qaala innee li'amalikum minal qaaleen
English (Pickthall)He said: I am in truth of those who hate your conduct.
English (Yusuf Ali)He said: "I do detest your doings."
English (Saheeh Int’l)He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
English (Qarai)He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
English (Hilali)He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
English (Abridged Expl.)Lot said to them, “Indeed, I am one of those who dislike and hate this act of yours.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "मैं तुम्हारे कर्म से अत्यन्त विरक्त हूँ।
हिन्दी (Suhail)लूत ने कहा मै यक़ीनन तुम्हारी (नाशाइसता) हरकत से बेज़ार हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लूत अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : मैं तुम्हारे इस कार्य से जिसे तुम करते हो, सख़्त नफ़रत और घृणा करने वालों में से हूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૮. લૂતે કહ્યું કે હું તમારા કાર્યથી ખૂબ જ નારાજ છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६८) उनले भने कि म तिमीहरूको कामबाट अत्यन्त अप्रसन्न छु ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : निःसंदेह मैं तुम्हारे काम से सख़्त घृणा करने वालों में से हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Usne kaha “tumhare kartooton par jo log kudd (abhor/detest) rahey hain main un mein shamil hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Aap ney farmaya mein tumharay kaam say sakht na khush hun
عَرَبِيرَبِّ نَجِّني وَأَهلي مِمّا يَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
Transliteration (Unicode)Rabbi najjjinee wa ahlee mimmmaa ya'maloon
English (Pickthall)My Lord! Save me and my household from what they do.
English (Yusuf Ali)"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
English (Saheeh Int’l)My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
English (Qarai)‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
English (Hilali)"My Lord! Save me and my family from what they do."
English (Abridged Expl.)Supplicating to his Lord, he said, “O my Lord! Save me and my family from whatever punishment is going to afflict these people because of the evil they commit.”
हिन्दी (Farooq)ऐ मेरे रब! मुझे और मेरे लोगों को, जो कुछ ये करते है उसके परिणाम से, बचा ले।"
हिन्दी (Suhail)(और दुआ की) परवरदिगार जो कुछ ये लोग करते है उससे मुझे और मेरे लड़कों को नजात दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने अपने पालनहार से दुआ करते हुए कहा : ऐ मेरे पालनहार! तू मुझे और मेरे परिवार को उस यातना से बचा ले, जो इन लोगों पर इनके द्वारा किए जाने वाले घिनौने कार्य के कारण आने वाली है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬૯. મારા પાલનહાર! જે હરકત આ લોકો કરી રહ્યા છે, તેનાથી મને અને મારા ઘરવાળાઓને બચાવી લે
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६९) हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई र मेरो परिवारलाई (मान्नेवालाहरूलाई) जुन काम यिनीहरूले गर्दछन्, त्यसको परिणामबाट बचाऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ मेरे पालनहार! मुझे तथा मेरे घर वालों को उससे बचा ले, जो ये करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aey parwardigar, mujhey aur mere ehal-o-ayaal (me and my people/ my family) ko inki badkirdariyon se nijaat de”
Roman Urdu (Junagarhi)Meray perwerdigar! Mujhay aur meray gharaney ko iss (wabal) say bacha ley jo yeh kertay hain
عَرَبِيفَنَجَّيناهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Transliteration (Unicode)Fanajjainaahu wa ahlahooo ajma'een
English (Pickthall)So We saved him and his household, every one,
English (Yusuf Ali)So We delivered him and his family,- all
English (Saheeh Int’l)So We saved him and his family, all,
English (Qarai)So We delivered him and all his family,
English (Hilali)So We saved him and his family, all,
English (Abridged Expl.)So I accepted his supplication and saved him and his whole family.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः हमने उसे और उसके सारे लोगों को बचा लिया;
हिन्दी (Suhail)तो हमने उनको और उनके सब लड़कों को नजात दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो हमने उनकी दुआ स्वीकार कर ली तथा उन्हें और उनके पूरे परिवार को बचा लिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૦. બસ! અમે તેને અને તેના ઘરવાળાઓને બચાવી લીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७०) तसर्थ हामीले उनलाई र उनका साथदिने सबैलाई बचायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हमने उसे और उसके सभी घर वालों को बचा लिया।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir e kaar humne usey aur uske sab ehal-o-ayaal ko bacha liya
Roman Urdu (Junagarhi)Pus hum ney ussay aur uss kay mutalaqqeen ko sab ko bacha liya
عَرَبِيإِلّا عَجوزًا فِي الغابِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa AAajoozan fee alghabireena
Transliteration (Unicode)Illaa 'ajoozan filghaabireen
English (Pickthall)Save an old woman among those who stayed behind.
English (Yusuf Ali)Except an old woman who lingered behind.
English (Saheeh Int’l)Except an old woman among those who remained behind.
English (Qarai)except an old woman who remained behind.
English (Hilali)Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
English (Abridged Expl.)Except for his wife because she was a disbeliever, so she ended up being one of those who perished and were destroyed.
हिन्दी (Farooq)सिवाय एक बुढ़िया के जो पीछे रह जानेवालों में थी
हिन्दी (Suhail)मगर (लूत की) बूढ़ी औरत कि वह पीछे रह गयी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनकी पत्नी को छोड़कर। क्योंकि वह काफ़िर थी। अतः वह भी नष्ट होने वालों में से थी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૧. એક વૃદ્વ સ્ત્રી સિવાય, તે પાછળ રહી જનારા લોકો માંથી થઇ ગઇ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७१) तर एउटी बृद्धा (बाहेक) जुन पछि रहनेहरूमध्येकी थिई ।
हिन्दी (Al-Omari)सिवाय एक बुढ़िया के, जो पीछे रहने वालों में से थी।
Roman Urdu (Maududi)Bajuz ek budiya ke jo peechey reh janey walon mein se thi
Roman Urdu (Junagarhi)Ba-juz aik burhiya kay kay woh peechay reh jaaney walon mein ho gaee
عَرَبِيثُمَّ دَمَّرنَا الآخَرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma dammarna alakhareena
Transliteration (Unicode)Summa dammarnal aa khareen
English (Pickthall)Then afterward We destroyed the others.
English (Yusuf Ali)But the rest We destroyed utterly.
English (Saheeh Int’l)Then We destroyed the others.
English (Qarai)Then We destroyed [all] the rest,
English (Hilali)Then afterward We destroyed the others.
English (Abridged Expl.)Then, after Lot and his family left the city of Sodom, I severely destroyed his people who remained behind.
हिन्दी (Farooq)फिर शेष दूसरे लोगों को हमने विनष्ट कर दिया।
हिन्दी (Suhail)(और हलाक हो गयी) फिर हमने उन लोगों को हलाक कर डाला
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब लूत और उनके परिवार ने (सदूम) गाँव छोड़ दिया, तो हमने उनके बाद उनके शेष रह जाने वाले लोगों को बुरी तरह से नष्ट कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૨. પછી અમે બીજા દરેકને નષ્ટ કરી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७२) त्यस उपरान्त हामीले अरु सबैलाई नष्ट गरिहाल्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने दूसरों को विनष्ट कर दिया।
Roman Urdu (Maududi)Phir baaqi maanda(rest) logon ko humne tabaah kardiya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir hum ney baqi aur sab ko halak ker diya
عَرَبِيوَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا ۖ فَساءَ مَطَرُ المُنذَرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
Transliteration (Unicode)Wa amtarnaa 'alaihim mataran fasaaa'a matarul munzareen
English (Pickthall)And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
English (Yusuf Ali)We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
English (Saheeh Int’l)And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
English (Qarai)and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned!
English (Hilali)And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
English (Abridged Expl.)I rained down on them stones from the sky, just like we send down the rain. Disgraceful was the rain that befell these people, whom Lot used to warn of the punishment of Allah if they continued committing their evil acts.
हिन्दी (Farooq)और हमने उनपर एक बरसात बरसाई। और यह चेताए हुए लोगों की बहुत ही बुरी वर्षा थी
हिन्दी (Suhail)और उन पर हमने (पत्थरों का) मेंह बरसाया तो जिन लोगों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराया गया था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उनपर बारिश बरसाने की तरह आकाश से पत्थर बरसाए। तो उन लोगों की बारिश बहुत बुरी थी, जिन्हें लूत अलैहिस्सलाम डराते थे और उन्हें चेतावनी देते थे कि अगर वे अपने बुरे कामों में लगे रहे, तो उन्हें अल्लाह की सज़ा भुगतनी पड़ेगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૩. અને અમે તેમના પર એક ઝબરદસ્ત વરસાદ વરસાવ્યો. બસ! ઘણો જ ખરાબ વરસાદ હતો, જે સચેત કરવામાં આવેલ લોકો પર વરસ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७३) र हामीले उनीहरूमाथि एउटा विशेष प्रकारको वर्षा गरायौं, जुन वर्षा अत्यन्त नराम्रो थियो र ती चेताइएका मानिसहरूमाथि पर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने उनपर ज़ोरदार बारिश बरसाई। तो उन लोगों की बारिश बहुत बुरी थी, जिन्हें डराया गया था।
Roman Urdu (Maududi)Aur unpar barsayi ek barsaat, badi hi buri baarish thi jo un daraye janey walon par nazil hui
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney unn per aik khas qisam ka meenh barsaya pus boht hi bura meenh tha jo daraye gaye logon per barsa
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration (Unicode)Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
English (Pickthall)Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
English (Yusuf Ali)Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
English (Saheeh Int’l)Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
English (Qarai)There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
English (Hilali)Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
English (Abridged Expl.)Indeed, in the aforementioned, i.e. the punishment that descended on the people of Lot because of their sexual indecency, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
हिन्दी (Suhail)उन पर क्या बड़ी बारिश हुई इस वाक़िये में भी एक बड़ी इबरत है और इनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कुकर्म के कारण लूत की जाति पर उतरने वाले उपर्युक्त अज़ाब में, सीख ग्रहण करने वालों के लिए निश्चय बड़ी सीख है। और उनमें से अधिकांश लोग ईमान लाने वाले नहीं थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૪. આ વાતમાં પણ ખરેખર શિખામણ છે, તો પણ તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાન નથી લાવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७४) यो घटना पनि पूरै निशानी छ र उनीहरूमध्ये पनि अधिकांश ईमान ल्याउनेवाला थिएनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इसमें निश्चय एक बड़ी निशानी है। और उनमें से अधिकतर ईमानवाले नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan ismein ek nishani hai, magar inmein se aksar maanne waley nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh majra bhi sirasir ibrat hai. Inn mein say bhi aksat musalman na thay
عَرَبِيوَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
English (Pickthall)And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Qarai)Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
English (Hilali)And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही तुम्हारा रब बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
हिन्दी (Suhail)और इसमे तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन सब पर ग़ालिब (और) बड़ा मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૫. નિ:શંક તમારો પાલનહાર તે જ છે, વિજયી અને દયાળુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७५) र निःसंन्देह तिम्रो पालनकर्ता उही हो अधिपत्यशाली र अत्यन्त दयावान
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह आपका पालनहार, निश्चय वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् है।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak tera perwerdigar wohi hai ghalbay wala meharbaani wala
عَرَبِيكَذَّبَ أَصحابُ الأَيكَةِ المُرسَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaththaba ashabu alaykati almursaleena
Transliteration (Unicode)Kazzaba As haabul Aykatil mursaleen
English (Pickthall)The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
English (Yusuf Ali)The Companions of the Wood rejected the messengers.
English (Saheeh Int’l)The companions of the thicket denied the messengers
English (Qarai)The inhabitants of Aykah impugned the apostles,
English (Hilali)The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
English (Abridged Expl.)The people of the Thicket close to Madyan rejected the Messengers when they rejected their prophet Shu‘ayb (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)अल-ऐकावालों ने रसूलों को झुठलाया
हिन्दी (Suhail)इसी तरह जंगल के रहने वालों ने (मेरे) पैग़म्बरों को झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)घने-पेड़ वाली बस्ती के लोगों ने रसूलों को झुठलाया, जब उन्होंने अपने रसूल शुऐब अलैहिस्सलाम को झुठला दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૬. અયકહવાળાઓએ પણ પયગંબરને જુઠલાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७६) ‘‘एैकाः’’ वालाले (वनमा बस्नेहरूले) पनि रसूलहरूलाई झूठा भने ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐका वालों ने रसूलों को झुठलाया।
Roman Urdu (Maududi)Ashaab-ul-Aiyqah ne Rasoolon ko jhutlaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aeeka walon ney bhi rasoolon ko jhutlaya
عَرَبِيإِذ قالَ لَهُم شُعَيبٌ أَلا تَتَّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
Transliteration (Unicode)Iz qaala lahum Shu'aybun alaa tattaqoon
English (Pickthall)When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
English (Yusuf Ali)Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
English (Saheeh Int’l)When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
English (Qarai)when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
English (Hilali)When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?
English (Abridged Expl.)When their prophet Shu‘ayb said to them, “Will you not be mindful of Allah by leaving idolatry, fearing Him?”
हिन्दी (Farooq)जबकि शुऐब ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
हिन्दी (Suhail)जब शुएब ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उनके नबी शुऐब ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय से किसी को उसका साझी बनाना छोड़ दो?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૭. જ્યારે તેમને શુઐબએ કહ્યું, કે શું તમે (અલ્લાહથી) ડરતા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७७) जब कि उनीसित ‘‘शुऐबले’’ भनेः तिमी किन डराउँदैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)जब उनसे शुऐब ने कहा : क्या तुम डरते नहीं हो?
Roman Urdu (Maududi)Yaad karo jabke Shoaib ne unse kaha tha “kya tum darte nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay inn say shoaib (alh-e-salam) ney kaha kay kiya tumhen darr khof nahi
عَرَبِيإِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee lakum rasoolun ameenun
Transliteration (Unicode)Innee lakum Rasoolun ameen
English (Pickthall)Lo! I am a faithful messenger unto you,
English (Yusuf Ali)"I am to you a messenger worthy of all trust.
English (Saheeh Int’l)Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
English (Qarai)Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
English (Hilali)"I am a trustworthy Messenger to you.
English (Abridged Expl.)“Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.”
हिन्दी (Farooq)मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ
हिन्दी (Suhail)मै तो बिला शुबाह तुम्हारा अमानदार हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अल्लाह का संदेश पहुँचाने के कार्य में अमानतदार हूँ। जो कुछ उसने मुझे पहुँचाने का आदेश दिया है, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૮. હું તમારા માટે નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७८) निःसंन्देह म त तिम्रो लागि विश्वसनीय पैगम्बर हूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Main tumhare liye ek amanat-daar Rasool hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Mein tumhari tarah amanatdaar rasool hun
عَرَبِيفَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Fattaqul laaha wa atee'oon
English (Pickthall)So keep your duty to Allah and obey me.
English (Yusuf Ali)"So fear Allah and obey me.
English (Saheeh Int’l)So fear Allah and obey me.
English (Qarai)So be wary of Allah and obey me.
English (Hilali)"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
English (Abridged Expl.)“So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.”
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जो मैंने तुम्हें आदेश दिया है और जो तुम्हें करने से मना किया है, उसमें मेरा कहा मानो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭૯. અલ્લાહથી ડરો અને મારી આજ્ઞાનું પાલન કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७९) तसर्थ अल्लाहसित डर र मेरो भनाई मान ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तुम अल्लाह से डरो और मेरी बात मानो।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza tum Allah se daro aur meri itaat karo
Roman Urdu (Junagarhi)Allah ka khof khao aur meri farmanbardari kero
عَرَبِيوَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
English (Yusuf Ali)"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
English (Qarai)I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
English (Hilali)"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
English (Abridged Expl.)“I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.”
हिन्दी (Farooq)मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है
हिन्दी (Suhail)मै तो तुमसे इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदाई के पालने वाले (ख़ुदा) के ज़िम्मे है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૦. હું આના (પ્રચાર માટે) તમારી પાસે કંઇ વળતર નથી ઇચ્છતો, મારું વળતર સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહાર પાસે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८०) र म यस (काम) को तिमीसित कुनै प्रतिफल माँग्दिन । मेरो प्रतिफल त संसारको पालनकर्ताको जिम्मामा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं इस (कार्य) पर तुमसे कोई पारिश्रमिक (बदला) नहीं माँगता, मेरा बदला तो केवल सारे संसारों के पालनहार पर है।
Roman Urdu (Maududi)Main is kaam par tumse kisi ajar ka talib nahin hoon, mera ajar to Rabbul aalameen ke zimme hai
Roman Urdu (Junagarhi)Mein iss per tum say koi ujrat nahi chahata mera ajar tamam jahaano kay paalney walay kay pass hai
عَرَبِي۞ أَوفُوا الكَيلَ وَلا تَكونوا مِنَ المُخسِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena
Transliteration (Unicode)Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen
English (Pickthall)Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
English (Yusuf Ali)"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
English (Saheeh Int’l)Give full measure and do not be of those who cause loss.
English (Qarai)Observe the full measure, and do not be of those who give short measure.
English (Hilali)"Give full measure, and cause no loss (to others).
English (Abridged Expl.)“When you sell to the people, measure for them properly. Do not be people who reduce measure when selling to people.”
हिन्दी (Farooq)तुम पूरा-पूरा पैमाना भरो और घाटा न दो
हिन्दी (Suhail)तुम (जब कोई चीज़ नाप कर दो तो) पूरा पैमाना दिया करो और नुक़सान (कम देने वाले) न बनो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब तुम लोगों से कुछ बेचो तो उन्हें पूरा-पूरा नाप कर दो तथा उन लोगों में से न हो जाओ, जो लोगों से कुछ बेचते हैं तो कम नाप कर देते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૧. માપ-તોલ પૂરેપૂરું આપો, ઓછું આપનારા ન બનો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८१) (हेर) नापतौल पूरा गर्नेगर र कम दिनेहरूमा शम्मिलित नहोऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)नाप पूरा दो और कम देने वालों में से न बनो।
Roman Urdu (Maududi)Paimane theek bharo (Give full measure) aur kisi ko ghaata (less) na do
Roman Urdu (Junagarhi)Naap poora bhara kero kum denay walon mein shamooliyat na kero
عَرَبِيوَزِنوا بِالقِسطاسِ المُستَقيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wazinoo bialqistasi almustaqeemi
Transliteration (Unicode)Wa zinoo bilqistaasil mustaqeem
English (Pickthall)And weigh with the true balance.
English (Yusuf Ali)"And weigh with scales true and upright.
English (Saheeh Int’l)And weigh with an even balance.
English (Qarai)Weigh with an even balance,
English (Hilali)"And weigh with the true and straight balance.
English (Abridged Expl.)“And when you weigh for others, weigh with properly functioning scales.”
हिन्दी (Farooq)और ठीक तराज़ू से तौलो
हिन्दी (Suhail)और तुम (जब तौलो तो) ठीक तराज़ू से डन्डी सीधी रखकर तौलो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा जब तुम दूसरों को तौलकर दो तो सीधी तराज़ू से तौला करो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૨. અને સાચા ત્રાજવા વડે તોલો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८२) र तराजु सिधा पारेर ठीक ढंगले तौल्नेगर ।
हिन्दी (Al-Omari)और सीधे तराज़ू से तोलो।
Roman Urdu (Maududi)Saheeh tarazu se tolo
Roman Urdu (Junagarhi)Aur seedhi sahih tarazoo say tola kero
عَرَبِيوَلا تَبخَسُوا النّاسَ أَشياءَهُم وَلا تَعثَوا فِي الأَرضِ مُفسِدينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Transliteration (Unicode)Wa laa tabkhasun naasa ashyaaa 'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen
English (Pickthall)Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
English (Yusuf Ali)"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
English (Saheeh Int’l)And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
English (Qarai)and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption.
English (Hilali)"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
English (Abridged Expl.)“And do not violate the rights of people and cause excessive corruption on Earth by committing sins.”
हिन्दी (Farooq)और लोगों को उनकी चीज़ों में घाटा न दो और धरती में बिगाड़ और फ़साद मचाते मत फिरो
हिन्दी (Suhail)और लोगों को उनकी चीज़े (जो ख़रीदें) कम न ज्यादा करो और ज़मीन से फसाद न फैलाते फिरो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लोगों को उनके अधिकार कम न दो और पाप करके धरती में बिगाड़ न बढ़ाओ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૩. લોકોને તેમની વસ્તુ ઓછી કરીને ન આપો. નીડરતા સાથે ધરતીમાં વિદ્રોહ કરતા ન ફરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८३) र मानिसहरूलाई उनका चीजहरू कम पारेर नदेऊ र धरतीमा उत्पात मच्चाउँदै नहिंड ।
हिन्दी (Al-Omari)और लाेगों को उनका सामान कम न दो। और धरती में उपद्रव फैलाते मत फिरो।
Roman Urdu (Maududi)Aur logon ko unki cheezein kam na do, zameen mein fasaad na phaylate phiro
Roman Urdu (Junagarhi)Logon ko unn ki cheezen kami say na do bey baki kay sath zamin mein fasad machatay na phiro
عَرَبِيوَاتَّقُوا الَّذي خَلَقَكُم وَالجِبِلَّةَ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena
Transliteration (Unicode)Wattaqul lazee khalaqakum waljibillatal awwaleen
English (Pickthall)And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
English (Yusuf Ali)"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
English (Saheeh Int’l)And fear He who created you and the former creation."
English (Qarai)Be wary of Him who created you and the earlier generations.’
English (Hilali)"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
English (Abridged Expl.)“And be mindful of the one who created you and created the previous nations, by fearing that He sends down His punishment upon you.”
हिन्दी (Farooq)उसका डर रखो जिसने तुम्हें और पिछली नस्लों को पैदा किया हैं।"
हिन्दी (Suhail)और उस (ख़ुदा) से डरो जिसने तुम्हे और अगली ख़िलकत को पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उस अस्तित्व से भय खाते हुए तक़वा धारण करो, जिसने तुमको तथा पहले के समुदायों को पैदा किया है कि कहीं वह तुमपर अपनी यातना न भेज दे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૪. તે અલ્લાહનો ડર રાખો, જેણે તમારું અને તમારા પૂર્વજોનું સર્જન કર્યું
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८४) उस अल्लाहसित डराऊ जसले तिमीलाई र अघिका पुस्ताहरूलाई सृष्टि गरेको हो ।
हिन्दी (Al-Omari)और उससे डरो, जिसने तुम्हें तथा पहले लोगों को पैदा किया है।
Roman Urdu (Maududi)Aur us zaat ka khauff karo jisne tumhein aur guzishta nasalon ko paida kiya hai.”
Roman Urdu (Junagarhi)Uss Allah ka khof rakho jiss ney khud tumhen aur agli makhlooq ko peda kiya hai
عَرَبِيقالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo innama anta mina almusahhareena
Transliteration (Unicode)Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
English (Pickthall)They said: Thou art but one of the bewitched;
English (Yusuf Ali)They said: "Thou art only one of those bewitched!
English (Saheeh Int’l)They said, "You are only of those affected by magic.
English (Qarai)They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
English (Hilali)They said: "You are only one of those bewitched!
English (Abridged Expl.)Shu‘ayb’s people said to him, “You are definitely one of those who have been victim of sorcery repeatedly, until it has overpowered your intelligence and driven you crazy.”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "तू तो बस जादू का मारा हुआ है
हिन्दी (Suhail)वह लोग कहने लगे तुम पर तो बस जादू कर दिया गया है (कि ऐसी बातें करते हों)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)शुऐब की जाति ने शुऐब अलैहिस्सलाम से कहा : तुम तो बस उन लोगों में से हो जिनपर बार-बार जादू किया गया है, यहाँ तक कि जादू तुम्हारे दिमाग पर हावी हो गया है तथा उसे गायब (निष्क्रिय) कर दिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૫. તે લોકોએ કહ્યું, તમે તે લોકો માંથી છો, જેમના પર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८५) उनीहरूले भनेः कि तिमी त जादू गरिएकाहरूमध्येका हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : निःसंदेह तू तो उन लोगों में से है जिनपर ताक़तवर जादू किया गया है।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne kaha “tu mehaz ek sehar zadah(affected by magic) aadmi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney kaha tu to unn mein say hai jin per jadoo ker diya jata hai
عَرَبِيوَما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَإِن نَظُنُّكَ لَمِنَ الكاذِبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena
Transliteration (Unicode)Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen
English (Pickthall)Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
English (Yusuf Ali)"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
English (Saheeh Int’l)You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
English (Qarai)You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.
English (Hilali)"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
English (Abridged Expl.)“You are only a human like us and have no privilege over us, so how could you be a Messenger? I think of you only to be a liar in your claim to be a Messenger.”
हिन्दी (Farooq)और तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है और हम तो तुझे झूठा समझते है
हिन्दी (Suhail)और तुम तो हमारे ही ऐसे एक आदमी हो और हम लोग तो तुमको झूठा ही समझते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा तू तो हमारे ही जैसा एक साधारण इनसान है। इसलिए तुझे हमपर कोइ श्रेष्ठता प्राप्त नहीं है। फिर तू रसूल कैसे हो सकता है? और तू जो यह रसूल होने का दावा कर रहा है, इसमें हम तुझे झूठा समझते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૬. અને તું તો અમારા જેવો જ એક માનવી છે. અને અમે તો તને જુઠો સમજીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८६) र तिमी त हामी जस्तै एउटा मानिस हौ र हाम्रो विचारमा तिमी झूठो हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और तू तो बस हमारे ही जैसा एक मनुष्य है और निःसंदेह हम तो तुझे झूठों में से समझते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur tu kuch nahin magar ek Insaan hum hi jaisa, aur hum to tujhey bilkul jhoota samajhte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tu to hum hi jaisa aik insan hai aur hum to tujhay jhoot bolney walon mein say hi samajhtay hain
عَرَبِيفَأَسقِط عَلَينا كِسَفًا مِنَ السَّماءِ إِن كُنتَ مِنَ الصّادِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena
Transliteration (Unicode)Fa asqit 'alainaa kisafam minas samaaa'i in kunta minas saadiqeen
English (Pickthall)Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
English (Yusuf Ali)"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
English (Saheeh Int’l)So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
English (Qarai)Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’
English (Hilali)"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
English (Abridged Expl.)“So if you are truthful in your claim, cause a piece of sky to fall upon us.”
हिन्दी (Farooq)फिर तू हमपर आकाश को कोई टुकड़ा गिरा दे, यदि तू सच्चा है।"
हिन्दी (Suhail)तो अगर तुम सच्चे हो तो हम पर आसमान का एक टुकड़ा गिरा दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यदि तू अपने दावे में सच्चा है, तो हमपर आसमान से कोई टुकड़ा गिरा दे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૭. જો તું સાચા લોકો માંથી હોય તો અમારા પર આકાશ માંથી કોઈ ટુકડો ફેંકી બતાઓ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८७) यदि तिमी साँचो हौ भने हामीमाथि आकाशको (एउटा) टुक्रा खसाल ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हम पर आसमान से कुछ टुकड़े गिरा दे, यदि तू सच्चों में से है।
Roman Urdu (Maududi)Agar tu saccha hai to humpar aasmaan ka koi tukda gira de”
Roman Urdu (Junagarhi)Agar tum sachay logon mein say hai to hum per aasaman kay tukray gira dey
عَرَبِيقالَ رَبّي أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona
Transliteration (Unicode)Qaala Rabbeee a'lamu bimaa ta'maloon
English (Pickthall)He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
English (Yusuf Ali)He said: "My Lord knows best what ye do."
English (Saheeh Int’l)He said, "My Lord is most knowing of what you do."
English (Qarai)He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’
English (Hilali)He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
English (Abridged Expl.)Shu‘ayb said to them, “My Lord is better aware of the idolatry and sins you commit; none of your actions are hidden from Him.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, " मेरा रब भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम कर रहे हो।"
हिन्दी (Suhail)और शुएब ने कहा जो तुम लोग करते हो मेरा परवरदिगार ख़ूब जानता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)शुऐब ने उनसे कहा : मेरा रब अधिक जानने वाला है, जो कुछ तुम शिर्क और पाप कर रहे हो, उससे तुम्हारे कर्मों में से कुछ भी छिपा नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૮. શુએબે કહ્યું કે જે કંઇ તમે કરી રહ્યા છો. મારો પાલનહાર તેને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८८) (शुऐबले) भने कि, जुन काम तिमीले गर्दछौ, मेरो पालनकर्ता त्यसलाई राम्ररी जान्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : मेरा पालनहार अधिक जानने वाला है जो कुछ तुम कर रहे हो।
Roman Urdu (Maududi)Shoaib ne kaha “ mera Rubb jaanta hai jo kuch tum kar rahey ho”
Roman Urdu (Junagarhi)Kaha kay mera rab khoob jannay wala hai jo kuch tum ker rahey ho
عَرَبِيفَكَذَّبوهُ فَأَخَذَهُم عَذابُ يَومِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
Transliteration (Unicode)Fakazzaboohu fa akhazahum 'azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana 'azaaba Yawmin 'Azeem
English (Pickthall)But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
English (Yusuf Ali)But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
English (Saheeh Int’l)And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
English (Qarai)So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a terrible day.
English (Hilali)But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
English (Abridged Expl.)They continued rejecting him and so a grave punishment afflicted them by way of a cloud appearing after a severely hot day. It rained a fire upon them that burned them. The day they were destroyed was an extremely horrific day.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। फिर छायावाले दिन की यातना ने आ लिया। निश्चय ही वह एक बड़े दिन की यातना थी
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ उन लोगों ने शुएब को झुठलाया तो उन्हें साएबान (अब्र) के अज़ाब ने ले डाला- इसमे शक नहीं कि ये भी एक बड़े (सख्त) दिन का अज़ाब था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे वे शुऐब अलैहिस्सलाम को झुठलाते रहे, तो उनपर एक बड़ी यातना आ पड़ी।एक भीषण गरमी वाले दिन के बाद, उनपर बादल छा गया, फिर उनपर आग बरसाकर उन्हें जला दिया। निश्चय उनके विनाश का दिन बड़े भय का दिन था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮૯. કારણકે તે લોકોએ તેમને જુઠલાવ્યા તો તેમને છાંયડાના દિવસના અઝાબે પકડી લીધા, તે ભારે દિવસનો અઝાબ હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८९) किन भने उनीहरू उनलाई झूठा भनिहाले । त्यसकारण छायाँवाला दिनको यातनाले उनीहरूलाई समातिहाल्यो । निश्चय नै त्यो ठूलो (दिनको) यातना थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)चुनाँचे उन्होंने उसे झुठला दिया। तो उन्हें छाया के दिन की यातना ने पकड़ लिया। निश्चय वह एक बड़े दिन की यातना थी।
Roman Urdu (Maududi)Unhon ne usey jhutla diya, aakhir-e-kaar chatri waley din (Day of Canopy) ka azaab unpar aa gaya, aur woh baday hi khauf-naak din ka azaab tha
Roman Urdu (Junagarhi)Chunkay unhon nay issay jhutlaya to unhen saaibaan walay din kay azab ney pakar liya. Woh baray bhari din ka azab tha
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration (Unicode)Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
English (Pickthall)Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
English (Yusuf Ali)Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
English (Saheeh Int’l)Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
English (Qarai)There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
English (Hilali)Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
English (Abridged Expl.)Indeed, in the aforementioned i.e. the destruction of the people of Shu‘ayb, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
हिन्दी (Suhail)इसमे भी शक नहीं कि इसमें (समझदारों के लिए) एक बड़ी इबरत है और उनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय शुऐब अलैहिस्सलाम की जाति के उपर्युक्त विनाश में सीख ग्रहण करने वालों के लिए बड़ी सीख है। और उनमें से अधिकांश लोग ईमान वाले नहीं थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૦. નિ:શંક આમાં મોટી શિખામણ છે પરતું તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ઈમાન નથી લાવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९०) निःसन्देह यसमा ठूलो निशानी छ तर यिनीहरूमध्ये अधिकांश ईमानवाला थिएनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इसमें निश्चय एक बड़ी निशानी है। और उनमें से अधिकतर ईमानवाले नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan ismein ek nishani hai, magar in mein se aksar log maanne waley nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeena iss mein bari nishani hai aur inn mein kay aksar musalman na thay
عَرَبِيوَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
English (Pickthall)And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Qarai)Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
English (Hilali)And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही तुम्हारा रब ही है, जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
हिन्दी (Suhail)और बेशक तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन (सब पर) ग़ालिब (और) बड़ा मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૧. અને ખરેખર તમારો પાલનહાર તે જ છે, વિજયી અને દયાળુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९१) र निश्चय नै तिम्रो पालनकर्ता त उही हो अधिपत्यशाली र अत्यन्त दयावाला ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह आपका पालनहार, निश्चय वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् है।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yaqeenan tera perwerdigar albatta wohi hai ghalbay wala merharbani wala
عَرَبِيوَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa innahoo latanzeelu Rabbil 'aalameen
English (Pickthall)And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
English (Yusuf Ali)Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
English (Saheeh Int’l)And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
English (Qarai)This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
English (Hilali)And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
English (Abridged Expl.)Indeed, this Qur’ān that was revealed to Muhammad (peace be upon him), was revealed by the Lord of all creation.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही यह (क़ुरआन) सारे संसार के रब की अवतरित की हुई चीज़ है
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) बेशक ये (क़ुरान) सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) का उतारा हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतरने वाला यह क़ुरआन सारी सृष्टि के पालनहार की ओर से उतारा गया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૨. અને નિ:શંક આ (કુરઆન) સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારે ઉતાર્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९२) र कुनै शंका र संदेह बिना यो (कुरआन) संसारको पालनहारद्वारा उतारिएको हो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निःसंदेह, यह (क़ुरआन) निश्चय सारे संसारों के पालनहार का उतारा हुआ है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh Rabbul Aalameen ki nazil karda cheez hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur be-shak-o-shuba yeh (quran) rab-ul-aalameen ka nazil farmaya hua hai
عَرَبِينَزَلَ بِهِ الرّوحُ الأَمينُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Nazala bihi alrroohu alameenu
Transliteration (Unicode)Nazala bihir Roohul Ameen
English (Pickthall)Which the True Spirit hath brought down
English (Yusuf Ali)With it came down the spirit of Faith and Truth-
English (Saheeh Int’l)The Trustworthy Spirit has brought it down
English (Qarai)brought down by the Trustworthy Spirit
English (Hilali)Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;
English (Abridged Expl.)It was revealed through the trustworthy Gabriel (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)इसको लेकर तुम्हारे हृदय पर एक विश्वसनीय आत्मा उतरी है,
हिन्दी (Suhail)जिसे रुहुल अमीन (जिबरील) साफ़ अरबी ज़बान में लेकर तुम्हारे दिल पर नाज़िल हुए है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसे लेकर जिबरील अमीन अलैहिस्सलाम उतरे हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૩. આને રૂહુલ અમીન દ્વારા ઉતારવામાં આવ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९३) यसलाई विश्वसनीय फरिश्ताले लिएर आएको हो ।
हिन्दी (Al-Omari)इसे रूह़ुल-अमीन (अत्यंत विश्वसनीय फ़रिश्ता) लेकर उतरा है।
Roman Urdu (Maududi)Isey lekar tere dil par amanat-daar rooh utri hai
Roman Urdu (Junagarhi)Issay amanatdaar farishta ley ker aaya hai
عَرَبِيعَلىٰ قَلبِكَ لِتَكونَ مِنَ المُنذِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAala qalbika litakoona mina almunthireena
Transliteration (Unicode)'Alaa qalbika litakoona minal munzireen
English (Pickthall)Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
English (Yusuf Ali)To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
English (Saheeh Int’l)Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
English (Qarai)upon your heart (so that you may be one of the warners),
English (Hilali)Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
English (Abridged Expl.)O Messenger! He revealed it upon your heart so that you become one of the Messengers who warn the people and make them fearful of the punishment of Allah.
हिन्दी (Farooq)ताकि तुम सावधान करनेवाले हो
हिन्दी (Suhail)ताकि तुम भी और पैग़म्बरों की तरह
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह इसे लेकर (ऐ रसूल!) आपके दिल पर उतरे हैं, ताकि आप उन रसूलों में से हो जाएँ, जो लोगों को चेतावनी देते हैं और उन्हें अल्लाह की यातना से डराते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૪. (હે પયગંબર) તમારા હૃદય પર ઉતાર્યું છે, કે તમે સચેત કરનારાઓ માંથી થઇ જાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९४) तपाईको हृदयमा उतारियो ताकि तपाई (मानिसहरूलाई) सावधान गर्नेहरूमध्येको भइहाल्नुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)आपके दिल पर, ताकि आप सावधान करने वालों में से हो जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Taa-ke tu un logon mein shamil ho jo (khuda ki taraf se khalq-e-khuda ko) mutanabbeh (warn) karne waley hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aap kay dil per utra hai kay aap aagah ker denay walon mein say ho jayen
عَرَبِيبِلِسانٍ عَرَبِيٍّ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bilisanin AAarabiyyin mubeenin
Transliteration (Unicode)Bilisaanin 'Arabiyyim mubeen
English (Pickthall)In plain Arabic speech.
English (Yusuf Ali)In the perspicuous Arabic tongue.
English (Saheeh Int’l)In a clear Arabic language.
English (Qarai)in a clear Arabic language.
English (Hilali)In the plain Arabic language.
English (Abridged Expl.)He revealed it in clear Arabic language.
हिन्दी (Farooq)स्पष्ट अरबी भाषा में
हिन्दी (Suhail)लोगों को अज़ाबे ख़ुदा से डराओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह इसे शुद्ध एवं स्पष्ट अरबी भाषा में लेकर उतरे हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૫. સ્પષ્ટ અરબી ભાષામાં છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९५) (र) स्पष्ट अरबी भाषामा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)स्पष्ट अरबी भाषा में।
Roman Urdu (Maududi)Saaf saaf arabi zubaan mein
Roman Urdu (Junagarhi)Saaf arabi zaban mein
عَرَبِيوَإِنَّهُ لَفي زُبُرِ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnahu lafee zuburi alawwaleena
Transliteration (Unicode)Wa innahoo lafee Zuburil awwaleen
English (Pickthall)And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
English (Yusuf Ali)Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
English (Saheeh Int’l)And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
English (Qarai)It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients.
English (Hilali)And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
English (Abridged Expl.)And indeed this Qur’ān has been referenced in the previous Books; the previous divine books have given glad tidings of it.
हिन्दी (Farooq)और निस्संदेह यह पिछले लोगों की किताबों में भी मौजूद है
हिन्दी (Suhail)और बेशक इसकी ख़बर अगले पैग़म्बरों की किताबों मे (भी मौजूद) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इस क़ुरआन का वर्णन पिछले लोगों की किताबों में भी आया है। चुनाँचे इसकी ख़ुशख़बरी पिछली आसमानी किताबों में भी दी गई है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૬. આ કિતાબનું વર્ણન પહેલાનાં સહીફાઓમાં કરવામાં આવ્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९६) र यस किताबको चर्चा अगाडिका संदेष्टाहरूको किताबमा पनि गरिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निःसंदेह यह निश्चित रूप से पहले लोगों की पुस्तकों में मौजूद है।
Roman Urdu (Maududi)Aur agley logo ki kitaabon mein bhi yeh maujood hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aglay nabiyon ki kitabon mein bhi iss quran ka tazkarah hai
عَرَبِيأَوَلَم يَكُن لَهُم آيَةً أَن يَعلَمَهُ عُلَماءُ بَني إِسرائيلَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
Transliteration (Unicode)Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel
English (Pickthall)Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
English (Yusuf Ali)Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
English (Saheeh Int’l)And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
English (Qarai)Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
English (Hilali)Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
English (Abridged Expl.)Was it not a sign of your truthfulness for these people who reject you, that the scholars of the Israelites like Abdullah bin Salām, knew the reality of what has been revealed to you?
हिन्दी (Farooq)क्या यह उनके लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते है?
हिन्दी (Suhail)क्या उनके लिए ये कोई (काफ़ी) निशानी नहीं है कि इसको उलेमा बनी इसराइल जानते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या आपको झुठलाने वाले इन लोगों के लिए यह तथ्य आपकी सच्चाई की निशानी नहीं है कि आपपर उतरने वाली किताब की सच्चाई को बनी इसराईल के विद्वान जैसे अब्दुल्लाह बिन सलाम (भी) जानते हैं?
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૭. શું આ લોકો (મક્કાના લોકો) માટે આ નિશાની પૂરતી નથી કે કુરઆનની સત્યતાને તો બની ઇસ્રાઇલના વિદ્વાનો પણ જાણે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९७) के उनीहरूको लागि यो निशानी पर्याप्त छैन, कि कुरआनको सच्चाईलाई इज्राईलका विद्वानहरू पनि जान्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या उनके लिए यह एक निशानी न थी है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Kya in (ehle Makkah) ke liye yeh koi nishani nahin hai ke isey ulema-e-bani Israel jaante hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya enhen yeh nishani kafi nahi kay haqqaniyat quran ko to bani-israeel kay ulamaa bhi jantay hain
عَرَبِيوَلَو نَزَّلناهُ عَلىٰ بَعضِ الأَعجَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
Transliteration (Unicode)Wa law nazzalnaahu 'alaa ba'dil a'jameen
English (Pickthall)And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
English (Yusuf Ali)Had We revealed it to any of the non-Arabs,
English (Saheeh Int’l)And even if We had revealed it to one among the foreigners
English (Qarai)Had We sent it down upon some non-Arab
English (Hilali)And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,
English (Abridged Expl.)Had we revealed this Qur’ān upon one of the non-Arabs who do not speak Arabic.
हिन्दी (Farooq)यदि हम इसे ग़ैर अरबी भाषी पर भी उतारते,
हिन्दी (Suhail)और अगर हम इस क़ुरान को किसी दूसरी ज़बान वाले पर नाज़िल करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यदि हम यह क़ुरआन किसी अजमी (ग़ैर अरब) पर उतार देते, जो अरबी भाषा नहीं बोलता।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૮. અને જો અમે આ (કુરઆન)ને કોઈ ગેરઅરબ પર ઉતારતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९८) र यदि हामीले यसलाई अरबी भाषा बाहेक अरु कुनै भाषाभाषीमाथि अवतरण गरेको भए ।
हिन्दी (Al-Omari)और यदि हम इसे ग़ैर-अरब लोगों में से किसी पर उतार देते।
Roman Urdu (Maududi)(Lekin inki hatdarmi ka haal yeh hai ke) agar hum isey kisi ajami (non-arab) par bhi nazil kar detey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur agar hum issay kissi ajami shaks per nazil farmatay
عَرَبِيفَقَرَأَهُ عَلَيهِم ما كانوا بِهِ مُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena
Transliteration (Unicode)Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen
English (Pickthall)And he had read it unto them, they would not have believed in it.
English (Yusuf Ali)And had he recited it to them, they would not have believed in it.
English (Saheeh Int’l)And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
English (Qarai)and had he recited it to them, they would not have believed in it.
English (Hilali)And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
English (Abridged Expl.)And then they were to read it to them, they would not become believers, because they would say, “I do not understand it!” So they should praise Allah that it was revealed in their language.
हिन्दी (Farooq)और वह इसे उन्हें पढ़कर सुनाता तब भी वे इसे माननेवाले न होते
हिन्दी (Suhail)और वह उन अरबो के सामने उसको पढ़ता तो भी ये लोग उस पर ईमान लाने वाले न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह इसे उनके सामने पढ़ता, तो भी ये लोग उसपर ईमान लाने वाले न होते; क्योंकि वे कहते : हम इसे नहीं समझते हैं। इसलिए उन्हें अल्लाह का शुक्र अदा करना चाहिए की यह (क़ुरआन) उनकी भाषा (अरबी) में उतरा है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯૯. જે તેમની સામે આ કુરઆન પઢી સંભળાવતો તો પણ આ લોકો ઈમાન ન લાવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९९) र उसले यिनीहरूलाई त्यो पढेर सुनाउँदा यिनीहरूले यसलाई मान्दैनथे ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह इसे उनके सामने पढ़ता, तो भी वे उसपर ईमान लाने वाले न होते।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh (faseeh arabi kalaam) woh inko padh kar sunata tab bhi yeh maan kar na detey
Roman Urdu (Junagarhi)Pus woh inn kay samney iss ki tilawat kerta to yeh issay bawar kerney walay na hotay
عَرَبِيكَذٰلِكَ سَلَكناهُ في قُلوبِ المُجرِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
Transliteration (Unicode)Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen
English (Pickthall)Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
English (Yusuf Ali)Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
English (Saheeh Int’l)Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
English (Qarai)This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
English (Hilali)Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
English (Abridged Expl.)Likewise, we placed rejection and disbelief in the hearts of the criminals because of their wrongdoing.
हिन्दी (Farooq)इसी प्रकार हमने इसे अपराधियों के दिलों में पैठाया है
हिन्दी (Suhail)इसी तरह हमने (गोया ख़ुद) इस इन्कार को गुनाहगारों के दिलों में राह दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसी प्रकार हमने झुठलाने तथा इनकार की प्रवृति को अपराधियों के दिलों में डाल दिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૦. આવી જ રીતે અમે પાપીઓના દિલમાં (વ્યર્થ વિરોધ) જ નાખી દીધો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२००) यसै प्रकार हामीले अपराधीहरूका हृदयमा त्यस इन्कारीलाई बसालिदियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)इसी प्रकार हमने इसे अपराधियों के हृदयों में प्रवेश कर दिया।
Roman Urdu (Maududi)Isi tarah humne is (zikr) ko mujrimon ke dilon mein guzara hai
Roman Urdu (Junagarhi)Issi tarah hum ney gunehgaron kay dilon mein iss inkar ko dakhil ker diya hai
عَرَبِيلا يُؤمِنونَ بِهِ حَتّىٰ يَرَوُا العَذابَ الأَليمَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yuminoona bihi hatta yarawoo alAAathaba alaleema
Transliteration (Unicode)Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem
English (Pickthall)They will not believe in it till they behold the painful doom,
English (Yusuf Ali)They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
English (Saheeh Int’l)They will not believe in it until they see the painful punishment.
English (Qarai)they do not believe in it until they sight the painful punishment.
English (Hilali)They will not believe in it until they see the painful torment;
English (Abridged Expl.)They do not change from the state of disbelief they are in, and will not believe until they see the painful punishment.
हिन्दी (Farooq)वे इसपर ईमान लाने को नहीं, जब तक कि दुखद यातना न देख लें
हिन्दी (Suhail)ये लोग जब तक दर्दनाक अज़ाब को न देख लेगें उस पर ईमान न लाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे अपने कुफ़्र से टस से मस नहीं होंगे और ईमान नहीं लाएँगे, यहाँ तक कि वे दर्दनाक यातना देख लें।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૧. તે લોકો જ્યાં સુધી દુ:ખદાયી અઝાબને જોઇ ન લે, ત્યાં સુધી ઈમાન નહીં લાવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०१) र उनीहरूले जबसम्म कष्टदायी यातना देख्दैनन् ईमान ल्याउने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे उसपर ईमान नहीं लाएँगे, यहाँ तक कि वे दर्दनाक यातना देख लें।
Roman Urdu (Maududi)Woh ispar iman nahin latey jab tak azaab e aleem na dekh lein
Roman Urdu (Junagarhi)Woh jab tak dard-naal azabon ko mulahiza na kerlen eman na layen gay
عَرَبِيفَيَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Transliteration (Unicode)Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon
English (Pickthall)So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
English (Yusuf Ali)But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
English (Saheeh Int’l)And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
English (Qarai)It will overtake them suddenly while they are unaware.
English (Hilali)It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
English (Abridged Expl.)This punishment will come to them suddenly and unexpectedly.
हिन्दी (Farooq)फिर जब वह अचानक उनपर आ जाएगी और उन्हें ख़बर भी न होगी,
हिन्दी (Suhail)कि वह यकायक इस हालत में उन पर आ पडेग़ा कि उन्हें ख़बर भी न होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सो यह यातना उनपर अचानक आ पड़े, और वे इसके आने से वाक़िफ़ न हों यहाँ तक कि यह अचानक उन्हें धर ले।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૨. બસ! અચાનક તેમના પર દુઃખદાયી અઝાબ આવી જશે અને તેમને આના વિશે ભાન પણ નહીં હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०२) त्यो कष्ट उनीहरूमाथि एक्कासी आइपर्नेछ र उनीहरूलाई थाहा पनि हुनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)तो वह उनपर अचानक आ पड़े और वे सोचते भी न हों।
Roman Urdu (Maududi)Phir jab woh be-khabari mein unpar aa padta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Pus woh azab unn ko na gahan aajaye ga unhen iss ka shaoor bhi na hoga
عَرَبِيفَيَقولوا هَل نَحنُ مُنظَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
Transliteration (Unicode)Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon
English (Pickthall)Then they will say: Are we to be reprieved?
English (Yusuf Ali)Then they will say: "Shall we be respited?"
English (Saheeh Int’l)And they will say, "May we be reprieved?"
English (Qarai)Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
English (Hilali)Then they will say: "Can we be respited?"
English (Abridged Expl.)So when the punishment will come upon them suddenly, they will say out of immense grief, “Will we be given respite to repent to Allah?”
हिन्दी (Farooq)तब वे कहेंगे, "क्या हमें कुछ मुहलत मिल सकती है?"
हिन्दी (Suhail)(मगर जब अज़ाब नाज़िल होगा) तो वह लोग कहेंगे कि क्या हमें (इस वक्त क़ुछ) मोहलत मिल सकती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वे, जब उनपर अचानक यातना आ जाए, अफ़सोस करते हुए कहें : क्या हम मोहलत दिए जाने वाले हैं ताकि हम अल्लाह के समक्ष तौबा करें?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૩. તે સમયે કહેશે કે શું અમને થોડીક મહેતલ આપવામાં આવશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०३) त्यो बेला भन्नेछन्ः के हामीले केही मोहलत पाउनेछौं ?
हिन्दी (Al-Omari)फिर वे कहें : क्या हम मोहलत दिए जाने वाले हैं
Roman Urdu (Maududi)Us waqt kehte hain “ke kya ab humein kuch mohalat mil sakti hai?”
Roman Urdu (Junagarhi)Uss waqt kahen gay kiya humen kuch mohlat di jayegi
عَرَبِيأَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Transliteration (Unicode)Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon
English (Pickthall)Would they (now) hasten on Our doom?
English (Yusuf Ali)Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
English (Saheeh Int’l)So for Our punishment are they impatient?
English (Qarai)So do they seek to hasten on Our punishment?
English (Hilali)Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
English (Abridged Expl.)Do these disbelievers seek our punishment hastily, saying, “We will never believe in you until you cause the sky to fall upon us in pieces, just as you claim it will.”
हिन्दी (Farooq)तो क्या वे लोग हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे है?
हिन्दी (Suhail)तो क्या ये लोग हमारे अज़ाब की जल्दी कर रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो क्या ये काफिर लोग हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं, यह कहते हुए कि : हम तुझपर कदापि ईमान नहीं लाएँगे, जब तक तू अपने दावे के अनुसार हमपर आसमान का कोई टुकड़ा न गिरा दे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૪. બસ! શું આ લોકો અમારા અઝાબ માટે ઉતાવળ કરે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०४) त के उनीहरूले हाम्रो यातनालाई शीघ्र चाहिराखेका छन् ?
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या वे हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं?
Roman Urdu (Maududi)To kya yeh log hamare azab ke liye jaldi macha rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Pus kiya yeh humaray azab ki jaldi macha rahey hain
عَرَبِيأَفَرَأَيتَ إِن مَتَّعناهُم سِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afaraayta in mattaAAnahum sineena
Transliteration (Unicode)Aara'aita im matta'naahum sineen
English (Pickthall)Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
English (Yusuf Ali)Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
English (Saheeh Int’l)Then have you considered if We gave them enjoyment for years
English (Qarai)Tell me, should We let them enjoy for some years,
English (Hilali)Tell Me, if We do let them enjoy for years,
English (Abridged Expl.)O Messenger! So tell me, How will it if I was to let these disbelievers enjoy the bounties for a lengthy period of time and then the punishment they were promised came to them after that period of enjoyment.
हिन्दी (Farooq)क्या तुमने कुछ विचार किया? यदि हम उन्हें कुछ वर्षों तक सुख भोगने दें;
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुमने ग़ौर किया कि अगर हम उनको सालो साल चैन करने दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल!) आप मुझे बताएँ कि यदि हम इन काफिरों को, जो उसपर ईमान लाने से मुँह फेरने वाले हैं जो आप लेकर आए हैं, एक लंबी अवधि के लिए नेमतों से लाभ उठाने का अवसर प्रदान कर दें।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૫. સારું, જો અમે તેમને ઘણા વર્ષો સુધી ઠાઠમાઠ જીવન આપી દઈએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०५) अच्छा, यो पनि बताऊ कि यदि हामीले उनीहरूलाई वर्षौसम्म फाइदा उठाउन दियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या आपने विचार किया यदि हम इन्हें कुछ वर्षों तक लाभ दें।
Roman Urdu (Maududi)Tumne kuch gaur kiya , agar hum inhein barason tak aish karne ki mohalat bhi de dein
Roman Urdu (Junagarhi)Acha yeh bhi batao kay agar hum ney enhen kaee saal bhi faeeda uthaney diya
عَرَبِيثُمَّ جاءَهُم ما كانوا يوعَدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona
Transliteration (Unicode)Summa jaaa'ahum maa kaanoo yoo'adoon
English (Pickthall)And then cometh that which they were promised,
English (Yusuf Ali)Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
English (Saheeh Int’l)And then there came to them that which they were promised?
English (Qarai)then there comes to them what they have been promised,
English (Hilali)And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
English (Abridged Expl.)O Messenger! So tell me, How will it if I was to let these disbelievers enjoy the bounties for a lengthy period of time and then the punishment they were promised came to them after that period of enjoyment.
हिन्दी (Farooq)फिर उनपर वह चीज़ आ जाए, जिससे उन्हें डराया जाता रहा है;
हिन्दी (Suhail)उसके बाद जिस (अज़ाब) का उनसे वायदा किया जाता है उनके पास आ पहुँचे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उस अवधि के बाद जिसमें उन्होंने उन नेमतों का लाभ उठाया, वह यातना आ जाए, जिसकी उन्हें धमकी दी जा रही थी।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૬. પછી તેમના પર તે અઝાબ આવી જાય, જેનું વચન તે લોકોને આપવામાં આવતું હતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०६) अनि उनीमाथि त्यो यातना आइपुग्यो, जसको बारेमा उनीहरूलाई वाचा गरिन्थ्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उनपर वह (यातना) आ जाए, जिसका उनसे वादा किया जाता था।
Roman Urdu (Maududi)Aur phir wahi cheez unpar aa jaye jissey inhein daraya jaa raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir enhen woh azab aa laga jin say yeh dhamkaye jatay thay
عَرَبِيما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يُمَتَّعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona
Transliteration (Unicode)Maaa aghnaaa 'anhum maa kaanoo yumaatoo'oon
English (Pickthall)(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
English (Yusuf Ali)It will profit them not that they enjoyed (this life)!
English (Saheeh Int’l)They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
English (Qarai)of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
English (Hilali)All that with which they used to enjoy shall not avail them.
English (Abridged Expl.)What worldly bounties which they were enjoying, would benefit them? Verily, those bounties would have finished, and they will not be of any use.
हिन्दी (Farooq)तो जो सुख उन्हें मिला होगा वह उनके कुछ काम न आएगा
हिन्दी (Suhail)तो जिन चीज़ों से ये लोग चैन किया करते थे कुछ भी काम न आएँगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो इस दुनिया में उनके पास जो नेमतें थी, उनके क्या काम आएँगी?! क्योंकि वे सारी नेमतें समाप्त हो गईं और कुछ लाभ न दे सकीं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૭. તો પણ તેમનો સામાન, જેનાથી લાભ ઉઠાવી રહ્યા હતા, તેમને કંઇ પણ ફાયદો નહીં પહોંચડે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०७) तसर्थ जुन फाइदा यिनीहरूले लिइराखेका थिए, उनीहरूलाई केही काम आउनेछैन ?
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्हें जो लाभ दिया जाता था, वह उनके किस काम आएगा?
Roman Urdu (Maududi)To woh saamaan-e-zeist (provisions of life) jo unko mila hua hai inke kis kaam aayega
Roman Urdu (Junagarhi)To jo kuch bhi yeh barattay rahey iss mein say kuch bhi faeeda na phoncha sakay ga
عَرَبِيوَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا لَها مُنذِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
Transliteration (Unicode)Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon
English (Pickthall)And We destroyed no township but it had its warners
English (Yusuf Ali)Never did We destroy a population, but had its warners -
English (Saheeh Int’l)And We did not destroy any city except that it had warners
English (Qarai)We have not destroyed any town without its having warners,
English (Hilali)And never did We destroy a township, but it had its warners
English (Abridged Expl.)I did not destroy any nation except they were warned by sending messengers to them and revealing books.
हिन्दी (Farooq)हमने किसी बस्ती को भी इसके बिना विनष्ट नहीं किया कि उसके लिए सचेत करनेवाले याददिहानी के लिए मौजूद रहे हैं।
हिन्दी (Suhail)और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने (पिछले समुदायों में से) किसी भी समुदाय को विनष्ट नहीं किया, परंतु इसके बाद कि रसूलों को भेजकर और किताबें उतारकर उनके लिए बहाना का रास्ता बंद कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૮. અમે ક્યારેય કોઈ એવી વસ્તીને નષ્ટ નથી કરી, જ્યાં અમારા તરફથી કોઈ સચેત કરનાર (પયગંબર) ન પહોચ્યો હોય .
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०८) र हामी कुनै बस्ती नष्ट गरेनौ तर त्यसको निम्ति सावधान गर्नेवालाहरू पठाउने गरेका थियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने किसी बस्ती को विनष्ट नहीं किया, परंतु उसके लिए कई सावधान करने वाले थे।
Roman Urdu (Maududi)(Dekho) humne kabhi kisi basti ko iske bagair halaak nahin kiya ke uske liye khabardar karne waley haqq e naseehat ada karne ko maujood thay
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney kissi basti ko halak nahi kiya hai magar issi haal mein kay uss kay liye daraney walay thay
عَرَبِيذِكرىٰ وَما كُنّا ظالِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thikra wama kunna thalimeena
Transliteration (Unicode)Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen
English (Pickthall)For reminder, for We never were oppressors.
English (Yusuf Ali)By way of reminder; and We never are unjust.
English (Saheeh Int’l)As a reminder; and never have We been unjust.
English (Qarai)for the sake of admonition, and We were not unjust.
English (Hilali)By way of reminder, and We have never been unjust.
English (Abridged Expl.)Which served as admonitions and warnings for them. I was not oppressive by punishing them after establishing an excuse, by sending them Messengers and books.
हिन्दी (Farooq)हम कोई ज़ालिम नहीं है
हिन्दी (Suhail)और हम ज़ालिम नहीं है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्हें नसीहत करने और याद दिलाने के लिए। तथा रसूलों को भेजकर और किताबें उतारकर उनके लिए बहाना का रास्ता बंद करने के बाद, हम उन्हें यातना देकर अन्याय नहीं कर रहे थे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦૯. જે તેમને શિખામણ આપે. અને અમે જાલિમ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०९) सावधान गराइदिनुको लागि, र हामी अत्याचारी होइनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)याद दिलाने के लिए। और हम अत्याचारी नहीं थे।
Roman Urdu (Maududi)Aur hum zaalim na thay
Roman Urdu (Junagarhi)Naseehat kay tor per aur hum zulm kerney walay nahi hain
عَرَبِيوَما تَنَزَّلَت بِهِ الشَّياطينُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama tanazzalat bihi alshshayateenu
Transliteration (Unicode)Wa maa tanazzalat bihish Shayaateen
English (Pickthall)The devils did not bring it down.
English (Yusuf Ali)No evil ones have brought down this (Revelation):
English (Saheeh Int’l)And the devils have not brought the revelation down.
English (Qarai)It has not been brought down by the devils.
English (Hilali)And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,
English (Abridged Expl.)The satans did not come down with this Qur’ān upon the heart of Muhammad (peace be upon him);
हिन्दी (Farooq)इसे शैतान लेकर नहीं उतरे हैं।
हिन्दी (Suhail)और इस क़ुरान को शयातीन लेकर नाज़िल नही हुए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस क़ुरआन को रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के दिल पर, शैतान लेकर नहीं उतरे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૦. આ કુરઆનને શેતાન નથી લાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१०) यस कुरआनलाई शैतानहरूले लिएर अवतरित भएका होइनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा इस (क़ुरआन) को लेकर शैतान नहीं उतरे।
Roman Urdu (Maududi)Is (kitaab e mubeen) ko shayateen lekar nahin utray hain
Roman Urdu (Junagarhi)Iss quran ko shetan nahi laye
عَرَبِيوَما يَنبَغي لَهُم وَما يَستَطيعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona
Transliteration (Unicode)Wa maa yambaghee lahum wa maa yastatee'oon
English (Pickthall)It is not meet for them, nor is it in their power,
English (Yusuf Ali)It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
English (Saheeh Int’l)It is not allowable for them, nor would they be able.
English (Qarai)Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
English (Hilali)Neither would it suit them, nor they can (produce it).
English (Abridged Expl.)it is permissible that they come down with it onto his heart. They are not even capable of doing that.
हिन्दी (Farooq)न यह उन्हें फबता ही है और न ये उनके बस का ही है
हिन्दी (Suhail)और ये काम न तो उनके लिए मुनासिब था और न वह कर सकते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इसे लेकर आपके दिल पर उतरना उनके योग्य नहीं है, और न वे ऐसा कर सकते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૧. તે આના માટે સક્ષમ નથી, ન તો તે આ બાબતે શક્તિ ધરાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२११) उनीहरू न यसकामको लागि योग्य छन् र न उनीहरू यसको क्षमता राख्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और न यह उनके योग्य है, और न वे ऐसा कर सकते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Na yeh kaam unko sajta hai, aur na woh aisa kar hi sakte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur na woh iss qabil hain na unhen iss ki taqat hai
عَرَبِيإِنَّهُم عَنِ السَّمعِ لَمَعزولونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona
Transliteration (Unicode)Innahum 'anis sam'i lama'zooloon
English (Pickthall)Lo! verily they are banished from the hearing.
English (Yusuf Ali)Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
English (Saheeh Int’l)Indeed they, from [its] hearing, are removed.
English (Qarai)Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.
English (Hilali)Verily, they have been removed far from hearing it.
English (Abridged Expl.)They are incapable of doing so because they have been cut off from its place in the heavens, so how could they reach it and then bring it down?
हिन्दी (Farooq)वे तो इसके सुनने से भी दूर रखे गए है
हिन्दी (Suhail)बल्कि वह तो (वही के) सुनने से महरुम हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे ऐसा नहीं कर सकते, क्योंकि वे आकाश में उसके स्थान से अलग कर दिए गए हैं, तो वे उस तक कैसे पहुँच सकते हैं और उसे लेकर कैसे उतर सकते हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૨. પરંતુ તે તો સાંભળવાથી પણ વંચિત કરી દેવામાં આવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१२) बरु उनीहरू त यसलाई सुन्नेबाट पनि बञ्चित गरिएका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वे तो (इसके) सुनने ही से अलग कर दिए गए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Woh to iski samaat (hearing) tak se door rakkhey gaye hain
Roman Urdu (Junagarhi)Bulkay woh to sunnay say bhi mehroon ker diye gaye hain
عَرَبِيفَلا تَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا آخَرَ فَتَكونَ مِنَ المُعَذَّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
Transliteration (Unicode)Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen
English (Pickthall)Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
English (Yusuf Ali)So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
English (Saheeh Int’l)So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
English (Qarai)So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
English (Hilali)So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.
English (Abridged Expl.)So do not worship any deity with Allah and ascribe it to Him. Otherwise, you will be one of those who shall be punished.
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह के साथ दूसरे इष्ट-पूज्य को न पुकारना, अन्यथा तुम्हें भी यातना दी जाएगी
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम ख़ुदा के साथ किसी दूसरे माबूद की इबादत न करो वरना तुम भी मुबतिलाए अज़ाब किए जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः आप अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य की इबादत न करें जिसे आप उसके साथ साझी बना लें। नहीं तो उसके कारण, आप भी यातना दिए जाने वालों में से हो जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૩. બસ! (હે નબી) તમે અલ્લાહ સિવાય કોઈ બીજા ઇલાહને ન પોકારશો, નહીં તો તમે પણ સજા પામનારા લોકો માંથી થઇ જશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१३) तसर्थ तिमीले अल्लाह बाहेक कुनै अरु पूज्यलाई नपुर्कानु, अन्यथा तिमी पनि यातना पाउनेमध्येका हुनेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य को न पुकारें, अन्यथा आप दंड पाने वालों में हो जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Pas (aey Muhammad), Allah ke saath kisi dusre mabood ko na pukaro, warna tum bhi saza paaney walon mein shamil ho jaogey
Roman Urdu (Junagarhi)Pus tu Allah kay sath kissi aur mabood ko na pukar kay tu bhi saza paney walon mein say ho jaye
عَرَبِيوَأَنذِر عَشيرَتَكَ الأَقرَبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waanthir AAasheerataka alaqrabeena
Transliteration (Unicode)Wa anzir 'asheeratakal aqrabeen
English (Pickthall)And warn thy tribe of near kindred,
English (Yusuf Ali)And admonish thy nearest kinsmen,
English (Saheeh Int’l)And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
English (Qarai)Warn the nearest of your kinsfolk,
English (Hilali)And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Warn your closest relatives from your people, in order of strength in relationship, lest the punishment of Allah does not afflict them if they remain upon idolatry.
हिन्दी (Farooq)और अपने निकटतम नातेदारों को सचेत करो
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) तुम अपने क़रीबी रिश्तेदारों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल!) आप अपने समुदाय में से निकटतम फिर निकटतर लोगों को सावधान करें, ताकि अगर वे शिर्क पर क़ायम रहें तो अल्लाह की यातना से पीड़ित न हों।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૪. અને (હે નબી) પોતાના સંબંધીઓને સચેત કરી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१४) र आफ्ना नजिकका आफन्तहरूलाई सावधान गरिदिनु ।
हिन्दी (Al-Omari)और आप अपने निकटतम रिश्तेदारों को डराएँ।
Roman Urdu (Maududi)Apne qareeb-tareen rishtedaaron ko darao
Roman Urdu (Junagarhi)Apnay qareebi rishtay walon ko dara dey
عَرَبِيوَاخفِض جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ المُؤمِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena
Transliteration (Unicode)Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen
English (Pickthall)And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
English (Yusuf Ali)And lower thy wing to the Believers who follow thee.
English (Saheeh Int’l)And lower your wing to those who follow you of the believers.
English (Qarai)and lower your wing to the faithful who follow you.
English (Hilali)And be kind and humble to the believers who follow you.
English (Abridged Expl.)And be kind in action and speech, out of mercy and gentleness, to those believers who follow you.
हिन्दी (Farooq)और जो ईमानवाले तुम्हारे अनुयायी हो गए है, उनके लिए अपनी भुजाएँ बिछाए रखो
हिन्दी (Suhail)और जो मोमिनीन तुम्हारे पैरो हो गए हैं उनके सामने अपना बाजू झुकाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा ईमान वालों में से जो आपका अनुसरण करें, उनपर दया एवं नरमी करते हुए उनके साथ विनम्रता का व्यवहार करें।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૫. જે પણ ઈમાન લાવી તમારું અનુસરણ કરે, તેમની સાથે નમ્રતાભર્યું વર્તન કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१५) ईमान ल्याएर तपाईको अनुयायी भइसकेकाहरूसित नम्रतापुर्वक व्यवहार गर्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)और ईमान वालों में से जो आपका अनुसरण करे, उसके लिए अपना बाज़ू झुका दें।
Roman Urdu (Maududi)Aur iman laney walon mein se jo log tumhari pairwi ikhtiyar karein unke saath tawazo (humble/kindness) se pesh aao
Roman Urdu (Junagarhi)Uss kay sath farotni say paisa aa jo bhi eman laaney wala ho ker teri tabey daari keray
عَرَبِيفَإِن عَصَوكَ فَقُل إِنّي بَريءٌ مِمّا تَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona
Transliteration (Unicode)Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon
English (Pickthall)And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
English (Yusuf Ali)Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
English (Saheeh Int’l)And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
English (Qarai)But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’
English (Hilali)Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
English (Abridged Expl.)If they disobey you and do not accept proclaiming the oneness of Allah and His obedience you command them with, then say to them, “I proclaim innocence from the idolatry and sins you commit.”
हिन्दी (Farooq)किन्तु यदि वे तुम्हारी अवज्ञा करें तो कह दो, "जो कुछ तुम करते हो, उसकी ज़िम्मेदारी से मं1 बरी हूँ।"
हिन्दी (Suhail)(तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर यदि वे आपकी अवज्ञा करें और उसको न मानें जो आपने उन्हें अल्लाह को एकमात्र पूज्य मानने और उसकी आज्ञा का पालन करने का आदेश दिया है, तो आप उनसे कह दें : तुम जो शिर्क और पाप करते हो, मैं उससे बिलकुल अलग-थलग हूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૬. જો આ લોકો તમારી અવજ્ઞા કરે તો તમે જાહેર કરી દો કે, હું તે કાર્યોથી અળગો છું જે તમે કરી રહ્યા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१६) यदि यी मानिसहरूले तपाईको अवज्ञा गर्दछन् भने भनिदिनुस् कि मेरो तिम्रो कर्महरूसित कुनै सरोकार छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)फि यदि वे आपकी अवज्ञा करें, तो आप कह दें कि तुम जो कुछ कर रहे हो उसकी ज़िम्मेदारी से मैं बरी हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Lekin agar woh tumhari nafarmaani karein to unsey kehdo ke jo kuch tum karte ho ussey main bari-uz-zimma (not responsible) hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Agar yeh log teri na farmani keren to tu elaan ker dey kay mein inn kamon say beyzaar hun jo tum ker rahey ho
عَرَبِيوَتَوَكَّل عَلَى العَزيزِ الرَّحيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi
Transliteration (Unicode)Wa tawakkal alal 'Azeezir Raheem
English (Pickthall)And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
English (Saheeh Int’l)And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
English (Qarai)And put your trust in the All-mighty, the All-merciful,
English (Hilali)And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
English (Abridged Expl.)And place your reliance in all your affairs upon the Almighty who takes retribution from His enemies and is merciful to whoever repents to Him from them.
हिन्दी (Farooq)और उस प्रभुत्वशाली और दया करनेवाले पर भरोसा रखो
हिन्दी (Suhail)और तुम उस (ख़ुदा) पर जो सबसे (ग़ालिब और) मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा आप अपने सभी मामलों में उस प्रभुत्वशाली पर भरोसा करें, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा वह उनमें से तौबा करने वाले पर बहुत दया करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૭. અને વિજયી, દયાળુ અલ્લાહ પર ભરોસો કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१७) आफ्नो सम्पूर्ण भरोसा सर्वशक्ति सम्पन्न (र) दयावान अल्लाहमाथि गर ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उस सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान् पर भरोसा करें।
Roman Urdu (Maududi)Aur us zabardast aur raheem par tawakkul(bharosa) karo
Roman Urdu (Junagarhi)Apna poora bharosa ghalib meharbaan Allah per rakh
عَرَبِيالَّذي يَراكَ حينَ تَقومُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee yaraka heena taqoomu
Transliteration (Unicode)Allazee yaraaka heena taqoom
English (Pickthall)Who seeth thee when thou standest up (to pray)
English (Yusuf Ali)Who seeth thee standing forth (in prayer),
English (Saheeh Int’l)Who sees you when you arise
English (Qarai)who sees you when you stand [for prayer],
English (Hilali)Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
English (Abridged Expl.)The being, may He be glorified, who sees you when you stand towards prayer.
हिन्दी (Farooq)जो तुम्हें देख रहा होता है, जब तुम खड़े होते हो
हिन्दी (Suhail)भरोसा रखो कि जब तुम (नमाजे तहज्जुद में) खड़े होते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो पवित्र अल्लाह आपको उस समय देखता है, जब आप नमाज़ के लिए खड़े होते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૮. જે તમને જોતો રહે છે, જ્યારે તમે (ઈબાદત માટે) ઊભા થાવ છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१८) जसले तिमीलाई देखिरहन्छ (तहज्जुदको बेला) जब तिमी उठ्दछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो आपको देखता है, जब आप खड़े होते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo tumhein us waqt dekh raha hota hai jab tum uthte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Jo tujhay dekhta rehta hai jabkay tu khara hota hai
عَرَبِيوَتَقَلُّبَكَ فِي السّاجِدينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wataqallubaka fee alssajideena
Transliteration (Unicode)Wa taqallubaka fis saajideen
English (Pickthall)And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
English (Yusuf Ali)And thy movements among those who prostrate themselves,
English (Saheeh Int’l)And your movement among those who prostrate.
English (Qarai)and your going about among those who prostrate.
English (Hilali)And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).
English (Abridged Expl.)And He sees you changing from posture to posture among those who pray. Nothing is hidden from Him, neither any action you undertake, nor anyone else undertakes.
हिन्दी (Farooq)और सजदा करनेवालों में तुम्हारे चलत-फिरत को भी वह देखता है
हिन्दी (Suhail)और सजदा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा वह पवित्र अल्लाह नमाज़ियों में आपके एक हाल से दूसरे हाल में जाने को भी देखता है। उससे आपका तथा आपके सिवा अन्य लोगों का कोई काम छिपा नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧૯. અને સિજદા કરવાવાળાઓની વચ્ચે તમારા (રૂકુઅ અને સીજદા)ને પણ જોવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१९) र सिज्दा गर्नेहरूमा तिम्रो आवत जावतलाई पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)और सजदा करने वालों में आपके फिरने को भी।
Roman Urdu (Maududi)Aur sajda guzaar logon mein tumhari naqal o harakat par nigaah rakhta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur sajda kerney walon kay darmiyan tera ghoomna phirna bhi
عَرَبِيإِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Transliteration (Unicode)Innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
English (Pickthall)Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
English (Yusuf Ali)For it is He Who heareth and knoweth all things.
English (Saheeh Int’l)Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
English (Qarai)Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
English (Hilali)Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
English (Abridged Expl.)Indeed, He is the hearer of the Qur’ān you recite and remembrance you do in your prayer, knower of your intention.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह वह भली-भाँति सुनता-जानता है
हिन्दी (Suhail)करने वालों (की जमाअत) में तुम्हारा फिरना (उठना बैठना सजदा रुकूउ वगैरह सब) देखता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप अपनी नमाज़ में जो क़ुरआन और दुआएँ पढ़ते हैं, वह उसे सुनने वाला और आपकी नीयत को भली-भाँति जानने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨૦. તે બધું જ સાંભળવાવાળો અને જાણવાવાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२०) ऊ सबै सुन्नेवाला जान्नेवाला छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वही सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Woh sab kuch sunnay aur jaanne wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Woh bara hi sunnay wala aur khoob jannay wala hai
عَرَبِيهَل أُنَبِّئُكُم عَلىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّياطينُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hal onabbiokum AAala man tanazzalu alshshayateenu
Transliteration (Unicode)Hal unabbi'ukum 'alaa man tanazzalush Shayaateen
English (Pickthall)Shall I inform you upon whom the devils descend?
English (Yusuf Ali)Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
English (Saheeh Int’l)Shall I inform you upon whom the devils descend?
English (Qarai)Should I inform you on whom the devils descend?
English (Hilali)Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?
English (Abridged Expl.)“Shall I inform you who the satans actually come down to, as you have claimed that they come down with the Qur’ān?”
हिन्दी (Farooq)क्या मैं तुम्हें बताऊँ कि शैतान किसपर उतरते है?
हिन्दी (Suhail)बेशक वह बड़ा सुनने वाला वाक़िफ़कार है क्या मै तुम्हें बता दूँ कि शयातीन किन लोगों पर नाज़िल हुआ करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या मैं तुम्हें बताऊँ कि शैतान, जिनके बारे में तुम्हारा दावा है कि इस क़ुरआन को लेकर उतरे हैं, किस पर उतरते हैं?
ગુજરાતી (Rabila)૨૨૧. તમે લોકોને કહો કે શું હું તમને જણાવું કે શેતાન કોની તરફ આવે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२१) के मैले तिमीलाई भनू“ कि शैतानहरू कसमाथि ओर्लन्छन् ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या मैं आपको बताऊँ कि शैतान किस पर उतरते हैं?
Roman Urdu (Maududi)Logon, kya main tumhein bataon ke shayateen kis par utra karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya mein tumhen bataon kay shetan kiss per utartay hain
عَرَبِيتَنَزَّلُ عَلىٰ كُلِّ أَفّاكٍ أَثيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tanazzalu AAala kulli affakin atheemin
Transliteration (Unicode)Tanazzalu 'alaa kulli affaakin aseem
English (Pickthall)They descend on every sinful, false one.
English (Yusuf Ali)They descend on every lying, wicked person,
English (Saheeh Int’l)They descend upon every sinful liar.
English (Qarai)They descend on every sinful liar.
English (Hilali)They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.
English (Abridged Expl.)“They come down to every fortune-teller, who is a perpetual liar, sinner and disobeyer.”
हिन्दी (Farooq)वे प्रत्येक ढोंग रचनेवाले गुनाहगार पर उतरते है
हिन्दी (Suhail)(लो सुनो) ये लोग झूठे बद किरदार पर नाज़िल हुआ करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)शैतान हर झूठ बोलने वाले, बहुत पाप और अवज्ञा करने वाले काहिन पर उतरते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨૨. તે દરેક જુઠ્ઠા અને પાપીઓ તરફ આવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२२) तिनीहरू प्रत्येक झूठा अपराधीमाथि ओर्लन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे हर बड़े झूठे और बड़े पापी पर उतरते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Woh har chaal saaz, badhkaar par utra karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Woh her aik jhootay gunehgaar per utartay hain
عَرَبِييُلقونَ السَّمعَ وَأَكثَرُهُم كاذِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona
Transliteration (Unicode)Yulqoonas sam'a wa aksaruhum aaziboon
English (Pickthall)They listen eagerly, but most of them are liars.
English (Yusuf Ali)(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
English (Saheeh Int’l)They pass on what is heard, and most of them are liars.
English (Qarai)They eavesdrop, and most of them are liars.
English (Hilali)Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
English (Abridged Expl.)“The satans eavesdrop on the exalted assembly of angels and then convey that information to their fortune-teller friends. The majority of fortune tellers are liars; if they are truthful in one statement, they tell a hundred lies with it.
हिन्दी (Farooq)वे कान लगाते है और उनमें से अधिकतर झूठे होते है
हिन्दी (Suhail)जो (फ़रिश्तों की बातों पर कान लगाए रहते हैं) कि कुछ सुन पाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)शैतान चोरी से फ़रिश्तों की बातें सुन लेते हैं, फिर अपने काहिन मित्रों तक उन्हें पहुँचा देते हैं। और अधिकांश काहिन झूठे होते हैं। यदि उनकी कोई एक बात सत्य होती है, तो उसके साथ सौ झूठ मिला देते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨૩. જે (શેતાન તરફ) પોતાના કાન લગાવે છે અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો જુઠ્ઠા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२३) जसले सुनेको कुरा भन्छन् र उनीहरूमध्ये अधिकांश झूठा छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे सुनी हुई बात को (काहिनों तक) पहुँचा देते हैं, और उनमें से अधिकतर झूठे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Suni sunayi baatein kaano mein phoonkte hain, aur unmein se aksar jhootey hotay hain
Roman Urdu (Junagarhi)(uchat’ti) hui suni sunaee phoncha detay hain aur inn mein say aksar jhootay hain
عَرَبِيوَالشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الغاوونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona
Transliteration (Unicode)Washshu 'araaa'u yattabi 'uhumul ghaawoon
English (Pickthall)As for poets, the erring follow them.
English (Yusuf Ali)And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
English (Saheeh Int’l)And the poets - [only] the deviators follow them;
English (Qarai)As for the poets, [only] the perverse follow them.
English (Hilali)As for the poets, the erring follow them,
English (Abridged Expl.)And as for the poets that you claim Muhammad (peace be upon him) is from, those deviant from the path of guidance and steadfastness follow them and relate whatever poetry they say.
हिन्दी (Farooq)रहे कवि, तो उनके पीछे बहके हुए लोग ही चला करते है।-
हिन्दी (Suhail)हालाँकि उनमें के अक्सर तो (बिल्कुल) झूठे हैं और शायरों की पैरवी तो गुमराह लोग किया करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और कवि लोग जिनके बारे में तुम्हारा दावा है कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम उन्हीं में से हैं, उनका अनुसरण तो केवल वे लोग करते हैं जो मार्गदर्शन और धार्मिकता के मार्ग से भटके हुए हैं, जो उनके कहे हुए काव्य का वर्णन करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨૪. કવિઓનું અનુસરણ ગુમરાહ લોકો જ કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२४) कविहरूको अनुशरण त मार्गविचलित मानिसहरूले नै गर्ने गर्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और कवि लोग, उनके पीछे भटके हुए लोग ही चलते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Rahey shuaraa (poets), to unke peechey behke huey log chala karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Shaeeron ki pairwee woh kertay hain jo behkay huye hon
عَرَبِيأَلَم تَرَ أَنَّهُم في كُلِّ وادٍ يَهيمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
Transliteration (Unicode)Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon
English (Pickthall)Hast thou not seen how they stray in every valley,
English (Yusuf Ali)Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
English (Saheeh Int’l)Do you not see that in every valley they roam
English (Qarai)Have you not regarded that they rove in every valley,
English (Hilali)See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
English (Abridged Expl.)O Messenger! Do you not see that one of the manifestations of their errors is that they wander around in all the valleys, sometimes immersed in praise, sometimes in criticism, and many times in other issues!
हिन्दी (Farooq)क्या तुमने देखा नहीं कि वे हर घाटी में बहके फिरते हैं,
हिन्दी (Suhail)क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और क्या (ऐ रसूल!) आपने नहीं देखा कि उनकी गुमराही की निशानियों में से एक यह है कि वे हर वादी में भटकते फिरते हैं। कभी प्रशंसा की वादी में सिर मारते हैं, तो कभी निंदा की वादी में, और कभी इन दोनों के अलावा किसी और वादी में।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨૫. શું તમે જોતા નથી કે તેઓ (વિચારોના) જંગલોમાં ભટકતા ફરે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२५) के तपाईले देख्नु भएन कि उनीहरू हरेक क्षेत्रमा बहकिरहन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या आपने नहीं देखा कि वे प्रत्येक वादी में भटकते फिरते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Kya tum dekhte nahin ho ke woh har waadi (valley) mein bhatakte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya aap ney nahi dekha kay shaeer aik aik bayabaan mein sir takratay phirtay hain
عَرَبِيوَأَنَّهُم يَقولونَ ما لا يَفعَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waannahum yaqooloona ma la yafAAaloona
Transliteration (Unicode)Wa annahum yaqooloona ma laa yaf'aloon
English (Pickthall)And how they say that which they do not?
English (Yusuf Ali)And that they say what they practise not?-
English (Saheeh Int’l)And that they say what they do not do? -
English (Qarai)and that they say what they do not do?
English (Hilali)And that they say what they do not do.
English (Abridged Expl.)And indeed they lie, saying, “I did such and such”, while they did not actually do it.
हिन्दी (Farooq)और कहते वह है जो करते नहीं? -
हिन्दी (Suhail)और ये लोग ऐसी बाते कहते हैं जो कभी करते नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि वे झूठ बोलते हैं। चुनाँचे वे कहते हैं : हमने यह किया है, जबकि उन्होंने उसे नहीं किया होता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨૬. અને એવી વાતો કહે છે, જે કરતા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२६) र उनीहरू भन्दछन् त्यो कुरा, जुन गर्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निःसंदेह ऐसी बात कहते हैं, जो करते नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Aur aisi baatein kehte hain jo karte nahin hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur woh kehtay hain jo kertay nahi
عَرَبِيإِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثيرًا وَانتَصَروا مِن بَعدِ ما ظُلِموا ۗ وَسَيَعلَمُ الَّذينَ ظَلَموا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona
Transliteration (Unicode)Illal lazeena aamanoo w a'amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo mim ba'di maa zulimoo; wa saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalbiny yanqaliboon
English (Pickthall)Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
English (Yusuf Ali)Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
English (Saheeh Int’l)Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
English (Qarai)Barring those who have faith, do righteous deeds, and remember Allah much often, and vindicate themselves after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up.
English (Hilali)Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
English (Abridged Expl.)Except for those poets who have faith, perform good deeds, remember Allah abundantly and take retribution from the enemies of Allah after they have oppressed, like Hassān bin Thābit may Allah be pleased with him. Those who committed wrong by ascribing partners to Allah and showing hostility to His servants, will soon know what their place of return will be: they will return to a great place and a meticulous accounting.
हिन्दी (Farooq)वे नहीं जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और अल्लाह को अधिक .याद किया। औऱ इसके बाद कि उनपर ज़ुल्म किया गया तो उन्होंने उसका प्रतिकार किया और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया, उन्हें जल्द ही मालूम हो जाएगा कि वे किस जगह पलटते हैं
हिन्दी (Suhail)मगर (हाँ) जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए और क़सरत से ख़ुदा का ज़िक्र किया करते हैं और जब उन पर ज़ुल्म किया जा चुका उसके बाद उन्होंनें बदला लिया और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा कि वह किस जगह लौटाए जाएँगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय उन कवियों के, जो ईमान लाए और नेक कर्म किए, और अल्लाह को बहुत याद किया, तथा अपने शत्रुओं से उनके अत्याचार से पीड़ित होने के बाद बदला लिया, जैसे हस्सान बिन साबित रज़ियल्लाहु अन्हु l और शीघ्र ही वे लोग जान लेंगे, जिन्होंने अल्लाह के साथ शिर्क करके तथा उसके बंदों पर ज़्यादती करके अत्याचार किया, कि वे लौटने की कौन-सी जगह लौटकर जाएँगे। वे एक विकट स्थिति और सटीक हिसाब-किताब की ओर पलटकर जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨૭. હા તે લોકો અળગા છે, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા અને અલ્લાહને વધુ યાદ કરે છે, અને પોતાના પર થયેલ અત્યાચાર પછી બદલો લીધો, અને જુલમ કરવાવાળાઓને નજીકમાં જ ખબર પડી જશે કે તેઓ કેવા પરિણામ તરફ જઈ રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२७) ती मानिसहरू बाहेक जसले ईमान ल्याए र असल काम गरे र अल्लाहलाई धेरै स्मरण गरे । र आफूमाथि अत्याचार भएपछि प्रतिकार गरे, अत्याचारीहरूले शीघ्र नै थाहा पाउनेछन् कि कतातिर फर्कनु पर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)सिवाय उन (कवियों) के, जो ईमान लाए, और अच्छे कर्म किए और अल्लाह को बहुत याद किया तथा बदला लिया, इसके बाद कि उनके ऊपर ज़ुल्म किया गया। तथा वे लोग, जिन्होंने अत्याचार किया, शीघ्र ही जान लेंगे कि वे किस जगह लौटकर जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Bajuz un logon ke jo iman laye aur jinhon ne neik amal kiye aur Allah ko kasrat se yaad kiya aur jab unpar zulm kiya gaya to sirf badla le liye, aur zulm karne walon ko anqareeb maloom ho jayega ke woh kis anjaam se do-chaar hotay hain
Roman Urdu (Junagarhi)Siwaye unn kay jo eman laye aur nek amal kiye aur ba-kasrat Allah Taalaa ka ziker kiya aur apni mazloomi kay baad intiqam liya jinhon ney zulm kiya hai woh bhi abhi jaan len gay kay kiss kerwat ulat’tay hain