⌂ Index🔍 Search

Surah 36: Ya Sin (Ya Sin)

Meccan🕐 Revelation #41📜 83 Verses🕮 Juz 1–23
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِييس
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yaseen
Transliteration (Unicode)Yaa-Seeen
English (Pickthall)Ya Sin.
English (Yusuf Ali)Ya Sin.
English (Saheeh Int’l)Ya, Seen.
English (Qarai)Ya Seen!
English (Hilali)Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
English (Abridged Expl.)Ya Sin. The discussion on similar letters has already passed at the beginning of Sūrah Al-Baqarah.
हिन्दी (Farooq)या॰ सीन॰
हिन्दी (Suhail)यासीन
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(या, सीन) सूरतुल-बक़रा की शुरुआत में इन प्रकार के अक्षरों के बारे में बात गुज़र चुकी है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. યાસીન્
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) यासीन
हिन्दी (Al-Omari)या, सीन।
Roman Urdu (Maududi)Yasin
Roman Urdu (Junagarhi)Yaseen
عَرَبِيوَالقُرآنِ الحَكيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalqurani alhakeemi
Transliteration (Unicode)Wal-Qur-aanil-Hakeem
English (Pickthall)By the wise Qur'an,
English (Yusuf Ali)By the Qur'an, full of Wisdom,-
English (Saheeh Int’l)By the wise Qur'an.
English (Qarai)By the Wise Quran,
English (Hilali)By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath by the Qur’ān, whose verses have been perfectly constructed, and to which no falsehood comes neither from in front of nor behind it.
हिन्दी (Farooq)गवाह है हिकमतवाला क़ुरआन
हिन्दी (Suhail)इस पुरअज़ हिकमत कुरान की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह क़ुरआन की क़सम खा रहा है, जिसकी आयतें सुदृढ़ बनाई गई हैं और जिसके न आगे से असत्य आ सकता है, न उसके पीछे से।
ગુજરાતી (Rabila)૨. હિકમતવાળા કુરઆનની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) कसम छ हिक्मतवाला (तत्वदर्शी) कुरआनको,
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है हिकमत वाले क़ुरआन की!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai Quran e Hakeem ki
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai quran ba-hikmat ki
عَرَبِيإِنَّكَ لَمِنَ المُرسَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innaka lamina almursaleena
Transliteration (Unicode)Innaka laminal mursaleen
English (Pickthall)Lo! thou art of those sent
English (Yusuf Ali)Thou art indeed one of the messengers,
English (Saheeh Int’l)Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
English (Qarai)you are indeed one of the apostles,
English (Hilali)Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
English (Abridged Expl.)You, O Messenger, are on the messengers whom Allah sent to His servants, to instruct them to declare His Oneness and to worship Him alone.
हिन्दी (Farooq)- कि तुम निश्चय ही रसूलों में से हो
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम बिलाशक यक़ीनी पैग़म्बरों में से हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह (ऐ रसूल) आप उन रसूलों में से हैं, जिन्हें अल्लाह ने अपने बंदों की ओर भेजा; ताकि वे उन्हें अल्लाह के एकेश्वरवाद (यानी उसे एकमात्र पूज्य मानने) और अकेले उसी की इबादत करने का आदेश दें।
ગુજરાતી (Rabila)૩. નિ:શંક તમે પયગંબરો માંથી એક પયગંબર છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) निःसन्देह तपाईं पैगम्बरहरूमध्येकै हुनुहुन्छ,
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह आप रसूलों में से हैं।
Roman Urdu (Maududi)Ke tum yaqeenan Rasoolon mein se ho
Roman Urdu (Junagarhi)Kay be-shak aap payghumbaron mein hain
عَرَبِيعَلىٰ صِراطٍ مُستَقيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAala siratin mustaqeemin
Transliteration (Unicode)'Alaa Siraatim Mustaqeem
English (Pickthall)On a straight path,
English (Yusuf Ali)On a Straight Way.
English (Saheeh Int’l)On a straight path.
English (Qarai)on a straight path.
English (Hilali)On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
English (Abridged Expl.)

On a straight approach and upright law. This straight approach and upright law is revealed from your Lord, the Mighty, whom no one can challenge, and the Merciful to His servants who have faith.

हिन्दी (Farooq)एक सीधे मार्ग पर
हिन्दी (Suhail)(और दीन के बिल्कुल) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम) हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप सीधे रास्ते और संतुलित शरीयत पर क़ायम हैं। तथा यह सीधा रास्ता और संतुलित शरीयत आपके उस प्रभुत्वशाली पालनहार की ओर से उतारी गई है, जिसपर कोई हावी नहीं हो सकता, वह अपने मोमिन बंदों पर बेहद दया करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. સત્ય માર્ગ પર છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) सोझो मार्गमा हुनुहुन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)सीधे रास्ते पर हैं।
Roman Urdu (Maududi)Seedhey raastey par ho
Roman Urdu (Junagarhi)Seedhay rastay per hain
عَرَبِيتَنزيلَ العَزيزِ الرَّحيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
Transliteration (Unicode)Tanzeelal 'Azeezir Raheem
English (Pickthall)A revelation of the Mighty, the Merciful,
English (Yusuf Ali)It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
English (Qarai)[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
English (Hilali)(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,
English (Abridged Expl.)

On a straight approach and upright law. This straight approach and upright law is revealed from your Lord, the Mighty, whom no one can challenge, and the Merciful to His servants who have faith.

हिन्दी (Farooq)- क्या ही ख़ूब है, प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावाल का इसको अवतरित करना!
हिन्दी (Suhail)जो बड़े मेहरबान (और) ग़ालिब (खुदा) का नाज़िल किया हुआ (है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप सीधे रास्ते और संतुलित शरीयत पर क़ायम हैं। तथा यह सीधा रास्ता और संतुलित शरीयत आपके उस प्रभुत्वशाली पालनहार की ओर से उतारी गई है, जिसपर कोई हावी नहीं हो सकता, वह अपने मोमिन बंदों पर बेहद दया करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. આ કુરઆન તે હસ્તી તરફથી ઉતારવામાં આવ્યું છે, જે ઝબરદસ્ત અને અત્યંત દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) (यो कुरआन) अल्लाह अत्यन्त शक्तिमान दयावान्ले अवतरित गरेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)(यह) प्रभुत्वशाली, अति दयावान् (अल्लाह) का उतारा हुआ है।
Roman Urdu (Maududi)(Aur yeh Quran) gaalib aur Raheem hasti ka nazil karda hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh quran Allah zabardast meharban ki taraf say nazil kiya gaya hai
عَرَبِيلِتُنذِرَ قَومًا ما أُنذِرَ آباؤُهُم فَهُم غافِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
Transliteration (Unicode)Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa'uhum fahum ghaafiloon
English (Pickthall)That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
English (Yusuf Ali)In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
English (Saheeh Int’l)That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
English (Qarai)that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
English (Hilali)In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
English (Abridged Expl.)I revealed it to you to warn and exhort a nation, the Arabs to whom no Messenger has come to warn them and as a result they are heedless of faith and monotheism. Likewise is the case of every nation which has been away from the exhortation, they need messengers, scholars and preachers to remind them.
हिन्दी (Farooq)ताकि तुम ऐसे लोगों को सावधान करो, जिनके बाप-दादा को सावधान नहीं किया गया; इस कारण वे गफ़लत में पड़े हुए है
हिन्दी (Suhail)ताकि तुम उन लोगों को (अज़ाबे खुदा से) डराओ जिनके बाप दादा (तुमसे पहले किसी पैग़म्बर से) डराए नहीं गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने यह क़ुरआन आपकी ओर इसलिए उतारा है, ताकि आप एक ऐसी जाति अर्थात अरब के लोगों को डराएँ और सचेत करें, जिनके पास कोई रसूल डराने के लिए नहीं आया था। इसलिए वे ईमान और एकेश्वरवाद से बेपरवाह (अनभिज्ञ) हैं। यही बात हर उस समुदाय पर लागू होती है, जिसको सचेत करने का सिलसिला बंद हो गया हो, उसे याद-दहानी कराने के लिए रसूलों की आवश्यकता होती है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. જેથી તમે એવા લોકોને સચેત કરો, જેમના પૂર્વજોને સચેત કરવામાં નહતા આવ્યા, જેથી તેઓ ગફલતમાં પડેલા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) ताकि तपाईंले यस्ता मानिसहरूलाई डर देखाउनुस्, जसका बाउ–बाजेलाई डर देखाइएको थिएन, (यसकारण) उनीहरू लापरवाहीमा परिराखेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ताकि आप उस जाति को डराएँ, जिनके बााप-दादा नहीं डराए गए थे। इसलिए वे ग़ाफ़िल हैं।
Roman Urdu (Maududi)Taa-ke tum khabardar karo ek aisi qaum ko jiske baap dada khabardar na kiye gaye thay aur is wajah se woh gaflat mein padey huey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Takay aap aisay logon ko darayen jin kay baap daday nahi daraye gaye thay so (issi waja say) yeh ghafil hain
عَرَبِيلَقَد حَقَّ القَولُ عَلىٰ أَكثَرِهِم فَهُم لا يُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona
Transliteration (Unicode)Laqad haqqal qawlu 'alaaa aksarihim fahum laa yu'minoon
English (Pickthall)Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
English (Yusuf Ali)The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
English (Saheeh Int’l)Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
English (Qarai)The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
English (Hilali)Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
English (Abridged Expl.)The punishment from Allah has become binding on most of these people, after the truth from Allah on the tongue of His Messenger reached them but they did not believe in it and remained on their disbelief. They do not have faith in Allah and nor His Messenger and they do not act on the truth that came to them.
हिन्दी (Farooq)उनमें से अधिकतर लोगों पर बात सत्यापित हो चुकी है। अतः वे ईमान नहीं लाएँगे।
हिन्दी (Suhail)तो वह दीन से बिल्कुल बेख़बर हैं उन में अक्सर तो (अज़ाब की) बातें यक़ीनन बिल्कुल ठीक पूरी उतरे ये लोग तो ईमान लाएँगे नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इनमें से अधिकतर लोगों के लिए अल्लाह की यातना अनिवार्य हो चुकी है, क्योंकि इनके पास अल्लाह की ओर से उसके रसूल के माध्यम से सत्य पहुँच गया, परंतु वे उसपर ईमान नहीं लाए और अपने कुफ़्र पर बने रहे। अतः अब वे अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान नहीं लाएँगे और वह इनके पास जो सत्य लेकर आए, उसपर अमल नहीं करेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૭. તેમાંથી વધારે પડતા લોકો માટે વાત નક્કી થઇ ગઈ છે કે તેઓ ઈમાન નહીં લાવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) उनीहरूमध्ये धेरै मानिसहरूमाथि कुरो प्रमाणित भइसकेको छ । अतः उनीहरूले ईमान ल्याउने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उनमें से अधिकतर लोगों पर बात सिद्ध हो चुकी है। अतः वे ईमान नहीं लाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Inmein se aksar log faisla-e-azaab ke mustahiq ho chuke hain, isi liye woh iman nahin latey
Roman Urdu (Junagarhi)Inn mein say aksar logon per baat sabit hochuki hai so yeh log eman na layen gay
عَرَبِيإِنّا جَعَلنا في أَعناقِهِم أَغلالًا فَهِيَ إِلَى الأَذقانِ فَهُم مُقمَحونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona
Transliteration (Unicode)Innaa ja'alnaa feee a'naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon
English (Pickthall)Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
English (Yusuf Ali)We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
English (Saheeh Int’l)Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
English (Qarai)Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.
English (Hilali)Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.
English (Abridged Expl.)These people do not have faith nor are they guided. Their example in this is like those in whose necks iron collars that extend all the way up and whose hands are tied to their necks under their chins. As a result, they are forced to lift their heads to the sky and they are unable to lower them. These people are shackled from having faith in Allah and therefore they do not submit to it and they do not lower their heads on account of it.
हिन्दी (Farooq)हमने उनकी गर्दनों में तौक़ डाल दिए है जो उनकी ठोड़ियों से लगे है। अतः उनके सिर ऊपर को उचके हुए है
हिन्दी (Suhail)हमने उनकी गर्दनों में (भारी-भारी लोहे के) तौक़ डाल दिए हैं और ठुड्डियों तक पहुँचे हुए हैं कि वह गर्दनें उठाए हुए हैं (सर झुका नहीं सकते)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस मामले में, इन लोगों का उदाहरण उन लोगों जैसा है, जिनकी गर्दनों में तौक़ पड़े हों और उनके हाथ उनकी गर्दनों के साथ उनकी ठुड्डियों के नीचे बंधे हों, जिसके कारण वे अपने सिर आकाश की ओर उठाए रखने पर मजबूर हों और उन्हें नीचे झुकाने में असमर्थ हों। तो ऐसे ही ये लोग अल्लाह पर ईमान लाने से बंधे हुए हैं। चुनाँचे वे न उसका आज्ञापालन करते हैं और न उसके लिए अपने सिर झुकाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અમે તેમના ગળામાં તોક નાંખી દીધા છે, જે હડપચી સુધી પહોચી ગયા છે, જેના કારણે તેઓ માથું ઉચું કરી ફરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) हामीले उनीहरूको घाँटीमा तौक (पट्टा) हालीदिएका छौं जुन चिउँडोसम्म छन् । तसर्थ उनीहरू टाउको निहुर्याउन सक्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उनकी गर्दनों में तौक़ डाल दिए हैं, जो ठुड्डियों से लगे हैं। इसलिए वे सिर ऊपर किए हुए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Humne unki gardano mein tauq (bedi /fetters) daal diye hain jinse woh thodiyon (chins) tak jakade gaye hain, isliye woh sar uthaye khade hain
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney unn ki gardano mein toq daal diyey hain phir woh thoriyon tak hain jiss say unn kay sir uper ko ulat gaye hain
عَرَبِيوَجَعَلنا مِن بَينِ أَيديهِم سَدًّا وَمِن خَلفِهِم سَدًّا فَأَغشَيناهُم فَهُم لا يُبصِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
Transliteration (Unicode)Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon
English (Pickthall)And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
English (Yusuf Ali)And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
English (Saheeh Int’l)And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
English (Qarai)And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
English (Hilali)And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
English (Abridged Expl.)I placed before them a barrier to the truth and behind them another barrier. I covered their eyes from the truth so they cannot see in a manner that is of benefit to them. This happened to them after their stubborness and persistence in disbelief became apparent.
हिन्दी (Farooq)और हमने उनके आगे एक दीवार खड़ी कर दी है और एक दीवार उनके पीछे भी। इस तरह हमने उन्हें ढाँक दिया है। अतः उन्हें कुछ सुझाई नहीं देता
हिन्दी (Suhail)हमने एक दीवार उनके आगे बना दी है और एक दीवार उनके पीछे फिर ऊपर से उनको ढाँक दिया है तो वह कुछ देख नहीं सकते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उनके सामने, सत्य से रोकने वाली एक रुकावट और उनके पीछे एक रुकावट खड़ी कर दी है। इस तरह हमने उनकी आँखों को सत्य देखने से ढाँप दिया है। अतः वे ऐसी दृष्टि से नहीं देखते हैं जिससे वे लाभान्वित हो सकें। उनके साथ ऐसा तब हुआ जब कुफ़्र पर उनका आग्रह और हठ दिखाई दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને અમે એક પાળ તેમની સામે બનાવી દીધી અને એક પાળ તેમની પાછળ, (આવે રીતે) અમે તેમના પર પરદો કરી રાખ્યો છે, જેથી તેઓ જોઇ નથી શકતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र हामीले उनीहरूको अगाडि एउटा पर्दा हालिदिएका छौं र उनको पछाडि पनि । जसबाट उनीहरूलाई ढाँकिदिएका छौं, तसर्थ यिनीहरूले देख्न सक्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उनके आगे एक आड़ बना दी है और उनके पीछे एक आड़। फिर हमने उनको ढाँक दिया है। अतः वे देख ही नहीं पाते।
Roman Urdu (Maududi)Humne ek deewar unke aagey khadi kardi hai aur ek deewar unke peechey, humne unhein dhaank diya hai, unhein ab kuch nahin soojhta
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney aik aarh unn kay samney ker di aur aik aarh unn kay peechay kerdi jiss say hum ney unn ko dhank diya so woh nahi dekh saktay
عَرَبِيوَسَواءٌ عَلَيهِم أَأَنذَرتَهُم أَم لَم تُنذِرهُم لا يُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Transliteration (Unicode)Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon
English (Pickthall)Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
English (Yusuf Ali)The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
English (Saheeh Int’l)And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
English (Qarai)It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
English (Hilali)It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
English (Abridged Expl.)It is all the same to these disbelievers who oppose the truth, whether you, O Muhammad, warn them or you do not warn them. They will not accept what you have brought from Allah.
हिन्दी (Farooq)उनके लिए बराबर है तुमने सचेत किया या उन्हें सचेत नहीं किया, वे ईमान नहीं लाएँगे
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) उनके लिए बराबर है ख्वाह तुम उन्हें डराओ या न डराओ ये (कभी) ईमान लाने वाले नहीं हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन सत्य के विरोधी काफिरों के निकट बराबर है कि (ऐ मुहम्मद) आप उन्हें डराएँ या न डराएँ। क्योंकि वे उसपर ईमान नहीं लाएँगे, जो आप अल्लाह की ओर से लेकर आए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. તમે તે લોકોને સચેત કરો અથવા ન કરો બન્ને બરાબર છે, આ લોકો ઈમાન નહીં લાવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र तपाईंले उनीहरूलाई डराउनुस् वा नडराउनुस्, उनीहरूको लागि दुवै बराबर छ, उनीहरूले ईमान ल्याउने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और उनके लिए बराबर है, चाहे आप उन्हें डराएँ या न डराएँ, वे ईमान नहीं लाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Unke liye yaksan hai, tum unhein khabardar karo ya na karo, yeh na maanengey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aap inn ko darayen ya na darayen dono barabar hain yeh eman nahi layen gay
عَرَبِيإِنَّما تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكرَ وَخَشِيَ الرَّحمٰنَ بِالغَيبِ ۖ فَبَشِّرهُ بِمَغفِرَةٍ وَأَجرٍ كَريمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
Transliteration (Unicode)Innamaa tunziru manit taba 'az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem
English (Pickthall)Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
English (Yusuf Ali)Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
English (Saheeh Int’l)You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
English (Qarai)You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward.
English (Hilali)You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
English (Abridged Expl.)The person who really benefits from your warning is the one who accepts this Qur’ān and follows what is contained in it, and who fears His Lord in solitude where nobody else sees him. So tell those who have these attributes the pleasing news of Allah’s wiping out their sins and HForgiving them and of a great reward awaiting them in the Hereafter, which is entry into Paradise.
हिन्दी (Farooq)तुम तो बस सावधान कर रहे हो। जो कोई अनुस्मृति का अनुसरण करे और परोक्ष में रहते हुए रहमान से डरे, अतः क्षमा और प्रतिष्ठामय बदले की शुभ सूचना दे दो
हिन्दी (Suhail)तुम तो बस उसी शख्स को डरा सकते हो जो नसीहत माने और बेदेखे भाले खुदा का ख़ौफ़ रखे तो तुम उसको (गुनाहों की) माफी और एक बाइज्ज़त (व आबरू) अज्र की खुशख़बरी दे दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चित रूप से आपके डराने से वास्तव में वही व्यक्ति लाभान्वित होता है, जो इस क़ुरआन पर विश्वास रखता है और जो कुछ इसमें आया है, उसका अनुसरण करता है, और अपने पालनहार से एकांत में डरता है, जहाँ अल्लाह अलावा कोई और उसे नहीं देख रहा होता है। तो इन गुणों वाले व्यक्ति को यह शुभ सूचना दे दीजिए कि अल्लाह उसके पापों को मिटा देगा और उसे क्षमा कर देगा तथा उसे एक महान बदला प्रदान करेगा, जो आख़िरत में उसकी प्रतीक्षा कर रहा है और वह जन्नत में प्रवेश है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. બસ! તમે ફક્ત તે જ વ્યક્તિને ડરાવી શકો છો, જે શિખામણ પ્રાપ્ત કરે અને રહમાન (અલ્લાહ) થી વિણદેખે ડરતો હોય, તમે તેને માફી અને ઇજજતવાળા વળતરની ખુશખબર આપી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) तपाईंले त मात्र त्यस्तो व्यक्तिलाई डराउन सक्नुहुन्छ जसले उपदेशको अनुशरण गर्दछ र अल्लाहसित अदृश्य(अवस्था) मै डराउँछ । अतः तपाईंले उसलाई क्षमा र सम्मानजनक प्रतिफलको शुभसूचना सुनाइदिनुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)आप तो केवल उस व्यक्ति को डरा सकते हैं, जो इस ज़िक्र (क़ुरआन) का पालन करे, तथा बिन देखे रहमान (अत्यंत दयावान् अल्लाह) से डरे। तो आप उसे क्षमा तथा सम्मानजनक बदले की शुभ सूचना दे दें।
Roman Urdu (Maududi)Tum to usi shaks ko khabardar kar sakte ho jo naseehat ki pairvi karey aur bay-dekhe khuda e rehman se darey, usey magfirat aur ajr-e-karim ki basharat (khush khabri) de do
Roman Urdu (Junagarhi)Bus aap to sirf aisay shaks ko dara saktay hain jo naseehat per chalay aur rehman say bey dekhay daray so aap uss ko maghfirat aur baq-waqar ajar ki khushkhabriyan suna dijiyey
عَرَبِيإِنّا نَحنُ نُحيِي المَوتىٰ وَنَكتُبُ ما قَدَّموا وَآثارَهُم ۚ وَكُلَّ شَيءٍ أَحصَيناهُ في إِمامٍ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin
Transliteration (Unicode)Innaa Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai'in ahsainaahu feee Imaamim Mubeen
English (Pickthall)Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
English (Yusuf Ali)Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
English (Qarai)Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam.
English (Hilali)Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.
English (Abridged Expl.)I shall bring the dead back to life by resurrecting them to give account on the day of resurrection. we record the good and the bad deeds that they send forth in this life to be rewarded for in the next, and we also record the good and bad aftereffects from their actions, such as the good that comes out of charity after they pass away and the evils that result of their misdeeds. We have counted everything, and recorded it in a clear book, which is the preserved tablet.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह हम मुर्दों को जीवित करेंगे और हम लिखेंगे जो कुछ उन्होंने आगे के लिए भेजा और उनके चिन्हों को (जो पीछे रहा) । हर चीज़ हमने एक स्पष्ट किताब में गिन रखी है
हिन्दी (Suhail)हम ही यक़ीनन मुर्दों को ज़िन्दा करते हैं और जो कुछ लोग पहले कर चुके हैं (उनको) और उनकी (अच्छी या बुरी बाक़ी माँदा) निशानियों को लिखते जाते हैं और हमने हर चीज़ का एक सरीह व रौशन पेशवा में घेर दिया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम क़ियामत के दिन मरे हुए लोगों को हिसाब के लिए जीवित करके उठाएँगे, और उन्होंने इस दुनिया के जीवन में जो कुछ अच्छे और बुरे कर्म करके आगे बढ़ाए, हम उन्हें लिख रहें हैं। इसी तरह हम उनकी मृत्यु के बाद उनके बाकी रहने वाले निशान को भी लिख रहे हैं, चाहे वह अच्छा हो, जैसे कि निरंतर बाकी रहने वाला सदक़ा (दान), या बुरा हो, जैसे कि कुफ़्र। और हमने हर चीज़ को एक स्पष्ट किताब अर्थात 'लौहे महफ़ूज़' में संरक्षित कर रखा है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. નિ:શંક અમે મૃતકોને જીવિત કરીશું અને અમે તે કાર્યો પણ લખીએ છીએ, જેને તે લોકો આગળ મોકલે છે અને તેમના તે કાર્યો પણ, જેને તે લોકો પાછળ છોડે છે અને અમે દરેક વસ્તુને એક સ્પષ્ટ કિતાબમાં લખી રાખ્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) निःसन्देह हामीले मुर्दाहरूलाई (मृतकहरूलार्इ) जीवित गर्नेछौं र जेजति उनीहरूले अगाडि (आफनो कर्म) पठाइसकेका छन् र उनका ती कार्यहरू जुन पछाडि छोडेका छन्, हामीले उनलाई लेखिदिन्छौं । र हरेक कुरालाई हामीले एक स्पष्ट किताबमा लेखिसकेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हम ही मुर्दों को जीवित करेंगे। तथा हम उनके कर्मों और उनके पद्चिह्नों को लिख रहे हैं। तथा प्रत्येक वस्तु को हमने स्पष्ट पुस्तक में दर्ज कर रखा है।
Roman Urdu (Maududi)Hum yaqeenan ek roz murdon ko zinda karne waley hain jo kuch afaal (aamal) unhon ne kiye hain woh sab hum likhte rahey hain, aur jo kuch aasaar unhon ne peechey chodhey hain woh bhi hum sabt (likh) rahey hain. Har cheez ko humne ek khuli kitaab mein darj kar rakkha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak hum murdon ko zindah keren gay aur hum likhtay jatay hain woh aemaal bhi jin ko log aagay bhejtay hain aur unn kay woh aemaal bhi jin ko peechay chor jatay hain aur hum ney her cheez ko aik wazeh kitab mein zabt ker rakha hai
عَرَبِيوَاضرِب لَهُم مَثَلًا أَصحابَ القَريَةِ إِذ جاءَهَا المُرسَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona
Transliteration (Unicode)Wadrib lahum masalan Ashaabal Qaryatih; iz jaaa'ahal mursaloon
English (Pickthall)Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
English (Yusuf Ali)Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
English (Saheeh Int’l)And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
English (Qarai)Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it.
English (Hilali)And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.
English (Abridged Expl.)Give, O Messenger, these stubborn deniers an example that will be a lesson for them, which is the story of the people of the town when their messengers came to them.
हिन्दी (Farooq)उनके लिए बस्तीवालों की एक मिसाल पेश करो, जबकि वहाँ भेजे हुए दूत आए
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) तुम (इनसे) मिसाल के तौर पर एक गाँव (अता किया) वालों का क़िस्सा बयान करो जब वहाँ (हमारे) पैग़म्बर आए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आप इन झुठलाने वालों और सत्य को अस्वीकार कर देने वालों के लिए एक उदाहरण प्रस्तुत करें, जो उनके लिए एक सबक़ हो। और वह बस्ती वालों की कहानी है, जब उनके रसूल उनके पास आए थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. (હે પયગંબર) તમે તે લોકો સામે એક વસ્તીવાળાઓનું ઉદાહરણ વર્ણન કરો, જ્યારે તે વસ્તીમાં પયગંબરો આવ્યા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र उनीहरूसित तपाईंले गाउँवालाहरूको घटनाको वर्णन गर्नुस्, जब उनीहरूको पासमा (अनेकौ) पैगम्बर आए ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा आप उन्हें बस्ती वालों का एक उदाहरण दीजिए। जब वहाँ (अल्लाह के) भेजे हुए रसूल आए।
Roman Urdu (Maududi)Inhein misaal ke taur par us basti walon ka qissa sunao jabke usmein Rasool aaye thay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aap inn kay samney aik misal (yani aik) basti walon ki misal (uss waqt ka) biyan kijiyey jabkay uss basti mein (kaee) rasool aaye
عَرَبِيإِذ أَرسَلنا إِلَيهِمُ اثنَينِ فَكَذَّبوهُما فَعَزَّزنا بِثالِثٍ فَقالوا إِنّا إِلَيكُم مُرسَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
Transliteration (Unicode)Iz arsalnaaa ilaihimusnaini fakazzaboohumaa fa'azzaznaa bisaalisin faqaalooo innaaa ilaikum mursaloon
English (Pickthall)When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
English (Yusuf Ali)When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
English (Saheeh Int’l)When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
English (Qarai)When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’
English (Hilali)When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."
English (Abridged Expl.)When I sent to them at first two messengers to call them to Allah’s Oneness and His worship. But they rejected these two messengers. Then we sent as reinforcement for these two a third Messenger with them. The three messengers said to the people of the town: We - all three of us - have been sent to you, to call you to Allah’s Oneness and to follow His law.
हिन्दी (Farooq)जबकि हमने उनकी ओर दो दूत भेजे, तो उन्होंने झुठला दिया। तब हमने तीसरे के द्वारा शक्ति पहुँचाई, तो उन्होंने कहा, "हम तुम्हारी ओर भेजे गए हैं।"
हिन्दी (Suhail)इस तरह कि जब हमने उनके पास दो (पैग़म्बर योहना और यूनुस) भेजे तो उन लोगों ने दोनों को झुठलाया जब हमने एक तीसरे (पैग़म्बर शमऊन) से (उन दोनों को) मद्द दी तो इन तीनों ने कहा कि हम तुम्हारे पास खुदा के भेजे हुए (आए) हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब हमने पहले उनकी ओर दो रसूल भेजे, ताकि वे उन्हें अल्लाह की तौहीद और उसकी इबादत की ओर बुलाएँ। परन्तु जब उन्होंने उन दोनों रसूलों को झुठला दिया, तो हमने तीसरा रसूल भेजकर उन दोनों को शक्ति प्रदान की। तीनों रसूलों ने बस्ती वालों से कहा : निःसंदेह - हम तीनों - तुम्हारी ओर रसूल बनाकर भेजे गए हैं, ताकि हम तुम्हें अल्लाह को एक मानने और उसकी शरीयत का पालन करने की ओर बुलाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. જ્યારે અમે તેમની પાસે બે રસૂલ મોકલ્યા, પરંતુ તે લોકોએ બન્નેને જુઠલાવ્યા, પછી અમે ત્રીજા પયગંબર દ્વારા સમર્થન કર્યું, ત્રણેય લોકોએ કહ્યું કે અમે તમારી પાસે (પયગંબર બનાવી) મોકલવામાં આવ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) जब हामीले उनीहरूकहाँ दुई (पैगम्बर) पठायौं, तब उनीहरूले झूठा भने तब हामीले एउटा तेस्रोद्वारा पुष्टि गरायौं, तब उनी तीनै जनाले भनेः ‘‘कि हामी तिमीतिर (संदेष्टा) पठाइएका हौं ।’’
हिन्दी (Al-Omari)जब हमने उनकी ओर दो (रसूलों को) भेजा। तो उन्होंने उन दोनों को झुठला दिया। तब हमने तीसरे के द्वारा शक्ति पहुँचाई। तो तीनों ने कहा : निःसंदेह हम तुम्हारी ओर भेजे गए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Humne unki taraf do Rasool bheje aur unhon ne dono ko jhutla diya phir humne teesra madad ke liye bheja aur unsab ne kaha “Hum tumhari taraf Rasool ki haisiyat se bheje gaye hain”
Roman Urdu (Junagarhi)Jab hum ney unn kay pass do ko bheja so unn logon ney (awwal) dono ko jhutlaya phir hum ney teesray say taeed ki so unn teeno ney kaha hum tumharay pass bhejay gaye hain
عَرَبِيقالوا ما أَنتُم إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَما أَنزَلَ الرَّحمٰنُ مِن شَيءٍ إِن أَنتُم إِلّا تَكذِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona
Transliteration (Unicode)Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai'in in antum illaa takziboon
English (Pickthall)They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
English (Yusuf Ali)The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
English (Saheeh Int’l)They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
English (Qarai)They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’
English (Hilali)They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
English (Abridged Expl.)The people of the town said to those who were sent: You are only men like us. You do not have any special status over us. The Merciful has not sent down any revelation to you. You are only lying about Allah in this claim of yours.
हिन्दी (Farooq)वे बोले, "तुम तो बस हमारे ही जैसे मनुष्य हो। रहमान ने तो कोई भी चीज़ अवतरित नहीं की है। तुम केवल झूठ बोलते हो।"
हिन्दी (Suhail)वह लोग कहने लगे कि तुम लोग भी तो बस हमारे ही जैसे आदमी हो और खुदा ने कुछ नाज़िल (वाज़िल) नहीं किया है तुम सब के सब बस बिल्कुल झूठे हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बस्ती के लोगों ने रसूलों से कहा : तुम हमारे जैसे मनुष्य ही तो हो। इसलिए तुम्हें हमपर कोई विशेषता प्राप्त नहीं है। और 'रहमान' (अत्यंत दयावान्) ने तुमपर कोई वह़्य नहीं उतारी है। तुम अपने इस दावे में केवल अल्लाह पर झूठ बोल रहे हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. તે લોકોએ કહ્યું કે તમે અમારા જેવા સામાન્ય વ્યક્તિ છો અને અલ્લાહએ કોઇ વસ્તુ ઉતારી નથી, તમે ખુલ્લું જુઠ બોલી રહ્યા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) उनीहरूले भने कि ‘‘तिमी त हामी जस्तै साधारण मनुष्य हौ । र अल्लाहले कुनै कुरा पनि अवतरित गरेको छैन । तिमीमात्र झूठ बोल्दछौ ।’’
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : तुम सब तो हमारे ही जैसे मनुष्य हो, और अत्यंत दयावान् (अल्लाह) ने कुछ भी नहीं उतारा है। तुम तो बस झूठ बोल रहे हो।
Roman Urdu (Maududi)Basti walon ne kaha “ tum kuch nahin ho magar hum jaise chandh Insaan, aur khuda e rehman ne hargiz koi cheez nazil nahin ki hai, tum mehaz jhoot boltey ho.”
Roman Urdu (Junagarhi)Unn logon ney kaha kay tum to humari tarah mamooli aadmi ho aur rehman ney koi cheez nazil nahi ki. Tum nira jhoot boltay ho
عَرَبِيقالوا رَبُّنا يَعلَمُ إِنّا إِلَيكُم لَمُرسَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
Transliteration (Unicode)Qaaloo Rabbunaa ya'lamu innaaa ilaikum lamursaloon
English (Pickthall)They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
English (Yusuf Ali)They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
English (Saheeh Int’l)They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
English (Qarai)They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,
English (Hilali)The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
English (Abridged Expl.)The three messengers said in response to the denial by the people of the town: Our Lord knows that we have been sent by Him to you, O people of the town! That is enough evidence for us.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "हमारा रब जानता है कि हम निश्चय ही तुम्हारी ओर भेजे गए है
हिन्दी (Suhail)तब उन पैग़म्बरों ने कहा हमारा परवरदिगार जानता है कि हम यक़ीनन उसी के भेजे हुए (आए) हैं और (तुम मानो या न मानो)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तीनों रसूलों ने गाँव के लोगों के इनकार के जवाब में कहा : हमारा पालनहार जानता है कि हम निश्चय ही उसकी ओर से - ऐ गाँव के लोगो - तुम्हारी तरफ़ रसूल बनाकर भेजे गए हैं। और यह हमारे लिए एक पर्याप्त तर्क है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. તે (પયગંબરોએ) કહ્યું અમારો પાલનહાર જાણે છે કે નિ:શંક અમે તમારી તરફ રસૂલ બનાવી મોકલવામાં આવ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) ती रसूलहरूले भने ‘‘हाम्रो पालनकर्तालाई थाहा छ कि हामी निश्चय नै तिमीहरूतिर पठाइएका हौं ।
हिन्दी (Al-Omari)उन रसूलों ने कहा : हमारा पालनहार जानता है कि हम निश्चय ही तुम्हारी ओर रसूल बनाकर भेजे गए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Rasoolon ne kaha “ hamara Rubb jaanta hai ke hum zarooor tumhari taraf Rasool bana kar bheje gaye hain
Roman Urdu (Junagarhi)Unn (rasoolon) ney kaha humara perwerdigar janta hai kay be-shak hum tumharay pass bhejen gaye hain
عَرَبِيوَما عَلَينا إِلَّا البَلاغُ المُبينُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu
Transliteration (Unicode)Wa maa 'alainaaa illal balaaghul mubeen
English (Pickthall)And our duty is but plain conveyance (of the message).
English (Yusuf Ali)"And our duty is only to proclaim the clear Message."
English (Saheeh Int’l)And we are not responsible except for clear notification."
English (Qarai)and our duty is only to communicate in clear terms.’
English (Hilali)"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
English (Abridged Expl.)Our duty is only to clearly convey what we have been instructed to convey to you. We have no control over your guidance.
हिन्दी (Farooq)औऱ हमारी ज़िम्मेदारी तो केवल स्पष्ट रूप से संदेश पहुँचा देने की हैं।"
हिन्दी (Suhail)हम पर तो बस खुल्लम खुल्ला एहकामे खुदा का पहुँचा देना फर्ज़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमारा दायित्य केवल इतना है कि उसने हमें जो संदेश पहुँचाने का आदेश दिया है, उसे स्पष्ट तौर पर पहुँचा दें। और हम तुम्हारी हिदायत के मालिक नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અને અમારી જવાબદારી તો ફક્ત સ્પષ્ટ રીતે પહોંચાડી દેવાની છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) र हाम्रो जिम्मेवारी त मात्र स्पष्टरूपले सन्देश पुर्याइदिनु नै हो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमारा दायित्व खुले तौर पर संदेश पहुँचा देने के सिवा और कुछ नहीं है।
Roman Urdu (Maududi)Aur humpar saaf saaf paigham pahuncha dene ke siwa koi zimmedari nahin hai”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur humaray zimmay to sirf wazeh tor per phoncha dena hai
عَرَبِيقالوا إِنّا تَطَيَّرنا بِكُم ۖ لَئِن لَم تَنتَهوا لَنَرجُمَنَّكُم وَلَيَمَسَّنَّكُم مِنّا عَذابٌ أَليمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
Transliteration (Unicode)Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la'il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa 'azaabun aleem
English (Pickthall)(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
English (Yusuf Ali)The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
English (Saheeh Int’l)They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
English (Qarai)They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’
English (Hilali)They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
English (Abridged Expl.)The people of the town said to the messengers: We see an evil omen in you. If you do not stop calling us to monotheism, we will punish you by stoning to death and you will receive a painful punishment from us.
हिन्दी (Farooq)वे बोले, "हम तो तुम्हें अपशकुन समझते है, यदि तुम बाज न आए तो हम तुम्हें पथराव करके मार डालेंगे और तुम्हें अवश्य हमारी ओर से दुखद यातना पहुँचेगी।"
हिन्दी (Suhail)वह बोले हमने तुम लोगों को बहुत नहस क़दम पाया कि (तुम्हारे आते ही क़हत में मुबतेला हुए) तो अगर तुम (अपनी बातों से) बाज़ न आओगे तो हम लोग तुम्हें ज़रूर संगसार कर देगें और तुमको यक़ीनी हमारा दर्दनाक अज़ाब पहुँचेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)गाँव के लोगों ने रसूलों से कहा : हम तुम्हें अशुभ (मनहूस) समझते हैं। यदि तुम हमें एकेश्वरवाद की ओर बुलाने से बाज़ नहीं आए, तो हम तुम्हें निश्चित रूप से पत्थर मारकर मौत की सज़ा देंगे। तथा तुम्हें अवश्य हमारी ओर से दर्दनाक पीड़ा पहुँचेगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. તે લોકોએ કહ્યું કે અમે તો તમને અપશુકનિ સમજીએ છીએ, જો તમે છેટા ન રહ્યા તો અમે પથ્થરો વડે તમને નષ્ટ કરી દઇશું અને તમને અમારા તરફથી સખત તકલીફ પહોંચશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) उनीहरूले भनेः कि ‘‘हामीले त तिमीलाई अपशकुन (अपशगुन) मान्यौं अतः तिमीहरूले मानेनौ भने हामीले तिमीलाई ढुङ्गा हानेर मारिदिनेछौं र तिमीलाई हाम्रो तर्फबाट धेरै कष्ट पुग्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन लोगों ने कहा : हम तुम्हें अशुभ (मनहूस) समझते हैं। यदि तुम बाज़ नहीं आए, तो हम तुम्हें निश्चित रूप से पथराव करके मार डालेंगे और तुम्हें अवश्य ही हमारी ओर से दुःखदायी यातना पहुँचेगी।
Roman Urdu (Maududi)Basti waley kehne lagey “hum to tumhein apne liye faal-e-badd (manhoos) samajhte hain , agar tum baaz na aaye to hum tumko sangsaar(stoning) kar dengey aur humse tum badi dardnaak saza paogey”
Roman Urdu (Junagarhi)Unhon ney kaha kay hum to tum ko manhoos samajhtay hain. Agar tum baaz na aaye to hum pathron say tumhara kaam tamam ker den gay aur tum ko humari taraf say sakht takleef phonchay gi
عَرَبِيقالوا طائِرُكُم مَعَكُم ۚ أَئِن ذُكِّرتُم ۚ بَل أَنتُم قَومٌ مُسرِفونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
Transliteration (Unicode)Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon
English (Pickthall)They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
English (Yusuf Ali)They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
English (Saheeh Int’l)They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
English (Qarai)They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’
English (Hilali)They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
English (Abridged Expl.)The messengers said in response to them: Your evil omen is within yourselves on account of your denial of Allah and your leaving out following His messengers. Do you see an evil omen if we reminded you of Allah! In fact, you are a people who have gone too far in the perpetration of disbelief and sins.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "तुम्हारा अवशकुन तो तुम्हारे अपने ही साथ है। क्या यदि तुम्हें याददिहानी कराई जाए (तो यह कोई क्रुद्ध होने की बात है)? नहीं, बल्कि तुम मर्यादाहीन लोग हो।"
हिन्दी (Suhail)पैग़म्बरों ने कहा कि तुम्हारी बद शुगूनी (तुम्हारी करनी से) तुम्हारे साथ है क्या जब नसीहत की जाती है (तो तुम उसे बदफ़ाली कहते हो नहीं) बल्कि तुम खुद (अपनी) हद से बढ़ गए हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)रसूलों ने उनके जवाब में कहा : तुम्हारे अल्लाह के साथ कुफ़्र करने तथा उसके रसूलों का पालन न करने के कारण, तुम्हारा अपशकुन तुम्हारे ही साथ चिपका हुआ है। यदि हम तुम्हें अल्लाह की याद दिलाएँ, तो तुम अपशकुन लेते हो? बल्कि तुम कुफ़्र और पाप करने में सीमा पार कर जाने वाले लोग हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. તે પયગંબરોએ કહ્યું કે તમારું અપશુકન તમારી પાસે જ છે, જો તમને શિખામણ આપવામાં આવે તો શું તમે તેને અપશુકન સમજો છો? પરંતુ તમે તો હદવટાવી જનાર લોકો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) ती रसूलहरूले भनेः कि तिम्रो अपशकुन त तिम्रो आफ्नै साथमा छ । के तिमी उपदेश दिने कुरालाई अपशकुन सम्झन्छौ बरु तिमीहरू सीमा बाहिर जाने मानिसहरू हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन लोगों ने कहा : तुम्हारा अपशकुन तुम्हारे ही साथ है। क्या इसलिए कि तुम्हें उपदेश दिया गया? बल्कि तुम उल्लंघनकारी लोग हो।
Roman Urdu (Maududi)Rasoolon ne jawab diya “tumhari faal-e-badd (nahusat) to tumhare apne saath lagi hui hai , kya yeh baatein tum isliye karte ho ke tumhein naseehat ki gayi? Asal baat yeh hai ke tum hadd se guzre huey log ho”
Roman Urdu (Junagarhi)Unn rasoolon ney kaha tumhari nahoosat tumharay sath hi lagi hui hai kiya iss ko nahoosat samajhtay ho kay tum ko naseehat ki jaye bulkay tum hadd say nikal janey walay log ho
عَرَبِيوَجاءَ مِن أَقصَى المَدينَةِ رَجُلٌ يَسعىٰ قالَ يا قَومِ اتَّبِعُوا المُرسَلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
Transliteration (Unicode)Wa jaaa'a min aqsal madeenati rajuluny yas'aa qaala yaa qawmit tabi'ul mursaleen
English (Pickthall)And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
English (Yusuf Ali)Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
English (Saheeh Int’l)And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
English (Qarai)There came a man hurrying from the city outskirts. He said, ‘O my people! Follow the apostles!
English (Hilali)And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;
English (Abridged Expl.)From a far part of the town a man came running fearing his people’s denial of the messengers and their threatening to kill or harm them. He said: O my people! Follow what these messengers have brought.
हिन्दी (Farooq)इतने में नगर के दूरवर्ती सिरे से एक व्यक्ति दौड़ता हुआ आया। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! उनका अनुवर्तन करो, जो भेजे गए है।
हिन्दी (Suhail)और (इतने में) शहर के उस सिरे से एक शख्स (हबीब नज्जार) दौड़ता हुआ आया और कहने लगा कि ऐ मेरी क़ौम (इन) पैग़म्बरों का कहना मानो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बस्ती के एक दूर स्थान से एक व्यक्ति अपनी जाति के रसूलों को झुठलाने तथा उन्हें हत्या और कष्ट पहुँचाने की धमकी देने के भय से दौड़ता हुआ आया और कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! ये रसूलगण जो संदेश लेकर आए हैं, उसका पालन करो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. તે સમયે એક વ્યક્તિ શહેરના છેલ્લા છેડેથી દોડતો આવ્યો, કહેવા લાગ્યો કે હે મારી કોમના લોકો! આ પયગંબરોનો માર્ગ અપનાવી લો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) (यसैबीच) नगरको दुरवर्ती छेउबाट एउटा व्यक्ति दगुर्दै आइपुग्यो । उसले भन्योः ‘‘हे मेरो कौम (जातिबन्धु) का मानिसहरू ! यी रसूलहरूको मार्गमा हिँड्नेगर ।’’
हिन्दी (Al-Omari)तथा नगर के अंतिम किनारे से एक व्यक्ति दौड़ता हुआ आया। उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! रसूलों का कहा मानो।
Roman Urdu (Maududi)Itne mein shehar ke door daraaz goshey se ek shaks daudta hua aaya aur bola “Aey meri qaum ke logon, Rasoolon ki pairwi ikhtiyar karlo
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aik shaks (uss) shehar kay aakhri hissay say dorta hua aaya kehney laga kay aey meri qom! Inn rasoolon ki raah per chalo
عَرَبِياتَّبِعوا مَن لا يَسأَلُكُم أَجرًا وَهُم مُهتَدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona
Transliteration (Unicode)Ittabi'oo mal-laa yas'alukum ajranw-wa hum muhtadoon
English (Pickthall)Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
English (Yusuf Ali)"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
English (Saheeh Int’l)Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
English (Qarai)Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
English (Hilali)"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
English (Abridged Expl.)O people! Follow those who do not ask you for any reward for conveying what they brought and they are rightly guided in the revelation of Allah that they convey to you. A person like this deserves to be followed.
हिन्दी (Farooq)उसका अनुवर्तन करो जो तुमसे कोई बदला नहीं माँगते और वे सीधे मार्ग पर है
हिन्दी (Suhail)ऐसे लोगों का (ज़रूर) कहना मानो जो तुमसे (तबलीख़े रिसालत की) कुछ मज़दूरी नहीं माँगते और वह लोग हिदायत याफ्ता भी हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मेरी जाति के लोगो) तुम उनका अनुसरण करो, जो तुमसे संदेश पहुँचाने का कोई बदला नहीं माँगते तथा वे अल्लाह की ओर से उसकी वह़्य पहुँचाने में सीधे मार्ग पर हैं। इसलिए जो कोई भी इस तरह का है, वह अनुसरण करने योग्य है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. એવા પયગંબરોના માર્ગ પર, જેઓ તમારી પાસે કોઇ વળતર નથી માંગતા અને તેઓ સત્ય માર્ગ પર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) यस्ताको मार्गमा हिड्नेगर जसले तिमीसित कुनै पारिश्रमिक माँग्दैनन् र उनीहरू सोझो मार्गमा छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम उनका अनुसरण करो, जो तुमसे कोई पारिश्रमिक (बदला) नहीं माँगते तथा वे सीधे मार्ग पर हैं।
Roman Urdu (Maududi)Pairwi karo un logon ki jo tumse koi ajar nahin chahte aur theek raaste par hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aisay logon ki raah per chalo jo tum say koi mawaza nahi mangtay aur woh raah-e-raast per hain
عَرَبِيوَما لِيَ لا أَعبُدُ الَّذي فَطَرَني وَإِلَيهِ تُرجَعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Transliteration (Unicode)Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon
English (Pickthall)For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
English (Yusuf Ali)"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
English (Saheeh Int’l)And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
English (Qarai)Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?
English (Hilali)"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
English (Abridged Expl.)This well-wishing man said: What prevents me from worshipping Allah Who created me? What prevents you from worshipping your Lord Who created you, and to Him alone you will return when you are resurrected for the recompense?
हिन्दी (Farooq)"और मुझे क्या हुआ है कि मैं उसकी बन्दगी न करूँ, जिसने मुझे पैदा किया और उसी की ओर तुम्हें लौटकर जाना है?
हिन्दी (Suhail)और मुझे क्या (ख़ब्त) हुआ है कि जिसने मुझे पैदा किया है उसकी इबादत न करूँ हालाँकि तुम सब के बस (आख़िर) उसी की तरफ लौटकर जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उस शुभचिंतक ने कहा : मुझे उस अल्लाह की इबादत से कौन-सी चीज़ रोकती है, जिसने मुझे पैदा किया है?! और तुम्हें अपने उस पालनहार की उपासना से कौन-सी चीज़ रोकती है, जिसने तुम्हें पैदा किया है, जबकि तुम सब पुनर्जीवित कर बदले के लिए अकेले उसी की ओर लौटाए जाओगे?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. અને હું તેની બંદગી કેમ ન કરું, જેણે મારું સર્જન કર્યું અને તમે સૌ તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) ‘‘र मलाई के भएको छ कि म उसको बन्दगी (उपासना) नगरूँ ? जसले मलाई सृष्टि गर्यो र उसैतिर तिमी सबैले फर्केर जानुपर्नेछ ?’’
हिन्दी (Al-Omari)तथा मुझे क्या हुआ है कि मैं उसकी इबादत न करूँ, जिसने मुझे पैदा किया है और तुम (सब) उसी की ओर लौटाए जाओगे?
Roman Urdu (Maududi)Aakhir kyun na main us hasti ki bandagi karoon jisne mujhey paida kiya hai aur jiski taraf tum sabko palat kar jana hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mujhay kiya hogaya hai kay mein uss ki ibadat na keroo jiss ney mujhay peda kiya aur tum sab ussi ki taraf lotaye jao gay
عَرَبِيأَأَتَّخِذُ مِن دونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدنِ الرَّحمٰنُ بِضُرٍّ لا تُغنِ عَنّي شَفاعَتُهُم شَيئًا وَلا يُنقِذونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
Transliteration (Unicode)'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon
English (Pickthall)Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
English (Yusuf Ali)"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
English (Saheeh Int’l)Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
English (Qarai)Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
English (Hilali)"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
English (Abridged Expl.)Shall I take other deities to be wrongly worshipped instead of Allah Who created me? If the Merciful intends harm for me, the intercession of these other deities will not avail me at all, nor will they be able to save me from the harm that Allah intended for me if I die as a disbeliever.
हिन्दी (Farooq)"क्या मैं उससे इतर दूसरे उपास्य बना लूँ? यदि रहमान मुझे कोई तकलीफ़ पहुँचाना चाहे तो उनकी सिफ़ारिश मेरे कुछ काम नहीं आ सकती और न वे मुझे छुडा ही सकते है
हिन्दी (Suhail)क्या मैं उसे छोड़कर दूसरों को माबूद बना लूँ अगर खुदा मुझे कोई तकलीफ पहुँचाना चाहे तो न उनकी सिफारिश ही मेरे कुछ काम आएगी और न ये लोग मुझे (इस मुसीबत से) छुड़ा ही सकेंगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या मैं उस अल्लाह को छोड़कर जिसने मुझे पैदा किया है, दूसरे असत्य पूज्य बना लूँ?! यदि 'रहमान' (अत्यंत दयावान् अल्लाह) मुझे कोई हानि पहुँचाना चाहे, तो इन पूज्यों की सिफ़ारिश मुझे कोई लाभ नहीं पहुँचा सकती। चुनाँचे वे मेरे लिए किसी लाभ या हानि के मालिक नहीं हैं। और न तो वे मुझे उस बुराई से बचा सकते हैं, जो अल्लाह मुझे पहुँचाना चाहे, यदि मैं कुफ़्र की हालत में मर जाऊँ।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. શું હું અલ્લાહને છોડીને એવા લોકોને ઇલાહ બનાવી લઉ, જો રહમાન (અલ્લાહ) મને કંઈ નુકસાન પહોંચાડવા ઇચ્છે, તો તેમની ભલામણ મને કંઈ ફાયદો નહીં પહોંચાડી શકે. અને ન તો તેઓ મને બચાવી શકશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) के मैले उसलाई छाडेर अरुलाई उपास्य बनाऊँ ? यदि अल्लाहले मलाई कुनै कष्ट पुर्याउन चाहन्छ भने उनीहरूको सिफारिश मेरो कुनै काम आउन सक्दैन र नत उनीहरूले मलाई बचाउन सक्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या मैं उसे छोड़कर दूसरे पूज्य बना लूँ? यदि रहमान (अत्यंत दयावान् अल्लाह) मुझे कोई हानि पहुँचाना चाहे, तो उनकी सिफ़ारिश मुझे कुछ लाभ नहीं पहुँचा सकेगी और न वे मुझे बचा सकेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Kya main usey chodh kar dusre ko mabood bana loon? Halaanke agar khuda e Rehman mujhey koi nuksaan pahunchana chahe to na unki shafaat mere kisi kaam aa sakti hai aur na woh mujhey chuda hi sakte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya mein ussay chor ker aison ko mabood banaoon kay agar (Allah) rehman mujhay koi nuksan phonchana chahaye to unn ki sifarish mujhay kuch bhi nafa na phoncha sakay aur na woh mujhay bacha saken
عَرَبِيإِنّي إِذًا لَفي ضَلالٍ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee ithan lafee dalalin mubeenin
Transliteration (Unicode)Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen
English (Pickthall)Then truly I should be in error manifest.
English (Yusuf Ali)"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
English (Saheeh Int’l)Indeed, I would then be in manifest error.
English (Qarai)Indeed, then I would be in manifest error.
English (Hilali)"Then verily, I should be in plain error.
English (Abridged Expl.)If I have to take them as deities besides Allah I would be in clear error as I would have worshipped a being that is not deserving of worship and I would have omitted worshipping the Being Who is deserving thereof.
हिन्दी (Farooq)"तब तो मैं अवश्य स्पष्ट गुमराही में पड़ जाऊँगा
हिन्दी (Suhail)(अगर ऐसा करूँ) तो उस वक्त मैं यक़ीनी सरीही गुमराही में हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यदि मैंने उन्हें अल्लाह के सिवा पूज्य बना लिया, तो निश्चय ही मैं एक स्पष्ट गलती में पड़ गया; क्योंकि मैंने उसकी पूजा की, जो पूजा के योग्य नहीं है और उसकी इबादत करना छोड़ दिया, जो उसका योग्य है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. (જો હું આવું કરું) તો પછી હું ખરેખર સ્પષ્ટ ગુમરાહ લોકો માંથી બની જઈશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) अनि त म अवश्य नै स्पष्ट मार्गविचलनमा परिहाल्नेछु ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं उस समय खुली गुमराही में हूँगा।
Roman Urdu (Maududi)Agar main aisa karoon to main sareeh gumraahi mein mubtala ho jaunga
Roman Urdu (Junagarhi)Phir to mein yaqeenan khilli gumrahee mein hun
عَرَبِيإِنّي آمَنتُ بِرَبِّكُم فَاسمَعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Transliteration (Unicode)Inneee aamantu bi Rabbikum fasma'oon
English (Pickthall)Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
English (Yusuf Ali)"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
English (Saheeh Int’l)Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
English (Qarai)Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
English (Hilali)Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
English (Abridged Expl.)O my people, I have accepted both my and your Lord, so listen to me. I do not care about the threats of murder that you make. But his people insisted on killing him and Allah entered him into Paradise.
हिन्दी (Farooq)"मैं तो तुम्हारे रब पर ईमान ले आया, अतः मेरी सुनो!"
हिन्दी (Suhail)मैं तो तुम्हारे परवरदिगार पर ईमान ला चुका हूँ मेरी बात सुनो और मानो; मगर उन लोगों ने उसे संगसार कर डाला
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह (ऐ मेरी जाति के लोगो) मैं अपने तथा तुम्हारे पालनहार पर ईमान ले आया। अतः मेरी बात सुनो। मुझे उस क़त्ल की परवाह नहीं है, जिसकी तुम मुझे धमकी दे रहे हो। फिर क्या था, उसकी जाति ने उसे मार डाला। तो अल्लाह ने उसे जन्नत में दाखिल कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. મારી વાત સાંભળો! હું તમારા સૌના પાલનહાર ઉપર ઈમાન લાવી ચુક્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) म त तिम्रो पालनकर्तामाथि सच्चा मनले ईमान ल्याएँ, अतः मेरो कुरा सुन ।’’
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मैं तुम्हारे पालनहार पर ईमान ले आया। अतः मेरी बात सुनो।
Roman Urdu (Maududi)Main to tumhare Rubb par iman le aaya, tum bhi meri baat maan lo.”
Roman Urdu (Junagarhi)Meri suno! Mein to (sachay dil say) tum sab kay rab per eman laa chuka
عَرَبِيقيلَ ادخُلِ الجَنَّةَ ۖ قالَ يا لَيتَ قَومي يَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Qeelad khulil Jannnah; qaala yaa laita qawmee ya'lamoon
English (Pickthall)It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
English (Yusuf Ali)It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
English (Saheeh Int’l)It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
English (Qarai)He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known
English (Hilali)It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!
English (Abridged Expl.)It was said in honour of this man after his people killed him: Enter Paradise after you are killed as a martyr. When he entered it and saw the delight therein, he said longingly: If only my people who denied and killed me knew about the forgiveness of sins that I obtained and what my Lord has honoured me with, they would have believed like how I believed and they would have attained a reward similar to mine.
हिन्दी (Farooq)कहा गया, "प्रवेश करो जन्नत में!" उसने कहा, "ऐ काश! मेरी क़ौम के लोग जानते
हिन्दी (Suhail)तब उसे खुदा का हुक्म हुआ कि बेहिश्त में जा (उस वक्त भी उसको क़ौम का ख्याल आया तो कहा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसकी शहादत के बाद उसके सम्मान में कहा गया : जन्नत में प्रवेश कर जा। चुनाँचे जब वह उसमें प्रवेश किया और उसकी नेमतों को देखा, तो कामना करते हुए कहा : काश! मेरी जाति के लोग, जिन्होंने मुझे झुठलाया और मेरी हत्या कर दी, यह जान लेते कि मेरे पापों को क्षमा कर दिया गया और मेरे पालनहार ने मुझे सम्मान प्रदान किया; ताकि वे भी मेरी तरह ईमान ले आएँ और मेरे प्रतिफल की तरह प्रतिफल प्राप्त करें।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. (જ્યારે તેને કતલ કરી દેવામાં આવ્યો તો તેને અલ્લાહ તરફથી) કહેવામાં આવ્યું કે જન્નતમાં દાખલ થઇ જા, તે કહેવા લાગ્યો કે કાશ! મારી કોમ પણ જાણતી હોત..
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) आदेश भयोः ‘‘कि स्वर्गमा प्रवेश गरिहाल ।’’ भन्यो, काश (हाय) ! मेरो जातिबन्धुलाई पनि खबर भइदिएको भए,
हिन्दी (Al-Omari)(उससे) कहा गया : जन्नत में प्रवेश कर जा। उसने कहा : काश मेरी जाति भी जान लेती!
Roman Urdu (Maududi)(aakhir e kaar un logon ne usey qatal kardiya aur) us shaks se kehdiya gaya ke “daakhil ho ja jannat mein” usne kaha “kaash meri qaum ko maaloom hota
Roman Urdu (Junagarhi)(uss say) kaha gaya kay jannat mein chala jaa kehney laga kaash! Meri qom ko bhi ilm hojata
عَرَبِيبِما غَفَرَ لي رَبّي وَجَعَلَني مِنَ المُكرَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
Transliteration (Unicode)Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja'alanee minal mukrameen
English (Pickthall)With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
English (Yusuf Ali)"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
English (Saheeh Int’l)Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
English (Qarai)for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’
English (Hilali)"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
English (Abridged Expl.)It was said in honour of this man after his people killed him: Enter Paradise after you are killed as a martyr. When he entered it and saw the delight therein, he said longingly: If only my people who denied and killed me knew about the forgiveness of sins that I obtained and what my Lord has honoured me with, they would have believed like how I believed and they would have attained a reward similar to mine.
हिन्दी (Farooq)कि मेरे रब ने मुझे क्षमा कर दिया और मुझे प्रतिष्ठित लोगों में सम्मिलित कर दिया।"
हिन्दी (Suhail)मेरे परवरदिगार ने जो मुझे बख्श दिया और मुझे बुर्ज़ुग लोगों में शामिल कर दिया काश इसको मेरी क़ौम के लोग जान लेते और ईमान लाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसकी शहादत के बाद उसके सम्मान में कहा गया : जन्नत में प्रवेश कर जा। चुनाँचे जब वह उसमें प्रवेश किया और उसकी नेमतों को देखा, तो कामना करते हुए कहा : काश! मेरी जाति के लोग, जिन्होंने मुझे झुठलाया और मेरी हत्या कर दी, यह जान लेते कि मेरे पापों को क्षमा कर दिया गया और मेरे पालनहार ने मुझे सम्मान प्रदान किया; ताकि वे भी मेरी तरह ईमान ले आएँ और मेरे प्रतिफल की तरह प्रतिफल प्राप्त करें।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. કે મને મારા પાલનહારે માફ કરી દીધો અને મને ઇજજતવાળા લોકો માંથી કરી દીધો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) कि अल्लाहले मलाई क्षमा प्रदान गर्यो र प्रतिष्ठित मानिसहरूमा शम्मिलित गर्यो ।’’
हिन्दी (Al-Omari)कि मेरे पालनहार ने मुझे क्षमा कर दिया और मुझे सम्मानित लोगों में शामिल कर दिया।
Roman Urdu (Maududi)Ke mere Rubb ne kis cheez ki badaulat meri magfirat farma di aur mujhey ba-izzat logon mein daakhil farmaya”
Roman Urdu (Junagarhi)Kay mujhay meray rab ney bakhsh diya aur mujhay ba-izzat logon mein sy ker diya
🕮 Juz 23 begins here
عَرَبِي۞ وَما أَنزَلنا عَلىٰ قَومِهِ مِن بَعدِهِ مِن جُندٍ مِنَ السَّماءِ وَما كُنّا مُنزِلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
Transliteration (Unicode)Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen
English (Pickthall)We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
English (Yusuf Ali)And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
English (Saheeh Int’l)And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
English (Qarai)After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
English (Hilali)And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
English (Abridged Expl.)In order to destroy his people who had denied and killed him, I did not need an army of angels to be sent down from the sky. Their matter was much easier than that for Me. I had decreed that their destruction will be by a blast from the sky and not by sending down the angels of punishment.
हिन्दी (Farooq)उसके पश्चात उसकी क़ौम पर हमने आकाश से कोई सेना नहीं उतारी और हम इस तरह उतारा नहीं करते
हिन्दी (Suhail)और हमने उसके मरने के बाद उसकी क़ौम पर उनकी तबाही के लिए न तो आसमान से कोई लशकर उतारा और न हम कभी इतनी सी बात के वास्ते लशकर उतारने वाले थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने उसकी जाति के लोगों को विनष्ट करने के लिए, जिन्होंने उसे झुठला दिया और उसे मार डाला, आसमान से फ़रिश्तों की कोई सेना नहीं उतारी, तथा जब हम किसी जाति का पूर्ण विनाश करना चाहते हैं तो फ़रिश्तों को नहीं उतारते हैं। क्योंकि उनका मामला हमारे निकट इससे कहीं आसान होता है। सो हमने यह नियत किया कि उनका विनाश आसमान से एक तेज़ आवाज़ के द्वारा हो, यातना के फ़रिश्तों को उतारकर नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. ત્યાર પછી અમે તેની કોમ પર આકાશ માંથી કોઇ લશ્કર ન ઉતાર્યુ અને ન તો અમને લશ્કર ઉતારવાની જરૂરત હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) त्यस पश्चात उसको समुदायमाथि हामीले आकाशबाट कुनै सेना उतारेनौं र हामीले यसप्रकार उतार्ने पनि गर्दैनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उसके पश्चात् उसकी जाति पर आकाश से कोई सेना नहीं उतारी और न हम उतारने वाले थे।
Roman Urdu (Maududi)Iske baad uski qaum par humne aasmaan se koi lashkar nahin utara , humein lashkar bhejne ki koi haajat na thi
Roman Urdu (Junagarhi)Iss kay baad hum ney uss qom per aasman say koi lashkar na utara aur na iss tarah hum utara kertay hain
عَرَبِيإِن كانَت إِلّا صَيحَةً واحِدَةً فَإِذا هُم خامِدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
Transliteration (Unicode)In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon
English (Pickthall)It was but one Shout, and lo! they were extinct.
English (Yusuf Ali)It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
English (Saheeh Int’l)It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
English (Qarai)It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
English (Hilali)It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
English (Abridged Expl.)Thus the incident of the destruction of his people was simply one blast which we sent upon them and they fell down with nothing remaining. Their example is like that of a fire that was burning and then was extinguished, leaving behind no trace.
हिन्दी (Farooq)वह तो केवल एक प्रचंड चीत्कार थी। तो सहसा क्या देखते है कि वे बुझकर रह गए
हिन्दी (Suhail)वह तो सिर्फ एक चिंघाड थी (जो कर दी गयी बस) फिर तो वह फौरन चिराग़े सहरी की तरह बुझ के रह गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसकी जाति के विनाश की कहानी बस इतनी थी कि हमने उनपर एक तेज़ आवाज़ (चिंघाड़) भेजी। फिर एकाएक वे निष्प्राण होकर गिर गए, उनमें से कोई भी नहीं बचा। उनका उदाहरण एक आग की तरह है, जो जल रही थी, फिर अचानक बुझ गई और उसका कोई निशान नहीं बचा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. તે તો ફક્ત એક સખત ચીસ હતી, જેથી તેઓ અચાનક હોલવાઈ ગયેલી (આગ) જેવા થઇ ગયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) त्यो त मात्र एउटा प्रचण्ड चित्कार थियो । सो उनीहरू सबै एक्कासी निभिहाले ।
हिन्दी (Al-Omari)वह तो मात्र एक तेज़ आवाज़ (चिंघाड़) थी। फिर एकाएक वे बुझे हुए थे।
Roman Urdu (Maududi)Bas ek dhamaka hua aur yakayak woh sab bujh kar reh gaye
Roman Urdu (Junagarhi)Woh to sirf aik zor ki cheekh thi kay yakayak woh sab kay sab bujh bujha gaye
عَرَبِييا حَسرَةً عَلَى العِبادِ ۚ ما يَأتيهِم مِن رَسولٍ إِلّا كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
Transliteration (Unicode)Yaa hasratan 'alal 'ibaad; maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi 'oon
English (Pickthall)Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
English (Yusuf Ali)Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
English (Saheeh Int’l)How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
English (Qarai)How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.
English (Hilali)Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
English (Abridged Expl.)Alas for those servants who denied, and how regretful will their situation be on the day of resurrection when they will see the punishment. That is because in the world, whenever any Messenger from Allah came to them, they used to mock at and ridicule him. Their outcome will therefore be regret on the day of resurrection for the neglect of their duty to Allah.
हिन्दी (Farooq)ऐ अफ़सोस बन्दो पर! जो रसूल भी उनके पास आया, वे उसका परिहास ही करते रहे
हिन्दी (Suhail)हाए अफसोस बन्दों के हाल पर कि कभी उनके पास कोई रसूल नहीं आया मगर उन लोगों ने उसके साथ मसख़रापन ज़रूर किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हाय क़ियामत के दिन झुठलाने वाले बंदों का पछतावा और अफ़सोस जब वे अपनी आँखों से यातना को देख लेंगे। ऐसा इसलिए होगा कि दुनिया में उनके पास अल्लाह की ओर से जो भी रसूल आता, वे उसका मज़ाक उड़ाते और उपहास किया करते थे। अतः क़ियामत के दिन उनका अंजाम पछतावा और अफ़सोस होगा, उस कोताही पर जो उन्होंने अल्लाह के हक़ में की थी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. અફસોસ છે તે બંદાઓ પર કે તેમની પાસે જે કોઈ પયગંબર આવ્યા, તેઓ તેમનો મજાક જ કરતા રહ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) अफसोच छ (यस्ता) सेवकहरूमाथि ! कि जो रसूल पनि उनीहरूको पासमा आयो, उनीहरूले उसको उपहास गरे ।
हिन्दी (Al-Omari)हाय अफसोस है बंदों पर! उनके पास जो भी रसूल आता, वे उसका उपहास किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Afsos bandon ke haal par, jo Rasool bhi unke paas aaya uska woh mazaaq hi udatey rahey
Roman Urdu (Junagarhi)(aisay) bando per afsos! Kabhi bhi koi rasool unn kay pass nahi aaya jiss ki hansi unhon ney na uraee ho
عَرَبِيأَلَم يَرَوا كَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِنَ القُرونِ أَنَّهُم إِلَيهِم لا يَرجِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
Transliteration (Unicode)Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon
English (Pickthall)Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
English (Yusuf Ali)See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
English (Saheeh Int’l)Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
English (Qarai)Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
English (Hilali)Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
English (Abridged Expl.)Did these people who deny and ridicule the messengers not see a lesson in those nations who preceded them? They passed away and did not return to the world a second time. Rather they met the actions they had sent ahead and Allah will recompense them for that.
हिन्दी (Farooq)क्या उन्होंने नहीं देखा कि उनसे पहले कितनी ही नस्लों को हमने विनष्ट किया कि वे उनकी ओर पलटकर नहीं आएँगे?
हिन्दी (Suhail)क्या उन लोगों ने इतना भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनसे पहले कितनी उम्मतों को हलाक कर डाला और वह लोग उनके पास हरगिज़ पलट कर नहीं आ सकते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या इन रसूलों को झुठलाने वाले और उनका उपहास करने वाले लोगों ने अपने से पूर्व समुदायों से शिक्षा ग्रहण नहीं किया? क्योंकि वे मर चुके हैं और फिर से दुनिया में कभी नहीं लौटेंगे, बल्कि उन कामों की ओर जा चुके हैं, जो उन्होंने (दुनिया में) करके आगे बढ़ाए थे और अल्लाह उन्हें उनका बदला देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. શું તે લોકોએ જોયું નથી કે અમે તેમના પહેલા ઘણી કોમોને નષ્ટ કરી દીધી છે, કે તેઓ તેમની તરફ પાછા નહીં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) के उनीहरूले देखेनन् कि उनीहरूभन्दा पहिला कति नस्लहरूलाई हामीले नष्ट गर्यौं, अब तिनीहरू उनीतिर फर्केर आउनेछैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने उनसे पहले कितने ही समुदायों को विनष्ट कर दिया कि वे उनकी ओर लौटकर नहीं आएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Kya unhon ne dekha nahin ke unsey pehle kitni hi qaumon ko hum halaak kar chuke hain aur iske baad woh phir kabhi unki taraf palat kar na aaye
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya unhon ney nahi dekha kay inn kay pehlay boht si qomon ko hum ney gharat ker diya kay woh unn ki taraf lot ker nahi aayen gay
عَرَبِيوَإِن كُلٌّ لَمّا جَميعٌ لَدَينا مُحضَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
Transliteration (Unicode)Wa in kullul lammaa jamee'ul-ladainaa muhdaroon
English (Pickthall)But all, without exception, will be brought before Us.
English (Yusuf Ali)But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
English (Saheeh Int’l)And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
English (Qarai)And all of them will indeed be presented before Us.
English (Hilali)And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
English (Abridged Expl.)All nations, without exception, will be brought before Me on the Day of Resurrection after they are resurrected for Me to give them the recompense for their actions.
हिन्दी (Farooq)और जितने भी है, सबके सब हमारे ही सामने उपस्थित किए जाएँगे
हिन्दी (Suhail)(हाँ) अलबत्ता सब के सब इकट्ठा हो कर हमारी बारगाह में हाज़िर किए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और सभी समुदाय, बिना किसी अपवाद के, क़ियामत के दिन उठाए जाने के बाद हमारे सामने उपस्थित किए जाएँगे, ताकि हम उन्हें उनके कर्मों का बदला दें।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. (અને આ દરેક) એક દિવસે અમારી સમક્ષ હાજર કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) जति पनि समूह छन् सबै हामी, सम्मुख (समक्ष) उपस्थित गराइनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा वे जितने भी हैं सबके सब हमारे सामने उपस्थित किए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Un sab ko ek roz hamare saamne haazir kiya jaana hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur nahi hai koi jamaat magar yeh kay woh jama hoker humaray samney hazir ki jayegi
عَرَبِيوَآيَةٌ لَهُمُ الأَرضُ المَيتَةُ أَحيَيناها وَأَخرَجنا مِنها حَبًّا فَمِنهُ يَأكُلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona
Transliteration (Unicode)Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu yaakuloon
English (Pickthall)A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
English (Yusuf Ali)A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
English (Saheeh Int’l)And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
English (Qarai)A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it.
English (Hilali)And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.
English (Abridged Expl.)A sign for those who deny the resurrection that the resurrection is true is this dry and barren land, on which I sent down rain from the sky and I grew therein various types of plants and produced various kinds of grains for people to eat. The One Who gave life to this earth by sending down the rain and bringing out the plants, is able to give life to and resurrect the dead.
हिन्दी (Farooq)और एक निशानी उनके लिए मृत भूमि है। हमने उसे जीवित किया और उससे अनाज निकाला, तो वे खाते है
हिन्दी (Suhail)और उनके (समझने) के लिए मेरी कुदरत की एक निशानी मुर्दा (परती) ज़मीन है कि हमने उसको (पानी से) ज़िन्दा कर दिया और हम ही ने उससे दाना निकाला तो उसे ये लोग खाया करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मरणोपरांत पुनर्जीवन का इनकार करने वालों के लिए पुनर्जीवन के सत्य होने की एक निशानी : यह सूखी, बंजर भूमि है, जिसपर हमने आसमान से बारिश बरसाया, फिर हमने उसमें पौधों की क़िस्मों को उगाया और लोगों के खाने के लिए अनाज की क़िस्मों को बाहर निकाला। अतः जिस (अल्लाह) ने बारिश बरसाकर और पौधे निकालकर इस धरती को फिर से जीवित कर दिया, वह मृतकों को पुनर्जीवित करने और उन्हें उठाने में सक्षम है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. અને તેમના માટે (નિષ્પ્રાણ) ધરતી (પણ) એક નિશાની છે, જેને અમે જીવિત કરી દીધી અને તેમાંથી અનાજ ઉગાડ્યું, જેમાંથી તેઓ ખાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) र एउटा निशानी उनीहरूको लागि सुख्खा (मृत) भूमि हो । हामीले त्यसलाई जीवित पार्यौं र त्यसबाट अन्न उब्जायौं, जसबाट यिनीहरू खान्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उनके लिए एक बड़ी निशानी मृत भूमि है। हमने उसे जीवित किया और उससे अन्न निकाला। तो वे उसी में से खाते हैं।
Roman Urdu (Maududi)In logon ke liye be-jaan zameen ek nishani hai, humne isko zindagi bakshi aur issey galla (anaaj / grain) nikala jisey yeh khaate hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn kay liye aik nishani (khusk) zamin hai jiss ko hum ney zindah ker diya aur iss say ghalla nikala jiss mein say woh kahatay hain
عَرَبِيوَجَعَلنا فيها جَنّاتٍ مِن نَخيلٍ وَأَعنابٍ وَفَجَّرنا فيها مِنَ العُيونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni
Transliteration (Unicode)Wa ja'alnaa feehaa jannaatim min nakheelinw wa a'naabinw wa fajjarnaa feeha minal 'uyoon
English (Pickthall)And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
English (Yusuf Ali)And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
English (Saheeh Int’l)And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
English (Qarai)We make in it orchards of date palms and vines, and We cause springs to gush forth in it,
English (Hilali)And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
English (Abridged Expl.)We have placed in this earth, on which I sent down rain, gardens of date palms and grapes; and I caused springs of water to gush forth to irrigate them.
हिन्दी (Farooq)और हमने उसमें खजूरों और अंगूरों के बाग लगाए और उसमें स्रोत प्रवाहित किए;
हिन्दी (Suhail)और हम ही ने ज़मीन में छुहारों और अंगूरों के बाग़ लगाए और हमही ने उसमें पानी के चशमें जारी किए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इस भूमि में, जिसपर हमने बारिश बरसाया, खजूर और अंगूर के बाग बना दिए और उनकी सिंचाई के लिए उनमें पानी के स्रोत जारी कर दिए।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. અને અમે તેમાં ખજુરો અને દ્રાક્ષના બગીચા બનાવ્યા અને જેમાં અમે ઝરણાં પણ વહાવી દીધા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) र हामीले त्यसमा खजूर र अँगूरहरूका बगैंचाहरू सृजित गर्यौं र त्यसमा हामीले झरना जारी गरिदिएका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उसमें खजूरों और अंगूरों के कई बाग बनाए और उनमें कई जल स्रोत प्रवाहित कर दिए।
Roman Urdu (Maududi)Humne ismein khajuron aur angooron ke baagh paida kiye aur uske andar chashme (springs) phodh nikale
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney iss mein khajooron kay aur angooron kay baghaat peda kerdiye aur jin mein hum ney chashmay bhi jari ker diye hain
عَرَبِيلِيَأكُلوا مِن ثَمَرِهِ وَما عَمِلَتهُ أَيديهِم ۖ أَفَلا يَشكُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
Transliteration (Unicode)Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon
English (Pickthall)That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
English (Yusuf Ali)That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
English (Saheeh Int’l)That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
English (Qarai)so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?
English (Hilali)So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
English (Abridged Expl.)So that people can eat of the fruits of those gardens that Allah has blessed them with and for which they did not make any effort. Do they not thank Allah, Who gave them all of that out of His bounty and mercy for them, by worshipping Him alone and having faith in His messengers?!
हिन्दी (Farooq)ताकि वे उसके फल खाएँ - हालाँकि यह सब कुछ उनके हाथों का बनाया हुआ नहीं है। - तो क्या वे आभार नहीं प्रकट करते?
हिन्दी (Suhail)ताकि लोग उनके फल खाएँ और कुछ उनके हाथों ने उसे नहीं बनाया (बल्कि खुदा ने) तो क्या ये लोग (इस पर भी) शुक्र नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ताकि लोग उन बाग़ों के फल खाएँ, जो अल्लाह ने उन्हें प्रदान किया है और जिसमें उनका कोई प्रयत्न शामिल नहीं हैं। तो क्या वे केवल अल्लाह की इबादत करके और उसके रसूलों पर ईमान लाकर, इन नेमतों पर अल्लाह के लिए आभार प्रकट नहीं करते?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. જેથી (લોકો) તેના ફળો ખાય જો કે તેને તે લોકોના હાથોએ નથી બનાવ્યું, પછી આભાર કેમ માનતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) ताकि मानिसहरूले त्यसका फल खाउन् र उनका हातहरूले त्यसलाई बनाएको होइनन्, अनि फेरि किन उनीहरूले आभार प्रकट गर्दैनन् ?
हिन्दी (Al-Omari)ताकि वे उसके फल खाएँ, हालाँकि उसे उनके हाथों ने नहीं बनाया है। तो क्या वे आभार प्रकट नहीं करते?
Roman Urdu (Maududi)Taa-ke yeh uske phal khayein, yeh sab kuch inke apne haathon ka paida kiya hua nahin hai phir kya yeh shukar ada nahin karte
Roman Urdu (Junagarhi)Takay (log) uss kay phal khayen aur iss ki inn kay hathon ney nahi banaya. Phir kiyon shukar guzari nahi kertay
عَرَبِيسُبحانَ الَّذي خَلَقَ الأَزواجَ كُلَّها مِمّا تُنبِتُ الأَرضُ وَمِن أَنفُسِهِم وَمِمّا لا يَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Subhaanal lazee khalaqal azwaaja kullahaa mimmaa tumbitul ardu wa min anfusihim wa mimmaa laa ya'lamoon
English (Pickthall)Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
English (Yusuf Ali)Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
English (Saheeh Int’l)Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
English (Qarai)Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.
English (Hilali)Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.
English (Abridged Expl.)Glory be to Allah Who created the various types of plants and trees, and of the souls of people, as He created males and females, and other creations of Allah that people do not know of on land, sea and other places.
हिन्दी (Farooq)महिमावान है वह जिसने सबके जोड़े पैदा किए धरती जो चीजें उगाती है उनमें से भी और स्वयं उनकी अपनी जाति में से भी और उन चीज़ो में से भी जिनको वे नहीं जानते
हिन्दी (Suhail)वह (हर ऐब से) पाक साफ है जिसने ज़मीन से उगने वाली चीज़ों और खुद उन लोगों के और उन चीज़ों के जिनकी उन्हें ख़बर नहीं सबके जोड़े पैदा किए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)पवित्र एवं उच्च है वह अल्लाह, जिसने पौधों और पेड़ों के विभिन्न प्रकार और जातियों को बनाए, और स्वयं मनुष्यों में से नर और मादा बनाए, तथा जल एवं थल आदि में अल्लाह के अन्य प्राणियों के भी विभिन्न प्रकार बनाए, जिन्हें लोग नहीं जानते।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. પવિત્ર છે તે હસ્તી, જેણે જમીનની ઉપજોમાં વિવિધ પ્રકારના જોડ બનાવ્યા, અને પોતાની અંદર પણ જોડા બનાવ્યા, અને એવી વસ્તુના પણ, જેને આ લોકો જાણતા પણ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) अति पवित्र छ अल्लाह जसले सबैको जोडी सृष्टि गर्यो, चाहे त्यो माटोमा उमारिएका कुराहरू होउन्, चाहे स्वयम् तिनीहरूका (अस्तित्वका) चिन्हहरू होउन् चाहे ती वस्तुहरू होउन् जसबारे तिनीहरू जान्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)पवित्र है वह अस्तित्व जिसने सभी जोड़े पैदा किए, उन चीज़ों के भी जिन्हें धरती उगाती है, और स्वयं उन (मनुष्यों) के अपने भी, और उनके भी जिन्हें वे नहीं जानते।
Roman Urdu (Maududi)Paak hai woh zaat jisne jumla aqsaam ke joday paida kiye khwah woh zameen ki nabataat mein se hon ya khud inki apni jins (yani naw-e-Insani) mein se ya un ashyah mein se jinko yeh jaante tak nahin hain
Roman Urdu (Junagarhi)Woh pak zaat hai jiss ney her cheez kay joray peda kiye khua woh zamin ki ugaee hui cheezen hon khua khud unkay nafoos hon khua woh (cheezen) hon jinhen yeh jantay bhi nahi
عَرَبِيوَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيلُ نَسلَخُ مِنهُ النَّهارَ فَإِذا هُم مُظلِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
Transliteration (Unicode)Wa Aayatul lahumul lailu naslakhu minhun nahaara fa-izaa hum muzlimoon
English (Pickthall)A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
English (Yusuf Ali)And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
English (Saheeh Int’l)And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
English (Qarai)A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!
English (Hilali)And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
English (Abridged Expl.)An indication for people of Allah’s Oneness is that I take away the daylight as the day draws to an end, bringing the night, as the day withdraws from it, until the people are in complete darkness.
हिन्दी (Farooq)और एक निशानी उनके लिए रात है। हम उसपर से दिन को खींच लेते है। फिर क्या देखते है कि वे अँधेरे में रह गए
हिन्दी (Suhail)और मेरी क़ुदरत की एक निशानी रात है जिससे हम दिन को खींच कर निकाल लेते (जाएल कर देते) हैं तो उस वक्त ये लोग अंधेरे में रह जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और लोगों के लिए अल्लाह की तौहीद (एकेश्वरवाद) की एक निशानी यह है कि हम दिन के जाने और रात के आने के साथ प्रकाश को समाप्त कर देते हैं जिस समय हम उससे दिन को खींच लेते हैं और दिन के जाने के बाद हम अंधेरा ले आते हैं। फिर एकाएक लोग अंधकार में प्रवेश कर जाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. અને તેમના માટે એક નિશાની રાત પણ છે, જેના દ્વારા અમે દિવસને ખેંચી લઇએ છીએ, જેથી તેઓ અચાનક અંધકારમાં જતા રહે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) र उनीहरूको लागि एउटा निशानी रात हो । जसबाट हामीले दिनलाई तानिहाल्छौं (झिकिदिन्छौं), अनि त्यसबेला उनीहरू एक्कासी अँध्यारोमा पर्न जान्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा एक निशानी उनके लिए रात है। जिससे हम दिन को खींच लेते हैं, तो एकाएक वे अंधेरे में हो जाते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Inke liye ek aur nishani raat hai, hum uske upar se din hata dete hain to inpar andhera chaa jata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn kay liye aik nishani raat hai jiss say hum din ko kheench latay detay hain to yakayak andheray mein reh jatay hain
عَرَبِيوَالشَّمسُ تَجري لِمُستَقَرٍّ لَها ۚ ذٰلِكَ تَقديرُ العَزيزِ العَليمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Transliteration (Unicode)Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil Aleem
English (Pickthall)And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
English (Yusuf Ali)And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
English (Saheeh Int’l)And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
English (Qarai)The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
English (Hilali)And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
English (Abridged Expl.)A sign for them of Allah’s Oneness is this sun that runs to a point that Allah knows and does not go beyond that. That determination is the determination of the Mighty, who is not challenged by anyone, the Knower from Whom nothing of His creation is hidden.
हिन्दी (Farooq)और सूर्य अपने नियत ठिकाने के लिए चला जा रहा है। यह बाँधा हुआ हिसाब है प्रभुत्वशाली, ज्ञानवान का
हिन्दी (Suhail)और (एक निशानी) आफताब है जो अपने एक ठिकाने पर चल रहा है ये (सबसे) ग़ालिब वाक़िफ (खुदा) का (बाँद्दा हुआ) अन्दाज़ा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके लिए अल्लाह के एकेश्वरवाद की एक निशानी यह सूरज है, जो एक नियत ठिकाने की ओर चला जा रहा है, जिसका अनुमान केवल अल्लाह को पता है, वह उससे आगे नहीं बढ़ सकता। यह निर्धारण उस प्रभुत्वशाली अल्लाह का निर्धारण है, जिसपर किसी का ज़ोर (आधिपत्य) नहीं चलता। वह सब कुछ जानने वाला है, जिससे उसके प्राणियों के मामले से संबंधित कोई भी चीज़ छिपी नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. અને સૂર્ય માટે જે નક્કી કરેલ સીમા છે, તે તેની ઉપર જ ચાલતો રહે છે, આ નક્કી કરેલ સીમાઓ છે, જે વિજયી અને જ્ઞાનવાળા અલ્લાહ તરફથી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) र सूर्य आफ्नो निर्धारित मार्गमा हिँडिराख्छ । यो निर्धारित गरिएको हो, अधिपत्यशाली, सर्वज्ञानी अल्लाहको तर्फबाट ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा सूर्य अपने नियत ठिकाने की ओर चला जा रहा है। यह प्रभुत्वशाली, सब कुछ जानने वाले (अल्लाह) का निर्धारित किया हुआ है।
Roman Urdu (Maududi)Aur Suraj, woh apne thikane ki taraf chala ja raha hai, yeh zabardat aleem(All-Knowing) hasti ka bandha hua hisaab hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur sooraj kay liye jo muqarrara raah hai woh ussi per chalta hai yeh hai muqarrar kerdah ghalib ba-ilm Allah Taalaa ka
عَرَبِيوَالقَمَرَ قَدَّرناهُ مَنازِلَ حَتّىٰ عادَ كَالعُرجونِ القَديمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
Transliteration (Unicode)Walqamara qaddarnaahu manaazila hattaa 'aada kal'ur joonil qadeem
English (Pickthall)And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
English (Yusuf Ali)And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
English (Saheeh Int’l)And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
English (Qarai)As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf.
English (Hilali)And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
English (Abridged Expl.)A sign for them indicating His Oneness, (may He be glorified), is this moon for which I have determined phases each night. It begins small then becomes big and then small again until it becomes similar to a twisted, old date stalk, in it appearing as thin, curved, yellow and old.
हिन्दी (Farooq)और रहा चन्द्रमा, तो उसकी नियति हमने मंज़िलों के क्रम में रखी, यहाँ तक कि वह फिर खजूर की पूरानी टेढ़ी टहनी के सदृश हो जाता है
हिन्दी (Suhail)और हमने चाँद के लिए मंज़िलें मुक़र्रर कर दीं हैं यहाँ तक कि हिर फिर के (आख़िर माह में) खजूर की पुरानी टहनी का सा (पतला टेढ़ा) हो जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके लिए अल्लाह की तौहीद को दर्शाने वाली एक निशानी यह चाँद है, जिसकी हमने हर रात की मंज़िलें निर्धारित कर दी हैं। शुरू में वह छोटा होता है। फिर धीरे-धीरे बड़ा होता है। फिर छोटा होना शुरू होता है यहाँ तक कि खजूर की टेढ़ी, पतली, पीली और पुरानी टहनी की तरह हो जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. અને ચંદ્રની મંજિલો અમે નક્કી કરી છે, ત્યાં સુધી કે તે પાછો આવી જૂની (સૂકી) ડાળી જેવો થઇ જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) र चन्द्रको हामीले ठाउँहरू निर्धारित गरेका छौं, यहाँसम्म कि फर्केर (घट्दा–घट्दै) पूरानो हाँगाको जस्तै भइहाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा चाँद की हमने मंज़िलें निर्धारित कर दी हैं। यहाँ तक कि वह फिर खजूर की पुरानी सूखी टेढ़ी टहनी के समान हो जाता है।
Roman Urdu (Maududi)Aur chand, uske liye humne manzilein muqarrar kardi hain yahan tak ke insey guzarta hua woh phir khajur ki sukhi shaakh (dry old branch) ke manind reh jata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur chand ki hum ney manzilen muqarrar ker rahkhi hain yahan tak kay woh lot ker purani tehni ki tarah hojata hai
عَرَبِيلَا الشَّمسُ يَنبَغي لَها أَن تُدرِكَ القَمَرَ وَلَا اللَّيلُ سابِقُ النَّهارِ ۚ وَكُلٌّ في فَلَكٍ يَسبَحونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
Transliteration (Unicode)Lash shamsu yambaghee lahaaa an tudrikal qamara wa lal lailu saabiqun nahaar; wa kullun fee falaki yasbahoon
English (Pickthall)It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
English (Yusuf Ali)It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
English (Saheeh Int’l)It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
English (Qarai)Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.
English (Hilali)It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
English (Abridged Expl.)These signs; the sun moon, night and day, each are predetermined by Allah's divine arrangement/determination and do not surpass what has been determined for them. The sun cannot catch up with the moon to change its course or take away its light, and nor can the night outpace the day and enter upon it before its time ends. All these creations, subservient or not, such as stars and galaxies, have their own courses as per Allah’s determination and protection.
हिन्दी (Farooq)न सूर्य ही से हो सकता है कि चाँद को जा पकड़े और न रात दिन से आगे बढ़ सकती है। सब एक-एक कक्षा में तैर रहे हैं
हिन्दी (Suhail)न तो आफताब ही से ये बन पड़ता है कि वह माहताब को जा ले और न रात ही दिन से आगे बढ़ सकती है (चाँद, सूरज, सितारे) हर एक अपने-अपने आसमान (मदार) में चक्कर लगा रहें हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सूरज, चाँद, रात और दिन की निशानियाँ अल्लाह की ओर से निर्धारित हैं। इसलिए वे अपने लिए निर्धारित स्थान से आगे नहीं बढ़ सकते। चुनाँचे सूरज के लिए यह संभव नहीं है कि वह चाँद को पकड़ ले और उसके पथ को बदल दे या उसके प्रकाश को समाप्त कर दे। तथा रात के लिए (भी) संभव नहीं है कि वह दिन से आगे बढ़ जाए और उसका समय समाप्त होने से पहले ही आ जाए। इन सभी नियंत्रित रचनाओं तथा अन्य ग्रहों और आकाशगंगाओं के अपने-अपने रास्ते हैं, जिन्हें अल्लाह ने निर्धारित किया है और वही उनका संरक्षण करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. સૂર્ય, ચંદ્રને પકડી શકતો નથી અને ન તો રાત, દિવસ કરતા આગળ વધી શકે છે અને દરેક પોતાની સીમાઓ પર ફરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) न सूर्यबाट नै यो हुनसक्छ कि उसले चाँदलाई गएर समातिहालोस् र न रात नै दिनभन्दा पहिला आउन सक्छ । र सबै आफ्नो परिधिमा निरन्तर घुमिराखेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)न तो सूर्य ही से हो सकता है कि चाँद को जा पकड़े और न रात ही दिन से पहले आने वाली है। और सब एक-एक कक्षा में तैर रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Na Suraj ke bas mein yeh hai ke woh chand ko ja pakde aur na raat din par sabqat le ja sakti hai. Sab ek ek falak mein tair rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Na aftab ki yeh majal hai kay chand ko pakray aur na raat din per aagay barh janey wali hai aur sab kay sab aasman mein tertay phirtay hain
عَرَبِيوَآيَةٌ لَهُم أَنّا حَمَلنا ذُرِّيَّتَهُم فِي الفُلكِ المَشحونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
Transliteration (Unicode)Wa Aayatul lahum annaa hamalnaa zurriyatahum fil fulkil mashhoon
English (Pickthall)And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
English (Yusuf Ali)And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
English (Saheeh Int’l)And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
English (Qarai)A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship,
English (Hilali)And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].
English (Abridged Expl.)Another sign for them of Allah’s Oneness and of His favour to His servants is that I carried those who were saved from the flood from the progeny of Adam in the time of Noah in the ship that was filled with Allah’s creations. Allah carried therein a pair of every species.
हिन्दी (Farooq)और एक निशानी उनके लिए यह है कि हमने उनके अनुवर्तियों को भरी हुई नौका में सवार किया
हिन्दी (Suhail)और उनके लिए (मेरी कुदरत) की एक निशानी ये है कि उनके बुर्ज़ुगों को (नूह की) भरी हुई कश्ती में सवार किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसी प्रकार अल्लाह के एक होने और उसके अपने बंदों पर कृपा करने की एक निशानी यह है कि हमने नूह के समय में आदम के वंश में से तूफ़ान (बाढ़) से बचे हुए लोगों को अल्लाह के प्राणियों से भरी हुई नाव में सवार किया। क्योंकि अल्लाह ने उसमें हर वर्ग से एक-एक जोड़ा सवार किया था।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. અને તે લોકો માટે એક નિશાની (આ પણ) છે કે અમે તેમની પેઢીને ભરેલી હોડીમાં મુસાફરી કરાવી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) र एउटा निशानी उनीहरूको लागि यो छ कि हामीले उनीहरूका संततिलाई भरिएको डुङ्गामा सवार गर्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उनके लिए एक निशानी (यह भी) है कि हमने उनकी नस्ल को भरी हुई नाव में सवार किया।
Roman Urdu (Maududi)Inke liye yeh bhi ek nishani hai ke humne inki nasal ko bhari hui kashti mein sawaar kardiya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn kay liye aik nishani (yeh bhi) hai kay hum ney inn ki nasal ko bhari hui kashti mein sawar kiya
عَرَبِيوَخَلَقنا لَهُم مِن مِثلِهِ ما يَركَبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
Transliteration (Unicode)Wa khalaqnaa lahum mim-mislihee maa yarkaboon
English (Pickthall)And have created for them of the like thereof whereon they ride.
English (Yusuf Ali)And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
English (Saheeh Int’l)And We created for them from the likes of it that which they ride.
English (Qarai)and We have created for them what is similar to it, which they ride.
English (Hilali)And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.
English (Abridged Expl.)A sign for them of Allah’s Oneness and His favour to His servants is that I created for them, like the ship of Noah, conveyances and some types of animals on which they can travel long distances.
हिन्दी (Farooq)और उनके लिए उसी के सदृश और भी ऐसी चीज़े पैदा की, जिनपर वे सवार होते है
हिन्दी (Suhail)और उस कशती के मिसल उन लोगों के वास्ते भी वह चीज़े (कशतियाँ) जहाज़ पैदा कर दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके लिए अल्लाह की तौहीद (एकेश्वरवाद) और उसके अपने बंदों पर कृपा करने की एक निशानी यह है कि हमने उनके लिए नूह अलैहिस्सलाम की कश्ती जैसी बहुत-सी सवारियाँ बनाईं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. અને તેમના માટે તેના જેવી જ બીજી વસ્તુઓ બનાવી જેના પર આ લોકો મુસાફરી કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) र उनीहरूको निम्ति उसैको सदृश्य अरु पनि यस्ता कुराहरू सृष्टि गर्यौं, जसमाथि उनीहरू सवार हुन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उनके लिए उस (नाव) जैसी कई और चीज़ें बनाईं, जिनपर वे सवार होते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur phir inke liye waisi hi kashtiyan aur paida ki jinpar yeh sawaar hotay hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn kay liye issi jaisi aur cheezen peda ken jin per yeh sawar hotay hain
عَرَبِيوَإِن نَشَأ نُغرِقهُم فَلا صَريخَ لَهُم وَلا هُم يُنقَذونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Transliteration (Unicode)Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon
English (Pickthall)And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
English (Yusuf Ali)If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
English (Saheeh Int’l)And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
English (Qarai)And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
English (Hilali)And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
English (Abridged Expl.)If I wished to drown them I would have done so. There would be no one to help them if I wished to drown them and there would be no one to rescue them if they drowned by My command and decree.
हिन्दी (Farooq)और यदि हम चाहें तो उन्हें डूबो दें। फिर न तो उनकी कोई चीख-पुकार हो और न उन्हें बचाया जा सके
हिन्दी (Suhail)जिन पर ये लोग सवार हुआ करते हैं और अगर हम चाहें तो उन सब लोगों को डुबा मारें फिर न कोई उन का फरियाद रस होगा और न वह लोग छुटकारा ही पा सकते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर हम उन्हें डुबोना चाहें, तो डुबो दें। अगर हम उन्हें डुबोना चाहें, तो कोई फ़र्याद को पहुँचने वाला न होगा जो उनकी मदद कर सके, और न कोई बचावकर्ता होगा जो उन्हें बचा सके, यदि वे हमारे आदेश और हमारे फैसले से डूब जाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. અને જો અમે ઇચ્છતા, તો તેમને ડુબાડી દેતા, પછી ન તો કોઇ તેમની ફરિયાદ કરવાવાળો હોત અને ન તે લોકોને બચાવવામાં આવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) र यदि हामीले चाहेको भए उनीहरूलाई डुबाइदिन्थ्यौं, अनि नत उनीहरूको कोही याचना सुन्नेवाला हुनेछ र न उनलाई बचाइन्थ्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और यदि हम चाहें, तो उन्हें डुबो दें। फिर न कोई उनकी फ़र्याद को पहुँचने वाला हो और न वे बचाए जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Hum chahein to inko garq kardein, koi inki fariyad sunne wala na ho aur kisi tarah yeh na bachaye jaa sakein
Roman Urdu (Junagarhi)Aur agar hum chahatay to enhen dobo detay. Phir na to koi unn ka faryad rass hota na woh bachaye jayen
عَرَبِيإِلّا رَحمَةً مِنّا وَمَتاعًا إِلىٰ حينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Transliteration (Unicode)Illaa rahmatam minnaa wa mataa'an ilaa heen
English (Pickthall)Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
English (Yusuf Ali)Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
English (Saheeh Int’l)Except as a mercy from Us and provision for a time.
English (Qarai)except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time.
English (Hilali)Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
English (Abridged Expl.)Except if I have mercy on them by rescuing them from drowning and restoring them to enjoy until a specified time that they will not go beyond, so that they take a lesson and have faith.
हिन्दी (Farooq)यह तो बस हमारी दयालुता और एक नियत समय तक की सुख-सामग्री है
हिन्दी (Suhail)मगर हमारी मेहरबानी से और चूँकि एक (ख़ास) वक्त तक (उनको) चैन करने देना (मंज़ूर) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय इसके कि हम उनपर दया करते हुए उन्हें डूबने से बचा लेते हैं और उन्हें एक निश्चित अवधि तक लाभ उठाने के लिए लौटा देते हैं, जिससे वे आगे नहीं बढ़ सकते। शायद कि वे शिक्षा ग्रहण करें और ईमान ले आएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. પરંતુ અમે પોતાના તરફથી કૃપા કરીએ છીએ અને એક મુદ્દત સુધી તેમને ફાયદો પહોંચાડી રહ્યા છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) तर हामी आफ्नो तर्फबाट दया गर्दछौं र एक निश्चित समयसम्म तिनीहरूलाई फाइदा दिइरहन्छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)परंतु हमारी ओर से दया और एक समय तक लाभ पहुँचाने की वजह से।
Roman Urdu (Maududi)Bas hamari rehmat hi hai jo inhein paar lagati aur ek waqt e khaas tak zindagi se mutamatta (enjoyment) honay ka mauqa deti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Lekin hum apni taraf say rehmat kertay hain aur aik muddat tak kay liye unhen faeeday day rahey hain
عَرَبِيوَإِذا قيلَ لَهُمُ اتَّقوا ما بَينَ أَيديكُم وَما خَلفَكُم لَعَلَّكُم تُرحَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
Transliteration (Unicode)Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la'allakum turhamoon
English (Pickthall)When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
English (Yusuf Ali)When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
English (Saheeh Int’l)But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "
English (Qarai)And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’
English (Hilali)And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
English (Abridged Expl.)When these idolaters who turn away from faith are told: Beware of what you are going towards in the Hereafter and its difficulties, and beware of the world behind you, in the hope that Allah will favour you with His mercy, they do not comply with that but they turn away from it without any care.
हिन्दी (Farooq)और जब उनसे कहा जाता है कि उस चीज़ का डर रखो, जो तुम्हारे आगे है और जो तुम्हारे पीछे है, ताकि तुमपर दया कि जाए! (तो चुप्पी साझ लेते है)
हिन्दी (Suhail)और जब उन कुफ्फ़ार से कहा जाता है कि इस (अज़ाब से) बचो (हर वक्त तुम्हारे साथ-साथ) तुम्हारे सामने और तुम्हारे पीछे (मौजूद) है ताकि तुम पर रहम किया जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब ईमान से मुँह फेरने वाले इन बहुदेववादियों से कहा जाता है : जिस आख़िरत के मामले और उसकी कठिनाइयों से तुम्हारा सामना होने वाला है उससे सावधान हो जाओ, तथा पीठ फेरकर जाने वाली दुनिया से भी सावधान रहो, इस आशा में कि अल्लाह तुम्हें अपनी दया प्रदान करे; तो वे इसका अनुपालन नहीं करते हैं, बल्कि उसकी परवाह न करते हुए उससे मुँह फेर लेते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. અને તેમને જ્યારે કહેવામાં આવે છે કે તે પરિણામથી ડરો, જે તમારી સામે છે અથવા પાછળ થઇ ગયું છે, જેથી તમારા પર કૃપા કરવામાં આવે.(તો તેની તરફ કઈ ધ્યાન આપ્તા નથી)
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) र जब उनीहरूसित भनिन्छ कि पहिलाका र पछि हुने पापहरूबाट बाँच, ताकि तिमीमाथि दया गरियोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब उनसे कहा जाता है कि उस (यातना) से डरो, जो तुम्हारे आगे है और जो तुम्हारे पीछे है, ताकि तुमपर दया की जाए।
Roman Urdu (Maududi)In logon se jab kaha jaata hai ke bacho us anjaam se jo tumhare aagey aa raha hai aur tumhare peechey guzar chukka hai, shayad ke tumpar reham kiya jaye (to yeh suni an suni kar jatey hain)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn say jab (kabhi) kaha jata hai kay aglay pichlay (gunahon) say bacho takay tum per reham kiya jaye
عَرَبِيوَما تَأتيهِم مِن آيَةٍ مِن آياتِ رَبِّهِم إِلّا كانوا عَنها مُعرِضينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Transliteration (Unicode)Wa maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen
English (Pickthall)Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
English (Yusuf Ali)Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
English (Saheeh Int’l)And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
English (Qarai)There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.
English (Hilali)And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
English (Abridged Expl.)Whenever Allah’s signs indicating to His Oneness and His being deserving of being worshipped alone came to these idolaters, they used to turn away from it without taking heed.
हिन्दी (Farooq)उनके पास उनके रब की आयतों में से जो आयत भी आती है, वे उससे कतराते ही है
हिन्दी (Suhail)(तो परवाह नहीं करते) और उनकी हालत ये है कि जब उनके परवरदिगार की निशानियों में से कोई निशानी उनके पास आयी तो ये लोग मुँह मोड़े बग़ैर कभी नहीं रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब भी इन द्वेष रखने वाले मुश्रिकों के पास अल्लाह के एकेश्वरवाद और उसके एकमात्र इबादत का हक़दार होने को दर्शाने वाली अल्लाह की आयतें आती थीं, तो वे उनसे उपदेश ग्रहण करने के बजाय उनसे मुँह फेर लेते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. અને જ્યારે તેમની પાસે તેમના પાલનહાર તરફથી નિશાનીઓ માંથી કોઇ નિશાની આવે છે તો તેઓ તેનાથી મોઢું ફેરવી લે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) र उनीहरूको पासमा उनीहरूको पालनकर्ताका निशानीहरूमध्ये कुनै पनि निशानी यस्तो आएन जसबाट उनीहरू बेवास्ता नगरे ।
हिन्दी (Al-Omari)और उनके पास उनके पालनहार की निशानियों में से कोई निशानी नहीं आती परंतु वे उससे मुँह फेरने वाले होते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Inke saamne inke Rubb ki aayat(nishani) mein se jo aayat(nishani) bhi aati hai yeh iski taraf iltifaat nahin karte
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn kay pass to inn kay rab ki nishaniyon mein say koi nishani aisi nahi aati jiss say yeh bey rukhi na barattay hon
عَرَبِيوَإِذا قيلَ لَهُم أَنفِقوا مِمّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قالَ الَّذينَ كَفَروا لِلَّذينَ آمَنوا أَنُطعِمُ مَن لَو يَشاءُ اللَّهُ أَطعَمَهُ إِن أَنتُم إِلّا في ضَلالٍ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
Transliteration (Unicode)Wa izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumul laahu qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo anut'imu mal-law yashaaa'ul laahu at'amahooo in antum illaa fee dalaalim mubeen
English (Pickthall)And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
English (Yusuf Ali)And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
English (Saheeh Int’l)And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
English (Qarai)When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.’
English (Hilali)And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."
English (Abridged Expl.)When these stubborn ones are told: Assist the poor and the needy with the wealth that Allah has provided you with, they disapprovingly reply saying to those who have faith: Shall we feed those whom Allah could feed if He wanted to?! So we do not go against His will. You, O believers, are simply in clearly error and far off from the truth.
हिन्दी (Farooq)और जब उनसे कहा जाता है कि "अल्लाह ने जो कुछ रोज़ी तुम्हें दी है उनमें से ख़र्च करो।" तो जिन लोगों ने इनकार किया है, वे उन लोगों से, जो ईमान लाए है, कहते है, "क्या हम उसको खाना खिलाएँ जिसे .दि अल्लाह चाहता तो स्वयं खिला देता? तुम तो बस खुली गुमराही में पड़े हो।"
हिन्दी (Suhail)और जब उन (कुफ्फ़ार) से कहा जाता है कि (माले दुनिया से) जो खुदा ने तुम्हें दिया है उसमें से कुछ (खुदा की राह में भी) ख़र्च करो तो (ये) कुफ्फ़ार ईमानवालों से कहते हैं कि भला हम उस शख्स को खिलाएँ जिसे (तुम्हारे ख्याल के मुवाफ़िक़) खुदा चाहता तो उसको खुद खिलाता कि तुम लोग बस सरीही गुमराही में (पड़े हुए) हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब इन द्वेष रखने वालों से कहा जाता है : अल्लाह ने तुम्हें जो धन दिया है, उससे ग़रीबों और निर्धनों की मदद करो, तो वे इसका खंडन करते हुए ईमान वालों को जवाब देते हैं : क्या हम उसे खिलाएँ, जिसे यदि अल्लाह खिलाना चाहता, तो अवश्य खिला देता?! अतः हम उसकी इच्छा का उल्लंघन नहीं कर रहे हैं। तुम तो (ऐ ईमान वालो!) स्पष्ट गलती पर और सच्चाई से बहुत दूर हो।
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. અને જ્યારે તે લોકોને કહેવામાં આવે છે કે અલ્લાહએ આપેલ (ધન) માંથી (અલ્લાહના માર્ગમાં) ખર્ચ કરો, તો કાફિર ઈમાનવાળાઓને જવાબ આપે છે કે અમે તેમને કેમ ખવડાવીએ, અલ્લાહ ઇચ્છતો તો પોતે જ ખવડાવી દેતો, તમે સ્પષ્ટ રીતે ગુમરાહિમાં છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) र जब उनीसित भनिन्छ कि, ‘‘जुन जीविका तिमीलाई अल्लाहले दिएकोछ, त्यसमध्येबाट केही (दान) खर्च गर ।’’ त यी काफिरहरू मोमिनहरूसित भन्दछन्ः कि ‘‘हामीले ती मानिसहरूलाई किन खुवाउने, जसलाई यदि अल्लाहले चाहेको भए स्वयम् खुवाइदिन्थ्यो ? तिमी त स्पष्ट भूलमा छौ ।’’
हिन्दी (Al-Omari)तथा जब उनसे कहा जाता है कि उस धन में से खर्च करो, जो अल्लाह ने तुम्हें प्रदान किया है, तो काफ़िर लोग ईमान वालों से कहते हैं : क्या हम उसे खाना खिलाएँ, जिसे यदि अल्लाह चाहता, तो खिला देता? तुम तो खुली गुमराही में हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab insey kaha jaata hai ke Allah ne jo rizq tumhein ata kiya hai usmein se kuch Allah ki raah mein bhi kharch karo to yeh log jinhon ne kufr kiya hai iman laney walon ko jawab dete hain “ kya hum unko khilayein jinhein agar Allah chahta to khud khila deta? Tum to bilkul hi behak gaye ho”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn say jab kaha jata hai kay Allah Taalaa kay diye huyey mein say kuch kharach kero to yeh kuffar eman walon ko jawab detay hain kay hum enhen kiyon khilayen? Jinhen agar Allah Taalaa chahata to khud khila pila deta tum to ho hi khulli gumrahi mein
عَرَبِيوَيَقولونَ مَتىٰ هٰذَا الوَعدُ إِن كُنتُم صادِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Transliteration (Unicode)Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
English (Pickthall)And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
English (Yusuf Ali)Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
English (Saheeh Int’l)And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
English (Qarai)And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
English (Hilali)And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"
English (Abridged Expl.)The disbelievers who deny the resurrection say in denial of it and regarding it as far-fetched: When is this resurrection if you, O believers, are true in your claim that it is to occur?
हिन्दी (Farooq)और वे कहते है कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
हिन्दी (Suhail)और कहते हैं कि (भला) अगर तुम लोग (अपने दावे में सच्चे हो) तो आख़िर ये (क़यामत का) वायदा कब पूरा होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मरणोपरांत पुनः उठाए जाने का इनकार करने वाले काफ़िर उसे झुठलाते हुए और उसे खारिज करते हुए कहते हैं : (ऐ ईमान वालो!) अगर तुम अपने इस दावे में सच्चे हो कि यह घटित होकर ही रहेगा, तो बतलाओ कि यह पुनर्जीवन (प्रलय) कब होगा?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. તેઓ કહે છે કે જો તમે સાચા હોય તો આ વચન (કયામત) ક્યારે પૂરું થશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) तिनीहरू भन्दछन्ः ‘‘कि यदि तिमी साँचो हौ भने बताऊ त्यो वचन कहिले पूरा हुनेछ ?’’
हिन्दी (Al-Omari)तथा वे कहते हैं : यह (क़ियामत का) वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?
Roman Urdu (Maududi)Yeh log kehte hain ke “yeh qayamat ki dhamki aakhir kab poori hogi? Batao agar tum sacche ho”
Roman Urdu (Junagarhi)Woh kehtay hain kay yeh wada kab hoga sachay ho to batlao
عَرَبِيما يَنظُرونَ إِلّا صَيحَةً واحِدَةً تَأخُذُهُم وَهُم يَخِصِّمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
Transliteration (Unicode)Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan taa khuzuhum wa hum yakhissimoon
English (Pickthall)They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
English (Yusuf Ali)They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
English (Saheeh Int’l)They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
English (Qarai)They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.
English (Hilali)They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
English (Abridged Expl.)But all these deniers of resurrection who regard it as far-fetched are waiting for is the first blast when it is blown into the trumpet, which will suddenly overtake them while they are in their worldly concerns of buying, selling, irrigating and herding and other worldly concerns.
हिन्दी (Farooq)वे तो बस एक प्रचंड चीत्कार की प्रतीक्षा में है, जो उन्हें आ पकड़ेगी, जबकि वे झगड़ते होंगे
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) ये लोग एक सख्त चिंघाड़ (सूर) के मुनतज़िर हैं जो उन्हें (उस वक्त) ले डालेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मरणोपरांत पुनः उठाए जाने को झुठलाने वाले उसे ख़ारिज कर देने वाले ये लोग, केवल प्रथम बार सूर में फूँक मारे जाने की प्रतीक्षा कर रहे हैं, जब सूर में फूँक मारी जाएगी, तो यह चिंघाड़ उन्हें एकाएक पकड़ लेगी, जबकि वे अपनी सांसारिक व्यस्तताओं जैसे कि खरीदने, बेचने, पानी देने, चराने और अन्य सांसारिक कार्यों में व्यस्त होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. તે લોકો તો ફક્ત એક સખત ચીસની રાહ જોઇ રહ્યા છીએ, જે ચીસ તેમને પકડી લેશે અને આ લોકો અંદરોઅંદર ઝઘડતા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) यिनीहरूले त एउटा ठूलो चित्कारको प्रतीक्षामा छन्, जसले उनीहरूलाई (त्यस अवस्थामा) आई समात्नेछ जब कि यिनीहरू एकआपसमा झगडा गरिरहेका हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे केवल एक चिंघाड़ की प्रतीक्षा कर रहे हैं, जो उन्हें आ पकड़ेगी, जबकि वे (आपस में) झगड़ रहे होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Dar-asal yeh jis cheez ki raah takk rahey hain woh bas ek dhamaka hai jo yakayak inhein ain us halat mein dhar lega jab yeh (apne dunyavi maamlaat mein) jhagad rahey hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Enhen sirf aik sakht cheekh ka intezar hai jo enhen aa pakray gi aur yeh bahum laraee jhagray mein hi hongay
عَرَبِيفَلا يَستَطيعونَ تَوصِيَةً وَلا إِلىٰ أَهلِهِم يَرجِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Transliteration (Unicode)Falaa yastatee'oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji'oon
English (Pickthall)Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
English (Yusuf Ali)No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
English (Saheeh Int’l)And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
English (Qarai)Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
English (Hilali)Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
English (Abridged Expl.)When this blast surprises them they will not be able to make a bequest for one another, and they will not be able to return to their homes and families. Instead, they will die whilst they are in these worldly concerns of theirs.
हिन्दी (Farooq)फिर न तो वे कोई वसीयत कर पाएँगे और न अपने घरवालों की ओर लौट ही सकेंगे
हिन्दी (Suhail)जब ये लोग बाहम झगड़ रहे होगें फिर न तो ये लोग वसीयत ही करने पायेंगे और न अपने लड़के बालों ही की तरफ लौट कर जा सकेगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब यह चिंघाडृ एकाएक उन्हें आ लेगी, तो न वे एक-दूसरे को वसीयत कर सकेंगे और न ही अपने घरों और परिवारों की ओर लौट सकेंगे, बल्कि वे अपनी इन्हीं व्यस्तताओं की हालत में मर जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. તે સમયે ન તો આ લોકો વસિયત કરી શકશે અને ન પોતાના ઘરવાળાઓ તરફ પાછા આવી શક્શે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) फेरि त्यस बेला यिनीहरूले नत इच्छापत्र गर्न सक्नेछन् र नत आफ्ना परिवारहतिर फर्कन सक्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वे न कोई वसीयत कर सकेंगे और न अपने परिजनों की ओर वापस आ सकेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur us waqt yeh wasiyat tak na kar sakenge, na apne gharon ko palat sakenge
Roman Urdu (Junagarhi)Uss waqt na to yeh waseeyat ker saken gay aur na apnay ehal ki taraf lot saken gay
عَرَبِيوَنُفِخَ فِي الصّورِ فَإِذا هُم مِنَ الأَجداثِ إِلىٰ رَبِّهِم يَنسِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona
Transliteration (Unicode)Wa nufikha fis-soori faizaa hum minal ajdaasi ilaa Rabbihim yansiloon
English (Pickthall)And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
English (Yusuf Ali)The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
English (Saheeh Int’l)And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.
English (Qarai)And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves!
English (Hilali)And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.
English (Abridged Expl.)The trumpet will be blown a second time for the resurrection, and suddenly they will all come out of their graves rushing towards their Lord for the reckoning and recompense.
हिन्दी (Farooq)और नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी। फिर क्या देखेंगे कि वे क़ब्रों से निकलकर अपने रब की ओर चल पड़े हैं
हिन्दी (Suhail)और फिर (जब दोबारा) सूर फूँका जाएगा तो उसी दम ये सब लोग (अपनी-अपनी) क़ब्रों से (निकल-निकल के) अपने परवरदिगार की बारगाह की तरफ चल खड़े होगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा पुनर्जीवन के लिए सूर (नरसिंघा) में दूसरी फूँक मारी जाएगी, तो एकाएक वे सब अपनी क़ब्रों से निकलकर हिसाब और बदले के लिए अपने पालनहार की ओर तेज़ी से चल पड़ेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. અને (જ્યારે) સૂર ફૂંકવામાં આવશે તો દરેક પોતાની કબરો માંથી (ઉઠી) પોતાના પાલનહાર તરફ ચાલવા લાગશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) र सूर (सिंगा) फूँकिने बित्तिकै यिनीहरू सबै आफ्ना चिहानहरूबाट (निस्केर) आफ्नो पालनकर्तातिर दगुर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा सूर (नरसिंघा) में फूँक मारी जाएगी, तो एकाएक वे क़ब्रों से (निकलकर) अपने पालनहार की ओर दौड़ रहे होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir ek soor (trumpet) phoonka jayega aur yakayak ye apne Rubb ke huzur pesh honay ke liye apni qabaron se nikal padenge
Roman Urdu (Junagarhi)To soor kay phoonkay jatay hi sab kay sab apni qabron say apnay perwerdigar ki taraf (tez tez) chalney lagen gay
عَرَبِيقالوا يا وَيلَنا مَن بَعَثَنا مِن مَرقَدِنا ۜ ۗ هٰذا ما وَعَدَ الرَّحمٰنُ وَصَدَقَ المُرسَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
Transliteration (Unicode)Qaaloo yaa wailanaa mam ba'asanaa mim marqadinaa; haaza maa wa'adar Rahmanu wa sadaqal mursaloon
English (Pickthall)Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
English (Yusuf Ali)They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"
English (Saheeh Int’l)They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."
English (Qarai)They will say, ‘Woe to us! Who raised us from our place of sleep?’ ‘This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!’
English (Hilali)They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"
English (Abridged Expl.)These disbelievers who deny the resurrection will say in regret: What loss is ours! Who is it that has raised us from our grave? They will be given a response to their question: This is what Allah promised and will definitely occur. The messengers spoke the truth in the message of their Lord that they conveyed in this regard.
हिन्दी (Farooq)कहेंगे, "ऐ अफ़सोस हम पर! किसने हमें सोते से जगा दिया? यह वही चीज़ है जिसका रहमान ने वादा किया था और रसूलों ने सच कहा था।"
हिन्दी (Suhail)और (हैरान होकर) कहेगें हाए अफसोस हम तो पहले सो रहे थे हमें ख्वाबगाह से किसने उठाया (जवाब आएगा) कि ये वही (क़यामत का) दिन है जिसका खुदा ने (भी) वायदा किया था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मरणोपरांत पुनः उठाए जाने को झुठलाने वाले ये काफ़िर पछतावा प्रकट करते हुए कहेंगे : हाय हमारा नुक़सान! किसने हमें हमारी क़ब्रों से उठा दिया?! तो उन्हें उनके प्रश्न का उत्तर दिया जाएगा : यह वही है, जिसका अल्लाह ने वादा किया था। क्योंकि इसे अवश्य ही घटित होना था। और रसूलों ने इसके बारे में अल्लाह की ओर से जो कुछ पहुँचाया था, वह सच्चा था।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. કહેવા લાગશે, હાય અફસોસ! અમને અમારા સપનાના સ્થળેથી કોણે જગાડ્યા? આ તે જ વસ્તુ છે, જેનું વચન રહમાને આપ્યું હતું અને પયગંબરોએ સાચું કહી દીધું હતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) भन्नेछन्ः ‘‘हाय–हाय कसले हामीलाई निद्राबाट जगाइदियो ? यही हो जसको रहमानले वचन दिएको थियो । र रसूलहरूले साँचो कुरा भनेका थिए’’ ।
हिन्दी (Al-Omari)वे कहेंगे : हाय हमारा विनाश! किसने हमें हमारी क़ब्रों से उठा दिया? यही है जो रहमान ने वादा किया था और रसूलों ने सच कहा था।
Roman Urdu (Maududi)Ghabra kar kahenge : “Arey, yeh kisne humein hamari khwab-gaah se utha khada kiya?” Yeh wahi cheez hai jiska khuda e rehman ne wada kiya tha aur Rasoolon ki baat sacchi thi”
Roman Urdu (Junagarhi)Kahen gay haye haye! Humen humari khuwab gahaon say kiss ney utha diya. Yehi hai jiss ka wada rehman ney diya tha aur rasoolon ney sach sach keh diya tha
عَرَبِيإِن كانَت إِلّا صَيحَةً واحِدَةً فَإِذا هُم جَميعٌ لَدَينا مُحضَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona
Transliteration (Unicode)In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum jamee'ul ladainaa muhdaroon
English (Pickthall)It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
English (Yusuf Ali)It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
English (Saheeh Int’l)It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.
English (Qarai)It will be but a single Cry, and, behold, they will all be presented before Us!
English (Hilali)It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!
English (Abridged Expl.)The matter of resurrection from the graves will only be an effect of a second blowing of the trumpet and all created things will be presented before us on the Day of Resurrection to give account.
हिन्दी (Farooq)बस एक ज़ोर की चिंघाड़ होगी। फिर क्या देखेंगे कि वे सबके-सब हमारे सामने उपस्थित कर दिए गए
हिन्दी (Suhail)और पैग़म्बरों ने भी सच कहा था (क़यामत तो) बस एक सख्त चिंघाड़ होगी फिर एका एकी ये लोग सब के सब हमारे हुजूर में हाज़िर किए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)पुनर्जीवित होकर क़ब्रों से उठने का मामला तो केवल सूर में दूसरी बार फूँक मारने का प्रभाव होगा। फिर क्या देखेंगे कि सभी प्राणियों को क़ियामत के दिन हिसाब के लिए हमारे पास उपस्थित कर दिया गया होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫૩. આ એક ચીસ સિવાય કંઈ નથી, અચાનક દરેકે દરેક અમારી સમક્ષ હાજર કરી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५३) अनि एउटा ठूलो चित्कार हुनेछ । त उनीहरू सबै एक्कासी हाम्रो सामु उपस्थित गराइनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वह तो बस एक चिंघाड़ होगी, तो अचानक वे सब हमारे पास उपस्थित किए हुए होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Ek hi zoar ki aawaz hogi aur sab ke sab hamare saamne haazir kardiye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh nahi hai magar aik cheekh kay yakayak saray kay saray humaray samney hazir ker diyey jayen gay
عَرَبِيفَاليَومَ لا تُظلَمُ نَفسٌ شَيئًا وَلا تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Transliteration (Unicode)Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai'anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
English (Pickthall)This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
English (Yusuf Ali)Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
English (Saheeh Int’l)So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
English (Qarai)‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
English (Hilali)This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
English (Abridged Expl.)Judgement will be passed with fairness on that day and you, O servants, will not be wronged in the least by an increase of your bad deeds or a reduction in your good deeds. You will simply be given the full recompense for what you used to do in the worldly life.
हिन्दी (Farooq)अब आज किसी जीव पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा और तुम्हें बदले में वही मिलेगा जो कुछ तुम करते रहे हो
हिन्दी (Suhail)फिर आज (क़यामत के दिन) किसी शख्स पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा और तुम लोगों को तो उसी का बदला दिया जाएगा जो तुम लोग (दुनिया में) किया करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन न्यायपूर्वक फैसला होगा। अतः (ऐ बंदो!) तुमपर कुछ भी अत्याचार नहीं किया जाएगा कि तुम्हारे गुनाहों को बढ़ा दिया जाए या तुम्हारी नेकियों को घटा दिया जाए। बल्कि तुम्हें उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम दुनिया के जीवन में किया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૪. બસ! આજના દિવસે કોઇ વ્યક્તિ ઉપર, થોડોક પણ જુલમ કરવામાં નહીં આવે અને તમને તમારા કર્મોનો જ બદલો આપવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५४) यस दिन कुनै व्यक्तिमाथि कुनै पनि अन्याय हुनेछैन र तिमीलाई प्रतिफलको रूपमा त्यही प्राप्त हुनेछ जुन तिमीले गर्दै आइरहेका थियौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो आज किसी प्राणी पर कुछ भी अत्याचार नहीं किया जाएगा और तुम्हें केवल उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Aaj kisi par zarra barabar zulm na kiya jayega aur tumhein waisa hi badla diya jayega jaise amal tum karte rahe thay
Roman Urdu (Junagarhi)Pus aaj kissi shaks per kuch bhi zulm na kiya jayega aur tumhen nahi badla diya jayega magar sirf unhi kamon ka jo tum kiya kertay thay
عَرَبِيإِنَّ أَصحابَ الجَنَّةِ اليَومَ في شُغُلٍ فاكِهونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
Transliteration (Unicode)Inna Ashaabal jannatil Yawma fee shughulin faakihoon
English (Pickthall)Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
English (Yusuf Ali)Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
English (Saheeh Int’l)Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
English (Qarai)Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
English (Hilali)Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
English (Abridged Expl.)The people of Paradise on this day, which is the day of resurrection, will be preoccupied from thinking about others, because of the permanent bliss and supreme success they will see. They will be enjoying that happily.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही जन्नतवाले आज किसी न किसी काम नें व्यस्त आनन्द ले रहे है
हिन्दी (Suhail)बेहश्त के रहने वाले आज (रोजे क़यामत) एक न एक मशग़ले में जी बहला रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ियामत के दिन जन्नत वाले चिरस्थायी नेमत और महान सफलता को देखकर दूसरों के बारे में सोचने से बेपरवाह होंगे। चुनाँचे वे खुशी-खुशी उसका आनंद लेने में मगन होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૫. જન્નતી લોકો આજ ના દિવસે પોતાના કાર્યોમાં ખુશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५५) स्वर्गका बासीहरू आजको दिन कुनै नकुनै काममा व्यस्त भई आनन्द लिइराख्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह जन्नती लोग आज (नेमतों) का आनंद लेने में व्यस्त हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aaj jannati log mazey karne mein mashgul hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jannati log aaj kay din apnay (dilchasp)mashghalon mein hashash bashash hain
عَرَبِيهُم وَأَزواجُهُم في ظِلالٍ عَلَى الأَرائِكِ مُتَّكِئونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona
Transliteration (Unicode)Hum wa azwaajuhum fee zilaalin 'alal araaa'iki muttaki'oon
English (Pickthall)They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
English (Yusuf Ali)They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
English (Saheeh Int’l)They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
English (Qarai)—they and their mates, reclining on couches in the shades.
English (Hilali)They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
English (Abridged Expl.)They and their spouses will be comfortably sitting on couches under lush shades in Paradise.
हिन्दी (Farooq)वे और उनकी पत्नियों छायों में मसहरियों पर तकिया लगाए हुए है,
हिन्दी (Suhail)वह अपनी बीवियों के साथ (ठन्डी) छाँव में तकिया लगाए तख्तों पर (चैन से) बैठे हुए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे और उनकी पत्नियाँ जन्नत की विस्तृत छाया में मस्नदों पर बैठकर आनंद उठा रहे होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૬. તે અને તેમની પત્નીઓ છાંયડામાં આસનો પર તકિયા લગાવીને બેઠા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५६) उनीहरू र उनका पत्नीहरू पनि छहारीमुनि पलंगहरूमाथि तकिया (सिरानी) लगाएर बसेका हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे तथा उनकी पत्नियाँ छायों में मस्नदों पर तकिया लगाए हुए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Woh aur unki biwiyan ghanay saayon (shades) mein hain masnadon par takiye lagaye huey
Roman Urdu (Junagarhi)Woh aur unn ki biwiyan sayon mein masheriyon per takiya lagaye bethay hongay
عَرَبِيلَهُم فيها فاكِهَةٌ وَلَهُم ما يَدَّعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona
Transliteration (Unicode)Lahum feehaa faakiha tunw-wa lahum maa yadda'oon
English (Pickthall)Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
English (Yusuf Ali)(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
English (Saheeh Int’l)For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
English (Qarai)There they have fruits, and they have whatever they want.
English (Hilali)They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
English (Abridged Expl.)In this Paradise they will have various types of wholesome fruits such as grapes, figs and pomegranates and they will have any type of delight or bliss that they ask for. Whatever they ask for they will get.
हिन्दी (Farooq)उनके लिए वहाँ मेवे है। औऱ उनके लिए वह सब कुछ मौजूद है, जिसकी वे माँग करें
हिन्दी (Suhail)बेिहश्त में उनके लिए (ताज़ा) मेवे (तैयार) हैं और जो वह चाहें उनके लिए (हाज़िर) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके लिए इस जन्नत में अंगूर, अंजीर और अनार जैसे स्वादिष्ट फलों के अनेक प्रकार होंगे। तथा उनके लिए वह सारी आनंद की चीजें और तरह-तरह की नेमतें होंगी, जिनकी वे इच्छा करेंगे। चुनाँचे वे जो कुछ भी माँगेंगे, वह उनके लिए उपस्थित होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫૭. તેમના માટે જન્નતમાં દરેક પ્રકારના ફળો હશે, ઉપરાંત તેઓ જે પણ ઇચ્છશે, (તે બધું જ મળશે).
Nepali (Ahl-al-Hadith)५७) त्यहाँ उनीहरूको निम्ति हरेकप्रकारका फलहरू हुनेछन् । र उनीहरू जे चाहन्छन् उपलब्ध हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उनके लिए उसमें बहुत सारा फल है तथा उनके लिए वह कुछ है, जो वे माँग करेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Har qisam ki lazeez cheezein khane peene ko unke liye wahan maujood hain, jo kuch woh talab karein unke liye haazir hai
Roman Urdu (Junagarhi)Inn kay liye jannat mein her qisam kay meway hongay aur bhi jo kuch woh talab keren
عَرَبِيسَلامٌ قَولًا مِن رَبٍّ رَحيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Salamun qawlan min rabbin raheemin
Transliteration (Unicode)Salaamun qawlam mir Rabbir Raheem
English (Pickthall)The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
English (Yusuf Ali)"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
English (Saheeh Int’l)[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
English (Qarai)‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord.
English (Hilali)(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.
English (Abridged Expl.)Over and above this bliss they will have peace that they will get, as a statement from a Lord Who is merciful to them. When He will greet them with peace they will attain peace and safety from all sides and they will obtain the greeting that no other greeting can surpass.
हिन्दी (Farooq)(उनपर) सलाम है, दयामय रब का उच्चारित किया हुआ
हिन्दी (Suhail)मेहरबान परवरदिगार की तरफ से सलाम का पैग़ाम आएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इन सारी नेमतों से बढ़कर उन्हें सलाम प्राप्त होगा। यह उस पालनहार की ओर से कहा जाएगा, जो उनपर अत्यंत दया करने वाला है। चुनाँचे जब वह उन्हें सलाम कहेगा, तो उन्हें हर तरह से सुरक्षा प्राप्त होगी और उन्हें वह अभिवादन (सलाम) प्राप्त होगा, जिससे बढ़कर कोई अभिवादन नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૮. દયાળુ પાલનહાર તરફથી તેમને "સલામ" કહેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५८) दयावान् पालनकर्ताको तर्फबाट उनीहरूमाथि सलाम भनिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)सलाम हो। उस पालनहार की ओर से कहा जाएगा, जो अत्यंत दयावान् है।
Roman Urdu (Maududi)Rubb e Raheem ki taraf se unko salaam kaha gaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Meharbaan perwerdigar ki taraf say unhen salam kaha jayega
عَرَبِيوَامتازُوا اليَومَ أَيُّهَا المُجرِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona
Transliteration (Unicode)Wamtaazul Yawma ayyuhal mujrimoon
English (Pickthall)But avaunt ye, O ye guilty, this day!
English (Yusuf Ali)"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
English (Saheeh Int’l)[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
English (Qarai)And ‘Get apart today, you guilty ones!’
English (Hilali)(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).
English (Abridged Expl.)The idolaters will be told on the day of resurrection: Step aside from the believers. It is not appropriate for them to be with you because of the disparity in your recompense and theirs and in your attributes and theirs.
हिन्दी (Farooq)"और ऐ अपराधियों! आज तुम छँटकर अलग हो जाओ
हिन्दी (Suhail)और (एक आवाज़ आएगी कि) ऐ गुनाहगारों तुम लोग (इनसे) अलग हो जाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और क़ियामत के दिन मुश्रिकों से कहा जाएगा : तुम मोमिनों से अलग हो जाओ। क्योंकि उनके लिए तुम्हारे साथ रहना उचित नहीं है; इसलिए कि तुम्हारा बदला उनके बदले से अलग और तुम्हारी विशेषताएँ उनकी विशेषताओं के विपरीत हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૯. હે અપરાધીઓ! આજે તમે અલગ થઇ જાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५९) र हे अपराधीहरूः आज तिमी अलग भइहाल ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा ऐ अपराधियो! आज तुम अलग हो जाओ।
Roman Urdu (Maududi)Aur aey mujrimon, aaj tum chatt kar alag ho jao
Roman Urdu (Junagarhi)Aey gunehgaron! Aaj tum alag hojao
عَرَبِي۞ أَلَم أَعهَد إِلَيكُم يا بَني آدَمَ أَن لا تَعبُدُوا الشَّيطانَ ۖ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Transliteration (Unicode)Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen
English (Pickthall)Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
English (Yusuf Ali)"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
English (Saheeh Int’l)Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
English (Qarai)‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
English (Hilali)Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
English (Abridged Expl.)Did I not advise and instruct you on the tongues of My messengers and say to you: O children of Adam! Do not follow Satan by committing various types of disbelief and sins. Satan is a clear enemy to you. How can any sensible person follow an enemy of his who has made his enmity clear!
हिन्दी (Farooq)क्या मैंने तुम्हें ताकीद नहीं की थी, ऐ आदम के बेटो! कि शैतान की बन्दगी न करे। वास्तव में वह तुम्हारा खुला शत्रु है
हिन्दी (Suhail)ऐ आदम की औलाद क्या मैंने तुम्हारे पास ये हुक्म नहीं भेजा था कि (ख़बरदार) शैतान की परसतिश न करना वह यक़ीनी तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या मैंने तुम्हें अपने रसूलों की ज़बानी ताकीद नहीं की थी और तुम्हें आदेश नहीं दिया था और तुमसे कहा नहीं था कि : ऐ आदम की संतान! तरह-तरह के कुफ़्र और गुनाह करके शैतान का पालन न करो। निश्चय ही शैतान तुम्हारा खुला दुश्मन है। अतः एक समझदार व्यक्ति अपने उस दुश्मन का आज्ञापालन कैसे कर सकता है, जिसकी दुश्मनी उसके लिए जगजाहिर है?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૦. હે બની આદમના! શું મેં તમારી પાસેથી વચન ન લીધું હતું? કે તમે શેતાનની બંદગી ન કરશો, તે તમારો ખુલ્લો શત્રુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६०) हे आदमका सन्तति! के हामीले तिमीसित वचन लिएका थिएनौं ? कि तिमी शैतानको पूजा नगर्नु । निश्चय नै त्यो तिम्रो स्पष्ट शत्रु हो ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ आदम की संतान! क्या मैंने तुम्हें ताकीद नहीं की थी कि शैतान की उपासना न करना? निश्चय वह तुम्हारा खुला शत्रु है।
Roman Urdu (Maududi)Adam ke bacchon, kya maine tumko hidayat na ki thai ke shaytaan ki bandagi na karo, woh tumhara khula dushman hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aey aulad-e-adam! Kiya mein ney tum say qol-o-qarar nahi liya tha kay tum shetan ki ibadat na kerna woh to tumhara khulla dushman hai
عَرَبِيوَأَنِ اعبُدوني ۚ هٰذا صِراطٌ مُستَقيمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun
Transliteration (Unicode)Wa ani'budoonee; haazaa Siraatum Mustaqeem
English (Pickthall)But that ye worship Me? That was the right path.
English (Yusuf Ali)"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
English (Saheeh Int’l)And that you worship [only] Me? This is a straight path.
English (Qarai)Worship Me. That is a straight path”?
English (Hilali)And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.
English (Abridged Expl.)I instructed you, O children of Adam, to worship Me alone and not to associate anything as partners to me. Worshipping Me alone and following Me is a straight path that leads to My pleasure and entry into Paradise. But you did not comply with my advice and instruction in that regard.
हिन्दी (Farooq)और यह कि मेरी बन्दगी करो? यही सीधा मार्ग है
हिन्दी (Suhail)और ये कि (देखो) सिर्फ मेरी इबादत करना यही (नजात की) सीधी राह है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ आदम की संतान!) मैंने तुम्हें आदेश दिया है कि अकेले मेरी ही इबादत करो और किसी वस्तु को मेरा साझी न बनाओ। क्योंकि अकेले मेरी इबादत और मेरी आज्ञाकारिता ही सीधा रास्ता है, जो मेरी प्रसन्नता और जन्नत में प्रवेश की ओर ले जाता है। लेकिन मैंने तुम्हें जिस चीज़ की ताकीद की थी और तुम्हें जिसका आदेश दिया था, तुमने उसका अनुपालन नहीं किया।
ગુજરાતી (Rabila)૬૧. અને મારી જ બંદગી કરજો, સત્ય માર્ગ આ જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६१) र मेरो नै उपासना गर्नु, यही नै सोझो बाटो हो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा यह कि तुम मेरी ही इबादत करो। यही सीधा मार्ग है।
Roman Urdu (Maududi)Aur meri hi bandagi karo, yeh seedha raasta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur meri hi ibadat kerna. Seedhi raah yehi hai
عَرَبِيوَلَقَد أَضَلَّ مِنكُم جِبِلًّا كَثيرًا ۖ أَفَلَم تَكونوا تَعقِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
Transliteration (Unicode)Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon
English (Pickthall)Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
English (Yusuf Ali)"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
English (Saheeh Int’l)And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
English (Qarai)Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
English (Hilali)And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
English (Abridged Expl.)Satan has misled many of you. Did you not have intellects which you could use, and with sound reasoning it would have lead you to obey your Lord and worship only Him (may He be glorified)? And your intellects should have been enough as a safeguard from you following Satan who is your clear enemy.
हिन्दी (Farooq)उसने तो तुममें से बहुत-से गिरोहों को पथभ्रष्ट कर दिया। तो क्या तुम बुद्धि नहीं रखते थे?
हिन्दी (Suhail)और (बावजूद इसके) उसने तुममें से बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और शैतान ने तुममें से बहुत-से लोगों को गुमराह कर दिया। तो क्या तुम्हारे पास विवेक नहीं था, जो तुम्हें अपने पालनहार की आज्ञा का पालन करने और केवल उसी महिमावान की उपासना करने का आदेश देता और तुम्हें उस शैतान की बात मानने से सावधान करता जो तुम्हारा खुला दुश्मन है?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૨. શેતાને તમારા માંથી ઘણા લોકોને ગુમરાહ કરી ચુક્યો છે, શું તમે સમજતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६२) र शैतानले त तिमीहरूमध्ये धेरै प्राणीलाई पथभ्रष्ट गरिदियो के तिमीसँग बुद्धि थिएन ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा उसने तुममें से बहुत-से लोगों को पथभ्रष्ट कर दिया। तो क्या तुम समझते नहीं थे?
Roman Urdu (Maududi)Magar iske bawajood usne tum mein se ek giroh-e-kaseer (great multitude of you) ko gumraah kardiya, kya tum aqal nahin rakhte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Shetan ney to tum mein say boht sari makhlooq ko behka diya. Kiya tum aqal nahi raktay
عَرَبِيهٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتي كُنتُم توعَدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
Transliteration (Unicode)Haazihee Jahannamul latee kuntum too'adoon
English (Pickthall)This is hell which ye were promised (if ye followed him).
English (Yusuf Ali)"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
English (Saheeh Int’l)This is the Hellfire which you were promised.
English (Qarai)This is the hell you had been promised!
English (Hilali)This is Hell which you were promised!
English (Abridged Expl.)This is Hell, which you were warned against in the world for your disbelief. It was a matter of the Ghaib to you, but today here you can witness it with your own eyes.
हिन्दी (Farooq)यह वही जहन्नम है जिसकी तुम्हें धमकी दी जाती रही है
हिन्दी (Suhail)ये वही जहन्नुम है जिसका तुमसे वायदा किया गया था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यही वह जहन्नम है, जिसका तुम दुनिया में अपने कुफ़्र पर वादा किए जाते थे। यह उस समय तुमसे अदृश्य था, लेकिन आज तुम उसे अपनी आँखों से देख रहे हो।
ગુજરાતી (Rabila)૬૩. આ જ તે જહન્નમ છે, જેનું વચન તમને આપવામાં આવતુ હતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६३) यो त्यही नर्क हो जसको तिमीलाई वचन दिइएको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)यही वह जहन्नम है, जिसका तुमसे वादा किया जाता था।
Roman Urdu (Maududi)Yeh wahi jahannum hai jissey tumko daraya jata raha tha
Roman Urdu (Junagarhi)Yehi woh dozakh hai jiss ka tumhen wada diya jata tha
عَرَبِياصلَوهَا اليَومَ بِما كُنتُم تَكفُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
Transliteration (Unicode)Islawhal Yawma bimaa kuntum takfuroon
English (Pickthall)Burn therein this day for that ye disbelieved.
English (Yusuf Ali)"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
English (Saheeh Int’l)[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
English (Qarai)Enter it today, because of what you used to deny.
English (Hilali)Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
English (Abridged Expl.)Enter it today and suffer from its heat remaining therein forever on account of your rejection of Allah in your worldly life.
हिन्दी (Farooq)जो इनकार तुम करते रहे हो, उसके बदले में आज इसमें प्रविष्ट हो जाओ।"
हिन्दी (Suhail)तो अब चूँकि तुम कुफ्र करते थे इस वजह से आज इसमें (चुपके से) चले जाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आज उसमें प्रवेश कर जाओ और उसकी तपिश का सामना करो, क्योंकि तुम सांसारिक जीवन में अल्लाह का इनकार किया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૪. પોતાના ઇન્કારનો બદલો મેળવવા માટે આજે આમાં દાખલ થઇ જાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६४) (तसर्थ) ‘‘तिमीले गरेको कुफ्रको बदला प्राप्त गर्न आज यसमा (नर्कमा) प्रवेश गरिहाल ।’’
हिन्दी (Al-Omari)आज उसमें प्रवेश कर जाओ, उस कुफ़्र के बदले जो तुम किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Jo kufr tum duniya mein karte rahey ho uski padaish mein ab iska indhan (fuel) bano
Roman Urdu (Junagarhi)Apnay kufur ka badla paney kay liye aaj iss mein dakhil hojao
عَرَبِياليَومَ نَختِمُ عَلىٰ أَفواهِهِم وَتُكَلِّمُنا أَيديهِم وَتَشهَدُ أَرجُلُهُم بِما كانوا يَكسِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
Transliteration (Unicode)Al-Yawma nakhtimu 'alaaa afwaahihim wa tukallimunaaa aideehim wa tashhadu arjuluhum bimaa kaanoo yaksiboon
English (Pickthall)This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
English (Yusuf Ali)That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
English (Saheeh Int’l)That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.
English (Qarai)Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.’
English (Hilali)This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22, Page 24]
English (Abridged Expl.)Today, I will seal their mouths and they will become mute not able to deny the disbelief and sins they committed. Their hands will speak to us about what they did in the world. Their feet will testify about the sins they perpetrated and walked towards.
हिन्दी (Farooq)आज हम उनके मुँह पर मुहर लगा देंगे और उनके हाथ हमसे बोलेंगे और जो कुछ वे कमाते रहे है, उनके पाँव उसकी गवाही देंगे
हिन्दी (Suhail)आज हम उनके मुँह पर मुहर लगा देगें और (जो) कारसतानियाँ ये लोग दुनिया में कर रहे थे खुद उनके हाथ हमको बता देगें और उनके पाँव गवाही देगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आज हम उनके मुँहों पर मुहर लगा देंगे तो वे गूँगे हो जाएँगे, वे जिस कुफ़्र और पापों में पड़े हुए थे उसके इनकार के लिए मुँह खोल नहीं सकेंगे। उनके हाथ हमसे बात करेंगे कि उनसे दुनिया में क्या कुछ काम हुआ था और उनके पैर उन पापों की गवाही देंगे जो वे किया करते थे और उनकी ओर चलकर जाया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૬૫. આજના દિવસે અમે તેમના મોઢા ઉપર મહોર લગાવી દઇશું અને તેમના હાથ અમારી સાથે વાત-ચીત કરશે અને તેમના પગ સાક્ષી આપશે, તે કાર્યોની, જે તેઓ કરતા હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६५) आज हामीले उनका मुखहरूमा छाप लगाइदिनेछौं र जेजति यिनीहरूले गर्दै आएका थिए, उनीहरूका हातले हामीसित वर्णन गर्नेछन्, र उनका खुट्टाहरू साक्षी बन्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)आज हम उनके मुँहों पर मुहर लगा देंगे और उनके हाथ हमसे बात करेंगे तथा उनके पैर उन कर्मों की गवाही देंगे, जो वे किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Aaj hum inke mooh bandh kiye detey hain, inke haath humse bolenge aur inke paon gawahi denge ke yeh duniya mein kya kamayi karte rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Hum aaj kay din inkay mun per mohar laga den gay aur inn kay hath hum say batein keren gay aur inn kay paaon gawaheeyian den gay unn kamon ki jo woh kertay thay
عَرَبِيوَلَو نَشاءُ لَطَمَسنا عَلىٰ أَعيُنِهِم فَاستَبَقُوا الصِّراطَ فَأَنّىٰ يُبصِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
Transliteration (Unicode)Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon
English (Pickthall)And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
English (Yusuf Ali)If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
English (Saheeh Int’l)And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
English (Qarai)Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
English (Hilali)And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
English (Abridged Expl.)If I had willed to take away their sight I would have done so and they will not be able to see, just as I sealed their mouths and they were not able to speak. They would have then rushed towards the path to cross over it into Paradise, but it is unlikely that they will cross over when their sight is gone.
हिन्दी (Farooq)यदि हम चाहें तो उनकी आँखें मेट दें क्योंकि वे (अपने रूढ़) मार्ग की और लपके हुए है। फिर उन्हें सुझाई कहाँ से देगा?
हिन्दी (Suhail)और अगर हम चाहें तो उनकी ऑंखों पर झाडू फेर दें तो ये लोग राह को पड़े चक्कर लगाते ढूँढते फिरें मगर कहाँ देख पाँएगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अगर हम उनकी आँखों के प्रकाश को खत्म करना चाहें, तो निश्चय उसे खत्म कर दें और वे देख न सकें। फिर वे तेज़ी से रास्ते की ओर दौड़ें, ताकि उसे पार करके जन्नत तक पहुँच जाएँ। परंतु उसे पार करना उनके लिए असंभव है, जबकि उनकी दृष्टि चली गई।
ગુજરાતી (Rabila)૬૬. જો અમે ઇચ્છતા તો તેમને દૃષ્ટિહિન કરી દેતા, પછી આ લોકો માર્ગ મેળવવા માટે ભાગદોડ કરતા, પરંતુ તે લોકો કેવી રીતે જોઇ શકે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६६) यदि हामीले चाहेको भए उनका आँखाहरू नष्ट (गरेर अन्धा) गरिदिने थियौं । फेरि उनीहरू बाटोतिर दौडिरहन्थे तर उनीहरूले कसरी देख्न सक्दथे ?
हिन्दी (Al-Omari)और यदि हम चाहें, तो निश्चय उनकी आँखें मिटा दें। फिर वे रास्ते की ओर दौड़ें, तो कैसे देखेंगे?
Roman Urdu (Maududi)Hum chahein to inki aankhein moond dein(obliterated their eyes), phir yeh raastey ki taraf lapak kar dekhein, kahan se inhein raasta sujhayi dega
Roman Urdu (Junagarhi)Agar hum chahtay to inn ki aankhen bey noor ker detay phir yeh rastay ki taraf dortay phirtay lekin enhen kaisay dikhaee deta
عَرَبِيوَلَو نَشاءُ لَمَسَخناهُم عَلىٰ مَكانَتِهِم فَمَا استَطاعوا مُضِيًّا وَلا يَرجِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
Transliteration (Unicode)Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon
English (Pickthall)And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
English (Yusuf Ali)And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
English (Saheeh Int’l)And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
English (Qarai)And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.
English (Hilali)And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].
English (Abridged Expl.)If I had willed to alter their form and make them sit on their feet I would have altered their form and made them sit on their feet, and they will not be able to move from their place nor will they be able to move forward nor backward.
हिन्दी (Farooq)यदि हम चाहें तो उनकी जगह पर ही उनके रूप बिगाड़कर रख दें क्योंकि वे सत्य की ओर न चल सके और वे (गुमराही से) बाज़ नहीं आते।
हिन्दी (Suhail)और अगर हम चाहे तो जहाँ ये हैं (वहीं) उनकी सूरतें बदल (करके) (पत्थर मिट्टी बना) दें फिर न तो उनमें आगे जाने का क़ाबू रहे और न (घर) लौट सकें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अगर हम उनकी रचना को बदलना और उन्हें उनके पैरों पर बैठाना चाहें, तो हम उनकी रचना को बदल दें और उन्हें उनके पैरों पर बैठा दें। फिर वे अपनी जगह से हट न सकें। न तो वे आगे जा सकेंं और न पीछे लौट सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૬૭. અને જો અમે ઇચ્છતા તો તેમની જગ્યા પર જ તેમના મોઢા બદલી દેતા, પછી ન તો તેઓ ચાલી શકતા અને ન તો પાછા ફરી શકતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६७) र यदि हामीले चाहेको भए उनीहरूको ठाउँमै उनीहरूको रूप बिगार्न सक्थ्यौं, अनि त्यहाँबाट उनीहरू न अगाडि जान सक्छन् न पछाडि फर्कन सक्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और यदि हम चाहें, तो उनके स्थान ही पर उनके रूप को परिवर्तित कर दें, फिर वे न आगे जा सकें और न पीछे लौट सकें।
Roman Urdu (Maududi)Hum chahein to inhein inki jagah hi par is taraf maskh (transform) karke rakh dein ke yeh na aagey chal sakein na peechey palat sakein
Roman Urdu (Junagarhi)Aur agar hum chahatay to inn ki jaga hi per inn ki soorten masakh ker detay phir na woh chal phir saktay aur na lot saktay
عَرَبِيوَمَن نُعَمِّرهُ نُنَكِّسهُ فِي الخَلقِ ۖ أَفَلا يَعقِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
Transliteration (Unicode)Wa man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya'qiloon
English (Pickthall)He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
English (Yusuf Ali)If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
English (Saheeh Int’l)And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?
English (Qarai)And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?
English (Hilali)And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
English (Abridged Expl.)Whoever’s life I extend by lengthening his lifespan, I return him to the stage of weakness. Do they not think with their intellect and understand that this abode is not one of permanence and immortality and that the everlasting abode is that of the Hereafter!
हिन्दी (Farooq)जिसको हम दीर्धायु देते है, उसको उसकी संरचना में उल्टा फेर देते है। तो क्या वे बुद्धि से काम नहीं लेते?
हिन्दी (Suhail)और हम जिस शख्स को (बहुत) ज्यादा उम्र देते हैं तो उसे ख़िलक़त में उलट (कर बच्चों की तरह मजबूर कर) देते हैं तो क्या वह लोग समझते नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम जिस व्यक्ति की आयु को लंबी करके उसके जीवन में विस्तार कर देते हैं, उसे कमज़ोरी की अवस्था की ओर लौटा देते हैं। तो क्या वे अपनी बुद्धि से नहीं सोचते और इतनी सी बात नहीं समझ पाते कि यह घर अनश्वरता और हमेशा रहने का घर नहीं है, बल्कि बाकी रहने वाला घर तो आख़िरत का घर है।
ગુજરાતી (Rabila)૬૮. અને જેને અમે વૃદ્વાવસ્થાએ લઇ જઇએ છીએ, તેને બાળપણ તરફ પલટાવી દઇએ છીએ, શું તો પણ તેઓ વિચારતા નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६८) र जसलाई हामीले दीर्घायु दिन्छौं, उसलाई उसको जन्मको अवस्थामा फर्काइदिन्छौं । के तिनीहरूले तैपनि बुझ्दैनन् ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा जिसे हम दीर्घायु प्रदान करते हैं, उसे उसकी संरचना में उल्टा फेर देते हैं। तो क्या ये नहीं समझते?
Roman Urdu (Maududi)Jis shaks ko hum lambi umar dete hain iski saakht ko hum ulat hi dete hain (we reverse in creation), kya (yeh halaat dekh kar) inhein aqal nahin aati
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jissay hum boorsha kertay hain ussay pedaeeshi halat ki taraf phir ulat detay hain kiya phir bhi woh nahi samajhtay
عَرَبِيوَما عَلَّمناهُ الشِّعرَ وَما يَنبَغي لَهُ ۚ إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ وَقُرآنٌ مُبينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
Transliteration (Unicode)Wa maa 'allamnaahush shi'ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa Qur-aanum mubeen
English (Pickthall)And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
English (Yusuf Ali)We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
English (Saheeh Int’l)And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an
English (Qarai)We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran,
English (Hilali)And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.
English (Abridged Expl.)I did not teach Muhammad (peace be upon him) poetry and nor is that appropriate for him, because it is not his nature and his disposition does not demand it so that you can claim that he is a poet. What I have taught him is only a admonition and a clear Qur’ān for those who ponder over it. It is not poetry.
हिन्दी (Farooq)हमने उस (नबी) को कविता नहीं सिखाई और न वह उसके लिए शोभनीय है। वह तो केवल अनुस्मृति और स्पष्ट क़ुरआन है;
हिन्दी (Suhail)और हमने न उस (पैग़म्बर) को शेर की तालीम दी है और न शायरी उसकी शान के लायक़ है ये (किताब) तो बस (निरी) नसीहत और साफ-साफ कुरान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को शे'र (काव्य) नहीं सिखाया और यह उनके लिए शोभनीय भी नहीं है; क्योंकि यह उनके स्वभाव में नहीं है और न तो उनकी प्रकृति इसकी अपेक्षा करती है। फिर तुम्हारा यह दावा करना कैसे सही हो सकता है कि वह शायर (कवि) हैं। हमने उन्हें जो सिखाया है, वह उन लोगों के लिए सर्वथा उपदेश और स्पष्ट क़ुरआन है जो उसपर चिंतन करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬૯. ન તો અમે તે પયગંબરને શાયરી (કવિતા) શિખવાડી અને ન તો તેમને તે શોભે છે, તે તો ફક્ત શિખામણ અને સ્પષ્ટ કુરઆન (ની આયતો) છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६९) न हामीले यस नबीलाई कविता सिकाएका छौं र न यो उसको लागि सुहाउँछ । यो त मात्र नसीहत (उपदेश) र स्पष्ट कुरआन हो ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने न उन्हें शे'र (काव्य) सिखाया है और न वह उनके योग्य है। वह तो सर्वथा उपदेश तथा स्पष्ट क़ुरआन के सिवा कुछ नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Humne is (Nabi) ko sher nahin sikhaya hai aur na shayari isko zeib hi deti hai, yeh to ek naseehat hai aur saaf padhi janey wali kitaab
Roman Urdu (Junagarhi)Na to hum ney iss payghumber ko shair sikhaye aur na yeh iss kay laeeq hai. Woh to sirf naseehat aur wazeh quran hai
عَرَبِيلِيُنذِرَ مَن كانَ حَيًّا وَيَحِقَّ القَولُ عَلَى الكافِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
Transliteration (Unicode)Liyunzira man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu 'alal-kaafireen
English (Pickthall)To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
English (Yusuf Ali)That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
English (Saheeh Int’l)To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
English (Qarai)so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
English (Hilali)That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
English (Abridged Expl.)To warn whose hearts are alive and they still have insight, for they are the ones who will benefit from it, And to establish the punishment against the disbelievers by making our signs manifest to them leaving them with no excuse.
हिन्दी (Farooq)ताकि वह उसे सचेत कर दे जो जीवन्त हो और इनकार करनेवालों पर (यातना की) बात स्थापित हो जाए
हिन्दी (Suhail)ताकि जो ज़िन्दा (दिल आक़िल) हों उसे (अज़ाब से) डराए और काफ़िरों पर (अज़ाब का) क़ौल साबित हो जाए (और हुज्जत बाक़ी न रहे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ताकि वह उसे डराए जिसका दिल जीवित और अंतर्दृष्टि प्रबुद्ध हो। क्योंकि ऐसा ही व्यक्ति उस (क़ुरआन) से लाभान्वित होता है, तथा काफ़िरों पर यातना सिद्ध हो जाए। क्योंकि क़ुरआन के उतरने और उसका निमंत्रण उनके पास पहुँचने से उनपर तर्क स्थापित हो गया। अतः उनके पास कोई बहाना न रहा, जिसे वे पेश कर सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૭૦. જેથી તેઓ, તે દરેક વ્યક્તિને સચેત કરી દે જે જીવિત છે અને ઇન્કાર કરનારાઓ માટે દલીલ સાબિત થઇ જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७०) ताकि उसले त्यस्ता सबैलाई सचेत गरिदेओस् जो जीवित छन् । र काफिरहरूमाथि दुष्कर्म प्रमाणित भइहलोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)ताकि वह उसे डराए, जो जीवित हो तथा काफ़िरों पर (यातना की) बात सिद्ध हो जाए।
Roman Urdu (Maududi)Taa-ke woh har us shaks ko khabardar karde jo zinda ho aur inkar karne walon par hujjat qayam ho jaye
Roman Urdu (Junagarhi)Takay woh her uss shaks ko aagah kerday jo zindah hai aur kafiron per hujjat sabit hojaye
عَرَبِيأَوَلَم يَرَوا أَنّا خَلَقنا لَهُم مِمّا عَمِلَت أَيدينا أَنعامًا فَهُم لَها مالِكونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
Transliteration (Unicode)Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon
English (Pickthall)Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
English (Yusuf Ali)See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
English (Saheeh Int’l)Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
English (Qarai)Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
English (Hilali)Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
English (Abridged Expl.)Have they not seen that I have created livestock for them, and they control the affairs of that livestock by doing with it whatever they require?
हिन्दी (Farooq)क्या उन्होंने देखा नहीं कि हमने उनके लिए अपने हाथों की बनाई हुई चीज़ों में से चौपाए पैदा किए और अब वे उनके मालिक है?
हिन्दी (Suhail)क्या उन लोगों ने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनके फायदे के लिए चारपाए उस चीज़ से पैदा किए जिसे हमारी ही क़ुदरत ने बनाया तो ये लोग (ख्वाहमाख्वाह) उनके मालिक बन गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने उनके लिए चौपाए पैदा किए हैं, तो वे उन चौपायों के मालिक बने हुए हैं; वे उनमें अपने हितों के अनुसार व्यवहार करते हैं?
ગુજરાતી (Rabila)૭૧. શું તેઓ જોતા નથી કે અમે અમારા હાથ વડે બનાવેલી વસ્તુઓ માંથી તેમના માટે ઢોરોનું સર્જન કર્યું, જેના તેઓ માલિક થઇ ગયા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७१) के उनीहरूले देखदैनन् ? कि हामीले उनीहरूको निम्ति आफ्नो हातबाट बनाइएका कुराहरूमध्ये चौपायाहरू बनायौं र जसको अब उनीहरू स्वामी बनेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने अपने हाथों से बनाई हुई चीज़ों में से उनके लिए चौपाए पैदा किए, तो वे उनके मालिक हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya yeh log dekhte nahin hain ke humne apne haathon ki banayi hui cheezon mein se inke liye maweshi paida kiye aur ab yeh inke maalik hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya woh nahi dekhtay kay hum ney apnay hathon banaee hui cheezon mein say unn kay liye chopaye (bhi) peda ker diye jin kay yeh malik hogaye hain
عَرَبِيوَذَلَّلناها لَهُم فَمِنها رَكوبُهُم وَمِنها يَأكُلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona
Transliteration (Unicode)Wa zallalnaahaa lahum faminhaa rakoobuhum wa minhaa yaakuloon
English (Pickthall)And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
English (Yusuf Ali)And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
English (Saheeh Int’l)And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
English (Qarai)And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.
English (Hilali)And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
English (Abridged Expl.)I have made the livestock serviceable for them and made it submissive to them; they ride on the backs of some and transport their loads, and they also consume some of its meat.
हिन्दी (Farooq)और उन्हें उनके बस में कर दिया कि उनमें से कुछ तो उनकी सवारियाँ हैं और उनमें से कुछ को खाते है।
हिन्दी (Suhail)और हम ही ने चार पायों को उनका मुतीय बना दिया तो बाज़ उनकी सवारियां हैं और बाज़ को खाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उन मवेशियों को उनके वश में और उनके अधीन कर दिया है। अतः वे उनमें से कुछ की पीठ पर सवार होते हैं और अपना बोझ लादते हैं, तथा उनमें से कुछ (जानवरों) का वे माँस खाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૨. અને અમે તે ઢોરોને તેમને આધિન કરી દીધા છે, જેમાંથી કેટલાક તેમની સવારી માટે છે અને કેટલાકનું તો માંસ ખાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७२) र ती पशुहरूलाई हामीले उनीहरूको आज्ञापालक बनाइदियौं, जसमध्ये केही त उनीहरूको लागि सवारीको रूपमा छन् र तिनीहरूमध्ये केहीका मासु उनीहरूले खान्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उन्हें उनके वश में कर दिया, तो उनमें से कुछ उनकी सवारी हैं और उनमें से कुछ को वे खाते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Humne unhein is tarah inke bas mein kardiya hai ke unmein se kisi par yeh sawaar hotey hain, kisika yeh gosht khate hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn mawesheeyon ko hum ney unn ka tabey farman bana diya hai jin mein say baaz to inn ki sawariyan hain aur baaz ka gosht khatay hain
عَرَبِيوَلَهُم فيها مَنافِعُ وَمَشارِبُ ۖ أَفَلا يَشكُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona
Transliteration (Unicode)Wa lahum feehaa manaa fi'u wa mashaarib; afalaa yashkuroon
English (Pickthall)Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
English (Yusuf Ali)And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
English (Saheeh Int’l)And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?
English (Qarai)There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks?
English (Hilali)And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?
English (Abridged Expl.)They also have benefits in the livestock other than just riding and consuming its meat i.e. its wool, bristles, fur and value, which they use to make spreads and clothing. They can also drink of its milk. So, will they not show gratitude to Allah who has blessed them with these favours, and others?
हिन्दी (Farooq)और उनके लिए उनमें कितने ही लाभ है और पेय भी है। तो क्या वे कृतज्ञता नहीं दिखलाते?
हिन्दी (Suhail)और चार पायों में उनके (और) बहुत से फायदे हैं और पीने की चीज़ (दूध) तो क्या ये लोग (इस पर भी) शुक्र नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके लिए उन (चौपायों) में उनकी सवारी करने और उनका माँस खाने के अलावा अन्य लाभ भी हैं; जैसे उनके ऊन, उनके रोवें, उनके बाल और उनकी क़ीमतें; चुनाँचे वे उनसे बिछौने (गद्दे) और वस्त्र बनाते हैं। तथा उनके लिए उनमें पीने की चीज़ें हैं, जैसे कि वे उनका दूध पीते हैं। तो क्या वे अल्लाह का शुक्रिया अदा नहीं करते, जिसने उन्हें ये और इनके अलावा अन्य नेमतें प्रदान की हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૩. તેઓને તેનાથી બીજા ઘણા ફાયદા મળે છે અને પ્રવાહી મળે છે અને પીવા માટેની વસ્તુઓ, શું તો (પણ) તેઓ આભાર વ્યક્ત નથી કરતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७३) र उनीहरूको निम्ति तिनीहरूमा अरु कतिपय लाभ छन् र पेय पदार्थ पनि । त के तिनीहरूले कृतज्ञता प्रकट गर्दैनन् ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा उनके लिए उन (चौपायों) में कई लाभ और पीने की चीज़ें हैं। तो क्या (फिर भी) वे आभार प्रकट नहीं करते?
Roman Urdu (Maududi)Aur unke andar inke liye tarah tarah ke fawaid (benefits) aur mashrubaat (drinks) hain phir kya yeh shukar guzar nahin hotay
Roman Urdu (Junagarhi)Enhen unn say aur bhi boht faeeday hain aur peenay ki cheezen. Kiya phit (bhi) yeh shukar ada nahi keren gay
عَرَبِيوَاتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُم يُنصَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
Transliteration (Unicode)Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon
English (Pickthall)And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
English (Yusuf Ali)Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
English (Saheeh Int’l)But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
English (Qarai)They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].
English (Hilali)And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
English (Abridged Expl.)The idolaters have taken other deities instead of Allah whom they worship, hoping that they will help them and save them from the punishment of Allah.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने अल्लाह से इतर कितने ही उपास्य बना लिए है कि शायद उन्हें मदद पहुँचे।
हिन्दी (Suhail)और लोगों ने ख़ुदा को छोड़कर (फर्ज़ी माबूद बनाए हैं ताकि उन्हें उनसे कुछ मद्द मिले हालाँकि वह लोग उनकी किसी तरह मद्द कर ही नहीं सकते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मुश्रिकों ने अल्लाह के अतिरिक्त अन्य पूज्य बना लिए हैं, जिनकी वे इस आशा में इबादत करते हैं कि वे (पूज्य) उनकी सहायता करें और उन्हें अल्लाह की यातना से बचाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૭૪. અને તેઓએ અલ્લાહને છોડીને અન્ય ને ઇલાહ બનાવી રાખ્યા છે. (આ આશાએ) કે જેથી તેઓની મદદ કરવામાં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७४) र उनीहरूले अल्लाहलाई छाडि अरुलाई पूज्य बनाउँछन् ताकि त्यसबाट उनीहरूलाई मद्दत पुगोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)और उन्होंने अल्लाह के सिवा कई पूज्य बना लिए, ताकि उनकी सहायता की जाए।
Roman Urdu (Maududi)Yeh sabkuch hotey huey inhon ne Allah ke siwa dusre khuda bana liye hain aur yeh umeed rakhte hain ke inki madad ki jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur woh Allah kay siwa doosron ko mabood banatay hain takay woh madad kiye jayen
عَرَبِيلا يَستَطيعونَ نَصرَهُم وَهُم لَهُم جُندٌ مُحضَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
Transliteration (Unicode)Laa yastatee'oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon
English (Pickthall)It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
English (Yusuf Ali)They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
English (Saheeh Int’l)They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
English (Qarai)[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.
English (Hilali)They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
English (Abridged Expl.)Those deities that they have taken are not able to help themselves, let alone help whoever worships them instead of Allah. The worshippers, together with their idols, will all be brought to the punishment but will all protest innocence from one another.
हिन्दी (Farooq)वे उनकी सहायता करने की सामर्थ्य नहीं रखते, हालाँकि वे (बहुदेववादियों की अपनी स्पष्ट में) उनके लिए उपस्थित सेनाएँ हैं
हिन्दी (Suhail)और ये कुफ्फ़ार उन माबूदों के लशकर हैं (और क़यामत में) उन सबकी हाज़िरी ली जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे असत्य पूज्य जो उन्होंने ठहरा लिए हैं, वे न स्वयं अपनी मदद कर सकते हैं और न उन लोगों की मदद कर सकते हैं, जो अल्लाह को छोड़कर उनकी पूजा करते हैं। बल्कि वे और उनकी मूर्तियाँ सब के सब यातना में उपस्थित किए जाएँगे और उनमें से हर एक दूसरे से बरी होने की घोषणा करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૭૫. (જો કે) તેઓમાં તેમની મદદ કરવાની શક્તિ જ નથી, (પરંતુ) તે લોકોમાં તેમની મદદ કરવાની શક્તિ જ નથી, પરતું તે તેમના માટે એક એવું (વિરોધી) લશ્કર બનશે, જેને કયામતના દિવસે તેમની સમક્ષ હાજર કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७५) यद्यपि तिनीहरूले उनीहरूको मद्दतको क्षमता राख्दैनन्, तापनि मुश्रिकहरू उनीहरूको (बहुदेबवादीको) फौजको रूपमा उपस्थित छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे उनकी सहायता करने का सामर्थ्य नहीं रखते, तथा ये उनकी सेना हैं, जो उपस्थित किए हुए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Woh inki koi madad nahin kar sakte balke yeh log ultey unke liye hazir-baash lashkar (army in waiting ) baney huey hain
Roman Urdu (Junagarhi)(halankay) unn mein inn ki madad ki taqat hi nahi (lekin) phir bhi (musrikeen) unn kay liye hazir baash lashkari hain
عَرَبِيفَلا يَحزُنكَ قَولُهُم ۘ إِنّا نَعلَمُ ما يُسِرّونَ وَما يُعلِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Transliteration (Unicode)Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon
English (Pickthall)So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
English (Yusuf Ali)Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
English (Saheeh Int’l)So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
English (Qarai)So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
English (Hilali)So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Do not let their statements grieve you: that you have not been sent as a messenger, or that you are a poet, and other slander they fire towards you. Indeed, I know what they say privately and publicly, nothing is hidden from Me and I will requite them for it.
हिन्दी (Farooq)अतः उनकी बात तुम्हें शोकाकुल न करे। हम जानते है जो कुछ वे छिपाते और जो कुछ व्यक्त करते है
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम इनकी बातों से आज़ुरदा ख़ातिर (पेरशान) न हो जो कुछ ये लोग छिपा कर करते हैं और जो कुछ खुल्लम खुल्ला करते हैं-हम सबको यक़ीनी जानते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल!) आपको उनकी यह बात शोकग्रस्त न करे कि आप भेजे हुए रसूल नहीं हैं, या आप शायर (कवि) हैं और इस तरह के उनके अन्य मिथ्यारोप। निःसंदेह हम जानते हैं जो कुछ वे इस तरह की बातों में से छिपाते हैं और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं। इसमें से कुछ भी हमसे छिपा नहीं है, और हम उन्हें इसका बदला देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૭૬. બસ! તમે તેમની વાતોથી નિરાશ ન થશો, અમે તેમની છૂપી અને જાહેર, દરેક વાતોને જાણીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७६) अतः उनीहरूको कुराले तपाईंलाई शोकाकूल नगरोस् । यिनीहरूले जेजति लुकाउँछन् र जेजति प्रकट गर्दछन्, हामीलाई राम्रोसँग प्रत्यक्ष, परोक्ष सबै थाहा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः उनकी बात आपको शोकग्रस्त न करे। निःसंदेह हम जानते हैं जो वे छिपाते हैं और जो वे प्रकट करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Accha, jo baatein yeh bana rahey hain woh tumhein ranjeeda na karein, inki chupi aur khuli sab baaton ko hum jaante hain
Roman Urdu (Junagarhi)Pus aap ko inn ki baat ghumnaak na keray hum inn ki possheedah aur ailaniya sari baaton ko (ba-khoobi) jantay hain
عَرَبِيأَوَلَم يَرَ الإِنسانُ أَنّا خَلَقناهُ مِن نُطفَةٍ فَإِذا هُوَ خَصيمٌ مُبينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Transliteration (Unicode)Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen
English (Pickthall)Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
English (Yusuf Ali)Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
English (Saheeh Int’l)Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
English (Qarai)Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?
English (Hilali)Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
English (Abridged Expl.)Does the human who rejects the resurrection after death not ponder that I created him from semen, then he went through different phases until he was born and developed, turning into an argumentative and quarrelling creation? Does he not ponder over that to conclude that resurrection is possible?
हिन्दी (Farooq)क्या (इनकार करनेवाले) मनुष्य को नहीं देखा कि हमने उसे वीर्य से पैदा किया? फिर क्या देखते है कि वह प्रत्क्षय विरोधी झगड़ालू बन गया
हिन्दी (Suhail)क्या आदमी ने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि हम ही ने इसको एक ज़लील नुत्फे से पैदा किया फिर वह यकायक (हमारा ही) खुल्लम खुल्ला मुक़ाबिल (बना) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या उस आदमी ने, जो मरणोपरांत दोबारा जीवित किए जाने का इनकार करता है, इस बात पर सोच-विचार नहीं किया कि हमने उसे वीर्य से पैदा किया है। फिर वह कई चरणों से गुज़रता हुआ पैदा हुआ और पला-बढ़ा। फिर वह बड़ा झगड़ालू और बहस करने वाला बन गया। क्या उसने इसपर विचार नहीं किया ताकि वह उसके द्वारा मरणोपरांत पुनः जीवित होने की संभावना पर तर्क ग्रहण करता।
ગુજરાતી (Rabila)૭૭. શું માનવીને એટલી પણ ખબર નથી કે અમે તેનું સર્જન એક ટીપા વડે કર્યું? પછી તરત જ તે ખુલ્લો ઝઘડો કરવાવાળો બની ગયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७७) के मानिसलाई यति पनि ज्ञान छैन कि हामीले उसलाई पानीको थोपाबाट सृष्टि गर्यौं ? अनि त्यो प्रत्यक्ष झगडालु बनिहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या मनुष्य ने नहीं देखा कि हमने उसे वीर्य से पैदा किया? फिर अचानक वह खुला झगड़ालू बन बैठा।
Roman Urdu (Maududi)Kya Insaan dekhta nahin hai ke humne usey nutfe(sperm drop) se paida kiya aur phir woh sareeh jhagdalu bankar khada ho gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya insan ko itna bhi maloom nahi kay hum ney ussay nutfay say peda kiya hai? Phir yakayak woh sarreh jhagraloo bann betha
عَرَبِيوَضَرَبَ لَنا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلقَهُ ۖ قالَ مَن يُحيِي العِظامَ وَهِيَ رَميمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
Transliteration (Unicode)Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil'izaama wa hiya rameem
English (Pickthall)And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
English (Yusuf Ali)And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
English (Saheeh Int’l)And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
English (Qarai)He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
English (Hilali)And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"
English (Abridged Expl.)This disbeliever is heedless and ignorant when he uses decayed bones to prove the impossibility of resurrection, saying, “Who will resurrect us?” whilst having forgotten his own creation from non-existence.
हिन्दी (Farooq)और उसने हमपर फबती कसी और अपनी पैदाइश को भूल गया। कहता है, "कौन हड्डियों में जान डालेगा, जबकि वे जीर्ण-शीर्ण हो चुकी होंगी?"
हिन्दी (Suhail)और हमारी निसबत बातें बनाने लगा और अपनी ख़िलक़त (की हालत) भूल गया और कहने लगा कि भला जब ये हड्डियां (सड़गल कर) ख़ाक हो जाएँगी तो (फिर) कौन (दोबारा) ज़िन्दा कर सकता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस काफ़िर ने सड़ी-गली हड्डियों द्वारा मरणोपरांत पुनः जीवित किए जाने के असंभव होने पर तर्क ग्रहण करके लापरवाही और अज्ञानता का सबूत दिया है। चुनाँचे वह कहने लगा : उन्हें कौन दोबारा जीवित करेगा? और स्वयं उसका अनस्तित्व से अस्तित्व में आना उससे ओझल रह गया।
ગુજરાતી (Rabila)૭૮. અને તેણે આપણા માટે ઉદાહરણ આપ્યું અને પોતાની જન્મને ભૂલી ગયો, કહેવા લાગ્યો, આ સડી ગયેલા હાડકાંઓને કોણ જીવિત કરી શકશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७८) र उसले हाम्रो बारेमा तुलना गर्नथाल्यो र आफ्नो पैदाइश (सृष्टि) लाई बिर्सिहाल्यो । भन्नथाल्यो किः (जब) ‘‘हाडहरू सडिगलि सक्नेछन् तब यिनलाई कसले जीवित पार्न सक्छ ?’’
हिन्दी (Al-Omari)और उसने हमारे लिए एक उदाहरण प्रस्तुत किया, और अपनी रचना को भूल गया। उसने कहा : इन अस्थियों को कौन जीवित करेगा, जबकि वे जीर्ण-शीर्ण हो चुकी होंगी?
Roman Urdu (Maududi)Ab woh humpar misalein chaspan karta hai aur apni paidaish ko bhool jaata hai , kehta hai “kaun in haddiyon ko zinda karega jabke yeh boseeda (rotten) ho chuki hon?”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur uss ney humaray liye misal biyan ki aur apni (asal) pedaeesh ko bhool gaya kehney laga inn gali sarhi haddiyon ko kon zindah ker sakta hai
عَرَبِيقُل يُحييهَا الَّذي أَنشَأَها أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلقٍ عَليمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
Transliteration (Unicode)Qul yuh yeehal lazeee ansha ahaaa awwala marrah; wa Huwa bikulli khalqin 'Aleem
English (Pickthall)Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
English (Yusuf Ali)Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
English (Saheeh Int’l)Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
English (Qarai)Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.
English (Hilali)Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
English (Abridged Expl.)O Muhammad! Say to him in reply: “Whoever created these bones in the first place will bring them back to life, because the one who created them initially is not incapable of returning life to them; He (may He be glorified) is the knower of everything, nothing is hidden from Him.”
हिन्दी (Farooq)कह दो, "उनमें वही जाल डालेगा जिसने उनको पहली बार पैदा किया। वह तो प्रत्येक संसृति को भली-भाँति जानता है
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम कह दो कि उसको वही ज़िन्दा करेगा जिसने उनको (जब ये कुछ न थे) पहली बार ज़िन्दा कर (रखा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मुहम्मद!) आप उसका उत्तर देते हुए कह दें : इन सड़ी-गली हड्डियों को वही जीवित करेगा, जिसने उन्हें प्रथम बार पैदा किया। क्योंकि जिसने उन्हें प्रथम बार पैदा किया, वह उन्हें दोबारा जीवित करने में असमर्थ नहीं हो सकता। वह महिमावान हर प्रकार की रचना को भली-भाँति जानता है, उससे कुछ भी छिपा नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૯. તમે તેમને જવાબ આપી દો કે આ હાડકાને તે જીવિત કરશે, જેણે તેમનું સર્જન પ્રથમ વાર કર્યું હતું, જે દરેક પ્રકારના સર્જનને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७९) तपाईं जवाफ दिनुस् किः ‘‘उनीहरूलाई उसले जीवित पार्नेछ, जसले उनीहरूलाई पहिलो पटक सृष्टि गरेको छ, जो प्रत्येक सृष्टिलाई राम्ररी जान्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)आप कह दें : उन्हें वही (अल्लाह) जीवित करेगा, जिसने उन्हें प्रथम बार पैदा किया और वह प्रत्येक उत्पत्ति को भली-भाँति जानने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Ussey kaho,inhein wahi zinda karega jisne pehle inhein paida kiya tha, aur woh takhleeq (creation) ka har kaam jaanta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aap jawab dijiye! Kay enhen woh zindah keray ga jiss ney enhen awwal martaba peda kiya hai jo sab tarah ki pedaeesh ka ba-khoobi jannay wala hai
عَرَبِيالَّذي جَعَلَ لَكُم مِنَ الشَّجَرِ الأَخضَرِ نارًا فَإِذا أَنتُم مِنهُ توقِدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
Transliteration (Unicode)Allazee ja'ala lakum minash shajaril akhdari naaran fa-izaaa antum minhu tooqidoon
English (Pickthall)Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
English (Yusuf Ali)"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
English (Saheeh Int’l)[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
English (Qarai)He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
English (Hilali)He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.
English (Abridged Expl.)The being who has made for you, O people, lush green trees from which you are able to extract fire by igniting them. So the being who combined two opposites: the moisture of the green trees and the fire ignited from them, is also capable of reviving the dead.
हिन्दी (Farooq)वही है जिसने तुम्हारे लिए हरे-भरे वृक्ष से आग पैदा कर दी। तो लगे हो तुम उससे जलाने।"
हिन्दी (Suhail)और वह हर तरह की पैदाइश से वाक़िफ है जिसने तुम्हारे वास्ते (मिर्ख़ और अफ़ार के) हरे दरख्त से आग पैदा कर दी फिर तुम उससे (और) आग सुलगा लेते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने (ऐ लोगो!) तुम्हारे लिए नम हरे पेड़ से आग पैदा की, जिसे तुम उससे निकालते हो। फिर तुम उससे आग जलाते हो। तो जिसने दो विपरीत चीज़ों (हरे पेड़ के पानी की नमी और उसमें जलती आग) को मिला दिया, वह मृत लोगों को पुनर्जीवित करने में सक्षम है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૦. તે જ છે, જેણે તમારાં માટે લીલાંછમ વૃક્ષો માંથી આગ ઉત્પન્ન કરી, જેનાથી તમે તરત જ આગ સળગાવો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८०) उही हो जसले तिम्रो निम्ति हरियो वृक्षबाट आगो पैदा गरिदियो । त तिमीले त्यसद्वारा आगो सल्काउँछौ ।’’
हिन्दी (Al-Omari)वह जिसने तुम्हारे लिए हरे वृक्ष से आग पैदा कर दी, फिर तुम उससे आग सुलगाते हो।
Roman Urdu (Maududi)Wahi jisne tumhare liye harey bharey (green) darakht se aag paida kardi aur tum ussey apne chuleh (stoves) roshan karte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Wohi jiss ney tumharay liye sabz darakht say aag peda kerdi jiss say tum yakayak aag sulgatay ho
عَرَبِيأَوَلَيسَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَالأَرضَ بِقادِرٍ عَلىٰ أَن يَخلُقَ مِثلَهُم ۚ بَلىٰ وَهُوَ الخَلّاقُ العَليمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
Transliteration (Unicode)Awa laisal lazee khalaqas samaawaati wal arda biqaadirin 'alaaa ai-yakhluqa mislahum; balaa wa Huwal Khallaaqul 'Aleem
English (Pickthall)Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
English (Yusuf Ali)"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
English (Saheeh Int’l)Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
English (Qarai)Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing.
English (Hilali)Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
English (Abridged Expl.)Is not the one who created the heavens and the earth despite their grandeur, also capable of bringing the dead back to life, after causing their death? Of course! He is definitely capable of it; He is the creator who created all creations and He knows them all, so nothing is hidden from Him.
हिन्दी (Farooq)क्या जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया उसे इसकी सामर्थ्य नहीं कि उन जैसों को पैदा कर दे? क्यों नहीं, जबकि वह महान स्रष्टा , अत्यन्त ज्ञानवान है
हिन्दी (Suhail)(भला) जिस (खुदा) ने सारे आसमान और ज़मीन पैदा किए क्या वह इस पर क़ाबू नहीं रखता कि उनके मिस्ल (दोबारा) पैदा कर दे हाँ (ज़रूर क़ाबू रखता है) और वह तो पैदा करने वाला वाक़िफ़कार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या जिस (अल्लाह) ने इन भव्य आकाशों और विशाल धरती को पैदा किया, वह मृतकों को उन्हें मृत्यु देने के बाद पुनर्जीवित करने में सक्षम नहीं है? क्यों नही, वह ऐसा करने में अवश्य सक्षम है। वह तो सब कुछ पैदा करने वाला है, जिसने सभी प्राणियों को पेदा किया, वह उन्हें भली-भाँति जानने वाला है। अतः उनकी कोई भी चीज़ उससे छिपी नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૧. શું જેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કર્યું, શું તે આ લોકો જેવાનું સર્જન નથી કરી શક્તો? નિ:શંક કરી શકે છે અને તે જ તો, પેદા કરવાવાળો અને જાણવાવાળો, સર્જક (અલ્લાહ) છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८१) जसले आकाशहरू र जमिनलाई सृष्टि गरेको छ, उसलाई सामथ्र्य छैन कि उनीहरू जस्तै फेरि सृष्टि गरिदेओस् ? किन होइन, जब कि त्यो महान् स्रष्टा अत्यन्त ज्ञानवान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा क्या वह (अल्लाह) जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया, इस बात का सामर्थ्य नहीं रखता कि उन जैसे और पैदा कर दे? क्यों नहीं, और वही सब कुछ पैदा करने वाला, सब कुछ जानने वाला है?
Roman Urdu (Maududi)Kya woh jisne aasmaano aur zameen ko paida kiya ispar qadir nahin hai ke in jaison ko paida kar sakey? Kyun nahin, jabke woh maahir khallaq (superb creator) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss ney aasman aur zamin ko peda kiya hai kiya woh inn jeson kay peda kerney per qadir nahi be-shak qadir hai. Aur wohi to peda kerney wala dana (beena) hai
عَرَبِيإِنَّما أَمرُهُ إِذا أَرادَ شَيئًا أَن يَقولَ لَهُ كُن فَيَكونُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
Transliteration (Unicode)Innamaa amruhooo izaaa araada shai'an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon
English (Pickthall)But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
English (Yusuf Ali)Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
English (Saheeh Int’l)His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
English (Qarai)All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.
English (Hilali)Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!
English (Abridged Expl.)The authority and prestige of Allah is such that when He intends to create something, all He says to it is “Be!” and so it happens as He intends it. His intending to give life, cause death, and resurrect is also like that.
हिन्दी (Farooq)उसका मामला तो बस यह है कि जब वह किसी चीज़ (के पैदा करने) का इरादा करता है तो उससे कहता है, "हो जा!" और वह हो जाती है
हिन्दी (Suhail)उसकी शान तो ये है कि जब किसी चीज़ को (पैदा करना) चाहता है तो वह कह देता है कि ''हो जा'' तो (फौरन) हो जाती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह सर्वशक्तिमान का मामला तो केवल यह है कि जब वह किसी चीज़ को अस्तित्व में लाने का इरादा करता है, तो उससे कहता है 'हो जा', तो वह चीज़ जिसे वह चाहता है अस्तित्व में आ जाती है। और इसी में से उसका जीवित करने, मारने और मरणोपरांत पुनर्जीवित करके उठाने आदि का इरादा करना भी है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૨. તે જ્યારે પણ કોઇ વસ્તુની ઇચ્છા કરે છે, તેને એટલું જ કહી દે છે કે, થઇ જા, તો તે, તે જ સમયે થઇ જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८२) उसको गरिमा यो हो कि जब उसले कुनै कुराको (सृष्टि गर्ने) इच्छा गर्दछ तब उसले यति भन्नु पर्याप्त हुन्छ कि, ‘‘भइहाल’’ ! अनि त्यो भइहाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसका आदेश, जब वह किसी चीज़ का इरादा करता है, तो केवल यह होता है कि उससे कहता है "हो जा", तो वह हो जाती है।
Roman Urdu (Maududi)Woh to jab kisi cheez ka irada karta hai to uska kaam bas yeh hai ke usey hukum de ke hoja aur woh jo jati hai
Roman Urdu (Junagarhi)Woh jab kisi cheez ka iradah kerta hai ussay itna farma dena (kafi hai) kay ho ja woh ussi waqt hojati hai
عَرَبِيفَسُبحانَ الَّذي بِيَدِهِ مَلَكوتُ كُلِّ شَيءٍ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona
Transliteration (Unicode)Fa Subhaanal lazee biyadihee malakootu kulli shai-inw-wa ilaihi turja'oon
English (Pickthall)Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
English (Yusuf Ali)So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
English (Saheeh Int’l)So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.
English (Qarai)So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back.
English (Hilali)So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
English (Abridged Expl.)So Allah is glorified and free of the incapability the idolators ascribe to Him. He is the one to whom belongs total authority over everything and He does as He wishes with it; the keys to everything are in His Hands and you shall all return to Him in the Hereafter, where He will requite you over your deeds.
हिन्दी (Farooq)अतः महिमा है उसकी, जिसके हाथ में हर चीज़ का पूरा अधिकार है। और उसी की ओर तुम लौटकर जाओगे
हिन्दी (Suhail)तो वह ख़ुद (हर नफ्स से) पाक साफ़ है जिसके क़ब्ज़े कुदरत में हर चीज़ की हिकमत है और तुम लोग उसी की तरफ लौट कर जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह उस विवशता से विहीन और पवित्र है, जिसकी निसबत मुश्रिक लोग उसकी ओर करते हैं। क्योंकि उसी के पास सभी चीजों का अधिकार है, वह अपनी इच्छा के अनुसार उनमें व्यवहार करता है। उसी के हाथ में हर चीज़ की चाबियाँ हैं। तथा आखिरत में तुम उसी की ओर लौटाए जाओगे, जहाँ वह तुम्हें तुम्हारे कर्मों का बदला देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮૩. બસ! પવિત્ર છે તે અલ્લાહ, જેના હાથમાં દરેક વસ્તુની સંપૂર્ણ સત્તા છે અને જેની તરફ તમે બધા પાછા ફેરવવામાં આવશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८३) अतः पवित्र छ त्यो अल्लाह, जसको हातमा प्रत्येक कुराको पूरा अधिकार छ । र उसैतिर तिमी फर्केर आउनेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः पवित्र है वह (अल्लाह), जिसके हाथ में प्रत्येक चीज़ का राज्य (पूर्ण अधिकार) है और तुम सब उसी की ओर लौटाए जाओगे।
Roman Urdu (Maududi)Paak hai woh jiske haath mein har cheez ka mukammal iqtedar (full control) hai, aur usi ki taraf tum paltaye janey waale ho
Roman Urdu (Junagarhi)Pus pak hai woh Allah jiss hath mein her cheez ki badshaat hai aur jiss ki taraf tum sab lotaye jaogay