Surah 38: Sad (Sad)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | ص ۚ وَالقُرآنِ ذِي الذِّكرِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Sad waalqurani thee alththikri |
| Transliteration (Unicode) | Saaad; wal-Qur-aani ziz zikr |
| English (Pickthall) | Sad. By the renowned Qur'an, |
| English (Yusuf Ali) | Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth). |
| English (Saheeh Int’l) | Sad. By the Qur'an containing reminder... |
| English (Qarai) | Suad. By the Quran bearing the Reminder, |
| English (Hilali) | Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding. |
| English (Abridged Expl.) | Saad. By the Qur’ān containing reminder. The discussion on similar letters has already passed in the beginning of Sūrah Al-Baqarah. I swear by the Qur’ān which is full of admonition, reminding mankind that which benefits them in their worldly life and the Afterlife. The matter is not as the idolaters think, namely that Allah has partners beside Him. |
| हिन्दी (Farooq) | साद। क़सम है, याददिहानी-वाले क़ुरआन की (जिसमें कोई कमी नहीं कि धर्मविरोधी सत्य को न समझ सकें) |
| हिन्दी (Suhail) | सआद नसीहत करने वाले कुरान की क़सम (तुम बरहक़ नबी हो) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | {सॉद} इस तरह के अक्षरों (हुरूफ़-ए-मुक़त्तआत) के विषय में सूरतुल-बक़रा के आरंभ में बात गुज़र चुकी है। अल्लाह ने क़ुरआन की क़सम खाई है, जिसमें लोगों को उस चीज़ की याद दिलाना शामिल है, जो दुनिया और आखिरत में उनके लिए लाभदायक है। बात वैसी नहीं है, जैसा मुश्रिक लोग समझते हैं कि अल्लाह के साथ कोई भागीदार हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. સૉ-દ્, કુરઆનની કસમ, જે સંપૂર્ણ શિખામણ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) साद, कसम छ, त्यस कुरआनको, जुन उपदेश दिनेवाला छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | सॉद। क़सम है इस उपदेश वाले क़ुरआन की! |
| Roman Urdu (Maududi) | Saad, kasam hai naseehat bharey Quran ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Suaad! Iss naseehat walay quran ki qasam |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | بَلِ الَّذينَ كَفَروا في عِزَّةٍ وَشِقاقٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin |
| Transliteration (Unicode) | Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq |
| English (Pickthall) | Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. |
| English (Yusuf Ali) | But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism. |
| English (Saheeh Int’l) | But those who disbelieve are in pride and dissension. |
| English (Qarai) | the faithless indeed dwell in conceit and defiance. |
| English (Hilali) | Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition. |
| English (Abridged Expl.) | But the disbelievers are in fanaticism and arrogance towards the oneness of Allah, and in opposition to Muhammad (peace be upon him) and hatred for him. |
| हिन्दी (Farooq) | बल्कि जिन्होंने इनकार किया वे गर्व और विरोध में पड़े हुए है |
| हिन्दी (Suhail) | मगर ये कुफ्फ़ार (ख्वाहमख्वाह) तकब्बुर और अदावत में (पड़े अंधे हो रहें हैं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लेकिन काफ़िर लोग अल्लाह की तौहीद (एकेश्वरवाद) के बार में स्वाभिमान और अहंकार में हैं, तथा मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के विरोध और उनसे दुश्मनी में पड़े हुए हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. જો કે આ કાફિર લોકો જ અહંકાર અને વિવાદ કરી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) तर जो काफिर छन्, उनीहरू घमण्ड र विरोधमा छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | बल्कि वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, अभिमान और विरोध में पड़े हुए हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Balke yahi log, jinhon ne maanney se inkar kiya hai, sakht takabbur aur zid mein mubtila hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bulkay kufaar ghooroor-o-mukhalifat mein paray huyey hain |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | كَم أَهلَكنا مِن قَبلِهِم مِن قَرنٍ فَنادَوا وَلاتَ حينَ مَناصٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin |
| Transliteration (Unicode) | Kam ahlaknaa min qablihim min qarnin fanaadaw wa laata heena manaas |
| English (Pickthall) | How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape! |
| English (Yusuf Ali) | How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved! |
| English (Saheeh Int’l) | How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. |
| English (Qarai) | How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape. |
| English (Hilali) | How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape! |
| English (Abridged Expl.) | How many generations who denied their messengers before them have I destroyed, they called out seeking help when the punishment fell upon them. But the time was not the time to be saved from the punishment where seeking help from Him would benefit them. |
| हिन्दी (Farooq) | उनसे पहले हमने कितनी ही पीढ़ियों को विनष्ट किया, तो वे लगे पुकारने। किन्तु वह समय हटने-बचने का न था |
| हिन्दी (Suhail) | हमने उन से पहले कितने गिरोह हलाक कर डाले तो (अज़ाब के वक्त) ये लोग चीख़ उठे मगर छुटकारे का वक्त ही न रहा था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इनसे पहले हमने कितने ही समुदायों को विनष्ट कर दिया, जिन्होंने अपने रसूलों को झुठलाया था। फिर जब उनपर अज़ाब उतर आया, तो उन्होंने मदद की गुहार लगाई। लेकिन वह समय उनके लिए अज़ाब से बचने का समय नहीं था कि उन्हें मदद की गुहार लगाना कोई लाभ देता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. અમે તેમનાથી પહેલા પણ ઘણી કોમોને નષ્ટ કરી દીધી, (અઝાબના સમયે) તેઓ ચીસો પાડવા લાગ્યા, પરંતુ તે સમય છુટકારાનો ન હતો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) हामीले उनीहरूभन्दा पहिला धेरै समूहलाई नष्ट गर्यौं, तब उनीहरूले धेरै कराए तर त्यो छुटकाराको समय थिएन । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हमने इनसे पहले कितने ही समुदायों को विनष्ट कर दिया, तो उन्होंने पुकारा। और वह बच निकलने का समय नहीं था। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insey pehle hum aisi kitni hi qaumon ko halaak kar chuke hain (aur jab unki shamat aayi hai) to woh cheekh utthey hain, magar woh waqt bachne ka nahin hota |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney iss say pehlay bhi boht si ummaton ko tabah ker dala unhon ney her chand cheek pukaar ki lekin woh waqt chutkaray ka na tha |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | وَعَجِبوا أَن جاءَهُم مُنذِرٌ مِنهُم ۖ وَقالَ الكافِرونَ هٰذا ساحِرٌ كَذّابٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun |
| Transliteration (Unicode) | Wa 'ajibooo an jaaa'a hum munzirum minhum wa qaalal kaafiroona haazaa saahirun kazzaab |
| English (Pickthall) | And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan. |
| English (Yusuf Ali) | So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies! |
| English (Saheeh Int’l) | And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar. |
| English (Qarai) | They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’ |
| English (Hilali) | And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar. |
| English (Abridged Expl.) | And they expressed surprise when a messenger came to them from themselves to warn them of Allah’s punishment if they remain in their disbelief. And the disbelievers said when they saw the proof for the truthfulness of what Muhammad (peace be upon him) brought: “This is a magician who performs magic on people, and a liar in claiming that he is a messenger from Allah who receives revelation. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने आश्चर्य किया इसपर कि उनके पास उन्हीं में से एक सचेतकर्ता आया और इनकार करनेवाले कहने लगे, "यह जादूगर है बड़ा झूठा |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों ने इस बात से ताज्जुब किया कि उन्हीं में का (अज़ाबे खुदा से) एक डरानेवाला (पैग़म्बर) उनके पास आया और काफिर लोग कहने लगे कि ये तो बड़ा (खिलाड़ी) जादूगर और पक्का झूठा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने उस समय आश्चर्य प्रकट किया जब उनके पास उन्हीं में से एक रसूल आया, जो उन्हें उनके अपने कुफ़्र पर क़ायम रहने पर अल्लाह की यातना से डराता था। तथा काफ़िरों ने मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के लाए हुए धर्म की सच्चाई के प्रमाणों को देखकर कहा : यह एक जादूगर व्यक्ति है, जो लोगों को मोहित कर देता है। यह अपने इस दावे में बड़ा झूठा है कि वह अल्लाह का एक रसूल है, जिसकी ओर वह़्य (प्रकाशना) की जाती है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. અને કાફિરો એ વાત પર આશ્વર્ય કરે છે કે તેમના માંથી જ એક ડરાવનાર તેમની પાસે આવ્યો છે અને તેઓકહેવા લાગ્યા કે આ તો જાદુગર અને જુઠ્ઠો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) र उनीहरूले आश्चर्य गरे कि उनीहरूको पासमा उनीहरूमध्येबाट एउटा सचेतकर्ता आयो र (इन्कार गर्नेहरूले) भन्न थालेः कि ‘‘यो त जादूगर र झूठो हो ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उन्होंने इसपर आश्चर्य किया कि उनके पास उन्हीं में से एक डराने वाला आया! और काफ़िरों ने कहा : यह एक बड़ा झूठा जादूगर है। |
| Roman Urdu (Maududi) | In logon ko is baat par bada taajub hua ke ek darane wala khud inhi mein se aa gaya, munkireen kehne lagey ke “yeh saahir(sorcerer) hai, sakht jhoota hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur kafiron ko iss baat per tajjub hua kay unhi mein say aik unhen daraney wala aagaya aur kehney lagay kay yeh to jadoogar aur jhoota hai |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | أَجَعَلَ الآلِهَةَ إِلٰهًا واحِدًا ۖ إِنَّ هٰذا لَشَيءٌ عُجابٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun |
| Transliteration (Unicode) | Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab |
| English (Pickthall) | Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. |
| English (Yusuf Ali) | "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" |
| English (Saheeh Int’l) | Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." |
| English (Qarai) | ‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’ |
| English (Hilali) | "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!" |
| English (Abridged Expl.) | Has he made the numerous gods into one God, besides whom there is no god? This act of his is extremely strange”. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या उसने सारे उपास्यों को अकेला एक उपास्य ठहरा दिया? निस्संदेह यह तो बहुत अचम्भेवाली चीज़ है!" |
| हिन्दी (Suhail) | भला (देखो तो) उसने तमाम माबूदों को (मटियामेट करके बस) एक ही माबूद क़ायम रखा ये तो यक़ीनी बड़ी ताज्जुब खेज़ बात है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या इस व्यक्ति ने विभिन्न पूज्यों को एक ही पूज्य बना दिया, जिसके सिवा कोई दूसरा पूज्य नहीं?! निश्चय उसका यह कार्य अत्यंत आश्चर्यजनक है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. તેણે સૌ ઇલાહને એક જ ઇલાહ બનાવી દીધા. ખરેખર આ તો આશ્વર્યજનક વાત છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) के उसले यति धेरै पूज्य उपास्यहरूलाई एक्लो एउटै उपास्य बनाइदियो ? यो त ठूलै आश्चर्यजनक कुरा हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या उसने सब पूज्यों को एक पूज्य बना दिया? निःसंदेह यह तो बड़े आश्चर्य की बात है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya isney saarey khudaon ki jagah bas ek hi khuda bana dala? Yeh to badi ajeeb baat hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya iss ney itnay saray maboodon ka aik hi mabood ker diya waqaee yeh boht hi ajeeb baat hai |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | وَانطَلَقَ المَلَأُ مِنهُم أَنِ امشوا وَاصبِروا عَلىٰ آلِهَتِكُم ۖ إِنَّ هٰذا لَشَيءٌ يُرادُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu |
| Transliteration (Unicode) | Wantalaqal mala-u minhum anim shoo wasbiroo 'alaaa aalihatikum innna haazaa lashai 'uny yuraad |
| English (Pickthall) | The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed. |
| English (Yusuf Ali) | And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! |
| English (Saheeh Int’l) | And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. |
| English (Qarai) | Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do]. |
| English (Hilali) | And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)! |
| English (Abridged Expl.) | And their leaders and elders went, saying to their followers: “Carry on with what you are upon and do not enter the religion of Muhammad. Remain firm on worshipping your gods. That which Muhammad is calling you towards, namely worshipping one god, is something planned which he wants so that he can dominate over us and have followers for himself. |
| हिन्दी (Farooq) | और उनके सरदार (यह कहते हुए) चल खड़े हुए कि "चलते रहो और अपने उपास्यों पर जमें रहो। निस्संदेह यह वांछिच चीज़ है |
| हिन्दी (Suhail) | और उनमें से चन्द रवादार लोग (मजलिस व अज़ा से) ये (कह कर) चल खड़े हुए कि (यहाँ से) चल दो और अपने माबूदों की इबादत पर जमे रहो यक़ीनन इसमें (उसकी) कुछ ज़ाती ग़रज़ है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके प्रमुख और बड़े लोग अपने अनुयायियों से यह कहते हुए चल खड़े हुए कि : तुम उसी पर चलते रहो, जिसपर पहले थे। मुहम्मद के धर्म में प्रवेश न करो। अपने पूज्यों की इबादत पर जमे रहो। क्योंकि मुहम्मद ने जो तुम्हें एक अल्लाह की इबादत करने के लिए बुलाया है, वह एक जानबूझकर की गई (सुनियोजित) बात है, वह चाहता है कि हमसे ऊपर उठ जाए और हम उसके अनुयायी (पीछे चलने वाले) बन जाएँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. તેમના આગેવાનો એવું કહેતાં ચાલવા લાગ્યા કે, ચાલો અને પોતાના ઇલાહ પર અડગ રહો, નિ:શંક આ વાત તો કોઇ હેતુ માટે કહેવામાં આવી રહી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) उनका नायकहरूले यो भन्दै हिंडिहाले कि ‘‘हिंड र आफ्ना उपास्यहरू (को पूजा) मा अडिग रह । निःसन्देह यस कुरामा कुनै स्वार्थ (नीहित) छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उनके प्रमुख (यह कहते हुए) चल खड़े हुए कि चलो और अपने पूज्यों पर जमे रहो। निश्चय यह एक ऐसी चीज़ है, जो वांछित (सुनियोजित) है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur sardaran e qaum yeh kehte huey nikal gaye ke “ chalo aur dat-tey raho apne maboodon ki ibadat par. Yeh baat to kisi aur hi garaz se kahi ja rahi hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unn kay sardaar yeh kehtay huyey chalay kay chalo ji aur apnay maboodon per jamay raho yaqeenan iss baat mein to koi gharz hai |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | ما سَمِعنا بِهٰذا فِي المِلَّةِ الآخِرَةِ إِن هٰذا إِلَّا اختِلاقٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun |
| Transliteration (Unicode) | Maa sami'naa bihaazaa fil millatil aakhirati in haazaaa illakh tilaaq |
| English (Pickthall) | We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention. |
| English (Yusuf Ali) | "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!" |
| English (Saheeh Int’l) | We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication. |
| English (Qarai) | We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication. |
| English (Hilali) | "We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention! |
| English (Abridged Expl.) | We have not heard the oneness of Allah which Muhammad is calling us towards in what we found our fathers on nor in the religion of Jesus (peace be upon him). What we have heard from him is nothing but a lie and fabrication. |
| हिन्दी (Farooq) | यह बात तो हमने पिछले धर्म में सुनी ही नहीं। यह तो बस मनघड़त है |
| हिन्दी (Suhail) | हम लोगों ने तो ये बात पिछले दीन में कभी सुनी भी नहीं हो न हो ये उसकी मन गढ़ंत है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मुहम्मद हमें जिस तौहीद (एकेश्वरवाद) की ओर बुला रहे हैं, वह बात हमने उस धर्म में नहीं सुनी जिसपर हमने अपने बाप-दादा को पाया और न ही ईसा अलैहिस्सलाम के धर्म में वह (तौहीद की) बात सुनी। यह बात जो हमने उनसे सुनी है, झूठ और गढ़ी हुई बात के सिवा कुछ नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. અમે તો આવી વાત પહેલાના સમયમાં નથી સાંભળી, બસ! આતો ઘડી કાઢેલી વાતો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) यो कुरा त अघिका धर्ममा पनि हामीले कहिल्यै सुनेनौं । यो बिलकुलै मनगढन्ते कुरा हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हमने यह बात पिछले धर्म में नहीं सुनी। यह तो मात्र बनाई हुई बात है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh baat humne zamana e qareeb ki millat mein kisi se nahin suni. Yeh kuch nahin hai magar ek man-ghadat baat |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney to yeh baat pichlay deen mein bhi nahi suni kuch nahi yeh to sirf gharant hai |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | أَأُنزِلَ عَلَيهِ الذِّكرُ مِن بَينِنا ۚ بَل هُم في شَكٍّ مِن ذِكري ۖ بَل لَمّا يَذوقوا عَذابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi |
| Transliteration (Unicode) | 'A-unzila 'alaihiz zikru mim baininaa; bal hum fee shakkim min Zikree bal lammaa yazooqoo 'azaab |
| English (Pickthall) | Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom. |
| English (Yusuf Ali) | "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment! |
| English (Saheeh Int’l) | Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. |
| English (Qarai) | Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment. |
| English (Hilali) | "Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment! |
| English (Abridged Expl.) | Is it right that the Qur’ān is revealed to him from amongst us and he is chosen for it, and it is not revealed to us whereas we are great leaders?” But these idolaters are in doubt about the revelation which is revealed to you. And they have not yet tasted the punishment of Allah, so they have been deceived due to their being given respite. If they were to taste it, they would not have the audacity to disbelieve in Allah and doubt what is revealed to you. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या हम सबमें से (चुनकर) इसी पर अनुस्मृति अवतरित हुई है?" नहीं, बल्कि वे मेरी अनुस्मृति के विषय में संदेह में है, बल्कि उन्होंने अभी तक मेरी यातना का मज़ा चखा ही नहीं है |
| हिन्दी (Suhail) | क्या हम सब लोगों में बस (मोहम्मद ही क़ाबिल था कि) उस पर कुरान नाज़िल हुआ, नहीं बात ये है कि इनके (सिरे से) मेरे कलाम ही में शक है कि मेरा है या नहीं बल्कि असल ये है कि इन लोगों ने अभी तक अज़ाब के मज़े नहीं चखे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या यह सही है कि हमारे बीच में से उसी पर क़ुरआन उतरे और यह उसी के लिए विशिष्ट हो, और यह हमपर न उतरे, जबकि हम सरदार और प्रमुख लोग हैं?! बल्कि, इन बहुदेववादियों को आपपर उतरने वाली वह़्य (प्रकाशना) के बारे में संदेह है। तथा उन्होंने अभी तक अल्लाह की यातना नहीं चखी है, इसलिए वे मोहलत दिए जाने से धोखे में पड़ गए हैं। यदि उन्होंने यातना का स्वाद चखा होता, तो अल्लाह का इनकार करने, उसके साथ साझी ठहराने और आपकी ओर जो वह़्य (प्रकाशना) की जाती है, उसके बारे में संदेह करने का साहस नहीं करते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. શું આપણા માંથી ફક્ત આના પર જ અલ્લાહની વાણી ઉતારવામાં આવી? જો કે આ લોકો મારી વહી પર શંકા કરી રહ્યા છે, જો કે (સત્ય એ છે કે) તે લોકોએ હજુ સુધી મારો અઝાબ ચાખ્યો જ નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) के हामी सबैमध्येबाट यसैमाथि अल्लाहको आदेश अवतरित भएको हो ? वास्तवमा उनीहरू मेरो वह्यको विषयमा सन्देहमा छन् ?’’ बरु (सत्य यो हो कि) उनीहरूले अझैसम्म मेरो यातनाको स्वाद चाखेका छैनन् ?’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या हमारे बीच से उसी पर उपदेश उतारा गया है? बल्कि वे मेरे उपदेश के बारे में संदेह में हैं। बल्कि उन्होंने अभी तक मेरी यातना नहीं चखी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya hamarey darmiyan bas yahi ek shaks reh gaya tha jispar Allah ka zikr nazil kardiya gaya?”Asal baat yeh hai ke yeh mere “Zikr” par shakk kar rahey hain , aur yeh saari baatein isliye kar rahey hain ke inhon ne mere azaab ka maza chakkha nahin hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya hum sab mein issi per kalam-e-elahee nazil kiya gaya hai?Dar-asal yeh log meri wahee ki taraf say shak mein hain bulkay (sahih yeh hai kay) enhon ney abb tak mera azab chakha hi nahi |
| Ayah 9 | |
| عَرَبِي | أَم عِندَهُم خَزائِنُ رَحمَةِ رَبِّكَ العَزيزِ الوَهّابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi |
| Transliteration (Unicode) | Am'indahum khazaaa 'inu rahmati Rabbikal 'Azeezil Wahhab |
| English (Pickthall) | Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower? |
| English (Yusuf Ali) | Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure? |
| English (Saheeh Int’l) | Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower? |
| English (Qarai) | Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent? |
| English (Hilali) | Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower? |
| English (Abridged Expl.) | Or do these denying idolaters have treasures of the grace of your Lord, the Mighty whom nobody can overpower, who gives what He wants to whom He wants? And from His treasures is prophethood, so He gives it to whom He wishes. It is not for them that they should give it to whom they want and stop it from whom they want. |
| हिन्दी (Farooq) | या, तेरे प्रभुत्वशाली, बड़े दाता रब की दयालुता के ख़ज़ाने उनके पास है? |
| हिन्दी (Suhail) | (इस वजह से ये शरारत है) (ऐ रसूल) तुम्हारे ज़बरदस्त फ़य्याज़ परवरदिगार के रहमत के ख़ज़ाने इनके पास हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या इन झुठलाने वाले मुश्रिकों के पास आपके उस प्रभुत्वशाली पालनहार के अनुग्रह के खज़ाने हैं, जिसपर किसी का ज़ोर नहीं चलता, जो जिसे चाहता है जो चाहता है, देता है। तथा उसके अनुग्रह के खज़ानों में नुबुव्वत भी शामिल है। अतः वह जिसे चाहता है, उससे सम्मानित करता है। यह उनका नहीं है कि वे उसे जिसे चाहें दें और जिसे चाहें उससे वंचित कर दें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯. અથવા શું તેમની પાસે તમારા પાલનહારની કૃપાના ખજાના છે, જે દરેક પર પ્રભુત્વશાળી અને સૌને આપનાર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९) वा के उनीहरूको पासमा तिम्रो दिनेवाला महान् पालनकर्ताको दयाका खजानाहरू छन ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या उन्हीं के पास आपके अत्यंत प्रभुत्वशाली, परम दाता पालनहार की दया के ख़ज़ाने हैं? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya tere daata (great Bestower) aur gaalib parwardigar ki rehmat ke khazane inke kabze mein hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ya kiya inn kay pass teray zabardast fayyaz rab ki rehmat kay khazaney hain |
| Ayah 10 | |
| عَرَبِي | أَم لَهُم مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ فَليَرتَقوا فِي الأَسبابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi |
| Transliteration (Unicode) | Am lahum mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa falyartaqoo fil asbaab |
| English (Pickthall) | Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes! |
| English (Yusuf Ali) | Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)! |
| English (Saheeh Int’l) | Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. |
| English (Qarai) | Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension]. |
| English (Hilali) | Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)! |
| English (Abridged Expl.) | Or do they have the kingdom of the heavens and the earth, and possession of everything therein so they may chose who to give it to? If this is what claim they are making then let them adopt the means to go up to the heavens so they can then rule how they wish from above the heavens in who should be given and who should be held back from. |
| हिन्दी (Farooq) | या, आकाशों और धरती और जो कुछ उनके बीच है, उन सबकी बादशाही उन्हीं की है? फिर तो चाहिए कि वे रस्सियों द्वारा ऊपर चढ़ जाए |
| हिन्दी (Suhail) | या सारे आसमान व ज़मीन और उन दोनों के दरमियान की सलतनत इन्हीं की ख़ास है तब इनको चाहिए कि रास्ते या सीढियाँ लगाकर (आसमान पर) चढ़ जाएँ और इन्तेज़ाम करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | या आकाशों और धरती तथा उनके बीच मौजूद सारी चीज़ों की बादशाही उन्हीं के पास है? इसलिए उन्हें देने और न देने का अधिकार प्राप्त है? यदि यह उनका दावा है, तो उन्हें आकाश पर पहुँचाने वाले कारणों को अपनाना चाहिए, ताकि वे जो चाहें देने या न देने का फैसला जारी कर सकें। स्पष्ट है कि वे ऐसा हरगिज़ नहीं कर पाएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૦. અથવા શું આકાશો અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુઓના માલિક છે? (જો વાત એવી હોય) તો તે લોકો દોરડું બાંધી ઉપર ચઢી જાય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १०) वा के आकाशहरू, जमिन र जेजति उनीहरूको बीचमा छन् ती, (सबै) माथि उनैको आधिपत्य छ, त्यस्तो हो भने यिनीहरू डोरी तानेर चढुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | या आकाशों तथा धरती का और उन दोनों के बीच की चीज़ों का राज्य उन्हीं के पास है? तो उन्हें चाहिए कि (आकाशों में) रस्सियाँ तानकर चढ़ जाएँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya yeh aasmaan o zameen aur inke darmiyan ki cheezon ke maalik hain? Accha to yeh aalam e asbaab ki bulandiyon par chadh kar dekhein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ya kiya aasman-o-zamin aur inn kay damiyan ki her cheez ki badshaat inn hi ki hai to phir yeh rasiyan taan ker charh jayen |
| Ayah 11 | |
| عَرَبِي | جُندٌ ما هُنالِكَ مَهزومٌ مِنَ الأَحزابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi |
| Transliteration (Unicode) | Jundum maa hunaalika mahzoomum minal Ahzaab |
| English (Pickthall) | A defeated host are (all) the factions that are there. |
| English (Yusuf Ali) | But there - will be put to flight even a host of confederates. |
| English (Saheeh Int’l) | [They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers]. |
| English (Qarai) | [They are but] a host routed out there of the factions. |
| English (Hilali) | (As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated). |
| English (Abridged Expl.) | These deniers of Muhammad (peace be upon him) are a defeated army like the armies which came before them who denied their messengers and so I destroyed them. So that will occur with this army as occurred with others. |
| हिन्दी (Farooq) | वह एक साधारण सेना है (विनष्ट होनेवाले) दलों में से, वहाँ मात खाना जिसकी नियति है |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल उन पैग़म्बरों के साथ झगड़ने वाले) गिरोहों में से यहाँ तुम्हारे मुक़ाबले में भी एक लशकर है जो शिकस्त खाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को झुठलाने वाले ये लोग एक पराजित सेना हैं, अपने से पूर्व की उन सेनाओं की तरह, जिन्होंने अपने रसूलों को झुठलाया था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૧. (તેમની સત્યતા એ છે કે) આ મોટા મોટા લશ્કરો સામે એક નાનકડું લશ્કર છે, જે અહિયા જ હારી જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ११) पराजित समूहहरूमध्ये यो पनि एउटा (समूहको) सेना हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (यह) एक तुच्छ सी सेना है, सेनाओं में से, जो वहाँ पराजित होने वाली है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh to jatthon (armies) mein se ek choota sa jattha (army) hai jo isi jagah shikhast(suffer defeat) khane wala hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh bhi (baray baray) lashkaron mein say shikast paya hua (chota sa) lashkar hai |
| Ayah 12 | |
| عَرَبِي | كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ وَعادٌ وَفِرعَونُ ذُو الأَوتادِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi |
| Transliteration (Unicode) | Kazzabat qablahum qawmu Lootinw-wa 'Aadunw wa Fir'awnu zul awtaad |
| English (Pickthall) | The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted, |
| English (Yusuf Ali) | Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes, |
| English (Saheeh Int’l) | The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes, |
| English (Qarai) | Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims], |
| English (Hilali) | Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people), |
| English (Abridged Expl.) | These deniers are not the first to deny, because the people of Noah, Aad, and the powerful Pharaoh denied before them. |
| हिन्दी (Farooq) | उनसे पहले नूह की क़ौम और आद और मेखोंवाले फ़िरऔन ने झुठलाया |
| हिन्दी (Suhail) | उनसे पहले नूह की क़ौम और आद और फिरऔन मेंख़ों वाला |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ये झुठलाने वाले, पहले झुठलाने वाले नहीं हैं। क्योंकि इनसे पहले नूह अलैहिस्सलाम की जाति ने झुठलाया, आद ने झुठलाया तथा फ़िरऔन ने झुठलाया, जिसके पास मेखें होती थीं, जिनसे वह लोगों को दंडित किया करता था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૨. તેમના પહેલા નૂહ, આદની કોમ અને ખૂંટાવાળા ફિરઔને જુઠલાવ્યા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १२) यिनीभन्दा अगाडि पनि ‘‘नूहको’’ कौम (समुदाय) र ‘‘आद’’ एवं मेखवाला (किल्लावाला) फिरऔनले झूठा भनिसकेका थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | इनसे पहले नूह की जाति तथा आद और मेखों वाले (शक्तिमान) फ़िरऔन ने झुठलाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insey pehle Nooh ki qaum, aur Aad, aur mekhon (tent-pegs/stakes) wala Firoun |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn say pehlay bhi qom-e-nooh aur aad aur meekhon walay firaon ney jhutlaya tha |
| Ayah 13 | |
| عَرَبِي | وَثَمودُ وَقَومُ لوطٍ وَأَصحابُ الأَيكَةِ ۚ أُولٰئِكَ الأَحزابُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu |
| Transliteration (Unicode) | Wa Samoodu wa qawmu Lootinw wa Ashaabul 'Aykah; ulaaa'ikal Ahzaab |
| English (Pickthall) | And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions. |
| English (Yusuf Ali) | And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates. |
| English (Saheeh Int’l) | And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies. |
| English (Qarai) | and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions. |
| English (Hilali) | And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates. |
| English (Abridged Expl.) | And Thamud, the people of Lot and the people of Shu’ayb denied. Those are the groups who were all united in their denial of the messengers and disbelief of what they brought. |
| हिन्दी (Farooq) | और समूद और लूत की क़ौम और 'ऐकावाले' भी, ये है वे दल |
| हिन्दी (Suhail) | और समूद और लूत की क़ौम और जंगल के रहने वाले (क़ौम शुऐब ये सब पैग़म्बरों को) झुठला चुकी हैं यही वह गिरोह है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा समूद ने झुठलाया, और लूत की जाति ने झुठलाया, और शुऐब की जाति ने झुठलाया। यही लोग वे गिरोह (सेनाएँ) हैं, जो अपने रसूलों को झुठलाने और उनके लाए हुए संदेश का इनकार करने पर एकजुट हुए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૩. અને ષમૂદના લોકો, લૂતની કોમના લોકોએ પણ અને અયકહના રહેવાસીઓએ પણ, (જુઠલાવી ચુક્યા છે) ખરેખર આ મોટા લશ્કરો હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १३) र समूद र ‘‘लूतको’’ कौम (जातिबन्धु) र बनका बासिन्दा पनि, यी नै ती समूहहरू हुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा समूद और लूत की जाति तथा ऐका (उपवन) वालों ने। यही लोग वे सेनाएँ हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur Samood, aur qaum e Lut, aur aika waley jhutla chuke hain. Jatthay woh thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur samood ney aur qom-e-loot ney aur aeeka kay rehney walon ney bhi yehi (baray) lashkar thay |
| Ayah 14 | |
| عَرَبِي | إِن كُلٌّ إِلّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi |
| Transliteration (Unicode) | In kullun illaa kazzabar Rusula fahaqqa 'iqaab |
| English (Pickthall) | Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, |
| English (Yusuf Ali) | Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them). |
| English (Saheeh Int’l) | Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. |
| English (Qarai) | There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them]. |
| English (Hilali) | Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified, |
| English (Abridged Expl.) | There is not a single one of these groups except that it denied the messengers. So Allah’s punishment was justified for them and His punishment befell them, even though it was delayed for a while. |
| हिन्दी (Farooq) | उनमें से प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया, तो मेरी ओर से दंड अवश्यम्भावी होकर रहा |
| हिन्दी (Suhail) | (जो शिकस्त खा चुके) सब ही ने तो पैग़म्बरों को झुठलाया तो हमारा अज़ाब ठीक आ नाज़िल हुआ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन गिरोहों में से हर एक ने रसूलों को झुठलाया। इसलिए उनपर अल्लाह की यातना सिद्ध हो गई और उनपर अल्लाह की सज़ा आ पहुँची, भले ही इसमें कुछ समय के लिए देरी हुई। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૪. તે સૌએ પયગંબરોને જુઠલાવ્યા, તો તેમના પર મારો આઝાબ નક્કી થઇ ગયો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १४) तिनीहरू प्रत्येकले रसूलहरूलाई आरोप लगाए तसर्थ मेरो सजाय उनीमाथि निश्चित भयो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | इन सब ने रसूलों को झुठलाया, तो मेरी यातना सिद्ध हो गई। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unmein se har ek ne Rasoolon ko jhutlaya aur meri uqubat ka faisla (decree of chastisement )uspar chaspan ho kar raha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn mein say aik bhi aisa na tha jiss ney rasoolon ki takzeeb na ki ho pus meri saza inn per sabit hogaee |
| Ayah 15 | |
| عَرَبِي | وَما يَنظُرُ هٰؤُلاءِ إِلّا صَيحَةً واحِدَةً ما لَها مِن فَواقٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq |
| English (Pickthall) | These wait for but one Shout, there will be no second thereto. |
| English (Yusuf Ali) | These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay. |
| English (Saheeh Int’l) | And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. |
| English (Qarai) | These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite. |
| English (Hilali) | And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)]. |
| English (Abridged Expl.) | These deniers of Muhammad (peace be upon him) are not waiting except for the second blowing of the Trumpet in which there shall be no return. Then the punishment will fall upon them if they had died in a state of denial. |
| हिन्दी (Farooq) | इन्हें बस एक चीख की प्रतीक्षा है जिसमें तनिक भी अवकाश न होगा |
| हिन्दी (Suhail) | और ये (काफिर) लोग बस एक चिंघाड़ (सूर के मुन्तज़िर हैं जो फिर उन्हें) चश्में ज़दन की मोहलत न देगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को झुठलाने वाले ये लोग केवल इस बात की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि सूर में दूसरी फूँक मार दी जाए, जो अपरिवर्तनीय है। फिर वे यातना से ग्रस्त होंगे, अगर वे आपको झुठलाने की अवस्था में मर गए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૫. તે લોકો બસ! એક ચીસની રાહ જોઇ રહ્યા છે, જેમાં થોડીક પણ વાર નહીં લાગે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १५) यिनीहरू त मात्र एउटा चित्कारको प्रतीक्षामा छन् जसबाट अलिकति पनि अवकाश मिल्नेछैन । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और ये लोग केवल एक सख़्त चीख की प्रतीक्षा कर रहे हैं, जिसमें कोई विराम नहीं होगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh log bhi bas ek dhamake ke muntazir hain jiske baad koi dusra dhamaka na hoga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Enhen sirf aik cheekh ka intizar hai jiss mein koi tawaquff (aur dheel) nahi hai |
| Ayah 16 | |
| عَرَبِي | وَقالوا رَبَّنا عَجِّل لَنا قِطَّنا قَبلَ يَومِ الحِسابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaaloo Rabbanaa 'ajjil lanaa qittanaa qabla Yawmil Hisaab |
| English (Pickthall) | They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning. |
| English (Yusuf Ali) | They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" |
| English (Saheeh Int’l) | And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account" |
| English (Qarai) | They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’ |
| English (Hilali) | They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!" |
| English (Abridged Expl.) | And they said mockingly: “Our Lord, give us our share of punishment in the worldly life before the day of judgment”. |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहते है, "ऐ हमारे रब! हिसाब के दिन से पहले ही शीघ्र हमारा हिस्सा दे दे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और ये लोग (मज़ाक से) कहते हैं कि परवरदिगार हिसाब के दिन (क़यामत के) क़ब्ल ही (जो) हमारी क़िस्मत को लिखा (हो) हमें जल्दी दे दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने मज़ाक़ उड़ाते हुए कहा : ऐ हमारे पालनहार! हमें हमारे हिस्से की यातना क़ियामत के दिन से पहले इस सांसारिक जीवन ही में दे दे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૬. અને તે લોકોએ કહ્યું કે, હે અમારા પાલનહાર! અમને અમારો ભાગ કયામતના દિવસ પહેલા જ આપી દે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १६) र उनी भन्छन्ः कि ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई हाम्रो भाग हिसाबको दिनभन्दा अगावै दिइहाल । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उन्होंने कहा : ऐ हमारे पालनहार! हमें हमारा भाग हिसाब के दिन से पहले ही प्रदान कर दे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur yeh kehte hain ke aey hamare Rubb, yaum ul hisaab(hisab ke din) se pehle hi hamara hissa humein jaldi se dey dey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur unhon ney kaha aey humaray rab! Humari sir-nawisht tu humen roz-e-hisab say pehlay hi day dey |
| Ayah 17 | |
| عَرَبِي | اصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَاذكُر عَبدَنا داوودَ ذَا الأَيدِ ۖ إِنَّهُ أَوّابٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun |
| Transliteration (Unicode) | Isbir 'alaa maa yaqooloona wazkur 'abdanaa Daawooda zal aidi aidi innahooo awwaab |
| English (Pickthall) | Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). |
| English (Yusuf Ali) | Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah). |
| English (Saheeh Int’l) | Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah]. |
| English (Qarai) | Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul]. |
| English (Hilali) | Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah). |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, be patient on the things these deniers say which do not please you, and remember My servant David, who had the power to fight his enemies and persevere in Allah’s obedience. He used to turn to Allah frequently through repentance and actions which please Him. |
| हिन्दी (Farooq) | वे जो कुछ कहते है उसपर धैर्य से काम लो और ज़ोर व शक्तिवाले हमारे बन्दे दाऊद को याद करो। निश्चय ही वह (अल्लाह की ओर) बहुत रुजू करनेवाला था |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) जैसी जैसी बातें ये लोग करते हैं उन पर सब्र करो और हमारे बन्दे दाऊद को याद करो जो बड़े कूवत वाले थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) ये मुश्रिक लोग जो ऐसी बातें कहते हैं, जो आपको पसंद नहीं हैं, उनपर सब्र से काम लें और हमारे बंदे दाऊद को याद करें, जो अपने दुश्मनों से लड़ने की शक्ति रखते थे और अल्लाह के आज्ञापालन पर धैर्य से काम लेते थे। निश्चय वह तौबा करके और अल्लाह को प्रसन्न करने वाले कार्य करके, अल्लाह की ओर बहुत ज़्यादा लौटने वाले थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૭. (હે પયગંબર) તમે તેમની વાતો પર ધીરજ રાખો અને અમારા બંદા દાઊદને યાદ કરો, જે ખૂબ જ શક્તિશાળી હતા અને તે (અને અમારી તરફ) ખૂબ રજૂ થનારા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १७) (हे पैगम्बर !) यिनीहरू जे भन्दछन्, त्यसमाथि धैर्य गर्नुस् र हाम्रो सेवक ‘‘दाऊदलाई’’ स्मरण गर्नुस् जो शक्तिशाली थिए । (र) निश्चय नै उनी (अल्लाहतिर) प्रवृत्त थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे जो कुछ कहते हैं उसपर सब्र करें, तथा हमारे बंदे दाऊद को याद करें, जो बड़ी शक्ति वाला था। निश्चय वह (अल्लाह की ओर) बहुत लौटने वाला था। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Nabi), sabr karo un baaton par jo yeh log banate hain, aur inke saamne hamare banday Dawood ka qissa bayan karo jo badi quwaton ka maalik tha. Har maamle mein Allah ki taraf rujoo karne wala tha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap inn ki baton per sabar keren aur humaray banday dawood (alh-e-salam) ko yaad keren jo bari qooat wala tha yaqeenan woh boht rujoo kerney wala tha |
| Ayah 18 | |
| عَرَبِي | إِنّا سَخَّرنَا الجِبالَ مَعَهُ يُسَبِّحنَ بِالعَشِيِّ وَالإِشراقِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi |
| Transliteration (Unicode) | Innaa sakhkharnal jibaala ma'ahoo yusabbihna bil'ashaiyi wal ishraaq |
| English (Pickthall) | Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise, |
| English (Yusuf Ali) | It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day, |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise. |
| English (Qarai) | We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn, |
| English (Hilali) | Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day). |
| English (Abridged Expl.) | I subjugated the mountains with David. They would exalt with his exalting at the end of the day and its beginning at sunrise. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने पर्वतों को उसके साथ वशीभूत कर दिया था कि प्रातःकाल और सन्ध्य समय तसबीह करते रहे। |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक वह हमारी बारगाह में बड़े रूजू करने वाले थे हमने पहाड़ों को भी ताबेदार बना दिया था कि उनके साथ सुबह और शाम (खुदा की) तस्बीह करते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने दाऊद अलैहिस्सलाम के साथ पहाड़ों को वशीभूत कर दिया था। जब वह दिन के अंत में और उसकी शुरुआत में सूरज चढ़ने के समय अल्लाह की पवित्रता का गान करते थे, तो वे भी उनके साथ पवित्रता का गान करते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૮. અમે પર્વતોને તેમના વશમાં કરી રાખ્યા હતા, કે તેઓ સવાર-સાંજ તેમની સાથે અલ્લાહની તસ્બીહ કરતા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १८) हामीले पर्वतहरूलाई उनको आदेशको अधीन गरिदिएका थियौं कि प्रातःकाल र सन्ध्याको समय (बिहान, बेलुका) उनको साथमा गुणगान गरिराखुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमने पर्वतों को उसके साथ वशीभूत कर दिया था, वे शाम तथा सुबह तस्बीह (पवित्रता गान) करते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne pahadon ko uske saath musakkhar kar rakkha tha ke subah o shaam woh uske saath tasbeeh karte thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney paharon ko uss kay tabey ker rakha tha kay uss kay sath shaam ko aur subha tasbeeh khuwani keren |
| Ayah 19 | |
| عَرَبِي | وَالطَّيرَ مَحشورَةً ۖ كُلٌّ لَهُ أَوّابٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun |
| Transliteration (Unicode) | Wattayra mahshoorah; kullul lahooo awwaab |
| English (Pickthall) | And the birds assembled; all were turning unto Him. |
| English (Yusuf Ali) | And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah). |
| English (Saheeh Int’l) | And the birds were assembled, all with him repeating [praises]. |
| English (Qarai) | and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus]. |
| English (Hilali) | And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises). |
| English (Abridged Expl.) | And I subjugated the birds held in the air. Each of them was obedient, exalting out of following him. |
| हिन्दी (Farooq) | और पक्षियों को भी, जो एकत्र हो जाते थे। प्रत्येक उसके आगे रुजू रहता |
| हिन्दी (Suhail) | और परिन्दे भी (यादे खुदा के वक्त सिमट) आते और उनके फरमाबरदार थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने हवा में एकत्र पक्षियों को वशीभूत कर दिया था। सभी आज्ञाकारी थे, उनके अधीन होकर पवित्रता का गान करते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૯. અને પક્ષીઓ પણ ભેગા થઇ, દરેક તેમની સાથે મળી, અલ્લાહની તસ્બીહ કરતા હતા |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १९) र पंक्षीहरूलाई पनि एकत्र हुन्थे । सबै उनका आज्ञाकारी थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा पक्षियों को भी, जो एकत्र किए होते। सब उसकी ओर पलटने वाले थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Parindey simat aate aur sabke sab uski tasbeeh ki taraf mutawajjeh ho jatey thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur parindon ko bhi jama hoker sab kay sab uss kay zair-e-farman rehtay |
| Ayah 20 | |
| عَرَبِي | وَشَدَدنا مُلكَهُ وَآتَيناهُ الحِكمَةَ وَفَصلَ الخِطابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi |
| Transliteration (Unicode) | Wa shadadnaa mulkahoo wa aatainaahul Hikmata wa faslal khitaab |
| English (Pickthall) | We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. |
| English (Yusuf Ali) | We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. |
| English (Saheeh Int’l) | And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech. |
| English (Qarai) | We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech. |
| English (Hilali) | We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision. |
| English (Abridged Expl.) | And I strengthened his kingdom through the awe, strength and help against his enemies I had given him. And I gave him prophethood and correctness in his affairs. And I gave him clear eloquence in every objective, and decisiveness in speech and wisdom. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने उसका राज्य सुदृढ़ कर दिया था और उसे तत्वदर्शिता प्रदान की थी और निर्णायक बात कहने की क्षमता प्रदान की थी |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उनकी सल्तनत को मज़बूत कर दिया और हमने उनको हिकमत और बहस के फैसले की कूवत अता फरमायी थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उन्हें रोब दबदबा, शक्ति और उनके दुश्मनों पर विजय प्रदान करके, उनके राज्य को मज़बूत किया। तथा हमने उन्हें नुबुव्वत और उनके मामलों में यथार्थता प्रदान किया, तथा हमने हर इरादे में उन्हें संतोषजनक कथन शक्ति, तथा भाषण और फैसले में निर्णायकता प्रदान किया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૦. અને અમે તેમના સામ્રાજ્યને મજબૂત કરી દીધું હતું અને તેમને હિકમત આપી હતી અને નિર્ણાયક શક્તિ પણ આપી હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २०) र हामीले उनको राज्यलाई सुदृढ गरिदिएका थियौं र उनलाई तत्वदर्शिता प्रदान गरेका थियौं र निर्णायक कुरा भन्ने क्षमता प्रदान गरेका थियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने उसके राज्य को मज़बूत किया और उसे हिकमत (नुबुव्वत) तथा निर्णायक बात कहने की क्षमता प्रदान की। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne uski sultanat mazboot kardi thi, usko hikmat ata ki thi aur faislay-kun baat kehne ki salahiyat bakshi thi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney uss ki saltanat ko mazboot ker diya tha aur ussay hikmat di thi aur baat ka faisla kerna |
| Ayah 21 | |
| عَرَبِي | ۞ وَهَل أَتاكَ نَبَأُ الخَصمِ إِذ تَسَوَّرُوا المِحرابَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba |
| Transliteration (Unicode) | Wa hal ataaka naba'ul khasm; iz tasawwarul mihraab |
| English (Pickthall) | And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber; |
| English (Yusuf Ali) | Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber; |
| English (Saheeh Int’l) | And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber - |
| English (Qarai) | Has there not come to you the account of the contenders, when they scaled the wall into the sanctuary? |
| English (Hilali) | And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,). |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, has the news of the two disputants come to you, when they climbed upon the place of worship of David (peace be upon him)? |
| हिन्दी (Farooq) | और क्या तुम्हें उन विवादियों की ख़बर पहुँची है? जब वे दीवार पर चढ़कर मेहराब (एकान्त कक्ष) मे आ पहुँचे |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) क्या तुम तक उन दावेदारों की भी ख़बर पहुँची है कि जब वह हुजरे (इबादत) की दीवार फाँद पडे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) क्या आपके पास दो झगड़ने वालों की खबर आई, जब वे दाऊद अलैहिस्सलाम के पास उनके उपासना स्थल में चढ़ आए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૧. અને શું તમને ઝઘડો કરવાવાળાની ખબર મળી? જ્યારે તેઓ દિવાલ કુદીને મેહરાબ (ઓરડા)માં આવી ગયા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २१) र के तिमीलाई विवाद गर्नेहरूको समाचार पनि पुगेको छ ? जब उनीहरू पर्खाल चढी एकान्त कक्षमा आइपुगे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा क्या आपके पास झगड़ने वालों का समाचार आया, जब वे दीवार फाँदकर उपासना-गृह में आ गए? |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir tumhein kuch khabar pahunchi hai un muqaddame walon ki jo deewaar chadh kar uske baala khaane(private chambers) mein ghus aaye thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur kiya tujhay jhagra kerney walon ki (bhi) khabar mili? Jab kay woh deewar phaand ker mehrab mein aagaye |
| Ayah 22 | |
| عَرَبِي | إِذ دَخَلوا عَلىٰ داوودَ فَفَزِعَ مِنهُم ۖ قالوا لا تَخَف ۖ خَصمانِ بَغىٰ بَعضُنا عَلىٰ بَعضٍ فَاحكُم بَينَنا بِالحَقِّ وَلا تُشطِط وَاهدِنا إِلىٰ سَواءِ الصِّراطِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati |
| Transliteration (Unicode) | Iz dakhaloo 'alaa Daawooda fafazi'a minhum qaaloo la takhaf khasmaani baghaa ba'dunaa 'alaa ba'din fahkum bainanaaa bilhaqqi wa laa tushtit wahdinaaa ilaa Sawaaa'is Siraat |
| English (Pickthall) | How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way. |
| English (Yusuf Ali) | When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path.. |
| English (Saheeh Int’l) | When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path. |
| English (Qarai) | When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’ |
| English (Hilali) | When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way. |
| English (Abridged Expl.) | When they entered upon David suddenly, so he became frightened due to their strange act of entering upon him in this most unusual of ways. When they saw his fear, they said: “Do not fear. We are two disputants, one of us having wronged the other, so judge between us justly and do not be unjust when you judge between us, and guide us to the right path which is the path of correctness”. |
| हिन्दी (Farooq) | जब वे दाऊद के पास पहुँचे तो वह उनसे सहम गया। वे बोले, "डरिए नहीं, हम दो विवादी हैं। हममें से एक ने दूसरे पर ज़्यादती की है; तो आप हमारे बीच ठीक-ठीक फ़ैसला कर दीजिए। और बात को दूर न डालिए और हमें ठीक मार्ग बता दीजिए |
| हिन्दी (Suhail) | (और) जब दाऊद के पास आ खड़े हुए तो वह उनसे डर गए उन लोगों ने कहा कि आप डरें नहीं (हम दोनों) एक मुक़द्दमें के फ़रीकैन हैं कि हम में से एक ने दूसरे पर ज्यादती की है तो आप हमारे दरमियान ठीक-ठीक फैसला कर दीजिए और इन्साफ से ने गुज़रिये और हमें सीधी राह दिखा दीजिए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब वे दोनों अचानक दाऊद अलैहिस्सलाम के पास आए, तो वह उनके इस तरह अचानक और अपरिचित तरीक़े से प्रवेश करने से घबरा गए। जब उन्हें यह स्पष्ट हो गया कि दाऊद अलैहिस्सलाम डर गए हैं, तो उन्होंने कहा : डरिए नहीं। क्योंकि हम दो झगड़ने वाले हैं, हममें से एक ने दूसरे पर अत्याचार किया है। अतः आप हमारे बीच न्याय के साथ फैसला कर दें और जब आप हमारे बीच फैसला करें, तो हमपर अन्याय न करें। तथा हमारा सीधे रास्ते की ओर मार्गदर्शन करें, जो कि यथार्थ रास्ता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૨. જ્યારે તેઓ દાઊદ પાસે આવ્યા, તો તેઓ તેમનાથી ભયભીત થયા, તેમણે કહ્યું, ભયભીત ન થાઓ, અમે ફરિયાદના બે પક્ષકારો છીએ, અમારા માંથી એકે બીજા પર અતિરેક કર્યો છે, બસ! તમે અમારી વચ્ચે ન્યાય પૂર્વક ફેંસલો કરી દો અને અન્યાય ન કરશો અને અમને સત્ય માર્ગ બતાવી દો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २२) जुन बेला उनीहरू ‘‘दाऊदको’’ पासमा आए, त्यतिखेर उनी उनीहरूसित । उनीहरूले भने कि भय नगर, हामी दुवैको एउटा मुद्दा छ कि, हामीमध्ये एउटाले अर्कोसित अन्याय गरेको छ, तसर्थ तपाईंले हामीहरूको बीचमा ठीक–ठीक निर्णय गरिदिनुस् । र अन्याय नगर्नुहोला र हामीलाई सोझो बाटो देखाइदिनुस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जब वे दाऊद के पास अंदर आए, तो वह उनसे घबरा गया। उन्होंने कहा : डरिए नहीं। (हम) दो झगड़ने वाले हैं। हममें से एक ने दूसरे पर अत्याचार किया है। सो आप हमारे बीच सत्य के साथ न्याय कर दें, और अन्याय न करें, तथा हमारी सीधे मार्ग की ओर रहनुमाई करें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jab woh Dawood ke paas pahunche to woh unhein dekh kar ghabra gaya, unhon ne kaha “dariye nahin, hum do fareeq muqaddama hain jin mein se ek ne dusre par zyadati ki hai. Aap hamare darmiyan theek theek haqq ke saath faisla kardijiye, be-insafi na kijiye aur humein raah e raast bataiye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jab yeh (hazrat) dawood (alh-e-salam) kay pass phonchay pus yeh unn say darr gaye unhon ney kaha khof na kijiyey! Hum do fareeq muqadma hain hum mein say aik ney ziyadti ki hai pus humaray darmiyan haq kay sath faisla ker dijiyey aur na-insafi na kijiyey aur humen seedhi raah bata dijiyey |
| Ayah 23 | |
| عَرَبِي | إِنَّ هٰذا أَخي لَهُ تِسعٌ وَتِسعونَ نَعجَةً وَلِيَ نَعجَةٌ واحِدَةٌ فَقالَ أَكفِلنيها وَعَزَّني فِي الخِطابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi |
| Transliteration (Unicode) | Inna haazaaa akhee lahoo tis'unw wa tis'oona na'jatanw wa liya na'jatunw waahidah; faqaala akfilneeha wa 'azzanee filkhitaab |
| English (Pickthall) | Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech. |
| English (Yusuf Ali) | "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech." |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech." |
| English (Qarai) | ‘This brother of mine has ninety-nine ewes, while I have only a single ewe, and [yet] he says, ‘Commit it to my care,’ and he browbeats me in speech.’ |
| English (Hilali) | Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech." |
| English (Abridged Expl.) | One of the disputants said to David (peace be upon him): “This man is my brother. He has ninety-nine ewes and I have one ewe. He asked me to give him that too and he has overpowered me in proof”. |
| हिन्दी (Farooq) | यह मेरा भाई है। इसके पास निन्यानबे दुंबियाँ है और मेरे पास एक दुंबी है। अब इसका कहना है कि इसे भी मुझे सौप दे और बातचीत में इसने मुझे दबा लिया।" |
| हिन्दी (Suhail) | (मुराद ये हैं कि) ये (शख्स) मेरा भाई है और उसके पास निनान्नवे दुम्बियाँ हैं और मेरे पास सिर्फ एक दुम्बी है उस पर भी ये मुझसे कहता है कि ये दुम्बी भी मुझी को दे दें और बातचीत में मुझ पर सख्ती करता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | दोनों विरोधियों में से एक ने दाऊद अलैहिस्सलाम से कहा : यह व्यक्ति मेरा भाई है। इसके पास निन्नानवे दुंबियाँ हैं और मेरे पास एक दुंबी है। तो इसने मुझसे कहा है कि वह एक भी मैं उसके हवाले कर दूँ और वह बहस में मुझसे जीत गया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૩. (સાંભળો)! આ મારો ભાઇ છે, તેની પાસે નવ્વાણું મેઢીઓ છે અને મારી પાસે એક જ મેઢી છે, પરંતુ તે મને કહી રહ્યો છે કે તારી આ એક પણ મને આપી દે અને વાત-ચીતમાં તેણે મને દબાવી દીધો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २३) (कुरा यो छ कि) यो मेरो भाइ हो । यसका उनान्सय भेंडीहरू छिन् र मसँग एउटा दुम्बी मात्र छे । यसले भन्छ कि, यसलाई पनि मलाई सुम्पिदेऊ, र कुराकानीमा ममाथि जबरजस्ती गर्दछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह यह मेरा भाई है। इसके पास निन्नानवे दुंबियाँ हैं और मेरे पास एक दुंबी है। तो इसने कहा कि इसे (भी) मुझे सौंप दे और इसने बात-चीत में मुझे दबा लिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh meri bhai hai ,iske paas ninanve (ninety nine) dumbiyan(ewes) hai aur mere paas sirf ek hi dumbi (ewe) hai , isne mujhse kaha ke yeh ek dumbi bhi mere hawale karde aur isne guftagu mein mujhe daba liya” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (suniyey) yeh mera bhai hai iss kay pass ninnanway dunbiyan hain aur meray pass aik hi dunbi hai lekin yeh mujh say keh raha hai kay apni yeh aik bhi mujh hi ko day dey aur mujh per baat mein bari sakhti baratta hai |
| Ayah 24☉ Sajda | |
| عَرَبِي | قالَ لَقَد ظَلَمَكَ بِسُؤالِ نَعجَتِكَ إِلىٰ نِعاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثيرًا مِنَ الخُلَطاءِ لَيَبغي بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ إِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ وَقَليلٌ ما هُم ۗ وَظَنَّ داوودُ أَنَّما فَتَنّاهُ فَاستَغفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ راكِعًا وَأَنابَ ۩ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba |
| Transliteration (Unicode) | Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab |
| English (Pickthall) | (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented. |
| English (Yusuf Ali) | (David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance). |
| English (Saheeh Int’l) | [David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. |
| English (Qarai) | He said, ‘He has certainly wronged you by asking your ewe in addition to his own ewes, and indeed many partners bully one another, except such as have faith and do righteous deeds, and few are they.’ Then David knew that We had tested him, whereat he pleaded with his Lord for forgiveness, and fell down in prostration and repented. |
| English (Hilali) | [Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance. |
| English (Abridged Expl.) | Then David judged between them and addressed the claimant, saying: “Your brother has wronged you when he asked you to add your ewe to his ewes. And many partners oppress one another by taking their rights and not being fair, except the believers who do good actions, for they are fair with their partners and do not wrong them. But those attributed with that are few”. And David (peace be upon him) was convinced that I only put him to test through this dispute, so he sought forgiveness from his Lord and prostrated to get close to Him, and repented to Him. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "इसने अपनी दुंबियों के साथ तेरी दुंबी को मिला लेने की माँग करके निश्चय ही तुझपर ज़ुल्म किया है। और निस्संदेह बहुत-से साथ मिलकर रहनेवाले एक-दूसरे पर ज़्यादती करते है, सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। किन्तु ऐसे लोग थोड़े ही है।" अब दाऊद समझ गया कि यह तो हमने उसे परीक्षा में डाला है। अतः उसने अपने रब से क्षमा-याचना की और झुककर (सीधे सजदे में) गिर पड़ा और रुजू हुआ |
| हिन्दी (Suhail) | दाऊद ने (बग़ैर इसके कि मुदा आलैह से कुछ पूछें) कह दिया कि ये जो तेरी दुम्बी माँग कर अपनी दुम्बियों में मिलाना चाहता है तो ये तुझ पर ज़ुल्म करता है और अक्सर शुरका (की) यकीनन (ये हालत है कि) एक दूसरे पर जुल्म किया करते हैं मगर जिन लोगों ने (सच्चे दिल से) ईमान कुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए (वह ऐसा नहीं करते) और ऐसे लोग बहुत ही कम हैं (ये सुनकर दोनों चल दिए) और अब दाऊद ने समझा कि हमने उनका इमितेहान लिया (और वह ना कामयाब रहे) फिर तो अपने परवरदिगार से बख्शिश की दुआ माँगने लगे और सजदे में गिर पड़े और (मेरी) तरफ रूजू की (24) (सजदा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | दाऊद अलैहिस्सलाम ने उन दोनों के बीच निर्णय किया और दावेदार को संबोधित करते हुए कहा : तुम्हारे भाई ने तुम्हारी दुंबी को अपनी दुंबियों के साथ मिलाने की माँग करके तुमपर ज़ुल्म किया है। सच्चाई यह है कि बहुत-से साझीदार अपने साथी का हक़ दबाकर और इंसाफ़ से मुँह मोड़कर एक-दूसरे पर अत्याचार करते हैं। अलबत्ता, उन ईमान वालों का मामला अलग है, जो अच्छे कार्य करते हैं। वे अपने साझीदारों के साथ न्याय करते हैं और उनपर अत्याचार नहीं करते। लेकिन इस तरह के लोग बहुत कम हैं। और दाऊद अलैहिस्सलाम को यक़ीन हो गया कि इस झगड़े के द्वारा हमने उन्हें आज़माइश में डाला है। चुनाँचे उन्होंने अपने पालनहार से क्षमा याचना की, अल्लाह की निकटता प्राप्त करने के लिए सजदे में गिर पड़े और उसकी ओर लौट आए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૪. તેમણે કહ્યું, તેનું તારી પાસે એક મેંઢી માંગવું, તારા પર ખરેખર અત્યાચાર કર્યો છે અને વધારે પડતા ભાગીદારો એક-બીજા પર અતિરેક કરે છે, ઈમાનવાળા અને સત્કાર્યો કરનારા સિવાય અને આવા લોકો ઘણા ઓછા છે અને દાઊદ સમજી ગયા કે (આ મુકદ્દમાં વડે) અમે તેમની કસોટી કરી છે, પછી તો પોતાના પાલનહારથી માફી માંગવા લાગ્યા અને આજીજી કરતા પડી ગયા અને વિનમ્રતા દાખવી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २४) उनले भनेः के ‘‘निःसन्देह यसले तिम्रो दुम्बीलाई आफ्नो दुम्बीहरूमा मिसाइने कुरा गरेर, तिमीमाथि अन्याय गर्दछ । अधिकतर साझेदारहरू एक अर्कामाथि ज्यादति नै गर्ने गर्दछन् । हो, जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे, तिनीहरू बाहेक, र यस्ता निकै कम छन् ।’’ र ‘‘दाऊदले’’ ठाने कि (यस घटनाबाट) हामीले उनको परीक्षा गरेका हौं तब उनले आफ्नो पालनकर्तासित क्षमायाचना गरे र पश्चाताप गर्दै सजदा (ढोग) गरे र अल्लाहतिर प्रवृत्त भए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने कहा : निःसंदेह उसने तेरी दुंबी को अपनी दुंबियों के साथ मिलाने की माँग करके तुझपर अत्याचार किया है। तथा निःसंदेह बहुत-से साझी निश्चय एक-दूसरे पर अत्याचार करते हैं। सिवाय उन लोगों के, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और ये लोग बहुत ही कम हैं। और दाऊद ने यक़ीन कर लिया कि हमने उसकी परीक्षा ली है। अतः उसने अपने पालनहार से क्षमा याचना की, तथा सजदे में गिर गया, और (अल्लाह की ओर) वापस लौटा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Dawood ne jawab diya: “is shaks ne apni dumbiyon (ewes) ke saath teri dumbi mila lene ka mutalaba karke yaqeenan tujhpar zulm kiya, aur waqiya yeh hai ke mil-jhul kar saath rehne waley log aksar ek dusre par zyadatiyan karte rehte hain, bas wahi log is se bachey huey hain jo iman rakhte hain aur amal e saleh karte hain, aur aisey log kam hi hain.” (Yeh baat kehte kehte) Dawood samajh gaya ke yeh to humne dar-asal iski aazmaish ki hai, chunanche usne apne Rubb se maafi maangi aur sajde mein gir gaya aur rujoo karliya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap ney farmaya! Iss ka apni dunbiyon kay sath teri aik dunbi mila lenay ka sawal be-shak teray upper aik zulm hai aur aksar hissay daar aur shareek (aisay hi hotay hain kay) aik doosray per zulm kertay hain siwaye unn kay jo eman laye aur jinhon ney nek amal kiyey aur aisay log boht hi kum hain aur (hazrat) dawwod (alh-e-salam) samajh gaye kay hum ney unhen aazmaya hai phir to apnay rab say istaghfaar kerney lagay aur aajzi kertay huyey gir paray aur (poori tarah) rujoo kiya |
| Ayah 25 | |
| عَرَبِي | فَغَفَرنا لَهُ ذٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنا لَزُلفىٰ وَحُسنَ مَآبٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin |
| Transliteration (Unicode) | Faghafarnaa lahoo zaalik; wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma aab |
| English (Pickthall) | So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end. |
| English (Yusuf Ali) | So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return. |
| English (Saheeh Int’l) | So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. |
| English (Qarai) | So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination. |
| English (Hilali) | So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | So I responded to him and forgave him that. And he is amongst the close ones with Me, and for him is a good return in the Afterlife. |
| हिन्दी (Farooq) | तो हमने उसका वह क़सूर माफ़ कर दिया। और निश्चय ही हमारे यहाँ उसके लिए अनिवार्यतः सामीप्य और उत्तम ठिकाना है |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने उनकी वह ग़लती माफ कर दी और इसमें शक नहीं कि हमारी बारगाह में उनका तक़र्रुब और अन्जाम अच्छा हुआ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनकी बात स्वीकार कर ली और उनकी इस ग़लती को क्षमा कर दिया। और निश्चित रूप से वह हमारे पास समीपवर्ती लोगों में से हैं। और आखिरत में उनके लिए अच्छा ठिकाना है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૫. બસ! અમે પણ તેમનો તે (વાંક) માફ કરી દીધો, ખરેખર તેઓ અમારી પાસે ઉચ્ચ દરજ્જાવાળા છે અને ખૂબ જ શ્રેષ્ઠ બદલો મેળવનારા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २५) तब हामीले पनि उनलाई क्षमा गर्यौं र निश्चय नै उनी हाम्रो नजिकका र उत्तम स्थानवाला हुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो हमने उसकी यह ग़लती क्षमा कर दी और निःसंदेह उसके लिए हमारे पास निश्चय बड़ी निकटता तथा अच्छा ठिकाना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tab humne iska woh kasoor maaf kiya aur yaqeenan hamare haan uske liye taqarrub ka muqaam aur behtar anjaam hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus hum ney bhi unn ka woh (kasoor) maaf ker diya yaqeenan woh humaray nazdeek baray martabay walay aur boht achay thikaney walay hain |
| Ayah 26 | |
| عَرَبِي | يا داوودُ إِنّا جَعَلناكَ خَليفَةً فِي الأَرضِ فَاحكُم بَينَ النّاسِ بِالحَقِّ وَلا تَتَّبِعِ الهَوىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذينَ يَضِلّونَ عَن سَبيلِ اللَّهِ لَهُم عَذابٌ شَديدٌ بِما نَسوا يَومَ الحِسابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi |
| Transliteration (Unicode) | Yaa Daawoodu innaa ja'alnaaka khaleefatan fil ardi fahkum bainan naasi bilhaqqi wa laa tattabi'il hawaa fayudillaka 'an sabeelil laah; innal lazeena yadilloona 'an sabeelil laah; lahum 'azaabun shadeedum bimaa nasoo Yawmal Hisaab |
| English (Pickthall) | (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning. |
| English (Yusuf Ali) | O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account. |
| English (Saheeh Int’l) | [We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account. |
| English (Qarai) | ‘O David! Indeed, We have made you a vicegerent on the earth. So judge between people with justice, and do not follow your desires, or they will lead you astray from the way of Allah. Indeed there is a severe punishment for those who stray from the way of Allah, because of their forgetting the Day of Reckoning.’ |
| English (Hilali) | O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning. |
| English (Abridged Expl.) | O David, I made you a deputy on earth to execute worldly and religious rulings and judgments, so judge between people with justice. And do not follow desires in your judgement between people, by inclining towards one of the disputants due to relationship or friendship, or by turning away from him due to enmity, whereby desires will misguide you from Allah’s straight path. Those who go astray from Allah’s straight path will have a severe punishment due to their forgetting the day of reckoning, because if they were to remember it and fear it they would not incline to their desires. |
| हिन्दी (Farooq) | "ऐ दाऊद! हमने धरती में तुझे ख़लीफ़ा (उत्तराधिकारी) बनाया है। अतः तू लोगों के बीच हक़ के साथ फ़ैसला करना और अपनी इच्छा का अनुपालन न करना कि वह तुझे अल्लाह के मार्ग से भटका दे। जो लोग अल्लाह के मार्ग से भटकते है, निश्चय ही उनके लिए कठोर यातना है, क्योंकि वे हिसाब के दिन को भूले रहे।- |
| हिन्दी (Suhail) | (हमने फरमाया) ऐ दाऊद हमने तुमको ज़मीन में (अपना) नाएब क़रार दिया तो तुम लोगों के दरमियान बिल्कुल ठीक फैसला किया करो और नफ़सियानी ख्वाहिश की पैरवी न करो बसा ये पीरों तुम्हें ख़ुदा की राह से बहका देगी इसमें शक नहीं कि जो लोग खुदा की राह में भटकते हैं उनकी बड़ी सख्त सज़ा होगी क्योंकि उन लोगों ने हिसाब के दिन (क़यामत) को भुला दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ऐ दाऊद! हमने आपको धरती में ख़लीफ़ा बनाया है, जिसका काम धार्मिक और सांसारिक नियमों और फ़ैसलों को लागू करना होता है। अतः आप लोगों के बीच न्याय के साथ निर्णय करें। और लोगों के बीच अपने निर्णय में अपनी इच्छाओं का पालन न करें; कि रिश्तेदारी या दोस्ती के कारण किसी एक पक्ष की ओर झुक जाएँ, या किसी दुश्मनी की वजह से किसी को नज़र अंदाज़ करें। क्योंकि इच्छा का पालन करना आपको अल्लाह के सीधे रास्ते से भटका देगा। निश्चय जो लोग अल्लाह के सीधे रास्ते से भटक जाते हैं, उनके लिए उनके हिसाब के दिन को भूल जाने के कारण, कठोर यातना है। क्योंकि अगर वे उसे याद रखते और उससे डरते, तो अपनी इच्छाओं पर न चलते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૬. હે દાઊદ! અમે તમને ધરતી ઉપર નાયબ બનાવી દીધા, તમે લોકો વચ્ચે ન્યાયપૂર્વક નિર્ણય કરો અને પોતાની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ ન કરો, નહિતો આ વાત તમને અલ્લાહના માર્ગથી ભટકાવી દેશે, નિ:શંક જે લોકો અલ્લાહના માર્ગથી ભટકી જાય છે, તેમના માટે સખત અઝાબ છે, એટલા માટે કે તેઓ હિસાબના દિવસને ભુલી ગયા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २६) हे दाऊद ! ‘‘हामीले धरतीमा तिमीलाई उत्तराधिकारी बनाएका छौं । अतः तिमीले मानिसहरूको बीचमा सत्यताको साथ फैसला गर्नु र आफ्नो व्यक्तिगत इच्छाको अनुपालन नगर्नु कि त्यसले तिमीलाई अल्लाहको मार्गबाट विचलित गराइदिनेछ, जुन मानिसहरू अल्लाहको मार्गबाट विचलित हुन्छन्, निश्चय नै उनीहरूको निम्ति कठोर यातना छ, किनभने उनीहरूले हिसाबको दिनलाई बिर्सिदिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐ दाऊद! हमने तुझे धरती में ख़लीफ़ा बनाया है। अतः लोगों के बीच सत्य के साथ निर्णय कर तथा इच्छा का अनुसरण न कर। अन्यथा, वह तुझे अल्लाह की राह से भटका देगी। निःसंदेह जो लोग अल्लाह की राह से भटक जाते हैं, उनके लिए कठोर यातना है, इस कारण कि वे हिसाब के दिन को भूल गए। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Humne ussey kaha) “Aey dawood, humne tujhey zameen mein khalifa banaya hai, lihaza tu logon ke darmiyan haqq ke saath hukumat kar, aur khwaish e nafs ki pairwi na kar ke woh tujhey Allah ki raah se bhatka degi. Jo log Allah ki raah se bhatakte hain yaqeenan unke liye sakht saza hai ke woh yaum ul hisaab ko bhool gaye.” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aey dawood! Hum ney tumhen zamin mein khalifa bana diya tum logon kay darmiyan haq kay sath faislay kero aur apni nafsani khuwaish ki perwi na kero werna woh tumhen Allah ki raah say bhatka deygi yaqeenan jo log Allah ki raah say bhatak jatay hain unn kay liye sakht azab hai iss liye kay unhon ney hisab kay din ko bhula diya hai |
| Ayah 27 | |
| عَرَبِي | وَما خَلَقنَا السَّماءَ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما باطِلًا ۚ ذٰلِكَ ظَنُّ الَّذينَ كَفَروا ۚ فَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِنَ النّارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari |
| Transliteration (Unicode) | Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar |
| English (Pickthall) | And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire! |
| English (Yusuf Ali) | Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)! |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. |
| English (Qarai) | We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire! |
| English (Hilali) | And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire! |
| English (Abridged Expl.) | And I did not create the heavens or the earth in vain, but rather I created them out of complete wisdom to prove the power of Allah and so that He is obeyed in them. That is the belief of those who deny the truth who believe they were created in vain. So woe to these disbelievers who believe this from the fire of hell on the Day of Judgment, when they die on the disbelief and bad opinion of Allah they are upon. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने आकाश और धरती को और जो कुछ उनके बीच है, व्यर्थ नहीं पैदा किया। यह तो उन लोगों का गुमान है जिन्होंने इनकार किया। अतः आग में झोंके जाने के कारण इनकार करनेवालों की बड़ी दुर्गति है |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने आसमान और ज़मीन और जो चीज़ें उन दोनों के दरमियान हैं बेकार नहीं पैदा किया ये उन लोगों का ख्याल है जो काफ़िर हो बैठे तो जो लोग दोज़ख़ के मुनकिर हैं उन पर अफ़सोस है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने आकाश और धरती को व्यर्थ पैदा नहीं किया। यह तो उन लोगों की सोच है, जिन्होंने कुफ़्र किया। अतः इन काफ़िरों के लिए, जो यह सोच रखते हैं, क़ियामत के दिन जहन्नम की आग के रूप में बड़ा विनाश है, अगर वे अपने कुफ़्र और अल्लाह के बारे में बुरी सोच की अवस्था ही में मर गए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૭. અને અમે આકાશ અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની વસ્તુઓનું સર્જન અમસ્તા જ નથી કર્યું. આવું અનુમાન તો કાફિરોનું છે, અને આવા કાફિરો માટે આગની ખરાબી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २७) र हामीले आकाश र धरतीलाई तथा जे–जति उनीहरूको बीचमा छ, व्यर्थमा सृष्टि गरेका होइनौं । यो उनीहरूको सोचाई हो जो काफिर छन् । तसर्थ काफिरहरूको लागि नर्कको यातना छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा हमने आकाश और धरती को तथा उन दोनों के बीच की चीज़ों को व्यर्थ नहीं पैदा किया। यह तो उन लोगों का गुमान है, जिन्होंने कुफ़्र किया। तो जिन लोगों ने कुफ़्र किया, उनके लिए आग के रूप में बड़ा विनाश है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne is aasmaan aur zameen ko, aur is duniya ko jo inke darmiyan hai , fizool paida nahin kardiya hai, yeh to un logon ka gumaan hai jinhon ne kufr kiya hai aur aisey kaafiron ke liye barbadi hai jahannum ki aag se |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney aasman-o-zamin aur inn kay darmiyan ki cheezon ko na-haq peda nahi kiya yeh guman to kafiron ka hai so kafiron kay liye kharabi hai aag ki |
| Ayah 28 | |
| عَرَبِي | أَم نَجعَلُ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ كَالمُفسِدينَ فِي الأَرضِ أَم نَجعَلُ المُتَّقينَ كَالفُجّارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari |
| Transliteration (Unicode) | Am naj'alul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kalmufisdeena fil ardi am naj'alul muttaqeena kalfujjaar |
| English (Pickthall) | Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked? |
| English (Yusuf Ali) | Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right? |
| English (Saheeh Int’l) | Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? |
| English (Qarai) | Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious? |
| English (Hilali) | Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)? |
| English (Abridged Expl.) | I will never make those who believe in Allah, follow His messenger and do good deeds like those who make the corruption on earth through disbelief and sins, nor will I make those who are mindful of their Lord by carrying out His orders and refraining from His prohibitions like the disbelievers and hypocrites who are engrossed in sins. Making them both equal is an injustice which does not befit Allah. But rather Allah will reward the pious believers by entry into Paradise and punish the wretched disbelievers by entry into the fire, because they are not equal in Allah’s sight so their reward is not equal in His sight too. |
| हिन्दी (Farooq) | (क्या हम उनको जो समझते है कि जगत की संरचना व्यर्थ नहीं है, उनके समान कर देंगे जो जगत को निरर्थक मानते है।) या हम उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनके समान कर देंगे जो धरती में बिगाड़ पैदा करते है; या डर रखनेवालों को हम दुराचारियों जैसा कर देंगे? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए उनको हम (उन लोगों के बराबर) कर दें जो रूए ज़मीन में फसाद फैलाया करते हैं या हम परहेज़गारों को मिसल बदकारों के बना दें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम हरगिज़ अल्लाह पर ईमान रखने वालों, उसके रसूल का अनुसरण करने वालों और अच्छे कार्य करने वालों को, उन लोगों के जैसा नहीं बनाएँगे, जो कुफ़्र और पापों के साथ धरती में बिगाड़ पैदा करने वाले हैं। तथा हम उन लोगों को जो अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर डरते हैं, पापों में लिप्त काफ़िरों और मुनाफ़िक़ों के समान नहीं बनाएँगे। उन दोनों के बीच बराबरी करना अन्याय है, जो अल्लाह के लिए शोभित नहीं है। बल्कि, अल्लाह परहेज़गार मोमिनों को जन्नत में प्रवेश के साथ पुरस्कृत करेगा। और दुर्भाग्यशाली काफ़िरों को जहन्नम में दाखिल करके दंडित करेगा। क्योंकि ये दोनों अल्लाह के निकट बराबर नहीं हैं। इसलिए उसके पास उनका बदला भी बराबर नहीं होगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૮. શું અમે તે લોકોને, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તેમના જેવા કરી દઇશું, જેઓ ધરતી ઉપર વિદ્રોહ કરતા રહ્યા અથવા ડરવાવાળાઓને ગુમરાહ લોકો જેવા કરી દઇશું? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २८) जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र असल कर्म गरिराखे, के उनीहरूलाई हामीले तिनीहरू सरह गरिदिन्छौं जसले धरतीमा उपद्रव गर्दछन्, वा फेरि संयमीहरूलाई दुराचारीहरू जस्तो गरिदियौं ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या हम उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, धरती में बिगाड़ पैदा करने वालों के समान कर देंगे? या क्या हम परहेज़गारों को दुराचारियों के समान कर देंगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya hum un logon ko jo iman laatey hain aur neik aamaal karte hain aur unko jo zameen mein fasad karne waley hain yaksan kardein? Kya muttaqiyon ko hum faajiron(wicked) jaisa kardein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya hum unn logon ko jo eman laye aur nek amal kiye unn kay barabar ker den gay jo (humesha) zamin mein fasad machatay rahey ya perhezgaron ko badkaron jesa ker den gay |
| Ayah 29 | |
| عَرَبِي | كِتابٌ أَنزَلناهُ إِلَيكَ مُبارَكٌ لِيَدَّبَّروا آياتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الأَلبابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi |
| Transliteration (Unicode) | Kitaabun anzalnaahu ilaika mubaarakul liyaddabbarooo Aayaatihee wa liyatazakkara ulul albaab |
| English (Pickthall) | (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect. |
| English (Yusuf Ali) | (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition. |
| English (Saheeh Int’l) | [This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded. |
| English (Qarai) | [This is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition. |
| English (Hilali) | (This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember. |
| English (Abridged Expl.) | This Qur’ān is a book I revealed to you, O Prophet, abundant in good and benefit. I revealed it so that people ponder over its verses and contemplate its meanings, and so that the people of enlightened superior intellect take lessons from it. |
| हिन्दी (Farooq) | यह एक इसकी आयतों पर सोच-विचार करें और ताकि बुद्धि और समझवाले इससे शिक्षा ग्रहण करें।- |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) किताब (कुरान) जो हमने तुम्हारे पास नाज़िल की है (बड़ी) बरकत वाली है ताकि लोग इसकी आयतों में ग़ौर करें और ताकि अक्ल वाले नसीहत हासिल करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह क़ुरआन एक पुस्तक है, जिसे हमने आपकी ओर उतारा है, बड़ी भलाई और लाभ वाली पुस्तक है। ताकि लोग इसकी आयतों पर विचार करें और उनके अर्थों पर ग़ौर करें, और ताकि प्रबल एवं उज्ज्वल दिमाग वाले लोग इससे शिक्षा ग्रहण करें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૯. આ પવિત્ર કિતાબ છે, જેને અમે તમારી તરફ એટલા માટે ઉતારી છે કે લોકો તેની આયતો પર ચિંતન કરે અને બુદ્ધિશાળી લોકો તેના દ્વારા શિખામણ પ્રાપ્ત કરે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २९) (यो) धेरै अनुग्रहयुक्त किताब हो, जुन हामीले तपाईंमाथि अवतरित गरेका छौं । ताकि मानिसहरूले यसका आयतहरूमा सोचविचार गरुन् र बुद्धिविवेकवालाहरूले यसबाट शिक्षा ग्रहण गरुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह (क़ुरआन) एक पुस्तक है, हमने इसे आपकी ओर उतारा है, बहुत बरकत वाली है, ताकि वे इसकी आयतों पर विचार करें, और ताकि बुद्धि वाले लोग (इससे) उपदेश ग्रहण करें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh ek badi barakat wali kitaab hai jo (aey Muhammad) humne tumhari taraf nazil ki hai taa-ke yeh log iski aayat par gaur karein aur aqal o fikr rakhne wale issey sabaq lein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh ba-barkat kitab hai jissay hum ney aap ki taraf iss liye nazil farmaya hai kay log iss ki aayaton per ghor keren aur aqalmand iss say naseehat hasil keren |
| Ayah 30 | |
| عَرَبِي | وَوَهَبنا لِداوودَ سُلَيمانَ ۚ نِعمَ العَبدُ ۖ إِنَّهُ أَوّابٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun |
| Transliteration (Unicode) | Wa wahabnaa li Daawooda Sulaimaan; ni'mal 'abd; innahoo awwaab |
| English (Pickthall) | And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). |
| English (Yusuf Ali) | To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)! |
| English (Saheeh Int’l) | And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah]. |
| English (Qarai) | And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul]. |
| English (Hilali) | And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)! |
| English (Abridged Expl.) | And I granted David his son Solomon, as a favour from Me to him and a grace so that he is pleased. What an excellent servant Solomon was. He would abundantly repent and turn to Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने दाऊद को सुलैमान प्रदान किया। वह कितना अच्छा बन्दा था! निश्चय ही वह बहुत ही रुजू रहनेवाला था। |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने दाऊद को सुलेमान (सा बेटा) अता किया (सुलेमान भी) क्या अच्छे बन्दे थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने दाऊद को, अपनी ओर से उनपर अनुग्रह और उपकार करते हुए, उनका बेटा सुलैमान प्रदान किया, ताकि उससे उनकी आँखें ठंडी हो जाएँ। सुलैमान बहुत अच्छे बंदे थे। वह बहुत तौबा करने वाले और अल्लाह की ओर बहुत लौटने वाले और उसकी ओर रुजू' करने वाले थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૦. અને અમે દાઊદને સુલૈમાન આપ્યા, જે ખૂબ જ સારા બંદા હતા અને (પોતાના પાલનહાર તરફ) ખૂબ જ ઝૂકવાવાળા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३०) र हामीले ‘‘दाऊदलाई’’ ‘‘सुलैमान’’ नामको छोरा प्रदान गर्यौं । उनी धेरै राम्रो बन्दा (भक्त) थिए, निश्चय नै उनी अल्लाहतिर प्रवृत्त हुनेवाला थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा हमने दाऊद को सुलैमान (नामक पुत्र) प्रदान किया। वह बहुत अच्छा बंदा था। निःसंदेह वह (अल्लाह की ओर) बहुत लौटने वाला था। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur Dawood ko humne Sulaiman (jaisa beta) ata kiya, behtareen banda, kasrat se apne Rubb ki taraf rujoo karne wala |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney dawwod ko suleman (naami farzand) ata farmaya jo bara acha bandah tha aur beyhad rujoo kerney wala tha |
| Ayah 31 | |
| عَرَبِي | إِذ عُرِضَ عَلَيهِ بِالعَشِيِّ الصّافِناتُ الجِيادُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu |
| Transliteration (Unicode) | Iz 'urida 'alaihi bil'ashiy yis saafinaatul jiyaad |
| English (Pickthall) | When there were shown to him at eventide lightfooted coursers |
| English (Yusuf Ali) | Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot; |
| English (Saheeh Int’l) | [Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses. |
| English (Qarai) | One evening when there were displayed before him prancing steeds, |
| English (Hilali) | When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)]. |
| English (Abridged Expl.) | Remember when at the time of Asr purebred fast horses were presented to him, standing on three feet with one foot raised. These purebred horses continued to be presented to him until sunset. |
| हिन्दी (Farooq) | याद करो, जबकि सन्ध्या समय उसके सामने सधे हुए द्रुतगामी घोड़े हाज़िर किए गए |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक वह हमारी तरफ रूजू करने वाले थे इत्तोफाक़न एक दफ़ा तीसरे पहर को ख़ासे के असील घोड़े उनके सामने पेश किए गए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस समय को याद करें, जब अस्र के समय उनके सामने तेज़ दौड़ने वाले असली घोड़े लाए गए, जो तीन पैरों पर खड़े और चौथे को उठाए हुए थे। ये उत्तम नस्ल के घोड़े उनपर प्रदर्शित किए जाते रहे, यहाँ तक कि सूरज डूब गया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૧. જ્યારે તેમની પાસે સાંજના સમયે શ્રેષ્ઠ પ્રજાતિના ઘોડા લાવવામાં આવ્યા, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३१) (स्मरण गर) जब सन्ध्या (साँझ) को समयमा उनको अगाडि राम्रा द्रुतगामी घोडाहरू उपस्थित गराइए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जब उसके समक्ष संध्या के समय असली तेज़गाम घोड़े प्रस्तुत किए गए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kaabil e zikr hai woh mauqa jab shaam ke waqt us ke saamne khoob sidhey (well-trained) huey tez-rau(running) ghoday (horses) pesh kiye gaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jab unkay samney shaam kay waqt tez-ro khasay ghoray paish kiye gaye |
| Ayah 32 | |
| عَرَبِي | فَقالَ إِنّي أَحبَبتُ حُبَّ الخَيرِ عَن ذِكرِ رَبّي حَتّىٰ تَوارَت بِالحِجابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi |
| Transliteration (Unicode) | Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab |
| English (Pickthall) | And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain. |
| English (Yusuf Ali) | And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night): |
| English (Saheeh Int’l) | And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]." |
| English (Qarai) | he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’ |
| English (Hilali) | And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night). |
| English (Abridged Expl.) | So Solomon said: “I preferred love of wealth, these horses being part of it, over the remembrance of my Lord until the sun set. |
| हिन्दी (Farooq) | तो उसने कहा, "मैंने इनके प्रति प्रेम अपने रब की याद के कारण अपनाया है।" यहाँ तक कि वे (घोड़े) ओट में छिप गए |
| हिन्दी (Suhail) | तो देखने में उलझे के नवाफिल में देर हो गयी जब याद आया तो बोले कि मैंने अपने परवरदिगार की याद पर माल की उलफ़त को तरजीह दी यहाँ तक कि आफ़ताब (मग़रिब के) पर्दे में छुप गया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो सुलैमान अलैहिस्सलाम ने कहा : मैंने धन (जिसमें ये घोड़े भी शामिल हैं) के प्रेम को अपने पालनहार के ज़िक्र पर प्राथमिकता दी यहाँ तक कि सूर्य डूब गया और मुझे अस्र की नमाज़ अदा करने में देर हो गई। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૨. તો કહેવા લાગ્યા કે, મેં મારા પાલનહારની યાદ સામે આ ઘોડાઓના પ્રેમને પ્રાથમિકતા આપી, ત્યાં સુધી કે સૂર્યાસ્ત થઇ ગયો, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३२) तब भन्न थाले किः ‘‘मैले पालनकर्ताको स्मरणबाट (बेवास्ता भई) यी घोडाहरूसँगको मायालाई राम्रो ठानें ।’’ यहाँसम्म कि सूर्य अस्त भइसक्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो उसने कहा : मैंने इस धन (घोड़ों) के प्रेम को अपने पालनहार की याद पर प्राथमिकता दी। यहाँ तक कि सूरज ग़ायब हो गया। |
| Roman Urdu (Maududi) | To usne kaha “maine is maal ki muhabbat apne Rubb ki yaad ki wajah se ikhtiyar ki hai” yahan tak ke jab woh ghoday (horses) nigaah se ojhal ho gaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | To kehney lagay mein ney apnay perwerdigar ki yaad per inn ghoron ki mohabbat ko tarjeeh di yahan tak kay (aftab) chup gaya |
| Ayah 33 | |
| عَرَبِي | رُدّوها عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسحًا بِالسّوقِ وَالأَعناقِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi |
| Transliteration (Unicode) | Ruddoohaa 'alaiya fatafiqa masham bissooqi wal a'naaq |
| English (Pickthall) | (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks. |
| English (Yusuf Ali) | "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. |
| English (Saheeh Int’l) | [He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks. |
| English (Qarai) | ‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks. |
| English (Hilali) | Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display). |
| English (Abridged Expl.) | Return these horses to me”. So they returned them to him, then he began striking their legs and necks with his sword. |
| हिन्दी (Farooq) | "उन्हें मेरे पास वापस लाओ!" फिर वह उनकी पिंडलियों और गरदनों पर हाथ फेरने लगा |
| हिन्दी (Suhail) | (तो बोले अच्छा) इन घोड़ों को मेरे पास वापस लाओ (जब आए) तो (देर के कफ्फ़ारा में) घोड़ों की टाँगों और गर्दनों पर हाथ फेर (काट) ने लगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन घोड़ों को मेरे पास वापस लाओ। चुनाँचे उन्हें उनके पास लाया गया। फिर वह तलवार से उनकी पिंडलियों और गरदनों को मारने लगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૩. (તેઓએ આદેશ આપ્યો કે) તે (ઘોડાઓ) ને ફરીવાર મારી પાસે લાવો, પછી તેઓ તેમની પિંડલીઓ અને ગળા પર હાથ ફેરવવા લાગ્યા, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३३) (भने कि) ‘‘उनीहरूलाई मेरो नजिक ल्याऊ ।’’ अनि उनीहरूको पिंडौला र गर्दनमा हातले मुसार्न थाले । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन्हें मेरे पास वापस लाओ। फिर वह उनकी पिंडलियों तथा गर्दनों पर (तलवार) फेरने लगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | To (usne hukum diya ke) inhein mere paas wapas laao, phir laga unki pindliyon (legs) aur gardano (necks) par haath pherne |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unn (ghoron) ko doobara meray samney lao! Phir to pindliyon aur gardano per hath pherna shoroo ker diya |
| Ayah 34 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد فَتَنّا سُلَيمانَ وَأَلقَينا عَلىٰ كُرسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنابَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad fatannaa Sulaimaana wa alqainaa 'alaa kursiyyihee jasadan summa anaab |
| English (Pickthall) | And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent. |
| English (Yusuf Ali) | And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion): |
| English (Saheeh Int’l) | And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned. |
| English (Qarai) | Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent. |
| English (Hilali) | And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance. |
| English (Abridged Expl.) | And I tested Solomon and put on his chair part of a child, and that was when he swore by Allah that he will sleep with all of his wives and each one of them will bring forth a horseman to strive in Allah’s way. But he did not say in this oath of his: “if Allah wills”. So he slept with all of them, but none of them gave birth except one who gave birth to part of a child. Then Solomon repented to his Lord. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही हमने सुलैमान को भी परीक्षा में डाला। और हमने उसके तख़्त पर एक धड़ डाल दिया। फिर वह रुजू हुआ |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने सुलेमान का इम्तेहान लिया और उनके तख्त पर एक बेजान धड़ लाकर गिरा दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने सुलैमान को आज़माइश में डाला और उनके राज्य के सिंहासन पर शैतान को डाल दिया, जो मानव रूप धारण किए हुए था। उसने थोड़े समय के लिए उनके राज्य में शासन किया। फिर अल्लाह ने सुलैमान के लिए उनका राज्य बहाल कर दिया और उन्हें शैतानों पर प्रभुत्व प्रदान किया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૪. અને અમે સુલૈમાન ની કસોટી કરી અને તેમના સિંહાસન પર એક શરીર નાંખી દીધું, પછી તેઓ ઝૂકી ગયા . |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३४) र हामीले सुलैमान (अलैहिस्सलाम)को परीक्षा गर्यौं, र उनको सिंहासनमा एउटा शरीर राखिदियौं, अनि उनी अल्लाहतिर प्रवृत्त भए र पश्चाताप गरे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हमने सुलैमान की परीक्षा ली और उसके सिंहासन पर एक शरीर डाल दिया। फिर वह अल्लाह की ओर पलटा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur (dekho ke) Sulaiman ko bhi humne aazmaish mein daala aur uski kursi par ek jasad (mere body/body without life) laa kar daal diya phir usne rujoo kiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney suleman (alh-e-salam) ki aazmaeesh ki aur unn kay takhat per aik jism daal diya phir uss ney rujoo kiya |
| Ayah 35 | |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ اغفِر لي وَهَب لي مُلكًا لا يَنبَغي لِأَحَدٍ مِن بَعدي ۖ إِنَّكَ أَنتَ الوَهّابُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbigh fir lee wa hab lee mulkal laa yambaghee li ahadim mim ba'de inaka Antal Wahhab |
| English (Pickthall) | He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower. |
| English (Yusuf Ali) | He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure). |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." |
| English (Qarai) | He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’ |
| English (Hilali) | He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower." |
| English (Abridged Expl.) | Solomon said: “My Lord, forgive me my sins and grant me a kingdom especially for me which no person will have after me. My Lord, You give abundantly and are very generous”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और मुझे वह राज्य प्रदान कर, जो मेरे पश्चात किसी के लिए शोभनीय न हो। निश्चय ही तू बड़ा दाता है।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर (सुलेमान ने मेरी तरफ) रूजू की (और) कहा परवरदिगार मुझे बख्श दे और मुझे वह मुल्क अता फरमा जो मेरे बाद किसी के वास्ते शायाँह न हो इसमें तो शक नहीं कि तू बड़ा बख्शने वाला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सुलैमान अलैहिस्सलाम ने कहा : ऐ मेरे पालनहार, मेरे गुनाह क्षमा कर दे, और मुझे ऐसी बादशाहत प्रदान कर जो मेरे ही लिए विशिष्ट हो, मेरे बाद किसी को प्राप्त न हो। निश्चय (ऐ मेरे पालनहार!) तू बहुत बड़ा दाता और बड़ा दानशील है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૫. કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર! મને માફ કરી દે અને મને એવું સામ્રાજ્ય આપ, જે મારા પછી કોઇનું ન હોય, તું ખૂબ જ આપનાર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३५) उनले भनेः ‘‘हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई क्षमा गरिदेऊ, र मलाई त्यो राज्य प्रदान गर, जुन म बाहेक कसैको लागि उपयुक्त नहोस् । निश्चय नै तिमी ठूलो दाता हौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मुझे क्षमा कर दे तथा मुझे ऐसा राज्य प्रदान कर, जो मेरे बाद किसी के लिए उचित न हो। निश्चय तू ही बड़ा दाता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur kaha ke “aey mere Rubb , mujhey maaf karde aur mujhey woh baadshahi de jo mere baad kisi ke liye sazawar na ho, beshak tu hi asal daata hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kaha kay aey meray rab! Mujhay bakhsh day aur mujhay aisa mulk ata farma jo meray siwa kissi (shaks) kay laeeq na ho tu bara hi denay wala hai |
| Ayah 36 | |
| عَرَبِي | فَسَخَّرنا لَهُ الرّيحَ تَجري بِأَمرِهِ رُخاءً حَيثُ أَصابَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba |
| Transliteration (Unicode) | Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab |
| English (Pickthall) | So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. |
| English (Yusuf Ali) | Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- |
| English (Saheeh Int’l) | So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, |
| English (Qarai) | So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command, |
| English (Hilali) | So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed, |
| English (Abridged Expl.) | So I responded to him and made the wind subservient to him. It would obey his order, gently. There was no shaking in it, despite its strength and its fast movement. It would carry him wherever he wanted. |
| हिन्दी (Farooq) | तब हमने वायु को उसके लिए वशीभूत कर दिया, जो उसके आदेश से, जहाँ वह पहुँचना चाहता, सरलतापूर्वक चलती थी |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने हवा को उनका ताबेए कर दिया कि जहाँ वह पहुँचना चाहते थे उनके हुक्म के मुताबिक़ धीमी चाल चलती थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनकी दुआ क़बूल कर ली और हवा को उनके अधीन कर दिया, जो उनके आदेश से नरम होकर चलती थी। हवा के तेज़ और शक्तिशाली होने के बावजूद उसमें कोई झटका नहीं थी। वह उन्हें, जहाँ चाहते, ले जाती थी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૬. બસ! અમે હવાને તેમના વશમાં કરી દીધી, તે તેમના આદેશ પ્રમાણે, જ્યાં તેઓ ઇચ્છતા, ત્યાં નરમાશથી પહોંચી જતી હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३६) तब हामीले वायुलाई उनको अधीन गरिदियौं जुन उनको आदेशानुसार, जहाँ उनी पुग्न चाहन्थे, सरलतापूर्वक पुर्याइदिन्थ्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो हमने वायु को उसके लिए वशीभूत कर दिया, जो उसके आदेश से कोमलता से चलती थी, जहाँ वह जाना चाहता। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tab humne uske liye hawa ko musakkhar kardiya jo uske hukum se narmi ke saath chalti thi jidhar woh chahta tha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus hum ney hawa ko unn kay ma-tehat ker diya woh aap kay hukum say jahan aap chahtay narmi say phoncha diya kerti thi |
| Ayah 37 | |
| عَرَبِي | وَالشَّياطينَ كُلَّ بَنّاءٍ وَغَوّاصٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin |
| Transliteration (Unicode) | Wash Shayaateena kulla bannaaa'inw wa ghawwaas |
| English (Pickthall) | And the unruly, every builder and diver (made We subservient), |
| English (Yusuf Ali) | As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,- |
| English (Saheeh Int’l) | And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver |
| English (Qarai) | and every builder and diver from the demons, |
| English (Hilali) | And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver, |
| English (Abridged Expl.) | And I made the satans subservient to him, complying with his orders. Some of them were builders and others were divers who would dive into the seas and take out pearls from them. |
| हिन्दी (Farooq) | और शैतानों को भी (वशीभुत कर दिया), प्रत्येक निर्माता और ग़ोताख़ोर को |
| हिन्दी (Suhail) | और (इसी तरह) जितने शयातीन (देव) इमारत बनाने वाले और ग़ोता लगाने वाले थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा हमने शैतानों को उनके अधीन कर दिया, जो उनके आदेश अनुसार काम करते थे। चुनाँचे उनमें से कुछ निर्माण करने वाले थे, तो कुछ ग़ोताख़ोर थे, जो समुद्र में गोता लगाकर मोती निकालते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૭. અને (શક્તિશાળી) જિન્નાતોને પણ (તેમના આધિન કરી દીધા), દરેક ઇમારત બનાવનારા અને ડુબકી લગાવનારા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३७) र शक्तिशाली जिन्नहरूलाई पनि उनको अधीन गरिदियौं, सबै भवन बनाउनेवाला र गोताखोर (डुबुल्की लगाउनेवाला) लाई । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा शैतानों को, (भी वशीभूत कर दिया) जो हर प्रकार के कुशल निर्माता तथा माहिर ग़ोताख़ोर थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur shayateen ko musakkhar kardiya, har tarah ke meimaar(builders) aur gotakhor (divers) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur (taqatwar) jinnat ko bhi (unn ka ma-tehat ker diya) her imarat bananey walay ko aur ghota khor ko |
| Ayah 38 | |
| عَرَبِي | وَآخَرينَ مُقَرَّنينَ فِي الأَصفادِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waakhareena muqarraneena fee alasfadi |
| Transliteration (Unicode) | Wa aakhareena muqarraneena fil asfaad |
| English (Pickthall) | And others linked together in chains, |
| English (Yusuf Ali) | As also others bound together in fetters. |
| English (Saheeh Int’l) | And others bound together in shackles. |
| English (Qarai) | and others [too] bound together in chains. |
| English (Hilali) | And also others bound in fetters. |
| English (Abridged Expl.) | And from the satans there were rebellious ones who were made subservient for him. They were tied up in shackles, unable to move. |
| हिन्दी (Farooq) | और दूसरों को भी जो ज़जीरों में जकड़े हुए रहत |
| हिन्दी (Suhail) | सबको (ताबेए कर दिया और इसके अलावा) दूसरे देवों को भी जो ज़ंज़ीरों में जकड़े हुए थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और शैतानों में से कुछ सरकश थे, वे भी उनके अधीन कर दिए गए थे। चुनाँचे वे बेड़ियों में जकड़े हुए थे, हिल-डोल नहीं सकते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૮. અને બીજા જિન્નાતોને પણ, જે સાંકળોમાં જકડાયેલા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३८) र अरु जिन्नहरूलाई पनि जो जंजीरमा जकडिएका थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा कुछ दूसरों को भी (वशीभूत कर दिया), जो बेड़ियों में इकट्ठे जकड़े हुए थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur dusre jo paband e salasil thay(bound with chains) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur doosray jinnat ko bhi jo zanjeeron mein jakray rehtay |
| Ayah 39 | |
| عَرَبِي | هٰذا عَطاؤُنا فَامنُن أَو أَمسِك بِغَيرِ حِسابٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin |
| Transliteration (Unicode) | Haazaa 'ataaa'unaa famnun aw amsik bighairi hisaab |
| English (Pickthall) | (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. |
| English (Yusuf Ali) | "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." |
| English (Saheeh Int’l) | [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." |
| English (Qarai) | ‘This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.’ |
| English (Hilali) | [Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." |
| English (Abridged Expl.) | “O Solomon, this is My gift which I granted you in response to what you asked of Me. So give whom you want and stop from whom you want, as I will not take you to account in your giving or holding back”. |
| हिन्दी (Farooq) | "यह हमारी बेहिसाब देन है। अब एहसान करो या रोको।" |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ सुलेमान ये हमारी बेहिसाब अता है पस (उसे लोगों को देकर) एहसान करो या (सब) अपने ही पास रखो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ऐ सुलैमान! यह हमारी बख़्शिश है, जो हमने तुम्हारी दुआ को स्वीकार करते हुए तुम्हें प्रदान की है। अब तुम जिसे चाहो, दो और जिसे चाहो, न दो। देने या न देने के मामले में तुमसे कोई हिसाब नहीं लिया जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૯. (અમને તેમને કહ્યું) આ છે અમારી ભેટ, હવે તું ઉપકાર કર અથવા રોકી રાખ, કંઈ પણ હિસાબ નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३९) (हामीले भन्यौं) ‘‘यो हाम्रो बक्सीश (अपार वरदान) हो, अब तिमी भलाई गर वा रोकी राख (तिमीसित) कुनै हिसाब हुनेछैन ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ सुलैमान!) यह हमारा प्रदान है। अब उपकार करो अथवा रोक रखो, कोई हिसाब न होगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | (humne ussey kaha) “ yeh hamari bakshish hai, tujhey ikhtiyar hai jisey chahe de aur jissey chahe rok le, koi hisaab nahin” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh hai humara atiya abb tu ehsan ker ya rol rakh kuch hisab nahi |
| Ayah 40 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّ لَهُ عِندَنا لَزُلفىٰ وَحُسنَ مَآبٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma-aab |
| English (Pickthall) | And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end. |
| English (Yusuf Ali) | And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. |
| English (Qarai) | Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination. |
| English (Hilali) | And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | And Solomon is amongst the close ones with us, and he has a good return which he will return to, and it is Paradise. |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही हमारे यहाँ उसके लिए अनिवार्यतः समीप्य और उत्तम ठिकाना है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें शक नहीं कि सुलेमान की हमारी बारगाह में कुर्ब व मज़ेलत और उमदा जगह है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चित रूप से सुलैमान हमारे पास समीपवर्ती लोगों में से हैं। और उनके लिए लौटने की एक अच्छी जगह है और वह जन्नत है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૦. તેમના માટે અમારી પાસે ઘણી જ નિકટતા છે અને ખૂબ જ શ્રેષ્ઠ ઠેકાણું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४०) र उनको निम्ति हामीकहाँ धेरै सामीप्यता र उत्तम बासस्थान छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह उसके लिए हमारे पास निश्चय बड़ी निकटता तथा अच्छा ठिकाना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yaqeenan uske liye hamare haan taqarrub ka muqaam aur behtar anjaam hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unn kay liye humaray pass bara taqarrub hai aur boht acha thikana hai |
| Ayah 41 | |
| عَرَبِي | وَاذكُر عَبدَنا أَيّوبَ إِذ نادىٰ رَبَّهُ أَنّي مَسَّنِيَ الشَّيطانُ بِنُصبٍ وَعَذابٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin |
| Transliteration (Unicode) | Wazkur 'abdanaaa Ayyoob; iz naada Rabbahooo annee massaniyash Shaitaanu binus binw wa 'azaab |
| English (Pickthall) | And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment. |
| English (Yusuf Ali) | Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" |
| English (Saheeh Int’l) | And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment." |
| English (Qarai) | And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’ |
| English (Hilali) | And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)! |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, remember My servant Job when he called upon Allah, his Lord: “The satan has afflicted Me with a tiring and tormentful matter”. |
| हिन्दी (Farooq) | हमारे बन्दे अय्यूब को भी याद करो, जब उसने अपने रब को पुकारा कि "शैतान ने मुझे दुख और पीड़ा पहुँचा रखी है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) हमारे (ख़ास) बन्दे अय्यूब को याद करो जब उन्होंने अपने परवरगिार से फरियाद की कि मुझको शैतान ने बहुत अज़ीयत और तकलीफ पहुँचा रखी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) हमारे बंदे अय्यूब को याद करें, जब उन्होंने अपने पालनहार अल्लाह को पुकारा : शैतान ने मुझे दुःख तथा कष्ट पहुँचाया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૧. અને અમારા બંદા ઐયૂબનું (પણ) વર્ણન કરો, જ્યારે તેઓએ પોતાના પાલનહારને પોકાર્યા કે મને શેતાને રંજ અને દુ:ખ પહોંચાડ્યું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४१) र हाम्रा भक्त ‘‘अय्यूब (अलैहिस्सलाम) लाई’’ पनि स्मरण गर, जब उनले आफ्नो पालनकर्तालाई पुकार्यो कि ‘‘शैतानले मलाई दुःख र पीडा दिएको छ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा हमारे बंदे अय्यूब को याद करो। जब उसने अपने पालनहार को पुकारा कि निःसंदेह शैतान ने मुझे दुःख तथा कष्ट पहुँचाया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur hamare banday Ayub ka zikar karo, jab usne apne Rubb ko pukara ke shaytaan ne mujhey sakht takleef aur azaab mein daal diya hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur humaray banday ayub (alh-e-salam) ka (bhi) zikar ker jabkay uss ney apnay rab ko pukara kay mujhay shetan ney ranj aur dukh phonchaya hai |
| Ayah 42 | |
| عَرَبِي | اركُض بِرِجلِكَ ۖ هٰذا مُغتَسَلٌ بارِدٌ وَشَرابٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun |
| Transliteration (Unicode) | Urkud birijlika haaza mughtasalum baaridunw wa sharaab |
| English (Pickthall) | (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink. |
| English (Yusuf Ali) | (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink." |
| English (Saheeh Int’l) | [So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink." |
| English (Qarai) | [We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.’ |
| English (Hilali) | (Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink." |
| English (Abridged Expl.) | So I said to him: “Strike your foot on the ground”. So he struck his foot on the ground, then water sprung forth for him from it, which he would drink and bathe from and through it, his difficulty and pain would go. |
| हिन्दी (Farooq) | "अपना पाँव (धरती पर) मार, यह है ठंडा (पानी) नहाने को और पीने को।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने कहा कि अपने पाँव से (ज़मीन को) ठुकरा दो और चश्मा निकाला तो हमने कहा (ऐ अय्यूब) तुम्हारे नहाने और पीने के वास्ते ये ठन्डा पानी (हाज़िर) है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनसे कहा : अपने पाँव को धरती पर मारो। चुनाँचे उन्होंने अपना पाँव धरती पर मारा, तो उनके लिए उससे पानी का स्रोत फूट पड़ा, जिससे वह पी सकें और स्नान कर सकें और उनकी परेशानी और कष्ट दूर हो जाए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૨. (અમે તેમને કહ્યું) પોતાનો પગ (જમીન પર) માર, આ સ્નાન કરવા માટે અને પીવા માટે ઠંડુ પાણી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४२) (हामीले भन्यौं कि धरतीमाथि) आफ्नो लातले हान, (हेर), यो (मूल), नुहाउनको निम्ति चिसो र पिउनको निम्ति (मिठो) पानी हो ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | अपना पाँव (धरती पर) मार। यह स्नान का तथा पीने का शीतल जल है। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Humne usey hukum diya) apna paaon (leg) zameen par maar, yeh hai thanda pani nahane ke liya aur peene ke liye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Apna paaon maaro yeh nahaney ka thanda aur peenay ka paani hai |
| Ayah 43 | |
| عَرَبِي | وَوَهَبنا لَهُ أَهلَهُ وَمِثلَهُم مَعَهُم رَحمَةً مِنّا وَذِكرىٰ لِأُولِي الأَلبابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi |
| Transliteration (Unicode) | Wa wahabnaa lahoo ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam minna wa zikraa li ulil albaab |
| English (Pickthall) | And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding. |
| English (Yusuf Ali) | And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding. |
| English (Saheeh Int’l) | And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding. |
| English (Qarai) | We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect. |
| English (Hilali) | And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand. |
| English (Abridged Expl.) | So I responded to him and removed the difficulty he was affected by, and I gave him his family and added to them a like number of sons and grandsons, as a mercy from Me to him and a reward for his patience, and so that the people of superior intellect are reminded that the outcome of patience is ease and reward. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने उसे उसके परिजन दिए और उनके साथ वैसे ही और भी; अपनी ओर से दयालुता के रूप में और बुद्धि और समझ रखनेवालों के लिए शिक्षा के रूप में। |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उनको और उनके लड़के वाले और उनके साथ उतने ही और अपनी ख़ास मेहरबानी से अता किए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनकी दुआ क़बूल कर ली। चुनाँचे उनकी तकलीफ़ दूर कर दी, उन्हें उनके घर वाले दे दिए और अपनी ओर से उनपर दया करते हुए तथा उनके सब्र के बदले में, उनके समान और भी बेटे एवं पोते प्रदान किए। ताकि सही बुद्धि रखने वाले यह याद रखें कि धैर्य का परिणाम राहत और सवाब है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૩. અને અમે તેમને તેમનું સંપૂર્ણ કુટુંબ આપ્યું, પરંતુ તેના જેટલા જ બીજા પણ, પોતાના તરફથી કૃપા તરીકે અને બુદ્ધિશાળી લોકોની શિખામણ માટે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४३) र हामीले उनका पूरै जहान परिवार र उनको साथ अरुलाई पनि उनलाई प्रदान गर्यौं । (यो) हाम्रो तर्फबाट दयालुता र बुद्धिवालाहरूको निम्ति शिक्षा (उपदेश) थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने उसे उसके घर वाले दे दिए तथा उनके साथ उतने और भी। हमारी ओर से दया के रूप में और बुद्धि वालों के लिए उपदेश के रूप में। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne usey uske ahal o ayaal wapas diye aur unke saath utnay hi aur, apni taraf se rehmat ke taur par, aur aqal o fikar rakhne walon ke liye dars ke taur par |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney ussay uss ka poora kunba ata farmaya bulkay utna hi aur bhi issi kay sath apni (khaas) rehmat say aur aqalmandon ki naseehat kay liye |
| Ayah 44 | |
| عَرَبِي | وَخُذ بِيَدِكَ ضِغثًا فَاضرِب بِهِ وَلا تَحنَث ۗ إِنّا وَجَدناهُ صابِرًا ۚ نِعمَ العَبدُ ۖ إِنَّهُ أَوّابٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun |
| Transliteration (Unicode) | Wa khuz biyadika dighsan fadrib bihee wa laa tahnas, innaa wajadnaahu saabiraa; ni'mal 'abd; innahooo awwaab |
| English (Pickthall) | And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord). |
| English (Yusuf Ali) | "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)! |
| English (Saheeh Int’l) | [We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah]. |
| English (Qarai) | [We told him:] ‘Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.’ Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]. |
| English (Hilali) | "And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)! |
| English (Abridged Expl.) | When Job became angry with his wife, he swore an oath he will lash her a hundred times, so I said to him: “O Job, take a bunch of stalks in your hand and hit her with them, to fulfil your oath. And do not break the oath you made”. So he took a bunch of stalks and hit her with them. I found him to be patient in what I afflicted him with. What an excellent servant he was. He would turn to Allah abundantly. |
| हिन्दी (Farooq) | "और अपने हाथ में तिनकों का एक मुट्ठा ले और उससे मार और अपनी क़सम न तोड़।" निश्चय ही हमने उसे धैर्यवान पाया, क्या ही अच्छा बन्दा! निस्संदेह वह बड़ा ही रुजू रहनेवाला था |
| हिन्दी (Suhail) | और अक्लमंदों के लिए इबरत व नसीहत (क़रार दी) और हमने कहा ऐ अय्यूब तुम अपने हाथ से सींको का मट्ठा लो (और उससे अपनी बीवी को) मारो अपनी क़सम में झूठे न बनो हमने कहा अय्यूब को यक़ीनन साबिर पाया वह क्या अच्छे बन्दे थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब अय्यूब (अलैहिस्सलाम) अपनी पत्नी पर क्रोधित हुए और उन्हें सौ कोड़े मारने की क़सम खाई, तो हमने उनसे कहा : (ऐ अय्यूब!) अपने हाथ में पतली और नर्म डालियों का एक गुच्छा लो और अपनी क़सम पूरी करने के लिए उनसे अपनी पत्नी को मार दो। और अपनी खाई हुई क़सम को न तोड़ो। चुनाँचे उन्होंने पतली और नर्म डालियों का एक गुच्छा लिया और उनसे उसे मारा। हमने उन्हें उसपर सब्र करने वाला पाया, जिससे उन्हें आज़माया था। वह अच्छे बंदे थे। निश्चय वह अल्लाह की तरफ़ बहुत ज़्यादा लौटने वाले थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૪. અને (અમે તેમને કહ્યું) કે પોતાના હાથમાં સળીઓનો એક ઝૂડો લઇને મારી દો અને કસમ ન તોડો, સાચી વાત તો એ છે કે અમે તેને ઘણો જ ધીરજવાન જોયો, તે ખૂબ જ સદાચારી વ્યક્તિ હતો અને ખૂબ જ વિનમ્ર હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४४) र आफ्नो हातमा झाडू (केही झारपात) लिएर त्यसबाट हिर्काऊ र शपथ नतोड ।’’ साँचो यो हो कि हामीले उनलाई ठूलो धैर्यवान् भक्त पायौं, उनी धेरै राम्रो उपासक थिए । र उनी धेरै ध्यान राख्नेवाला थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा अपने हाथ में तिनकों का एक मुट्ठा ले और उससे मार दे और अपनी क़सम न तोड़। निःसंदेह हमने उसे धैर्य करने वाला पाया, अच्छा बंदा था। निश्चय वह अल्लाह की तरफ़ बहुत ज़्यादा लौटने वाला था। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aur humne issey kaha) tinkon ka ek mutta lay (bundle of rushes) aur ussey maar de, apni kasam na todh, humne usey saabir paya, behtareen banda, apne Rubb ki taraf bahut rujoo karne wala |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur apnay hath mein tinko ka aik mutha (jhaaro) ley ker maar day aur qasam ka khilaf na ker sach to yeh hai kay hum ney ussay bara sabir banda paya woh bara nek banda tha aur bari hi raghbat rakhney wala |
| Ayah 45 | |
| عَرَبِي | وَاذكُر عِبادَنا إِبراهيمَ وَإِسحاقَ وَيَعقوبَ أُولِي الأَيدي وَالأَبصارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari |
| Transliteration (Unicode) | Wazkur 'ibaadanaaa Ibraaheema wa Is-haaqa wa Ya'qooba ulil-aydee walabsaar |
| English (Pickthall) | And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision. |
| English (Yusuf Ali) | And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision. |
| English (Saheeh Int’l) | And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision. |
| English (Qarai) | And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob, men of strength and insight. |
| English (Hilali) | And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, remember My servants I chose and the messengers I sent: Abraham, Isaac and Jacob. They were people of strength in Allah’s obedience and seeking His pleasure, and they were people of true insight into the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | हमारे बन्दों, इबराहीम और इसहाक़ और याक़ूब को भी याद करो, जो हाथों (शक्ति) और निगाहोंवाले (ज्ञान-चक्षुवाले) थे |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक वह हमारी बारगाह में बड़े झुकने वाले थे और (ऐ रसूल) हमारे बन्दों में इब्राहीम और इसहाक़ और बेशक वह (हमारी बारगाह में) बड़े झुकने वाले थे और (ऐ रसूल) हमारे बन्दों में इबराहीम और इसहाक़ और याकूब को याद करो जो कुवत और बसीरत वाले थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) हमारे चुने हुए बंदों और भेजे हुए रसूलों : इबराहीम, इसहाक़ और याक़ूब को याद करें। वे अल्लाह की आज्ञा मानने और उसकी प्रसन्नता की तलाश में शक्तिशाली थे, तथा सत्य के मामले में सच्ची अंतर्दृष्टि के मालिक थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૫. અમારા બંદા ઇબ્રાહીમ, ઇસ્હાક અને યાકૂબનું પણ વર્ણન લોકો સામે કરો, જેઓ ખૂબ અમલ કરનાર અને બુદ્ધિશાળી હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४५) हाम्रा उपासकहरू ‘‘इब्राहीम’’, ‘‘इस्हाक’’ र ‘‘यअ्कूबलाई’’ स्मरण गर जो शक्तिवाला र दृष्टिवाला थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा हमारे बंदों इबराहीम और इसहाक़ और याक़ूब को याद करो, जो हाथों (शक्ति) वाले और आँखों (अंतर्दृष्टि) वाले थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur hamare bandon , Ibrahim aur Ishaq aur Yaqub ka zikar karo badi quwwat e amail rakhne wale aur deedhawar (strength and vision)log thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Humaray bandon ibarhim, ishaq aur yaqoob (al-e-heem-us-salam) ka bhi zikar kero jo hathon aur aankhon walay thay |
| Ayah 46 | |
| عَرَبِي | إِنّا أَخلَصناهُم بِخالِصَةٍ ذِكرَى الدّارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari |
| Transliteration (Unicode) | Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar |
| English (Pickthall) | Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter). |
| English (Yusuf Ali) | Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. |
| English (Qarai) | Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter]. |
| English (Hilali) | Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter]. |
| English (Abridged Expl.) | I favoured them with a special favour I chose them with, which was filling their hearts with the remembrance of the abode of the Afterlife, preparing for it through good actions and calling people towards acting for it. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह हमने उन्हें एक विशिष्ट बात के लिए चुन लिया था और वह वास्तविक घर (आख़िरत) की याद थी |
| हिन्दी (Suhail) | हमने उन लोगों को एक ख़ास सिफत आख़ेरत की याद से मुमताज़ किया था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उनपर एक विशेष गुण के साथ उपकार किया, जिसे उनके लिए विशिष्ट कर दिया, जो कि उनके दिलों को आख़िरत को याद करने, अच्छे कर्मों के साथ उसके लिए तैयारी करने और लोगों को उसके लिए काम करने के लिए आमंत्रित करने के साथ आबाद करना है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૬. અમે તેમને એક ખાસ વાતના કારણે નિકટતા આપી હતી, તે આખિરતની યાદ હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४६) उनीहरूलाई हामीले आखिरतको विशिष्ट कुराको साथ सम्बन्धित गरिदिएका थियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हमने उन्हें एक खास विशेषता के साथ चुन लिया, जो असल घर (आख़िरत) की याद है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne unko ek khaalis siffat ki bina par barguzida kiya tha, aur woh daar-e-aakhirat ki yaad thi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney unhen aik khaas baat yani aakhirat ki yaad kay sath makhsoos ker diya tha |
| Ayah 47 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّهُم عِندَنا لَمِنَ المُصطَفَينَ الأَخيارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahum 'indanaa laminal mustafainal akhyaar |
| English (Pickthall) | Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. |
| English (Yusuf Ali) | They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding. |
| English (Qarai) | Indeed they are surely with Us among the elect of the best. |
| English (Hilali) | And they are with Us, verily, of the chosen and the best! |
| English (Abridged Expl.) | And they were with Me amongst those I chose for My obedience and worship, and whom I selected to bear My message and convey it to the people. |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही वे हमारे यहाँ चुने हुए नेक लोगों में से है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें शक नहीं कि ये लोग हमारी बारगाह में बरगुज़ीदा और नेक लोगों में हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय वे हमारे निकट उन लोगों में से थे, जिन्हें हमने अपने आज्ञापालन और इबादत के लिए चुन लिया था, तथा अपने संदेश को उठाने और उसे लोगों तक पहुँचाने के लिए उनका चयन कर लिया था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૭. આ બધા અમારી ખૂબ જ નિકટ અને શ્રેષ્ઠ લોકો હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४७) यी सबै हाम्रा नजिक रोजिएका र असल मानिसहरूमध्येका थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह वे हमारे निकट चुने हुए बेहतरीन लोगों में से थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yaqeenan hamare haan unka shumaar chunay huey neik ashkhaas(excellent ones) mein hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh sab humaray nazdeek bargazeedah aur behtareen log thay |
| Ayah 48 | |
| عَرَبِي | وَاذكُر إِسماعيلَ وَاليَسَعَ وَذَا الكِفلِ ۖ وَكُلٌّ مِنَ الأَخيارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari |
| Transliteration (Unicode) | Wazkur Ismaa'eela wal Yasa'a wa Zal-Kifli wa kullum minal akhyaar |
| English (Pickthall) | And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen. |
| English (Yusuf Ali) | And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good. |
| English (Saheeh Int’l) | And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding. |
| English (Qarai) | And remember Ishmael, Elisha and Dhu’l-Kifl—each [of whom was] among the elect. |
| English (Hilali) | And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best. |
| English (Abridged Expl.) | O Prophet, remember Ishmael, the son of Abraham, and remember Elisha, and remember Dhul-Kifl, and praise them well as they deserve it. And all of these were amongst the chosen and selected in Allah’s sight. |
| हिन्दी (Farooq) | इसमाईल और अल-यसअ और ज़ुलकिफ़्ल को भी याद करो। इनमें से प्रत्येक ही अच्छा रहा है |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) इस्माईल और अलयसा और जुलकिफ़ल को (भी) याद करो और (ये) सब नेक बन्दों में हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ नबी!) आप इसमाईल बिन इबराहीम को याद करें, अल-यसअ् को याद करें, तथा ज़ुल-किफ़्ल को याद करें और सबसे अच्छी प्रशंसा के साथ उनकी सराहना करें। क्योंकि वे इसके योग्य हैं। और ये सभी अल्लाह के निकट चीदा और चुने हुए लोगों में से हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૮. ઇસ્માઇલ, ય-સ-અ અને ઝુલ્ કિફ્લનું પણ વર્ણન કરી દો, આ બધા સદાચારી લોકો હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४८) इस्माईल, ‘‘यसअ’’ र ‘‘जुलकिफ्ललाई’’ पनि स्मरण गर । उनीहरू सबै असल मानिसहरूमध्येका थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा आप इसमाईल, अल-यसअ् एवं ज़ुल्-किफ़्ल को याद करें और ये सब बेहतरीन लोगों में से थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur Ismail aur Al-yasa(Elisha) aur Zulkifl ka zikr karo, yeh sab neik logon mein se thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ismail, yasa aur zulkifil (al-e-heem-us-salam) ka bhi zikar ker dijiye. Yeh sab behtareen log thay |
| Ayah 49 | |
| عَرَبِي | هٰذا ذِكرٌ ۚ وَإِنَّ لِلمُتَّقينَ لَحُسنَ مَآبٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin |
| Transliteration (Unicode) | Haazaa zikr; wa inna lilmuttaqeena lahusna ma aab |
| English (Pickthall) | This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end, |
| English (Yusuf Ali) | This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,- |
| English (Saheeh Int’l) | This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return |
| English (Qarai) | This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination: |
| English (Hilali) | This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise), |
| English (Abridged Expl.) | This is a reminder of these people through good praise in the Qur’ān. And for the Mindful through carrying out the orders of Allah and refraining from His prohibitions is a good return in the abode of the Afterlife. |
| हिन्दी (Farooq) | यह एक अनुस्मृति है। और निश्चय ही डर रखनेवालों के लिए अच्छा ठिकाना है |
| हिन्दी (Suhail) | ये एक नसीहत है और इसमें शक नहीं कि परहेज़गारों के लिए (आख़ेरत में) यक़ीनी अच्छी आरामगाह है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह इन लोगों का क़ुरआन में अच्छी प्रशंसा के साथ उल्लेख है। तथा निश्चय अल्लाह से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरने वालों के लिए आख़िरत के घर में बेहतर लौटने का स्थान है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૯. આ તો તેમનું વર્ણન છે અને ખરેખર ડરવાવાળા લોકો માટે ખૂબ જ સારી જગ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४९) यो उपदेश हो र विश्वास गर कि संयमीहरूको निम्ति राम्रो ठाउँ छ। |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह एक उपदेश है। तथा निश्चय ही डर रखने वालों के लिए अच्छा ठिकाना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh ek zikar tha. (Ab suno ke) muttaqi logon ke liye yaqeenan behtareen thikana hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh naseehat hai aur yaqeen mano kay perhezgaron ki bari achi jagah hai |
| Ayah 50 | |
| عَرَبِي | جَنّاتِ عَدنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَبوابُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu |
| Transliteration (Unicode) | Jannaati 'adnim mufat tahatal lahumul abwaab |
| English (Pickthall) | Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them, |
| English (Yusuf Ali) | Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; |
| English (Saheeh Int’l) | Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them. |
| English (Qarai) | the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them. |
| English (Hilali) | 'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered]. |
| English (Abridged Expl.) | This good return is gardens of residence they will enter on the Day of Judgment, whose doors will be opened to welcome them. |
| हिन्दी (Farooq) | सदैव रहने के बाग़ है, जिनके द्वार उनके लिए खुले होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | (यानि) हमेशा रहने के (बेहिश्त के) सदाबहार बाग़ात जिनके दरवाज़े उनके लिए (बराबर) खुले होगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह बेहतर लौटने का स्थान वह रहने के बाग़ हैं, जिनमें वे क़ियामत के दिन प्रवेश करेंगे और उनके स्वागत में उनके द्वार खोल दिए गए होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૦. (એટલે) કે હંમેશા બાકી રહેવાવાળી જન્નતો, જેના દ્વાર તેમના માટે ખુલ્લા હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५०) अर्थात (सधैं बासको निम्ति) जन्नतहरू छन्, जसका द्वार उनीहरूको निम्ति खुल्ला रहनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | सदैव रहने के बाग़, इस हाल में कि उनके लिए द्वार पूरे खोले हुए होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hamesha rehne wali jannatein jinke darwaze unke liye khuley hongey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (yani hameshgi wali) jannaten jin kay darwazay unn kay liye khilay huyey hain |
| Ayah 51 | |
| عَرَبِي | مُتَّكِئينَ فيها يَدعونَ فيها بِفاكِهَةٍ كَثيرَةٍ وَشَرابٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin |
| Transliteration (Unicode) | Muttaki'eena feehaa yad'oona feehaa bifaakihatin kaseeratinw wa sharaab |
| English (Pickthall) | Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein. |
| English (Yusuf Ali) | Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink; |
| English (Saheeh Int’l) | Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink. |
| English (Qarai) | Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks, |
| English (Hilali) | Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks; |
| English (Abridged Expl.) | Reclining on couches which will be adorned for them. They will ask their attendants to present to them the many different types of fruit they will desire and the drinks they will desire, such as wine and so forth. |
| हिन्दी (Farooq) | उनमें वे तकिया लगाए हुए होंगे। वहाँ वे बहुत-से मेवे और पेय मँगवाते होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | और ये लोग वहाँ तकिये लगाए हुए (चैन से बैठे) होगें वहाँ (खुद्दामे बेहिश्त से) कसरत से मेवे और शराब मँगवाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अपने लिए सजाए गए तख़्तों पर तकिया लगाए बैठे होंगे। वे अपने सेवकों से अपनी इच्छाओं के अनुसार विभिन्न प्रकार के बहुत-से फल और अपने मनपसंद पेय, जैसे शराब आदि पेश करने के लिए कहेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૧. જેમાં (તકિયા સાથે) ટેકો લગાવી બેઠા હશે અને દરેક પ્રકારના ફળો અને શરાબોની ઇચ્છા કરતા હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५१) त्यसमा उनीहरू आरामको साथ सिरानीमा टेक लगाएर बसेका हुन्छन् र थुप्रै फलफूल र थरी–थरीका पेयपदार्थको आदेश गरिरहनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उनमें तकिए लगाए हुए होंगे। वे उनमें बहुत-से फल तथा पेय मँगवा रहे होंगे।। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unmein woh takiye lagaye baithay hongey, khoob khoob fawake aur mashroobat (abundant fruit and drinks) talab kar rahey hongey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jin mein ba-faraghat takkiyey lagaye bethay huyey tarah tarah kay meway aur qisam qisam ki sharabon ki farmaeesh ker rahey hain |
| Ayah 52 | |
| عَرَبِي | ۞ وَعِندَهُم قاصِراتُ الطَّرفِ أَترابٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun |
| Transliteration (Unicode) | Wa 'indahum qaasiraatut tarfi atraab |
| English (Pickthall) | And with them are those of modest gaze, companions. |
| English (Yusuf Ali) | And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. |
| English (Saheeh Int’l) | And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. |
| English (Qarai) | and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age. |
| English (Hilali) | And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages. |
| English (Abridged Expl.) | And with them will be women, all of similar age, whose gaze will be limited only to their husbands. |
| हिन्दी (Farooq) | और उनके पास निगाहें बचाए रखनेवाली स्त्रियाँ होंगी, जो समान अवस्था की होंगी |
| हिन्दी (Suhail) | और उनके पहलू में नीची नज़रों वाली (शरमीली) कमसिन बीवियाँ होगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके पास ऐसी स्त्रियाँ होंगी, जिनकी निगाहें उनके पतियों पर सीमित रहेंगी, उनके अलावा किसी अन्य की तरफ़ नहीं उठेंगी और वे एक-सी आयु वाली होंगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૨. અને તેમની પાસે નીચી નજરોવાળી સરખીવયની હૂરો હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५२) र उनीहरूको पासमा दृष्टि तल झुकाइराख्ने समान उमेरवाली स्त्रीहरू हुनेछिन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उनके पास निगाहें सीमित रखने वाली, एक-सी आयु वाली स्त्रियाँ होंगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur unke paas sharmili humsin biwiyan hongi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur unn kay pass neechi nazron wali hum umar hooren hongi |
| Ayah 53 | |
| عَرَبِي | هٰذا ما توعَدونَ لِيَومِ الحِسابِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi |
| Transliteration (Unicode) | Haaza maa too'odoona li Yawmil Hisaab |
| English (Pickthall) | This it is that ye are promised for the Day of Reckoning. |
| English (Yusuf Ali) | Such is the Promise made, to you for the Day of Account! |
| English (Saheeh Int’l) | This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account. |
| English (Qarai) | This is what you are promised on the Day of Reckoning. |
| English (Hilali) | This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning! |
| English (Abridged Expl.) | O Alah-conscious people, this is the pleasant reward you are being promised on the day of judgment for your good deeds you used to do in the world. |
| हिन्दी (Farooq) | यह है वह चीज़, जिसका हिसाब के दिन के लिए तुमसे वादा किया जाता है |
| हिन्दी (Suhail) | (मोमिनों) ये वह चीज़ हैं जिनका हिसाब के दिन (क़यामत) के लिए तुमसे वायदा किया जाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह वही अच्छा बदला है जिसका (ऐ अल्लाह का भय रखने वालो!) तुमसे क़ियामत के दिन तुम्हारे उन नेक कामों के प्रतिफल के रूप में वादा किया जाता था, जो तुम दुनिया में किया करते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૩. આ છે તે વચન, જે તમારી સાથે હિસાબના દિવસ માટે, કરવામાં આવતું હતું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५३) यी ती कुराहरू हुन् जसको वचन हिसाबको दिनको निम्ति, तिमीसित गरिएको थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह है जिसका हिसाब के दिन के लिए तुमसे वादा किया जाता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh woh chezein hain jinhein hisaab ke din ata karne ka tumse wada kiya ja raha hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh hai jiss ka wada tum say hisab kay din kay liye kiya jata tha |
| Ayah 54 | |
| عَرَبِي | إِنَّ هٰذا لَرِزقُنا ما لَهُ مِن نَفادٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin |
| Transliteration (Unicode) | Inna haazaa larizqunaa maa lahoo min nafaad |
| English (Pickthall) | Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away. |
| English (Yusuf Ali) | Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;- |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion. |
| English (Qarai) | This is Our provision, which will never be exhausted. |
| English (Hilali) | (It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish; |
| English (Abridged Expl.) | This reward I have mentioned is My provision I will give to the Alah-conscious on the Day of Judgment, and it is continuous provision which will not pause or end. |
| हिन्दी (Farooq) | यह हमारा दिया है, जो कभी समाप्त न होगा |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक ये हमारी (दी हुई) रोज़ी है जो कभी तमाम न होगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह बदला जिसका हमने उल्लेख किया है, यही हमारी जीविका है, जो हम क़ियामत के दिन अल्लाह का भय रखने वालों को प्रदान करेंगे। यह एक निरंतर जीविका है, जो न कभी बाधित होगी और न कभी समाप्त होगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૪. નિ:શંક આ અમારી રોજી છે, જે ક્યારેય સમાપ્ત નહીં થાય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५४) यो हामीले प्रदान गरेको जीविका हो जुन कहिल्यै समाप्त हुनेछैन । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह यह हमारी जीविका है, जो कभी समाप्त न होगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh hamara rizq hai jo kabhi khatam honaywala nahin |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Be-shak roziyan (khaas) humara atiya hain jin ka kabhi khatma hi nahi |
| Ayah 55 | |
| عَرَبِي | هٰذا ۚ وَإِنَّ لِلطّاغينَ لَشَرَّ مَآبٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin |
| Transliteration (Unicode) | Haazaa; wa inna littaagheena lasharra ma-aab |
| English (Pickthall) | This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end, |
| English (Yusuf Ali) | Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!- |
| English (Saheeh Int’l) | This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return - |
| English (Qarai) | This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination: |
| English (Hilali) | This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire), |
| English (Abridged Expl.) | This that I mentioned is the reward of the Mindful. And those who trespass the limits of Allah through disbelief and sins will have a reward different to that of the Mindful, so for them is a bad return they shall return to on the day of judgment. |
| हिन्दी (Farooq) | एक और यह है, किन्तु सरकशों के लिए बहुत बुरा ठिकाना है; |
| हिन्दी (Suhail) | ये परहेज़गारों का (अन्जाम) है और सरकशों का तो यक़ीनी बुरा ठिकाना है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह जो हमने उल्लेख किया है, अल्लाह का भय रखने वालों का बदला है। जबकि कुफ़्र और गुनाहों के साथ अल्लाह की सीमाओं को पार करने वालों का बदला, अल्लाह का भय रखने वालों के बदले से अलग है। उनके लिए क़ियामत के दिन लौटने का बहुत बुरा स्थान है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૫. આ તો (ડરવાવાળાઓનું) બદલો થયો, હવે વિદ્રોહ કરનારા માટે અત્યંત ખરાબ ઠેકાણું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५५) यी (उपहारहरू त आज्ञाकारीहरूको निम्ति) प्रतिफल हुन् र उल्लंघनकारीहरूको निम्ति नराम्रो स्थान छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह है (डरने वालो का बदला), और निःसंदेह सरकशों के लिए निश्चय बहुत बुरा ठिकाना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh to hai muttaqiyon ka anjaam aur sarkashon ke liye badhtareen (evil) thikana hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh to hui jaza (yad rakho kay) sirkashon kay liye bari buri jagah hai |
| Ayah 56 | |
| عَرَبِي | جَهَنَّمَ يَصلَونَها فَبِئسَ المِهادُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu |
| Transliteration (Unicode) | Jahannama yaslawnahaa fai'sal mihaad |
| English (Pickthall) | Hell, where they will burn, an evil resting-place. |
| English (Yusuf Ali) | Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- |
| English (Saheeh Int’l) | Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place. |
| English (Qarai) | hell, which they shall enter, an evil resting place. |
| English (Hilali) | Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest! |
| English (Abridged Expl.) | This reward is hell which will surround them, and they will suffer its heat and flames. From it they will have a spread, so what an evil spread is theirs. |
| हिन्दी (Farooq) | जहन्नम, जिसमें वे प्रवेश करेंगे। तो वह बहुत ही बुरा विश्राम-स्थल है! |
| हिन्दी (Suhail) | जहन्नुम जिसमें उनको जाना पड़ेगा तो वह क्या बुरा ठिकाना है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह बदला जहन्नम है, जो उन्हें चारों ओर से घेर लेगी। वे उसकी ताप और लौ का सामना करते रहेंगे। उनके लिए उसी का बिछौना होगा। तो उनका बिछौना बहुत बुरा बिछौना है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૬. જહન્નમ છે, જેમાં તેઓ જશે, કેટલું ખરાબ પાથરણું છે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५६) (अर्थात) नर्कछ, जसमा उनीहरू प्रवेश गर्नेछन् र त्यो एकदम नराम्रो विश्राम स्थल हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (वह) जहन्नम है, वे उसमें प्रवेश करेंगे। सो वह बहुत बुरा बिछौना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jahannum jismein woh jhulse jayenge. Bahut hi buri qayamgaah |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Dozakh hai jiss mein woh jayen gay (aah) kiya hi bura bichona hai |
| Ayah 57 | |
| عَرَبِي | هٰذا فَليَذوقوهُ حَميمٌ وَغَسّاقٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun |
| Transliteration (Unicode) | Haazaa falyazooqoohu hameemunw wa ghassaaq |
| English (Pickthall) | Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it, |
| English (Yusuf Ali) | Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!- |
| English (Saheeh Int’l) | This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence. |
| English (Qarai) | [They will be told, ‘This is scalding water and pus; let them taste it, |
| English (Hilali) | This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges. |
| English (Abridged Expl.) | This punishment is extremely hot water, and pus which will flow from the bodies of the people of hell being punished in it, so they should taste it as it is their drink. However it is a drink which does not quench thirst. |
| हिन्दी (Farooq) | यह है, अब उन्हें इसे चखना है - खौलता हुआ पानी और रक्तयुक्त पीप |
| हिन्दी (Suhail) | ये खौलता हुआ पानी और पीप और इस तरह अनवा अक़साम की दूसरी चीज़े हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह यातना अत्यंत गर्म पानी और जहन्नम में यातना ग्रस्त लोगों के शरीर से निकलने वाली पीप है। सो वे इसे पिएं। क्योंकि यही उनका पेय है, जो उनकी प्यास नहीं बुझाएगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૭. આ છે તેમનું પરિણામ, હવે! તે સ્વાદ ચાખે, ગરમ પાણીનો અને પરૂંનો, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५७) यो उम्लिराखेको तातो पानी र पीप (हो), अब त्यसको स्वाद चाखुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह है (सज़ा), सो वे उसे चखें, खौलता पानी और पीप। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh hai unke liye, pas woh maza chakhein khautley (boiling) huey pani aur peep lahu (pus) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh hai pus issay chakhen garum paani aur peep |
| Ayah 58 | |
| عَرَبِي | وَآخَرُ مِن شَكلِهِ أَزواجٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waakharu min shaklihi azwajun |
| Transliteration (Unicode) | Wa aakharu min shak liheee azwaaj |
| English (Pickthall) | And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)! |
| English (Yusuf Ali) | And other Penalties of a similar kind, to match them! |
| English (Saheeh Int’l) | And other [punishments] of its type [in various] kinds. |
| English (Qarai) | and other kinds [of torments] resembling it.’ |
| English (Hilali) | And other torments of similar kind, all together! |
| English (Abridged Expl.) | And they will have another punishment like this punishment. They will have a number of various punishments they will be punished with in the Afterlife. |
| हिन्दी (Farooq) | और इसी प्रकार की दूसरी और भी चीज़ें |
| हिन्दी (Suhail) | तो ये लोग उन्हीं पड़े चखा करें (कुछ लोगों के बारे में) बड़ों से कहा जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके लिए इस यातना के रूप की एक और भी यातना है। इस तरह उनके लिए यातना के विभिन्न प्रकार हैं, जिनके साथ उन्हें आख़िरत में दंडित किया जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૮. તે સિવાય બીજા અલગ-અલગ પ્રકારનો અઝાબ |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५८) र यस्तै प्रकारका अन्य धेरै यातना (हुनेछन्) । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा इसी प्रकार की कुछ अन्य विभिन्न यातनाएँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur isi qisam ki dusri talkhiyon ka |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Iss kay ilawa aur tarah tarah kay azab |
| Ayah 59 | |
| عَرَبِي | هٰذا فَوجٌ مُقتَحِمٌ مَعَكُم ۖ لا مَرحَبًا بِهِم ۚ إِنَّهُم صالُو النّارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari |
| Transliteration (Unicode) | Haazaa fawjum muqtahimum ma'akum laa marhabam bihim; innahum saalun Naar |
| English (Pickthall) | Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. |
| English (Yusuf Ali) | Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire! |
| English (Saheeh Int’l) | [Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." |
| English (Qarai) | [The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’ |
| English (Hilali) | This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire! |
| English (Abridged Expl.) | And when the people of hellfire will enter, they will dispute with one another, cursing and disassociating from one another. When it will be said to those already in the fire: “This is a new group of those that will inhabit the fire with you, they will respond:” “May they not be welcome, they will suffer the punishment like we are suffering” |
| हिन्दी (Farooq) | "यह एक भीड़ है जो तुम्हारे साथ घुसी चली आ रही है। कोई आवभगत उनके लिए नहीं। वे तो आग में पड़नेवाले है।" |
| हिन्दी (Suhail) | ये (तुम्हारी चेलों की) फौज भी तुम्हारे साथ ही ढूँसी जाएगी उनका भला न हो ये सब भी दोज़ख़ को जाने वाले हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब जहन्नमी लोग जहन्नम में प्रवेश कर जाएँगे, तो उनके बीच वैसी ही कहा-सुनी होगी, जो विरोधियों के बीच आपस में हुआ करती है और वे एक-दूसरे से अपनी बराअत का इज़हार करेंगे। चुनाँचे उनमें से कुछ लोग कहेंगे : यह जहन्नम वालों का एक समूह है जो तुम्हारे साथ जहन्नम में घुसता चला आ रहा है। तो वे जवाब देंगे : उनका स्वागत नहीं है। वे उसी तरह आग की यातना झेलने वाले हैं, जैसे हम झेल रहे हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૯. (જુઓ) આ એક કોમ છે, જે તમારી સાથે (આગમાં) જશે, કોઇ સ્વાગત તેમના માટે નથી, આ લોકો જ જહન્નમમાં જનારા છે, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५९) ‘‘यो एउटा समूह हो जुन तिम्रो साथ(आगो)मा प्रवेश गर्नेछ । उनीहरूको निम्ति कुनै आवभगत हुनेछैन, उनीहरू त नर्कमा जानेवाला हुन्, |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह एक जत्था है, जो तुम्हारे साथ घुसता चला आने वाला है। उनका कोई स्वागत नहीं। निश्चय ये जहन्नम में प्रवेश करने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | (woh jahannum ki taraf apne pairawon ko aatey dekh kar aapas mein kahenge) “Yeh ek lashkar tumhare paas ghusa chala aa raha hai, koi khushamadeed (welcome) inke liye nahin hai, yeh aag mein jhulasne waley hain” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh aik qom hai jo tumharay sath (aag mein) janey wali hai koi khush aamdeed unn kay liye nahi hai yehi to jahannum mein janey walay hain |
| Ayah 60 | |
| عَرَبِي | قالوا بَل أَنتُم لا مَرحَبًا بِكُم ۖ أَنتُم قَدَّمتُموهُ لَنا ۖ فَبِئسَ القَرارُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo bal antum laa marhabam bikum; antum qaddamtumoohu lanaa fabi'sal qaraar |
| English (Pickthall) | They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight. |
| English (Yusuf Ali) | (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!" |
| English (Saheeh Int’l) | They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." |
| English (Qarai) | They will say, ‘No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’ |
| English (Hilali) | (The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!" |
| English (Abridged Expl.) | The group of followers will say to their leaders who were followed: “But rather you, O leaders who were followed, no welcome to you, as you are what caused us this painful punishment by misguiding us and leading us astray”. What a terrible settlement this is, the settlement of hell fire for them all. |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहेंगे, "नहीं, तुम नहीं। तुम्हारे लिए कोई आवभगत नहीं। तुम्ही यह हमारे आगे लाए हो। तो बहुत ही बुरी है यह ठहरने की जगह!" |
| हिन्दी (Suhail) | तो चेले कहेंगें (हम क्यों) बल्कि तुम (जहन्नुमी हो) तुम्हारा ही भला न हो तो तुम ही लोगों ने तो इस (बला) से हमारा सामना करा दिया तो जहन्नुम भी क्या बुरी जगह है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अनुयायियों का समूह अपने उन सरदारों से कहेगा, जिनके वे अधीनस्थ थे : बल्कि तुम (ऐ अनुसरण किए गए सरदारो!) तुम्हारा कोई स्वागत नहीं। क्योंकि तुम ही हो, जो हमें गुमराह करके और बहकाकर हमारे लिए इस दर्दनाक यातना के कारण बने हो। चुनाँचे यह ठिकाना, सभी लोगों का ठिकाना, बहुत बुरा ठिकाना है, जो कि जहन्नम की आग है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૦. તેઓ કહેશે કે તમે જ છો, જેમના માટે કોઇ સ્વાગત નથી, તમે લોકો જ આને પહેલાથી અમારી સામે લાવ્યા હતા, બસ! રહેવા માટેની ખૂબ જ ખરાબ જગ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६०) उनीहरूले भन्ने छन्ः ‘‘होइन, बरु तिमीलाई नै कुनै स्वागत हुनेछैन् । तिमीले नै त यो (विपना) हाम्रो सामु ल्याएका थियौ । यो बस्नको लागि नराम्रो ठाउँ हो ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे उत्तर देंगे : बल्कि तुम हो, तुम्हारा कोई स्वागत नहीं। तुम ही इसे हमारे आगे लाए हो। सो यह बुरा ठिकाना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh unko jawab denge “ nahin balke tum hi jhulse ja rahe ho, koi khair maqdam tumhare liye nahin. Tumhi to yeh anjaam hamare aagey laye ho. Kaisi buri hai yeh jaaye qaraar” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh kahen gay bulkay tum hi ho jin kay liye koi khush amdeed nahi hai tum hi ney to issay pehlay hi say humaray samney laa rakha tha pus rehney ki bari buri jagah hai |
| Ayah 61 | |
| عَرَبِي | قالوا رَبَّنا مَن قَدَّمَ لَنا هٰذا فَزِدهُ عَذابًا ضِعفًا فِي النّارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo Rabbanaa man qaddama lanaa haaza fazidhu 'azaaban di'fan fin Naar |
| English (Pickthall) | They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire! |
| English (Yusuf Ali) | They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!" |
| English (Saheeh Int’l) | They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire." |
| English (Qarai) | They will say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’ |
| English (Hilali) | They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!" |
| English (Abridged Expl.) | The followers will say: “Our Lord, whoever lead us astray from the guidance after it came to us, double his punishment in the fire”. |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! जो हमारे आगे यह (मुसीबत) लाया उसे आग में दोहरी यातना दे!" |
| हिन्दी (Suhail) | (फिर वह) अर्ज़ करेगें परवरदिगार जिस शख्स ने हमारा इस (बला) से सामना करा दिया तो तू उस पर हमसे बढ़कर जहन्नुम में दो गुना अज़ाब कर |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अनुसरण करने वाले कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! जिसने हमारे पास हिदायत आ जाने के बाद हमें उससे गुमराह किया है, उसे जहन्नम में दोगुनी यातना दे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૧. તેઓ કહેશે કે હે અમારા પાલનહાર! જેણે (ઇન્કારનો રિવાજ) અમારા માટે પહેલાથી જ કાઢ્યો હોય, તેના માટે જહન્નમની સજા બમણી કરી દે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६१) उनीहरूले भन्नेछन्ः हे ‘‘हाम्रो पालनकर्ता ! जसले (कुफ्रको कुरा) पहिलेदेखि हाम्रो लागि ल्याएको छ, उसलाई नर्कमा दोब्बर यातना दिनु ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | (फिर) वे कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! जो इसे हमारे आगे लाया है, तू उसे जहन्नम में दोगुनी यातना दे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir woh kahenge “Aey hamare Rubb, jisne humein is anjaam ko pahunchane ka bandobast kiya usko dozakh ka dohra azaab de” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh kahen gay aey humaray rab! Jiss ney (kufur ki rasam) humaray liye pehlay say nikali ho uss kay haq mein jahannum ki dugni saza kerday |
| Ayah 62 | |
| عَرَبِي | وَقالوا ما لَنا لا نَرىٰ رِجالًا كُنّا نَعُدُّهُم مِنَ الأَشرارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaaloo ma lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na'udduhum minal ashraar |
| English (Pickthall) | And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked? |
| English (Yusuf Ali) | And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones? |
| English (Saheeh Int’l) | And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst? |
| English (Qarai) | And they will say, ‘Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones, |
| English (Hilali) | And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?" |
| English (Abridged Expl.) | And the arrogant transgressors will say: “Why do we not see with us in the fire men we used to consider in the world amongst the wretched who deserved punishment? |
| हिन्दी (Farooq) | और वे कहेंगे, "क्या बात है कि हम उन लोगों को नहीं देखते जिनकी गणना हम बुरों में करते थे? |
| हिन्दी (Suhail) | और (फिर) खुद भी कहेगें हमें क्या हो गया है कि हम जिन लोगों को (दुनिया में) शरीर शुमार करते थे हम उनको यहाँ (दोज़ख़) में नहीं देखते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सरकश अभिमानी लोग कहेंगे : हमें क्या हुआ कि हम अपने साथ जहन्नम में उन लोगों को नहीं देखते, जिन्हें हम दुनिया में उन अभागा लोगों में से समझते थे जो यातना के पात्र थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૨. અને જહન્નમી લોકો કહેશે કે, શું વાત છે કે તે લોકોને આપણે નથી જોઇ રહ્યા, જેમને આપણે ખરાબ લોકોમાં ગણતા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६२) र नर्कवालाहरू भन्नेछन्ः ‘‘के कारण छ कि हामीले ती व्यक्तिहरूलाई देख्दैनौं, जसलाई हामीले नराम्रामध्ये गन्थ्यौं ?’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा वे कहेंगे : हमें क्या हुआ कि हम उन लोगों को नहीं देख रहे हैं, जिनकी गणना हम बुरे लोगों में किया करते थे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur woh aapas mein kahenge “kya baat hai, hum un logon ko kahin nahin dekhte jinehin hum duniya mein bura samajte thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jahannumi kahen gay kiya baat hai kay woh log humen dikhaee nahi detay jinhen hum buray logon mein shumar kertay thay |
| Ayah 63 | |
| عَرَبِي | أَتَّخَذناهُم سِخرِيًّا أَم زاغَت عَنهُمُ الأَبصارُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru |
| Transliteration (Unicode) | Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar |
| English (Pickthall) | Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? |
| English (Yusuf Ali) | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
| English (Saheeh Int’l) | Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" |
| English (Qarai) | ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’ |
| English (Hilali) | Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
| English (Abridged Expl.) | Was our mocking them a mistake and so they did not deserve to be punished, or was our mocking them right, and they have entered the fire but we have not seen them yet?” |
| हिन्दी (Farooq) | क्या हमने यूँ ही उनका मज़ाक बनाया था, यह उनसे निगाहें चूक गई हैं?" |
| हिन्दी (Suhail) | क्या हम उनसे (नाहक़) मसखरापन करते थे या उनकी तरफ से (हमारी) ऑंखे पलट गयी हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या हमारा उनका मज़ाक़ उड़ाना और ठट्ठा करना गलत था, चुनाँचे वे यातना के पात्र नहीं थे, या हमारा उनका परिहास करना सही था और वे जहन्नम में दाखिल हुए हैं, किंतु हमारी नज़र उन पर नहीं पड़ी?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૩. શું આપણે જ તેમની મશ્કરી કરતા હતા અથવા આપણી નજર તેમના પરથી હઠી ગઇ છે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६३) के हामीले नै उनको उपहास गरेका थियौं, वा हाम्रा आँखाहरू उनीहरूतिरबाट हटेका छन् ?’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या हमने उन्हें मज़ाक़ बनाए रखा, या हमारी आँखें उनसे फिर गई हैं? |
| Roman Urdu (Maududi) | Hunme yunhi unka mazaaq bana liya tha, ya woh kahin nazaron se ojhal hain?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya hum ney hi unn ka mazaq bana rakha tha ya humari nigahen unn say hat gaee hain |
| Ayah 64 | |
| عَرَبِي | إِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخاصُمُ أَهلِ النّارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari |
| Transliteration (Unicode) | Inna zaalika lahaqqun takhaasumu Ahlin Naar |
| English (Pickthall) | Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. |
| English (Yusuf Ali) | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire. |
| English (Qarai) | That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire. |
| English (Hilali) | Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire! |
| English (Abridged Expl.) | This which has been mentioned to you, namely the arguments of the disbelievers on the Day of Judgment, is the truth in which there is no dispute or doubt. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह आग में पड़नेवालों का यह आपस का झगड़ा तो अवश्य होना है |
| हिन्दी (Suhail) | इसमें शक नहीं कि जहन्नुमियों का बाहम झगड़ना ये बिल्कुल यक़ीनी ठीक है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह जो हमने तुमसे काफ़िरों के, क़ियामत के दिन परस्पर झगड़ने का ज़िक्र किया है, निश्चित रूप से सत्य है। इसमें कोई संशय और संदेह नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૪. આ વાત સાચી છે કે જહન્નમી લોકો અંદરો-અંદર આવી રીતે ઝઘડતા હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६४) निश्चित जान नर्कबासीहरूबीच यो झगडा त अवश्य हुनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह यह जहन्नमियों का आपस में झगड़ना निश्चय सत्य है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Beshak yeh baat sacchi hai, ehle dozakh mein yahi kuch jhagde honay waley hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeen jano kay dozakhiyon ka yeh jhagra zaroor hi hoga |
| Ayah 65 | |
| عَرَبِي | قُل إِنَّما أَنا مُنذِرٌ ۖ وَما مِن إِلٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الواحِدُ القَهّارُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu |
| Transliteration (Unicode) | Qul innamaaa ana munzirunw wa maa min ilaahim illal laahul Waahidul Qahhaar |
| English (Pickthall) | Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute, |
| English (Yusuf Ali) | Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,- |
| English (Saheeh Int’l) | Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing. |
| English (Qarai) | Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount, |
| English (Hilali) | Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible, |
| English (Abridged Expl.) | O Muhammad, say to the disbelievers from your people: “I am only a warner to you of Allah’s punishment, lest it fall upon you due to disbelief and denying His messengers. And there is no god who deserves to be worshipped besides Allah, as He is unique in His greatness, qualities and names, and He is the Subduer who has subdued everything. So everything submits to Him. |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "मैं तो बस एक सचेत करनेवाला हूँ। कोई पूज्य-प्रभु नहीं सिवाय अल्लाह के, जो अकेला है, सबपर क़ाबू रखनेवाला; |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो बस (अज़ाबे खुदा से) डराने वाला हूँ और यकता क़हार खुदा के सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ मुहम्मद!) आप अपनी जाति के काफ़िरों से कह दें : मैं तो केवल तुम्हें अल्लाह की यातना से डराने वाला हूँ कि कहीं वह तुम्हारे कुफ़्र और रसूलों को झुठलाने के कारण तुम्हें उससे दंडित न कर दे। और अल्लाह सर्वशक्तिमान के सिवा कोई ऐसा पूज्य नहीं, जो इबादत के योग्य हो। क्योंकि वह अपनी महानता, गुणों और नामों में अकेला है। तथा वह परम प्रभुत्वशाली है, जिसने हर चीज़ को पराजित कर दिया। अतः हर चीज़ उसके अधीन है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૫. (હે પયગંબર) કહી દો! કે, હું તો ફક્ત ડરાવનાર છું, અલ્લાહ સિવાય તમારો કોઈ ઇલાહ નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६५) भनिदिनुस्ः कि ‘‘म त मात्र सचेत गर्नेवाला हूँ । र एक अल्लाह सर्वशक्तिमान बाहेक अरु कोही सत्य पूज्य छैन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) आप कह दें : मैं तो मात्र एक डराने वाला हूँ, तथा अल्लाह के सिवा कोई (सच्चा) पूज्य नहीं, जो एक है, परम प्रभुत्वशाली है। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Nabi) insey kaho, “ main to bas khabardar kardene wala hoon. Koi haqeeqi mabood nahin magar Allah, jo yakta hai, sab par gaalib |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Keh dijiye! Kay mein to sirf khabaar kerney wala hun aur ba-juz Allah wahid ghalib kay aur koi laeeq ibadat nahi |
| Ayah 66 | |
| عَرَبِي | رَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا العَزيزُ الغَفّارُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru |
| Transliteration (Unicode) | Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumal 'Azeezul Ghaffaar |
| English (Pickthall) | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning. |
| English (Yusuf Ali) | "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again." |
| English (Saheeh Int’l) | Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver." |
| English (Qarai) | the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’ |
| English (Hilali) | "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving." |
| English (Abridged Expl.) | And He is the Lord of the heavens, the Lord of the earth and Lord of whatever is in between them. And He is Mighty in His kingdom, with nobody to overpower Him, and He is Forgiving of the sins of His servants who repent to Him”. |
| हिन्दी (Farooq) | आकाशों और धरती का रब है, और जो कुछ इन दोनों के बीच है उसका भी, अत्यन्त प्रभुत्वशाली, बड़ा क्षमाशील।" |
| हिन्दी (Suhail) | सारे आसमान और ज़मीन का और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान हैं (सबका) परवरदिगार ग़ालिब बड़ा बख्शने वाला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह आकाशों का पालनहार, धरती का पालनहार और उन दोनों के बीच मौजूद सारी चीज़ों का पालनहार है। वह अपने राज्य में प्रभुत्वशाली है, जिसे कोई पराजित नहीं कर सकता। तथा वह अपने तौबा करने वाले बंदों के गुनाहों को माफ़ करने वाला है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૬. જે આકાશો, ધરતી અને જે કંઈ તે બન્નેની વચ્ચે છે, તે બધાનો પાલનહાર છે. તે જબરદસ્ત અને ખૂબ જ માફ કરવાવાળો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६६) जो पालनकर्ता हो आकाशहरू र धरतीको, र जे ती दुईटैको बीचमा छन्, सबैको मालिक हो, सर्वशक्तिमान र ठूलो क्षमादाता ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | जो आकाशों का तथा धरती का पालनहार है और उन चीज़ों का जो उन दोनों के बीच है, सब पर प्रभुत्वशाली, अत्यंत क्षमाशील है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aasmaano aur zameen ka maalik aur un saari cheezon ka maalik jo inke darmiyan hain, zabardast aur darguzar karne wala” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo perwerdigar hai aasmano ka aur zamin ka aur jo kuch inn kay darmiyan hai woh zabardast aur bara bakhsney wala hai |
| Ayah 67 | |
| عَرَبِي | قُل هُوَ نَبَأٌ عَظيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul huwa nabaon AAatheemun |
| Transliteration (Unicode) | Qul huwa naba'un 'azeem |
| English (Pickthall) | Say: It is tremendous tidings |
| English (Yusuf Ali) | Say: "That is a Message Supreme (above all),- |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "It is great news |
| English (Qarai) | Say, ‘It is a great prophesy, |
| English (Hilali) | Say: "That (this Quran) is a great news, |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger, say to these deniers: “The Qur’ān is a news of great status. |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "वह एक बड़ी ख़बर है, ‘ |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ये (क़यामत) एक बहुत बड़ा वाक़िया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप इन झुठलाने वालों से कह दें : निश्चय क़ुरआन बहुत महत्वपूर्ण ख़बर है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૭. તમે તેમને કહી દો કે આ ખૂબ જ મોટી વાત છે, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६७) भनिदिनुस् कि ‘‘यो एउटा ठूलो खबर हो, |
| हिन्दी (Al-Omari) | आप कह दें कि वह एक बहुत बड़ी सूचना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insey kaho “ yeh ek badi khabar hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap keh dijiye kay yeh boht bari khabar hai |
| Ayah 68 | |
| عَرَبِي | أَنتُم عَنهُ مُعرِضونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Antum AAanhu muAAridoona |
| Transliteration (Unicode) | Antum 'anhu mu'ridoon |
| English (Pickthall) | Whence ye turn away! |
| English (Yusuf Ali) | "From which ye do turn away! |
| English (Saheeh Int’l) | From which you turn away. |
| English (Qarai) | of which you are disregardful. |
| English (Hilali) | "From which you turn away! |
| English (Abridged Expl.) | You are turning away from this news of great status; you do not turn towards it. |
| हिन्दी (Farooq) | जिसे तुम ध्यान में नहीं ला रहे हो |
| हिन्दी (Suhail) | जिससे तुम लोग (ख्वाहमाख्वाह) मुँह फेरते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम इस महत्वपूर्ण ख़बर से मुँह फेरने वाले हो। उसपर कोई ध्यान नहीं देते हो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૮. જેનાથી તમે બેદરકાર થઇ રહ્યા છો, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६८) जसबाट तिमीहरू लापरवाह भइरहेका छौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिससे तुम मुँह फेरने वाले हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jisko sunkar tum mooh pherte ho” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss say tum be-parwah ho rahey ho |
| Ayah 69 | |
| عَرَبِي | ما كانَ لِيَ مِن عِلمٍ بِالمَلَإِ الأَعلىٰ إِذ يَختَصِمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona |
| Transliteration (Unicode) | Maa kaana liya min 'ilmim bilmala il a'laaa iz yakhtasimoon |
| English (Pickthall) | I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; |
| English (Yusuf Ali) | "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves. |
| English (Saheeh Int’l) | I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. |
| English (Qarai) | I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend. |
| English (Hilali) | "I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam). |
| English (Abridged Expl.) | I do not have knowledge of the discussion between the angels regarding the creation of Adam, if Allah had not revealed to me and taught me. |
| हिन्दी (Farooq) | मुझे 'मलए आला' (ऊपरी लोक के फ़रिश्तों) का कोई ज्ञान नहीं था, जब वे वाद-विवाद कर रहे थे |
| हिन्दी (Suhail) | आलम बाला के रहने वाले (फरिश्ते) जब वाहम बहस करते थे उसकी मुझे भी ख़बर न थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आदम की रचना के बारे में फ़रिश्तों के बीच जो बात चल रही थी मुझे उसका कभी कोई ज्ञान नहीं था, यदि अल्लाह ने मेरी ओर वह़्य न की होती और मुझे जानकारी न दी होती। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૯. મને તે ઉચ્ચ, પ્રતિષ્ઠિત ફરિશ્તાઓની (વાતોનું) કોઇ જ્ઞાન નથી, જ્યારે તેઓ તકરાર કરી રહ્યા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६९) मलाई, ती अग्ला फरिश्ताहरूको कुनै ज्ञान थिएन जब उनीहरू विवाद गरिरहेका थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | मुझे उच्च सभा (मलए आ'ला) का कभी कुछ ज्ञान नहीं, जब वे वाद-विवाद करते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Insey kaho) “Mujhey us waqt ki koi khabar na thi jab mala-e-aala (high council) mein jhagda ho raha tha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Mujhay unn buland qadar farishton ki (baat cheet ka) koi ilm hi nahi jabkay woh takraar ker rahey thay |
| Ayah 70 | |
| عَرَبِي | إِن يوحىٰ إِلَيَّ إِلّا أَنَّما أَنا نَذيرٌ مُبينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | Iny-yoohaaa ilaiya illaaa annnamaaa ana nazeerum mubeen |
| English (Pickthall) | It is revealed unto me only that I may be a plain warner. |
| English (Yusuf Ali) | 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." |
| English (Saheeh Int’l) | It has not been revealed to me except that I am a clear warner." |
| English (Qarai) | All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’ |
| English (Hilali) | "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner." |
| English (Abridged Expl.) | Allah only reveals to me what He reveals, and I am a clear warner to you of His punishment”. |
| हिन्दी (Farooq) | मेरी ओर तो बस इसलिए प्रकाशना की जाती है कि मैं खुल्लम-खुल्ला सचेत करनेवाला हूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | मेरे पास तो बस वही की गयी है कि मैं (खुदा के अज़ाब से) साफ-साफ डराने वाला हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह मेरी ओर जो कुछ भी वह़्य (प्रकाशना) करता है, वह केवल इसलिए वह़्य करता है कि मैं तुम्हें उसकी यातना से खुले तौर पर डराने वाला हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૦. મારી તરફ ફક્ત તે જ વહી કરવામાં આવે છે કે, હું તો સ્પષ્ટ રીતે ડરાવનાર છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७०) मतिर त त्यो वह्य मात्र गरिन्छ कि म स्पष्ट सचेतक हूँ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | मेरी ओर तो मात्र इसलिए वह़्य (प्रकाशना) की जाती है कि मैं खुला सचेत करने वाला हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Mujhko to wahee (revelation/inspiration) ke zariye se yeh baatein sirf isliye batayi jaati hain ke main khula khula khabardar karne wala hoon” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Meri taraf faqat yehi wahee ki jati hai kay mein to saaf saaf aagah ker denay wala hun |
| Ayah 71 | |
| عَرَبِي | إِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلائِكَةِ إِنّي خالِقٌ بَشَرًا مِن طينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala Rabbuka lilmalaaa'ikati innee khaaliqum basharam min teen |
| English (Pickthall) | When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire, |
| English (Yusuf Ali) | Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay: |
| English (Saheeh Int’l) | [So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay. |
| English (Qarai) | When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay. |
| English (Hilali) | (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay". |
| English (Abridged Expl.) | Remember when your Lord said to the angels: “I am going to create a man from clay, and he is Adam (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | याद करो जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा कि "मैं मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करनेवाला हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | (वह बहस ये थी कि) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं गीली मिट्टी से एक आदमी बनाने वाला हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस समय को याद करें, जब आपके पालनहार ने फ़रिश्तों से कहा : मैं मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करने वाला हूँ, और वह आदम अलैहिस्सलाम हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૧. જ્યારે તમારા પાલનહારે ફરિશ્તાઓને કહ્યું કે હું માટી વડે માનવીનું સર્જન કરવાનો છું, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७१) जब कि तपाईंको पालनकर्ताले फरिश्ताहरूसित भन्यो कि ‘‘म माटोले मानिसको सृष्टि गर्नेवाला छु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जब आपके पालनहार ने फ़रिश्तों से कहा : निःसंदेह मैं मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करने वाला हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jab tere Rubb ne farishton se kaha “main mitti se ek bashar banane wala hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jabkay aap kay rab ney farishton say irshad farmaya kay mein mitti say insan ko peda kerney wala hun |
| Ayah 72 | |
| عَرَبِي | فَإِذا سَوَّيتُهُ وَنَفَختُ فيهِ مِن روحي فَقَعوا لَهُ ساجِدينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena |
| Transliteration (Unicode) | Fa-iza sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen |
| English (Pickthall) | And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, |
| English (Yusuf Ali) | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." |
| English (Saheeh Int’l) | So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." |
| English (Qarai) | So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’ |
| English (Hilali) | So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him." |
| English (Abridged Expl.) | So once I have proportioned his form, made his appearance right and blown My spirit into him, prostrate to him”. |
| हिन्दी (Farooq) | तो जब मैं उसको ठीक-ठाक कर दूँ औऱ उसमें अपनी रूह फूँक दूँ, तो तुम उसके आगे सजदे में गिर जाना।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो जब मैं उसको दुरूस्त कर लूँ और इसमें अपनी (पैदा) की हुई रूह फूँक दो तो तुम सब के सब उसके सामने सजदे में गिर पड़ना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब मैं उसकी रचना का काम पूरा कर लूँ, उसकी शक्ल-सूरत ठीक कर दूँ और उसमें अपनी आत्मा फूँक दूँ, तो तुम उसे सजदा करो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૨. તો જ્યારે હું તેને વ્યવસ્થિત કરી લઉં અને તેમાં પોતાની (પેદા કરેલી) રૂહ ફૂંકી દઉં, તો તમે સૌ તેની સામે સિજદો કરજો, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७२) त जब मैले त्यसलाई ठिकठाक गरिहालूँ र त्यसमा आफ्नो रूह (आत्मा) फूँकिहालूँ तब तिमीहरू उसको अगाडि ढोग गरिहाल्नु ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो जब मैं उसे पूरा बना चुकूँ और उसमें अपनी आत्मा फूँक दूँ, तो तुम उसके सामने सजदा करते हुए गिर जाओ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir jab main usey puri tarah bana doon aur usmein apni rooh phoonk doon to tum uske aagey sajde mein gir jao” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | So jab mein ussay theek thaak kerlon aur uss mein apni rooh phoonk don to tum sab uss kay samney sajjday mein gir parna |
| Ayah 73 | |
| عَرَبِي | فَسَجَدَ المَلائِكَةُ كُلُّهُم أَجمَعونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon |
| English (Pickthall) | The angels fell down prostrate, every one, |
| English (Yusuf Ali) | So the angels prostrated themselves, all of them together: |
| English (Saheeh Int’l) | So the angels prostrated - all of them entirely. |
| English (Qarai) | Thereat the angels prostrated, all of them together, |
| English (Hilali) | So the angels prostrated themselves, all of them: |
| English (Abridged Expl.) | So the angels obeyed the command of their Lord, so all of them prostrated by way of greeting and honour, and none of them remained except that they prostrated to Adam. |
| हिन्दी (Farooq) | तो सभी फ़रिश्तों ने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। |
| हिन्दी (Suhail) | तो सब के सब कुल फरिश्तों ने सजदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो फ़रिश्तों ने अपने पालनहार के आदेश का पालन किया। चुनाँचे उन सब ने सम्मान स्वरूप सजदा किया, और उनमें से कोई भी न बचा, जिसने सजदा न किया हो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૩. તેથી દરેક ફરિશ્તાઓએ સિજદો કર્યો, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७३) तब सबै फरिश्ताहरूले ढोगे(सिज्दा गरे) । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो सब के सब फ़रिश्तों ने सजदा किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Is hukum ke mutaabiq farishtey sab ke sab sajde mein gir gaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Chunacha tamam farishton ney sajjdah kiya |
| Ayah 74 | |
| عَرَبِي | إِلّا إِبليسَ استَكبَرَ وَكانَ مِنَ الكافِرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena |
| Transliteration (Unicode) | Illaaa Iblees; istakbara wa kaana minal kaafireen |
| English (Pickthall) | Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. |
| English (Yusuf Ali) | Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. |
| English (Saheeh Int’l) | Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. |
| English (Qarai) | but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless. |
| English (Hilali) | Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers. |
| English (Abridged Expl.) | Besides Iblis who was too arrogant to prostrate. And through his being arrogant to the command of his Lord, he was from the disbelievers. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने घमंड किया और इनकार करनेवालों में से हो गया |
| हिन्दी (Suhail) | मगर (एक) इबलीस ने कि वह शेख़ी में आ गया और काफिरों में हो गया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सिवाय इबलीस के। उसने सजदा करने से अहंकार किया। और वह अपने पालनहार के आदेश के पालन से अभिमान करने के कारण काफ़िरों में से हो गया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૪. પરંતુ ઇબ્લિસે (ન કર્યો), તેણે ઘમંડ કર્યું અને તે કાફિરો માંથી બની ગયો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७४) तर शैतान (इबलीस)ले गरेन । उसले घमण्ड गर्यो र काफिरहरूमध्येको भइहाल्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | सिवाय इबलीस के। उसने अभिमान किया और काफ़िरों में से हो गया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Magar Iblis ne apni badayi ka ghamand kiya aur woh kaafiron mein se ho gaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Magar iblees ney (na kiya) uss ney takabbur kiya aur woh tha kafiron mein say |
| Ayah 75 | |
| عَرَبِي | قالَ يا إِبليسُ ما مَنَعَكَ أَن تَسجُدَ لِما خَلَقتُ بِيَدَيَّ ۖ أَستَكبَرتَ أَم كُنتَ مِنَ العالينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala yaaa Ibleesu maa man'aka an tasjuda limaa khalaqtu biyadai; astakbarta am kunta min 'aaleen |
| English (Pickthall) | He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted? |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" |
| English (Qarai) | He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’ |
| English (Hilali) | (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?" |
| English (Abridged Expl.) | Allah said: “O Iblis, what stopped you from prostrating to Adam whom I created with My hands? Did pride stop you from prostrating or were you arrogant and haughty over your Lord from before?” |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "ऐ इबलीस! तूझे किस चीज़ ने उसको सजदा करने से रोका जिसे मैंने अपने दोनों हाथों से बनाया? क्या तूने घमंड किया, या तू कोई ऊँची हस्ती है?" |
| हिन्दी (Suhail) | ख़ुदा ने (इबलीस से) फरमाया कि ऐ इबलीस जिस चीज़ को मैंने अपनी ख़ास कुदरत से पैदा किया (भला) उसको सजदा करने से तुझे किसी ने रोका क्या तूने तक़ब्बुर किया या वाकई तू बड़े दरजे वालें में है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने कहा : ऐ इबलीस! तुझे आदम को सजदा करने से किस चीज़ ने रोका, जिसे मैंने अपने दोनों हाथों से बनाया?! क्या तुझे अभिमान ने सजदा करने से रोका, या तू इससे पहले ही से अपने रब से अभिमान और घमंड करने वाले था?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૫. (અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું, હે ઇબ્લિસ! તને તેની સામે સિજદો કરવાથી કેવી વસ્તુએ રોક્યો? જેનું સર્જન મેં મારા હાથો વડે કર્યું. શું તું અહંકારી બની ગયો છે? અથવા તો ઉચ્ચ દરજ્જા વાળાઓ માંથી છે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७५) अल्लाहले भन्योः कि ‘‘हे इब्लीस ! जुन व्यक्तिलाई मैले आफ्नो हातहरूले सृष्टि गरें, त्यसको अगाडि ढोग्नुबाट तिमीलाई कुन कुराले मनाही गर्यो, के तिमीले घमण्ड गर्यौ, वा तिमी उच्च पदवालाहरूमध्येका हौ ?’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | (अल्लाह ने) कहा : ऐ इबलीस! तूझे किस चीज़ ने रोका कि तू उसके लिए सजदा करे जिसे मैंने अपने दोनों हाथों से बनाया? क्या तू बड़ा बन गया, या तू था ही ऊँचे लोगों में से? |
| Roman Urdu (Maududi) | Rubb ne farmaya “Aey Iblis, tujhey kya cheez usko sajda karne se maanay hui jisey maine apne dono haathon se banaya hai? Tu bada ban raha hai ya tu hai hi kuch unchey darje ki hastiyon mein se?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (Allah Taalaa ney) farmaya aey iblees! Tujhay issay sajjdah kerney say kiss cheez ney roka jissay mein ney apnay hathon say peda kiya kiya tu kuch ghamand mein aagaya hai? Ya tu baray darjay walon mein say hai |
| Ayah 76 | |
| عَرَبِي | قالَ أَنا خَيرٌ مِنهُ ۖ خَلَقتَني مِن نارٍ وَخَلَقتَهُ مِن طينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin |
| Transliteration (Unicode) | Qaala ana khairum minah; khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoo min teen |
| English (Pickthall) | He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay. |
| English (Yusuf Ali) | (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." |
| English (Qarai) | ‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’ |
| English (Hilali) | [Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay." |
| English (Abridged Expl.) | Iblis said: “I am better than Adam. You created me from fire and you created him from clay. And fire is a more noble substance than clay”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मैं उससे उत्तम हूँ। तूने मुझे आग से पैदा किया और उसे मिट्टी से पैदा किया।" |
| हिन्दी (Suhail) | इबलीस बोल उठा कि मैं उससे बेहतर हूँ तूने मुझे आग से पैदा किया और इसको तूने गीली मिट्टी से पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबलीस ने कहा : मैं आदम से बेहतर हूँ। क्योंकि तूने मुझे आग से पैदा किया और उसे मिट्टी से बनाया। या उसका गुमान था कि आग मिट्टी से अधिक सम्माननीय तत्व है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૬. તેણે જવાબ આપ્યો કે હું આના કરતા શ્રેષ્ઠ છું, તે મારું સર્જન આગ વડે કર્યું અને આનું માટી વડે, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७६) उसले जवाफ दियो कि ‘‘म यसभन्दा उत्तम छु (किनकि) तिमीले मलाई आगोबाट बनायौ र यसलाई माटोबाट सृष्टि गर्यौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने कहा : मैं उससे बेहतर हूँ। तूने मुझे आग से पैदा किया और उसे मिट्टी से पैदा किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usne jawab diya “main ussey behtar hoon , aapne mujhko aag se paida kiya hai aur isko mitti se” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss ney jawab diya mein iss say behtar hun tu ney mujhay aag say banaya aur iss mitti say banaya hai |
| Ayah 77 | |
| عَرَبِي | قالَ فَاخرُج مِنها فَإِنَّكَ رَجيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun |
| Transliteration (Unicode) | Qaala fakhruj minhaa fainnaka rajeem |
| English (Pickthall) | He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled. |
| English (Qarai) | He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast, |
| English (Hilali) | (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast. |
| English (Abridged Expl.) | Allah said to Iblis: “Get out of Paradise, because you are accursed and reviled. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "अच्छा, निकल जा यहाँ से, क्योंकि तू धुत्कारा हुआ है |
| हिन्दी (Suhail) | (कहाँ आग कहाँ मिट्टी) खुदा ने फरमाया कि तू यहाँ से निकल (दूर हो) तू यक़ीनी मरदूद है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने इबलीस से कहा : जन्नत से निकल जा। क्योंकि तू शापित और धुत्कारा हुआ है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૭. આદેશ આપ્યો કે તું અહીંયાથી જતો રહે, તું ધૃત્કારેલો છે, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७७) आदेश भयो तँ ‘‘यहाँबाट निस्किहाल, तँ तिरस्कृत छस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (अल्लाह ने) कहा : फिर तू यहाँ से निकल जा। निःसंदेह तू धुत्कारा हुआ है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Farmaya “ accha to yahan se nikal ja , tu mardood hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Irshad hua kay tu yahan say nikal ja tu mardood hua |
| Ayah 78 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّ عَلَيكَ لَعنَتي إِلىٰ يَومِ الدّينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna 'alaika la'nateee ilaa Yawmid Deen |
| English (Pickthall) | And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. |
| English (Yusuf Ali) | "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense." |
| English (Qarai) | and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.’ |
| English (Hilali) | "And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense." |
| English (Abridged Expl.) | And you are to be rejected from Paradise until the day of recompense, which is the day of judgment”. |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही बदला दिए जाने के दिन तक तुझपर मेरी लानत है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और तुझ पर रोज़ जज़ा (क़यामत) तक मेरी फिटकार पड़ा करेगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और तेरे लिए बदले के दिन अर्थात् क़ियामत के दिन तक जन्नत से निष्कासन है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૮. અને તારા પર કયામતના દિવસ સુધી મારી લઅનત અને ફિટકાર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७८) र तँमाथि कियामत (प्रलय)को दिनसम्म मेरो धिक्कार र तिरस्कार रहनेछ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह तुझपर बदले (क़ियामत) के दिन तक मेरी धिक्कार है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur tere upar yaum ul jaza tak meri laanat hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur tujh per qayamat kay din tak meri lanat-o-phitkaar hai |
| Ayah 79 | |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ فَأَنظِرني إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon |
| English (Pickthall) | He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. |
| English (Yusuf Ali) | (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." |
| English (Qarai) | He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’ |
| English (Hilali) | [Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected." |
| English (Abridged Expl.) | Iblis said: “Give me respite and do not make me die until the day You raise Your servants”. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ मेरे रब! फिर तू मुझे उस दिन तक के लिए मुहल्लत दे, जबकि लोग (जीवित करके) उठाए जाएँगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | शैतान ने अर्ज़ की परवरदिगार तू मुझे उस दिन तक की मोहलत अता कर जिसमें सब लोग (दोबारा) उठा खड़े किए जायेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबलीस ने कहा : फिर मुझे मोहलत दे और मुझे उस दिन तक मौत न दे, जिस दिन तू अपने बंदों को दोबारा जीवित करके उठाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૯. કહેવા લાગ્યો કે મારા પાલનહાર! મને લોકોના (બીજી વખત) જીવિત થવાના દિવસ સુધી મહેતલ આપ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७९) उसले भन्यो, ‘‘हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई त्यस दिनसम्मको लागि समय प्रदान गर जब कि मानिसहरू उठाइनेछन् ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस (इबलीस) ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! फिर मुझे उस दिन तक के लिए अवसर दे, जिसमें लोग पुनः जीवित किए जाएँगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh bola “ aey mere Rubb , yeh baat hai to phir mujhey us waqt tak ke liye mohlat dey dey jab yeh log dobara uthaye jayenge” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kehney laga meray rab mujhay logon kay uth kharay honey kay din tak mohlat day |
| Ayah 80 | |
| عَرَبِي | قالَ فَإِنَّكَ مِنَ المُنظَرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala fainnaka mina almunthareena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala fa innaka minal munzareen |
| English (Pickthall) | He said: Lo! thou art of those reprieved |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "Respite then is granted thee- |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved |
| English (Qarai) | Said He, ‘You are indeed among the reprieved |
| English (Hilali) | (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite |
| English (Abridged Expl.) | Allah said: “You are amongst those given respite. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "अच्छा, तुझे निश्चित एवं |
| हिन्दी (Suhail) | फरमाया तुझे एक वक्त मुअय्यन के दिन तक की मोहलत दी गयी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने कहा : निःसंदेह तू उन लोगों में से है जिन्हें मोहलत दी गई। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૦. (અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું, સારુ તને મહેતલ આપવામાં આવે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८०) अल्लाहबाट आदेश भयोः ‘‘तिमीलाई मोहलत (अवकाश) दिइयो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (अल्लाह ने) कहा : निःसंदेह तू मोहलत दिए गए लोगों में से है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Farmaya, “accha tujhey us roz tak ki mohlat hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (Allah Taalaa ney) farmaya tu mohlat walon mein say hai |
| Ayah 81 | |
| عَرَبِي | إِلىٰ يَومِ الوَقتِ المَعلومِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ila yawmi alwaqti almaAAloomi |
| Transliteration (Unicode) | Ilaa Yawmil waqtil ma'loom |
| English (Pickthall) | Until the day of the time appointed. |
| English (Yusuf Ali) | "Till the Day of the Time Appointed." |
| English (Saheeh Int’l) | Until the Day of the time well-known." |
| English (Qarai) | until the day of the known time.’ |
| English (Hilali) | "Till the Day of the time appointed." |
| English (Abridged Expl.) | Until the day of the known time which is fixed for your destruction”. |
| हिन्दी (Farooq) | ज्ञात समय तक मुहलत है।" |
| हिन्दी (Suhail) | वह बोला तेरी ही इज्ज़त व जलाल की क़सम |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुझे विनष्ट करने के लिए निर्धारित ज्ञात समय के दिन तक। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૧. નક્કી કરેલ મુદ્દતના દિવસ સુધી, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८१) त्यसदिनसम्म जसको समय निर्धारित छ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | निर्धारित समय के दिन तक। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jiska waqt mujhey maloom hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Mutayyen waqt kay din tak |
| Ayah 82 | |
| عَرَبِي | قالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغوِيَنَّهُم أَجمَعينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala fabi'izzatika la ughwiyannahum ajma'een |
| English (Pickthall) | He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one, |
| English (Yusuf Ali) | (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,- |
| English (Saheeh Int’l) | [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all |
| English (Qarai) | He said, ‘By Your might, I will surely pervert them, |
| English (Hilali) | [Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all, |
| English (Abridged Expl.) | Iblis said: “I swear by Your power and domination that I shall misguide all of the children of Adam. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "तेरे प्रताप की सौगन्ध! मैं अवश्य उन सबको बहकाकर रहूँगा, |
| हिन्दी (Suhail) | उनमें से तेरे ख़ालिस बन्दों के सिवा सब के सब को ज़रूर गुमराह करूँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबलीस ने कहा : मैं तेरी शक्ति और प्रभुत्व की क़सम खाता हूँ कि मैं आदम की समस्त संतान को अवश्य ही गुमराह कर दूँगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૨. કહેવા લાગ્યો કે પછી તો તારી ઇજજતના સોગંદ! નિ:શંક હું તે સૌને ગુમરાહ કરીશ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८२) भन्न थाल्यो कि त्यसो भए ‘‘मलाई तिम्रो प्रतापको सौगन्ध म उनीहरू सबैलाई विचलित गरिदिनेछु ?’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने कहा : तो तेरे गौरव की क़सम! मैं अवश्य उन सबको गुमराह कर दूँगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usne kaha “ teri izzat ki kasam, main in sab logon ko behka kar rahunga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kehney laga phir to teri izzat ki qasam! Mein inn sab ko yaqeenan behka doon ga |
| Ayah 83 | |
| عَرَبِي | إِلّا عِبادَكَ مِنهُمُ المُخلَصينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena |
| Transliteration (Unicode) | Illaa 'ibaadaka minhumul mukhlaseen |
| English (Pickthall) | Save Thy single-minded slaves among them. |
| English (Yusuf Ali) | "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." |
| English (Saheeh Int’l) | Except, among them, Your chosen servants." |
| English (Qarai) | except Your exclusive servants among them.’ |
| English (Hilali) | "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)." |
| English (Abridged Expl.) | Except whom You protect from my misguiding and You have chosen to worship You alone”. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय उनमें से तेरे उन बन्दों के, जो चुने हुए है।" |
| हिन्दी (Suhail) | खुदा ने फरमाया तो (हम भी) हक़ बात (कहे देते हैं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सिवाय उसके, जिसे तूने मेरे गुमराह करने से बचा लिया और उसे केवल अपनी इबादत के लिए चुन लिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૩. તારા તે બંદાઓ સિવાય, જેમને તે વિશિષ્ટ કરી લીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८३) (तर) ती बाहेक जो कि तिम्रा मनपराइएका र विशिष्ट भक्त छन् ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | सिवाय उनमें से तेरे उन बंदों के, जो चुने हुए हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Bajuz tere un bandon ke jinhein tu nay khaalis karliya hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ba-juz teray unn bandon kay jo cheedah aur pasndeedah hon |
| Ayah 84 | |
| عَرَبِي | قالَ فَالحَقُّ وَالحَقَّ أَقولُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu |
| Transliteration (Unicode) | Qaala falhaqq, walhaqqa aqool |
| English (Pickthall) | He said: The Truth is, and the Truth I speak, |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting- |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "The truth [is My oath], and the truth I say - |
| English (Qarai) | Said He, ‘The truth is that—and I speak the truth— |
| English (Hilali) | (Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say, |
| English (Abridged Expl.) | Allah said: “The truth is from Me and the truth is what I say. I do not say anything besides it. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "तो यह सत्य है और मैं सत्य ही कहता हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | और मैं तो हक़ ही कहा करता हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह तआला ने कहा : सत्य मेरी ओर से है। और मैं सत्य ही कहता हूँ। उसके सिवा कुछ नहीं कहता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૪. કહ્યું કે સત્ય તો આ છે, અને હું સાચું જ કહું છું, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८४) आदेश भयो सत्य (छ) र म सत्य नै भन्ने गर्दछु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (अल्लाह ने) कहा : तो सत्य यह है और मैं सत्य ही कहता हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Farmaya “to haqq yeh hai, aur main haqq hi kaha karta hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Farmaya sach to yeh hai aur mein sach hi kaha kerta hun |
| Ayah 85 | |
| عَرَبِي | لَأَملَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنهُم أَجمَعينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | La amla'annna Jahannama minka wa mimman tabi'aka minhum ajma'een |
| English (Pickthall) | That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together. |
| English (Yusuf Ali) | "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one." |
| English (Saheeh Int’l) | [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together." |
| English (Qarai) | I will surely fill hell with you and all those who follow you.’ |
| English (Hilali) | That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together." |
| English (Abridged Expl.) | On the Day of Judgment, I shall fill hell with you and your children, O Iblis, and those from the children of Adam who follow you in your disbelief, all of you”. |
| हिन्दी (Farooq) | कि मैं जहन्नम को तुझसे और उन सबसे भर दूँगा, जिन्होंने उनमें से तेरा अनुसरण किया होगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | कि मैं तुझसे और जो लोग तेरी ताबेदारी करेंगे उन सब से जहन्नुम को ज़रूर भरूँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मैं क़ियामत के दिन जहन्नम को तुझसे और उन सभी लोगों से भर दूँगा, जो आदम की संतान में से तेरे कुफ़्र में तेरा अनुसरण करेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૫. કે તને અને તારું અનુસરણ કરનારા દરેક લોકોથી, હું જહન્નમને ભરી દઇશ |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८५) कि ‘‘तिमी र तिम्रो अनुशरण गर्नेहरू सबैबाट मैले पनि नर्कलाई भरिदिनेछु ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | कि मैं अवश्य ही जहन्नम को तुझसे तथा उन लोगों से भर दूँगा, जो उनमें से तेरा अनुसरण करेंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ke main jahannum ko tujhse aur un sab logon se bhar dunga jo in Insano mein se teri pairwi karenge” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kay tujh say aur teray tamam mannay walon say mein (bhi) jahannum ko bhar doon ga |
| Ayah 86 | |
| عَرَبِي | قُل ما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ وَما أَنا مِنَ المُتَكَلِّفينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena |
| Transliteration (Unicode) | Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrinw wa maaa ana minal mutakallifeen |
| English (Pickthall) | Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating. |
| English (Yusuf Ali) | Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender. |
| English (Saheeh Int’l) | Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious |
| English (Qarai) | Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor. |
| English (Hilali) | Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist). |
| English (Abridged Expl.) | Say - O Messenger, to these idolaters: “I do not ask you for any reward for the advice I convey to you, and I am not of the pretentious by bringing more than what I have been ordered with. |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "मैं इसपर तुमसे कोई पारिश्रमिक नहीं माँगता और न मैं बनानट करनेवालों में से हूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो तुमसे न इस (तबलीग़े रिसालत) की मज़दूरी माँगता हूँ और न मैं (झूठ मूठ) बनावट करने वाला हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) इन मुश्रिकों से कह दें : मैं तुम्हें जो संदेश पहुँचाता हूँ, उसका तुमसे कोई पारिश्रमिक नहीं माँगता, और मैं अपनी ओर से कुछ बनाने वाला भी नहीं हूँ कि मुझे जितना आदेश दिया गया है, उससे कुछ अधिक बताऊँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૬. તમે તેમને કહી દો કે હું તમારી પાસે આના માટે કોઇ વળતર નથી માંગતો અને ન તો હું બળજબરી કરવાવાળો છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८६) हे पैगम्बर ! भनिदिनुस् कि ‘‘म तिमीसित यसको कुनै बदलाको इच्छुक छैन र नत म कुनै दिखावा (आडम्बर) गर्नेमध्येको’’ हूँ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) आप कह दें कि मैं तुमसे इसपर कोई पारिश्रमिक नहीं माँगता और न मैं बनावट करने वालो में से हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Nabi) insey kehdo ke main is tableeg par tumse koi ajar nahin maangta, aur na main banawati logon mein se hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Keh dijiye! Kay mein tum say iss per koi badla talab nahi kerta aur na mein takaluf kerney walon mein say hun |
| Ayah 87 | |
| عَرَبِي | إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | In huwa illa thikrun lilAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | In huwa illaa zikrul lil'aalameen |
| English (Pickthall) | Lo! it is naught else than a reminder for all peoples |
| English (Yusuf Ali) | "This is no less than a Message to (all) the Worlds. |
| English (Saheeh Int’l) | It is but a reminder to the worlds. |
| English (Qarai) | It is just a reminder for all the nations, |
| English (Hilali) | "It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns). |
| English (Abridged Expl.) | The Qur’ān is only a reminder to those who are accountable amongst men and jinns. |
| हिन्दी (Farooq) | वह तो एक अनुस्मृति है सारे संसारवालों के लिए |
| हिन्दी (Suhail) | ये (क़ुरान) तो बस सारे जहाँन के लिए नसीहत है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क़ुरआन केवल उन जिन्नों और इनसानों के लिए एक अनुस्मारक (उपदेश) है, जो शरई आदेश के बाध्य हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૭. આ કુરઆન તો સમગ્ર સૃષ્ટિના લોકો માટે સ્પષ્ટ શિખામણ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८७) यो (कुरआन) त समस्त संसारवालाहरूको निम्ति उपदेश र शिक्षा हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह तो केवल सर्व संसार के लिए एक उपदेश है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh to ek naseehat hai tamam jahaan walon ke liye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh to tamam jahan walon kay liye sarasir naseehat (o-ibrat) hai |
| Ayah 88 | |
| عَرَبِي | وَلَتَعلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعدَ حينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin |
| Transliteration (Unicode) | Wa lata'lamunna naba ahoo ba'da heen |
| English (Pickthall) | And ye will come in time to know the truth thereof. |
| English (Yusuf Ali) | "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." |
| English (Saheeh Int’l) | And you will surely know [the truth of] its information after a time." |
| English (Qarai) | and you will surely learn its tidings in due time.’ |
| English (Hilali) | "And you shall certainly know the truth of it after a while. |
| English (Abridged Expl.) | And you will come to know the news of this Qur’ān and that it is true, after a short time when you die”. |
| हिन्दी (Farooq) | और थोड़ी ही अवधि के पश्चात उसकी दी हुई ख़बर तुम्हे मालूम हो जाएगी |
| हिन्दी (Suhail) | और कुछ दिनों बाद तुमको इसकी हक़ीकत मालूम हो जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निश्चय तुम मरने के बाद जल्द ही इस क़ुरआन की खबर अवश्य जान लोगे और यह कि यह सत्य है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૮. થોડાક જ સમય પછી તમને (પોતે જ) આ વાતની (સત્યતા) ખબર પડી જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८८) निश्चित छ तिमी यसको वास्तविकता केही समयपछि जानिसक्नेछौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निश्चय तुम उसके समाचार को कुछ समय के बाद अवश्य जान लोगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur thodi muddat hi guzaregi ke tumhein iska haal khud maaloom ho jayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan tum iss ki haqeeqat ko kuch hi waqt kay baad (sahih tor per) jaan logay |