Surah 43: Az-Zukhruf (Gold)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | حم |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hameem |
| Transliteration (Unicode) | Haa-Meeem |
| English (Pickthall) | Ha. Mim. |
| English (Yusuf Ali) | Ha-Mim |
| English (Saheeh Int’l) | Ha, Meem. |
| English (Qarai) | Ha, Meem. |
| English (Hilali) | Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. |
| English (Abridged Expl.) | Ḥā Mīm. The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah. |
| हिन्दी (Farooq) | हा॰ मीम॰ |
| हिन्दी (Suhail) | हा मीम |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | {हा, मीम।} सूरतुल-बक़रा की शुरुआत में इस प्रकार के अक्षरों के बारे में बात गुज़र चुकी है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. હા-મીમ્ |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) हा. मीम, |
| हिन्दी (Al-Omari) | ह़ा, मीम। |
| Roman Urdu (Maududi) | Haa Meem |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Haa-meem |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | وَالكِتابِ المُبينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalkitabi almubeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wal Kitaabil Mubeen |
| English (Pickthall) | By the Scripture which maketh plain, |
| English (Yusuf Ali) | By the Book that makes things clear,- |
| English (Saheeh Int’l) | By the clear Book, |
| English (Qarai) | By the Manifest Book: |
| English (Hilali) | By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran). |
| English (Abridged Expl.) | Allah takes an oath on the Qur’ān which clearly explains the path of guidance towards the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | गवाह है स्पष्ट किताब |
| हिन्दी (Suhail) | रौशन किताब (क़ुरान) की क़सम |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने सत्य का मार्ग दर्शाने वाले क़ुरआन की क़सम खाई है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. કસમ છે આ સ્પષ્ટ કિતાબની! |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) र स्पष्ट किताबको कसम । |
| हिन्दी (Al-Omari) | क़सम है स्पष्ट करने वाली पुस्तक की। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kasam hai is wazeh kitaab ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Qasam hai iss wazeh kitab ki |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | إِنّا جَعَلناهُ قُرآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُم تَعقِلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
| Transliteration (Unicode) | Innaa ja'alnaahu Quraanan 'Arabiyyal la'allakum ta'qiloon |
| English (Pickthall) | Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. |
| English (Yusuf Ali) | We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand. |
| English (Qarai) | We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason, |
| English (Hilali) | We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions). |
| English (Abridged Expl.) | I have revealed it as a Qur’ān in the language of the Arabs, in the hope that you, O people in whose language it was revealed - will comprehend and understand its meanings to transmit it to other nations. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने उसे अरबी क़ुरआन बनाया, ताकि तुम समझो |
| हिन्दी (Suhail) | हमने इस किताब को अरबी ज़बान कुरान ज़रूर बनाया है ताकि तुम समझो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने इसे अरबों की भाषा का क़ुरआन बनाया है, ताकि (ऐ वे लोगो! जिनकी भाषा में कुरआन उतरा है) तुम उसके अर्थ को समझ सको और फिर उसे दूसरे समुदायों तक स्थानांतरित करो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. અમે આ કુરઆનને અરબી ભાષામાં બનાવ્યું, જેથી તમે સમજી શકો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) हामीले यसलाई अरबी भाषाको कुरआन बनायौं ताकि तिमीहरू बुझ्नसक । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमने इसे अरबी क़ुरआन बनाया, ताकि तुम समझो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ke humne isey arabi zubaan ka Quran banaya hai taa-ke tumlog isey samjho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney iss ko arabi zaban ka quran banaya hai kay tum samjh lo |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّهُ في أُمِّ الكِتابِ لَدَينا لَعَلِيٌّ حَكيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahoo feee Ummil Kitaabi Ladainaa la'aliyyun hakeem |
| English (Pickthall) | And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive. |
| English (Yusuf Ali) | And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom. |
| English (Qarai) | and it is sublime and wise with Us in the Mother Book. |
| English (Hilali) | And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom. |
| English (Abridged Expl.) | This Qur’ān is in the Preserved Tablet with us in the highest gathering and is high in status, honour and position. It is wise in that the instructions contained in it are not devoid of wisdom, and it is perfect without any contradiction or disagreement. |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही वह मूल किताब में अंकित है, हमारे यहाँ बहुच उच्च कोटि की, तत्वदर्शिता से परिपूर्ण है |
| हिन्दी (Suhail) | और बेशक ये (क़ुरान) असली किताब (लौह महफूज़) में (भी जो) मेरे पास है लिखी हुई है (और) यक़ीनन बड़े रूतबे की (और) पुरअज़ हिकमत है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह यह क़ुरआन लौह़े मह़फ़ूज़ में बड़े ऊँचे स्थान वाला और हिकमत वाला है। उसकी आयतों को उसके आदेशों और निषेधों में सुदृढ़ बनाया गया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. નિ:શંક આ કુરઆન "લોહે મહફૂઝ"માં છે અને અમારી નજીક ઉચ્ચ દરજ્જા વાળી, હિકમતવાળી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) र निश्चय नै यो लौहे महफूजमा अङ्कित छ, र हाम्रो पासमा धेरै उच्चकोटिको, तत्वदर्शीताले परिपूर्ण छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह वह हमारे पास मूल पुस्तक में निश्चय बड़ा उच्च तथा पूर्ण हिकमत वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur dar haqeeqat yeh ummul kitaab mein sabt(transcribed) hai, hamare haan badi buland maratba aur hikmat se labrez kitaab |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan yeh loh-e-mehfooz mein hai aur humaray nazdeek buland martba hikmat wali hai |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | أَفَنَضرِبُ عَنكُمُ الذِّكرَ صَفحًا أَن كُنتُم قَومًا مُسرِفينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena |
| Transliteration (Unicode) | Afanadribu 'ankumuz Zikra safhan an kuntum qawmam musrifeen |
| English (Pickthall) | Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? |
| English (Yusuf Ali) | Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? |
| English (Saheeh Int’l) | Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? |
| English (Qarai) | Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot? |
| English (Hilali) | Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun |
| English (Abridged Expl.) | I will not leave out the revelation of the Qur’ān to you and calling you to monotheism because you are engrossed in ascribing partners to Allah and violating His prohibitions. I will not do so, as mercy for you demands otherwise. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या इसलिए कि तुम मर्यादाहीन लोग हो, हम तुमपर से बिलकुल ही नज़र फेर लेंगे? |
| हिन्दी (Suhail) | भला इस वजह से कि तुम ज्यादती करने वाले लोग हो हम तुमको नसीहत करने से मुँह मोड़ेंगे (हरगिज़ नहीं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या हम तुम्हारे ऊपर क़ुरआन उतारना, इस कारण से छोड़ दें कि तुम बहुत ज़्यादा शिर्क और पाप करते हो? हम ऐसा नहीं करेंगे। बल्कि तुम्हारे प्रति दया इसके विपरीत की अपेक्षा करती है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. શું અમે આ શિખામણને તમારાથી એટલા માટે દૂર કરી દઇએ કે તમે હદવટાવી જનારા લોકો છો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) के यस कारणले कि तिमी उल्लंघनकारी हौ, हामीले तिमीलाई उपदेश दिन छाडिदिन्छौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो क्या हम तुमसे इस नसीहत को फेर दें, उपेक्षा करते हुए, इस कारण कि तुम हद से बढ़ने वाले लोग हो? |
| Roman Urdu (Maududi) | Ab kya hum tumse bezaar hokar yeh dars-e-naseehat tumhare yahan bhejna chodh dein sirf isliye tum hadd se guzare huey log ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya hum iss naseehat ko tum say iss bina per hata len kay tum hadd say guzar janey walay ho |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | وَكَم أَرسَلنا مِن نَبِيٍّ فِي الأَوَّلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | Wa kam arsalnaa min Nabiyyin fil awwaleen |
| English (Pickthall) | How many a prophet did We send among the men of old! |
| English (Yusuf Ali) | But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old? |
| English (Saheeh Int’l) | And how many a prophet We sent among the former peoples, |
| English (Qarai) | How many a prophet We have sent to the former peoples! |
| English (Hilali) | And how many a Prophet have We sent amongst the men of old. |
| English (Abridged Expl.) | How many a messenger did I send in previous nations. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने पहले के लोगों में कितने ही रसूल भेजे |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने अगले लोगों को बहुत से पैग़म्बर भेजे थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने पिछले समुदायों में कितने ही नबी भेजे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. અને અમે પહેલાના લોકો માટે કેટલાંય પયગંબરો મોકલ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) हामीले पहिलाका मानसिहरूमा पनि कतिपय पैगम्बरहरू पठाएका थियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और कितने ही नबी हमने पहले लोगों में भेजे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Pehle guzri hui qaumon mein bhi baarha (baar baar) humne Nabi bheje hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney aglay logon mein bhi kitney hi nabi bhejay |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | وَما يَأتيهِم مِن نَبِيٍّ إِلّا كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa yaateehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yasahzi'oon |
| English (Pickthall) | And never came there unto them a prophet but they used to mock him. |
| English (Yusuf Ali) | And never came there a prophet to them but they mocked him. |
| English (Saheeh Int’l) | But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him. |
| English (Qarai) | There did not come to them any prophet but that they used to deride him. |
| English (Hilali) | And never came there a Prophet to them but they used to mock at him. |
| English (Abridged Expl.) | Whenever a prophet came to those previous nations from Allah they used to mock at him. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु जो भी नबी उनके पास आया, वे उसका परिहास ही करते रहे |
| हिन्दी (Suhail) | और कोई पैग़म्बर उनके पास ऐसा नहीं आया जिससे इन लोगों ने ठट्ठे नहीं किए हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उन पिछले समुदायों के पास अल्लाह की ओर से जब भी कोई नबी आता, तो वे उसका मज़ाक़ उड़ाया करते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. અને જ્યારે પણ તેમની પાસે કોઈ પયગંબર આવ્યા, તો તેમણે તેમની મશ્કરી જ કરી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) जो रसूल उनीहरूको पासमा आए, उनीहरूले उसको उपहास नै गर्दथे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उनके पास कोई नबी नहीं आता था, परंतु वे उसका उपहास करते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kabhi aisa nahin hua ke koi Nabi unke haan (yahan) aaya ho aur unhon ne uska mazak na udaya ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo nabi unn kay pass aaya unhon ney uss ka mazak uraya |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | فَأَهلَكنا أَشَدَّ مِنهُم بَطشًا وَمَضىٰ مَثَلُ الأَوَّلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | Fa ahlaknaaa ashadda minhum batshanw wa madaa masalul lawwaleen |
| English (Pickthall) | Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). |
| English (Yusuf Ali) | So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. |
| English (Saheeh Int’l) | And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded. |
| English (Qarai) | So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the former peoples has already come to pass. |
| English (Hilali) | Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them). |
| English (Abridged Expl.) | I destroyed those who were mightier than those nations, so we not incapable of destroying those who are weaker than them. The description of the destruction of the previous nations has passed in the Qur’ān, such as the Ad, Thamud, nation of Lot and the people of Madyan. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः हमने उनको पकड़ में लेकर विनष्ट कर दिया जो उनसे कहीं अधिक बलशाली थे। और पहले के लोगों की मिसाल गुज़र-चुकी है |
| हिन्दी (Suhail) | तो उनमें से जो ज्यादा ज़ोरावर थे तो उनको हमने हलाक कर मारा और (दुनिया में) अगलों के अफ़साने जारी हो गए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अंततः हमने उन समुदायों को विनष्ट कर दिया, जो अधिक बलवान थे। इसलिए हम उनसे कमज़ोर लोगों को विनष्ट करने से विवश नहीं हो सकते। और क़ुरआन में पिछले समुदायों, जैसे आद, समूद, लूत अलैहिस्सलाम की जाति और मद्यन वालों के विनाश का हाल गुज़र चुका है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. બસ! અમે તેમને નષ્ટ કરી દીધા જો કે તે લોકો તમારા કરતા વધારે શક્તિશાળી હતા અને અમે આગળના લોકોનું ઉદાહરણ આપી ચૂક્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) अन्ततः हामीले तिनीहरूलाई समातेर नष्ट गरिदियौं जुन उनीहरूभन्दा धेरै शक्तिशाली थिए र पहिलाका मानिसहरूको उदाहरण गुज्रिसकेको छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो हमने इनसे कहीं अधिक बलशाली लोगों को विनष्ट कर दिया तथा अगले लोगों का उदाहरण गुज़र चुका। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir jo log insey badarja zyada taaqatwar thay unhein humne halak kardiya. Pichli qaumon ki misalien guzar chuki hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus hum ney inn say ziyadah zor aawaron ko tabah ker dala aur aglon ki misal guzar chuki hai |
| Ayah 9 | |
| عَرَبِي | وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَ السَّماواتِ وَالأَرضَ لَيَقولُنَّ خَلَقَهُنَّ العَزيزُ العَليمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunna khalaqa hunnal 'Azeezul 'Aleem |
| English (Pickthall) | And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; |
| English (Yusuf Ali) | If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';- |
| English (Saheeh Int’l) | And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing." |
| English (Qarai) | If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’ |
| English (Hilali) | And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them." |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! If you ask these idolaters who deny, “Who created the heavens and who created the earth?” they will say in response to your question, The Mighty whom none can overpower, the Knower of everything, created them. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि तुम उनसे पूछो कि "आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?" तो वे अवश्य कहेंगे, "उन्हें अत्यन्त प्रभुत्वशाली, सर्वज्ञ सत्ता ने पैदा किया।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) अगर तुम उनसे पूछो कि सारे आसमान व ज़मीन को किसने पैदा किया तो वह ज़रूर कह देंगे कि उनको बड़े वाक़िफ़कार ज़बरदस्त (ख़ुदा ने) पैदा किया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) अगर आप इन झुठलाने वाले मुश्रिकों से पूछें कि आकाशों को किसने पैदा किया और धरती को किसने पैदा किया? तो वे आपके सवाल का जवाब देते हुए अवश्य कहेंगे : उन्हें उस प्रभुत्वशाली अल्लाह ने पैदा किया है, जिसपर किसी का ज़ोर नहीं चलता, जो हर चीज़ को जानने वाला है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯. જો તમે તેમને પૂછશો કે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કોણે કર્યું, તો ખરેખર તેમનો જવાબ એ જ હશે કે તેમનું સર્જન વિજયી અને હિકમતવાળા (અલ્લાહ)એ જ કર્યું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९) यदि तपाईले उनीहरूसित सोध्नुहुन्छ कि ‘‘आकाशहरू र धरतीलाई कसले सृष्टि गर्यो ?’’ त उनीहरूले अवश्य नै भन्नेछन्ः कि ‘‘तिनीहरूलाई अत्यन्त अधिपत्यशाली, सर्वज्ञाता (अल्लाह)ले सृष्टि गरेको छ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह यदि आप उनसे पूछें कि आकाशों तथा धरती को किसने पैदा किया? तो निश्चय अवश्य कहेंगे कि उन्हें सब पर प्रभुत्वशाली, सब कुछ जानने वाले ने पैदा किया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Agar tum in logon se pucho ke zameen aur aasmaano ko kisne paida kiya hai to yeh khud kahenge ke inhein usi zabardast ilmi hasti ne paida kiya hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Agar aap inn say daryaft keren kay aasmano aur zamin ko kiss ney peda kiya to yaqeenan inn ka jaeab yehi hoga kay unhen ghalib-o-dana (Allah) ney hi peda kiya hai |
| Ayah 10 | |
| عَرَبِي | الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ مَهدًا وَجَعَلَ لَكُم فيها سُبُلًا لَعَلَّكُم تَهتَدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona |
| Transliteration (Unicode) | Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa ja'ala lakum feehaa subulal la'allakum tahtadoon |
| English (Pickthall) | Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; |
| English (Yusuf Ali) | (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way); |
| English (Saheeh Int’l) | [The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided |
| English (Qarai) | He, who made the earth a cradle for you, and made for you in it ways so that you may be guided [to your destinations], |
| English (Hilali) | Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way, |
| English (Abridged Expl.) | Allah is the One who made the earth for you stable and firm. He made for you in it paths in its mountains and valleys, in the hope that you will be guided by them in your travel. |
| हिन्दी (Farooq) | जिसने तुम्हारे लिए धरती को गहवारा बनाया औऱ उसमें तुम्हारे लिए मार्ग बना दिए. ताकि तुम्हें मार्गदर्शन प्राप्त हो |
| हिन्दी (Suhail) | जिसने तुम लोगों के वास्ते ज़मीन का बिछौना बनाया और (फिर) उसमें तुम्हारे नफ़े के लिए रास्ते बनाए ताकि तुम राह मालूम करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वही अल्लाह जिसने तुम्हारे लिए पृथ्वी को समतल बनाया। चुनाँचे उसे तुम्हारे लिए हमवार कर दिया जिसपर तुम अपने पैरों से चलते हो, तथा उसके पहाड़ों और घाटियों में तुम्हारे लिए रास्ते बना दिए, ताकि तुम अपने चलने में उनसे मार्गदर्शन प्राप्त कर सको। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૦. તે જ છે, જેણે તમારા માટે ધરતીને પાથરણું બનાવી અને તેમાં તમારા માટે માર્ગો બનાવ્યા, જેથી તમે (પોતાની મંજીલ સુધી પહોચવા માટે) માર્ગ મેળવી શકો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १०) उही हो जसले तिम्रो निम्ति धरतीलाई ओछ्यान बनायो र त्यसमा तिम्रो निम्ति मार्गहरू बनायो ताकि तिमीले बाटो पाउन सक । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वह जिसने तुमहारे लिए धरती को समतल बनाया और उसमें तुम्हारे लिए मार्ग बनाए, ताकि तुम राह पा सको। |
| Roman Urdu (Maududi) | Wahi na jisne tumhare liye is zameen ko gehwara (cradle) banaya aur ismein tumhari khatir raaste bana diye taa-ke tum apni manzil e maqsood ki raah paa sako |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Wohi hai jiss ney tumharay liye zamin ko farash (bichona) banaya aur iss mein tumharay liye rastay ker diyey takay tum raah paa liya kero |
| Ayah 11 | |
| عَرَبِي | وَالَّذي نَزَّلَ مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرنا بِهِ بَلدَةً مَيتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخرَجونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona |
| Transliteration (Unicode) | Wallazee nazzala minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa anshamaa bihee baldatam maitaa' kazaalika tukhrajoon |
| English (Pickthall) | And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth; |
| English (Yusuf Ali) | That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- |
| English (Saheeh Int’l) | And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth - |
| English (Qarai) | and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. Likewise, you shall be raised [from the dead]. |
| English (Hilali) | And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead), |
| English (Abridged Expl.) | The one who sends down water from the heavens in proportion to what suffices you, your animals and crops, then revives with it a barren land in which there is no growth. Just as Allah revives that barren land with growth, He will revive you for the resurrection. |
| हिन्दी (Farooq) | और जिसने आकाश से एक अन्दाज़े से पानी उतारा। और हमने उसके द्वारा मृत भूमि को जीवित कर दिया। इसी तरह तुम भी (जीवित करके) निकाले जाओगे |
| हिन्दी (Suhail) | और जिसने एक (मुनासिब) अन्दाजे क़े साथ आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने उसके (ज़रिए) से मुर्दा (परती) शहर को ज़िन्दा (आबाद) किया उसी तरह तुम भी (क़यामत के दिन क़ब्रों से) निकाले जाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वह जिसने आकाश से इतना पानी उतारा, जो तुम्हारे लिए पर्याप्त है और तुम्हारे पशुधन और फसलों के लिए पर्याप्त है। फिर हमने उससे एक बंजर भूमि को जीवित कर दिया, जो पेड़-पौधों से खाली थी। और जैसे अल्लाह ने उस बंजर भूमि को पौधों के द्वारा जीवित किया है, वैसे ही वह तुम्हें क़ियामत (महा-प्रलय) के लिए पुनर्जीवित करेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૧. તેણે જ આકાશ માંથી એક પ્રમાણ મુજબ પાણી વરસાવ્યું, બસ! અમે તેના વડે નિષ્પ્રાણ જમીનને જીવિત કરી દીધી, આવી જ રીતે તમે (પણ જમીન માંથી) કાઢવામાં આવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ११) उसैले आकाशबाट एउटा अनुमान अनुसार पानी झार्यो, र हामीले उसद्वारा मृत शहरलाई जीवित पार्यौं । यसै प्रकार तिमीहरू पनि निकालिने छौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा वह जिसने आकाश से एक विशेष मात्रा में जल उतारा। फिर हमने उसके द्वारा एक मुर्दा शहर को ज़िंदा कर दिया, इसी तरह तुम निकाले जाओगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jisne ek khaas miqdar mein aasman se paani utara aur uske zariye se murda (dead) zameen ko jila uthaya. Isi tarah ek roz tum zameen se baramad kiye jaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ussi ney aasman say aik andazay kay mutabiq pani nazil farmaya pus hum ney iss say murah shehar ko zindah ker diya.issi tarah tum nikalay jaogay |
| Ayah 12 | |
| عَرَبِي | وَالَّذي خَلَقَ الأَزواجَ كُلَّها وَجَعَلَ لَكُم مِنَ الفُلكِ وَالأَنعامِ ما تَركَبونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona |
| Transliteration (Unicode) | Wallazee khalaqal azwaaja kullahaa wa ja'ala lakum minal fulki wal-an'aami maa tarkaboon |
| English (Pickthall) | He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride. |
| English (Yusuf Ali) | That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride, |
| English (Saheeh Int’l) | And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount. |
| English (Qarai) | He created all the kinds and made for you the ships and the cattle such which you ride, |
| English (Hilali) | And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride, |
| English (Abridged Expl.) | And He has made ships and livestock for you which you ride on your travels; boarding the ships over the sea and mounting the livestock over land. |
| हिन्दी (Farooq) | और जिसने विभिन्न प्रकार की चीज़े पैदा कीं, और तुम्हारे लिए वे नौकाएँ और जानवर बनाए जिनपर तुम सवार होते हो |
| हिन्दी (Suhail) | और जिसने हर किस्म की चीज़े पैदा कीं और तुम्हारे लिए कश्तियां बनायीं और चारपाए (पैदा किए) जिन पर तुम सवार होते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वह जिसने रात और दिन, नर और मादा, और अन्य सभी प्रकार की चीजें पैदा कीं तथा तुम्हारे लिए नाव एवं जानवर बनाए, जिनकी तुम अपनी यात्राओं में सवारी करते हो। चुनाँचे तुम जल में नावों पर सवार होते हो और थल में अपने जानवरों पर सवार होते हो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૨. જેણે દરેક વસ્તુના જોડીદાર બનાવ્યા અને તમારા માટે હોડીઓ બનાવી અને ઢોર બનાવ્યા, જેમના પર તમે સવારી કરો છો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १२) जसले विभिन्न कुराहरूका जोडाहरू बनायो र तिम्रो निम्ति ती डुङ्गाहरू र जनावर बनायो जसमाथि तिमी सवारी गर्दछौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा वह जिसने सब प्रकार के जोड़े पैदा किए तथा तुम्हारे लिए वे नौकाएँ एवं पशु बनाए, जिनपर तुम सवार होते हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Wahi jisne yeh tamaam jodey (pairs) paida kiye, aur jisne tumhare liye kashtiyon (ships) aur jaanwaron ko sawari banaya taa-ke tum unki pusht (backs) par chadho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss ney tamam cheezon kay joray banaye aur tumharay liye kashtiyan banaeen aur chopaye janwar (peda kiyey) jinn per tum sawar hotay ho |
| Ayah 13 | |
| عَرَبِي | لِتَستَووا عَلىٰ ظُهورِهِ ثُمَّ تَذكُروا نِعمَةَ رَبِّكُم إِذَا استَوَيتُم عَلَيهِ وَتَقولوا سُبحانَ الَّذي سَخَّرَ لَنا هٰذا وَما كُنّا لَهُ مُقرِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena |
| Transliteration (Unicode) | Litastawoo 'alaa zuhoorihee summa tazkuroo ni'mata Rabbikum izastawaitum 'alaihi wa taqooloo Subhaanal lazee sakhkhara lana haaza wa maa kunnaa lahoo muqrineen |
| English (Pickthall) | That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them); |
| English (Yusuf Ali) | In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves), |
| English (Saheeh Int’l) | That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it. |
| English (Qarai) | that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it. |
| English (Hilali) | In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)." |
| English (Abridged Expl.) | He had created for you all that, in the hope that you settle yourselves on the backs of your mounts during your travels and then remember the blessing of your Lord over you in your hearts, in that He has made them subservient to you when you mount them, saying with your tongues: “The being who made these mounts subservient for us is pure and glorified. We control them, whilst we would not have been able to do so if it had not been for His making them subservient to us.” |
| हिन्दी (Farooq) | ताकि तुम उनकी पीठों पर जमकर बैठो, फिर याद करो अपने रब की अनुकम्पा को जब तुम उनपर बैठ जाओ और कहो, "कितना महिमावान है वह जिसने इसको हमारे वश में किया, अन्यथा हम तो इसे क़ाबू में कर सकनेवाले न थे |
| हिन्दी (Suhail) | ताकि तुम उसकी पीठ पर चढ़ो और जब उस पर (अच्छी तरह) सीधे हो बैठो तो अपने परवरदिगार का एहसान माना करो और कहो कि वह (ख़ुदा हर ऐब से) पाक है जिसने इसको हमारा ताबेदार बनाया हालॉकि हम तो ऐसे (ताक़तवर) न थे कि उस पर क़ाबू पाते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह सब उसने तुम्हारे लिए इसलिए बनाया है, ताकि सफ़र में उनकी पीठ पर जमकर बैठ सको। फिर जब तुम उनकी पीठ पर बैठ जाओ, तो अपने पालनहार की नेमत को याद करो कि उसने इन्हें तुम्हारे वश में कर दिया और तुम अपनी ज़बान से कहो : पवित्र है वह अल्लाह, जिसने इस सवारी को हमारे वश में कर दिया, तो हम इसपर नियंत्रण रखते हैं। हालाँकि यदि अल्लाह ने उसे हमारे वश में न कर दिया होता, तो हम ऐसा करने में सक्षम नहीं थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૩. જેથી તમે તેમની પીઠ પર બેસીને સવારી કરો, જ્યારે તેમના પર સીધા બેસી જાવ પછી પોતાના પાલનહારની નેઅમતને યાદ કરો, અને કહો કે તે પવિત્ર છે, જેણે આ (ઢોરોને) અમારા વશમાં કરી દીધા, જોકે અમારી પાસે (આ ઢોરોને) વશમાં કરવાની શક્તિ ન હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १३) ताकि तिमी उनीहरूको पिठ्युँमा दृढ भई बस्न सक, अनि यादगर आफ्नो पालनकर्ताको अनुकम्पालाई, जब तिमी उनीहरूमाथि राम्रो सँग बसिहाल्छौ र स्तुति गरः ‘‘महिमावान छ त्यो जसले यसलाई हाम्रो वशमा गरिदियो, अन्यथा हामीले त यसलाई नियन्त्रणमा गर्नसक्ने थिएनौं ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | ताकि तुम उनकी पीठों पर जमकर बैठो, फिर अपने पालनहार की नेमत को याद करो जब उनपर जमकर बैठ जाओ और कहो : पवित्र है वह अल्लाह, जिसने इसे हमारे वश में कर दिया। हालाँकि हम इसे वश में करने वाले नहीं थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur jab unpar baitho (sit) to apne Rubb ka ehsan yaad karo aur kaho ke “paak hai woh jisne hamare liye in cheezon ko musakkhar(bas mein) kardiya warna hum unhein qaabu mein laane ki taaqat na rakhte thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Takay tum inn ki peeth per jamm ker sawar hua kero phir apnay rab ki nemat ko yaad kero jab iss per theek thaak beth jaoaur kaho pak zaat hai uss ki jiss ney issay humaray bus mein ker diya halankay humen issay qaboo kerney ki taqat na thi |
| Ayah 14 | |
| عَرَبِي | وَإِنّا إِلىٰ رَبِّنا لَمُنقَلِبونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna ila rabbina lamunqaliboona |
| Transliteration (Unicode) | Wa innaaa ilaa Rabbinaa lamunqaliboon |
| English (Pickthall) | And lo! unto our Lord we surely are returning. |
| English (Yusuf Ali) | "And to our Lord, surely, must we turn back!" |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed we, to our Lord, will [surely] return." |
| English (Qarai) | Indeed we shall return to our Lord.’ |
| English (Hilali) | And verily, to Our Lord we indeed are to return! |
| English (Abridged Expl.) | “And indeed, we are definitely going to return to our Lord alone for accountability and requital.” |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही हम अपने रब की ओर लौटनेवाले है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और हमको तो यक़ीनन अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह हम अपनी मृत्यु के बाद, हिसाब और बदले के लिए अकेले अपने पालनहार की ओर लौटने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૪. ખરેખર અમે અમારા પાલનહાર તરફ પાછા ફરીશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १४) र निश्चित छ हामी आफ्नो पालनकर्तातिर फर्केर जानेवाला छौं ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हम अपने पालनहार की ओर अवश्य लौटकर जाने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur ek roz humein apne Rubb ki taraf palatna hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur bil-yaqeen hum apnay rab ki taraf lot ker janey walay hain |
| Ayah 15 | |
| عَرَبِي | وَجَعَلوا لَهُ مِن عِبادِهِ جُزءًا ۚ إِنَّ الإِنسانَ لَكَفورٌ مُبينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen |
| English (Pickthall) | And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. |
| English (Yusuf Ali) | Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! |
| English (Saheeh Int’l) | But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. |
| English (Qarai) | They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate. |
| English (Hilali) | Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate! |
| English (Abridged Expl.) | The idolaters claim that some of the creations are the offspring of the Creator (may He be glorified), when they said, “The angels are the daughters of Allah”. Indeed, the human who makes these kind of statements is very ungrateful and deviant. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने उसके बन्दों में से कुछ को उसका अंश ठहरा दिया! निश्चय ही मनुष्य खुला कृतघ्न है |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों ने उसके बन्दों में से उसके लिए औलाद क़रार दी है इसमें शक़ नहीं कि इन्सान खुल्लम खुल्ला बड़ा ही नाशक्रा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मुश्रिकों ने दावा किया कि कुछ जीव महिमावान सृष्टिकर्ता (अल्लाह) से पैदा हुए हैं, जब उन्होंने कहा : फ़रिश्ते अल्लाह की बेटियाँ हैं। निश्चय ही ऐसा कहने वाला व्यक्ति स्पष्ट कृतघ्न और गुमराह है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૫. અને તે લોકોએ અલ્લાહના કેટલાક બંદાઓને તેનો ભાગ ઠેરાવી દીધા, નિ:શંક મનુષ્ય ખુલ્લો કૃતધ્ની છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १५) र उनीहरूले उसका दासहरूमध्येबाट केहीलाई उसको अंश (सन्तान) निर्धारित गरे । निश्चय नै मनुष्य खुलारूपमा कृतध्न छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उन्होंने उसके बंदों में से कुछ को उसका अंश बना लिया। निःसंदेह मनुष्य खुला कृतघ्न (नाशुक्रा) है। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Yeh sab kuch jaante aur maante huey bhi) in logon ne uske bandon (servants) mein se baaz ko uska juz (part) bana daala, haqeeqat yeh hai ke Insaan khula ehsan faramosh hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur enhon ney Allah kay baaz bando ko uss ka juzz thera diya yaqeenan insan khulla na-shukra hai |
| Ayah 16 | |
| عَرَبِي | أَمِ اتَّخَذَ مِمّا يَخلُقُ بَناتٍ وَأَصفاكُم بِالبَنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena |
| Transliteration (Unicode) | Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen |
| English (Pickthall) | Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? |
| English (Yusuf Ali) | What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? |
| English (Saheeh Int’l) | Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? |
| English (Qarai) | Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons? |
| English (Hilali) | Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons? |
| English (Abridged Expl.) | O idolaters! Do you say: “Allah has chosen daughters for Himself from among the things He creates”, whilst He has privileged you with male offspring? What an absurd distribution this is which you claim! |
| हिन्दी (Farooq) | (क्या किसी ने अल्लाह को इससे रोक दिया है कि वह अपने लिए बेटे चुनता) या जो कुछ वह पैदा करता है उसमें से उसने स्वयं ही अपने लिए तो बेटियाँ लीं और तुम्हें चुन लिया बेटों के लिए? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या उसने अपनी मख़लूक़ात में से ख़ुद तो बेटियाँ ली हैं और तुमको चुनकर बेटे दिए हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ मुश्रिको!) क्या तुम कहते हो कि अल्लाह ने अपनी पैदा की हुई चीज़ों में से अपने लिए बेटियाँ बना ली हैं और तुम्हें बेटों के लिए चुन लिया है?! भला यह कैसा विभाजन है, जिसका तुमने दावा किया है?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૬. શું અલ્લાહ તઆલાએ પોતાના સર્જન માંથી પોતાના માટે દીકરીઓ રાખી અને તમને દીકરા આપ્યા? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १६) के उसले आफ्नो सृष्टिमध्येबाट आफ्नो निम्ति छोरीहरू रोज्यो, र तिमीलाई छोराहरू प्रदान गर्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | या उसने उसमें से जिसे वह पैदा करता है अपने लिए पुत्रियाँ रख लीं और तुम्हें पुत्रों के लिए चुन लिया? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya Allah ne apni makhlooq mein se apne liye betiyan intikhab (chose) ki aur tumhein beiton (sons) se nawaza |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya Allah Taalaa ney apni makhlooq mein say betiyan to khud rakh leen aur tumhen beton say nawaza |
| Ayah 17 | |
| عَرَبِي | وَإِذا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِما ضَرَبَ لِلرَّحمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجهُهُ مُسوَدًّا وَهُوَ كَظيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun |
| Transliteration (Unicode) | Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem |
| English (Pickthall) | And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage. |
| English (Yusuf Ali) | When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! |
| English (Saheeh Int’l) | And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief. |
| English (Qarai) | When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed rage, [and says] |
| English (Hilali) | And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief! |
| English (Abridged Expl.) | When one of them is given news of the birth of a female whom he attributes to his Lord, his face becomes gloomy out of severe grief and sadness, and he himself becomes full of anger. How then can he attribute to his Lord the very thing that he himself is saddened by when informed of it? |
| हिन्दी (Farooq) | और हाल यह है कि जब उनमें से किसी को उसकी मंगल सूचना दी जाती है, जो वह रहमान के लिए बयान करता है, तो उसके मुँह पर कलौंस छा जाती है और वह ग़म के मारे घुटा-घुटा रहने लगता है |
| हिन्दी (Suhail) | हालॉकि जब उनमें किसी शख़्श को उस चीज़ (बेटी) की ख़ुशख़बरी दी जाती है जिसकी मिसल उसने ख़ुदा के लिए बयान की है तो वह (ग़ुस्से के मारे) सियाह हो जाता है और ताव पेंच खाने लगता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हालाँकि जब उनमें से किसी को उस बेटी की शुभ सूचना दी जाए, जिसकी निस्बत वह अपने पालनहार की ओर करता है, तो शोक और दु:ख की तीव्रता से उसका चेहरा काला हो जाता है और वह क्रोध से भर जाता है। तो वह अपने पालनहार की ओर ऐसी चीज़ की निस्बत कैसे करता है, जिसकी शुभ सूचना दिए जाने पर वह शोकाकुल हो जाता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૭. જો કે તેમના માંથી જ્યારે કોઇને (દીકરીનાં જન્મ)ની જાણ કરવામાં આવે છે, જેની નિસ્બત તેણે અલ્લાહ તરફ કરી હતી, તો તેનો ચહેરો કાળો પડી જાય છે અને તે નિરાશ થઇ જાય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १७) जब उनीहरूमध्ये कसैलाई त्यस कुराको सूचना दिइन्छ, जसको उदाहरण उसले अल्लाहको निम्ति वर्णन गरेको छ, तब उसको अनुहार कालो भइहाल्छ र शोकशोकालु भइहाल्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हालाँकि जब उनमें से किसी को उस चीज़ की मंगल सूचना दी जाए, जिसकी उसने रहमान (परम दयावान्) के लिए मिसाल बयान की है, तो उसके मुँह पर कलौंस छा जाती है और वह शोक से भर जाता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur haal yeh hai ke jis aulad ko yeh log us khuda e Rehman ki taraf mansoob karte hain uski wiladat ka musda (tidings/news/khabar) jab khud in mein se kisi ko diya jata hai to uske mooh par siyahi(darkens) chaa jaati hai aur woh gham se bhar jaata hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (Halankay) inn mein say kissi ko jab uss cheez ki khabar di jaye jiss ki misal uss ney (Allah) rehman kay liye biyan ki hai to uss ka chehra siyah parr jata hai aur woh ghumgeen hojata hai |
| Ayah 18 | |
| عَرَبِي | أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الحِليَةِ وَهُوَ فِي الخِصامِ غَيرُ مُبينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen |
| English (Pickthall) | (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain? |
| English (Yusuf Ali) | Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? |
| English (Saheeh Int’l) | So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? |
| English (Qarai) | ‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’ |
| English (Hilali) | (Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear? |
| English (Abridged Expl.) | Do they attribute to their Lord the one who is brought up in adornment and is unclear in speech when arguing due to its femininity? |
| हिन्दी (Farooq) | और क्या वह जो आभूषणों में पले और वह जो वाद-विवाद और झगड़े में खुल न पाए (ऐसी अबला को अल्लाह की सन्तान घोषित करते हो)? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या वह (औरत) जो ज़ेवरों में पाली पोसी जाए और झगड़े में (अच्छी तरह) बात तक न कर सकें (ख़ुदा की बेटी हो सकती है) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या वे अपने पालनहार की ओर उसकी निस्बत करते हैं, जो आभूषणों में पलती है और वह अपने स्त्रीत्व के कारण विवाद के समय खुलकर बात (भी) नहीं कर सकती?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૮. શું (અલ્લાહના સંતાન દીકરીઓ છે)? જેમનું પાલન-પોષણ ઘરેણામાં થયું અને ઝઘડામાં (પોતાની વાત) સ્પષ્ટ નથી કરી શકતી? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १८) के (अल्लाहका सन्तान छोरीहरू छन्) जो आभूषणमा पालिन्छ र जसले वादविवाद र झगडामा आफ्नो कुरा स्पष्ट गर्न सक्दैन ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | और क्या वह (अल्लाह के लिए) है, जिसका पालन-पोषण आभूषण में किया जाता है तथा वह वाद-विवाद में खुलकर बात नहीं कर सकती? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya Allah ke hisse mein woh aulad aayi jo zewaron (ornaments) mein paali jaati hai aur behas o hujjat mein apna mudda puri tarah wazeh bhi nahin kar sakti |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya (Allah ki aulad larkiyan hain) jo zewraat mein palen aur jhagray mein (apni baat) wazeh na ker saken |
| Ayah 19 | |
| عَرَبِي | وَجَعَلُوا المَلائِكَةَ الَّذينَ هُم عِبادُ الرَّحمٰنِ إِناثًا ۚ أَشَهِدوا خَلقَهُم ۚ سَتُكتَبُ شَهادَتُهُم وَيُسأَلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona |
| Transliteration (Unicode) | Wa ja'alul malaaa'ikatal lazeena hum 'ibaadur Rahmaani inaasaa; a shahidoo khalaqhum; satuktabu shahaa datuhum wa yus'aloon |
| English (Pickthall) | And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned. |
| English (Yusuf Ali) | And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account! |
| English (Saheeh Int’l) | And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned. |
| English (Qarai) | They have made the angels—who are servants of the All-beneficent—females. Were they witness to their creation? Their testimony will be written down and they shall be questioned. |
| English (Hilali) | And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned! |
| English (Abridged Expl.) | They also regard as feminine the angels that are in reality the servants of The Merciful. Were they present at the time of Allah created them, so that they would know that they are actually females? The angels will record this statement of theirs and they will be questioned regarding it on the Day of Judgement. And they will be punished for it because of their lies. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने फ़रिश्तों को, जो रहमान के बन्दे है, स्त्रियाँ ठहरा ली है। क्या वे उनकी संरचना के समय मौजूद थे? उनकी गवाही लिख ली जाएगी और उनसे पूछ होगी |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों ने फ़रिश्तों को कि वह भी ख़ुदा के बन्दे हैं (ख़ुदा की) बेटियाँ बनायी हैं लोग फरिश्तों की पैदाइश क्यों खड़े देख रहे थे अभी उनकी शहादत क़लम बन्द कर ली जाती है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने फ़रिश्तों को, जो कि परम दयालु अल्लाह के बंदे हैं, नारी ठहरा लिया है। क्या वे उस समय उपस्थित थे जब अल्लाह ने उन्हें बनाया था, इसलिए उन्हें पता चल गया कि वे नारी हैं?! फ़रिश्ते उनकी इस गवाही को लिख लेंगे और वे क़ियामत के दिन इसके बारे में पूछे जाएँगे तथा उनके झूठ बोलने के कारण इसपर उन्हें यातना दी जाएगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૯. અને તેમણે ફરિશ્તાઓને, જેઓ રહમાનની બંદગી કરે છે, દીકરીઓ ઠેરવી દીધી, શું તેમના સર્જન વખતે તેઓ હાજર હતા? તેમની આ સાક્ષીને લખી લેવામાં આવશે અને તેમને પૂછવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १९) र उनीहरूले फरिश्ताहरूलाई, जो कि अल्लाहका भक्त हुन्, स्त्री ठानिहाले । के उनीहरूको जन्मेको समयमा यिनी उपस्थित थिए ? उनीहरूको यो गवाही लेखिनेछ र यस कुराबारे उनीहरूसित सोधपूछ गरिनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उन्होंने फ़रिश्तों को, जो 'रहमान' के बंदे हैं, स्त्रियाँ क़रार दे लिया। क्या वे उनकी उत्पत्ति के समय उपस्थित थे? उनकी गवाही लिख ली जाएगी और उनसे पूछताछ की जाएगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unhon ne farishton ko, jo khuda e Rehman ke khaas banday hain, auratein karar de liya. Kya unke jism ki saakht inhon ne dekhi hai? Inki gawahi likh li jayegi aur inhein iske jawab-dahi karni hogi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur enhon ney farishton ko jo rehman kay ibadat guzaar hain aurten qarar dey liya. Kiya unn ki pedaeesh kay moqay per yeh mojood thay? Inn ki yeh gawahee likh li jayegi aur inn say (iss cheez ki) baaz purs ki jayegi |
| Ayah 20 | |
| عَرَبِي | وَقالوا لَو شاءَ الرَّحمٰنُ ما عَبَدناهُم ۗ ما لَهُم بِذٰلِكَ مِن عِلمٍ ۖ إِن هُم إِلّا يَخرُصونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaaloo law shaaa'ar Rahmaanu maa 'abadnaahum; maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yakhrusoon |
| English (Pickthall) | And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. |
| English (Yusuf Ali) | ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! |
| English (Saheeh Int’l) | And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying. |
| English (Qarai) | They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise. |
| English (Hilali) | And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie! |
| English (Abridged Expl.) | And they say, using divine decree as evidence, “If Allah willed that we did not worship the angels, we would not have worshipped them. So because He willed for it to happen, it proves He was happy with it.” They make this statement out of ignorance; they are only lying. |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहते है कि "यदि रहमान चाहता तो हम उन्हें न पूजते।" उन्हें इसका कुछ ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकल दौड़ाते है |
| हिन्दी (Suhail) | और (क़यामत) में उनसे बाज़पुर्स की जाएगी और कहते हैं कि अगर ख़ुदा चाहता तो हम उनकी परसतिश न करते उनको उसकी कुछ ख़बर ही नहीं ये लोग तो बस अटकल पच्चू बातें किया करते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने तक़दीर को तर्क (बहाना) बनाते हुए कहा : अगर अल्लाह चाहता कि हम फ़रिश्तों की पूजा न करें, तो हम उनकी पूजा न करते। अतः उसका हमसे यह चाहना उसकी संतुष्टि को इंगित करता है। उन्हें अपनी इस बात का कोई ज्ञान नहीं है, वे केवल झूठ बोल रहे हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૦. અને કહે છે કે જો અલ્લાહ ઇચ્છતો તો અમે તેમની બંદગી ન કરતા, તેમને આ વિશેની કંઈ પણ જાણ નથી, આ તો ફક્ત બકવાસ કરે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २०) र भन्दछन्ः कि ‘‘यदि अल्लाहले चाहेको भए, हामीहरूले उनीहरूलाई पूज्दैनथ्यौं ।’’ उनीहरूलाई यसको केही ज्ञान छैन, उनीहरू त मात्र अटकलबाजी गरिराखेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उन्होंने कहा : यदि 'रहमान' चाहता, तो हम उनकी इबादत न करते। उन्हें इसके बारे में कोई जानकारी नहीं, वे तो केवल अटकलें दौड़ा रहे हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh kehte hain “agar khuda-e-Rehman chahta (ke hum unki ibadat na karein) to hum kabhi unko na poojte” yeh is maamle ki haqeeqat ko qatai nahin jaante, mehaz teer tukkay ladate hain (are simply conjecturing /guess work) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur kehtay hain Allah chahta to hum inn ki ibadat na kertay. Enhen iss ki kuch khabar nahi yeh to sirf atkal pichoo (jhoot baaten) kehtay hain |
| Ayah 21 | |
| عَرَبِي | أَم آتَيناهُم كِتابًا مِن قَبلِهِ فَهُم بِهِ مُستَمسِكونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona |
| Transliteration (Unicode) | Am aatainaahum Kitaabam min qablihee fahum bihee mustamsikoon |
| English (Pickthall) | Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto? |
| English (Yusuf Ali) | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |
| English (Saheeh Int’l) | Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering? |
| English (Qarai) | Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it? |
| English (Hilali) | Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast? |
| English (Abridged Expl.) | Or, have I given these idolaters a book before the Qur’ān that allows them to worship other than Allah, which they are holding fast to and using as evidence? |
| हिन्दी (Farooq) | (क्या हमने इससे पहले उनके पास कोई रसूल भेजा है) या हमने इससे पहले उनको कोई किताब दी है तो वे उसे दृढ़तापूर्वक थामें हुए है? |
| हिन्दी (Suhail) | या हमने उनको उससे पहले कोई किताब दी थी कि ये लोग उसे मज़बूत थामें हुए हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या हमने इन मुश्रिकों को क़ुरआन से पहले कोई पुस्तक दी है, जो उन्हें अल्लाह के अलावा किसी अन्य की पूजा करने की अनुमति देती है?! अतः वे उसी पुस्तक को थामे हुए हैं, उसी को तर्क बनाते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૧. શું અમે તે લોકોને આ પહેલા કોઇ કિતાબ આપી છે? જેને આ લોકોએ મજબૂતીથી પકડી રાખી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २१) ‘‘के हामीले उनीहरूलाई यसभन्दा अगाडि कुनै किताब दिएका थियौं, जसलाई यिनीहरूले दृढतापूर्वक समातेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | या हमने उन्हें इससे पहले कोई पुस्तक प्रदान की है? तो वे उसे दृढ़ता से थामने वाले हैं? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya humne issey pehle koi kitaab inko di thi jiski sanad [apne is malaika (farihste) parasti ke liye] yeh apne paas rakhte hon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya hum ney enhen iss say pehlay koi (aur) kitab di hai jissay yeh mazboot thamay huyey hain |
| Ayah 22 | |
| عَرَبِي | بَل قالوا إِنّا وَجَدنا آباءَنا عَلىٰ أُمَّةٍ وَإِنّا عَلىٰ آثارِهِم مُهتَدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona |
| Transliteration (Unicode) | Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon |
| English (Pickthall) | Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints. |
| English (Yusuf Ali) | Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps." |
| English (Saheeh Int’l) | Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." |
| English (Qarai) | No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’ |
| English (Hilali) | Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps." |
| English (Abridged Expl.) | No! That has not happened. Rather, they are using their blind following as evidence, saying, “Indeed, we found our forefathers before us upon a belief and they used to worship idols. We are continuing in their footsteps in worshipping them.” |
| हिन्दी (Farooq) | नहीं, बल्कि वे कहते है, "हमने तो अपने बाप-दादा को एक तरीक़े पर पाया और हम उन्हीं के पद-चिन्हों पर हैं, सीधे मार्ग पर चल रहे है।" |
| हिन्दी (Suhail) | बल्कि ये लोग तो ये कहते हैं कि हमने अपने बाप दादाओं को एक तरीके पर पाया और हम उनको क़दम ब क़दम ठीक रास्ते पर चले जा रहें हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | नहीं, ऐसा नहीं हुआ। बल्कि, उन्होंने (बाप-दादा के) अनुकरण को तर्क बनाते हुए कहा : हमने अपने बाप-दादा को एक धर्म और एक मार्ग पर पाया है, और वे मूर्तियों की पूजा करते थे। हम इन (मूर्तियों) की पूजा में उन्हीं के पदचिह्नों पर चल रहे हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૨. (ના-ના) પરંતુ આ લોકો કહે છે કે અમે અમારા પૂર્વજોને એક દીન પર જોયા અને અમે તેમના જ માર્ગ પર ચાલી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २२) होइन बरु यिनीहरू त भन्दछन् कि ‘‘हामीले आफ्ना बबुबाजेलाई एउटा धर्मको मार्गमा पाएका छौं । र हामी उनैका पदचिन्हमा हिंडिराखेका छौं ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | बल्कि उन्होंने कहा : निःसंदेह हमने अपने बाप-दादा को एक मार्ग पर पाया है और निःसंदेह हम उन्हीं के पदचिह्नों पर राह पाने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Nahin, balke yeh kehte hain ke humne apne baap dada ko ek tarike par paya hai aur hum unhi ke nakshe qadam par chal rahe hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (nahi nahi) bulkay yeh to kehtay hain kay hum ney apnay baad dadon ko aik mazhab per paya aur hum inhi kay naqsh-e-qadam per chal ker raah yaafta hain |
| Ayah 23 | |
| عَرَبِي | وَكَذٰلِكَ ما أَرسَلنا مِن قَبلِكَ في قَريَةٍ مِن نَذيرٍ إِلّا قالَ مُترَفوها إِنّا وَجَدنا آباءَنا عَلىٰ أُمَّةٍ وَإِنّا عَلىٰ آثارِهِم مُقتَدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon |
| English (Pickthall) | And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints. |
| English (Yusuf Ali) | Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps." |
| English (Saheeh Int’l) | And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." |
| English (Qarai) | So it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, ‘We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.’ |
| English (Hilali) | And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps." |
| English (Abridged Expl.) | And just as these people have lied and used the blind following of their forefathers as evidence, O Messenger, I did not send any messenger to any community before you, except that those living in luxury in that village said, “Indeed, we found our forefathers upon a belief, and we are following in their footsteps”, so your nation is not any different in that regard. |
| हिन्दी (Farooq) | इसी प्रकार हमने जिस किसी बस्ती में तुमसे पहले कोई सावधान करनेवाला भेजा तो वहाँ के सम्पन्न लोगों ने बस यही कहा कि "हमने तो अपने बाप-दादा को एक तरीक़े पर पाया और हम उन्हीं के पद-चिन्हों पर है, उनका अनुसरण कर रहे है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) इसी तरह हमने तुमसे पहले किसी बस्ती में कोई डराने वाला (पैग़म्बर) नहीं भेजा मगर वहाँ के ख़ुशहाल लोगों ने यही कहा कि हमने अपने बाप दादाओं को एक तरीके पर पाया, और हम यक़ीनी उनके क़दम ब क़दम चले जा रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस तरह इन लोगों ने झुठलाया और अपने बाप-दादा का अनुकरण करने को तर्क बनाया, उसी तरह (ऐ रसूल) हमने आपसे पहले जिस बस्ती में भी किसी रसूल को उसकी जाति के लोगों को सावधान करने के लिए भेजा, तो उनके समृद्ध प्रमुखों तथा बड़े लोगों ने कहा : हमने अपने बाप-दादा को एक धर्म और एक मार्ग पर पाया है और हम उन्हीं के पदचिह्नों पर चल रहे हैं। अतः आपकी जाति इस मामले में कोई अनूठी नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૩. આવી જ રીતે તમારાથી પહેલા અમે જે વસ્તીમાં કોઇ સચેત કરનાર મોકલ્યા, ત્યાંના સુખી લોકોએ આ જ જવાબ આપ્યો કે અમે અમારા પૂર્વજોને એક દીન પર જોયા અને અમે તેમના જ માર્ગનું અનુસરણ કરનારા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २३) र यसै प्रकार हामी जुनसुकै बस्तीमा यसभन्दा पहिला कुनै सावधान गर्नेवाला पठायौं त त्यहाँका सम्पन्न मानिसहरूले मात्र यहि भनेः कि ‘‘हामीले आफ्ना बाबुबाजेलाई एउटा धार्मिक मार्गमा पाएका छौं र हामीले उनैका पदचिन्हमा उनीहरूको अनुशरण गर्नेछौं ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा इसी प्रकार, हमने आपसे पूर्व जिस बस्ती में भी कोई सावधान करने वाला भेजा, तो वहाँ के संपन्न लोगों ने यही कहा कि निःसंदेह हमने अपने बाप-दादा को एक रीति पर पाया और निःसंदेह हम उन्हीं के पद्चिह्नों का अनुसरण करने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Isi tarah tumse pehle jis basti mein bhi humne koi nazeer(darane wala) bheja, uske khaate peete logon ne yahi kaha ke humne apne baap dada ko ek tareeqe par paya hai aur hum unhi ke naqshe qadam ki pairwi kar rahe hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Issi tarah aap say pehlay bhi hum ney jiss basti mein koi daraney wala bheja wahan kay aasoodah haal logon ney yehi jawab diya kay hum ney apnay baap dada ko (aik raah per aur) aik deen per paya aur hum ney inhi kay naqsh-e-paa lo perwi kerney walay hain |
| Ayah 24 | |
| عَرَبِي | ۞ قالَ أَوَلَو جِئتُكُم بِأَهدىٰ مِمّا وَجَدتُم عَلَيهِ آباءَكُم ۖ قالوا إِنّا بِما أُرسِلتُم بِهِ كافِرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala awa law ji'tukum bi ahdaa mimmaa wajattum 'alaihi aabaaa'akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon |
| English (Pickthall) | (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." |
| English (Saheeh Int’l) | [Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." |
| English (Qarai) | He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’ |
| English (Hilali) | (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent." |
| English (Abridged Expl.) | Their messengers said to them, “Will you follow your forefathers even if I brought to you something that was better than the belief they were on?” They said, “Indeed, we reject whatever you and the messengers before you have been sent with.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "क्या यदि मैं उससे उत्तम मार्गदर्शन लेकर आया हूँ, जिसपर तूने अपने बाप-दादा को पाया है, तब भी (तुम अपने बाप-दादा के पद-चिह्मों का ही अनुसरण करोगं)?" उन्होंने कहा, "तुम्हें जो कुछ देकर भेजा गया है, हम तो उसका इनकार करते है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (इस पर) उनके पैग़म्बर ने कहा भी जिस तरीक़े पर तुमने अपने बाप दादाओं को पाया अगरचे मैं तुम्हारे पास इससे बेहतर राहे रास्त पर लाने वाला दीन लेकर आया हूँ (तो भी न मानोगे) वह बोले (कुछ हो मगर) हम तो उस दीन को जो तुम देकर भेजे गए हो मानने वाले नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके रसूल ने उनसे कहा : क्या तुम अपने बाप-दादा का अनुसरण करते रहोगे, अगरचे मैं तुम्हारे पास उससे बेहतर मार्ग लाया हूँ जिसपर तुम्हारे बाप-दादा थे? उन्होंने कहा : जो (धर्म) तुम और तुमसे पहले के रसूल देकर भेजे गए हैं, हम उसका इनकार करते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૪. (પયગંબરે) કહ્યું કે શું હું તમારી પાસે તેના કરતા ઉત્તમ માર્ગ લઇને આવું, જેના પર તમે તમારા પૂર્વજોને જોયા? (તો પણ તમે તેમનું જ અનુસરણ કરશો?) તો તેમણે જવાબ આપ્યો કે જે આદેશ લઈને તમને મોકલવામાં આવ્યા છે, અમે તેનો ઇન્કાર કરીએ છીએ, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २४) (पैगम्बरले) भने पनि कि ‘‘के यदि म त्यसभन्दा उत्तम (लक्ष्यसम्म पुग्ने) मार्गदर्शन लिएर आएको छु, जसमा तिमीले आफ्नो बाबुबाजेलाई पाएका छौं तैपनि ? उनीहरूले भन्न थालेः कि ‘‘जुन तिमीलाई दिएर पठाइएको छ हामी त्यसको इन्कारी छौं ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने कहा : और क्या यदि मैं तुम्हारे पास उससे अधिक सीधा मार्ग ले आऊँ, जिसपर तुमने अपने बाप-दादा को पाया है? उन्होंने कहा : निःसंदेह हम उसका इनकार करने वाले हैं, जिसके साथ तुम भेजे गए हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Har Nabi ne unsey poocha, kya tum usi dagar par cahle jaogey khwah mein us raaste se zyada saheeh raasta tumhein bataun jispar tumne apne baap dada ko paya? Unhon ne saare Rasoolon ko yahi jawab diya ke jis deen ki taraf bulane ke liye tum bheje gaye ho hum uske kaafir hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (nabi ney) kaha bhi kay agar cheh mein tumharay pass uss say boht behtar (maqsood tak phonchaney wala) tareeqa ley ker aaya hun jiss per tum ney apnay baap dadon ko paya to unhon ney kaha hum iss kay munkir hain jissay day ker tumhen bheja gaya hai |
| Ayah 25 | |
| عَرَبِي | فَانتَقَمنا مِنهُم ۖ فَانظُر كَيفَ كانَ عاقِبَةُ المُكَذِّبينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena |
| Transliteration (Unicode) | Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen |
| English (Pickthall) | So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! |
| English (Yusuf Ali) | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! |
| English (Saheeh Int’l) | So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers. |
| English (Qarai) | Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers. |
| English (Hilali) | So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism). |
| English (Abridged Expl.) | So I took retribution from the nations that rejected the messengers before you and I destroyed them. So ponder over what the outcome of the rejectors was, because their outcome was painful. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः हमने उनसे बदला लिया। तो देख लो कि झुठलानेवालों का कैसा परिणाम हुआ? |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने उनसे बदला लिया (तो ज़रा) देखो तो कि झुठलाने वालों का क्या अन्जाम हुआ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | चुनाँचे हमने आपसे पूर्व रसूलों को झुठलाने वाले समुदायों से बदला लिया, सो हमने उन्हें विनष्ट कर दिया। अतः विचार करें कि अपने रसूलों को झुठलाने वालों का अंत कैसा हुआ। वास्तव में, वह एक दर्दनाक अंत था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૫. બસ! અમે તેમની સાથે બદલો લીધો અને જોઇ લો, જુઠલાવનારા લોકોની દશા કેવી થઇ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २५) अनि हामीले उनीसित बदला लियौं । त हेरिहाल कि झूठा भन्नेहरूको परिणाम कस्तो भयो ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | अंततः हमने उनसे बदला लिया। तो देख लो कि झुठलाने वालों का परिणाम कैसा हुआ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aakhir e kaar humne unki khabar le daali aur dekh lo ke jhutlane walon ka kya anjaam hua |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus hum ney unn say intiqam liya aur dekh ley jhutlaney walon ka kaisa anjam hua |
| Ayah 26 | |
| عَرَبِي | وَإِذ قالَ إِبراهيمُ لِأَبيهِ وَقَومِهِ إِنَّني بَراءٌ مِمّا تَعبُدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo |
| English (Pickthall) | And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship |
| English (Yusuf Ali) | Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship |
| English (Qarai) | When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship, |
| English (Hilali) | And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship, |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Remember when Abraham said to his father and his people: “Indeed, I am innocent of the idols you worship instead of Allah.” |
| हिन्दी (Farooq) | याद करो, जबकि इबराहीम ने अपने बाप और अपनी क़ौम से कहा, "तुम जिनको पूजते हो उनसे मेरा कोई सम्बन्ध नहीं, |
| हिन्दी (Suhail) | (और वह वख्त याद करो) जब इब्राहीम ने अपने (मुँह बोले) बाप (आज़र) और अपनी क़ौम से कहा कि जिन चीज़ों को तुम लोग पूजते हो मैं यक़ीनन उससे बेज़ार हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) उस समय को याद करें, जब इबराहीम अलैहिस्सलाम ने अपने बाप और अपनी जाति से कहा : तुम अल्लाह के सिवा जिन मूर्तियों को पूजते हो, मैं उनसे बरी हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૬. અને (તે સમયને યાદ કરો) જ્યારે ઇબ્રાહીમે પોતાના પિતા અને પોતાની કોમને કહ્યું કે હું તે વસ્તુને નથી માનતો, જેની બંદગી તમે કરો છો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २६) जब इब्राहीम(अलैहिस्सलाम)ले आफ्नो पिता र आफ्नो जातिबन्धुसित भनेः कि ‘‘तिमीले जसलाई पूज्दछौ, उनीहरूसित मेरो कुनै सरोकार छैन ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा याद करो, जब इबराहीम ने अपने पिता तथा अपनी जाति से कहा : निःसंदेह मैं उन चीज़ों से बरी हूँ, जिनकी तुम इबादत करते हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yaad karo woh waqt jab Ibrahim ne apne baap aur apni qaum se kaha tha ke “tum jinki bandagi karte ho mera unsey koi taaq nahin |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jabkay ibrahim (alh-e-salam) ney apnay walid say aur apni qom say farmaya kay mein inn cheezon say beyzaar hun jinn ki tum ibadat kertay ho |
| Ayah 27 | |
| عَرَبِي | إِلَّا الَّذي فَطَرَني فَإِنَّهُ سَيَهدينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni |
| Transliteration (Unicode) | Illal lazee fataranee innahoo sa yahdeen |
| English (Pickthall) | Save Him Who did create me, for He will surely guide me. |
| English (Yusuf Ali) | "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me." |
| English (Saheeh Int’l) | Except for He who created me; and indeed, He will guide me." |
| English (Qarai) | excepting Him who originated me; indeed He will guide me.’ |
| English (Hilali) | "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me." |
| English (Abridged Expl.) | “Except for Allah who created me, because He will soon guide me to follow the true religion of His and that will benefit me.” |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय उसके जिसने मुझे पैदा किया। अतः निश्चय ही वह मुझे मार्ग दिखाएगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | मगर उसकी इबादत करता हूँ, जिसने मुझे पैदा किया तो वही बहुत जल्द मेरी हिदायत करेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सिवाय उस अल्लाह के, जिसने मुझे पैदा किया है। अतः निःसंदेह वही मुझे अपने सीधे धर्म का पालन करने के लिए मार्गदर्शन करेगा, जिसमें मेरा लाभ निहित है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૭. હું તો ફક્ત તેની જ બંદગી કરું છું, જેણે મારું સર્જન કર્યું અને તે જ મને માર્ગદર્શન પણ આપશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २७) हो, जसले मलाई सृष्टि गरेको छ, त्यसले मलाई सोझो बाटो पनि देखाउनेछ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | सिवाय उसके जिसने मुझे पैदा किया। अतः निःसंदेह वह मुझे अवश्य मार्ग दिखाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Mera talluq sirf ussey hai jisne mujhe paida kiya, wahi meri rehnumayi karega” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ba-juzz uss zaat kay jiss ney mujhay peda kiya hai aur wohi mujhay hidayat bhi keray ga |
| Ayah 28 | |
| عَرَبِي | وَجَعَلَها كَلِمَةً باقِيَةً في عَقِبِهِ لَعَلَّهُم يَرجِعونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon |
| English (Pickthall) | And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. |
| English (Yusuf Ali) | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). |
| English (Saheeh Int’l) | And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. |
| English (Qarai) | He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]. |
| English (Hilali) | And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition). |
| English (Abridged Expl.) | And Abraham made this monotheistic statement of his remain in his progeny after him. There remained among them those who would worship Allah alone and not attribute any partners with Him, in the hope that they turn to Allah having repented from ascribing partners with Him and sins. |
| हिन्दी (Farooq) | और यही बात वह अपने पीछे (अपनी सन्तान में) बाक़ी छोड़ गया, ताकि वे रुजू करें |
| हिन्दी (Suhail) | और उसी (ईमान) को इब्राहीम ने अपनी औलाद में हमेशा बाक़ी रहने वाली बात छोड़ गए ताकि वह (ख़ुदा की तरफ रूजू) करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सालाम ने तौहीद (एकेश्वरवाद) के वाक्य : (ला इलाहा इल्लल्लाह) को, अपने बाद, अपनी संतान में बाक़ी रहने वाला वाक्य बना दिया। चुनाँचे उनके अंदर हमेशा ऐसे लोग रहे हैं, जो अल्लाह को एकमात्र पूज्य मानते हैं और उसके साथ किसी भी चीज़ को साझी नहीं बनाते। इस आशा में कि वे शिर्क और पाप से तौबा करके अल्लाह की ओर लौट आएँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૮. (અને ઇબ્રાહીમ) આ જ વાત પોતાના સંતાનમાં પણ છોડી ગયા, જેથી લોકો (શિર્કથી) છેટા રહે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २८) र (इब्राहीम) यही कुरा आफ्नो सन्ततिमा छोडेर गए, ताकि उनीहरू शिर्क नगरुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उसने इस (एकेश्वरवाद की बात) को अपने पिछलों में बाक़ी रहने वाली बात बना दिया। ताकि वे लौट आएँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur Ibrahim yahi kalima apne peechey apni aulad mein chodh gaya taa-ke woh iski taraf ruju karein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur ibrahim (alh-e-salam) issi ko apni aulad mein bhi baqi rehney wali baat qaeem ker gaye takay log (shirk say) baaz aatey rahen |
| Ayah 29 | |
| عَرَبِي | بَل مَتَّعتُ هٰؤُلاءِ وَآباءَهُم حَتّىٰ جاءَهُمُ الحَقُّ وَرَسولٌ مُبينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen |
| English (Pickthall) | Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain. |
| English (Yusuf Ali) | Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear. |
| English (Saheeh Int’l) | However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. |
| English (Qarai) | Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them. |
| English (Hilali) | Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear. |
| English (Abridged Expl.) | I did not hasten the destruction upon these rejecting idolaters. Rather, I let them enjoy remaining in the world and I let their forefathers do the same, until the Qur’ān and a clear Messenger: Muhammad (peace be upon him) came to them. |
| हिन्दी (Farooq) | नहीं,बल्कि मैं उन्हें और उनके बाप-दादा को जीवन-सुख प्रदान करता रहा, यहाँ तक कि उनके पास सत्य और खोल-खोलकर बतानेवाला रसूल आ गया |
| हिन्दी (Suhail) | बल्कि मैं उनको और उनके बाप दादाओं को फायदा पहुँचाता रहा यहाँ तक कि उनके पास (दीने) हक़ और साफ़ साफ़ बयान करने वाला रसूल आ पहुँचा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मैंने इन झूठलाने वाले मुश्रिकों को नष्ट करने में जल्दी नहीं की, बल्कि उन्हें दुनिया में बाकी रहने दिया और उनसे पहले उनके बाप-दादा को भी बाकी रहने दिया था, यहाँ तक कि उनके पास क़ुरआन और स्पष्ट रसूल अर्थात मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम आ गए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૯. પરંતુ મેં તે લોકોને અને તેમના પૂર્વજોને (દુનિયાનો) સામાન આપ્યો, ત્યાં સુધી કે તેમની પાસે સત્ય અને સ્પષ્ટ રીતે જાણકારી આપનારા પયગંબર આવી ગયા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २९) बरु मैले यिनीहरू र यिनीहरूको पूर्वजलाई साँसारिक जीवनको सुख प्रदान गरिराखें, यहाँसम्म कि उनीहरूको पासमा सत्य र स्पष्टरूपले व्याख्या गर्ने रसूल (सन्देष्टा) आइपुग्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | बल्कि, मैंने इन्हें तथा इनके बाप-दादा को जीवन का सामान दिया। यहाँ तक कि उनके पास सत्य (क़ुरआन) और खोलकर बयान करने वाला रसूल आ गया। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Is ke bawajood jab yeh log dusron ki bandagi karne lagey to maine inko mita nahin diya) balke main inhein aur inke baap dada ko mata-e-hayat (sustenance) deta raha yahan tak ke inke paas haqq, aur khol khol kar bayan karne wala Rasool aa gaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bulkay mein ney unn logon ko aur inn kay baap dadon ko saman (aur asbab) diya yahan tak kay unn kay pass haq aur saaf saaf sunaney wala rasool aagaya |
| Ayah 30 | |
| عَرَبِي | وَلَمّا جاءَهُمُ الحَقُّ قالوا هٰذا سِحرٌ وَإِنّا بِهِ كافِرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa lammaa jaaa'ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon |
| English (Pickthall) | And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein. |
| English (Yusuf Ali) | But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it." |
| English (Saheeh Int’l) | But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." |
| English (Qarai) | But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’ |
| English (Hilali) | And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein." |
| English (Abridged Expl.) | And when this Qur’ān came to them, which was the undoubted truth, they said, “This is sorcery which Muhammad intends to bewitch us with. We definitely reject it and will never believe in it.” |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु जब वह हक़ लेकर उनके पास आया तो वे कहने लगे, "यह तो जादू है। और हम तो इसका इनकार करते है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और जब उनके पास (दीन) हक़ आ गया तो कहने लगे ये तो जादू है और हम तो हरगिज़ इसके मानने वाले नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जब उनके पास यह क़ुरआन आ गया, जो ऐसा सत्य है, जिसमें कोई संदेह नहीं है, तो उन्होंने कहा : यह तो एक जादू है, जिसके द्वारा मुहम्मद हमपर जादू कर देता है। हम तो इसका इनकार करते हैं। अतः हम कदापि इसपर ईमान नहीं लाएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૦. અને સત્ય જોતા જ પોકારી ઉઠયા કે આ તો જાદુ છે અને અમે તેનો ઇન્કાર કરીએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३०) र जब उनीहरूको पासमा सत्य आयो त भन्नथालेः कि ‘‘यो त जादू हो । र हामीले यसलाई मान्दैनौं ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा जब उनके पास सत्य आ गया, तो उन्होंने कहा : यह तो जादू है तथा निःसंदेह हम इसका इनकार करते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Magar jab woh haqq inke paas aaya to inhon ne keh diya yeh to jaadu hai aur hum isko maanne se inkar karte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur haq kay phonchtay hi yeh bol paray kay yeh to jadoo hai aur hum iss kay munkir hain |
| Ayah 31 | |
| عَرَبِي | وَقالوا لَولا نُزِّلَ هٰذَا القُرآنُ عَلىٰ رَجُلٍ مِنَ القَريَتَينِ عَظيمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu 'alaa rajulim minal qaryataini 'azeem |
| English (Pickthall) | And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns? |
| English (Yusuf Ali) | Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?" |
| English (Saheeh Int’l) | And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?" |
| English (Qarai) | And they said, ‘Why was not this Quran sent down to some great man from the two cities?’ |
| English (Hilali) | And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?" |
| English (Abridged Expl.) | The rejecting idolaters say, “Why did Allah not reveal this Qur’ān upon one of the two great men of Makkah or Taif: Al-Walīd ibn ‘Uqbah or ‘Urwah ibn Mas‘ūd Al-Thaqafī, instead of revealing it upon the poor, orphaned Muhammad?” |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहते है, "यह क़ुरआन इन दो बस्तियों के किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं अवतरित हुआ?" |
| हिन्दी (Suhail) | और कहने लगे कि ये क़ुरान इन दो बस्तियों (मक्के ताएफ) में से किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं नाज़िल किया गया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | झूठलाने वाले मुश्रिकों ने कहा : अल्लाह ने इस क़ुरआन को मुहम्मद जैसे निर्धन अनाथ पर उतारने के बजाय, मक्का अथवा तायफ़ के दो महान व्यक्तियों में से किसी एक पर क्यों नहीं उतारा? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૧. અને (કાફિરો) કહેવા લાગ્યા, આ કુરઆન તે બન્ને શહેરના લોકો માંથી કોઇ પ્રભુત્વ ધરાવતા વ્યક્તિ પર કેમ ઉતારવામાં ન આવ્યું? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३१) र भन्न थालेः कि ‘‘यो कुरआन यी दुवै बस्तीहरूमध्ये कुनै ठूलो मानिसमाथि किन अवतरित गरिएन ?’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उन्होंने कहा कि यह क़ुरआन इन दो बस्तियों में से किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं उतारा गया? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kehte hain, yeh Quran dono sheharon ke baday aadmiyon mein se kisi par kyoun na nazil kiya gaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur kehney lagay yeh quran inn dono bastiyon mein say kissi baray aadmi per kiyon na nazil kiya gaya |
| Ayah 32 | |
| عَرَبِي | أَهُم يَقسِمونَ رَحمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحنُ قَسَمنا بَينَهُم مَعيشَتَهُم فِي الحَياةِ الدُّنيا ۚ وَرَفَعنا بَعضَهُم فَوقَ بَعضٍ دَرَجاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعضُهُم بَعضًا سُخرِيًّا ۗ وَرَحمَتُ رَبِّكَ خَيرٌ مِمّا يَجمَعونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Ahum yaqsimoona rahmata Rabbik; Nahnu qasamnaa bainahum ma'eeshatahum fil hayaatid dunyaa wa rafa'naa ba'dahum fawqa ba'din darajaatil liyattakhiza ba'duhum ba'dan sukhriyyaa; wa rahmatu Rabbika khairum mimmaa yajma'oon |
| English (Pickthall) | Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass. |
| English (Yusuf Ali) | Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass. |
| English (Saheeh Int’l) | Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate. |
| English (Qarai) | Is it they who dispense the mercy of your Lord? It is We who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your Lord’s mercy is better than what they amass. |
| English (Hilali) | Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Do they distribute the mercy of your Lord, that they can give it to and prevent from it whomsoever they wish? It is I who distributed their provisions between them in the world making some of them rich and some poor, so that they are subservient to each other. The mercy of your Lord to His servants in the afterlife is better than the temporary, mortal things of the world that these people hoard. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या वे तुम्हारे रब की दयालुता को बाँटते है? सांसारिक जीवन में उनके जीवन-यापन के साधन हमने उनके बीच बाँटे है और हमने उनमें से कुछ लोगों को दूसरे कुछ लोगों से श्रेणियों की दृष्टि से उच्च रखा है, ताकि उनमें से वे एक-दूसरे से काम लें। और तुम्हारे रब की दयालुता उससे कहीं उत्तम है जिसे वे समेट रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | ये लोग तुम्हारे परवरदिगार की रहमत को (अपने तौर पर) बाँटते हैं हमने तो इनके दरमियान उनकी रोज़ी दुनयावी ज़िन्दगी में बाँट ही दी है और एक के दूसरे पर दर्जे बुलन्द किए हैं ताकि इनमें का एक दूसरे से ख़िदमत ले और जो माल (मतआ) ये लोग जमा करते फिरते हैं ख़ुदा की रहमत (पैग़म्बर) इससे कहीं बेहतर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) क्या आपके पालनहार की दया को ये लोग बाँटते हैं कि जिसे चाहते हैं देते हैं और जिसे चाहते हैं नहीं देते हैं या अल्लाह बाँटता है? हमने ही दुनिया में उनके बीच उनकी रोज़ी को बाँटा है और उनमें से किसी को धनवान् और किसी को निर्धन बनाया है; ताकि उनमें से कुछ लोग कुछ के अधीन हो जाएँ। और आख़िरत में आपके पालनहार की अपने बंदों के प्रति दया, उससे बेहतर है, जिसे ये लोग इस नश्वर दुनिया के सामान से इकट्ठा कर रहे हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૨. શું તમારા પાલનહારની રહમતના ભાગ પાડે છે? અમે જ દુનિયાના જીવનની રોજી તેમની વચ્ચે વહેંચી છે અને એકને બીજા પર પ્રભુત્વ આપ્યું છે, જેથી તેઓ એકબીજાની ખિદમત લઈ શકે, અને તમારા પાલનહારની નેઅમત તે વસ્તુ કરતા ઉત્તમ છે, જે આ લોકો ભેગી કરી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३२) के उनीहरूले तपाईको पालनकर्ताको दयालुतालाई विभाजित गर्दछन् ? सांसारिक जीवनमा उनीहरूको जीवनयापनको साधन हामीले नै उनीहरूको बीचमा बाँडेका छौं, र हामीले उनीहरूमध्ये केही मानिसहरूलाई केही अन्य मानिसहरूभन्दा श्रेणीहरूको दृष्टिले उच्च राखेका छौं, ताकि उनीहरू एक–अर्काको मातहतमा रहुन् । र तपाईको पालनकर्ताको दयालुता त्यसभन्दा धेरै उत्तम छ जसलाई उनीहरूले समेटिरहेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | कया वे आपके पालनहार की दया को बाँटते हैं? हमने ही दुनिया के जीवन में उनके बीच उनकी रोज़ी को बाँटा है तथा उनमें से कुछ को दूसरों से श्रेणियों की दृष्टि से उच्च रखा है, ताकि उनमें से कुछ दूसरों को (अपने) अधीन बना लें, तथा आपके पालनहार की दया उससे उत्तम है, जिसे वे इकट्ठा करते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya tere Rubb ki rehmat yeh log takseem karte hain? Duniya ki zindagi mein inki guzar basar ke zaraye to humne inke darmiyan takseem kiye hain, Aur in mein se kuch logon ko kuch dusre logon par humne badarja-ha fauqiyat di hai taa-ke yeh ek dusre se khidmat lein aur tere Rubb ki rehmat us daulat se zyada keemati hai jo (inke rahees) samait rahe hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya aap kay rab ki rehmat ko yeh taqseem kertay hain? Hum ney hi inn ki zindagniy-e-duniya ki rozi inn mein taqseem ki hai aur aik ko doosray say buland kiya hai takay aik doosray ko matehat ker ley jissay yeh log samettay phirtay hain iss say aap kay rab ki rehmat boht hi behtar hai |
| Ayah 33 | |
| عَرَبِي | وَلَولا أَن يَكونَ النّاسُ أُمَّةً واحِدَةً لَجَعَلنا لِمَن يَكفُرُ بِالرَّحمٰنِ لِبُيوتِهِم سُقُفًا مِن فِضَّةٍ وَمَعارِجَ عَلَيها يَظهَرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa law laaa any yakoonan naasu ummatanw waahidatal laja'alnaa limany yakfuru bir Rahmaani libu yootihim suqufam min fiddatinw wa ma'aarija 'alaihaa yazharoon |
| English (Pickthall) | And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount, |
| English (Yusuf Ali) | And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up, |
| English (Saheeh Int’l) | And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount |
| English (Qarai) | Were it not [for the danger] that mankind would be one community, We would have made for those who defy the All-beneficent, silver roofs for their houses and [silver] stairways by which they ascend, |
| English (Hilali) | And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend, |
| English (Abridged Expl.) | Had it not been that humanity was on one creed of disbelief, I would have made in the houses of those who disbelieved in Allah roofs of silver and stairs upon which they could climb. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि इस बात की सम्भावना न होती कि सब लोग एक ही समुदाय (अधर्मी) हो जाएँगे, तो जो लोग रहमान के साथ कुफ़्र करते है उनके लिए हम उनके घरों की छतें चाँदी की कर देते है और सीढ़ियाँ भी जिनपर वे चढ़ते। |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर ये बात न होती कि (आख़िर) सब लोग एक ही तरीक़े के हो जाएँगे तो हम उनके लिए जो ख़ुदा से इन्कार करते हैं उनके घरों की छतें और वही सीढ़ियाँ जिन पर वह चढ़ते हैं (उतरते हैं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अगर यह बात न होती कि सभी लोग कुफ़्र की राह पर चल पड़ेंगे, तो हम उन लोगों के घरों की छतों को, जो अल्लाह का इनकार करते हैं, चाँदी की बना देते और उनके लिए सीढ़ियाँ भी बना देते, जिनपर वे चढ़ते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૩. અને જો એ વાત ન હોત કે દરેક લોકો એક જ માર્ગ (કુફ્ર) પર આવી જાય, તો રહમાનનો ઇન્કાર કરનારાઓના ઘરની છતોને અમે ચાંદીની બનાવી દેતા, અને સીડીઓને પણ, જેના પર ચઢે તેઓ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३३) र यदि यस कुराको सम्भावना नभएको भए कि सबै मानिसहरू एउटै समुदाय भइहाल्नेछन्, त जुन मानिसहरूले अल्लाहको इन्कार गर्दछन् हामीले उनीहरूको घरका छतहरू चाँदीको बनाइदिन्थ्यौं र सीढ़ीहरूलाई पनि जसबाट उनीहरू चढ्छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और यदि ऐसा न होता कि सब लोग एक ही समुदाय हो जाएँगे, तो निश्चय हम उन लोगों के लिए जो रहमान के साथ कुफ़्र करते हैं, उनके घरों की छतें चाँदी की बना देते और सीढ़ियाँ भी, जिनपर वे चढ़ते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Agar yeh andesha na hota ke saare log ek hi tareeqe ke ho jayenge to hum khuda e Rehman se kufr karne walon ke gharon ki chatein (canopy), aur unki seedhiyan (ladders) jinse woh apne baala khaano par chadte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur agar yeh baat na hoti kay tamam log aik hi tareeqay per hojayen gay to rehman kay sath kufur kerney walon kay gharon ki chatton ko hum chandi bana detay. Aur zeenon ko (bhi) jinn per charha kertay |
| Ayah 34 | |
| عَرَبِي | وَلِبُيوتِهِم أَبوابًا وَسُرُرًا عَلَيها يَتَّكِئونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona |
| Transliteration (Unicode) | Wa libu yootihim abwaabanw wa sururan 'alaihaa yattaki'oon |
| English (Pickthall) | And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline, |
| English (Yusuf Ali) | And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline, |
| English (Saheeh Int’l) | And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline |
| English (Qarai) | and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline, |
| English (Hilali) | And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline, |
| English (Abridged Expl.) | And I would make doors for their houses and give them elevated seats to recline on, as a trial and to gradually lead them into destruction. |
| हिन्दी (Farooq) | और उनके घरों के दरवाज़े भी और वे तख़्त भी जिनपर वे टेक लगाते |
| हिन्दी (Suhail) | और उनके घरों के दरवाज़े और वह तख्त जिन पर तकिये लगाते हैं चाँदी और सोने के बना देते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हम उन्हें ढील देने तथा आज़माने के उद्देश्य से, उनके घरों के द्वार बना देते और उनके लिए ऐसे तख़्त बना देते, जिनपर वे तकिया लगाकर बैठते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૪. અને તેમના ઘરોના દરવાજા અને સિંહાસન પણ, જેના પર તેઓ તકિયા લગાવી બેસતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३४) र उनीहरूको घरका ढोकाहरू र ती तख्ताहरू पनि जसमाथि उनीहरू अडेस लगाएर बस्दछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उनके घरों के द्वार और तख़्त भी, जिनपर वे टेक लगाते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur unke darwaze , aur unke takhat jinpar woh takiye (pillows) laga kar baithte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur inn kay gharon kay darwazay aur takhat bhi jinn per woh takkiyey laga laga ker bethtay |
| Ayah 35 | |
| عَرَبِي | وَزُخرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذٰلِكَ لَمّا مَتاعُ الحَياةِ الدُّنيا ۚ وَالآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلمُتَّقينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen |
| English (Pickthall) | And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil. |
| English (Yusuf Ali) | And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous. |
| English (Saheeh Int’l) | And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. |
| English (Qarai) | and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter is for the Godwary near your Lord. |
| English (Hilali) | And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun. |
| English (Abridged Expl.) | I would also give them gold. All that is only the temporary enjoyment of the world; its benefit is little because of its ultimate extinction. However O Messenger, the bounties of the afterlife are better according to your Lord, for those who are mindful of Him by fulfilling His commands and refrain from that which He has prohibited. |
| हिन्दी (Farooq) | और सोने द्वारा सजावट का आयोजन भी कर देते। यह सब तो कुछ भी नहीं, बस सांसारिक जीवन की अस्थायी सुख-सामग्री है। और आख़िरत तुम्हारे रब के यहाँ डर रखनेवालों के लिए है |
| हिन्दी (Suhail) | ये सब साज़ो सामान, तो बस दुनियावी ज़िन्दगी के (चन्द रोज़ा) साज़ो सामान हैं (जो मिट जाएँगे) और आख़ेरत (का सामान) तो तुम्हारे परवरदिगार के यहॉ ख़ास परहेज़गारों के लिए है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा हम उनके लिए सोना बना देते। ये सारी चीज़ें सांसारिक जीवन की सुख सामग्री के सिवा कुछ नहीं हैं। इनका लाभ बहुत कम है, क्योंकि ये बाकी रहने वाली नहीं हैं। और आख़िरत में जो नेमत है, वह (ऐ रसूल!) आपके पालनहार के निकट उन लोगों के लिए उत्तम है, जो अल्लाह से, उसके आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई चीज़ों से बचकर, डरते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૫. અને આ બધું જ સોના અને ચાંદીનું બનાવી દેતા, આ દરેક વસ્તુ અમસ્તુ જ દુનિયાના જીવનના લાભ માટે છે અને આખિરત તો તમારા પાલનહારની નજીક ડરવાવાળાઓ માટે જ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३५) र सुनद्वारा पनि, यो सब मात्र सांसारिक जीवनको अस्थायी सुख सामग्री हुन् र परलोक त तपाईको पालनकर्ताकहाँ संयमीहरूको निम्ति हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और सोने के (बना देते)। यह सब तो मात्र सांसारिक जीवन का सामान है तथा आख़िरत आपके पालनहार के यहाँ केवल परहेज़गारों के लिए है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Sab chandi aur soney (gold) ke banwa detay .Yeh to mehaz hayat e duniya ki mataah hain.Aur aakhirat tere Rubb ke haan sirf muttaqeen ke liye hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur soney kay bhi aur yeh sabb kuch yunhi sa duniya ki zindagi ka faeedah hai aur aakhirat to aap kay rab kay nazdeek (sirf) perhezgaron kay liye (hi) hai |
| Ayah 36 | |
| عَرَبِي | وَمَن يَعشُ عَن ذِكرِ الرَّحمٰنِ نُقَيِّض لَهُ شَيطانًا فَهُوَ لَهُ قَرينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun |
| Transliteration (Unicode) | Wa mai ya'shu 'an zikrir Rahmaani nuqaiyid lahoo Shaitaanan fahuwa lahoo qareen |
| English (Pickthall) | And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade; |
| English (Yusuf Ali) | If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him. |
| English (Saheeh Int’l) | And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion. |
| English (Qarai) | We assign a devil to be the companion of him who turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent. |
| English (Hilali) | And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him. |
| English (Abridged Expl.) | And whoever turns away from this Qur’ān that was revealed to Muhammad (peace be upon him), I shall set a satan upon him who will lure him with falsehood and lead him astray; it will remain with him wherever he goes. |
| हिन्दी (Farooq) | जो रहमान के स्मरण की ओर से अंधा बना रहा है, हम उसपर एक शैतान नियुक्त कर देते है तो वही उसका साथी होता है |
| हिन्दी (Suhail) | और जो शख़्श ख़ुदा की चाह से अन्धा बनता है हम (गोया ख़ुद) उसके वास्ते शैतान मुक़र्रर कर देते हैं तो वही उसका (हर दम का) साथी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो क़ुरआन को ध्यानपूर्वक न पढ़ने के कारणवश उससे विमुख हो जाता है, उसपर, सज़ा के तौर पर, एक शैतान नियुक्त कर दिया जाता है, जो हमेशा उसके साथ लगा रहता है और उसे पथभ्रष्टता में बढ़ाता रहता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૬. અને જે વ્યક્તિ રહમાનની યાદથી બેદરકારી કરે, અમે તેના પર એક શેતાન નક્કી કરી દઇએ છીએ, તે જ તેનો મિત્ર બને છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३६) र जुन मानिस अल्लाहको स्मरणबाट आँखा चिम्लन्छ, हामीले उसको निम्ति एउटा शैतान नियुक्त गरिदिन्छौं, अनि उही उसको साथी हुन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जो व्यक्ति 'रहमान' (परम दयालु अल्लाह) के स्मरण से अंधा बन जाए, हम उसके लिए एक शैतान नियुक्त कर देते हैं, फिर वह उसके साथ रहने वाला होता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo shaks Rehman ke zikar se tagaful (gaflat) barat-ta hai, hum ispar ek shaytan musallat kar detay hain aur woh uska rafiq ban jata hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jo shaks rehman ki yaad say ghaflat keray hum uss per aik shetan muqarrar ker detay hain wohi uss ka sathi rehta hai |
| Ayah 37 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّهُم لَيَصُدّونَهُم عَنِ السَّبيلِ وَيَحسَبونَ أَنَّهُم مُهتَدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon |
| English (Pickthall) | And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; |
| English (Yusuf Ali) | Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided |
| English (Qarai) | Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided. |
| English (Hilali) | And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright! |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, these satan companions who have been set upon those who turn away from the Qur’ān, prevent them from the religion of Allah. They are unable to fulfil His commands and refrain from things He has not allowed; they think that they are guided to the truth and so they do not repent from their deviance. |
| हिन्दी (Farooq) | औऱ वे (शैतान) उन्हें मार्ग से रोकते है और वे (इनकार करनेवाले) यह समझते है कि वे मार्ग पर है |
| हिन्दी (Suhail) | और वह (शयातीन) उन लोगों को (ख़ुदा की) राह से रोकते रहते हैं बावजूद इसके वह उसी ख्याल में हैं कि वह यक़ीनी राहे रास्त पर हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और ये साथ रहने वाले (शैतान), जो क़ुरआन से मुँह फेरने वाले लोगों पर नियुक्त कर दिए जाते हैं, अवश्य उन्हें अल्लाह के धर्म से रोकते हैं। चुनाँचे वे न अल्लाह के आदेशों का पानल करते हैं और न उसकी मना की हुई चीज़ों से बचते हैं। और यह समझते हैं कि वे सत्य के मार्ग पर चलने वाले हैं। इसी कारण वे अपनी गुमराही से तौबा नहीं करते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૭. અને તે શેતાન તેમને સાચા માર્ગથી રોકે છે જ્યારે કે તેઓ એવું અનુમાન કરતા હોય છે કે અમે સત્ય માર્ગ પર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३७) र यिनिहरूले उनलाई मार्गबाट रोक्छन् र उनीहरूले ठान्दछन् कि सही मार्गमा छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह ये (शैतान) उन्हें सत्य मार्ग से रोकते हैं और वे समझते हैं कि वे सीधे मार्ग पर चलने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh shayateen aisay logon ko raah e raast par aane se rokte hain, aur woh apni jagah yeh samajhte hain ke hum theek jaa rahe hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur woh unhen raah say roktay hain aur yeh iss khayal mein rehtay hain kay yeh hidayat yafta hai |
| Ayah 38 | |
| عَرَبِي | حَتّىٰ إِذا جاءَنا قالَ يا لَيتَ بَيني وَبَينَكَ بُعدَ المَشرِقَينِ فَبِئسَ القَرينُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu |
| Transliteration (Unicode) | Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen |
| English (Pickthall) | Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade! |
| English (Yusuf Ali) | At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)! |
| English (Saheeh Int’l) | Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion." |
| English (Qarai) | When he comes to Us, he will say, ‘I wish there had been between me and you the distance between the east and the west! What an evil companion [you are]!’ |
| English (Hilali) | Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)! |
| English (Abridged Expl.) | Until when the one who turns away from the remembrance of Allah will come to Him on the Day of Judgement, he will longingly say, “O companion! If only there had been the distance of the east and west between you and I! You were such a disgraceful companion!” |
| हिन्दी (Farooq) | यहाँ तक कि जब वह हमारे पास आएगा तो (शैतान से) कहेगा, "ऐ काश, मेरे और तेरे बीच पूरब के दोनों किनारों की दूरी होती! तू तो बहुत ही बुरा साथी निकला!" |
| हिन्दी (Suhail) | यहाँ तक कि जब (क़यामत में) हमारे पास आएगा तो (अपने साथी शैतान से) कहेगा काश मुझमें और तुममें पूरब पश्चिम का फ़ासला होता ग़रज़ (शैतान भी) क्या ही बुरा रफीक़ है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यहाँ तक कि जब अल्लाह के ज़िक्र से मुँह मोड़ने वाला व्यक्ति क़ियामत के दिन हमारे पास आएगा, तो कामना करते हुए कहेगा : ऐ काश! मेरे और (ऐ हमेशा साथ रहने वाले शैतान!) तेरे बीच पूर्व और पश्चिम के बीच की दूरी होती। तू तो बहुत बुरा साथी है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૮. ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે અમારી પાસે આવશે, તો (પોતાના મિત્રને)કહેશે કે કાશ! મારી અને તારી વચ્ચે પૂર્વ અને પશ્ચિમ જેટલું અંતર હોત, તું ઘણો જ ખરાબ મિત્ર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३८) यहाँसम्म कि जब ऊ हाम्रो पासमा आउनेछ तब भन्नेछ कि ‘‘काश ! तिम्रो र मेरोबीच पूर्व र पश्चिमको दूरी भएको भए ! तिमी धेरै नराम्रो साथी हौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | यहाँ तक कि जब वह हमारे पास आएगा, तो कहेगा : ऐ काश! मेरे और तेरे बीच पूर्व और पश्चिम की दूरी होती। अतः तू बहुत बुरा साथी है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aakhir e kaar jab yeh shaks hamare haan pahuchega to apne shaytan se kahega “kaash mere aur tere darmiyan mashriq o magrib ka boadh (doori/ distance) hota, tu to badhtareen saathi nikla” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yehan tak kay jabb woh humaray pass aayega kahega kash! Meray aur teray darmiyan mashriq aur maghrib ki doori hoti (to) bara bura sathi hai |
| Ayah 39 | |
| عَرَبِي | وَلَن يَنفَعَكُمُ اليَومَ إِذ ظَلَمتُم أَنَّكُم فِي العَذابِ مُشتَرِكونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa lai yanfa'akumul Yawma iz zalamtum annakum fil 'azaabi mushtarikoon |
| English (Pickthall) | And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom. |
| English (Yusuf Ali) | When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment! |
| English (Saheeh Int’l) | And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. |
| English (Qarai) | ‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’ |
| English (Hilali) | It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment. |
| English (Abridged Expl.) | Allah will say to the disbelievers on the Day of Judgement, “After you have oppressed yourselves by ascribing partners to Me and committing sins, your sharing the punishment will not benefit you in the slightest today, despite you accompanying each other in disbelief and committing sins in the world.” |
| हिन्दी (Farooq) | और जबकि तुम ज़ालिम ठहरे तो आज यह बात तुम्हें कुछ लाभ न पहुँचा सकेगी कि यातना में तुम एक-दूसरे के साझी हो |
| हिन्दी (Suhail) | और जब तुम नाफरमानियाँ कर चुके तो (शयातीन के साथ) तुम्हारा अज़ाब में शरीक होना भी आज तुमको (अज़ाब की कमी में) कोई फायदा नहीं पहुँचा सकता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह क़ियामत के दिन काफ़िरों से कहेगा : आज तुम्हारा यातना में एक साथ होना, तुम्हें हरगिज़ लाभ न देगा, जबकि तुम शिर्क और पाप के द्वारा अपने ऊपर अत्याचार कर चुके हो। क्योंकि तुम्हारे साथी तुम्हारी ओर से तुम्हारी यातना का कुछ भी वहन नहीं करेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૯. અને (તેમને કહેવામા આવશે) જ્યારે તમે જુલમ કરી ચુક્યા છો તો તો આજના દિવસે (આવી વાત) કઈ ફાયદો નહીં પહોચાડી શકે. તમે સૌ અઝાબમાં સરખા છો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३९) र जब तिमी अत्याचारी ठह्रियौ त आज यस कुराले तिमीलाई कुनै लाभ पुर्याउन सक्नेछैन कि यातनामा तिमी एक–अर्काको साझेदार हौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और आज इस बात से तुम्हें कुछ लाभ न होगा, जबकि तुमने ज़ुल्म किया, कि तुम (सब) यातना में एक-दूसरे के साझी हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Us waqt in logon se kaha jayega ke jab tum zulm kar chuke to aaj yeh baat tumhare liye kuch bhi nafeh nahin hai ke tum aur tumahre shayateen azaab mein mushtarik hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jabkay tum zalim thehar chukay to tumhen aaj hergiz tum sabb ka azab mein shareek hona koi nafa na dey ga |
| Ayah 40 | |
| عَرَبِي | أَفَأَنتَ تُسمِعُ الصُّمَّ أَو تَهدِي العُميَ وَمَن كانَ في ضَلالٍ مُبينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Afa anta tusmi'us summa aw tahdil 'umya wa man kaana fee dalaalim mubeen |
| English (Pickthall) | Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest? |
| English (Yusuf Ali) | Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? |
| English (Saheeh Int’l) | Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error? |
| English (Qarai) | Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and those who are in manifest error? |
| English (Hilali) | Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error? |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, these people are deaf from hearing the truth and blind from seeing. O Messenger! Are you then capable of making the deaf hear, guiding the blind, or guiding the one clearly astray from the straight path? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुम बहरों को सुनाओगे या अंधो को और जो खुली गुमराही में पड़ा हुआ हो उसको राह दिखाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो (ऐ रसूल) क्या तुम बहरों को सुना सकते हो या अन्धे को और उस शख़्श को जो सरीही गुमराही में पड़ा हो रास्ता दिखा सकते हो (हरगिज़ नहीं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ये लोग सत्य सुनने से बहरे और उसे देखने से अंधे हैं। तो क्या (ऐ रसूल!) आप बहरे को सुना सकते हैं, अथवा अंधे को रास्ता दिखा सकते हैं, अथवा उन्हें राह पर ला सकते हैं, जो सीधे मार्ग से खुले तौर पर भटके हुए हैं?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૦. (હે પયગંબ) શું તમે બહેરાને સંભળાવી શકો છો? અથવા આંધળાને માર્ગ બતાવી શકો છો અને તેને, જે સ્પષ્ટ રીતે ગુમરાહીમાં પડેલા છે? તેમને હિદાયત આપી શકો છો? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४०) के तिमीले बहिरालाई सुनाउन सक्दछौ वा अन्धालाई र जो स्पष्ट मार्गविचलनमा छ, उनलाई बाटो देखाउन सक्दछौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर क्या आप बहरों को सुनाएँगे या अंधों को राह दिखाएँगे और उनको जो खुली गुमराही में पड़े हैं? |
| Roman Urdu (Maududi) | Ab kya aey Nabi tum behron (deaf) ko sunaoge? Ya andhon (blind) aur sareeh gumrahi mein padey huey logon ko raah dihoge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya pus tu behray ko suna sakta hai ya andhay ko raah dikha sakta hai aur ussay jo khulli gumrahee mein ho |
| Ayah 41 | |
| عَرَبِي | فَإِمّا نَذهَبَنَّ بِكَ فَإِنّا مِنهُم مُنتَقِمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona |
| Transliteration (Unicode) | Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon |
| English (Pickthall) | And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, |
| English (Yusuf Ali) | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, |
| English (Saheeh Int’l) | And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. |
| English (Qarai) | We will indeed take vengeance on them, whether We take you away |
| English (Hilali) | And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them. |
| English (Abridged Expl.) | If I was to take you away by causing you to die before I punish them, I would be taking retribution from them by punishing them in the world and the Hereafter. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर यदि तुम्हें उठा भी लें तब भी हम उनसे बदला लेकर रहेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | तो अगर हम तुमको (दुनिया से) ले भी जाएँ तो भी हमको उनसे बदला लेना ज़रूरी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर अगर हम आपको उठा लें - इस प्रकार कि उन्हें यातना देने से पहले आपको मृत्यु दे दें - तो भी हम उन्हें दुनिया और आख़िरत में यातना देकर उनसे बदला लेने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૧. બસ! જો અમે તમને અહીંયાથી લઇ જઇએ, તો પણ અમે તેમની સાથે બદલો લઇશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४१) अनि यदि हामीले तिमीलाई यहाँबाट उठाई हाल्यौं तैपनि हामीले उनीसित बदला लिएर नै छाड्नेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर यदि हम आपको (संसार से) ले ही जाएँ, तो निःसंदेह हम उनसे बदला लेने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ab to humein inko saza deni hai khwah tumhein duniya se utha lein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus agar hum tujhay yahan say bhi ley jayen to bhi hum inn say badla lenay walay hain |
| Ayah 42 | |
| عَرَبِي | أَو نُرِيَنَّكَ الَّذي وَعَدناهُم فَإِنّا عَلَيهِم مُقتَدِرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona |
| Transliteration (Unicode) | Aw nuriyannakal lazee wa'adnaahum fa innaa 'alaihim muqtadiroon |
| English (Pickthall) | Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them. |
| English (Yusuf Ali) | Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them. |
| English (Saheeh Int’l) | Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability. |
| English (Qarai) | or show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power. |
| English (Hilali) | Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them. |
| English (Abridged Expl.) | Or if I was to show you some of the punishment I have prepared for them; indeed, I possess the capability over them and they cannot overpower me in the slightest. |
| हिन्दी (Farooq) | या हम तुम्हें वह चीज़ दिखा देंगे जिसका हमने वादा किया है। निस्संदेह हमें उनपर पूरी सामर्थ्य प्राप्त है |
| हिन्दी (Suhail) | या (तुम्हारी ज़िन्दगी ही में) जिस अज़ाब का हमने उनसे वायदा किया है तुमको दिखा दें तो उन पर हर तरह क़ाबू रखते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | या हम आपको उस यातना का कुछ भाग दिखा दें, जिसका हम उनसे वादा कर रहे हैं, तो निश्चय ही हम उनपर शक्तिमान हैं। वे किसी भी चीज़ में हमारा मुक़ाबला नहीं कर सकते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૨. અથવા તેમની સાથે જે (અઝાબનું) વચન કર્યું છે, તે તમને બતાવી દેવા માટે પણ શક્તિ ધરાવીએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४२) वा हामीले तिमीलाई त्यो चीज देखाउनेछौं । जसको हामीले उनीसित वाचा गरेका छौं । हामीलाई उनीहरूमाथि पूरा सामथ्र्य छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | या हम आपको वह (यातना) दिखा दें, जिसका हमने उनसे वादा किया है, तो निःसंदेह हम उनपर पूरी शक्ति रखने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ya tumko aankhon se inka woh anjaam dikha dein jiska humne issey waada kiya hai. Humein inpar poori qudrat haasil hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ya jo kuch inn say wada kiya hai woh tujhay dikha den hum inn per bhi qudrat rakhtay hain |
| Ayah 43 | |
| عَرَبِي | فَاستَمسِك بِالَّذي أوحِيَ إِلَيكَ ۖ إِنَّكَ عَلىٰ صِراطٍ مُستَقيمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin |
| Transliteration (Unicode) | Fastamsik billazeee oohi ya ilaika innaka 'alaa Siraatim Mustaqeem |
| English (Pickthall) | So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path. |
| English (Yusuf Ali) | So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way. |
| English (Saheeh Int’l) | So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path. |
| English (Qarai) | So hold fast to what has been revealed to you. Indeed, you are on a straight path. |
| English (Hilali) | So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path. |
| English (Abridged Expl.) | So O Messenger! Hold fast to whatever your Lord has revealed to you and practice it; you are upon the path of truth in which there is no uncertainty. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम उस चीज़ को मज़बूती से थामे रहो जिसकी तुम्हारी ओर प्रकाशना की गई। निश्चय ही तु सीधे मार्ग पर हो |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम्हारे पास जो वही भेजी गयी है तुम उसे मज़बूत पकड़े रहो इसमें शक़ नहीं कि तुम सीधी राह पर हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः (ऐ रसूल!) आप उसे मज़बूती से थामे रहें, जिसकी आपके पालनहार ने आपकी ओर वह़्य की है और उसपर अमल करते रहें। निःसंदेह आप सत्य मार्ग पर हैं, जिसमें कोई संशय नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૩. બસ! જે વહી તમારી તરફ કરવામાં આવી છે તેને મજબૂતીથી પકડી રાખો, નિ:શંક તમે સત્ય માર્ગ પર છો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४३) जुन वह्य तपाईतिर पठाइएको छ त्यसलाई बलियो गरी समातिराख्नुस् । निश्चय नै तपाई सोझो मार्गमा हुनुहुन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः आप उसे दृढ़ता से पकड़े रहें, जिसकी आपकी ओर वह़्य की गई है। निश्चय ही आप सीधी राह पर हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tum bahar-haal us kitaab ko mazbooti se thamay raho jo wahi ke zariye se tumhare paas bheji gayi hai, yaqeenan tum seedhey raaste par ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus jo wahee aap ki taraf ki gaee hai ussay mazboot thamay rahen be-shak aap rah-e-raast per hain |
| Ayah 44 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّهُ لَذِكرٌ لَكَ وَلِقَومِكَ ۖ وَسَوفَ تُسأَلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahoo lazikrul laka wa liqawmika wa sawfa tus'aloon |
| English (Pickthall) | And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. |
| English (Yusuf Ali) | The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned. |
| English (Qarai) | Indeed it is a reminder for you and your people, and soon you will be questioned. |
| English (Hilali) | And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it). |
| English (Abridged Expl.) | And indeed, this Qur’ān is an honour for you and your nation. You shall soon be questioned on the Day of Judgement regarding bringing faith in it, following its guidance and calling towards it. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही वह अनुस्मृति है तुम्हारे लिए और तुम्हारी क़ौम के लिए। शीघ्र ही तुम सबसे पूछा जाएगा |
| हिन्दी (Suhail) | और ये (क़ुरान) तुम्हारे लिए और तुम्हारी क़ौम के लिए नसीहत है और अनक़रीब ही तुम लोगों से इसकी बाज़पुर्स की जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह यह क़ुरआन आपके लिए तथा आपकी जाति के लिए एक सम्मान है। और क़ियामत के दिन तुमसे इसपर ईमान लाने, इसके मार्गदर्शन का पालन करने और इसकी ओर लोगों को आमंत्रित करने के बारे में पूछा जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૪. અને નિ:શંક આ કિતાબ તમારા માટે અને તમારી કોમ માટે શિખામણ છે અને નજીક માંજ તમને (આના વિશે) પૂછવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४४) निश्चय नै त्यो आफैमा तपाईको निम्ति र तिम्रो कौमको लागि उपदेश हो । र शीघ्र नै तिमी सबैसित सोधिनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निःसंदेह वह निश्चय आपके लिए तथा आपकी जाति के लिए एक नसीहत (तथा सम्मान) है और शीघ्र ही तुमसे प्रश्न किया जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Haqeeqat yeh hai ke yeh kitaab tumahre liye aur tumhari qaum ke liye ek bahut bada sharaf hai aur anqareeb tum logon ko iski jawab-dahi karni hogi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur yaqeenan yeh (khud) aap kay liye aur aap ki qom kay liye naseehat hai aur unqareeb tum log poochay jaogay |
| Ayah 45 | |
| عَرَبِي | وَاسأَل مَن أَرسَلنا مِن قَبلِكَ مِن رُسُلِنا أَجَعَلنا مِن دونِ الرَّحمٰنِ آلِهَةً يُعبَدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona |
| Transliteration (Unicode) | Was'al man arsalnaa min qablika mir Rusulinaaa aja'alnaa min doonir Rahmaani aalihatany yu badoon |
| English (Pickthall) | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? |
| English (Yusuf Ali) | And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? |
| English (Saheeh Int’l) | And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? |
| English (Qarai) | Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods to be worshipped besides the All-beneficent? |
| English (Hilali) | And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?" |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Ask those messengers I sent before you: “Did Allah make deities that were to be worshipped instead of the Merciful?” |
| हिन्दी (Farooq) | तुम हमारे रसूलों से, जिन्हें हमने तुमसे पहले भेजा, पूछ लो कि क्या हमने रहमान के सिवा भी कुछ उपास्य ठहराए थे, जिनकी बन्दगी की जाए? |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने तुमसे पहले अपने जितने पैग़म्बर भेजे हैं उन सब से दरियाफ्त कर देखो क्या हमने ख़ुदा कि सिवा और माबूद बनाएा थे कि उनकी इबादत की जाए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप उन रसूलों से पूछ लें, जिन्हें हमने आपसे पहले भेजा था : क्या हमने रहमान (परम दयालु अल्लाह) के सिवा भी कुछ पूज्य बनाए हैं, जिनकी पूजा की जाए?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૫. અને અમારા તે પયગંબરોને પૂછી લો, જેમને અમે તમારા કરતા પહેલા મોકલ્યા હતા, કે શું અમે રહમાન સિવાય બીજા ઇલાહ બનાવ્યા હતા? જેમની બંદગી કરવામાં આવે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४५) र (हे मुहम्मद !) जुन संदेष्टाहरू हामीले तपाईभन्दा पहिला पठाएका थियौं उनको बारेमा सोध्नुस् कि के हामीले अल्लाह बाहेक पनि कोही पूजनीय निर्धारित गरेका थियौं, जसको उपासना गरियोस् ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा (ऐ नबी!) आप उनसे पूछ लें, जिन्हें हमने आपसे पहले अपने रसूलों में से भेजा, क्या हमने 'रहमान' के अलावा कोई पूज्य बनाए, जिनकी इबादत की जाए? |
| Roman Urdu (Maududi) | Tumse pehle humne jitne Rasool bheje thay un sab se pooch dekho, kya humne khuda e Rehman ke siwa kuch dusre maabood bhi muqarrar kiye thay ke unki bandagi ki jaaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur humaray inn nabiyon say poocho! Jinhen hum ney aap say pehlay bheja tha kay kiya hum ney siwaye rehman kay aur mabood muqarrar kiyey thay jinn ki ibadat ki jaye |
| Ayah 46 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد أَرسَلنا موسىٰ بِآياتِنا إِلىٰ فِرعَونَ وَمَلَئِهِ فَقالَ إِنّي رَسولُ رَبِّ العالَمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds. |
| English (Yusuf Ali) | We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds." |
| English (Saheeh Int’l) | And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." |
| English (Qarai) | Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, ‘I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.’ |
| English (Hilali) | And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)." |
| English (Abridged Expl.) | Verily, I sent Moses with My signs to Pharaoh and the leaders from his people. He said to them, “Indeed, I am the Messenger of the Lord of all creation.” |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा तो उसने कहा, "मैं सारे संसार के रब का रसूल हूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ही ने यक़ीनन मूसा को अपनी निशानियाँ देकर फिरऔन और उसके दरबारियों के पास (पैग़म्बर बनाकर) भेजा था तो मूसा ने कहा कि मैं सारे जहॉन के पालने वाले (ख़ुदा) का रसूल हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने मूसा को अपनी निशानियाँ देकर फ़िरऔन और उसकी जाति के प्रमुख लोगों के पास भेजा, तो उसने उनसे कहा : मैं सभी प्राणियों के पालनहार का रसूल हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૬. અને અમે મૂસાને અમારી નિશાનીઓ લઇને ફિરઔન અને તેના લોકો તરફ મોકલ્યા, તો (મૂસાએ જઇને) કહ્યું કે, હું સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારનો પયગંબર છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४६) र हामीले ‘‘मूसा (अलैहिस्सलाम) लाई’’ आफ्ना निशानीहरू दिएर ‘‘फिरऔन’’ र उसका दरबारीयाहरूतिर पठायौं, ‘‘त (मूसा गएर) भने म समस्त दुनियाँको पालनकर्ताको रसूल हूँ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ फ़िरऔन और उसके प्रमुखों की ओर भेजा। तो उसने कहा : निःसंदेह मैं सारे संसारों के पालनहार का रसूल हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne Moosa ko apni nishaniyon ke saath Firoun aur uske ayaan-e-sultanat ke paas bheja, aur usne jaa kar kaha ke main Rubb ul aalamin ka Rasool hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney musa (alh-e-salam) ko apni nishaniyan dey ker firaon aur usskay umraa kay pass bheja to (Musa alh-e-salam ney jaa ker) kaha kay mein tamam jahano kay rab ka rasool hun |
| Ayah 47 | |
| عَرَبِي | فَلَمّا جاءَهُم بِآياتِنا إِذا هُم مِنها يَضحَكونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona |
| Transliteration (Unicode) | Falammma jaaa'ahum bi aayaatinaaa izaa hum minhaa yadhakoon |
| English (Pickthall) | But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. |
| English (Yusuf Ali) | But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. |
| English (Saheeh Int’l) | But when he brought them Our signs, at once they laughed at them. |
| English (Qarai) | But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them. |
| English (Hilali) | But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them. |
| English (Abridged Expl.) | Then when he brought My signs to them, they began to laugh at them, mockingly. |
| हिन्दी (Farooq) | लेकिन जब वह उनके पास हमारी निशानियाँ लेकर आया तो क्या देखते है कि वे लगे उनकी हँसी उड़ाने |
| हिन्दी (Suhail) | तो जब मूसा उन लोगों के पास हमारे मौजिज़े लेकर आए तो वह लोग उन मौजिज़ों की हँसी उड़ाने लगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो जब वह उनके पास हमारी निशानियाँ लेकर आए, तो वे मज़ाक़ और उपहास के तौर पर उनपर हँसने लगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૭. બસ! જ્યારે તેઓ અમારી નિશાનીઓ લઇને તેઓને પાસે પહોંચ્યા, તો તેઓ તેમની મશ્કરી કરવા લાગ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४७) जब उनी तिनीहरूको पासमा हाम्रा निशानीहरू लिएर आए त उनीहरू निशानीहरूको उपहास गर्न थाले । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर जब वह उनके पास हमारी निशानियाँ लेकर आया, तो सहसा वे उनकी हँसी उड़ाने लगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir jab usne hamari nishaniyan unke saamne pesh ki to woh thatte (laughter) maarne lagey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus jab woh humari nishaniyan ley ker unn kay pass aaye to be-saakhta unn per hansney lagay |
| Ayah 48 | |
| عَرَبِي | وَما نُريهِم مِن آيَةٍ إِلّا هِيَ أَكبَرُ مِن أُختِها ۖ وَأَخَذناهُم بِالعَذابِ لَعَلَّهُم يَرجِعونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon |
| English (Pickthall) | And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again. |
| English (Yusuf Ali) | We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us). |
| English (Saheeh Int’l) | And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. |
| English (Qarai) | We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back. |
| English (Hilali) | And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)]. |
| English (Abridged Expl.) | I showed Pharaoh and his leaders proof after proof to establish the authenticity of Moses’ message, each proof was greater in magnitude than the previous one. I seized them with the punishment in the world, in the hope that they turn away from the disbelief they were in, but to no avail. |
| हिन्दी (Farooq) | और हम उन्हें जो निशानी भी दिखाते वह अपने प्रकार की पहली निशानी से बढ़-चढ़कर होती और हमने उन्हें यातना से ग्रस्त कर लिया, ताकि वे रुजू करें |
| हिन्दी (Suhail) | और हम जो मौजिज़ा उन को दिखाते थे वह दूसरे से बढ़ कर होता था और आख़िर हमने उनको अज़ाब में गिरफ्तार किया ताकि ये लोग बाज़ आएँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हम फ़िरऔन तथा उसकी जाति के प्रमुखों को, मूसा अलैहिस्सलाम के लाए हुए धर्म के सही होने की जो भी निशानी दिखाते, वह उससे पहले की निशानी से बढ़कर होती थी। और हमने उन्हें दुनिया में यातना से ग्रस्त किया, ताकि वे अपने कुफ़्र से बाज़ आ जाएँ। लेकिन इसका कोई फ़ायदा न हुआ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૮. અને જે નિશાની અમે તેઓને બતાવતા હતા, તે એકબીજાથી ચઢીયાતી હતી અને અમે તેમના પર અઝાબ ઉતારતા રહ્યા, જેથી તેઓ સુધારો કરી લે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४८) र हामीले उनीहरूलाई जुन निशानी पनि देखाउन्थ्यौं, त्यो पहिलो निशानीभन्दा ठूलो हुन्थ्यो, र हामीले उनलाई यातनामा समातिहाल्यौं ताकि तिनीहरू (इन्कारबाट) फर्कुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हम उन्हें जो भी निशानी दिखाते, वह अपने जैसी (पहली निशानी) से बढ़कर होती थी। तथा हम उन्हें यातना से ग्रस्त किया, ताकि वे लौट आएँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hum ek par ek aisi nishani unko dikhate chale gaye jo pehli se badh chadh kar thi, aur humne unko azaab mein dhar liya taa-ke woh apni rawish se baaz aayein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum unhen jo nishaniyan dikhatay thay woh doosray say barhi chahrhi hoti thi aur hum ney unhen azab mein pakra takay woh baaz aajayen |
| Ayah 49 | |
| عَرَبِي | وَقالوا يا أَيُّهَ السّاحِرُ ادعُ لَنا رَبَّكَ بِما عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنا لَمُهتَدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon |
| English (Pickthall) | And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. |
| English (Yusuf Ali) | And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance." |
| English (Saheeh Int’l) | And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." |
| English (Qarai) | They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].’ |
| English (Hilali) | And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)." |
| English (Abridged Expl.) | So when some of the punishment came upon them, they said to Moses (peace be upon him), “O sorcerer! Pray to your Lord for us asking Him to remove this punishment just as He said He would if we believed. If it is removed from us, we will be guided to the truth.” |
| हिन्दी (Farooq) | उनका कहना था, "ऐ जादूगर! अपने रब से हमारे लिए प्रार्थना कर, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुझसे कर रखी है। निश्चय ही हम सीधे मार्ग पर चलेंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (जब) अज़ाब में गिरफ्तार हुए तो (मूसा से) कहने लगे ऐ जादूगर इस एहद के मुताबिक़ जो तुम्हारे परवरदिगार ने तुमसे किया है हमारे वास्ते दुआ कर |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उन्हें कुछ यातना का सामना हुआ, तो उन्होंने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : ऐ जादूगर! अपने पालनहार से हमारे लिए उसके द्वारा दुआ कर, जो उसने तुझे बताया है कि हमारे ईमान लाने पर वह यातना हटा देगा। अगर वह हमसे यातना हटा देता है, तो हम अवश्य उसकी राह पर चल पड़ेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૯. અને તે લોકોએ કહ્યું કે, હે જાદુગર! અમારા માટે પોતાના પાલનહારથી તેના માટે દુઆ કર, જેનું વચન તે અમને આપ્યું છે, નિ:શંક અમે સત્ય માર્ગ પર આવી જઇશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४९) र उनीहरूले भन्न थाले कि ‘‘हे जादूगर ! त्यो वचन जुन उसले हाम्रो निम्ति तिमीसित गरेको छ, त्यसको लागि आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गर । विश्वास गर हामी सोझो मार्गमा लाग्नेछौं ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उन्होंने कहा : ऐ जादूगर! हमारे लिए अपने पालनहार से उसके द्वारा दुआ कर, जो उसने तुझसे प्रतिज्ञा कर रखी है। निःसंदेह हम अवश्य ही सीधी राह पर आने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Har azaab ke mauqe par woh kehte, Aey saahir (Jaadugar/magician), apne Rubb ki taraf se jo mansab tujhe haasil hai uski bina par hamare liye ussey duaa kar, hum zaroor raah-e-raast par aa jayenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur unhon ney kaha aey jadoogar! Humaray liye apnay rab say uss ki dua ker jiss ka uss ney tujh say wada ker rakha hai yaqeen maan kay hum raah per lag jayen gay |
| Ayah 50 | |
| عَرَبِي | فَلَمّا كَشَفنا عَنهُمُ العَذابَ إِذا هُم يَنكُثونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona |
| Transliteration (Unicode) | Falammaa kashafnaa 'anhumul 'azaaba izaa hum yankusoon |
| English (Pickthall) | But when We eased them of the torment, behold! they broke their word. |
| English (Yusuf Ali) | But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word. |
| English (Saheeh Int’l) | But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. |
| English (Qarai) | But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge. |
| English (Hilali) | But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them). |
| English (Abridged Expl.) | Then, when I removed the punishment from them, they began breaking their covenant and not fulfilling it. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब भी हम उनपर ले यातना हटा देते है, तो क्या देखते है कि वे प्रतिज्ञा-भंग कर रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | (अगर अब की छूटे) तो हम ज़रूर ऊपर आ जाएँगे फिर जब हमने उनसे अज़ाब को हटा दिया तो वह फौरन (अपना) अहद तोड़ बैठे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जब हम उनसे यातना को दूर कर देते, तो वे (तुरंत) अपना वचन तोड़ देते और उसे पूरा नहींं करते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૦. પછી જ્યારે અમે તેમના પરથી અઝાબ દૂર કરી દેતા, તો તેઓ તે જ સમયે તેમનું વચન તોડી નાંખતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५०) अनि जब हामीले उनीहरूबाट त्यो यातना हटाइदियौं त उनीहरूले त्यसै बखत आफ्नो प्रतिज्ञा तोडिदिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर जब हम उनसे यातना दूर कर देते, सहसा वे वचन तोड़ देते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Magar joonh hi ke hum unpar se azaab hata detay woh apni baat se phir jaatey thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir jab hum ney woh azab unn say hata liya unhon ney ussi waqt apna qol-o-qarar tor diya |
| Ayah 51 | |
| عَرَبِي | وَنادىٰ فِرعَونُ في قَومِهِ قالَ يا قَومِ أَلَيسَ لي مُلكُ مِصرَ وَهٰذِهِ الأَنهارُ تَجري مِن تَحتي ۖ أَفَلا تُبصِرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon |
| English (Pickthall) | And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern? |
| English (Yusuf Ali) | And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then? |
| English (Saheeh Int’l) | And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? |
| English (Qarai) | And Pharaoh proclaimed to his people, saying, ‘O my people! Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me? Do you not perceive? |
| English (Hilali) | And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then? |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh called out among his people, bragging about his kingdom, “O my people! Do I not own the country of Egypt, and these rivers that flow beneath my palaces? Do you not see my kingdom and recognise my greatness?” |
| हिन्दी (Farooq) | फ़िरऔन ने अपनी क़ौम के बीच पुकारकर कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या मिस्र का राज्य मेरा नहीं और ये मेरे नीचे बहती नहरें? तो क्या तुम देखते नहीं? |
| हिन्दी (Suhail) | और फिरऔन ने अपने लोगों में पुकार कर कहा ऐ मेरी क़ौम क्या (ये) मुल्क मिस्र हमारा नहीं और (क्या) ये नहरें जो हमारे (शाही महल के) नीचे बह रही हैं (हमारी नहीं) तो क्या तुमको इतना भी नहीं सूझता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और फ़िरऔन ने अपने राज्य पर गर्व करते हुए अपनी जाति के बीच पुकारते हुए कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! क्या मिस्र का राज्य मेरा नहीं है और नील नदी से निकलने वाली ये नहरें मेरे महलों के नीचे नहीं बहती हैं? क्या तुम मेरे राज्य को नहीं देखते और मेरी महानता को नहीं पहचानते?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૧. અને ફિરઔને (એક વખતે) પોતાની કોમમાં જાહેર કરાવ્યું અને કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો! શું મિસ્રનું શહેર મારું નથી? અને મારા (મહેલો) નીચે આ નહેરો વહી રહી છે, શું તમે જોતા નથી? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५१) र फिरऔनले आफ्नो कौमको माझमा झ्याली पिटायो र भन्योः कि ‘‘हे मेरा कौमका मानिसहरू ! के मिश्रको राज्य मेरो होइन ? र यी नहरहरू जो मेरो महलहरूमुनि बगिराखेका छन् ? के तिमीले देख्दैनौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा फ़िरऔन ने अपनी जाति में घोषणा करवाया, उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! क्या मेरे पास मिस्र का राज्य नहीं है? तथा ये नहरें मेरे तहत नहीं चलतीं? तो क्या तुम नहीं देखते? |
| Roman Urdu (Maududi) | Ek roz Firoun ne apni qaum ke darmiyan pukar kar kaha, “logon, kya misr (egypt) ki baadshahi meri nahin hai, aur yeh nehrein (streams) mere nichey nahin beh rahi hain? Kya tum logon ko nazar nahin aata |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur firaon ney apni qom mein munadi keraee aur kaha aey meri qom! Kiya misir ka mulk mera nahi? Aur meray (mehlon kay) neechay yeh nehren beh rahi hain kiya tum dekhtay nahi |
| Ayah 52 | |
| عَرَبِي | أَم أَنا خَيرٌ مِن هٰذَا الَّذي هُوَ مَهينٌ وَلا يَكادُ يُبينُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu |
| Transliteration (Unicode) | Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen |
| English (Pickthall) | I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! |
| English (Yusuf Ali) | "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? |
| English (Saheeh Int’l) | Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear? |
| English (Qarai) | Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly? |
| English (Hilali) | "Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly? |
| English (Abridged Expl.) | “Therefore, I am better than the weak, runaway Moses who cannot even speak well.” |
| हिन्दी (Farooq) | (यह अच्छा है) या मैं इससे अच्छा हूँ जो तुच्छ है, और साफ़ बोल भी नहीं पाता? |
| हिन्दी (Suhail) | या (सूझता है कि) मैं इस शख़्श (मूसा) से जो एक ज़लील आदमी है और (हकले पन की वजह से) साफ़ गुफ्तगू भी नहीं कर सकता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मैं प्रतिष्ठाहीन और कमज़ोर मूसा से बेहतर हूँ, जो सही से बात भी नहीं कर पाता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૨. પરંતુ હું તે તુચ્છ વ્યક્તિ કરતા શ્રેષ્ઠ છું, જે સ્પષ્ટ બોલી પણ નથી શકતો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५२) बरु म त्यो व्यक्ति जसको कुनै इज्जत छैन र स्पष्ट बोल्न पनि सक्दैन उसभन्दा राम्रो छु ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | बल्कि मैं इस व्यक्ति से बेहतर हूँ, जो हीन है और क़रीब नहीं कि वह अपनी बात स्पष्ट कर सके। |
| Roman Urdu (Maududi) | Mein behtar hoon ya yeh shaks jo zaleel o haqeer hai aur apni baat bhi khol kar bayan nahin kar sakta |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bulkay mein behtar hun ba-nisbat uss kay jo be-toqeer hai aur saaf bol bhi nahi sakta |
| Ayah 53 | |
| عَرَبِي | فَلَولا أُلقِيَ عَلَيهِ أَسوِرَةٌ مِن ذَهَبٍ أَو جاءَ مَعَهُ المَلائِكَةُ مُقتَرِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena |
| Transliteration (Unicode) | Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen |
| English (Pickthall) | Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him? |
| English (Yusuf Ali) | "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?" |
| English (Saheeh Int’l) | Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" |
| English (Qarai) | Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’ |
| English (Hilali) | "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?" |
| English (Abridged Expl.) | “Why did Allah who sent him not throw down golden bracelets on him so that it becomes clear that he is His Messenger, or why did the angels not come with him, following one another?” |
| हिन्दी (Farooq) | (यदि वह रसूल है तो) फिर ऐसा क्यों न हुआ कि उसके लिए ऊपर से सोने के कंगन डाले गए होते या उसके साथ पार्श्ववर्ती होकर फ़रिश्ते आए होते?" |
| हिन्दी (Suhail) | कहीं बहुत बेहतर हूँ (अगर ये बेहतर है तो इसके लिए सोने के कंगन) (ख़ुदा के हॉ से) क्यों नहीं उतारे गये या उसके साथ फ़रिश्ते जमा होकर आते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो उसे रसूल बनाकर भेजने वाले अल्लाह ने उसपर सोने के कंगन क्यों नहीं उतारे; यह दिखाने के लिए कि वह अल्लाह का रसूल है, या उसके साथ सिलसिलेवार फ़रिश्ते क्यों न आए?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૩. (જો આ પયગંબર હોય) તો તેના માટે સોનાની બંગડીઓ કેમ ન ઉતરી? અથવા તેની સાથે પ્રતિષ્ઠિત ફરિશ્તાઓ કેમ ન આવ્યા? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५३) अच्छा उसमाथि सुनका कङ्गन किन आएनन् वा फरिश्ताहरू नै एकत्रित भएर उसको साथमा आउँथे ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | सो उसपर सोने के कंगन क्यों नहीं डाले गए, या उसके साथ फ़रिश्ते मिलकर क्यों नहीं आए? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kyun na ispar soney (gold) ke kangan (bangles) utare gaye? Ya farishton ka ek dasta iski ardali mein na aaya?” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Acha iss per soney kay kanggan kiyon nahi aa paray ya iss kay sath per bandh ker farishtay hi aajatay |
| Ayah 54 | |
| عَرَبِي | فَاستَخَفَّ قَومَهُ فَأَطاعوهُ ۚ إِنَّهُم كانوا قَومًا فاسِقينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena |
| Transliteration (Unicode) | Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen |
| English (Pickthall) | Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk. |
| English (Yusuf Ali) | Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). |
| English (Saheeh Int’l) | So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. |
| English (Qarai) | Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot. |
| English (Hilali) | Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). |
| English (Abridged Expl.) | So Pharaoh duped his people and they followed him in deviance. Indeed, they were a nation that came away from the obedience of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | तो उसने अपनी क़ौम के लोगों को मूर्ख बनाया औऱ उन्होंने उसकी बात मान ली। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ फिरऔन ने (बातें बनाकर) अपनी क़ौम की अक़ल मार दी और वह लोग उसके ताबेदार बन गये बेशक वह लोग बदकार थे ही |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इस तरह फ़िरऔन ने अपनी जाति के लोगों को बहकाया और उन्होंने उसकी गुमराही में उसका पालन किया। निःसंदेह वे अल्लाह की आज्ञाकारिता से निकले हुए लोग थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૪. તેણે પોતાની કોમને પથભ્રષ્ટ કરી દીધા અને તે લોકોએ તેનું જ અનુસરણ કર્યું, ખરેખર આ બધા અવજ્ઞાકારી લોકો હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५४) उसले आफ्नो कौमका मानिसहरूलाई मूर्ख बनायो, र उनीहरूले उसकै कुरा मानिहाले । निश्चय नै उनीहरू अवज्ञाकारी मानिसहरू थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर उसने अपनी जाति को फुसलाया, तो उन्होंने उसकी बात मान ली, निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usne apni qaum ko halka samjha aur unhon ne uski itaat ki, dar haqeeqat woh thay hi faasiq log |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss ney apni qom ko behlaya phuslaya aur unhon ney ussi ki maan li yaqeenan yeh saray hi nafarman log thay |
| Ayah 55 | |
| عَرَبِي | فَلَمّا آسَفونَا انتَقَمنا مِنهُم فَأَغرَقناهُم أَجمَعينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een |
| English (Pickthall) | So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. |
| English (Yusuf Ali) | When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. |
| English (Saheeh Int’l) | And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. |
| English (Qarai) | So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all. |
| English (Hilali) | So when they angered Us, We punished them, and drowned them all. |
| English (Abridged Expl.) | Then, when they angered Me by continuing upon disbelief, I took retribution from them and drowned them all. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः जब उन्होंने हमें अप्रसन्न कर दिया तो हमने उनसे बदला लिया और हमने उन सबको डूबो दिया |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ जब उन लोगों ने हमको झुझंला दिया तो हमने भी उनसे बदला लिया तो हमने उन सब (के सब) को डुबो दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जब उन्होंने कुफ़्र पर स्थिर रहकर हमें क्रोधित कर दिया, तो हमने उनसे बदला लिया और उन सभी को डुबो दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૫. પછી જ્યારે તેઓએ અમને ગુસ્સે કર્યા, તો અમે તેમની સાથે બદલો લીધો અને સૌને ડુબાડી દીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५५) फेरि जब उनीहरूले हामीलाई क्रोध दिलाए त हामीले उनीहरूसित बदला लियौं र हामीले ती सबैलाई डुबाइदियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर जब उन्होंने हमें क्रोधित कर दिया, तो हमने उनसे बदला लिया। अतः हमने उन सबको डुबो दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aakhir e kaar jab unhon ne humein gazabnaak kardiya to humne unse inteqam liya aur unko ikattha garq (drown) kiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir jab unhon ney humen gussa dilaya to hum ney unn say intiqam liya aur sab ko dubo diya |
| Ayah 56 | |
| عَرَبِي | فَجَعَلناهُم سَلَفًا وَمَثَلًا لِلآخِرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena |
| Transliteration (Unicode) | Faja'alnaahum salafanw wa masalal lil aakhireen |
| English (Pickthall) | And We made them a thing past, and an example for those after (them). |
| English (Yusuf Ali) | And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. |
| English (Saheeh Int’l) | And We made them a precedent and an example for the later peoples. |
| English (Qarai) | Thus We made them the vanguard and an example for posterity. |
| English (Hilali) | And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations. |
| English (Abridged Expl.) | So I made Pharaoh and his people an example for those who did actions like theirs, that they would perish just like they did. I also made them a lesson for those who take heed; so that they do not do the same actions as theirs and are then afflicted with whatever came upon them. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः हमने उन्हें अग्रगामी और बादवालों के लिए शिक्षाप्रद उदाहरण बना दिया |
| हिन्दी (Suhail) | फिर हमने उनको गया गुज़रा और पिछलों के वास्ते इबरत बना दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने फ़िरऔन और उसकी जाति के प्रमुखों को लोगों के लिए अग्रगामी बना दिया और आपकी जाति के काफ़िर उन्हीं के पदचिह्नों पर चल रहे हैं। तथा हमने उन्हें सीख लेने वाले के लिए शिक्षाप्रद उदाहरण बना दिया, ताकि वह उन्हीं जैसा कर्म करके उन्हीं के अंजाम को न पहुँचे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૬. બસ! અમે તે લોકોને એક દાસ્તાન બનાવી દીધા અને બીજા લોકો માટે શિખામણ મેળવવાનું કારણ બનાવી દીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५६) अतः हामीले उनीहरूलाई बितिसकेका गरिदियौं र पछि आउनेहरूको निम्ति शिक्षाप्रद उदाहरण बनाइदियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो हमने उन्हें बाद में आने वाले लोगों के लिए अग्रगामी और एक उदाहरण बना दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur baad walon ke liye pesh-ro aur namoona ibrat banakar rakh diya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus hum ney unhen gaya guzra ker diya aur pichlon kay liye misal bana di |
| Ayah 57 | |
| عَرَبِي | ۞ وَلَمّا ضُرِبَ ابنُ مَريَمَ مَثَلًا إِذا قَومُكَ مِنهُ يَصِدّونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon |
| English (Pickthall) | And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out, |
| English (Yusuf Ali) | When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)! |
| English (Saheeh Int’l) | And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud. |
| English (Qarai) | When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry. |
| English (Hilali) | And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example). |
| English (Abridged Expl.) | When the idolaters thought that the Jesus the Christians worshipped was included in the statement of Allah the Exalted: {Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it}, and Allah had prohibited worshipping him just like He had prohibited the worship of idols, your people, O Messenger, began persisting in argument, saying, “We are pleased that our idols are of the same status as Jesus.” So Allah revealed, refuting them, {Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Me - they are from it far removed}. |
| हिन्दी (Farooq) | और जब मरयम के बेटे की मिसाल दी गई तो क्या देखते है कि उसपर तुम्हारी क़ौम के लोग लगे चिल्लाने |
| हिन्दी (Suhail) | और(ऐ रसूल) जब मरियम के बेटे (ईसा) की मिसाल बयान की गयी तो उससे तुम्हारी क़ौम के लोग खिलखिला कर हंसने लगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब मुश्रिकों ने यह समझा कि ईसा अलैहिस्सलाम, जिनकी ईसाई पूजा करते हैं, अल्लाह के फरमान : (إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ) ''निःसंदेह तुम और जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पूजते हो, सब नरक का ईंधन बनेंगे, तुम उसमें प्रवेश करने वाले हो।'' (सूरतुल अंबिया : 98) में दाखिल हैं, तथा अल्लाह ने ईसा अलैहिस्सलाम की पूजा करने से वैसे ही रोका है, जैसे मूर्तियों की पूजा से रोका है, तो अचानक (ऐ रसूल!) आपकी जाति के लोग खुशी से शोर मचाने लगे और कहने लगे : हम इस बात से संतुष्ट हैं कि हमारे देवता ईसा (अलैहिस्सलाम) की तरह हैं। इसपर अल्लाह ने उनके जवाब में यह आयत उतारी : (إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ) ''निःसंदेह जिनके के लिए हमारी ओर से पहले भलाई निर्धारित हो चुकी है, वे उस (नरक) से दूर रखे जाएँगे।'' (सूरतुल अंबिया : 101). |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૭. અને જ્યારે ઈસા બિન મરયમનું ઉદાહરણ આપવામાં આવ્યું, તો તમારી કોમ ચીસો પાડવા લાગી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५७) र जब मरियमको छोराको उदाहरण दिइयो, त हेर, त्यसबाट तिम्रो कौमका मानिसहरू (खुशीबाट) चिच्याउन थाले । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा जब मरयम के पुत्र का उदाहरण दिया गया, तो सहसा आपकी जाति उसपर शोर मचाने लगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur jonhi ke ibne Maryam (Jesus) ki misal di gayi, tumhari qaum ke logon ne uspar gul macha diya (chilla utthey/ raised a clamour) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jab ibn-e-mariyam ki misal biyan ki gaee to iss say teri qom (khushi say) cheekhney lagi hai |
| Ayah 58 | |
| عَرَبِي | وَقالوا أَآلِهَتُنا خَيرٌ أَم هُوَ ۚ ما ضَرَبوهُ لَكَ إِلّا جَدَلًا ۚ بَل هُم قَومٌ خَصِمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon |
| English (Pickthall) | And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk. |
| English (Yusuf Ali) | And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. |
| English (Saheeh Int’l) | And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. |
| English (Qarai) | They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot. |
| English (Hilali) | And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.] |
| English (Abridged Expl.) | And they say, “Are our deities better or is Jesus better?” Ibn Al-Ziba‘rā and others did not draw up this comparison in love of hope in reaching the truth, rather in love of argumentation. They are a nation quarrelsome in nature. |
| हिन्दी (Farooq) | और कहने लगे, "क्या हमारे उपास्य अच्छे नहीं या वह (मसीह)?" उन्होंने यह बात तुमसे केवल झगड़ने के लिए कही, बल्कि वे तो है ही झगड़ालू लोग |
| हिन्दी (Suhail) | और बोल उठे कि भला हमारे माबूद अच्छे हैं या वह (ईसा) उन लोगों ने जो ईसा की मिसाल तुमसे बयान की है तो सिर्फ झगड़ने को |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और उन्होंने कहा : क्या हमारे पूज्य बेहतर हैं या ईसा?! ज़िबा'रा के पुत्र और उस जैसे लोगों ने यह उदाहरण सत्य तक पहुँचने के लिए नहीं दिया है, बल्कि बहस करने और झगड़ने के लिए दिया है। क्योंकि वे ऐसे लोग हैं कि झगड़ना उनके स्वभाव में दाखिल है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૮. અને કહેવા લાગ્યા કે શું અમારા ઇલાહ સારાં છે અથવા તે (ઈસા)? તે લોકોનું આવું કહેવું ફક્ત ઝઘડાના હેતુથી હતું. પરંતુ આ લોકો ઝઘડો કરનારા જ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५८) र उनीहरूले भन्नथालेः कि हाम्रा उपास्यहरू राम्रा छन् वा उनी (मसीह) ? उनीहरूले यो कुरा तिमीसित झगडाको निम्ति भने, बरु उनीहरू त झगडा गर्ने खालकै मानिसहरू हुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उन्होंने कहा : क्या हमारे देवता अच्छे हैं या वह? उन्होंने आपके लिए यह (उदाहरण) केवल झगड़ने के लिए दिया है। बल्कि वे झगड़ालू लोग हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur lagey kehne ke hamare maabood acche hain ya woh? Yeh misaal woh tumhare saamne mehaz kach-behasi (argument/ contentiousness) ke liye laaye hain, haqeeat yeh hai ke yeh hain hi jhagdalu log |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur enhon ney kaha kay humaray mabood achay hain ya woh? Tujh say inn ka yeh kehna mehaz jhagray ki gharaz say hai bulkay yeh log hain hi jhagraloo |
| Ayah 59 | |
| عَرَبِي | إِن هُوَ إِلّا عَبدٌ أَنعَمنا عَلَيهِ وَجَعَلناهُ مَثَلًا لِبَني إِسرائيلَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela |
| Transliteration (Unicode) | In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel |
| English (Pickthall) | He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel. |
| English (Yusuf Ali) | He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. |
| English (Saheeh Int’l) | Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. |
| English (Qarai) | He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel. |
| English (Hilali) | He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father). |
| English (Abridged Expl.) | Jesus, the son of Mary is nothing but a servant from the servants of Allah whom He favoured with messengership and made him an example for the Israelites. They can use him as proof of the power of Allah because He created him without a father, just like He created Adam without parents. |
| हिन्दी (Farooq) | वह (ईसा मसीह) तो बस एक बन्दा था, जिसपर हमने अनुकम्पा की और उसे हमने इसराईल की सन्तान के लिए एक आदर्श बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | बल्कि (हक़ तो यह है कि) ये लोग हैं झगड़ालू ईसा तो बस हमारे एक बन्दे थे जिन पर हमने एहसान किया (नबी बनाया और मौजिज़े दिये) और उनको हमने बनी इसराईल के लिए (अपनी कुदरत का) नमूना बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मर्यम का पुत्र ईसा केवल अल्लाह का एक बंदा है, जिसे हमने नबी और रसूल बनाया। तथा हमने उसे बनी इसराईल के लिए एक उदाहरण बना दिया, जिससे वे अल्लाह की शक्ति का अनुमान लगाते हैं कि उसने ईसा अलैहिस्सलाम को बिना पिता के बनाया, जिस तरह कि आदम अलैहिस्सलाम को बिना माता-पिता के बनाया था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૯. ઈસા ફક્ત એક બંદા હતા, જેના પર અમે ઉપકાર કર્યા અને તેમને બની ઇસ્રાઇલના માટે (પોતાની કુદરતની) નિશાની બનાવી દીધી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५९) उनी (ईसा, मसीह) त यस्ता मानिस नै थिए, जसमाथि हामीले अनुकम्पा गर्यौं र उनलाई हामीले इस्राईलको सन्ततिको निम्ति एउटा आदर्श बनायौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वह तो केवल एक बंदा है, जिसपर हमने उपकार किया तथा हमने उसे बनी इसराईल के लिए एक उदाहरण बना दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ibne Maryam (Jesus) iske siwa kuch na tha ek banda tha jispar humne inaam kiya aur bani israel ke liye apni qudrat ka ek namuna bana diya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Essa (alh-e-salam) bhi sirf banda hi hai jiss per hum ney ehsan kiya aur ussay bani-isareel kay liye nishan-e-qudrat banaya |
| Ayah 60 | |
| عَرَبِي | وَلَو نَشاءُ لَجَعَلنا مِنكُم مَلائِكَةً فِي الأَرضِ يَخلُفونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon |
| English (Pickthall) | And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. |
| English (Yusuf Ali) | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. |
| English (Saheeh Int’l) | And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. |
| English (Qarai) | Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth. |
| English (Hilali) | And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89]. |
| English (Abridged Expl.) | O children of Adam! If I wish to destroy you and make the angels succeed you on earth in your place, they would worship Me and not ascribe partners with me at all. |
| हिन्दी (Farooq) | और यदि हम चाहते हो तुममें से फ़रिश्ते पैदा कर देते, जो धरती में उत्ताराधिकारी होते |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर हम चाहते तो तुम ही लोगों में से (किसी को) फ़रिश्ते बना देते जो तुम्हारी जगह ज़मीन में रहते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अगर हम (ऐ आदम की संतान!) तुम्हें नष्ट करना चाहें, तो अवश्य तुम्हें नष्ट कर दें और तुम्हारे स्थान पर फ़रिश्तों को ले आएँ, जो धरती में तुम्हारे उत्तराधिकारी बनें। वे अल्लाह की इबादत करें और उसके साथ किसी को साझी न करें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૦. જો અમે ઇચ્છતા તો તમારા બદલામાં ફરિશ્તાઓને લાવતા, જેઓ ધરતી પર નાયબ બનતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६०) यदि हामीले चाहेको भए तिमीहरूको सट्टा फरिश्ताहरू सृष्टि गरिदिन्थ्यौं, जो धरतीमा उत्तराधिकारी हुन्थे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और यदि हम चाहें तो अवश्य तुम्हारे स्थान पर फ़रिश्तों को बना दें, जो धरती में उत्ताराधिकारी हों। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hum chahein to tumse farishte paida kardein jo zameen mein tumhare janasheen(successors) hon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Agar hum chahtay to tumharay ewaz farishtay kerdetay jo zamin mein ja nasheeni kertay |
| Ayah 61 | |
| عَرَبِي | وَإِنَّهُ لَعِلمٌ لِلسّاعَةِ فَلا تَمتَرُنَّ بِها وَاتَّبِعونِ ۚ هٰذا صِراطٌ مُستَقيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem |
| English (Pickthall) | And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path. |
| English (Yusuf Ali) | And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. |
| English (Qarai) | [Say,] ‘Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow me. This is a straight path. |
| English (Hilali) | And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, Jesus is a sign from the major signs of the Hour, when he shall descend towards the end of time. So do not doubt the Hour’s occurrence and follow me in whatever I have brought to you from Allah. This thing I have brought is the straight path in which there is no deviance. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही वह उस घड़ी (जिसका वादा किया गया है) के ज्ञान का साधन है। अतः तुम उसके बारे में संदेह न करो और मेरा अनुसरण करो। यही सीधा मार्ग है |
| हिन्दी (Suhail) | और वह तो यक़ीनन क़यामत की एक रौशन दलील है तुम लोग इसमें हरगिज़ यक़ न करो और मेरी पैरवी करो यही सीधा रास्ता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ईसा अलैहिस्सलाम का आख़िरी ज़माने में उतरना क़ियामत की बड़ी निशानियों में से एक निशानी है। अतः तुम क़ियामत के आने के बारे में संदेह न करो, तथा मैं अल्लाह की ओर से तुम्हारे पास जो कुछ लेकर आया हूँ, उसमें मेरा अनुसरण करो। यह जो मैं तुम्हारे पास लेकर आया हूँ, वही सीधा मार्ग है जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૧. અને નિ:શંક (ઈસા) કયામતની એક નિશાની છે, બસ! તમે (કયામત) વિશે શંકા ન કરો અને મારું અનુસરણ કરો, આ જ સત્ય માર્ગ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६१) निःसन्देह उनी (ईसा मसीह) कियामतका निशानी हुन् । तसर्थ तिमीहरू कियामतमाथि शंका नगर र मेरो कुरा मान । यही सोझो बाटो हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह वह (ईसा) निश्चय क़ियामत की एक निशानी है। अतः तुम उसमें कदापि संदेह न करो और मेरी पैरवी करो, यही सीधा रास्ता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur woh dar-asal qayamat ki ek nishani hai, pas tum usmein shakk na karo meri baat maan lo, yahi seedha raasta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur yaqeenan essa (alh-e-salam) qayamat ki alamat hai pus tum qayamt kay baray mein shak na kero aur meri tabeydaari kero yehi seedhi raah hai |
| Ayah 62 | |
| عَرَبِي | وَلا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيطانُ ۖ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen |
| English (Pickthall) | And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. |
| English (Yusuf Ali) | Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. |
| English (Saheeh Int’l) | And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. |
| English (Qarai) | Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’ |
| English (Hilali) | And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. |
| English (Abridged Expl.) | And let Satan not turn you away from the straight path through his lure and deception. Indeed, he is an enemy whose enmity is clear. |
| हिन्दी (Farooq) | और शैतान तुम्हें रोक न दे, निश्चय ही वह तुम्हारा खुला शत्रु है |
| हिन्दी (Suhail) | और (कहीं) शैतान तुम लोगों को (इससे) रोक न दे वही यक़ीनन तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और शैतान तुम्हें बहकाकर और प्रलोभन देकर सीधे रास्ते से विचलित न कर दे। निःसंदेह वह तुम्हारा खुला दुश्मन है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૨. અને શેતાન તમને આ માર્ગથી રોકી ન લે, ખરેખર તે તમારો ખુલ્લો દુશ્મન છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६२) र शैतानले तिमीलाई नरोकोस् त्यो त तिम्रो खुल्लारूपमा शत्रु हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा शौतान तुम्हें कदापि रोकने न पाए। निश्चय वह तुम्हारा खुला शत्रु है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aisa na ho shaytan tumko ussey roak de ke woh tumhara khula dushman hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur shetan tumhen rok na day yaqeenan woh tumhara sareeh dushman hai |
| Ayah 63 | |
| عَرَبِي | وَلَمّا جاءَ عيسىٰ بِالبَيِّناتِ قالَ قَد جِئتُكُم بِالحِكمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعضَ الَّذي تَختَلِفونَ فيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me. |
| English (Yusuf Ali) | When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. |
| English (Saheeh Int’l) | And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. |
| English (Qarai) | When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me. |
| English (Hilali) | And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me, |
| English (Abridged Expl.) | After Jesus (peace be upon him) brought clear signs of his messengership to his people, he said to them, “I have brought wisdom to you from Allah so that I can make clear to you some matters of your religion you differ in. So be mindful of Allah by fulfilling His commands and refrain from that which He has prohibited, and obey me in whatever I command you with and prohibit you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | जब ईसा स्पष्ट प्रमाणों के साथ आया तो उसने कहा, "मैं तुम्हारे पास तत्वदर्शिता लेकर आया हूँ (ताकि उसकी शिक्षा तुम्हें दूँ) और ताकि कुछ ऐसी बातें तुमपर खोल दूँ, जिनमं तुम मतभेद करते हो। अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो |
| हिन्दी (Suhail) | और जब ईसा वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आये तो (लोगों से) कहा मैं तुम्हारे पास दानाई (की किताब) लेकर आया हूँ ताकि बाज़ बातें जिन में तुम लोग एख्तेलाफ करते थे तुमको साफ-साफ बता दूँ तो तुम लोग ख़ुदा से डरो और मेरा कहा मानो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब ईसा अलैहिस्सलाम अपनी जाति के पास अपने रसूल होने के सपष्ट प्रमाण लेकर आए, तो उनसे कहा : मैं तुम्हारे पास अल्लाह की ओर से हिकमत लेकर आया हुँ और (इसलिए भी) ताकि मैं तुम्हारे लिए तुम्हारे धर्म की कुछ उन बातों को स्पष्ट कर दूँ, जिनमें तुम मतभेद करते हो। अतः तुम अल्लाह से, उसके आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई बातों से बचकर, डरो और उन बातों में मेरा अनुसरण करो, जिनका मैं तुम्हें आदेश दूँ और जिनसे मैं तुम्हें मना करूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૩. અને જ્યારે ઈસા સ્પષ્ટ નિશાનીઓ લઇને આવ્યા હતા, તો કહ્યું કે હું તમારી પાસે હિકમત લઇને આવ્યો છું અને એટલા માટે આવ્યો છું કે તમે થોડીક બાબતોમાં વિવાદ કરો છો, તેને સ્પષ્ટ કરી દઉં, બસ! તમે અલ્લાહ તઆલાથી ડરો અને મારું કહ્યું માનો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६३) र जब ‘‘ईसा(अलैहिस्सलाम)ले’’ चमत्कारहरू लिएर आए तब उनले भनेः ‘‘म तिम्रो पासमा तत्वदर्शिता लिएर आएको छु र केही यस्ता कुराहरू तिमीहरूलाई स्पष्ट गरिदिऊँ जसमा तिमीले मतभेद गर्दछौ यसर्थ तिमी अल्लाहसंग डराऊ र मेरो कुरा मान । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जब ईसा खुले तर्कों के साथ आया, तो उसने कहा : निःसंदेह मैं तुम्हारे पास हिकमत लेकर आया हूँ और ताकि मैं तुम्हारे लिए कुछ ऐसी बातें स्पष्ट कर दूँ, जिनमें तुम विभेद करते हो। अतः अल्लाह से डरो और मेरा कहना मानो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur jab Isa (Jesus) sareeh nishaniyan liye huey aaya tha to usne kaha tha ke “main tum logon ke paas hikmat lekar aaya hoon, aur isliye aaya hoon ke tumpar baaz un baaton ki haqeeqat khol doon jin mein tum ikhtilaf kar rahey ho, lihaza tum Allah se daro aur meri itaat karo |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jab essa (alh-e-salam) mojzzay laye to kaha kay mein tumharay pass hikmat laya hun aur iss liye aaya hun kay jinn baaz cheezon mein tum mukhtalif ho unhen wazeh kerdoon pus tum Allah Taalaa say daro aur mera kaha mano |
| Ayah 64 | |
| عَرَبِي | إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبّي وَرَبُّكُم فَاعبُدوهُ ۚ هٰذا صِراطٌ مُستَقيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun |
| Transliteration (Unicode) | Innal laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haaza Siraatum Mustaqeem |
| English (Pickthall) | Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. |
| English (Yusuf Ali) | "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." |
| English (Qarai) | Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’ |
| English (Hilali) | "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)." |
| English (Abridged Expl.) | “Indeed, Allah is my Lord and your Lord; we have no Lord other than Him, so devote your worship to Him alone. This monotheism that I call you towards and devotion of worship to Allah is the straight path in which there is no deviance.” |
| हिन्दी (Farooq) | वास्तव में अल्लाह ही मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है, तो उसी की बन्दगी करो। यही सीधा मार्ग है।" |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक ख़ुदा ही मेरा और तुम्हार परवरदिगार है तो उसी की इबादत करो यही सीधा रास्ता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह अल्लाह ही मेरा पालनहार और तुम्हारा पालनहार है, उसके सिवा हमारा कोई पालनहार नहीं है। अतः केवल उसी की इबादत करो। और यह एकेश्वरवाद (तौहीद) ही वह सीधा रास्ता है, जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૪. મારો અને તમારો પાલનહાર ફક્ત અલ્લાહ તઆલા છે, બસ! તમે સૌ તેની બંદગી કરો, સત્ય માર્ગ આ (જ) છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६४) अतः अल्लाह नै मेरो र तिम्रो पालनकर्ता हो, तसर्थ तिमीसबै उसैको उपसना गर । यही सोझो बाटो हो ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह अल्लाह ही मेरा रब और तुम्हारा रब है। अतः उसी की इबादत करो। यही सीधा मार्ग है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Haqeeqat yeh hai ke Allah hi mera Rubb bhi hai aur tumhara Rubb bhi.Usi ki tum ibadat karo, yahi seedha raasta hai” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Mera aur tumhara rab faqat Allah Taalaa hi hai. Pus tum sab uss ki ibadat kero. Rah-e-raast (yehi) hai |
| Ayah 65 | |
| عَرَبِي | فَاختَلَفَ الأَحزابُ مِن بَينِهِم ۖ فَوَيلٌ لِلَّذينَ ظَلَموا مِن عَذابِ يَومٍ أَليمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin |
| Transliteration (Unicode) | Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena zalamoo min 'azaabi Yawmin aleem |
| English (Pickthall) | But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day. |
| English (Yusuf Ali) | But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day! |
| English (Saheeh Int’l) | But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. |
| English (Qarai) | But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day. |
| English (Hilali) | But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)! |
| English (Abridged Expl.) | Then, groups of the Christians disagreed in regards to Jesus. Some of them say, “He is a god”, and some say, “He is the son of God”, and others say, “He and his mother are both gods”, so woe be to those who oppress themselves by attributing godhood to Jesus, or sonship, or saying that he is one of the Trinity! Woe be to them from a painful punishment that awaits them on the Day of Judgement. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु उनमें के कितने ही गिरोहों ने आपस में विभेद किया। अतः तबाही है एक दुखद दिन की यातना से, उन लोगों के लिए जिन्होंने ज़ुल्म किया |
| हिन्दी (Suhail) | तो इनमें से कई फिरक़े उनसे एख्तेलाफ करने लगे तो जिन लोगों ने ज़ुल्म किया उन पर दर्दनांक दिन के अज़ब से अफ़सोस है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर ईसाइयों के समूहों ने ईसा अलैहिस्सलाम के बारे में परस्पर मतभेद किया; चुनाँचे उनमें से कुछ का कहना है कि वह पूज्य हैं, तथा कुछ का कहना है कि वह अल्लाह के बेटे हैं। जबकि उनमें से कुछ कहते हैं कि वह और उनकी माँ दोनों पूज्य हैं। तो जिन लोगों ने (ईसा अलैहिस्सलाम के बारे में पूज्य होने, या अल्लाह का बेटा होने या तीन पूज्यों में से तीसरा होने की बात कहकर) अपने ऊपर अत्याचार किया है, उनके लिए दुःखदायी यातना की ख़राबी है, जो क़ियामत के दिन उनकी प्रतीक्षा कर रही है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૫. પછી તેમના માંથી કઈ જૂથોએ અંદરોઅંદર વિવાદ કર્યો, બસ! જાલિમ લોકો દુ:ખદાયી અઝાબના દિવસની ખરાબી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६५) फेरि इस्राईलका सन्ततिहरूमध्येका धेरै समूहरूले आपसमा विवाद गरे । तसर्थ बर्बादी छ, एउटा दुःखद दिनको यातनाबाट, ती मानिसहरूको निम्ति जसले अत्याचार गरे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर कई गिरोहों ने आपस में विभेद किया। तो उन लोगों के लिए जिन्होंने ज़ुल्म किया एक दर्दनाक दिन के अज़ाब से बड़ा विनाश है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Magar (uski is saaf taleem ke bawajood) girohon (factions) ne aapas mein ikhtilaf kiya, pas tabahi hai un logon ke liye jinhon ne zulm kiya ek dardnaak din ke azaab se |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir (bani-israeel ki) jamaton ney aapas mein ikhtilaf kiya pus zalimon kay liye kharabi hai dukh walay din ki aafat say |
| Ayah 66 | |
| عَرَبِي | هَل يَنظُرونَ إِلَّا السّاعَةَ أَن تَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona |
| Transliteration (Unicode) | Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon |
| English (Pickthall) | Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not? |
| English (Yusuf Ali) | Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? |
| English (Saheeh Int’l) | Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? |
| English (Qarai) | Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware? |
| English (Hilali) | Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not? |
| English (Abridged Expl.) | These disputing parties in regards to Jesus await nothing except the Hour which will come to them suddenly, whilst they do not even perceive its arrival. If it comes to them whilst they are upon disbelief, then their abode is a painful torment. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या वे बस उस (क़ियामत की) घड़ी की प्रतीक्षा कर रहे है कि वह सहसा उनपर आ पड़े और उन्हें ख़बर भी न हो |
| हिन्दी (Suhail) | क्या ये लोग बस क़यामत के ही मुन्ज़िर बैठे हैं कि अचानक ही उन पर आ जाए और उन को ख़बर तक न हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या ईसा अलैहिस्सलाम के बारे में मतभेद करने वाले ये समूह इस बात की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि क़ियामत उनके पास अचानक आ जाए और उन्हें उसके आने की आहट तक न लगे?! यदि वह उनपर उनके कुफ़्र की अवस्था में आ जाती है, तो उनका अंजाम पीड़ादायक यातना है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૬. શું આ લોકો ફક્ત કયામતની રાહ જૂએ છે કે તે અચાનક તેમના પર આવી જશે અને તેમને જાણ પણ નહીં થાય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६६) यिनीहरू मात्र यस कुराको प्रतीक्षामा छन् कि कियामत उनीहरूमाथि अचानक (एक्कासी) आइपरोस् र उनीहरूलाई थाहासम्म नहोस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे क़ियामत के सिवा किस चीज़ का इंतज़ार कर रहे हैं कि वह उनपर अचानक आ जाए और वे सोचते भी न हों? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya yeh log ab bas isi cheez ke muntazir hain ke achanak inpar qiyamat aa jaye aur inhein khabar bhi na ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh log sirf qayamat kay muntazir hain kay woh achnak inn per aa paray aur enhen khabar bhi na ho |
| Ayah 67 | |
| عَرَبِي | الأَخِلّاءُ يَومَئِذٍ بَعضُهُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ إِلَّا المُتَّقينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena |
| Transliteration (Unicode) | Al akhillaaa'u Yawma'izim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal muttaqeen |
| English (Pickthall) | Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah). |
| English (Yusuf Ali) | Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous. |
| English (Saheeh Int’l) | Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous |
| English (Qarai) | On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary. |
| English (Hilali) | Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2). |
| English (Abridged Expl.) | Those who befriend each other upon disbelief and deviance will be enemies to one another on the Day of Judgement, except for those who are mindful of Allah by fulfilling His commands and refrain from that which He has prohibited. Their friendship is everlasting and will not break. |
| हिन्दी (Farooq) | उस दिन सभी मित्र परस्पर एक-दूसरे के शत्रु होंगे सिवाय डर रखनेवालों के। - |
| हिन्दी (Suhail) | (दिली) दोस्त इस दिन (बाहम) एक दूसरे के दुशमन होगें मगर परहेज़गार कि वह दोस्त ही रहेगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | कुफ़्र तथा गुमराही के आधार पर मित्रता और दोस्ती रखने वाले क़ियामत के दिन एक-दूसरे के शत्रु होंगे, लेकिन जो लोग अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई चीज़ों से बचते हुए उससे डरने वाले हैं, उनकी मित्रता स्थायी और अंतहीन होगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૭. તે દિવસે પરહેજ્ગાર સિવાય દરેક મિત્રો એકબીજાના દુશ્મન બની જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६७) त्यस दिन घनिष्ट मित्रहरू पनि एक अर्काको शत्रु बन्न पुग्नेछन्, मात्र संयमीहरू बाहेक । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस दिन नेक लोगों को छोड़कर सभी सच्चे दोस्त एक-दूसरे के दुश्मन होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh din jab aayega to muttaqin ko chodh kar baaki sab dost ek dursre ke dushman ho jayenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss din (gehray) dost bhi aik doosray kay dushman ban jayen gay siwaye perhezgaron kay |
| Ayah 68 | |
| عَرَبِي | يا عِبادِ لا خَوفٌ عَلَيكُمُ اليَومَ وَلا أَنتُم تَحزَنونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona |
| Transliteration (Unicode) | Yaa 'ibaadi laa khawfun 'alaikumul Yawma wa laaa antum tahzanoon |
| English (Pickthall) | O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve; |
| English (Yusuf Ali) | My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,- |
| English (Saheeh Int’l) | [To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve, |
| English (Qarai) | [They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve |
| English (Hilali) | (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve, |
| English (Abridged Expl.) | Allah will say to them: “O My servants! There is no fear upon you today in what you will face, nor will you grieve over what you lost out on from the good of the world.” |
| हिन्दी (Farooq) | "ऐ मेरे बन्दों! आज न तुम्हें कोई भय है और न तुम शोकाकुल होगे।" - |
| हिन्दी (Suhail) | और ख़ुदा उनसे कहेगा ऐ मेरे बन्दों आज न तो तुमको कोई ख़ौफ है और न तुम ग़मग़ीन होगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अल्लाह उनसे कहेगा : ऐ मेरे बंदो! जो कुछ तुम सामना करने वाले हो, उसमें आज तुम्हारे लिए कोई भय नहीं है, और न ही तुम उसपर शोक करोगे जो संसार के आनंदों में से तुमसे छूट गया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૮. હે મારા બંદાઓ! આજના દિવસે તમારા માટે ન કોઇ દુ:ખ હશે અને ન તો તમે નિરાશ થશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६८) ‘‘हे मेरा भक्तहरू ! आज न तिमीलाई कुनै भय वा हैरानी छ र न तिमी शोकाकुल हुनछौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐ मेरे बंदो! आज न तुमपर कोई भय है और न तुम शोकाकुल होगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Us roz un logon se jo hamari aayat par imaan laaye thay aur mutii-e-farmaan bankar rahey thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Meray bando! Aaj to tum per koi khof (o-hiras) hai aur na tum (bad-dil aur) ghumzadah hogay |
| Ayah 69 | |
| عَرَبِي | الَّذينَ آمَنوا بِآياتِنا وَكانوا مُسلِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena |
| Transliteration (Unicode) | Allazeena aamanoo bi Aayaatinaa wa kaanoo muslimeen |
| English (Pickthall) | (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, |
| English (Yusuf Ali) | (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. |
| English (Saheeh Int’l) | [You] who believed in Our verses and were Muslims. |
| English (Qarai) | —those who believed in Our signs and had been Muslims. |
| English (Hilali) | (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism). |
| English (Abridged Expl.) | “Those who believed in the Qur’ān that was revealed upon their Messenger and were submissive to it, fulfilling its commands and refraining from things He did not allow.” |
| हिन्दी (Farooq) | वह जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और आज्ञाकारी रहे; |
| हिन्दी (Suhail) | (यह) वह लोग हैं जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और (हमारे) फ़रमाबरदार थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे लोग जो अपने रसूल पर उतरने वाले क़ुरआन पर ईमान लाए तथा वे क़ुरआन के आज्ञाकारी थे; उसके आदेशों का पालन करते और उसके निषेधों से बचते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૯. જે અમારી આયતો પર ઈમાન લાવ્યા અને તેઓ મુસલમાન હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६९) जुन मानिसहरूले हाम्रा आयतहरूमाथि ईमान ल्याए र उनी (आज्ञाकारी) मुस्लिम थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे लोग जो हमारी आयतों पर ईमान लाए तथा वे आज्ञाकारी थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kaha jayega ke “aey mere bandon (servents), aaj tumhare liye koi khauff nahin aur na tumhein koi gham lahiq hoga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jo humari aayaton per eman laye aur thay bhi woh (farmabardar) musalman |
| Ayah 70 | |
| عَرَبِي | ادخُلُوا الجَنَّةَ أَنتُم وَأَزواجُكُم تُحبَرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona |
| Transliteration (Unicode) | Udkhulul Jannata antum wa azwaajukum tuhbaroon |
| English (Pickthall) | Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad. |
| English (Yusuf Ali) | Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. |
| English (Saheeh Int’l) | Enter Paradise, you and your kinds, delighted." |
| English (Qarai) | Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’ |
| English (Hilali) | Enter Paradise, you and your wives, in happiness. |
| English (Abridged Expl.) | “Enter Paradise; you and your equals in faith. You will be pleased with the everlasting blessings you will encounter, which shall not finish nor expire.” |
| हिन्दी (Farooq) | "प्रवेश करो जन्नत में, तुम भी और तुम्हारे जोड़े भी, हर्षित होकर!" |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम अपनी बीवियों समैत एजाज़ व इकराम से बेहिश्त में दाखिल हो जाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम और तुम जैसे ईमान वाले लोग जन्नत में प्रवेश कर जाओ। तुम उसमें प्राप्त होने वाले शाश्वत आनंद से प्रसन्न किए जाओगे, जो न कभी ख़त्म होगा और न बाधित होगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૦. તમે અને તમારી પત્નીઓ રાજી-ખુશીથી જન્નતમાં પ્રવેશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७०) ‘‘तिमी र तिम्रा पत्नीहरू हर्षितरूपले स्वर्गमा प्रवेश गरिहाल ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तुम और तुम्हारी पत्नियाँ जन्नत में प्रवेश कर जाओ। तुम्हें खुश रखा जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Dakhil ho jao jannat mein tum aur tumhari biwiyan, tumhein khush kardiya jaayega” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Tum aur tumhari biwiyan hasshash basshash (razi khushi) jannat mein chalay jao |
| Ayah 71 | |
| عَرَبِي | يُطافُ عَلَيهِم بِصِحافٍ مِن ذَهَبٍ وَأَكوابٍ ۖ وَفيها ما تَشتَهيهِ الأَنفُسُ وَتَلَذُّ الأَعيُنُ ۖ وَأَنتُم فيها خالِدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona |
| Transliteration (Unicode) | Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon |
| English (Pickthall) | Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. |
| English (Yusuf Ali) | To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye). |
| English (Saheeh Int’l) | Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally. |
| English (Qarai) | They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. ‘You will remain in it [forever]. |
| English (Hilali) | Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever. |
| English (Abridged Expl.) | Their servants will roam among them with golden plates and handleless cups. In Paradise there is whatever the hearts desire and the eyes are delighted with seeing. You will reside in it eternally. |
| हिन्दी (Farooq) | उनके आगे सोने की तशतरियाँ और प्याले गर्दिश करेंगे और वहाँ वह सब कुछ होगा, जो दिलों को भाए और आँखे जिससे लज़्ज़त पाएँ। "और तुम उसमें सदैव रहोगे |
| हिन्दी (Suhail) | उन पर सोने की एक रिक़ाबियों और प्यालियों का दौर चलेगा और वहाँ जिस चीज़ को जी चाहे और जिससे ऑंखें लज्ज़त उठाएं (सब मौजूद हैं) और तुम उसमें हमेशा रहोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके सेवक उनके चारों ओर सोने के थाल और बिना हत्थे वाले प्याले लेकर फिरेंगे। तथा जन्नत के अंदर, हर वह चीज़ उपलब्ध होगी, जिसको दिल चाहेंगे और जिसे देखकर आँखें आनंदित होंगी। तथा तुम उसी में रहोगे, वहाँ से कभी बाहर नहीं निकलोगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૧. તેમની ચારેય બાજુથી સોનાની રકાબી અને સોનાના પ્યાલા લાવવામાં આવશે, તે લોકો જેની ઇચ્છા કરશે અને જેનાથી તેઓની આંખોને શાંતિ મળે, બધું જ ત્યાં હશે અને તમે તેમાં હંમેશા રહેશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७१) उनीहरूको चारैतिर सुनका तश्तरीहरू (थालीहरू) र प्यालाहरू गुज्रनेछन् र त्यहाँ ती सबै कुरा हुनेछन् जो मन र आँखालाई रुच्छन् र आनन्दित गर्दछन् । ‘‘तिमी त्यसमा सदैव रहनेछौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | उनपर सोने की थालें तथा प्याले फिराए जाएँगे और वहाँ वह सब कुछ होगा, जो दिलों को भाए और जिससे आँखें आनंदित हों और तुम उसमें सदा निवास करने वाले हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unke aagay soonay (golden) ke thal (Platters) aur sagar gardish karaye jayenge aur har mann bhaati aur nigaahon ko lazzat dene wali cheez wahan maujood hogi. Unse kaha jayega, “tum ab yahan hamesha rahoge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn kay charon taraf say soney ki rakabiyan aur soney kay gilason ka dor chalaya jaye ga inn kay ji jiss cheez ki khuwaish keren aur jiss say inn ki aankhen lazzat payen sab wahan hoga aur tum iss mein hamesha raho gay |
| Ayah 72 | |
| عَرَبِي | وَتِلكَ الجَنَّةُ الَّتي أورِثتُموها بِما كُنتُم تَعمَلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona |
| Transliteration (Unicode) | Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon |
| English (Pickthall) | This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do. |
| English (Yusuf Ali) | Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life). |
| English (Saheeh Int’l) | And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do. |
| English (Qarai) | That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do. |
| English (Hilali) | This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world). |
| English (Abridged Expl.) | That Paradise I have described for you is the one I have made you inherit because of your deeds, through My grace. |
| हिन्दी (Farooq) | यह वह जन्नत है जिसके तुम वारिस उसके बदले में हुए जो कर्म तुम करते रहे। |
| हिन्दी (Suhail) | और ये जन्नत जिसके तुम वारिस (हिस्सेदार) कर दिये गये हो तुम्हारी क़ारगुज़ारियों का सिला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह जन्नत जिसकी विशेषताएँ तुम्हारे सामने बयान की गईं, यही वह जन्नत है जिसका अल्लाह ने तुम्हें, अपनी कृपा से, तुम्हारे कर्मों के कारण वारिस बनाया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૨. આ જ તે જન્નત છે, જેના તમે વારસદાર બનાવવામાં આવ્યા છો. પોતાના તે કર્મોના બદલામાં, જે તમે (દુનિયામાં) કરતા રહ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७२) र यो उही स्वर्ग हो, जसको तिमी उत्तराधिकारी बनाइएका छौ, तिम्रा कर्महरूको बदलामा । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और यही वह जन्नत है, जिसके तुम उत्तराधिकारी बनाए गए हो, उसके बदले में जो तुम कार्य करते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tum is jannat ke waaris apne un aamal ki wajah se huey ho jo tum duniya mein karte rahe |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yehi woh bahisht hai kay tum apnay aemaal kay badlay iss kay waris banaye gaye ho |
| Ayah 73 | |
| عَرَبِي | لَكُم فيها فاكِهَةٌ كَثيرَةٌ مِنها تَأكُلونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona |
| Transliteration (Unicode) | Lakum feehaa faakihatun kaseeratum minhaa taakuloon |
| English (Pickthall) | Therein for you is fruit in plenty whence to eat. |
| English (Yusuf Ali) | Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction. |
| English (Saheeh Int’l) | For you therein is much fruit from which you will eat. |
| English (Qarai) | There are abundant fruits for you in it, from which you will eat.’ |
| English (Hilali) | Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire). |
| English (Abridged Expl.) | There are many fruits in it for you which shall never finish, from which you can eat. |
| हिन्दी (Farooq) | तुम्हारे लिए वहाँ बहुत-से स्वादिष्ट फल है जिन्हें तुम खाओगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | वहाँ तुम्हारे वास्ते बहुत से मेवे हैं जिनको तुम खाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम्हारे लिए उसमें न खत्म होने वाले बहुत-से फल होंगे, जिनमें से तुम खाओगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૩. ત્યાં તમારા માટે ખૂબ જ ફળો હશે, જેને તમે ખાતા રહેશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७३) यहाँ तिम्रो लागि धेरै प्रकारका स्वादिष्ट फलहरू छन् जुन तिमीले खाइरहने छौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तुम्हारे लिए इसमें बहुत-से मेवे हैं, जिनसे तुम खाते रहोगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tumhare liye yahan bakasrat fawake(abundant fruits) maujood hain jinhein tum khaogey” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yahan tumharay liye ba-kasrat meway hain jinhen tum khatay raho gay |
| Ayah 74 | |
| عَرَبِي | إِنَّ المُجرِمينَ في عَذابِ جَهَنَّمَ خالِدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona |
| Transliteration (Unicode) | Innal mujrimeena fee 'azaabi jahannama khaalidoon |
| English (Pickthall) | Lo! the guilty are immortal in hell's torment. |
| English (Yusuf Ali) | The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. |
| English (Qarai) | Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell. |
| English (Hilali) | Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, the criminals who commit disbelief and sins will be in the punishment of hell on the Day of Judgement, wherein they shall remain forever. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह अपराधी लोग सदैव जहन्नम की यातना में रहेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | (गुनाहगार कुफ्फ़ार) तो यक़ीकन जहन्नुम के अज़ाब में हमेशा रहेगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह कुफ़्र और पाप करने वाले अपराधी क़ियामत के दिन जहन्नम की यातना में होंगे, जिसमें वे सदैव रहेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૪. (અને) અપરાધી લોકો જહન્નમમાં હંમેશા રહેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७४) निःसंदेह पापीहरू सधैं नर्कको यातनामा रहनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह अपराधी लोग जहन्नम की यातना में सदैव रहने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Rahe mujreem , to woh hamesha jahannum ke azaab mein mubtala rahenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Be-shak gunehgar log azab-e-dozakh mein hamesha rahen gay |
| Ayah 75 | |
| عَرَبِي | لا يُفَتَّرُ عَنهُم وَهُم فيهِ مُبلِسونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona |
| Transliteration (Unicode) | Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon |
| English (Pickthall) | It is not relaxed for them, and they despair therein. |
| English (Yusuf Ali) | Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. |
| English (Saheeh Int’l) | It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. |
| English (Qarai) | It will not be lightened for them, and they will be despondent in it. |
| English (Hilali) | (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein. |
| English (Abridged Expl.) | The punishment will not be lessened for them. They will lose all hope in the mercy of Allah in it. |
| हिन्दी (Farooq) | वह (यातना) कभी उनपर से हल्की न होगी और वे उसी में निराश पड़े रहेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | जो उनसे कभी नाग़ा न किया जाएगा और वह इसी अज़ाब में नाउम्मीद होकर रहेंगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनसे यातना कम नहीं की जाएगी और वे उसमें अल्लाह की दया से निराश होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૫. આ અઝાબ ક્યારેય તેમના પરથી હળવો કરવામાં નહીં આવે અને તેઓ તેમાં નિરાશ પડ્યા રહેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७५) त्यो यातना उनीहरूमाथि कहिल्यै पनि हल्का हुनेछैन्, र उनीहरू त्यसैमा निराश भइरहनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वह (यातना) उनसे हल्की नहीं की जाएगी तथा वे उसी में निराश पड़े रहेंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kabhi unke azaab mein kami na hogi, aur woh us mein mayous padey hongey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh azab kabhi bhi unsay halka na kiya jayega aur woh issi mein mayyus paray rahen gay |
| Ayah 76 | |
| عَرَبِي | وَما ظَلَمناهُم وَلٰكِن كانوا هُمُ الظّالِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen |
| English (Pickthall) | We wronged them not, but they it was who did the wrong. |
| English (Yusuf Ali) | Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. |
| English (Qarai) | We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers. |
| English (Hilali) | We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.). |
| English (Abridged Expl.) | I will not oppress them by entering them into the hellfire, rather they oppressed themselves by disbelieving. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने उनपर कोई ज़ुल्म नहीं किया, परन्तु वे खुद ही ज़ालिम थे |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया बल्कि वह लोग ख़ुद अपने ऊपर ज़ुल्म कर रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने उन्हें जहन्नम में दाखिल करके उनपर अत्याचार नहीं किया, बल्कि वे कुफ़्र करके स्वयं ही अपने आप पर अत्याचार करने वाले थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૬. અને અમે તેમના પર જુલમ નથી કર્યો, પરંતુ તે પોતે જ જાલિમ હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७६) र हामीले उनीमाथि अत्याचार गरेनौं, उनीहरू त स्वयं अत्याचारी थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने उनपर अत्याचार नहीं किया, बल्कि वे स्वयं ही अत्याचारी थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unpar humne zulm nahin kiya balke woh khud hi apne upar zulm karte rahey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney inn per zulm nahi kiya bulkay yeh khud hi zalim thay |
| Ayah 77 | |
| عَرَبِي | وَنادَوا يا مالِكُ لِيَقضِ عَلَينا رَبُّكَ ۖ قالَ إِنَّكُم ماكِثونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson |
| English (Pickthall) | And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. |
| English (Yusuf Ali) | They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" |
| English (Saheeh Int’l) | And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." |
| English (Qarai) | They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’ |
| English (Hilali) | And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever." |
| English (Abridged Expl.) | They will call out to Mālik, the gatekeeper of the hellfire, saying: “O Mālik! Our Lord should make us die so that we are relieved of this punishment!” Mālik will answer them saying, “You are to remain forever in the punishment. You will not die, nor will the punishment stop from you.” |
| हिन्दी (Farooq) | वे पुकारेंगे, "ऐ मालिक! तुम्हारा रब हमारा काम ही तमाम कर दे!" वह कहेगा, "तुम्हें तो इसी दशा में रहना है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (जहन्नुमी) पुकारेगें कि ऐ मालिक (दरोग़ा ए जहन्नुम कोई तरकीब करो) तुम्हारा परवरदिगार हमें मौत ही दे दे वह जवाब देगा कि तुमको इसी हाल में रहना है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे जहन्नम के दारोग़ा मालिक को पुकारकर कहेंगे : ऐ मालिक! तुम्हारा पालनहार हमें मृत्यु दे दे, ताकि हम यातना से आराम पा जाएँ। तो मालिक उन्हें जवाब देते हुए कहेगा : तुम सदैव यातना में रहने वाले हो, तुम्हारी मृत्यु नहीं होगी और न तुम्हारी यातना रुकेगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૭. અને પોકારી-પોકારીને કહેશે કે હે દ્વારપાળ! તમારો પાલનહાર અમને મૃત્યુ આપી દે, (તો સારું રહેશે) તે કહેશે કે તમને (હંમેશા) અહિયાં જ રહેવાનું છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७७) उनीहरूले चिच्याई–चिच्याई भन्नेछन्ः कि ‘‘हे मालिक ! तिम्रो पालनकर्ता हामीलाई मृत्यु देओस् ।’’ उसले भन्नेछ ‘‘तिमी सधैं यसैमा रहनेछौ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा वे पुकारेंगे : ऐ मालिक! तेरा पालनहार हमारा काम तमाम ही कर दे। वह कहेगा : निःसंदेह तुम (यहीं) ठहरने वाले हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh pukarenge, “aey maalik, tera Rubb hamara kaam hi tamam ka de to accha hai” woh jawab dega “tum yun hi padey rahogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur pukar pukar ker kahen gay kay aey malik! Tera rab humara kaam hi tamam ker day woh kahega kay tumhen to (hamesha) rehna hai |
| Ayah 78 | |
| عَرَبِي | لَقَد جِئناكُم بِالحَقِّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَكُم لِلحَقِّ كارِهونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona |
| Transliteration (Unicode) | Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon |
| English (Pickthall) | We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. |
| English (Yusuf Ali) | Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. |
| English (Saheeh Int’l) | We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. |
| English (Qarai) | ‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’ |
| English (Hilali) | Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, I brought the undisputed truth to you in the world, but the majority of you disliked the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | "निश्चय ही हम तुम्हारे पास सत्य लेकर आए है, किन्तु तुममें से अधिकतर लोगों को सत्य प्रिय नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ कुफ्फ़ार मक्का) हम तो तुम्हारे पास हक़ लेकर आयें हैं तुम मे से बहुत से हक़ (बात से चिढ़ते) हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय ही हम दुनिया में तुम्हारे पास संदेहरहित सत्य लेकर आए थे, लेकिन तुममें से अधिकतर लोग सत्य को नापसंद करने वाले थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૮. અમે તો તમારી પાસે સત્ય લઇને આવ્યા, પરંતુ તમારા માંથી વધારે પડતા લોકો સત્યથી ચીડાતા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७८) हामीले त तिम्रो पासमा सत्य लिएर आयौं, तर तिमीमध्ये धेरै मानिसहरूले सत्यसँग घृणा गर्दथे ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हम तो तुम्हारे पास सत्य लेकर आए हैं, लेकिन तुममें से अधिकतर लोग सत्य को नापसंद करने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hum tumhare paas haqq lekar aaye thay magar tum mein se aksar ko haqq hi nagawaar tha” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum to tumharay pass haq ley aaye lekin tum mein say aksar log haq say nafrat rakhney walay thay |
| Ayah 79 | |
| عَرَبِي | أَم أَبرَموا أَمرًا فَإِنّا مُبرِمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Am abramoo amran fainna mubrimoona |
| Transliteration (Unicode) | Am abramooo amran fainnaa mubrimoon |
| English (Pickthall) | Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. |
| English (Yusuf Ali) | What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. |
| English (Saheeh Int’l) | Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. |
| English (Qarai) | Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans]. |
| English (Hilali) | Or have they plotted some plan? Then We too are planning. |
| English (Abridged Expl.) | So, if they plot against the Prophet (peace be upon him) and hatch an evil plan against him, I will indeed, hatch a plan against them which will be greater than theirs. |
| हिन्दी (Farooq) | (क्या उन्होंने कुछ निश्चय नहीं किया है) या उन्होंने किसी बात का निश्चय कर लिया है? अच्छा तो हमने भी निश्चय कर लिया है |
| हिन्दी (Suhail) | क्या उन लोगों ने कोई बात ठान ली है हमने भी (कुछ ठान लिया है) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि वे नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के साथ कोई चाल चलते हैं और आपके विरुद्ध कोई षड्यंत्र करते हैं, तो हम उनके लिए उनके षड्यंत्र से बढ़कर उपाय करने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૯. શું તે લોકોએ કોઇ કાર્યનો પાક્કો ઇરાદો કરી લીધો છે, (જો આવી વાત હોય) તો અમે પણ ઠોસ નિર્ણય કરી દઈએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७९) के उनीहरूले कुनै कुराको दृढ प्रतिज्ञा गरिसकेका छन् ? त हामीले पनि निर्णय लिनेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | या उन्होंने किसी कार्य का दृढ़ निश्चय कर लिया है? तो निःसंदेह हम भी दृढ़ उपाय करने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya in logon ne koi iqdam (plot) karne ka faisla karliya hai? Accha to hum bhi phir ek faisla kiye letey hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya unhon ney kissi kaam ka pukhta iradah ker liya hai to yaqeen mano kay hum bhi pukhta kaam kerney walay hain |
| Ayah 80 | |
| عَرَبِي | أَم يَحسَبونَ أَنّا لا نَسمَعُ سِرَّهُم وَنَجواهُم ۚ بَلىٰ وَرُسُلُنا لَدَيهِم يَكتُبونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona |
| Transliteration (Unicode) | Am yahsaboona annaa laa nasma'u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon |
| English (Pickthall) | Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record. |
| English (Yusuf Ali) | Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record. |
| English (Saheeh Int’l) | Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording. |
| English (Qarai) | Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything]. |
| English (Hilali) | Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record. |
| English (Abridged Expl.) | Or, do they think that I do not hear their secrets that they hide within their hearts, or those that they whisper to one another? Nay! I hear them all, and the angels with them write everything they do. |
| हिन्दी (Farooq) | या वे समझते है कि हम उनकी छिपी बात और उनकी कानाफूसी को सुनते नही? क्यों नहीं, और हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) उनके समीप हैं, वे लिखते रहते है।" |
| हिन्दी (Suhail) | क्या ये लोग कुछ समझते हैं कि हम उनके भेद और उनकी सरग़ोशियों को नहीं सुनते हॉ (ज़रूर सुनते हैं) और हमारे फ़रिश्ते उनके पास हैं और उनकी सब बातें लिखते जाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या वे समझ्ते हैं कि हम उनकी छिपी बात (भेद) को जो उन्होंने अपने दिलों में छिपा रखी है या उनकी कानाफूसी को जो वे एक-दूसरे से करते हैं, नहीं सुनते हैं? क्यों नहीं, हम उनकी सारी बातें सुनते हैं और उनके साथ नियुक्त फ़रिश्ते उनके प्रत्येक कार्य को लिखते रहते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૦. શું તે લોકો અનુમાન કરે છે કે અમે તેમની છૂપી અને ખાનગી વાતો નથી જાણતા? (નિ:શંક અમે બધું સાંભળી રહ્યા છીએ). ઉપરાંત અમારા નક્કી કરેલા (ફરિશ્તાઓ) તેમની પાસે જ લખી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८०) के उनीहरूले ठान्दछन् कि हामीले उनीहरूका गोप्य कुरा र उनीहरूका कानेखुसीलाई सुन्दैनौं ? निश्चितरूपले हो, यो सबै हामी सुन्दछौं र हामीले पठाएको फरिश्ताहरू उनीहरूको पासमा सबै कुराहरू लेख्दैछन् ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | या वे समझते हैं कि हम उनके रहस्य और उनकी कानाफूसी को नहीं सुनते? क्यों नहीं, और हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) उनके पास लिखते रहते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya inhon ne yeh samajh rakkha hai ke hum inki raaz ki baatein aur inki sargoshiyan sunte nahin hain? Hum sab kuch sun rahey hain aur hamare farishtey inke paas hi likh rahe hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya inn ka yeh khayal hai kay hum inn ki posheedah baaton ko aur inn ki sirgoshiyon ko nahi suntay (yaqeenan hum barabar sunn rahey hain) bulkay humaray bhejay huyey inn kay pass hi likh rahey hain |
| Ayah 81 | |
| عَرَبِي | قُل إِن كانَ لِلرَّحمٰنِ وَلَدٌ فَأَنا أَوَّلُ العابِدينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena |
| Transliteration (Unicode) | Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen |
| English (Pickthall) | Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son). |
| English (Yusuf Ali) | Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship." |
| English (Saheeh Int’l) | Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." |
| English (Qarai) | Say, ‘If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].’ |
| English (Hilali) | Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari]. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Say to those who attribute daughters to Allah, who is exalted greatly from their statement: “If, hypothetically, Allah had a child, then I would be the first to worship that child.” |
| हिन्दी (Farooq) | कहो, "यदि रहमान की कोई सन्तान होती तो सबसे पहले मैं (उसे) पूजता |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर ख़ुदा की कोई औलाद होती तो मैं सबसे पहले उसकी इबादत को तैयार हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप उन लोगों से, जो अल्लाह की ओर बेटियों की निस्बत करते हैं, (अल्लाह उनकी इस बात से बहुत ऊँचा है) कह दें : अल्लाह की कोई संतान नहीं है; अल्लाह इससे बहुत पाक एवं पवित्र है। मैं तो अल्लाह की सबसे पहले इबादत करने वाला तथा उसकी पवित्रता बयान करने वाला हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૧. (હે પયગંબર) તમે તેમને કહી દો! કે જો કદાચ રહમાનને કોઈ દીકરો હોત, તો હું સૌ પ્રથમ બંદગી કરવાવાળો હોત. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८१) तपाई भनिदिनुस् कि ‘‘यदि अल्लाहको कोही सन्तान भएको भए त सबैभन्दा पहिले म पूज्दथें । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) आप कह दें : यदि रहमान की कोई संतान हो, तो मैं सबसे पहले इबादत करने वाला हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Inse kaho, agar waqai Rehman ki koi aulad hoti to sabse pehle Ibadat karne wala main hota” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap keh dijiye! Kay agar bil-faraz rehman ki aulad ho to mein sab say pehlay ibadat kerney wala hota |
| Ayah 82 | |
| عَرَبِي | سُبحانَ رَبِّ السَّماواتِ وَالأَرضِ رَبِّ العَرشِ عَمّا يَصِفونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona |
| Transliteration (Unicode) | Subhaana Rabbis samaawaati wal ardi Rabbil Arshi 'ammaa yasifoon |
| English (Pickthall) | Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)! |
| English (Yusuf Ali) | Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)! |
| English (Saheeh Int’l) | Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe. |
| English (Qarai) | Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]! |
| English (Hilali) | Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him). |
| English (Abridged Expl.) | The Lord of the heavens, the earth and the Throne is pure of the statements of attributing partners, wives and children of these idolaters. |
| हिन्दी (Farooq) | आकाशों और धरती का रब, सिंहासन का स्वामी, उससे महान और उच्च है जो वे बयान करते है।" |
| हिन्दी (Suhail) | ये लोग जो कुछ बयान करते हैं सारे आसमान व ज़मीन का मालिक अर्श का मालिक (ख़ुदा) उससे पाक व पाक़ीज़ा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आकाशों और धरती का रब तथा अर्श (सिंहासन) का स्वामी उससे पवित्र है, जो ये मुश्रिक (बहुदेववादी) लोग उसकी ओर साझी, पत्नी और संतान की निस्बत करते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૨. તે પાક છે, આકાશો, ધરતી અને અર્શનો પાલનહાર, તે વાતોથી, જેનું આ લોકો વર્ણન કરી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८२) यिनीहरूले जे–जति वर्णन गर्दछन्, आकाशहरू र धरती र अर्शको स्वामी त्यसभन्दा धेरै उच्च र पवित्र छ ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | पवित्र है आकाशों तथा धरती का पालनहार, सिंहासन का स्वामी उन बातों से जो वे बयान करते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Paak hai aasmaano aur zameen ka farma rawan, Arsh ka maalik, un saari baaton se jo yeh log us ki taraf mansoob karte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aasmano aur zamin aur arsh ka rab jo kuch yeh biyan kertay hain iss say (boht) pak hai |
| Ayah 83 | |
| عَرَبِي | فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلاقوا يَومَهُمُ الَّذي يوعَدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona |
| Transliteration (Unicode) | Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon |
| English (Pickthall) | So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised. |
| English (Yusuf Ali) | So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised. |
| English (Saheeh Int’l) | So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. |
| English (Qarai) | So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised. |
| English (Hilali) | So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised. |
| English (Abridged Expl.) | So O Messenger! Leave them to continue in whatever falsehood they are engrossed in, and let them enjoy until they meet the day which they have been promised. They will soon know the outcome of their actions and regret it. |
| हिन्दी (Farooq) | अच्छा, छोड़ो उन्हें कि वे व्यर्थ की बहस में पड़े रहे और खेलों में लगे रहें। यहाँ तक कि उनकी भेंट अपने उस दिन से हो जिसका वादा उनसे किया जाता है |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम उन्हें छोड़ दो कि पड़े बक बक करते और खेलते रहते हैं यहाँ तक कि जिस दिन का उनसे वायदा किया जाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः (ऐ रसूल!) आप उन्हें छोड़ दें कि वे अपनी झूठ और व्यर्थ की बहसों में पड़े रहें और खेलते रहें, यहाँ तक कि उनका सामना उस दिन से हो जाए, जिसका उनसे वादा किया जा रहा है और वह क़ियामत का दिन है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૩. હવે (હે પયગંબર) તમે તે લોકોને આજ તકરાર અને વિવાદમાં છોડી દો, ત્યાં સુધી કે તે લોકો તે દિવસ જોઇ લે, જેનું વચન તેમને આપવામાં આવે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८३) अब तपाईले उनीहरूलाई यिनै बहस र छलफल र खेलहरूमा छोडिदिनुस् । यहाँसम्म कि जुन दिनको उनीसित वाचा गरिन्छ, त्यसलाई देखिहालुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो आप उन्हें छोड़ दें व्यर्थ की बहस करते रहें तथा खेलते रहें, यहाँ तक कि उनका सामना उनके उस दिन से हो जाए, जिसका उनसे वादा किया जाता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Accha, inhein apne baatil khayalat mein garq aur apne khel mein munhamik rehne do, yahan tak ke yeh apna woh din dekh lein jiska inhein khauff dilaya jaa raha hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Abb aap enhen issi behas mubahisay aur khel kood mein chor dijiye yahan tak kay enhen uss din say sabiqa parr jaye jinn ka yeh wada diyey jatay hain |
| Ayah 84 | |
| عَرَبِي | وَهُوَ الَّذي فِي السَّماءِ إِلٰهٌ وَفِي الأَرضِ إِلٰهٌ ۚ وَهُوَ الحَكيمُ العَليمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa Huwal lazee fissamaaa'i Ilaahunw wa fil ardi Ilaah; wa Huwal Hakeemul'Aleem |
| English (Pickthall) | And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower. |
| English (Yusuf Ali) | It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge. |
| English (Saheeh Int’l) | And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing. |
| English (Qarai) | It is He who is God in the sky, and God on the earth, and He is the All-Wise, the All-Knowing. |
| English (Hilali) | It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower. |
| English (Abridged Expl.) | He (may He be glorified) is the true deity in the heavens and the true deity on earth. And He is the Wise in His creation, decree and management, and Knower of the conditions of His servants. None of them are hidden from Him. |
| हिन्दी (Farooq) | वही है जो आकाशों में भी पूज्य है और धरती में भी पूज्य है और वह तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है |
| हिन्दी (Suhail) | उनके सामने आ मौजूद हो और आसमान में भी (उसी की इबादत की जाती है और वही ज़मीन में भी माबूद है और वही वाकिफ़कार हिकमत वाला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वही पवित्र अल्लाह आकाश में सत्य पूज्य है और वही धरती में भी सत्य पूज्य है। तथा वह अपनी रचना, तक़दीर (नियति) और प्रबंधन में पूर्ण हिकमत वाला, तथा अपने बंदों की स्थितियों से अवगत है। उससे उनमें से कुछ भी छिपा नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૪. આકાશોમાં પણ તે જ ઇલાહ છે અને ધરતીમાં પણ તે જ ઇલાહ છે, તે ખૂબ હિકમતવાળો અને સંપૂર્ણ જ્ઞાનવાળો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८४) उही आकाशहरूमा पूज्य छ र धरतीमा पनि उही पूजनीय छ र ऊ ठूलो तत्वदर्शी र सर्वज्ञ छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वही है जो आकाश में पूज्य है और धरती में भी पूज्य है और वही पूर्ण ह़िकमत वाला, सब कुछ जानने वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Wahi ek aasman mein bhi khuda hai aur zameen mein bhi khuda, aur wahi hakeem o Aleem hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Wohi aasmano mein mabood hai aur zamin mein bhi wohi qabil-e-ibadat hai aur woh bari hikmat wala aur pooray ilm wala hai |
| Ayah 85 | |
| عَرَبِي | وَتَبارَكَ الَّذي لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَعِندَهُ عِلمُ السّاعَةِ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa tabaarakal lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa 'indahoo 'ilmus Saa'ati wa ilaihi turja'oon |
| English (Pickthall) | And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned. |
| English (Yusuf Ali) | And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back. |
| English (Saheeh Int’l) | And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned. |
| English (Qarai) | Blessed is He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be brought back. |
| English (Hilali) | And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned. |
| English (Abridged Expl.) | Allah’s goodness and blessings continue to increase - (may He be glorified). To Him alone belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever lies between them. And with Him alone is the knowledge of the Hour in which the Day of Judgement will occur; no one else knows it. And to Him alone will you all return in the afterlife for accountability and requital. |
| हिन्दी (Farooq) | बड़ी ही बरकतवाली है वह सत्ता, जिसके अधिकार में है आकाशों और धरती की बादशाही और जो कुछ उन दिनों के बीच है उसकी भी। और उसी के पास उस घड़ी का ज्ञान है, और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे। |
| हिन्दी (Suhail) | और वही बहुत बाबरकत है जिसके लिए सारे आसमान व ज़मीन और दोनों के दरमियान की हुक़ुमत है और क़यामत की ख़बर भी उसी को है और तुम लोग उसकी तरफ लौटाए जाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बड़ी भलाई तथा बरकत वाला है वह पवित्र अल्लाह, जिस अकेले के पास ही आकाशों का राज्य, धरती का राज्य तथा उन दोनों के बीच की सारी चीज़ों का राज्य है। तथा अकेले उसी के पास उस घड़ी का ज्ञान है, जिसमें क़ियामत क़ायम होगी, उसे उसके सिवा कोई नहीं जानता। और तुम आख़िरत में हिसाब और बदले के लिए अकेले उसी की ओर लौटाए जाओगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૫. અને તે ખૂબ જ બરકતવાળો છે, જેની પાસે આકાશો અને ધરતી અને તેની વચ્ચેની દરેક વસ્તુનું સામ્રાજ્ય છે અને કયામતનું જ્ઞાન પણ તે જ જાણે છે અને તેની જ તરફ તમે સૌ પાછા ફરશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८५) ऊ ठूलो बरकतवाला (कल्याणकारी) हो, जसको अधिकारमा आकाशहरू र धरती तथा जे–जति ती दुवैको बीचमा छन् सबै छन् । र उसैको पासमा कियामतको समयको ज्ञान छ र उसैतिर तिमी फर्कने छौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और बड़ा ही बरकत वाला है वह, जिसके पास आसमानों और ज़मीन की बादशाही है और उसकी भी जो उन दोनों के दरमियान है तथा उसी के पास क़ियामत का ज्ञान है और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Bahut baala-o-bartar hai woh jiske qabze mein zameen aur aasmaano aur har us cheez ki baadshahi hai jo zameen o aasman ke darmiyan payi jaati hai. Aur wahi qayamat ki ghadi ka ilm rakhta hai, aur usi ki taraf tum sab paltaye jaane waale ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur woh boht barkaton wala hai jiss kay pass aasman-o-zamin aur inn kay darmiyan ki badshahat hai aur qayamat ka ilm bhi ussi kay pass hai aur ussi ki janib tum sab lotaye jao gay |
| Ayah 86 | |
| عَرَبِي | وَلا يَملِكُ الَّذينَ يَدعونَ مِن دونِهِ الشَّفاعَةَ إِلّا مَن شَهِدَ بِالحَقِّ وَهُم يَعلَمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa yamlikul lazeena yad'oona min doonihish shafaa'ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya'lamoon |
| English (Pickthall) | And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly. |
| English (Yusuf Ali) | And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him). |
| English (Saheeh Int’l) | And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know. |
| English (Qarai) | Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede]. |
| English (Hilali) | And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah). |
| English (Abridged Expl.) | Those deities that the idolaters worship instead of Allah are not able to intercede in front of Allah, except those that testify that there is none worthy of worship except Allah whilst understanding their testimony, i.e. Jesus, Ezra and the angels. |
| हिन्दी (Farooq) | और जिन्हें वे उसके और अपने बीच माध्यम ठहराकर पुकारते है, उन्हें सिफ़ारिश का कुछ भी अधिकार नहीं, बस उसे ही यह अधिकार प्राप्त, है जो हक की गवाही दे, और ऐसे लोग जानते है।- |
| हिन्दी (Suhail) | और ख़ुदा के सिवा जिनकी ये लोग इबादत करतें हैं वह तो सिफारिश का भी एख्तेयार नहीं रख़ते मगर (हॉ) जो लोग समझ बूझ कर हक़ बात (तौहीद) की गवाही दें (तो खैर) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वे लोग, जिन्हें ये मुश्रिक अल्लाह को छोड़कर पूजते हैं, अल्लाह के निकट सिफ़ारिश का अधिकार नहीं रखते। अधिकार केवल वही रखता है, जो इस बात की गवाही दे कि अल्लाह के सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं और वह उस बात को जानता हो, जिसकी उसने गवाही दी है; जैसे कि ईसा, उज़ैर और फ़रिश्ते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૬. જેમને આ લોકો અલ્લાહ સિવાય પોકારે છે, તેઓ ભલામણ કરવાનો અધિકાર નથી ધરાવતા, (ભલામણ કરવાનો અધિકાર તેનો છે) જે સત્ય વાતને માને અને તેમને જ્ઞાન પણ હોય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८६) अल्लाह बाहेक जसलाई उनीहरूले पुकार्दछन् उनीहरूलाई सिफारिशको कुनै पनि अधिकार छैन, मात्र उसैलाई यो अधिकार प्राप्त छ जो सत्यलाई स्वीकार गर्दछन्, र उनीहरूलाई ज्ञान पनि छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा वे लोग जिन्हें ये उसके सिवा पुकारते हैं, वे सिफ़ारिश का अधिकार नहीं रखते। परंतु जिसने सत्य की गवाही दी और वे (उसे) जानते हों। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usko chodh kar yeh log jinhein pukarte hain woh kisi shafaat ka ikhtiyar nahin rakhte, illa yeh ke koi ilm ki bina par haqq ki shahadat de |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jinehn yeh log Allah kay siwa pukartay hain woh shifaat kerney ka ikhtiyar nahi rakhtay haan (mustahiq-e-shifaat woh hain) jo haq baat ka iqrar keren aur unhen ilm bhi ho |
| Ayah 87 | |
| عَرَبِي | وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَهُم لَيَقولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنّىٰ يُؤفَكونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa la'in sa altahum man khalaqahum la yaqoolun nallaahu fa annaa yu'fakoon |
| English (Pickthall) | And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away? |
| English (Yusuf Ali) | If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)? |
| English (Saheeh Int’l) | And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded? |
| English (Qarai) | If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray? |
| English (Hilali) | And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)? |
| English (Abridged Expl.) | And if you ask them, “Who created you?” they would definitely say, “Allah created us”, so how can they then turn away from His worship after this acknowledgement? |
| हिन्दी (Farooq) | यदि तुम उनसे पूछो कि "उन्हें किसने पैदा किया?" तो वे अवश्य कहेंगे, "अल्लाह ने।" तो फिर वे कहाँ उलटे फिर जाते है?- |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर तुम उनसे पूछोगे कि उनको किसने पैदा किया तो ज़रूर कह देगें कि अल्लाह ने फिर (बावजूद इसके) ये कहाँ बहके जा रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि आप उनसे पूछें कि उन्हें किसने पैदा किया है? तो वे अवश्य कहेंगे : हमें अल्लाह ने पैदा किया है। फिर इस स्वीकृति के बाद वे उसकी इबादत से कैसे फेर दिए जाते हैं?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૭. જો તમે તે લોકોને પૂછો કે તેમનું સર્જન કોણે કર્યું, તો નિ:શંક તે લોકો જવાબ આપશે કે "અલ્લાહ"એ, પછી આ લોકો ક્યાં જઇ રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८७) यदि तपाईले उनीहरूसित सोध्नुहुन्छ कि ‘‘उनीहरूलाई कसले सृष्टि गर्यो ?’’ त उनीहरूले अवश्य भन्नेछन् कि ‘‘अल्लाहले’’ । त यिनीहरू कहाँ (विमुख भई) भौतारिराखेका छन् ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | और निश्चय यदि आप उनसे पूछें कि उन्हें किसने पैदा किया? तो वे अवश्य कहेंगे : अल्लाह ने। तो फिर वे कहाँ बहकाए जाते हैं? |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur agar tum insey pucho ke inhein kisne paida kiya hai to yeh khud kahenge ke Allah ne. Phir kahan se yeh dhoka kha rahe hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Agar aap inn say daryaft keren kay enehn kiss ney peda kiya hai? To yaqeenan yeh jawab den gay kay Allah ney, phir yeh kahan ultay jatay hain |
| Ayah 88 | |
| عَرَبِي | وَقيلِهِ يا رَبِّ إِنَّ هٰؤُلاءِ قَومٌ لا يُؤمِنونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu'minoon |
| English (Pickthall) | And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. |
| English (Yusuf Ali) | (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" |
| English (Saheeh Int’l) | And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." |
| English (Qarai) | And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’ |
| English (Hilali) | (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!" |
| English (Abridged Expl.) | With Allah (may He be glorified) is the knowledge of the complaint of His Messenger when they rejected him, and his statement regarding them: “O my Lord! Indeed, these people are a nation that does not believe in what you sent me to take to them.” |
| हिन्दी (Farooq) | और उसका कहना हो कि "ऐ मेरे रब! निश्चय ही ये वे लोग है, जो ईमान नहीं रखते थे।" |
| हिन्दी (Suhail) | और (उसी को) रसूल के उस क़ौल का भी इल्म है कि परवरदिगार ये लोग हरगिज़ ईमान न लाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह महिमावान को अपने रसूल की इस शिकायत का ज्ञान है कि उसकी जाति ने उसे झुठलाया है और उसमें उनका कहना है कि : ऐ मेरे पालनहार! ये ऐसे लोग हैं, जो उसपर ईमान लाने वाले नहीं हैं, जिसके साथ तूने मुझे उनकी ओर भेजा है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૮. અને તેમના (પયગંબરનું) એવું કહેવું છે કે હે મારા પાલનહાર! ખરેખર આ તે લોકો છે, જેઓ ઈમાન નથી લાવતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८८) र उस (पैगम्बर) को यो भनाई कि ‘‘हे पालनकर्ता ! यिनीहरू यस्ता मानिस हुन् जसले ईमान ल्याउँदैनन् ।’’ |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा (उसके पास) रसूल के इस कथन (का भी ज्ञान है कि) : ऐ मेरे पालनहार! ये तो ऐसे लोग हैं, जो ईमान नहीं लाते। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kasam hai Rasool ke is qaul ki ke aey Rubb, yeh woh log hain jo maan kar nahin detay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur inn ka (payghumbar ka aksar) yeh kehna kay aey meray rab! Yaqeenan yeh woh log hain jo eman nahi latay |
| Ayah 89 | |
| عَرَبِي | فَاصفَح عَنهُم وَقُل سَلامٌ ۚ فَسَوفَ يَعلَمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona |
| Transliteration (Unicode) | Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon |
| English (Pickthall) | Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. |
| English (Yusuf Ali) | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! |
| English (Saheeh Int’l) | So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. |
| English (Qarai) | So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know. |
| English (Hilali) | So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know. |
| English (Abridged Expl.) | So ignore them, and say to them whatever repels their evil - this was in Makkah - they will soon realise what punishment they will face. |
| हिन्दी (Farooq) | अच्छा तो उनसे नज़र फेर लो और कह दो, "सलाम है तुम्हें!" अन्ततः शीघ्र ही वे स्वयं जान लेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम उनसे मुँह फेर लो और कह दो कि तुम को सलाम तो उन्हें अनक़रीब ही (शरारत का नतीजा) मालूम हो जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः आप उनसे मुँह फेर लें और उनसे ऐसी बात करें, जिससे उनकी बुराई से बच सकें। (यह उस समय की बात है जब आप मक्का में थे।) क्योंकि शीघ्र ही उन्हें पता चल जाएगा कि उन्हें किस सज़ा का सामना करना पड़ेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮૯. બસ! તમે તેમનાથી મોઢું ફેરવી લો અને સલામ કહી દો, તે લોકો નજીકમાં જ જાણી લેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८९) त उनीहरूबाट तपाई विमुख भइहाल्नुस् र भन्नुस् ‘‘सलाम छ तिमीहरूलाई !’’ अन्ततः शीघ्र नै उनीहरूले थाहा पाइहाल्नेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः आप उनसे मुँह फेर लें तथा कह दें कि सलाम है तुम्हें। जल्द ही उन्हें पता चल जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Accha, aey nabi insey darguzar karo aur kehdo ke salaam hai tumhein, anqareeb inhein maaloom ho jayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus aap inn say mun pher len aur keh den. (acha bhai) salam! Enehn unqareeb (khud hi) maloom hojaye ga |