Surah 44: Ad-Dukhan (The Drought)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | حم |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hameem |
| Transliteration (Unicode) | Haa Meeem |
| English (Pickthall) | Ha. Mim. |
| English (Yusuf Ali) | Ha-Mim. |
| English (Saheeh Int’l) | Ha, Meem. |
| English (Qarai) | Ha, Meem. |
| English (Hilali) | Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. |
| English (Abridged Expl.) | Ḥā Mīm. The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah. |
| हिन्दी (Farooq) | हा॰ मीम॰ |
| हिन्दी (Suhail) | हा मीम |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | {हा, मीम।} सूरतुल-बक़रा की शुरुआत में इस प्रकार के अक्षरों के बारे में बात गुज़र चुकी है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. હા-મીમ્ |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) हा. मीम, |
| हिन्दी (Al-Omari) | ह़ा, मीम। |
| Roman Urdu (Maududi) | Haa Meem |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Haa-meem |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | وَالكِتابِ المُبينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalkitabi almubeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wal Kitaabil Mubeen |
| English (Pickthall) | By the Scripture that maketh plain |
| English (Yusuf Ali) | By the Book that makes things clear;- |
| English (Saheeh Int’l) | By the clear Book, |
| English (Qarai) | By the Manifest Book! |
| English (Hilali) | By the manifest Book (this Quran) that makes things clear, |
| English (Abridged Expl.) | Allah takes an oath on the Qur’ān which clearly explains the path of guidance towards the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | गवाह है स्पष्ट किताब |
| हिन्दी (Suhail) | वाज़ेए व रौशन किताब (कुरान) की क़सम |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने सत्य का मार्ग दर्शाने वाले क़ुरआन की क़सम खाई है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. તે કિતાબની કસમ! જે સત્યને સ્પષ્ટ કરે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) र स्पष्ट किताबको कसम ! |
| हिन्दी (Al-Omari) | क़सम है स्पष्ट करने वाली पुस्तक की। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kasam hai is kitaab e Mubeen ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Qasam hai iss wazahat wali kitab ki |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | إِنّا أَنزَلناهُ في لَيلَةٍ مُبارَكَةٍ ۚ إِنّا كُنّا مُنذِرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena |
| Transliteration (Unicode) | Innaaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen |
| English (Pickthall) | Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - |
| English (Yusuf Ali) | We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind]. |
| English (Qarai) | We sent it down on a blessed night, and We have been warning [mankind]. |
| English (Hilali) | We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship]. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, I revealed the Qur’ān on the Night of Decree; it is a night of much goodness. Indeed, I warn through this Qur’ān. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह हमने उसे एक बरकत भरी रात में अवतरित किया है। - निश्चय ही हम सावधान करनेवाले है।- |
| हिन्दी (Suhail) | हमने इसको मुबारक रात (शबे क़द्र) में नाज़िल किया बेशक हम (अज़ाब से) डराने वाले थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह हमने क़ुरआन को लैलतुल-क़द्र (सम्मानित रात) में उतारा है, जो बहुत अच्छाइयों वाली रात है। हम इस क़ुरआन के माध्यम से डराने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. નિ:શંક અમે આ કિતાબને બરકતવાળી રાતમાં ઉતારી છે, નિ:શંક અમે સચેત કરનારા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) निःसन्देह हामीले यसलाई एउटा बरकतले भरिएको रातमा अवतरित गरेका छौं, हामी त मार्ग देखाउनेवाला हौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमने इसे एक बरकत वाली रात में उतारा है। निःसंदेह हम डराने वाले थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ke humne isey ek badi khair o barakat wali raat mein nazil kiya hai, kyunke hum logon ko mutanabbeh (warning) karne ka irada rakhte thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan hum ney issay ba-barkat raat mein utara hai be-shak hum daraney walay hain |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | فيها يُفرَقُ كُلُّ أَمرٍ حَكيمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin |
| Transliteration (Unicode) | Feehaa yufraqu kullu amrin hakeem |
| English (Pickthall) | Whereon every wise command is made clear |
| English (Yusuf Ali) | In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, |
| English (Saheeh Int’l) | On that night is made distinct every precise matter - |
| English (Qarai) | Every definitive matter is resolved on it, |
| English (Hilali) | Therein (that night) is decreed every matter of ordainments. |
| English (Abridged Expl.) | On this night every precise matter related to provisions, lifespans etc. are decided which Allah is to make happen that year. |
| हिन्दी (Farooq) | उस (रात) में तमाम तत्वदर्शिता युक्त मामलों का फ़ैसला किया जाता है, |
| हिन्दी (Suhail) | इसी रात को तमाम दुनिया के हिक़मत व मसलेहत के (साल भर के) काम फ़ैसले किये जाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इसी रात में आजीविका और मृत्यु (नियत समय) इत्यादि से संबंधित उस साल घटित होने वाले सभी सुदृढ़ मामलों का फैसला किया जाता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. તે જ રાતમાં દરેક ઠોસ કાર્યનો નિર્ણય કરવામાં આવે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) त्यसै रातमा तमाम (समस्त) तत्वदर्शीयुक्त कुरा निर्णित एवं स्पष्ट गरिन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | इसी (रात) में प्रत्येक अटल मामले का निर्णय किया जाता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh woh raat thi jismein har maamle ka hakeemana faisla |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Issi raat mein her aik mazboot kaam ka faisla kiya jata hai |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | أَمرًا مِن عِندِنا ۚ إِنّا كُنّا مُرسِلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Amran min AAindina inna kunna mursileena |
| Transliteration (Unicode) | Amram min 'indinaaa; innaa kunnaa mursileen |
| English (Pickthall) | As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - |
| English (Yusuf Ali) | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), |
| English (Saheeh Int’l) | [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] |
| English (Qarai) | as an ordinance from Us. We have been sending [apostles] |
| English (Hilali) | Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), |
| English (Abridged Expl.) | I decide every precise matter of Mine; indeed, I am the one who sends the messengers. |
| हिन्दी (Farooq) | हमारे यहाँ से आदेश के रूप में। निस्संदेह रसूलों को भेजनेवाले हम ही है। - |
| हिन्दी (Suhail) | यानि हमारे यहाँ से हुक्म होकर (बेशक) हम ही (पैग़म्बरों के) भेजने वाले हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम प्रत्येक सुदृढ़ मामले का फैसला अपनी ओर से करते हैं। निःसंदेह हम ही रसूलों को भेजने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. ખરેખર અમે જ પયગંબર બનાવી મોકલીએ છીએ, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) हामीकहाँबाट आदेश भएर, निःसन्देह हामीले नै पैगम्बरलाई पठाउँछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हमारी ओर से आदेश के कारण। निःसंदेह हम ही भेजने वाले थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hamare hukum se sadir kiya jata hai. Hum ek Rasool bhejne waley thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Humaray pass say hukum hoker hum hi hain rasool bana ker bhejney walay |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | رَحمَةً مِن رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu |
| Transliteration (Unicode) | Rahmatam mir rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem |
| English (Pickthall) | A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, |
| English (Yusuf Ali) | As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); |
| English (Saheeh Int’l) | As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. |
| English (Qarai) | as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing— |
| English (Hilali) | (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! I send the messengers through My mercy for those whom they are sent towards. Indeed, may I be glorified I am the Hearer of the statements of My servants, the Knower of their intentions; none of them are hidden from Me. |
| हिन्दी (Farooq) | तुम्हारे रब की दयालुता के कारण। निस्संदेह वही सब कुछ सुननेवाला, जाननेवाला है |
| हिन्दी (Suhail) | ये तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी है, वह बेशक बड़ा सुनने वाला वाक़िफ़कार है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम रसूलों को (ऐ रसूल!) आपके पालनहार की ओर से, उन लोगों पर दया के रूप में भेजते हैं, जिनकी ओर उन्हें भेजा जाता है। निःसंदेह वह महिमावान अल्लाह अपने बंदों की बातों को सुनने वाला, उनके कामों और इरादों को जानने वाला है। इनमें से कुछ भी उससे छिपा नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. અને આ તમારા પાલનહારની કૃપાથી હતું, તે જ સાંભળવાવાળો, જાણવાવાળો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) तिम्रो पालनकर्ताको दयालुता हो । निःसन्देह त्यो सबै कुरा सुन्नेवाला जान्नेवाला छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | आपके पालनहार की दया के कारण। निश्चय वही सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tere Rubb ki rehmat ke taur par.Yaqeenan wahi sab kuch sunne aur jaanne wala hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap kay rab ki meharbani say. Wohi hai sunnay wala jannay wala |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | رَبِّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم موقِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena |
| Transliteration (Unicode) | Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; in kuntum mooqineen |
| English (Pickthall) | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. |
| English (Yusuf Ali) | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. |
| English (Saheeh Int’l) | Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. |
| English (Qarai) | the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction. |
| English (Hilali) | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty. |
| English (Abridged Expl.) | He is the Lord of the heavens, the earth and whatever lies between them. If you are convinced of that, then bring faith upon my Messenger. |
| हिन्दी (Farooq) | आकाशों और धरती का रब और जो कुछ उन दोनों के बीच है उसका भी, यदि तुम विश्वास रखनेवाले हो (तो विश्वास करो कि किताब का अवतरण अल्लाह की दयालुता है) |
| हिन्दी (Suhail) | सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है सबका मालिक |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह आकाशों का पालनहार, धरती का पालनहार और उन दोनों के बीच की चीज़ों का पालनहार है। यदि तुम इसपर विश्वास करने वाले हो, तो मेरे रसूल पर ईमान लाओ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. જે આકાશો અને ધરતીનો પાલનહાર છે અને જે કંઈ તેમની વચ્ચે છે, જો તમે યકીન કરતા હોય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) आकाशहरू र धरती तथा जे–जति यी दुबैको बीचमा छन्, सबैको मालिक हो, यदि तिमी विश्वास गर्नेवाला हौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जो आकाशों तथा धरती और उन दोनों के बीच मौजूद सारी चीज़ों का पालनहार है, यदि तुम विश्वास करने वाले हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aasmano aur zameen ka Rubb aur har us cheez ka Rubb jo Aasman o zameen ke darmiyan hai agar tum log waqaii yakeen rakhne waley ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo rab hai aasmano ka aur zamin ka aur jo kuch inn kay darmiyan hai agar tum yaqeen kerney walay ho |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ يُحيي وَيُميتُ ۖ رَبُّكُم وَرَبُّ آبائِكُمُ الأَوَّلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen |
| English (Pickthall) | There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. |
| English (Yusuf Ali) | There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. |
| English (Saheeh Int’l) | There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers. |
| English (Qarai) | There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers. |
| English (Hilali) | La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers. |
| English (Abridged Expl.) | There is no true deity except him. He gives life and causes death; there is no one that does that except Him. He is your Lord and the Lord of your forefathers before you. |
| हिन्दी (Farooq) | उसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं; वही जीवित करता और मारता है; तुम्हारा रब और तुम्हारे अगले बाप-दादों का रब है |
| हिन्दी (Suhail) | अगर तुममें यक़ीन करने की सलाहियत है (तो करो) उसके सिवा कोई माबूद नहीं - वही जिलाता है वही मारता है तुम्हारा मालिक और तुम्हारे (अगले) बाप दादाओं का भी मालिक है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। वही जीवित करता और मारता है। उसके सिवा कोई जीवन तथा मृत्यु देने वाला नहीं है। वही तुम्हारा पालनहार तथा तुम्हारे पहले बाप-दादाओं का पालनहार है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. તેના સિવાય કોઇ ઇલાહનથી, તે જ જીવિત કરે છે અને મૃત્યુ આપે છે, તે જ તમારો અને તમારા પૂર્વજોનો પાલનહાર છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) उस बाहेक अन्य कोही सत्य पूज्य छैन, उसैले जीवित गर्दछ र मार्दछ, त्यही तिम्रो र तिम्रा बाबु बाजेको पालनकर्ता हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसके अतिरिक्त कोई सत्य पूज्य नहीं। वही जीवित करता और मारता है। तुम्हारा पालनहार तथा तुम्हारे पहले बाप-दादाओं का पालनहार है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Koi maabood uske siwa nahin hai. Wahi zindagi ata karta hai aur wahi maut deta hai.Tumhara Rubb aur tumhare un aslaaf (forefathers) ka Rubb jo pehle guzar chuke hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Koi mabood nahi iss kay siwa wohi jilata hai aur maarta hai wohi tumhara rab hai aur tumharay aglay baap dadon ka |
| Ayah 9 | |
| عَرَبِي | بَل هُم في شَكٍّ يَلعَبونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Bal hum fee shakkin yalAAaboona |
| Transliteration (Unicode) | Bal hum fee shakkiny yal'aboon |
| English (Pickthall) | Nay, but they play in doubt. |
| English (Yusuf Ali) | Yet they play about in doubt. |
| English (Saheeh Int’l) | But they are in doubt, amusing themselves. |
| English (Qarai) | But they play around in doubt. |
| English (Hilali) | Nay! They play in doubt. |
| English (Abridged Expl.) | These idolaters are not convinced of that, rather, they are in doubt about it and distract themselves from it with the falsehood they are in. |
| हिन्दी (Farooq) | बल्कि वे संदेह में पड़े रहे हैं |
| हिन्दी (Suhail) | लेकिन ये लोग तो शक़ में पड़े खेल रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ये मुश्रिक उसपर विश्वास करने वाले नहीं हैं, बल्कि वे उसके बारे में संदेह में पड़े हुए हैं और वे जिस झूठ पर क़ायम हैं उसके कारण उससे ग़ाफ़िल हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯. પરંતુ તે શંકામાં પડીને મોજમજા કરી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९) तर यी मानिसहरू शंकामा परि खेलिराखेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | बल्कि वे संदेह में पड़े खेल रहे हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Magar fil-waqeh in logon ko yaqeen nahin hai) balke yeh apne shakk mein paday khel rahey hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bulkay woh shak mein paray khel rahen hain |
| Ayah 10 | |
| عَرَبِي | فَارتَقِب يَومَ تَأتِي السَّماءُ بِدُخانٍ مُبينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Fartaqib Yawma taatis samaaa'u bidukhaanim mubeen |
| English (Pickthall) | But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke |
| English (Yusuf Ali) | Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, |
| English (Saheeh Int’l) | Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke. |
| English (Qarai) | So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke, |
| English (Hilali) | Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke. |
| English (Abridged Expl.) | So O Messenger! Wait for their punishment that will come soon: a day when the sky is clearly filled with smoke. |
| हिन्दी (Farooq) | अच्छा तो तुम उस दिन की प्रतीक्षा करो, जब आकाश प्रत्यक्ष धुँआ लाएगा। |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम उस दिन का इन्तेज़ार करो कि आसमान से ज़ाहिर ब ज़ाहिर धुऑं निकलेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ रसूल!) आप अपनी जाति पर जल्द ही आने वाली यातना की प्रतीक्षा करें, जो उस दिन आएगी, जिस दिन आकाश स्पष्ट धुएँ के साथ आएगा, जिसे वे गंभीर भूख के कारण अपनी आँखों से देख रहे होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૦. તમે તે દિવસની રાહ જૂઓ. જ્યારે આકાશ ખુલ્લો ધુમાડો લાવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १०) तपाई त्यस दिनको प्रतीक्षा गर्नुस् जबकि आकाशबाट सफा धुवाँ निस्कनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो आप उस दिन की प्रतीक्षा करें, जब आकाश प्रत्यक्ष धुआँ लाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Accha intezar karo us din ka jab aasman sareeh dhuwan (smoke) liye huey aayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap uss din kay muntazir rahen jabkay aasman zahir dhuwan laye ga |
| Ayah 11 | |
| عَرَبِي | يَغشَى النّاسَ ۖ هٰذا عَذابٌ أَليمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun |
| Transliteration (Unicode) | Yaghshan naasa haazaa 'azaabun aleem |
| English (Pickthall) | That will envelop the people. This will be a painful torment. |
| English (Yusuf Ali) | Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. |
| English (Saheeh Int’l) | Covering the people; this is a painful torment. |
| English (Qarai) | enveloping the people. [They will cry out:] ‘This is a painful punishment. |
| English (Hilali) | Covering the people, this is a painful torment. |
| English (Abridged Expl.) | It will cover the people, and will be said to them, “This punishment that has afflicted you is a painful punishment.” |
| हिन्दी (Farooq) | वह लोगों का ढाँक लेगा। यह है दुखद यातना! |
| हिन्दी (Suhail) | (और) लोगों को ढाँक लेगा ये दर्दनाक अज़ाब है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह यातना आपकी पूरी जाति को अपनी चपेट में ले लेगी और उनसे कहा जाएगा : यह यातना जो तुम्हें पहुँची है, एक दर्दनाक यातना है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૧. જે લોકોને ઘેરાવમાં લઇ લેશે, આ સખત અઝાબ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ११) जसले मानिसहरूले ढाकिहाल्नेछ र यो कष्टदायक यातना हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जो लोगों को ढाँप लेगा। यह दुःखदायी यातना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur woh logon par chaa jayega, yeh hai dardnaak saza |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo logon ko gher ley ga yeh dard-naak azab hai |
| Ayah 12 | |
| عَرَبِي | رَبَّنَا اكشِف عَنَّا العَذابَ إِنّا مُؤمِنونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona |
| Transliteration (Unicode) | Rabbanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon |
| English (Pickthall) | (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. |
| English (Yusuf Ali) | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" |
| English (Saheeh Int’l) | [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." |
| English (Qarai) | Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’ |
| English (Hilali) | (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" |
| English (Abridged Expl.) | They will then beg their Lord, asking him, “O our Lord! Turn the punishment that you sent upon us, away from us. If you turn it away from us, we will believe in You and in Your Messenger.” |
| हिन्दी (Farooq) | वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमपर से यातना हटा दे। हम ईमान लाते है।" |
| हिन्दी (Suhail) | कुफ्फ़ार भी घबराकर कहेंगे कि परवरदिगार हमसे अज़ाब को दूर दफ़ा कर दे हम भी ईमान लाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो वे अपने पालनहार से गिड़गिड़ाते हुए कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! हमसे उस अज़ाब को दूर कर दे, जिसे तूने हमपर भेजा है। अगर तूने उसे हमसे दूर कर दिया, तो हम तुझपर और तेरे रसूल पर ईमान ले आएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૨. (તે સમયે લોકો) કહેશે કે હે અમારા પાલનહાર! આ અઝાબ અમારી સામેથી હઠાવી દે અમે ઈમાન લાવીએ છીએ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १२) भन्नेछन् हे पालनकर्ता ! हामीबाट यस यातनालाई टाढा राख, हामीले विश्वास गर्दछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐ हमारे पालनहार! हमसे यह यातना दूर कर दे। निःसंदेह हम ईमान लाने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Ab kehte hain ke) “ parwardigar , humpar se yeh azaab taal de, hum imaan laatey hain” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kahen gay kay aey humaray rab! Yeh aafat hum say door ker dey hum eman qabool kertay hain |
| Ayah 13 | |
| عَرَبِي | أَنّىٰ لَهُمُ الذِّكرىٰ وَقَد جاءَهُم رَسولٌ مُبينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen |
| English (Pickthall) | How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, |
| English (Yusuf Ali) | How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- |
| English (Saheeh Int’l) | How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. |
| English (Qarai) | What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them, |
| English (Hilali) | How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them. |
| English (Abridged Expl.) | How can they take heed and repent to their Lord now, when a clear Messenger came to them before, and they knew of his truthfulness and honesty? |
| हिन्दी (Farooq) | अब उनके होश में आने का मौक़ा कहाँ बाक़ी रहा। उनका हाल तो यह है कि उनके पास साफ़-साफ़ बतानेवाला एक रसूल आ चुका है। |
| हिन्दी (Suhail) | (उस वक्त) भला क्या उनको नसीहत होगी जब उनके पास पैग़म्बर आ चुके जो साफ़ साफ़ बयान कर देते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके लिए नसीहत हासिल करने और पश्चाताप कर अपने पालनहार की ओर लौटने का अवसर अब कहाँ रहा, जबकि उनके पास एक स्पष्ट संदेश वाला रसूल आ चुका है और वे उसकी सच्चाई और अमानतदारी से भी अवगत हैं?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૩. તે સમયે તેમને નસીહત ફાયદો નહીં પહોચાડે, જો કે સ્પષ્ટ રીતે જણાવી દેનારા પયગંબરો તેમની પાસે આવી ગયા,. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १३) अब उनीहरूलाई उपदेश केही लाभदायक हुनेछैन जबकि उनीहरूको पासमा पैगम्बर आइसकेका थिए जसले स्पष्टरूपले कुरा वर्णन गर्दथे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उनके लिए नसीहत कहाँ? हालाँकि, निश्चित रूप से उनके पास स्पष्ट करने वाला रसूल आ चुका। |
| Roman Urdu (Maududi) | Inki gaflat kahan dur hoti hai? Inka haal to yeh hai ke in ke paas Rasool e mubeen aa gaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn kay liye naseehat kahan hai? Khol khol ker biyan kerney walay payghumber unn kay pass aa chukay |
| Ayah 14 | |
| عَرَبِي | ثُمَّ تَوَلَّوا عَنهُ وَقالوا مُعَلَّمٌ مَجنونٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun |
| Transliteration (Unicode) | Summaa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon |
| English (Pickthall) | And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? |
| English (Yusuf Ali) | Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" |
| English (Saheeh Int’l) | Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." |
| English (Qarai) | but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’ |
| English (Hilali) | Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!" |
| English (Abridged Expl.) | They turned away from believing in him, and said about him, “He was taught. Other people taught him; he is not a messenger.” They also said, “He is a madman.” |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उन्होंने उसकी ओर से मुँह मोड़ लिया और कहने लगे, "यह तो एक सिखाया-पढ़ाया दीवाना है।" |
| हिन्दी (Suhail) | इस पर भी उन लोगों ने उससे मुँह फेरा और कहने लगे ये तो (सिखाया) पढ़ाया हुआ दीवाना है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर उन्होंने उस पर विश्वास करने से मुँह फेर लिया और उन्होंने उसके बारे में कहा : वह एक सिखाया हुआ व्यक्ति है, जिसे कोई दूसरा सिखाता है, वह संदेशवाहक नहीं है। तथा उन्होंने उसके बारे में कहा कि : वह पागल है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૪. તો પણ તેઓએ તેમનાથી મોઢું ફેરવી લીધું અને કહી દીધું કે શિખવાડેલો, પાગલ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १४) अनि उनीहरूले उनीबाट विमुख भइहाले र भन्नथाले कि यो सिकाइएको दिवाना (उन्मादी) हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर उन्होंने उससे मुँह फेर लिया और उन्होंने कहा : यह तो सिखाया हुआ है, यह पागल है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir bhi yeh uski taraf multafit na huey aur kaha ke “ yeh to sikhaya padaya bawla hai (well-tutored madman)” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir bhi inhon ney unn say mun phera aur keh diya kay sikhaya parhaya hua baaoola hai |
| Ayah 15 | |
| عَرَبِي | إِنّا كاشِفُو العَذابِ قَليلًا ۚ إِنَّكُم عائِدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona |
| Transliteration (Unicode) | Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon |
| English (Pickthall) | Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). |
| English (Yusuf Ali) | We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. |
| English (Qarai) | Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways]. |
| English (Hilali) | Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, when I turn the punishment away from them for a short while, they will return to their disbelief and rejection. |
| हिन्दी (Farooq) | "हम यातना थोड़ा हटा देते है तो तुम पुनः फिर जाते हो। |
| हिन्दी (Suhail) | (अच्छा ख़ैर) हम थोड़े दिन के लिए अज़ाब को टाल देते हैं मगर हम जानते हैं तुम ज़रूर फिर कुफ्र करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब हम तुम पर से यातना को थोड़ा टाल देंगे, तो तुम अपने कुफ़्र और झुठलाने के रवैये की ओर लौट जाओगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૫. અમે અઝાબને સહેજ દૂર કરી દઇશું તો તમે ફરીવાર પોતાની તે જ સ્થિતિમાં આવી જશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १५) हामीले यातनालार्इ थोरै समयको लागि हटाइदिन्छौ त तिमी पुनः कुफ्र गर्नथाल्छौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हम इस यातना को थोड़ी देर के लिए दूर करने वाले हैं। (परंतु) निःसंदेह तुम फिर वही कुछ करने वाले हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hum zara azaab hataye detay hain, tum log phir wahi kuch karoge jo pehle kar rahe thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum azab ko thora door ker den gay to phir tum apni ussi halat per aajao gay |
| Ayah 16 | |
| عَرَبِي | يَومَ نَبطِشُ البَطشَةَ الكُبرىٰ إِنّا مُنتَقِمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona |
| Transliteration (Unicode) | Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon |
| English (Pickthall) | On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. |
| English (Yusuf Ali) | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! |
| English (Saheeh Int’l) | The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. |
| English (Qarai) | The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them]. |
| English (Hilali) | On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Wait for the day when I will seize the disbelievers with the greatest seizing, by entering them into the hellfire on the Day of Judgement wherein they will live forever. I will take retribution from them for their disbelief in Allah and rejecting His messengers. |
| हिन्दी (Farooq) | याद रखो, जिस दिन हम बड़ी पकड़ पकड़ेंगे, तो निश्चय ही हम बदला लेकर रहेंगे |
| हिन्दी (Suhail) | हम बेशक (उनसे) पूरा बदला तो बस उस दिन लेगें जिस दिन सख्त पकड़ पकड़ेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) उनके लिए उस दिन की प्रतीक्षा करें, जब हम बद्र के दिन आपकी जाति के काफ़िरों की बड़ी पकड़ करेंगे। निश्चय ही हम उनसे, उनके अल्लाह के साथ कुफ़्र करने और उसके रसूल को झुठलाने के कारण, बदला लेने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૬. જે દિવસે અમે સખત પકડ કરીશું, ખરેખર અમે બદલો લેવાવાળા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १६) जुनदिन हामीले ठूलो गम्भीर पकडमा लिनेछौं, त निःसन्देह प्रतिशोध लिएर नै छाड्नेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिस दिन हम बड़ी पकड़ पकड़ेंगे, निःसंदेह हम बदला लेने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jis roz hum badi zarb (assault) lagayenge woh din hoga jab hum tumse intiqaam lenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss din hum bari sakht pakar pakaren gay bilyaqeen hum badla lenay walay hain |
| Ayah 17 | |
| عَرَبِي | ۞ وَلَقَد فَتَنّا قَبلَهُم قَومَ فِرعَونَ وَجاءَهُم رَسولٌ كَريمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem |
| English (Pickthall) | And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, |
| English (Yusuf Ali) | We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, |
| English (Saheeh Int’l) | And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger, |
| English (Qarai) | Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them, |
| English (Hilali) | And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)], |
| English (Abridged Expl.) | And verily I tested the people of Pharaoh before them, and their noble messenger came to them from Allah calling them towards His oneness and worship. He was Moses (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | उनसे पहले हम फ़िरऔन की क़ौम के लोगों को परीक्षा में डाल चुके हैं, जबकि उनके पास एक अत्यन्त सज्जन रसूल आया |
| हिन्दी (Suhail) | और उनसे पहले हमने क़ौमे फिरऔन की आज़माइश की और उनके पास एक आली क़दर पैग़म्बर (मूसा) आए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय ही हमने उनसे पहले फ़िरऔन की जाति को आज़माया और उनके पास अल्लाह की ओर से एक सम्मानित रसूल आया, जिसने उन्हें अल्लाह के एकेश्वरवाद (अल्लाह को एकमात्र पूज्य मानने) और उसकी इबादत की ओर आमंत्रित किया। और वह मूसा अलैहिस्सलाम हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૭. નિ:શંક અમે આ પહેલા ફિરઔનની કોમની (પણ) કસોટી કરી, જેમની પાસે (અલ્લાહના) પ્રતિષ્ઠિત પયગંબર આવ્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १७) र उनीहरूभन्दा पहिला फिरऔनको कौमको पनि परीक्षा लियौं र उनको पासमा एउटा अत्यन्त सज्जन रसूल आए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हमने इनसे पूर्व फ़िरऔन की जाति की परीक्षा ली तथा उनके पास एक अति सम्मानित रसूल आया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hum insey pehle Firaun ki qaum ko isi aazmaish mein daal chuke hain. Unke paas ek nihayat shareef Rasool aaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan inn say pehlay hum qom-e-firaon ko (bhi) aazma chukay hain jinn kay pass (Allah ka) ba-izzat rasool aaya |
| Ayah 18 | |
| عَرَبِي | أَن أَدّوا إِلَيَّ عِبادَ اللَّهِ ۖ إِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun |
| Transliteration (Unicode) | An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum Rasoolun ameen |
| English (Pickthall) | Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. |
| English (Yusuf Ali) | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; |
| English (Saheeh Int’l) | [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," |
| English (Qarai) | [saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you. |
| English (Hilali) | Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust, |
| English (Abridged Expl.) | Moses said to Pharaoh and his people, “Leave the Israelites to me, because they are the servants of Allah; you have no right to take them as slaves. Indeed, I am a messenger to you from Allah, I am trustworthy in conveying what He has commanded me to convey. I will not take anything away from it nor add anything to it.” |
| हिन्दी (Farooq) | कि "तुम अल्लाह के बन्दों को मेरे हवाले कर दो। निश्चय ही मै तुम्हारे लिए एक विश्वसनीय रसूल हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | (और कहा) कि ख़ुदा के बन्दों (बनी इसराईल) को मेरे हवाले कर दो मैं (ख़ुदा की तरफ से) तुम्हारा एक अमानतदार पैग़म्बर हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने फ़िरऔन और उसके लोगों से कहा : बनी इसराईल को मेरे लिए छोड़ दो। क्योंकि वे अल्लाह के बंदे हैं। तुम्हें उन्हें दास बनाने का कोई अधिकार नहीं है। मैं तुम्हारे लिए अल्लाह की ओर से एक रसूल बनाकर भेजा गया हूँ। उस बात के प्रति विश्वसनीय हूँ, जिसे उसने मुझे तुमको पहुँचाने का आदेश दिया है, मैं उसमें कुछ कमी या वृद्धि नहीं करता हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૮. (જેણે કહ્યું) કે અલ્લાહના બંદાઓ મને સોંપી દો, નિ:શંક હું તમારા માટે નિષ્ઠાવાન પયગંબર છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १८) यो (भने) कि अल्लाहका दासहरूलाई मेरो जिम्मा सुम्पिदेऊ । निश्चय नै म तिम्रो निम्ति एउटा विश्वासनीय रसूल हूँ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह कि अल्लाह के बंदों को मेरे हवाले कर दो। निश्चय मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur usne kaha “Allah ke bandon ko mere hawale karo, main tumhare liye ek amanat-daar Rasool hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kay Allah Taalaa kay bando ko meray hawalay kerdo yaqeen mano kay mein tumharay liye amanat daar rasool hun |
| Ayah 19 | |
| عَرَبِي | وَأَن لا تَعلوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنّي آتيكُم بِسُلطانٍ مُبينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen |
| English (Pickthall) | And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. |
| English (Yusuf Ali) | "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. |
| English (Saheeh Int’l) | And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority. |
| English (Qarai) | Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority. |
| English (Hilali) | "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. |
| English (Abridged Expl.) | “And do not show arrogance to Allah by leaving His worship and assuming superiority over His servants. Indeed, I will bring to you a clear proof.” |
| हिन्दी (Farooq) | और अल्लाह के मुक़ाबले में सरकशी न करो, मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | और ख़ुदा के सामने सरकशी न करो मैं तुम्हारे पास वाज़ेए व रौशन दलीलें ले कर आया हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और तुम लोग अल्लाह की इबादत छोड़कर और उसके बंदों पर आधिपत्य जमाकर, उसके सामने घमंड मत करो। निश्चय मैं तुम्हारे पास स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૯. અને એ કે તમે અલ્લાહની સામે વિદ્રોહ ન કરો, હું તમારી સામે સ્પષ્ટ પુરાવા લાવીશ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १९) र अल्लाहको सामु अटेरीपना नगर । म तिम्रो पासमा स्पष्ट प्रमाण लिएर आउनेछु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा यह कि अल्लाह के मुक़ाबले में सरकशी न करो, निःसंदेह मैं तुम्हारे पास स्पष्ट प्रमाण लाने वाला हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Allah ke muqable mein sarkashi na karo. Main tumhare saamne (apni maamuriyat ki) sareeh sanad (clear authority) pesh karta hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur tum Allah Taalaa kay samney sirkashi na kero mein tumharay pass khulli daleel laney wala hun |
| Ayah 20 | |
| عَرَبِي | وَإِنّي عُذتُ بِرَبّي وَرَبِّكُم أَن تَرجُمونِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni |
| Transliteration (Unicode) | Wa innee 'uztu bi Rabbee wa rabbikum an tarjumoon |
| English (Pickthall) | And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. |
| English (Yusuf Ali) | "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. |
| English (Qarai) | I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me. |
| English (Hilali) | "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me). |
| English (Abridged Expl.) | “And I have sought protection in my Lord and your Lord from you killing me by stoning.” |
| हिन्दी (Farooq) | और मैं इससे अपने रब और तुम्हारे रब की शरण ले चुका हूँ कि तुम मुझ पर पथराव करके मार डालो |
| हिन्दी (Suhail) | और इस बात से कि तुम मुझे संगसार करो मैं अपने और तुम्हारे परवरदिगार (ख़ुदा) की पनाह मांगता हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मैंने अपने पालनहार तथा तुम्हारे पालनहार की शरण ली है, इस बात से कि तुम पत्थर मार-मारकर मेरी हत्या कर डालो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૦. અને હું મારા અને તમારા પાલનહારના શરણમાં આવું છું, એ વાતથી કે તમે મને પથ્થરો વડે મારી નાંખો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २०) र यस (कुरा) बाट कि तिमीले मलाई ढुंगा हानी–हानी मारिहाल, आफ्नो र तिम्रो पालनकर्ताको शरण माँग्दछु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह मैंने अपने पालनहार तथा तुम्हारे पालनहार की इससे शरण ली है कि तुम मुझपर पथराव कर मेरी जान ले लो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur main apne Rubb aur tumhare Rubb ki panaah le chuka hoon issey ke tum mujhpar hamla-awar (attack) ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur mein apnay aur tumharay rab ki panah mein aata hun iss say kay tum mujhay sangsaar kerdo |
| Ayah 21 | |
| عَرَبِي | وَإِن لَم تُؤمِنوا لي فَاعتَزِلونِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni |
| Transliteration (Unicode) | Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon |
| English (Pickthall) | And if ye put no faith in me, then let me go. |
| English (Yusuf Ali) | "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." |
| English (Saheeh Int’l) | But if you do not believe me, then leave me alone." |
| English (Qarai) | And if you do not believe me, keep out of my way.’ |
| English (Hilali) | "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone." |
| English (Abridged Expl.) | “If you do not believe in whatever I have brought, then leave me alone; do not approach me intending harm.” |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु यदि तुम मेरी बात नहीं मानते तो मुझसे अलग हो जाओ!" |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर तुम मुझ पर ईमान नहीं लाए तो तुम मुझसे अलग हो जाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अगर तुम मेरे लाए हुए संदेश पर विश्वास नहीं करते, तो मुझसे अलग रहो और किसी बुराई के साथ मेरे निकट न आओ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૧. અને જો તમે મારા પર ઈમાન ન લાવતા હોવ, તો તમે મારાથી અળગા રહો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २१) र यदि ममा विश्वास गर्दैनौ भने मबाट अलग भइहाल । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और अगर तुम मेरी बात नहीं मानते, तो मुझसे दूर रहो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Agar tum meri baat nahin maante to mujhpar haath daalne se baaz raho” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur agar tum mujh per eman nahi latey to mujh say alag hi raho |
| Ayah 22 | |
| عَرَبِي | فَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هٰؤُلاءِ قَومٌ مُجرِمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona |
| Transliteration (Unicode) | Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon |
| English (Pickthall) | And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. |
| English (Yusuf Ali) | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." |
| English (Saheeh Int’l) | And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. |
| English (Qarai) | Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’ |
| English (Hilali) | (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." |
| English (Abridged Expl.) | Then Moses supplicated to his Lord: “This nation i.e. Pharaoh and his people, are a criminal nation who deserve a swift punishment.” |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः उसने अपने रब को पुकारा कि "ये अपराधी लोग है।" |
| हिन्दी (Suhail) | (मगर वह सुनाने लगे) तब मूसा ने अपने परवरदिगार से दुआ की कि ये बड़े शरीर लोग हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अंततः मूसा अलैहिस्सलाम ने अपने पालनहार से प्रार्थना की : ये लोग - अर्थात् फ़िरऔन और उसके प्रमुख - अपराधी हैं, जो जल्द सज़ा दिए जाने के पात्र हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૨. પછી તેમણે પોતાના પાલનહારની સમક્ષ દુઆ કરી કે આ બધા અપરાધી લોકો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २२) तब आफ्नो पालनकर्तासंग प्रार्थना गरे कि यिनीहरू अवज्ञाकारी हुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अंततः उसने अपने पालनहार को पुकारा कि निःसंदेह ये अपराधी लोग हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aakhir e kaar usne apne Rubb ko pukara ke yeh log mujrim hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir unhon ney apnay rab say dua ki kay yeh sabb gunehgar log hain |
| Ayah 23 | |
| عَرَبِي | فَأَسرِ بِعِبادي لَيلًا إِنَّكُم مُتَّبَعونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon |
| English (Pickthall) | Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, |
| English (Yusuf Ali) | (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. |
| English (Qarai) | [Allah told him,] ‘Set out by night with My servants; for you will be pursued. |
| English (Hilali) | (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued. |
| English (Abridged Expl.) | So Allah commanded Moses to take his people away at night, and informed him that Pharaoh and his people will pursue them. |
| हिन्दी (Farooq) | "अच्छा तुम रातों रात मेरे बन्दों को लेकर चले जाओ। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा |
| हिन्दी (Suhail) | तो ख़ुदा ने हुक्म दिया कि तुम मेरे बन्दों (बनी इसराईल) को रातों रात लेकर चले जाओ और तुम्हारा पीछा भी ज़रूर किया जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तब अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम को अपनी जाति के लोगों को लेकर रातों-रात निकल जाने का आदेश दिया और उन्हें यह भी बता दिया कि फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग उनका पीछा करेंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૩. (અલ્લાહએ આદેશ આપ્યો) કે તમે રાતના સમયે મારા બંદાઓને લઇને નીકળી જાવ, ખરેખર (આ લોકો) તમારી પાછળ આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २३) (आदेश भयो कि) मेरा बन्दाहरूलाई (भक्तहरूलाई) रातोरात लिएर गइहाल, अवश्य तिमीलाई पछ्याउनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः तुम मेरे बंदों को लेकर रातों-रात चले जाओ। निःसंदेह तुम्हारा पीछा किया जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Jawab diya gaya) accha to raat-o-raat mere bandon (servants) ko lekar chal padh. Tum logon ka peecha kiya jayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (hum ney keh diya) kay raton raat tu meray bando ko ley ker nikal yaqeenan tumhara peecha kiya jayega |
| Ayah 24 | |
| عَرَبِي | وَاترُكِ البَحرَ رَهوًا ۖ إِنَّهُم جُندٌ مُغرَقونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona |
| Transliteration (Unicode) | Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon |
| English (Pickthall) | And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. |
| English (Yusuf Ali) | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." |
| English (Saheeh Int’l) | And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." |
| English (Qarai) | Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’ |
| English (Hilali) | "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." |
| English (Abridged Expl.) | He also commanded him that when they all cross the sea, to leave it standing as it was, because Pharaoh and his people were to be destroyed by drowning in it. |
| हिन्दी (Farooq) | और सागर को स्थिर छोड़ दो। वे तो एक सेना दल हैं, डूब जानेवाले।" |
| हिन्दी (Suhail) | और दरिया को अपनी हालत पर ठहरा हुआ छोड़ कर (पार हो) जाओ (तुम्हारे बाद) उनका सारा लशकर डुबो दिया जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उन्हें आदेश दिया कि जब वह और बनी इसराईल समुद्र पार कर लें, तो उसे उसी तरह स्थिर छोड़ दें, जैसा कि वह था। निःसंदेह फ़िरऔन और उसके सैनिक समुद्र में डूबकर विनष्ट होने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૪. તમે દરિયાને રોકાયેલો છોડી દો, ખરેખર તેમના લશ્કરને ડુબાડી દેવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २४) र समुन्द्रलाई रोकिएको अवस्थामा नै छोडेर गइहाल । निश्चय यो सेनाहरूलाई डुबाइनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा सागर को अपनी दशा पर ठहरा हुआ छोड़ दे। निःसंदेह वे एक ऐसी सेना हैं, जो डुबोए जाने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Samandar ko uske haal par khula chodh de.Yeh saara lashkar garq (drown) honay wala hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Tu darya ko saakin chor ker chala jaa bilashuba yeh lashkar gharq kerdiya jayega |
| Ayah 25 | |
| عَرَبِي | كَم تَرَكوا مِن جَنّاتٍ وَعُيونٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin |
| Transliteration (Unicode) | Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon |
| English (Pickthall) | How many were the gardens and the watersprings that they left behind, |
| English (Yusuf Ali) | How many were the gardens and springs they left behind, |
| English (Saheeh Int’l) | How much they left behind of gardens and springs |
| English (Qarai) | How many gardens and springs did they leave behind! |
| English (Hilali) | How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left. |
| English (Abridged Expl.) | How many gardens and flowing springs did Pharaoh and his people leave behind! |
| हिन्दी (Farooq) | वे छोड़ गये कितनॆ ही बाग़ और स्रोत |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग (ख़ुदा जाने) कितने बाग़ और चश्में और खेतियाँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग अपने पीछे कितने ही बाग़ और बहते हुए स्रोत छोड़ गए! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૫. તે લોકો ઘણાં બગીચાઓ અને ઝરણાં છોડીને ગયા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २५) उनीहरूले धेरै बगैचा र श्रोतहरू छोडेर गए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे कितने ही बाग़ और जल स्रोत छोड़ गए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kitne hi baag aur chasme |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh boht say baghaat aur chashmey chor gaye |
| Ayah 26 | |
| عَرَبِي | وَزُروعٍ وَمَقامٍ كَريمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WazurooAAin wamaqamin kareemin |
| Transliteration (Unicode) | Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem |
| English (Pickthall) | And the cornlands and the goodly sites |
| English (Yusuf Ali) | And corn-fields and noble buildings, |
| English (Saheeh Int’l) | And crops and noble sites |
| English (Qarai) | Fields and splendid places, |
| English (Hilali) | And green crops (fields etc.) and goodly places, |
| English (Abridged Expl.) | And how many farms and beautiful places did they leave behind! |
| हिन्दी (Farooq) | और ख़ेतियां और उत्तम आवास- |
| हिन्दी (Suhail) | और नफीस मकानात और आराम की चीज़ें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा वे अपने पीछे कितनी ही खेतियाँ तथा अच्छी सभाएँ छोड़ गए! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૬. તથા ખેતરો અને શાંતિવાળા ઘર. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २६) र खेतीहरू र राम्रा घरहरू, |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा खेतियाँ और बढ़िया स्थान। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur kheit (gardens) aur shaandaar mahal thay jo woh chodh gaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur khetiyan aur rahat buksh thikaney |
| Ayah 27 | |
| عَرَبِي | وَنَعمَةٍ كانوا فيها فاكِهينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena |
| Transliteration (Unicode) | Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen |
| English (Pickthall) | And pleasant things wherein they took delight! |
| English (Yusuf Ali) | And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! |
| English (Saheeh Int’l) | And comfort wherein they were amused. |
| English (Qarai) | and the affluence wherein they rejoiced! |
| English (Hilali) | And comforts of life wherein they used to take delight! |
| English (Abridged Expl.) | And how many lives of luxuries they used to live, did they leave behind! |
| हिन्दी (Farooq) | और सुख सामग्री जिनमें वे मज़े कर रहे थे। |
| हिन्दी (Suhail) | जिनमें वह ऐश और चैन किया करते थे छोड़ गये यूँ ही हुआ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वे अपने पीछे कितनी ही सुख-सामग्रियाँ छोड़ गए, जिनका वे आनंद ले रहे थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૭. અને આરામ કરવાની વસ્તુઓ, જે વૈભવશાળી હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २७) र सुखसयलका साधनहरू, जसमा उनीहरूले आनन्द लिने गर्दथे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा सुख-सामग्री, जिनमें वे आनंद ले रहे थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kitne hi aish ke sar-o-samaan, jin mein woh mazey kar rahey thay unke pichey dharay reh gaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur woh aaram ki cheezen jinn mein aish ker rahey thay |
| Ayah 28 | |
| عَرَبِي | كَذٰلِكَ ۖ وَأَورَثناها قَومًا آخَرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kathalika waawrathnaha qawman akhareena |
| Transliteration (Unicode) | Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen |
| English (Pickthall) | Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; |
| English (Yusuf Ali) | Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! |
| English (Saheeh Int’l) | Thus. And We caused to inherit it another people. |
| English (Qarai) | So it was; and We bequeathed them to another people. |
| English (Hilali) | Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt). |
| English (Abridged Expl.) | Whatever has been described to you happened to them, and we made another nation i.e. the Israelites inherit their gardens, springs, farms and structures. |
| हिन्दी (Farooq) | हम ऐसा ही मामला करते है, और उन चीज़ों का वारिस हमने दूसरे लोगों को बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | और उन तमाम चीज़ों का दूसरे लोगों को मालिक बना दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके साथ ऐसा ही हुआ, जिसका तुमसे वर्णन किया गया है। और हमने उनके बाग़ों, जल स्रोतों, खेतियों और घरों का वारिस अन्य लोगों अर्थात बनी इसराईल को बना दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૮. આવી જ દશા થઇ અને અમે તે બધી વસ્તુઓના વારસદાર બીજી કોમને બનાવી દીધા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २८) यस्तै भयो (परिणाम) र हामीले अरु मानिसहरूलाई उनीहरूका उत्तराधिकारी बनाइदियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐसा ही हुआ और हमने उनका उत्तराधिकारी दूसरे लोगों को बना दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh hua unka anjaam, aur humne dusron ko in cheezon ka waris bana diya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss i tarah hogaya aur hum ney inn sabb ka waris doosri qom ko bana diya |
| Ayah 29 | |
| عَرَبِي | فَما بَكَت عَلَيهِمُ السَّماءُ وَالأَرضُ وَما كانوا مُنظَرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena |
| Transliteration (Unicode) | Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen |
| English (Pickthall) | And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. |
| English (Yusuf Ali) | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). |
| English (Saheeh Int’l) | And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. |
| English (Qarai) | So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite. |
| English (Hilali) | And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite. |
| English (Abridged Expl.) | Neither the heavens nor the earth cried over Pharaoh and his people when they drowned, nor were they given respite to repent. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर न तो आकाश और धरती ने उनपर विलाप किया और न उन्हें मुहलत ही मिली |
| हिन्दी (Suhail) | तो उन लोगों पर आसमान व ज़मीन को भी रोना न आया और न उन्हें मोहलत ही दी गयी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब फ़िरऔन तथा उसकी जाति के लोग डूब गए, तो उनपर न तो आकाश और धरती ने विलाप किया और न उन्हें तौबा करने की मोहलत दी गई। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૯. ન તો તેમના માટે આકાશ રડ્યું અને ન તો જમીન અને ન તો તેઓને મહેતલ આપવામાં આવી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २९) अनि न त आकाश र धरतीले उनीहरूको निम्ति विलाप गरे र न त उनीहरूलाई छुटकारा नै प्राप्त भयो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर न उनपर आकाश और धरती रोए और न वे मोहलत पाने वाले हुए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir na aasman unpar roya na zameen, aur zara si mohalat bhi unko na di gayi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | So unn per na na to aasman-o-zamin roye aur na unhen mohlat mili |
| Ayah 30 | |
| عَرَبِي | وَلَقَد نَجَّينا بَني إِسرائيلَ مِنَ العَذابِ المُهينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen |
| English (Pickthall) | And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; |
| English (Yusuf Ali) | We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, |
| English (Saheeh Int’l) | And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment - |
| English (Qarai) | Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment |
| English (Hilali) | And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment, |
| English (Abridged Expl.) | And verily I saved the Israelites from the humiliating punishment, because Pharaoh and his people would kill their children and keep their women alive. |
| हिन्दी (Farooq) | इस प्रकार हमने इसराईल की सन्तान को अपमानजनक यातना से |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने बनी इसराईल को ज़िल्लत के अज़ाब से फिरऔन (के पन्जे) से नजात दी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वस्तुतः हमने बनी इसराईल को अपमानजनक यातना से बचा लिया। क्योंकि फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग उनके बेटों को मार डालते थे और उनकी स्त्रियों को जीवित रहने देते थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૦. અને નિ:શંક અમે (જ) બની ઇસ્રાઇલને અપમાનિત કરી દેનારા અઝાબથી છુટકારો આપ્યો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३०) र हामीले इस्राईलको सन्तानलाई अपमानजनक यातनाबाट छुटकारा दिलायौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हमने इसराईल की संतान को अपमानकारी यातना से बचा लिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Is taraah bani Israel ko humne sakht zillat ke azaab |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur be-shak hum ney (hi) bani isareel ko (sakht) ruswakun saza say nijat di |
| Ayah 31 | |
| عَرَبِي | مِن فِرعَونَ ۚ إِنَّهُ كانَ عالِيًا مِنَ المُسرِفينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena |
| Transliteration (Unicode) | Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen |
| English (Pickthall) | (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. |
| English (Yusuf Ali) | Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. |
| English (Saheeh Int’l) | From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors. |
| English (Qarai) | of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors. |
| English (Hilali) | From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins). |
| English (Abridged Expl.) | I saved them from the punishment of Pharaoh. Indeed, he was an arrogant one from those who transgressed the command and religion of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | अर्थात फ़िरऔन से छुटकारा दिया। निश्चय ही वह मर्यादाहीन लोगों में से बड़ा ही सरकश था |
| हिन्दी (Suhail) | वह बेशक सरकश और हद से बाहर निकल गया था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने उन्हें फ़िरऔन के उत्पीड़न से बचा लिया। निश्चय वह अल्लाह के आदेश तथा उसके धर्म का उल्लंघन करने वालों में से एक घमंडी व्यक्ति था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૧. (અર્થાત) ફિરઔનથી, ખરેખર તે વિદ્રોહી અને હદ વટાવી જનારા લોકો માંથી હતો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३१) जो फिरऔनबाट थियो । निःसन्देह त्यो अटेरी (र) सीमाभन्दा अगाडि गइसकेको थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फ़िरऔन से। निःसंदेह वह हद से बढ़ने वालों में से एक सरकश व्यक्ति था। |
| Roman Urdu (Maududi) | Firoun se najaat di jo hadd se guzar janey walon mein fil waqeh badey unchey darje ka aadmi tha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (Jo) firaon ki taraf say (horahi) thi.fil-waqey woh sirkash aur hadd say guzarney walon mein say tha |
| Ayah 32 | |
| عَرَبِي | وَلَقَدِ اختَرناهُم عَلىٰ عِلمٍ عَلَى العالَمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen |
| English (Pickthall) | And We chose them, purposely, above (all) creatures. |
| English (Yusuf Ali) | And We chose them aforetime above the nations, knowingly, |
| English (Saheeh Int’l) | And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. |
| English (Qarai) | Certainly We chose them knowingly above all the nations, |
| English (Hilali) | And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge, |
| English (Abridged Expl.) | And verily I selected the Israelites knowingly over the people of their time, because of their many Prophets. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने (उनकी स्थिति को) जानते हुए उन्हें सारे संसारवालों के मुक़ाबले मं चुन लिया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने बनी इसराईल को समझ बूझ कर सारे जहॉन से बरगुज़ीदा किया था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा हमने बनी इसराईल को अपने ज्ञान के आधार पर उनके समय के लोगों पर चुन लिया, उनके नबियों की अधिकता के कारण। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૨. અને અમે બની ઇસ્રાઇલને પોતાના ઇલ્મના કારણે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર શ્રેષ્ઠતા આપી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३२) र हामीले जानीजानी बनी इस्राईललाई संसारवालाहरूमध्येबाट रोजेका थियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा निःसंदेह हमने उन्हें ज्ञान के आधार पर संसार वासियों पर चुन लिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur unki halat jaante huye, unko duniya ki dursi qaumon par tarjeeh di |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney danista tor per bani israeel ko duniya jahan walon per fokiyat di |
| Ayah 33 | |
| عَرَبِي | وَآتَيناهُم مِنَ الآياتِ ما فيهِ بَلاءٌ مُبينٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | Wa aatainaahum minal aayaati maa feehi balaaa'um mubeen |
| English (Pickthall) | And We gave them portents wherein was a clear trial. |
| English (Yusuf Ali) | And granted them Signs in which there was a manifest trial |
| English (Saheeh Int’l) | And We gave them of signs that in which there was a clear trial. |
| English (Qarai) | and We gave them some signs in which there was a manifest test. |
| English (Hilali) | And granted them signs in which there was a plain trial. |
| English (Abridged Expl.) | And I granted them miracles through which I gave strength to Moses, and in which there was an obvious blessing for them, like the Mann and Salwā and other than them. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने उन्हें निशानियों के द्वारा वह चीज़ दी जिसमें स्पष्ट परीक्षा थी |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उनको ऐसी निशानियाँ दी थीं जिनमें (उनकी) सरीही आज़माइश थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उन्हें मूसा अलैहिस्सलाम के समर्थन में ऐसे प्रमाण और सबूत दिए, जिसमें उनके लिए स्पष्ट अनुग्रह थी, जैसे कि मन्न और सलवा इत्यादि। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૩. અને અમે તે લોકોને એવી નિશાનીઓ આપી, જેમાં તે લોકોની સ્પષ્ટ કસોટી હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३३) र उनलाई यस्ता निशानीहरू प्रदान गरेका थियौं, जसमा स्पष्ट परीक्षा थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा हमने उन्हें ऐसी निशानियाँ प्रदान कीं, जिनमें खुली परीछा थी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur unhein aisi nishaniya dikhayi jin mein sareeh aazmaish thi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum ney unhen aisi nishaniyan din jinn mein sareeh aazmaeesh thi |
| Ayah 34 | |
| عَرَبِي | إِنَّ هٰؤُلاءِ لَيَقولونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna haolai layaqooloona |
| Transliteration (Unicode) | Inna haaa'ulaaa'i la yaqooloon |
| English (Pickthall) | Lo! these, forsooth, are saying: |
| English (Yusuf Ali) | As to these (Quraish), they say forsooth: |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, these [disbelievers] are saying, |
| English (Qarai) | These ones say, |
| English (Hilali) | Verily, these (Quraish) people are saying: |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, these rejecting idolaters will say, denying the resurrection: |
| हिन्दी (Farooq) | ये लोग बड़ी दृढ़तापूर्वक कहते है, |
| हिन्दी (Suhail) | ये (कुफ्फ़ारे मक्का) (मुसलमानों से) कहते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय ये झुठलाने वाले मुश्रिक मरणोपरांत पुनर्जीवित किए जाने का इनकार करते हुए कहते हैं : |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૪. આ લોકો તો આવું જ કહે છે, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३४) यिनीहरूले यो नै भन्छन्, |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह ये लोग निश्चय कहते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh log kehte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh log to yehi kehtay hain |
| Ayah 35 | |
| عَرَبِي | إِن هِيَ إِلّا مَوتَتُنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُنشَرينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena |
| Transliteration (Unicode) | In hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimun shareen |
| English (Pickthall) | There is naught but our first death, and we shall not be raised again. |
| English (Yusuf Ali) | "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. |
| English (Saheeh Int’l) | "There is not but our first death, and we will not be resurrected. |
| English (Qarai) | ‘It will be only our first death, and we shall not be resurrected. |
| English (Hilali) | "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected. |
| English (Abridged Expl.) | “It is only our first death that we will die; there is no life after that, and we are not going to be resurrected after this death.” |
| हिन्दी (Farooq) | "बस यह हमारी पहली मृत्यु ही है, हम दोबारा उठाए जानेवाले नहीं हैं |
| हिन्दी (Suhail) | कि हमें तो सिर्फ एक बार मरना है और फिर हम दोबारा (ज़िन्दा करके) उठाए न जाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह केवल हमारी पहली मृत्यु है, इसके बाद कोई जीवन नहीं है। तथा हम इस मृत्यु के बाद पुनर्जीवित नहीं किए जाएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૫. કે આ જ અમારું પ્રથમ વખત (દુનિયા માંથી) મૃત્યુ પામવું છે અને અમને બીજી વખત ઉઠાડવામાં નહીં આવે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३५) कि हामीलाई मात्र पहिलो पटक मर्नुछ र फेरि उठनु छैन । |
| हिन्दी (Al-Omari) | कि हमारी इस पहली मृत्यु के सिवा कोई (मृत्यु) नहीं, और न हम कभी दोबारा उठाए जाएँगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | “hamari pehli maut ke siwa aur kuch nahin uske baad hum dobara uthaye jaane wale nahin hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kay (aakhri cheez) yehi humara pehli baar (duniya say) mar jana hai aur hum doobara uthaye nahi jayen gay |
| Ayah 36 | |
| عَرَبِي | فَأتوا بِآبائِنا إِن كُنتُم صادِقينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena |
| Transliteration (Unicode) | Faatoo bi aabaaa'inaaa inkuntum saadiqeen |
| English (Pickthall) | Bring back our fathers, if ye speak the truth! |
| English (Yusuf Ali) | "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" |
| English (Saheeh Int’l) | Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." |
| English (Qarai) | Bring our fathers back [to life], if you are truthful.’ |
| English (Hilali) | "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!" |
| English (Abridged Expl.) | “O Muhammad! If you are truthful in your claim that Allah will resurrect the dead alive for requital and accountability, then bring back to life our forefathers who have died.” |
| हिन्दी (Farooq) | तो ले आओ हमारे बाप-दादा को, यदि तुम सच्चे हो!" |
| हिन्दी (Suhail) | तो अगर तुम सच्चे हो तो हमारे बाप दादाओं को (ज़िन्दा करके) ले आओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ मुहम्मद!) तुम और तुम्हारे साथ मौजूद तुम्हारे अनुयायी, हमारे उन बाप-दादाओं को जिनकी मृत्यु हो चुकी है, जीवित करके ले आओ, यदि तुम अपने इस दावे में सच्चे हो कि अल्लाह मरे हुए लोगों को हिसाब और बदले के लिए पुनः जीवित करके उठाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૬. જો તમે સાચા હોય, તો અમારા પૂર્વજોને લઇને આવો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३६) यदि तिमी साँचो हौ भने हाम्रा बाबुबाजेलाई ल्याऊ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम हमारे बाप-दादा को ले आओ, यदि तुम सच्चे हो? |
| Roman Urdu (Maududi) | Agar tum sacchey ho to utha lao hamare baap dada ko” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Agar tum sachay ho to humaray baap dadon ko ley aao |
| Ayah 37 | |
| عَرَبِي | أَهُم خَيرٌ أَم قَومُ تُبَّعٍ وَالَّذينَ مِن قَبلِهِم ۚ أَهلَكناهُم ۖ إِنَّهُم كانوا مُجرِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena |
| Transliteration (Unicode) | Ahum khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen |
| English (Pickthall) | Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
| English (Yusuf Ali) | What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. |
| English (Saheeh Int’l) | Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. |
| English (Qarai) | Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed, they were guilty. |
| English (Hilali) | Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Are these denying idolaters stronger and more resistant, or the people of Tubba‘ and those after them like the ‘Ād and Thamūd? I destroyed them all. Indeed, they were criminals. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या वे अच्छे है या तुब्बा की क़ौम या वे लोग जो उनसे पहले गुज़र चुके है? हमने उन्हें विनष्ट कर दिया, निश्चय ही वे अपराधी थे |
| हिन्दी (Suhail) | भला ये लोग (क़ूवत में) अच्छे हैं या तुब्बा की क़ौम और वह लोग जो उनसे पहले हो चुके हमने उन सबको हलाक कर दिया (क्योंकि) वह ज़रूर गुनाहगार थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या (ऐ रसूल!) आपको झुठलाने वाले ये मुश्रिक शक्ति और ताकत में बेहतर हैं या तुब्बा' समुदाय और वे लोग जो उनसे पहले थे, जैसे आद और समूद। हमने उन सभी को नष्ट कर दिया। निःसंदेह वे अपराधी थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૭. શું આ લોકો શ્રેષ્ઠ છે અથવા તુબ્બઅની કોમના લોકો અને જે તેમના કરતાં પણ પહેલાં હતા, અમે તે બધાને નષ્ટ કરી દીધા, ખરેખર તે લોકો અપરાધી હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३७) के यिनीहरू राम्रा छन् वा ‘‘तुब्बाको’’ कौम वा ती मानिसहरू जो उनीभन्दा पहिला थिए । उनी सबैलाई विनष्ट गरिहालें, किनकि तिनीहरू अपराधी थिए । |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या ये लोग बेहतर हैं, अथवा तुब्बा' की जाति तथा वे लोग जो उनसे पूर्व थे? हमने उन्हें विनष्ट कर दिया। निःसंदेह वे अपराधी थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh behtar hai ya tubbah ki qaum aur ussey pehle ke log? Humne unko isi bina par tabah kiya ke woh mujrim ho gaye thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya yeh log behtar hain ya tubba’a ki qom kay log aur jo unn say bhi pehlay thay. Hum ney unn sabb ko halak ker diya yaqeenan woh gunehgar thay |
| Ayah 38 | |
| عَرَبِي | وَما خَلَقنَا السَّماواتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما لاعِبينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen |
| English (Pickthall) | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. |
| English (Yusuf Ali) | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not create the heavens and earth and that between them in play. |
| English (Qarai) | We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play. |
| English (Hilali) | And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, |
| English (Abridged Expl.) | And I did not create the heavens, the earth and everything between it in jest and amusement. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है उन्हें खेल नहीं बनाया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने सारे आसमान व ज़मीन और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान में हैं उनको खेलते हुए नहीं बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है, उन्हें खेल के रूप में नहीं बनाया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૮. અમે આકાશો અને ધરતી તથા તેમની વચ્ચેની વસ્તુઓનું સર્જન રમત-ગમત માટે નથી કર્યું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३८) हामीले आकाशहरू र धरतीलाई र जे–जाति उनीहरूको बीचमा छ, तिनलाई खेलै-खेलमा बनाएका होइनौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है, खेलते हुए नहीं बनाया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh Aasman o zameen aur inke darmiyan ki cheezein humne kuch khel ke taur par nahin bana di hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney zamin aur aasmano aur inn kay darmiyan ki cheezon ko khel kay tor per peda nahi kiya |
| Ayah 39 | |
| عَرَبِي | ما خَلَقناهُما إِلّا بِالحَقِّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
| Transliteration (Unicode) | Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon |
| English (Pickthall) | We created them not save with truth; but most of them know not. |
| English (Yusuf Ali) | We created them not except for just ends: but most of them do not understand. |
| English (Saheeh Int’l) | We did not create them except in truth, but most of them do not know. |
| English (Qarai) | We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know. |
| English (Hilali) | We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not. |
| English (Abridged Expl.) | I only created it due to a profound wisdom, but the majority of idolaters do not know that. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने उन्हें हक़ के साथ पैदा किया, किन्तु उनमें से अधिककर लोग जानते नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | इन दोनों को हमने बस ठीक (मसलहत से) पैदा किया मगर उनमें के बहुतेरे लोग नहीं जानते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने आकाशों तथा धरती को एक बड़ी हिकमत के तहत पैदा किया है, लेकिन अधिकांश बहुदेववादियों को इसकी जानकारी नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૯. પરંતુ અમે તેમનું સર્જન સત્ય સાથે કર્યું છે, પરંતુ તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો જાણતા નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३९) बरु हामीले उनीहरूलाई सत्यताको साथ सृष्टि गर्यौं तर उनीहरूमा अधिकतरले जान्दैनन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हमने उन दोनों को सत्य ही के साथ पैदा किया है, किंतु उनमें से अधिकतर लोग नहीं जानते। |
| Roman Urdu (Maududi) | Inko humne bar-haqq paida kiya hai, magar aksar log jaante hain hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bulkay hum ney unhen durust tadbeer kay sath peda kiya hai lekin inn mein aksar log nahi jantay |
| Ayah 40 | |
| عَرَبِي | إِنَّ يَومَ الفَصلِ ميقاتُهُم أَجمَعينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Inna yawmal fasli meeqaatuhum ajma'een |
| English (Pickthall) | Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, |
| English (Yusuf Ali) | Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all - |
| English (Qarai) | Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all, |
| English (Hilali) | Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them, |
| English (Abridged Expl.) | The day of judgment in which Allah will decide between the servants is the appointed time for all of the creation in which Allah will gather them. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही फ़ैसले का दिन उन सबका नियत समय है, |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक फ़ैसला (क़यामत) का दिन उन सब (के दोबार ज़िन्दा होने) का मुक़र्रर वक्त है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह क़ियामत का दिन, जिस दिन अल्लाह बंदों के बीच निर्णय करेगा, सभी प्राणियों के लिए एक नियत समय है, जिसमें अल्लाह उन्हें इकट्ठा करेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૦. નિ:શંક નિર્ણયનો દિવસ, તે બધા માટે નક્કી કરેલ સમય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४०) निश्चय नै फैसलाको दिन उनीहरू सबैको निर्धारित समय हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निश्चय फ़ैसले का दिन उन सब का नियत समय है। |
| Roman Urdu (Maududi) | In sabke uthaye janey ke liye the-shuda waqt faisle ka din hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan faislay ka din inn sabb ka tey shuda waqt hai |
| Ayah 41 | |
| عَرَبِي | يَومَ لا يُغني مَولًى عَن مَولًى شَيئًا وَلا هُم يُنصَرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona |
| Transliteration (Unicode) | Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon |
| English (Pickthall) | A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, |
| English (Yusuf Ali) | The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, |
| English (Saheeh Int’l) | The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped - |
| English (Qarai) | the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped, |
| English (Hilali) | The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive, |
| English (Abridged Expl.) | The day when no relative will benefit his relative or friend benefit his friend nor will they be saved from Allah’s punishment, because authority on that day will be for Allah. Nobody will be able to claim it. |
| हिन्दी (Farooq) | जिस दिन कोई अपना किसी अपने के कुछ काम न आएगा और न कोई सहायता पहुँचेगी, |
| हिन्दी (Suhail) | जिस दिन कोई दोस्त किसी दोस्त के कुछ काम न आएगा और न उन की मदद की जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस दिन कोई रिश्तेदार अपने रिश्तेदार को और कोई मित्र अपने मित्र को कुछ लाभ नहीं पहुँचाएगा, और न ही वे अल्लाह की यातना से बचाए जाएँगे। क्योंकि उस दिन सत्ता केवल अल्लाह के हाथ में होगी। कोई भी उसका दावा नहीं कर सकता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૧. તે દિવસે કોઇ મિત્ર, બીજા મિત્રને કામ નહીં આવે અને ન તેમની મદદ કરવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४१) जुनदिन कुनै मित्र, मित्रको कुनै काम आउनेछैन, र न उनीहरूलाई सहायता प्राप्त हुनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिस दिन कोई साथी किसी साथी के कुछ काम न आएगा और न उनकी सहायता की जाएगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh din jab koi azeez kareeb apne kisi azeez kareeb ke kuch bhi kaam nahin aayega. Aur na kahin se unhein koi madad pahunchegi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss din koi dost kissi dost kay kuch bhi kaam na aayega aur na unki imdad ki jayegi |
| Ayah 42 | |
| عَرَبِي | إِلّا مَن رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem |
| English (Pickthall) | Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Qarai) | except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful. |
| English (Hilali) | Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | Except the person Allah has mercy on, for he will benefit from the good action he has sent forward. Allah is the Mighty whom nobody can overpower, Wise in His creation, decree and plan. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय उस व्यक्ति के जिसपर अल्लाह दया करे। निश्चय ही वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | मगर जिन पर ख़ुदा रहम फरमाए बेशक वह (ख़ुदा) सब पर ग़ालिब बड़ा रहम करने वाला है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सिवाय उस व्यक्ति के, जिसपर अल्लाह दया करे, तो उसे अपने किए हुए अच्छे कामों का लाभ होगा। निःसंदेह अल्लाह वह प्रभुत्वशाली है, जिसे कोई परास्त नहीं कर सकता, जो अपने तौबा करने वाले बंदों पर अत्यंत दयालु है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૨. સિવાય તે, જેના પર અલ્લાહની કૃપા થઇ જાય, તે જબરદસ્ત અને દયાળુ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४२) किन्तु जसमाथि अल्लाहले दया गर्दछ । निश्चय नै त्यो सर्वशक्ति सम्पन्न अत्यन्त दयावान छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | किंतु जिसपर अल्लाह ने दया की, निःसंदेह वही सबपर प्रभुत्वशाली, अत्यंत दयावान है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Siwaye iske ke Allah hi kisi par reham karey, woh zabardast aur Raheem hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Magar jiss per Allah ki meharbani hojaye woh zabardast aur reham kerney wala hai |
| Ayah 43 | |
| عَرَبِي | إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقّومِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna shajarata alzzaqqoomi |
| Transliteration (Unicode) | Inna shajarataz zaqqoom |
| English (Pickthall) | Lo! the tree of Zaqqum, |
| English (Yusuf Ali) | Verily the tree of Zaqqum |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, the tree of zaqqum |
| English (Qarai) | Indeed the tree of Zaqqum |
| English (Hilali) | Verily, the tree of Zaqqum, |
| English (Abridged Expl.) | The tree of zaqqum which Allah has grown at the bottom of the fire |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह ज़क़्क़ूम का वृक्ष |
| हिन्दी (Suhail) | (आख़ेरत में) थोहड़ का दरख्त |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह ज़क़्क़ूम (थूहड़) का पेड़, जिसे अल्लाह ने जहन्नम के पाताल में उगाया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૩. નિ:શંક ઝક્કૂમનું વૃક્ષ, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४३) निःसन्देह जक्कूमको (सिउँडीको) वृक्ष, |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह ज़क़्क़ूम (थूहड़) का वृक्ष। |
| Roman Urdu (Maududi) | Zakkhum ka darakht (tree) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Be-shak zaqoom (thoher) ka darakht |
| Ayah 44 | |
| عَرَبِي | طَعامُ الأَثيمِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | TaAAamu alatheemi |
| Transliteration (Unicode) | Ta'aamul aseem |
| English (Pickthall) | The food of the sinner! |
| English (Yusuf Ali) | Will be the food of the Sinful,- |
| English (Saheeh Int’l) | Is food for the sinful. |
| English (Qarai) | will be the food of the sinful. |
| English (Hilali) | Will be the food of the sinners, |
| English (Abridged Expl.) | Is the food of the extremely sinful who will eat of its horrible fruit! |
| हिन्दी (Farooq) | गुनहगार का भोजन होगा, |
| हिन्दी (Suhail) | ज़रूर गुनेहगार का खाना होगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (वह) महा पाप वाले व्यक्ति अर्थात् काफ़िर का खाना है, जो उसके दुष्ट फल को खाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૪. અપરાધીનો ખોરાક છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४४) गुनेहगारहरूको (पापीहरूको) भोजन हुनेछ, |
| हिन्दी (Al-Omari) | पापी का भोजन है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Gunahgaar ka kha-ja (khana /food) hoga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Gunehgar ka khana hai |
| Ayah 45 | |
| عَرَبِي | كَالمُهلِ يَغلي فِي البُطونِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kaalmuhli yaghlee fee albutooni |
| Transliteration (Unicode) | Kalmuhli yaghlee filbutoon |
| English (Pickthall) | Like molten brass, it seetheth in their bellies |
| English (Yusuf Ali) | Like molten brass; it will boil in their insides. |
| English (Saheeh Int’l) | Like murky oil, it boils within bellies |
| English (Qarai) | Like molten copper it will boil in their bellies, |
| English (Hilali) | Like boiling oil, it will boil in the bellies, |
| English (Abridged Expl.) | Like black oil, boiling in their stomachs due to its intense heat. |
| हिन्दी (Farooq) | तेल की तलछट जैसा, वह पेटों में खौलता होगा, |
| हिन्दी (Suhail) | जैसे पिघला हुआ तांबा वह पेटों में इस तरह उबाल खाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह फल काले तेल की तरह होगा, जो तीव्र गर्मी से उनके पेट में खौलता होगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૫. જે ઓગળેલા તાંબા જેવું છે અને પેટમાં ઉકળતું રહે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४५) पग्लेको तामा जस्तो छ, जुन पेटहरूमा उम्लनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | पिघले हुए ताँबे (या तलछट) की तरह, पेटों में खौलता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tail (oil) ki tiljhat (dregs) jaisa, pait (bellies) mein is tarah josh khayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo misil talchat kay hai aur pet mein kholta rehta hai |
| Ayah 46 | |
| عَرَبِي | كَغَليِ الحَميمِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kaghalyi alhameemi |
| Transliteration (Unicode) | Kaghalyil hameem |
| English (Pickthall) | As the seething of boiling water. |
| English (Yusuf Ali) | Like the boiling of scalding water. |
| English (Saheeh Int’l) | Like the boiling of scalding water. |
| English (Qarai) | seething like boiling water. |
| English (Hilali) | Like the boiling of scalding water. |
| English (Abridged Expl.) | Like the boiling of extremely hot water. |
| हिन्दी (Farooq) | जैसे गर्म पानी खौलता है |
| हिन्दी (Suhail) | जैसे खौलता हुआ पानी उबाल खाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस तरह अत्यंत गर्म पानी खौलता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૬. સખત ગરમ પાણી જેવું, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४६) जस्तो कि पानी उम्लिन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | गर्म पानी के खौलने की तरह। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jaise khaulta (boiling) hua pani josh khata hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Misil tez garum pani kay |
| Ayah 47 | |
| عَرَبِي | خُذوهُ فَاعتِلوهُ إِلىٰ سَواءِ الجَحيمِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi |
| Transliteration (Unicode) | Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem |
| English (Pickthall) | (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, |
| English (Yusuf Ali) | (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! |
| English (Saheeh Int’l) | [It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire, |
| English (Qarai) | [The keepers of hell will be told,] ‘Seize him and drag him to the middle of hell, |
| English (Hilali) | (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire, |
| English (Abridged Expl.) | It will be said to the keepers of hell: “Grab him, drag him violently and harshly towards the middle of the fire”. |
| हिन्दी (Farooq) | "पकड़ो उसे, और भड़कती हुई आग के बीच तक घसीट ले जाओ, |
| हिन्दी (Suhail) | (फरिश्तों को हुक्म होगा) इसको पकड़ो और घसीटते हुए दोज़ख़ के बीचों बीच में ले जाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जहन्नम के पहरेदारों से कहा जाएगा : इसे पकड़ो, तथा सख़्ती एवं कठोरता के साथ घसीटकर जहन्नम के बीच तक ले जाओ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૭. (પછી આદેશ આપવામાં આવશે) કે તેને પકડી લો, પછી ઘસેડીને જહન્નમની વચ્ચે પહોંચાડો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४७) यसलाई समातिहाल र घिसार्दै नर्कको बीचमा लैजाऊ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | इसे पकड़ो, फिर इसे धधकती आग के बीच तक घसीटकर ले जाओ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Pakado isey aur raged-te (dragging) huey le jao isko jahannum ke beechon beech |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Issay pakar lo phir ghaseettay huyey beech jahannum tak phonchao |
| Ayah 48 | |
| عَرَبِي | ثُمَّ صُبّوا فَوقَ رَأسِهِ مِن عَذابِ الحَميمِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi |
| Transliteration (Unicode) | Summa subboo fawqa raasihee min 'azaabil hameem |
| English (Pickthall) | Then pour upon his head the torment of boiling water. |
| English (Yusuf Ali) | "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, |
| English (Saheeh Int’l) | Then pour over his head from the torment of scalding water." |
| English (Qarai) | then pour over his head boiling water as punishment, |
| English (Hilali) | "Then pour over his head the torment of boiling water, |
| English (Abridged Expl.) | Then pour hot water over the head of this person being punished, so that the punishment does not separate from him. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उसके सिर पर खौलते हुए पानी का यातना उंडेल दो!" |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उसके सर पर खौलते हुए पानी का अज़ाब डालो फिर उससे ताआनन कहा जाएगा अब मज़ा चखो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर इस यातना दिए जाने वाले व्यक्ति के सिर पर गरम पानी उंडेल दो। चुनाँचे यातना उसका पीछा नहीं छोड़ेगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૮. પછી તેના માથા પર સખત ગરમ પાણીનો અઝાબ વહાવો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४८) अनि उसको टाउकोमा उम्लिराखेको पानी खन्याइदेऊ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर खौलते हुए पानी की कुछ यातना उसके सिर पर उँडेल दो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur undhail (pour) do iske sar par khaulte (boiling) paani ka azaab |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir iss kay sir per sakht garum pani ka azab bahao |
| Ayah 49 | |
| عَرَبِي | ذُق إِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الكَريمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu |
| Transliteration (Unicode) | Zuq innaka antal 'azeezul kareem |
| English (Pickthall) | (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! |
| English (Yusuf Ali) | "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! |
| English (Saheeh Int’l) | [It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble! |
| English (Qarai) | [and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble! |
| English (Hilali) | "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous! |
| English (Abridged Expl.) | It will be said to him, mockingly: “Taste this painful punishment. You are the mighty who is not treated unjustly, noble amongst your people. |
| हिन्दी (Farooq) | "मज़ा चख, तू तो बड़ा बलशाली, सज्जन और आदरणीय है! |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक तू तो बड़ा इज्ज़त वाला सरदार है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उसे व्यंग्यपूर्वक कहा जाएगा : इस दर्दनाक यातना का स्वाद चख; निःसंदेह तू ही वह व्यक्ति है, जो बड़ा शक्तिशाली और अपनी जाति के अंदर बड़ा सम्मानित और आदरणीय था। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૯. (તેને કહેવામાં આવશે) ચાખતો રહે, તું ખૂબ જ ઇજજતવાળો અને પ્રભુત્વશાળી હતો, |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४९) स्वाद चाख, तिमी त ठूलो बलशाली सज्जन थियौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | चख, निःसंदेह तू ही वह व्यक्ति है जो बड़ा बलशाली और सम्माननीय है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Chakkh iska maza, bada zabardast izzatdaar aadmi hai tu |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (iss say kaha jayega) chakhta jaa tu to bara zee-izzat aur baray ikraam wala tha |
| Ayah 50 | |
| عَرَبِي | إِنَّ هٰذا ما كُنتُم بِهِ تَمتَرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona |
| Transliteration (Unicode) | Inna haazaa maa kuntum bihee tamtaroon |
| English (Pickthall) | Lo! this is that whereof ye used to doubt. |
| English (Yusuf Ali) | "Truly this is what ye used to doubt!" |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, this is what you used to dispute." |
| English (Qarai) | This is what you used to doubt!’ |
| English (Hilali) | "Verily! This is that whereof you used to doubt!" |
| English (Abridged Expl.) | This is the punishment you used to doubt will occur on the Day of Judgment, but now your doubt has been removed from you by seeing it”. |
| हिन्दी (Farooq) | यही तो है जिसके विषय में तुम संदेह करते थे।" |
| हिन्दी (Suhail) | ये वही दोज़ख़ तो है जिसमें तुम लोग शक़ किया करते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह वही यातना है, जिसके क़ियामत के दिन घटित होने के बारे में तुम संदेह करते थे। परंतु अब उसे अपनी आँखों से देखकर तुम्हारा संदेह दूर हो गया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૦. આ જ તે વસ્તુ છે, જેના વિશે તમે શંકા કરતા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५०) यो त्यहि हो जसमा तिमीहरूले शंका गर्ने गर्दथ्यौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदे यह वही है जिसके बारे में तुम संदेह करते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh wahi cheez hai jiske aane mein tumlog shakk rakhte thay” |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yehi woh cheez hai jiss mein tum shak kiya kertay thay |
| Ayah 51 | |
| عَرَبِي | إِنَّ المُتَّقينَ في مَقامٍ أَمينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin |
| Transliteration (Unicode) | Innal muttaqeena fee maqaamin ameen |
| English (Pickthall) | Lo! those who kept their duty will be in a place secured. |
| English (Yusuf Ali) | As to the Righteous (they will be) in a position of Security, |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, the righteous will be in a secure place; |
| English (Qarai) | Indeed the Godwary will be in a safe place, |
| English (Hilali) | Verily! The Muttaqun (pious - see V. 2:2), will be in place of Security (Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | Those who are mindful of their Lord through carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in a place of residence, safe from every misfortune that could afflict them. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह डर रखनेवाले निश्चिन्तता की जगह होंगे, |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक परहेज़गार लोग अमन की जगह |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई चीज़ों से दूर रहकर, डरने वाले लोग, एक ऐसे निवास की जगह में होंगे, जहाँ हर बुराई और नुकसान से सुरक्षित होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૧. નિ:શંક (અલ્લાહથી) ડરવાવાળાઓ શાંત જગ્યામાં હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५१) निःसन्देह भय गर्नेहरू निश्चिन्तताको ठाउँमा हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह परहेज़गार लोग शांति एवं सुरक्षा वाली जगह में होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Khuda tars log aman ki jagah mein hongey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Be-shak (Allah say) darney walay aman chain ki jagah mein hongay |
| Ayah 52 | |
| عَرَبِي | في جَنّاتٍ وَعُيونٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fee jannatin waAAuyoonin |
| Transliteration (Unicode) | Fee jannaatinw wa 'uyoon |
| English (Pickthall) | Amid gardens and watersprings, |
| English (Yusuf Ali) | Among Gardens and Springs; |
| English (Saheeh Int’l) | Within gardens and springs, |
| English (Qarai) | amid gardens and springs, |
| English (Hilali) | Among Gardens and Springs; |
| English (Abridged Expl.) | In gardens and flowing springs. |
| हिन्दी (Farooq) | बाग़ों और स्रोतों में |
| हिन्दी (Suhail) | (यानि) बाग़ों और चश्मों में होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बाग़ों तथा बहते जल स्राेतों में होंगेl |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૨. બગીચા અને ઝરણાઓમાં. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५२) बगैचाहरू र श्रोतहरूमा, |
| हिन्दी (Al-Omari) | बाग़ों तथा जल स्रोतों में। |
| Roman Urdu (Maududi) | Baaghon (gardens) aur chashmo mein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Baghon aur chashmon mein |
| Ayah 53 | |
| عَرَبِي | يَلبَسونَ مِن سُندُسٍ وَإِستَبرَقٍ مُتَقابِلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena |
| Transliteration (Unicode) | Yalbasoona min sundusinw wa istbraqim mutaqaabileen |
| English (Pickthall) | Attired in silk and silk embroidery, facing one another. |
| English (Yusuf Ali) | Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; |
| English (Saheeh Int’l) | Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other. |
| English (Qarai) | dressed in fine silk and brocade, sitting face to face. |
| English (Hilali) | Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other, |
| English (Abridged Expl.) | They will wear in Paradise fine and thick silk. They will be facing one another and not see each other’s nape. |
| हिन्दी (Farooq) | बारीक और गाढ़े रेशम के वस्त्र पहने हुए, एक-दूसरे के आमने-सामने उपस्थित होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | रेशम की कभी बारीक़ और कभी दबीज़ पोशाकें पहने हुए एक दूसरे के आमने सामने बैठे होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे जन्नत में पतले और मोटे रेशम के कपड़े पहने हुए, एक-दूसरे के आमने-सामने बैठे होंगे। कोई किसी की पीठ नहीं देखेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૩. પાતળા અને રેશમના પોશાક પહેરી સામ-સામે બેઠા હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५३) रेशमको बस्त्र लगाई एक–अर्काको आमने सामने (आमुन्ने सामुन्ने) बसेका हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे बारीक और गाढ़े रेशम के वस्त्र पहनेंगे, आमने-सामने बैठे होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hareer-o-deeba (silk and brocade) ke libas pehne, aamne saamne baithey honge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bareek aur dabeez resham kay libas pehney huyey aamney samney behtay hongay |
| Ayah 54 | |
| عَرَبِي | كَذٰلِكَ وَزَوَّجناهُم بِحورٍ عينٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin |
| Transliteration (Unicode) | Kazaalika wa zawwajnaahum bihoorin 'een |
| English (Pickthall) | Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. |
| English (Yusuf Ali) | So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. |
| English (Saheeh Int’l) | Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. |
| English (Qarai) | So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris. |
| English (Hilali) | So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes. |
| English (Abridged Expl.) | Just as I will honour with that which is mentioned, I will marry them in Paradise to beautiful women with beautiful wide eyes. |
| हिन्दी (Farooq) | ऐसा ही उनके साथ मामला होगा। और हम साफ़ गोरी, बड़ी नेत्रोवाली स्त्रियों से उनका विवाह कर देंगे |
| हिन्दी (Suhail) | ऐसा ही होगा और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूरों से उनके जोड़े लगा देंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस तरह हमने उन्हें उपर्युक्त चीज़ों से सम्मानित किया, उसी तरह हम जन्नत में उनका विवाह ऐसी सुंदर स्त्रियों से कर देंगे, जो बड़ी-बड़ी आँखों वाली होंगी और उन आँखों की सफेदी बहुत सफेद तथा उनका कालापन बहुत काला होगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૪. આ એવી જ રીતે છે અને અમે મોટી-મોટી આંખોવાળી હૂરો સાથે તેમના લગ્ન કરાવી દઇશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५४) यसप्रकार हामीले गोरी वर्ण ठूला नेत्र भएकी स्त्रीहरूसित उनीहरूको विवाह गरिदिनेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐसा ही होगा और हम उनका विवाह गोरे बदन, काली आँखों वाली औरतों से कर देंगे, जो बड़ी-बड़ी आँखों वाली होंगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh hogi inki shaan aur hum gori gori aah-o-chashm auratein unse biyah denge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh uss tarah hai aur hum bari bari aankhon wali hooron say unka nikah kerden gay |
| Ayah 55 | |
| عَرَبِي | يَدعونَ فيها بِكُلِّ فاكِهَةٍ آمِنينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena |
| Transliteration (Unicode) | Yad'oona feehaa bikulli faakihatin aamineen |
| English (Pickthall) | They call therein for every fruit in safety. |
| English (Yusuf Ali) | There can they call for every kind of fruit in peace and security; |
| English (Saheeh Int’l) | They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure. |
| English (Qarai) | Secure [from any kind of harm,] there they will call for every kind of fruit [they wish]. |
| English (Hilali) | They will call therein for every kind of fruit in peace and security; |
| English (Abridged Expl.) | They will call their attendants therein to bring them every fruit they wish, safe from their being cut off and from their harms. |
| हिन्दी (Farooq) | वे वहाँ निश्चिन्तता के साथ हर प्रकार के स्वादिष्ट फल मँगवाते होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | वहाँ इत्मेनान से हर किस्म के मेवे मंगवा कर खायेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे वहाँ अपने सेवकों से इच्छानुसार हर प्रकार के फल मंगवाएँगे। वे उन फलों के खत्म होने और उनके हानिकारक प्रभावों से सुरक्षित होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૫. શાંતિપૂર્વક ત્યાં દરેક પ્રકારના ફળો માંગશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५५) त्यहाँ उनीहरूले निश्चिन्तताका साथ प्रत्येक किसिमका स्वादिष्ट फल माँगाइरहेका हुन्छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे उसमें निश्चिंत होकर हर प्रकार के फल मंगवाएँगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Wahan woh itminaan se har tarah ki lazeez cheezein talab karenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Dil jamaee kay sath wahan her tarah kay mewon ki farmaeeshen kertay hongay |
| Ayah 56 | |
| عَرَبِي | لا يَذوقونَ فيهَا المَوتَ إِلَّا المَوتَةَ الأولىٰ ۖ وَوَقاهُم عَذابَ الجَحيمِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi |
| Transliteration (Unicode) | Laa yazooqoona feehal mawtaa illal mawtatal oolaa wa qaqaahum 'azaabal jaheem |
| English (Pickthall) | They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, |
| English (Yusuf Ali) | Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- |
| English (Saheeh Int’l) | They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire |
| English (Qarai) | Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell |
| English (Hilali) | They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire, |
| English (Abridged Expl.) | Living therein forever. They will not taste death therein except the first death in the worldly life, and their Lord will save them from the punishment of the fire. |
| हिन्दी (Farooq) | वहाँ वे मृत्यु का मज़ा कभी न चखेगे। बस पहली मृत्यु जो हुई, सो हुई। और उसने उन्हें भड़कती हुई आग की यातना से बचा लिया |
| हिन्दी (Suhail) | वहाँ पहली दफ़ा की मौत के सिवा उनको मौत की तलख़ी चख़नी ही न पड़ेगी और ख़ुदा उनको दोज़ख़ के अज़ाब से महफूज़ रखेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसी में सदैव रहेंगे। वे दुनिया के जीवन में होने वाली पहली मौत के सिवा, उसमें मौत का स्वाद नहीं चखेंगे। तथा उनका पालनहार उन्हें जहन्नम की यातना से सुरक्षित रखेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૬. ત્યાં તેમને મૃત્યુ નહીં આવે, હાં પ્રથમ વખતનું મૃત્યુ, જે દુનિયામાં આવી ગયું, તેમને અલ્લાહ તઆલાએ જહન્નમના અઝાબથી બચાવી લેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५६) त्यहाँ उनीहरूले मृत्युको स्वाद कहिले पनि चाख्नेछैनन् । मात्र पहिलो मृत्युको जे भयो सो भयो, र अल्लाहले उनीहरूलाई नर्कको यातनाबाट बचाइहाल्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे उसमें मृत्यु का स्वाद नहीं चखेंगे, परंतु वह मृत्यु जो पहली थी, और वह (अल्लाह) उन्हें दहकती हुई आग के अज़ाब से बचा लेगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Wahan maut ka maza woh kabhi na chakhenge . Bas duniya mein jo maut aa chuki so aa chuki aur Allah apne fazal se |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Wahan woh mot chakhney kay nahi haan pehli mot (jo woh marr chukay) enhen Allah Taalaa ney dozakh ki saza say bacha diya |
| Ayah 57 | |
| عَرَبِي | فَضلًا مِن رَبِّكَ ۚ ذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu |
| Transliteration (Unicode) | Fadlam mir rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem |
| English (Pickthall) | A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. |
| English (Yusuf Ali) | As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! |
| English (Saheeh Int’l) | As bounty from your Lord. That is what is the great attainment. |
| English (Qarai) | —a grace from your Lord. That is the great success. |
| English (Hilali) | As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! |
| English (Abridged Expl.) | As a grace and kindness from your Lord to them, O Messenger. That which is mentioned, namely entering them into Paradise and saving them from the fire is the great success which no success can compare with. |
| हिन्दी (Farooq) | यह सब तुम्हारे रब के विशेष उदार अनुग्रह के कारण होगा, वही बड़ी सफलता है |
| हिन्दी (Suhail) | (ये) तुम्हारे परवरदिगार का फज़ल है यही तो बड़ी कामयाबी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह आपके पालनहार की ओर से उनपर अनुग्रह और उपकार के तौर पर होगा। यह उपर्युक्त - अर्थात उन्हें जन्नत में प्रवेश देना और जहन्नम से बचाना - ही बड़ी सफलता है, जिसकी बराबरी कोई सफलता नहीं कर सकती। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૭. આ ફક્ત તમારા પાલનહારની કૃપા છે, આ જ ભવ્ય સફળતા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५७) यो सबै तिम्रो पालनकर्ताको विशेष उदार अनुग्रह हो । त्यही ठूलो सफलता हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | आपके पालनहार की ओर से अनुग्रह के कारण। यही बहुत बड़ी सफलता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Unko jahannum ke azaab se bacha dega yahi badi kamiyabi hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh sirf teray rab ka fazal hai yehi hai bari kamyabi |
| Ayah 58 | |
| عَرَبِي | فَإِنَّما يَسَّرناهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona |
| Transliteration (Unicode) | Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon |
| English (Pickthall) | And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. |
| English (Yusuf Ali) | Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded. |
| English (Qarai) | Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition. |
| English (Hilali) | Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember. |
| English (Abridged Expl.) | I have made this Qur’ān easy and facilitated it for you by revealing it in your language of Arabic, O Messenger, so that they take heed. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने तो इस (क़ुरआन) को बस तुम्हारी भाषा में सहज एवं सुगम बना दिया है ताकि वे याददिहानी प्राप्त (करें |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने इस क़ुरान को तुम्हारी ज़बान में (इसलिए) आसान कर दिया है ताकि ये लोग नसीहत पकड़ें तो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने इस क़ुरआन को (ऐ रसूल!) आपकी अरबी भाषा में उतारकर सरल और आसान कर दिया है, ताकि वे नसीहत पकड़ें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૮. અમે આ (કુરઆન)ને તમારી ભાષામાં સરળ કરી દીધું, જેથી તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५८) हामीले यस कुरआनलाई तिम्रो भाषामा सहज एवं सुसाध्य बनाइदिएका छौं ताकि उनीहरूले शिक्षा प्राप्त गरुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | सो तथ्य यही है कि हमने इसे आपकी भाषा में आसान कर दिया है, ताकि वे नसीहत ग्रहण करें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aey Nabi (s.a.s) humne is kitaab ko tumhari zubaan mein sahal (easy / aasaan) bana diya hai taake yeh log nasihat hasil karein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hum ney iss (quran) ko teri zaban mein aasan kerdiya takay woh naseehat hasil keren |
| Ayah 59 | |
| عَرَبِي | فَارتَقِب إِنَّهُم مُرتَقِبونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fairtaqib innahum murtaqiboona |
| Transliteration (Unicode) | Fartaqib innahum murta qiboon |
| English (Pickthall) | Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. |
| English (Yusuf Ali) | So wait thou and watch; for they (too) are waiting. |
| English (Saheeh Int’l) | So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]. |
| English (Qarai) | So wait! They [too] are waiting. |
| English (Hilali) | Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting. |
| English (Abridged Expl.) | So await your help and their destruction; they are awaiting your destruction. |
| हिन्दी (Farooq) | अच्छा तुम भी प्रतीक्षा करो, वे भी प्रतीक्षा में हैं |
| हिन्दी (Suhail) | (नतीजे के) तुम भी मुन्तज़िर रहो ये लोग भी मुन्तज़िर हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः आप अपनी जीत और उनके विनाश की प्रतीक्षा करें। निःसंदेह वे (भी) आपके विनाश की प्रतीक्षा कर रहे हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૯. હવે તમે રાહ જુઓ, આ લોકો પણ રાહ જુએ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५९) अतः तिमीले पनि प्रतीक्षा गर, यिनीहरूले पनि प्रतीक्षा गर्दछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः आप प्रतीक्षा करें, निःसंदेह वे भी प्रतीक्षा करने वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ab tum bhi intezar karo, yeh bhi muntazir (intezar kar rahey) hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Abb tu muntazir reh yeh bhi muntazir hain |