⌂ Index🔍 Search

Surah 50: Qaf (Qaf)

Meccan🕐 Revelation #34📜 45 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيق ۚ وَالقُرآنِ المَجيدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaf waalqurani almajeedi
Transliteration (Unicode)Qaaaf; wal Qur aanil Majeed
English (Pickthall)Qaf. By the Glorious Qur'an,
English (Yusuf Ali)Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).
English (Saheeh Int’l)Qaf. By the honored Qur'an...
English (Qarai)Qaf. By the glorious Quran.
English (Hilali)Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran.
English (Abridged Expl.)Qāf. The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah. Allah takes an oath on the noble Qur’ān because of the meanings, abundant goodness and blessings it contains. He takes an oath on that you shall surely be resurrected on the Day of Judgement for accountability and requital.
हिन्दी (Farooq)क़ाफ़॰; गवाह है क़ुरआन मजीद! -
हिन्दी (Suhail)क़ाफ़ क़ुरान मजीद की क़सम (मोहम्मद पैग़म्बर हैं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar){क़ाफ़} सूरतुल-बक़रा के आरंभ में इस प्रकार के अक्षरों के बारे में बात गुज़र चुकी है।। अल्लाह ने महान क़ुरआन की क़सम खाई है क्योंकि उसके अर्थ बहुत व्यापक तथा उसकी भलाइयाँ और बरकतें बहुत अधिक हैं; कि तुम क़ियामत के दिन हिसाब और बदले के लिए ज़रूर उठाए जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧. કૉફ કસમ છે, તે કુરઆનની, જે ભવ્ય શાનવાળું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) काफ, र ठूलो गरिमामय यस कुरआनको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)क़ाफ़। क़सम है सम्मानित क़ुरआन की!
Roman Urdu (Maududi)Qaaf, Kasam hai quran-e-majeed ki
Roman Urdu (Junagarhi)Qaaf bohat bari shan walay iss quran ki qasam
عَرَبِيبَل عَجِبوا أَن جاءَهُم مُنذِرٌ مِنهُم فَقالَ الكافِرونَ هٰذا شَيءٌ عَجيبٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun
Transliteration (Unicode)Bal 'ajibooo an jaa'ahum munzirum minhum faqaalal kaafiroona haazaa shai'un 'ajeeb
English (Pickthall)Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
English (Yusuf Ali)But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
English (Saheeh Int’l)But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
English (Qarai)Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’
English (Hilali)Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!
English (Abridged Expl.)The cause of their rejection was not that they expected you to lie, because they know your honesty. Rather, they are amazed that a warning messenger came to them from their own species, not from the angels. They say, in amazement, “A human messenger coming to us is a strange thing!”
हिन्दी (Farooq)बल्कि उन्हें तो इस बात पर आश्चर्य हुआ कि उनके पास उन्हीं में से एक सावधान करनेवाला आ गया। फिर इनकार करनेवाले कहने लगे, "यह तो आश्चर्य की बात है
हिन्दी (Suhail)लेकिन इन (काफिरों) को ताज्जुब है कि उन ही में एक (अज़ाब से) डराने वाला (पैग़म्बर) उनके पास आ गया तो कुफ्फ़ार कहने लगे ये तो एक अजीब बात है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके इनकार करने का कारण यह नहीं था कि वे आपसे झूठ बोलने की उम्मीद करते थे, क्योंकि वे आपकी सच्चाई जानते थे। बल्कि, उन्हें आश्चर्य हुआ कि उनके पास, फ़रिश्तों में से न होकर, उन्हीं में से एक डराने वाला रसूल आया। उन्होंने आश्चर्य चकित होकर कहा : एक मानव रसूल का हमारे पास आना बड़ी विचित्र बात है!
ગુજરાતી (Rabila)૨. પરંતુ તેઓ એ વાત પર આશ્ચર્ય કરે છે કે તેઓ પાસે તેમના માંથી જ એક ડરાવનાર આવ્યો. તો કાફિરોએ કહ્યુ કે આ તો અદભુત વાત છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) बरु यी मानिसहरूले आश्चार्य प्रकट गरे कि उनीहरूमध्येबाटै एउटा सचेत गर्नेवाला उनीहरूको पासमा आयो, तब काफिरहरूले भन्न थाले कि यो त अनौठो कुरा हो ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि उन्हें आश्चर्य हुआ कि उनके पास उन्हीं में से एक डराने वाला आया। तो काफ़िरों ने कहा : यह बड़ी विचित्र बात है।
Roman Urdu (Maududi)Balke in logon ko taajub is baat par hua ke ek khabardar karne wala khud inhi mein se inke paas aa gaya, phir munkireen kehne lagey “yeh to ajeeb baat hai
Roman Urdu (Junagarhi)bulkay enhen tajjub maloom hua kay inn kay pass inhi mein say aik aagah kerney wala aaya to kafiron ney kaha kay yeh aik ajeeb cheez hai
عَرَبِيأَإِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا ۖ ذٰلِكَ رَجعٌ بَعيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun
Transliteration (Unicode)'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed
English (Pickthall)When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
English (Yusuf Ali)"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
English (Saheeh Int’l)When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
English (Qarai)‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
English (Hilali)"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
English (Abridged Expl.)“Will we be resurrected after we have died and turned into dust? Resurrection, and life returning to our bodies after they have decomposed is a far-fetched thing; it is impossible it will happen.”
हिन्दी (Farooq)"क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी हो जाएँगे (तो फिर हम जीवि होकर पलटेंगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है!"
हिन्दी (Suhail)भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी हो जाएँगे तो फिर ये दोबार ज़िन्दा होना (अक्ल से) बईद (बात है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या जब हम मर गए और मिट्टी हो गए, तो दोबारा जीवित करके उठाए जाएँगे?! यह दोबारा जीवित होना और हमारे शरीर में उनके सड़-गल जाने के बाद जीवन की वापसी एक असंभावित चीज़ है, यह नहीं हो सकता।
ગુજરાતી (Rabila)૩. શું જ્યારે અમે મૃત્યુ પામ્યા પછી માટી થઇ જઇશું? (તો ફરીવાર ઉઠાવવામાં આવીશું?) પછી વાત તો સમજની બહાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) के जब हामी मरेर माटो भइहाल्छौं तब पुनः जीवित गराइनेछौं ? यो त बुझ्ने कुरा होइन ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या जब हम मर गए और मिट्टी हो गए (तो दोबारा उठाए जाएँगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है।
Roman Urdu (Maududi)Kya jab hum mar jayenge aur khaak (mitti) ho jayenge (to dobara uthaye jayenge)? Yeh wapasi to aqal se baeed hai”
Roman Urdu (Junagarhi)kiya jabb hum mar ker mitti hojayen gay phir yeh wapsi door (az aqal) hai
عَرَبِيقَد عَلِمنا ما تَنقُصُ الأَرضُ مِنهُم ۖ وَعِندَنا كِتابٌ حَفيظٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
Transliteration (Unicode)Qad 'alimnaa maa tanqu-sul-ardu minhum wa 'indanaa Kitaabun Hafeez
English (Pickthall)We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
English (Yusuf Ali)We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
English (Saheeh Int’l)We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
English (Qarai)We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.
English (Hilali)We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
English (Abridged Expl.)Verily, I know how much of their bodies the earth eats away after their death; it is not hidden from Me. I have a book that preserves everything I have decreed for them in their lives and after their deaths.
हिन्दी (Farooq)हम जानते है कि धरती उनमें जो कुछ कमी करती है और हमारे पास सुरक्षित रखनेवाली एक किताब भी है
हिन्दी (Suhail)उनके जिस्मों से ज़मीन जिस चीज़ को (खा खा कर) कम करती है वह हमको मालूम है और हमारे पास तो तहरीरी याददाश्त किताब लौहे महफूज़ मौजूद है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हमें मालूम है कि उनकी मृत्यु के बाद धरती उनके शरीर का क्या खाती और नष्ट करती है, उसमें से कुछ भी हमसे छिपा नहीं है। तथा हमारे पास एक पुस्तक है, जो उन सभी चीज़ों को सुरक्षित रखने वाली है, जो अल्लाह उनके जीवन के दौरान और उनकी मृत्यु के बाद उनके लिए निर्धारित करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અમે જાણીએ છીએ કે ધરતી (તેમના મૃત શરીર) માંથી કઇ કઈ વસ્તુ ઘટાડે છે અને અમારી પાસે એક કિતાબ છે, જેમાં દરેક વસ્તુ સુરક્ષિત છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) उनीहरूबाट (शरीरलाई) धरतीले जेजति कम गर्दै जान्छ, हामीलाई थाहा छ र हाम्रो पासमा (सबै थोक) सुरक्षित राख्ने किताब छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय हमें मालूम है जो कुछ धरती उनमें से कम करती है और हमारे पास एक पुस्तक है, जो ख़ूब सुरक्षित रखने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Zameen inke jism mein se jo kuch khati hai woh sab hamare ilm mein hai aur hamare paas ek kitaab hai jismein sab kuch mehfooz hai
Roman Urdu (Junagarhi)Zamin jo kuch inn mein say ghatati hai who humen maloom hai aur humaray pass sabb yaad rakhnay waali kitab hai
عَرَبِيبَل كَذَّبوا بِالحَقِّ لَمّا جاءَهُم فَهُم في أَمرٍ مَريجٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
Transliteration (Unicode)Bal kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fahum feee amrim mareej
English (Pickthall)Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
English (Yusuf Ali)But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
English (Saheeh Int’l)But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
English (Qarai)Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.
English (Hilali)Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
English (Abridged Expl.)Rather, these idolaters rejected the Qur’ān when His Messenger brought it to them. They are in uncertainty regarding it; they cannot stay firm on anything regarding it.
हिन्दी (Farooq)बल्कि उन्होंने सत्य को झुठला दिया जब वह उनके पास आया। अतः वे एक उलझन भी बात में पड़े हुए है
हिन्दी (Suhail)मगर जब उनके पास दीन (हक़) आ पहुँचा तो उन्होने उसे झुठलाया तो वह लोग एक ऐसी बात में उलझे हुए हैं जिसे क़रार नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि इन मुश्रिकों ने क़ुरआन को झुठला दिया, जब रसूल उसे उनके पास लेकर आए। अतः वे एक उलझी हुई स्थिति में हैं, उसके बारे में किसी एक चीज़ पर स्थिर नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫. પરંતુ જ્યારે તેમની પાસે સાચી વાત આવી ગઈ ઓ તેઓએ તેને જુઠલાવી દીધું, બસ! તેઓ એક મૂંઝવણમાં પડી ગયા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) बरु जब उनीहरूको पासमा सत्यधर्म आइपुग्यो तब उनीहरूले उसलाई झूठा भने तसर्थ यिनीहरू एउटा जटिल कुरामा परिरहेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि उनहोंने सत्य को झुठला दिया, जब वह उनके पास आया। अतः वे एक उलझे हुए मामले में हैं।
Roman Urdu (Maududi)Balke in logon ne to jis waqt haqq inke paas aaya usi waqt usey saaf jhutla diya. Isi wajah se ab yeh uljhan mein padey huey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Buklay inhon nay sachi baat ko jhoot kaha hai jabkay who inn kay pass phonch chuki pus who aik uljhao mein par gaye hain
عَرَبِيأَفَلَم يَنظُروا إِلَى السَّماءِ فَوقَهُم كَيفَ بَنَيناها وَزَيَّنّاها وَما لَها مِن فُروجٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
Transliteration (Unicode)Afalam yanzurooo ilas samaaa'i fawqahum kaifa banainaahaa wa zaiyannaahaa wa maa lahaa min furooj
English (Pickthall)Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
English (Yusuf Ali)Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
English (Saheeh Int’l)Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
English (Qarai)Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?
English (Hilali)Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
English (Abridged Expl.)Do these rejectors of the resurrection not ponder over the sky above them: how I created it, made it and adorned it with the stars I placed in it, and it does not have any cracks to spoil it? The being who created this sky is not incapable of resurrecting the dead alive.
हिन्दी (Farooq)अच्छा तो क्या उन्होंने अपने ऊपर आकाश को नहीं देखा, हमने उसे कैसा बनाया और उसे सजाया। और उसमें कोई दरार नहीं
हिन्दी (Suhail)तो क्या इन लोगों ने अपने ऊपर आसमान की नज़र नहीं की कि हमने उसको क्यों कर बनाया और उसको कैसी ज़ीनत दी और उनसे कहीं शिगाफ्त तक नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या इन पुनर्जीवन का इनकार करने वालों ने अपने ऊपर फैले आकाश पर विचार नहीं किया कि हमने कैसे उसकी रचना की और उसे बनाया तथा उसे उन सितारों से सजाया, जो हमने उसमें रखे हैं, तथा उसमें कोई दरारें नहीं हैं, जो उसे दोषपूर्ण बनाती हों?! अतः जिसने इस आकाश को बनाया, वह मरे हुए लोगों को फिर से जीवित करने में असमर्थ नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. શું તેઓએ પોતાની ઉપર આકાશ તરફ નથી જોતા? કે અમે તેને કેવી રીતે બનાવ્યું છે, અને શણગાર્યું છે, તેમાં કોઇ કાણું નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) के उनीहरूले आफूमाथि आकाशतिर हेरेनन् ? कि हामीले त्यसलाई कसरी बनाएका छौं र कसरी सुसज्जित गरेका छौं र त्यसमा कहीँ पनि चिरा (प्वाल) छैन ?
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या उन्होंने अपने ऊपर आकाश की ओर नहीं देखा कि हमने उसे कैसे बनाया और उसे सजाया और उसमें कोई दरार नहीं है?
Roman Urdu (Maududi)Accha, to kya inhon ne kabhi apne upar aasmaan ki taraf nahin dekha? Kis tarah humne usey banaya aur aarasta (zeenat/ beautify) kiya, aur usmein kahin koi rakhna(cracks/rifts) nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya inhon nay aasman ko apnay uper nahi dekha? Kay hum ney ussay kiss tarah banaya aur zeenat di hai iss mein koi shigaf nahi
عَرَبِيوَالأَرضَ مَدَدناها وَأَلقَينا فيها رَواسِيَ وَأَنبَتنا فيها مِن كُلِّ زَوجٍ بَهيجٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
Transliteration (Unicode)Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli zawjim baheej
English (Pickthall)And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
English (Yusuf Ali)And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
English (Saheeh Int’l)And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
English (Qarai)And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it.
English (Hilali)And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).
English (Abridged Expl.)And I spread the earth in a manner fitting to live on, placing within it firm mountains so that it does not shake. I also caused all types of beautiful plants and trees to grown on it.
हिन्दी (Farooq)और धरती को हमने फैलाया और उसमे अटल पहाड़ डाल दिए। और हमने उसमें हर प्रकार की सुन्दर चीज़े उगाई,
हिन्दी (Suhail)और ज़मीन को हमने फैलाया और उस पर बोझल पहाड़ रख दिये और इसमें हर तरह की ख़ुशनुमा चीज़ें उगाई ताकि तमाम रूजू लाने वाले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने धरती को फैलाकर उसे रहने योग्य बनाया और उसमें मज़बूत पहाड़ गाड़ दिए, ताकि वह हिले-डुले नहीं, और उसमें हर प्रकार के अच्छी दृष्टि वाले पौधे और वृक्ष उगाए।
ગુજરાતી (Rabila)૭. અને ધરતીને અમે પાથરી દીધી અને તેમાં અમે પહાડો નાખી દીધા અને તેમાં અમે અલગ અલગ પ્રકારની સુંદર વનસ્પતિઓ ઉગાડી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र धरतीलाई हामीले बिछाइदिएका छौं र त्यसमा हामीले पहाडहरू स्थापित गर्यौं र त्यसमा हामीले किसिम–किसिमका राम्रा कुराहरू उमारेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने धरती को फैलाया और उसमें पर्वत डाल दिए और उसमें हर प्रकार की सुंदर चीज़ें उगाईं।
Roman Urdu (Maududi)Aur zameen ko humne bichaya aur ismein pahadh jamaye aur uske andar har taraah ki khush manzar nabataat uga di
Roman Urdu (Junagarhi)Aur zamin ko hum ney bicha diya hai aur iss mein hum ney pahaar daal diye hain aur iss mein hum ney qisam qisam ki khushnuma cheezen uga di hain
عَرَبِيتَبصِرَةً وَذِكرىٰ لِكُلِّ عَبدٍ مُنيبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
Transliteration (Unicode)Tabsiratanw wa zikraa likulli 'abdim muneeb
English (Pickthall)A vision and a reminder for every penitent slave.
English (Yusuf Ali)To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
English (Saheeh Int’l)Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
English (Qarai)[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
English (Hilali)An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).
English (Abridged Expl.)I created all that as an enlightenment and reminder for every servant who turns to his Lord in obedience.
हिन्दी (Farooq)आँखें खोलने और याद दिलाने के उद्देश्य से, हर बन्दे के लिए जो रुजू करनेवाला हो
हिन्दी (Suhail)(बन्दे) हिदायत और इबरत हासिल करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने यह सब हर उस बंदे को दिखाने और याद दिलाने के उद्देश्य से पैदा किया, जो आज्ञाकारिता के साथ अपने पालनहार की ओर लौटने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૮. (તે વસ્તુઓમાં) દરેક ઝૂક્નાર બંદાઓ શિખામણ અને (નસીહત પ્રાપ્ત કરવાનો સામાન) છે .
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) ताकि अल्लाहतिर प्रवृत्त हुनेवाला भक्तहरूको लागि मार्गदर्शन र उपदेशको माध्यम बनोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)हर उस बंदे को दिखाने और याद दिलाने के लिए, जो (अपने पालनहार की ओर) लौटने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh saari cheezein aankhein kholne wali aur sabaq dene wali hain har us bandey ke liye jo (haqq ki taraf) rujoo karne wala ho
Roman Urdu (Junagarhi)Takay her rujoo kernay walay bandey kay liye beenaee aur daanaaee ka zariya ho
عَرَبِيوَنَزَّلنا مِنَ السَّماءِ ماءً مُبارَكًا فَأَنبَتنا بِهِ جَنّاتٍ وَحَبَّ الحَصيدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi
Transliteration (Unicode)Wa nazzalnaa minas samaaa'i maaa'am mubaarakan fa ambatnaa bihee jannaatinw wa habbal haseed
English (Pickthall)And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
English (Yusuf Ali)And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
English (Saheeh Int’l)And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
English (Qarai)We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
English (Hilali)And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.
English (Abridged Expl.)And I send down rainwater from the sky, which contains abundant benefits and goodness. With that water, I then cause gardens to grow and the crops you harvest, i.e. barley etc.
हिन्दी (Farooq)और हमने आकाश से बरकतवाला पानी उतारा, फिर उससे बाग़ और फ़सल के अनाज।
हिन्दी (Suhail)और हमने आसमान से बरकत वाला पानी बरसाया तो उससे बाग़ (के दरख्त) उगाए और खेती का अनाज और लम्बी लम्बी खजूरें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने आकाश से बहुत लाभ और भलाई वाला पानी उतारा, फिर उस पानी से हमने बाग़ उगाए, तथा जौ आदि के दाने उगाए, जिन्हें तुम काटते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને અમે આકાશ માંથી બરકતવાળું પાણી વરસાવ્યું અને તેનાથી બગીચાઓ અને અનાજના દાણા ઉગાડ્યાં, જેમને કાપવામાં આવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र हामीले आकाशबाट बरकतवाला पानीको वृष्टि गरायौं र त्यसबाट बाग–बगैचाहरू उमार्यौं र खेतीको अन्न उमार्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने आकाश से बहुत बरकत वाला पानी उतारा, फिर हमने उसके द्वारा बाग़ तथा काटी जाने वाली (खेती) के दाने उगाए।
Roman Urdu (Maududi)Aur aasmaan se humne barkat wala paani naazil kiya,phir ussey baagh aur fasal ke galley
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney aasman say babarkat pani barsaya aur iss say baghaat aur katney walay khet k ghallay peda kiye
عَرَبِيوَالنَّخلَ باسِقاتٍ لَها طَلعٌ نَضيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun
Transliteration (Unicode)Wannakhla baasiqaatil laha tal'un nadeed
English (Pickthall)And lofty date-palms with ranged clusters,
English (Yusuf Ali)And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
English (Saheeh Int’l)And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
English (Qarai)and tall date palms with regularly set spathes,
English (Hilali)And tall date-palms, with ranged clusters;
English (Abridged Expl.)I also cause tall date palms to grow, which have closely arranged minute flowers, one above the other.
हिन्दी (Farooq)और ऊँचे-ऊँचे खजूर के वृक्ष उगाए जिनके गुच्छे तह पर तह होते है,
हिन्दी (Suhail)जिसका बौर बाहम गुथा हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उस पानी से लंबे-लंबे ऊँचे खजूर के पेड़ उगाए, जिनके गुच्छे गुथे हुए और एक दूसरे के ऊपर हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને ખજૂરોના ઊંચા ઊંચા વૃક્ષો જેમના ગુચ્છા એક પર એક છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र अग्ला–अग्ला खजूरका रुखहरू, जसका (फलका) झुप्पाहरू पत्रमाथि पत्र झुण्डिएका हुन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा खजूरों के लंबे-लंबे ऊँचे पेड़, जिनके गुच्छे परत दर परत हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur buland o baala khajoor ke darakht paida kardiye jinpar phalon(fruits) se ladey khoshey teh-bar-teh lagte (fruit arranged in layers) hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur khujuron kay buland-o-bala darakht jinkay khoshay teh ba teh hain
عَرَبِيرِزقًا لِلعِبادِ ۖ وَأَحيَينا بِهِ بَلدَةً مَيتًا ۚ كَذٰلِكَ الخُروجُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju
Transliteration (Unicode)Rizqal lil'ibaad, wa ahyainaa bihee baldatam maitaa; kazaalikal khurooj
English (Pickthall)Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
English (Yusuf Ali)As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
English (Saheeh Int’l)As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
English (Qarai)as a provision for Our servants, and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead].
English (Hilali)A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).
English (Abridged Expl.)I cause all that to grow, as provision for the servants so that they can eat from it. I also revive through the rainwater barren lands which have no growth, and just as I revive the barren earth I will also revive the dead who will emerge alive.
हिन्दी (Farooq)बन्दों की रोजी के लिए। और हमने उस (पानी) के द्वारा निर्जीव धरती को जीवन प्रदान किया। इसी प्रकार निकलना भी हैं
हिन्दी (Suhail)(ये सब कुछ) बन्दों की रोज़ी देने के लिए (पैदा किया) और पानी ही से हमने मुर्दा शहर (उफ़तादा ज़मीन) को ज़िन्दा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने इसमें से जो कुछ उगाया, उसे बंदों की रोज़ी के लिए उगाया, जिससे वे खाते हैं। और इसके साथ हमने एक ऐसे शहर को पुनर्जीवित कर दिया जिसमें कोई वनस्पति नहीं है। जिस तरह हमने इस बारिश से एक वनस्पति रहित शहर को पुनर्जीवित किया, उसी तरह हम मरे हुए लोगों को पुनर्जीवित करेंगे। चुनाँचे वे जीवित होकर बाहर निकलेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. આ બંદાઓની રોજી છે અને અમે પાણી વડે મૃત જમીનને જીવિત કરીએ છીએ, (તમારું જમીન માંથી બીજીવાર) નીકળવું પણ આવી જ રીતે થશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) भक्तहरूको जीविकाको लागि, र हामीले पानीबाट बाँझो भूमिलाई जीवित पार्यौं, यसै प्रकार (चिहानबाट) निष्कासन हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)बंदों को रोज़ी देने के लिए। तथा हमने उसके साथ एक मुर्दा शहर को जीवित कर दिया। इसी प्रकार निकलना है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh intizaam hai bandon ko rizq dene ka is pani se hum ek murda zameen ko zindagi baksh dete hain (marey huey Insano ka zameen se) nikalne bhi isi tarah hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Bandon ki rozi kay liye aur hum ney pani say murda shehar ko zinda ker diya. Issi tarah (qabron say) nikalna hai
عَرَبِيكَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ وَأَصحابُ الرَّسِّ وَثَمودُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu
Transliteration (Unicode)Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wa Ashaabur Rassi wa Samood
English (Pickthall)The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
English (Yusuf Ali)Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
English (Saheeh Int’l)The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud
English (Qarai)The people of Noah denied before them, and [so did] the people of Rass and Thamud,
English (Hilali)Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nuh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamud,
English (Abridged Expl.)O Messenger! Before these people who have rejected you, many nations rejected their Prophets. The people of Noah, the people of The Well and the Thamud all denied their Prophets.
हिन्दी (Farooq)उनसे पहले नूह की क़ौम, 'अर्-रस' वाले, समूद,
हिन्दी (Suhail)इसी तरह (क़यामत में मुर्दों को) निकलना होगा उनसे पहले नूह की क़ौम और ख़न्दक़ वालों और (क़ौम) समूद ने अपने अपने पैग़म्बरों को झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आपको झुठलाने वाले इन लोगों से पहले भी कई समुदाय अपने नबियों को झुठला चुके हैं। चुनाँचे नूह की जाति, कुएँ वालों और समूद ने झुठलाया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. આ પહેલા નૂહની કોમે,કૂંવાવાળાઓ અને ષમૂદીયોએ જુઠલાવ્યા .
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) यसभन्दा पहिला ‘‘नूहको’’ कौम र ‘‘रस्स स्थानका बसिन्दाहरू’’ र ‘‘समूदले’’ झूठा भननिसकेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)इनसे पहले नूह की जाति ने और कुएँ वालों ने और समूद ने झुठलाया।
Roman Urdu (Maududi)In se pehle Nooh ki qaum, aur ashab-ur-rass ,aur Samood
Roman Urdu (Junagarhi)Inn say pehlay Nooh ki qom ney aur rass walon ney aur samood ney
عَرَبِيوَعادٌ وَفِرعَونُ وَإِخوانُ لوطٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin
Transliteration (Unicode)Wa 'Aadunw wa Fir'awnu wikhwaanu loot
English (Pickthall)And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
English (Yusuf Ali)The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
English (Saheeh Int’l)And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
English (Qarai)and ‘Ad, Pharaoh, and the brethren of Lot,
English (Hilali)And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),
English (Abridged Expl.)The Aad and people of Pharaoh, together with the people of Lot, all denied their Prophets.
हिन्दी (Farooq)आद, फ़िरऔन , लूत के भाई,
हिन्दी (Suhail)और (क़ौम) आद और फिरऔन और लूत की क़ौम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा आद, फ़िरऔन और लूत की जाति ने झुठलाया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. આદ,ફિરઔને અને લૂતના લોકોએ પણ (જુઠલાવ્યા).
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र आद र फिरऔन र लूतका भाइबन्धुले पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा आद और फ़िरऔन ने और लूत के भाइयों ने।
Roman Urdu (Maududi)Aur Aad, aur Firoun , aur Lut ke bhai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aad ney aur firaon ney aur biradran-e-loot ney
عَرَبِيوَأَصحابُ الأَيكَةِ وَقَومُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعيدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi
Transliteration (Unicode)Wa Ashaabul Aykati wa qawmu Tubba'; kullun kazzabar Rusula fahaqqa wa'eed
English (Pickthall)And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
English (Yusuf Ali)The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
English (Saheeh Int’l)And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
English (Qarai)and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them].
English (Hilali)And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.
English (Abridged Expl.)The people of Shu‘ayb: the people of the Thicket, also denied their Prophet. The punishment that Allah promised them was then proven.
हिन्दी (Farooq)'अल-ऐका' वाले और तुब्बा के लोग भी झुठला चुके है। प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया। अन्ततः मेरी धमकी सत्यापित होकर रही
हिन्दी (Suhail)और बन के रहने वालों (क़ौम शुऐब) और तुब्बा की क़ौम और (उन) सबने अपने (अपने) पैग़म्बरों को झुठलाया तो हमारा (अज़ाब का) वायदा पूरा हो कर रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)शुऐब अलैहिस्सलाम की जाति 'ऐका' वालों ने और यमन के राजा तुब्ब' की जाति के लोगों ने (अपने रसूल को) झुठलाया। इन सभी जातियों के लोगों ने अल्लाह के उन रसूलों को झुठलाया जिन्हें उसने भेजा था। सो उनपर अल्लाह के अज़ाब का वादा साबित (प्रमाणित) हो गया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. અને અયકહવાળાઓએ અને તુબ્બઅ ની કોમવાળાએ પણ, સૌએ પયગંબરોને જૂઠલાવ્યા, બસ! મારા અઝાબનું વચન તેઓ પર સાચુ થઇ ગયું
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र ‘‘ऐकावालाहरूले’’ र तुब्बाको समूहले पनि सबैले मिथ्यारोपण गरी रसूलहरूलाई झूठा भनेका थिए । त्यसकारण यिनीमाथि मेरो सजायको वाचा सत्य भइहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा ''ऐका'' के वासियों ने और ''तुब्बा'' की जाति ने। प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया। तो उनपर मेरे अज़ाब का वादा साबित हो गया।
Roman Urdu (Maududi)Aur aykah( dwellers in the wood) wale, aur tubba ki qaum ke log bhi jhutla chuke hain har ek ne Rasoolon ko jhutlaya , aur aakhir e kaar meri waeed(threat) un par chaspan ho gayi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aeeka walon ney aur tubba ki qom ney bhi takzeeb ki thi.sab ney payghambron ko jhutlaya pus mera wada-e-azab inn per sadiq aagaya
عَرَبِيأَفَعَيينا بِالخَلقِ الأَوَّلِ ۚ بَل هُم في لَبسٍ مِن خَلقٍ جَديدٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin
Transliteration (Unicode)Afa'a yeenaa bilkhalqil awwal; bal hum fee labsim min khalqin jadeed
English (Pickthall)Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
English (Yusuf Ali)Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
English (Saheeh Int’l)Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
English (Qarai)Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
English (Hilali)Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
English (Abridged Expl.)Am I then incapable of having created you in the first instance, that I am incapable of resurrecting you? Rather, they are in confusion about a new creation after their previous creation.
हिन्दी (Farooq)क्या हम पहली बार पैदा करने से असमर्थ रहे? नहीं, बल्कि वे एक नई सृष्टि के विषय में सन्देह में पड़े है
हिन्दी (Suhail)तो क्या हम पहली बार पैदा करके थक गये हैं (हरगिज़ नहीं) मगर ये लोग अज़ सरे नौ (दोबारा) पैदा करने की निस्बत शक़ में पड़े हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या हम तुम्हें पहली बार पैदा करने में असमर्थ रहे थे कि तुम्हें दोबारा जीवित करने में असमर्थ रहेंगे?! बल्कि वे अपनी पहली रचना के बाद दूसरी रचना के बारे में संदेह में पड़े हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. શું અમે પ્રથમ વખત પેદા કરી થાકી ગયા? (પરંતુ સાચી વાત તો એ છે કે) આ લોકો નવા સર્જન વિશે શંકામાં પડેલા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) के हामी पहिलो पटक सृष्टि गरेबाट थाकिसकेका छौं ? (होइन,) बरु यिनीहरू पुनः सृष्टि हुनेबारे सन्देहमा छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या हम प्रथम बार पैदा करके थक गए हैं? बल्कि वे नए पैदा किए जाने के बारे में संदेह में पड़े हुए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Kya pehli baar ki takhleeq(creation) se hum aajiz (worn out) thay? Magar ek nayi takhleeq ki taraf se yeh log shakk mein padey huey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya hum pehli baar kay peda kerney say thak gaye? Bulkay yeh log naee pedaeesh ki taraf say shak mein hain
عَرَبِيوَلَقَد خَلَقنَا الإِنسانَ وَنَعلَمُ ما تُوَسوِسُ بِهِ نَفسُهُ ۖ وَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِن حَبلِ الوَريدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi
Transliteration (Unicode)Wa laqad khalaqnal insaana wa na'lamu maa tuwaswisu bihee nafsuhoo wa Nahnu aqrabu ilaihi min hablil wareed
English (Pickthall)We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
English (Yusuf Ali)It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
English (Saheeh Int’l)And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
English (Qarai)Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein.
English (Hilali)And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).
English (Abridged Expl.)And I have already created man and know what his soul whispers to him, and I am closer to him than [his] jugular vein. Verily, I created the human and I know the thoughts and desires that pass his mind. I am closer to him than the vein that is present in his neck and connected to his heart.
हिन्दी (Farooq)हमने मनुष्य को पैदा किया है और हम जानते है जो बातें उसके जी में आती है। और हम उससे उसकी गरदन की रग से भी अधिक निकट है
हिन्दी (Suhail)और बेशक हम ही ने इन्सान को पैदा किया और जो ख्यालात उसके दिल में गुज़रते हैं हम उनको जानते हैं और हम तो उसकी शहरग से भी ज्यादा क़रीब हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह हमने इनसान को पैदा किया और हम उन विचारों और ख़यालों से अवगत हैं, जो उसके दिल में आते हैं। और हम उससे उसके गले की उस नस से भी अधिक क़रीब हैं जो दिल से जुड़ी होती है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. અમે માનવીનું સર્જન કર્યુ છે અને તેઓના હૃદયોમાં જે વિચારો ઉત્પન્ન થાય છે તેને પણ અમે જાણીએ છીએ અને અમે તેની ધોરી નસથી પણ વધુ નજીક છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) र हामीले नै मानिसलाई सृष्टि गरेका हौं र जुन विचारहरू उसको मनमा आउँछन्, हामीले तिनलाई जान्दछौं । र हामी उसको रक्तबाहिनी नलीभन्दा पनि नजिक छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हमने मनुष्य को पैदा किया और हम जानते हैं जो कुछ विचार उसके मन में आता है और हम उसके गले की उस नस से भी अधिक क़रीब हैं जो दिल से जुड़ी होती है।
Roman Urdu (Maududi)Humne Insaan ko paida kiya hai aur uske dil mein ubharne wale waswason tak ko hum jaante hain. Hum to us ki rag-e-gardan(jugular vein) se bhi zyada us se qareeb hain
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney insan ko peda kiya hai aur iss kay dil mein jo khayalat uthtay hain unn say hum waqif hain aur hum uss ki rag-e-jaan say bhi ziyadah uss say qareeb hain
عَرَبِيإِذ يَتَلَقَّى المُتَلَقِّيانِ عَنِ اليَمينِ وَعَنِ الشِّمالِ قَعيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun
Transliteration (Unicode)'Iz yatalaqqal mutalaqqi yaani 'anil yameeni wa 'anish shimaali qa'eed
English (Pickthall)When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
English (Yusuf Ali)Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.
English (Saheeh Int’l)When the two receivers receive, seated on the right and on the left.
English (Qarai)When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left:
English (Hilali)(Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions).
English (Abridged Expl.)When the two receivers receive, seated on the right and on the left. When the two receiving angels receive his deeds: one sitting on his right, and the other seated on his left.
हिन्दी (Farooq)जब दो प्राप्त करनेवाले (फ़रिशते) प्राप्त कर रहे होते है, दाएँ से और बाएँ से वे लगे बैठे होते है
हिन्दी (Suhail)जब (वह कोई काम करता हैं तो) दो लिखने वाले (केरामन क़ातेबीन) जो उसके दाहिने बाएं बैठे हैं लिख लेते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब दो लेने वाले फ़रिश्ते उसके अमल को लेते हैं। उनमें से एक उसके दाहिनी ओर बैठा है, और दूसरा उसके बाईं ओर बैठा है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. જ્યારે કે બે (ફરિશ્તાઓ) દરેક વસ્તુને નોંધ કરનાર જમણી અને ડાબી બાજુ બેસી બધું જ લખી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) जब दुई लिनेवाला (फरिश्ता) लिइरहेका हुन्छन्, एउटा दाँया र अर्को देब्रेतर्फ बसेको हुन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)जब दो लेने वाले (उसके हर कथन और कर्म को) लेते हैं, जो दाहिनी और बाईं ओर बैठे हैं।
Roman Urdu (Maududi)(aur hamare is barah-e-raast ilm ke alawa)do kaatib(scribes) uske dayein aur bayein baithay(farishtey) har cheez sabt(likh) kar rahe hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din do lenay walay ja letay hain aik dayen taraf aur aik bayen taraf betha hua hai
عَرَبِيما يَلفِظُ مِن قَولٍ إِلّا لَدَيهِ رَقيبٌ عَتيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun
Transliteration (Unicode)Maa yalfizu min qawlin illaa ladaihi raqeebun 'ateed
English (Pickthall)He uttereth no word but there is with him an observer ready.
English (Yusuf Ali)Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
English (Saheeh Int’l)Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
English (Qarai)he says no word but that there is a ready observer beside him.
English (Hilali)Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).
English (Abridged Expl.)Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record]. He does not utter any statement except that there is an angel anticipating whatever he says, present.
हिन्दी (Farooq)कोई बात उसने कही नहीं कि उसके पास एक निरीक्षक तैयार रहता है
हिन्दी (Suhail)कोई बात उसकी ज़बान पर नहीं आती मगर एक निगेहबान उसके पास तैयार रहता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह कोई बात नहीं बोलता, परंतु उसके पास एक निरीक्षक फ़रिश्ता उसकी बात लिखने के लिए उपस्थित होता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. (માનવી) મોં વડે કોઇ શબ્દ બોલી શકતો નથી પરંતુ તેની ઉપર એક દેખરેખ રાખનારા તૈયાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) मानिसले कुनै कुरा भन्दैन तर त्यसको पासमा एउटा निरीक्षक तयार रहन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह कोई बात नहीं बोलता, परंतु उसके पास एक निरीक्षक तैयार रहता है।
Roman Urdu (Maududi)Koi lafz us ki zubaan se nahin nikalta jisey mehfooz karne ke liye ek hazir baash nigraan maujood na ho
Roman Urdu (Junagarhi)(Insan) mun say koi lafz nikal nahi pata magar kay usskay pass nigheban tayyar hai
عَرَبِيوَجاءَت سَكرَةُ المَوتِ بِالحَقِّ ۖ ذٰلِكَ ما كُنتَ مِنهُ تَحيدُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu
Transliteration (Unicode)Wa jaaa'at sakratul mawti bilhaqq; zaalika maa kunta minhu taheed
English (Pickthall)And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
English (Yusuf Ali)And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
English (Saheeh Int’l)And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
English (Qarai)The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’
English (Hilali)And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
English (Abridged Expl.)And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. The pangs of death are a reality and will come; there is no escaping from them. O negligent human! That is what you used to turn away from and delay.
हिन्दी (Farooq)और मौत की बेहोशी ले आई अविश्व नीय चीज़! यही वह चीज़ है जिससे तू कतराता था
हिन्दी (Suhail)मौत की बेहोशी यक़ीनन तारी होगी (जो हम बता देंगे कि) यही तो वह (हालात है) जिससे तू भागा करता था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मौत की सख़्ती उस सच्चाई के साथ आ गई, जिससे बचने का कोई उपाय नहीं है। यही है वह जिससे (ऐ बेख़बर इनसान!) तू कतराता और भागता था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. અને મૃતની બેહોશી સાચે જ આવીને રહેશે, (હે માનવી!) આ તે વસ્તુ છે, જેનાથી તું કતરાતો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) र मृत्युको बेहोशीले सत्य कुरा लिएर आयो । यही कुरा हो जसबाट तिमी पन्छिराखेका थियौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और मौत की बेहोशी सत्य के साथ आ गई। यही है वह जिससे तू भागता था।
Roman Urdu (Maududi)Phir dekho, woh maut ki jaan-kani (agony of death) haqq lekar aa pahunchi, yeh wahi cheez hai jisse tu bhaaghta tha
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mot ki beyhoshi haq ley ker aa phonchi yehi hai jiss say tu bidakta phirta tha
عَرَبِيوَنُفِخَ فِي الصّورِ ۚ ذٰلِكَ يَومُ الوَعيدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi
Transliteration (Unicode)Wa nufikha fis Soor; zaalika yawmul wa'eed
English (Pickthall)And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
English (Yusuf Ali)And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).
English (Saheeh Int’l)And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
English (Qarai)And the Trumpet will be blown: ‘This is the promised day.’
English (Hilali)And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection).
English (Abridged Expl.)And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat. The angel appointed to blow the trumpet will blow for the second time. That is the Day of Judgement, the day of the punishment the disbelievers and sinners have been warned of.
हिन्दी (Farooq)और नरसिंघा फूँक दिया गया। यही है वह दिन जिसकी धमकी दी गई थी
हिन्दी (Suhail)और सूर फूँका जाएगा यही (अज़ाब) के वायदे का दिन है और हर शख़्श (हमारे सामने) (इस तरह) हाज़िर होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और सूर (नरसिंघा) में फूँक मारने पर नियुक्त फ़रिश्ते ने दूसरी बार फूँक मार दी। यही क़ियामत का दिन, काफ़िरों और पापियों के लिए यातना की धमकी का दिन है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. અને (પછી જ્યારે) સૂરમાં ફૂંક મારવામાં આવશે, (તો તેને કહેવામાં આવશે કે) આ જ અઝાબના વચનનો દિવસ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) र सूर (नरसिन्घा) फूँकिनेछ । सजायको वाचाको दिन यही हो ।
हिन्दी (Al-Omari)और सूर में फूँक दिया गया। यही यातना के वादे का दिन है।
Roman Urdu (Maududi)Aur phir sur (trumpet) phoonka gaya, yeh hai woh din jiska tujhe khauf dilaya jata tha
Roman Urdu (Junagarhi)Aur soor phonk diya jayega.Wada-e-azab ka din yehi hai
عَرَبِيوَجاءَت كُلُّ نَفسٍ مَعَها سائِقٌ وَشَهيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun
Transliteration (Unicode)Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed
English (Pickthall)And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
English (Yusuf Ali)And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
English (Saheeh Int’l)And every soul will come, with it a driver and a witness.
English (Qarai)Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness:
English (Hilali)And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.
English (Abridged Expl.)And every soul will come, with it a driver and a witness. Each soul will come with an angel driving it, and an angel testifying against it for its deeds.
हिन्दी (Farooq)हर व्यक्ति इस दशा में आ गया कि उसके साथ एक लानेवाला है और एक गवाही देनेवाला
हिन्दी (Suhail)कि उसके साथ एक (फरिश्ता) हॅका लाने वाला होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हर व्यक्ति इस हाल में आएगा कि उसके साथ एक फ़रिश्ता उसे हाँकने के लिए और एक फ़रिश्ता उसके विरुद्ध उसके कामों की गवाही देने के लिए होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. અને દરેક વ્યક્તિ તે દિવસે એવી રીતે આવશે કે તેની સાથે એક હાંકનાર અને એક શાક્ષી આપનાર (ફરિશ્તો) હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) र हरेक व्यक्ति यस दिशामा यसरी आउनेछ, कि उसको साथमा एउटा ल्याउनेवाला हुनेछ र एउटा गवाही दिनेवाला पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा प्रत्येक व्यक्ति इस दशा में आएगा कि उसके साथ एक हाँकने वाला और एक गवाह होगा।
Roman Urdu (Maududi)Har shaks is haal mein aa gaya ke uske saath ek haank(drive) kar lane wala hai aur ek gawahi dene wala
Roman Urdu (Junagarhi)Aur her shaks iss tarah aayega kay uss kay sath aik lanay wala hoga aur aik gawahee denay wala
عَرَبِيلَقَد كُنتَ في غَفلَةٍ مِن هٰذا فَكَشَفنا عَنكَ غِطاءَكَ فَبَصَرُكَ اليَومَ حَديدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
Transliteration (Unicode)Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed
English (Pickthall)(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
English (Yusuf Ali)(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
English (Saheeh Int’l)[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
English (Qarai)[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’
English (Hilali)(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
English (Abridged Expl.)[It will be said], “You were certainly in heedlessness of this, and I have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp.” It will be said to this human who is being driven, verily, in the world you were in neglect regarding this day because of you being deceived by your desires and pleasures. So I have removed your neglect from you by the punishment and horror you see before you. Your eyesight is sharp today; you now see everything you were neglectful of!
हिन्दी (Farooq)तू इस चीज़ की ओर से ग़फ़लत में था। अब हमने तुझसे तेरा परदा हटा दिया, तो आज तेरी निगाह बड़ी तेज़ है
हिन्दी (Suhail)और एक (आमाल का) गवाह उससे कहा जाएगा कि उस (दिन) से तू ग़फ़लत में पड़ा था तो अब हमने तेरे सामने से पर्दे को हटा दिया तो आज तेरी निगाह बड़ी तेज़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इस हाँककर लाए गए व्यक्ति से कहा जाएगा : निश्चय तुम दुनिया में इस दिन से बहुत ग़ाफ़िल थे; क्योंकि तुम अपनी इच्छाओं और सुखों से धोखा खा गए थे। अब तुम जिस यातना और पीड़ा को देख रहे हो, उसके द्वारा हमने तुम्हारी गफ़लत का परदा हटा दिया। सो आज तुम्हारी निगाह बड़ी तेज़ है, जिससे तुम उस चीज़ का बोध कर सकते हो, जिससे तुम गफ़लत में पड़े थे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. નિ:શંક તમે તે દિવસથી ગાફેલ હતા, પરંતુ આજે અમે તમારી આંખો પરથી પરદો હટાવી દીધો, બસ! આજે તારી નઝર ખુબ જ તેઝ થઇ ગઈ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) निःसन्देह तिमी यस कुराबाट उदासीन (अचेत) थियौ । तर हामीले तिम्रो अगाडिबाट परदा हटाइदियौं त आज तिम्रो दृष्टि बडो तीब्र भइहालेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह तू इससे बड़ी ग़फ़लत में था। सो हमने तुझसे तेरा परदा हटा दिया। तो तेरी दृष्टि आज बड़ी पैनी है।
Roman Urdu (Maududi)Is cheez ki taraf se tu gaflat mein tha, humne woh purda hata diya jo tere aagey pada hua tha aur aaj teri nigaah khoob tez hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan tu iss say ghaflat mein tha lekin hum ney teray samney say pardah hata diya pus aaj teri nigah bohat tez hai
عَرَبِيوَقالَ قَرينُهُ هٰذا ما لَدَيَّ عَتيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun
Transliteration (Unicode)Wa qaala qareenuhoo haazaa maa ladaiya 'ateed
English (Pickthall)And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
English (Yusuf Ali)And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
English (Saheeh Int’l)And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
English (Qarai)Then his companion [angel] will say, ‘This is what is ready with me [of his record of deeds].’
English (Hilali)And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!"
English (Abridged Expl.)And his companion, [the angel], will say, “This [record] is what is with me, prepared.” His companion, the angel appointed to him will say, “These are his actions I have with me that I present, without any increase nor decrease.”
हिन्दी (Farooq)उसके साथी ने कहा, "यह है (तेरी सजा)! मेरे पास कुछ (सहायता के लिए) मौजूद नहीं।"
हिन्दी (Suhail)और उसका साथी (फ़रिश्ता) कहेगा ये (उसका अमल) जो मेरे पास है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और फ़रिश्तों में से उसपर नियुक्त उसका साथी कहेगा : यह मेरे पास उसके काम का विवरण है, जो बिना किसी कमी-बेशी के मौजूद है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. તેનો સાથી (ફરિશ્તો) કહેશે, આ રહ્યું તેનું કર્મનોધ, મારી પાસે હાજર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) र उसको साथी (फरिश्ता) ले भन्नेछ यो हो (कर्मपत्र) जुन मसँग थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उसका साथी कहेगा : यह है (उसके कर्मों का विवरण) जो मेरे पास तैयार है।
Roman Urdu (Maududi)Uske saathi ne arz kiya ye jo meri supurdgi mein tha haazir hai
Roman Urdu (Junagarhi)Uss ka humnasheen (farishta) kahega yeh hazir hai jo kay meray pass tha
عَرَبِيأَلقِيا في جَهَنَّمَ كُلَّ كَفّارٍ عَنيدٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
Transliteration (Unicode)Alqiyaa fee Jahannama kulla kaffaarin 'aneed
English (Pickthall)(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
English (Yusuf Ali)(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
English (Saheeh Int’l)[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
English (Qarai)[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,
English (Hilali)(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
English (Abridged Expl.)[Allah will say], “Throw into Hell every obstinate disbeliever, Allah will say to the two angels: the driver and the testifier, “Throw into hell every stubborn rejector of the truth.”
हिन्दी (Farooq)"डाल दो, डाल दो, जहन्नम में! हर अकृतज्ञ द्वेष रखने वाले,
हिन्दी (Suhail)(तब हुक्म होगा कि) तुम दोनों हर सरकश नाशुक्रे को दोज़ख़ में डाल दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह हाँककर लाने वाले और गवाही देने वाले, दोनों फ़रिश्तों से कहेगा : हर सत्य के इनकार करने वाले और उससे दुराग्रह रखने वाले को जहन्नम में डाल दो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. (હાંકનાર અને સાક્ષી આપનાર બન્ને ફરિશ્તાઓને આદેશ આપવામાં આવશે) કે દરેક ગુમરાહ અને વિદ્રોહી લોકોને જહન્નમમાં ધકેલી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) प्रत्येक अटेरी काफिरलाई नर्कमा हालिदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम दोनों नरक में फेंक दो हर बड़े कृतघ्न को, जो (सत्य से) बहुत दुराग्रह रखने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Hukum diya gaya “phenk do jahannum mein har katte (hardened, stubborn) kaafir ko jo haqq se inaad rakhta tha
Roman Urdu (Junagarhi)Daal do jahannum mein her kafir sirkash ko
عَرَبِيمَنّاعٍ لِلخَيرِ مُعتَدٍ مُريبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin
Transliteration (Unicode)Mannaa'il lilkhayri mu'tadim mureeb
English (Pickthall)Hinderer of good, transgressor, doubter,
English (Yusuf Ali)"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
English (Saheeh Int’l)Preventer of good, aggressor, and doubter,
English (Qarai)[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
English (Hilali)"Hinderer of good, transgressor, doubter,
English (Abridged Expl.)Preventer of good, aggressor, and doubter, “Who is frequent preventer of the truth Allah has made obligatory on him, transgressor of the limits of Allah, doubter in whatever promise or warning he is given.”
हिन्दी (Farooq)भलाई से रोकनेवाले, सीमा का अतिक्रमण करनेवाले, सन्देहग्रस्त को
हिन्दी (Suhail)जो (वाजिब हुकूक से) माल में बुख्ल करने वाला हद से बढ़ने वाला (दीन में) शक़ करने वाला था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो अपने ऊपर अल्लाह के अनिवार्य किए हुए अधिकार को बहुत रोकने वाला, अल्लाह की सीमाओं को लाँघने वाला, उसने वादे या धमकी के बारे में जो सूचना दी है उसमें संदेह करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. જે સદકાર્યોથી રોકનાર, હદ વટાવી જનાર અને શંકા કરનાર હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) जो धर्मकार्यबाट रोक्नेवाला, सीमा उल्लंघन गर्नेवाला र शंकाको कुरा गर्नेवाला थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)जो भलाई को बहुत रोकने वाला, सीमा को लाँघने वाला, संदेह करने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Khair ko roakne wala aur hadd se tajauz (exceeds the limits) karne wala tha, shakk mein pada hua tha
Roman Urdu (Junagarhi)Jo nek kaam say rikney wala aur hadd say guzar janay wala aur shak kerney wala tha
عَرَبِيالَّذي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا آخَرَ فَأَلقِياهُ فِي العَذابِ الشَّديدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
Transliteration (Unicode)Allazee ja'ala ma'al laahi ilaahan aakhara fa alqiyaahu fil'azaabish shadeed
English (Pickthall)Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
English (Yusuf Ali)"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
English (Saheeh Int’l)Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
English (Qarai)who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’
English (Hilali)"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
English (Abridged Expl.)Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment. “The one who attributes another deity with Allah and makes him a partner in worship. So throw him into the severe punishment.”
हिन्दी (Farooq)जिसने अल्लाह के साथ किसी दूसरे को पूज्य-प्रभु ठहराया। तो डाल दो उसे कठोर यातना में।"
हिन्दी (Suhail)जिसने ख़ुदा के साथ दूसरे माबूद बना रखे थे तो अब तुम दोनों इसको सख्त अज़ाब में डाल ही दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने अल्लाह के साथ दूसरा पूज्य बना लिया, जिसे वह उसके साथ इबादत में साझी ठहराता है। अतः तुम दोनों उसे कठोर यातना में डाल दो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. જેણે અલ્લાહ સાથે બીજાને ઇલાહ બનાવી રાખ્યા હતા, બસ! તેને સખત અઝાબમાં ધકેલી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) जसले अल्लाहको साथमा अरुलाई पूज्य बनाएको थियो । तसर्थ उसलाई कठोर यातनामा हालिदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसने अल्लाह के साथ दूसरा पूज्य बना लिया। अतः तुम दोनों उसे कठोर यातना में डाल दो।
Roman Urdu (Maududi)Aur Allah ke saath kisi dusre ko khuda banaye baitha tha. Daal do usey sakht azaab mein”
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss ney Allah k sath doosra mabood bana liye tha pus iss say sakht azab mein daal do
عَرَبِي۞ قالَ قَرينُهُ رَبَّنا ما أَطغَيتُهُ وَلٰكِن كانَ في ضَلالٍ بَعيدٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
Transliteration (Unicode)Qaala qareenuhoo Rabbanaa maaa atghaituhoo wa laakin kaana fee dalaahim ba'eed
English (Pickthall)His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
English (Yusuf Ali)His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
English (Saheeh Int’l)His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
English (Qarai)His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’
English (Hilali)His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
English (Abridged Expl.)His [satan] companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error.” His companion from the satans will say, proclaiming innocence from him, “O my Lord! I did not lead him astray; he himself was in deviance, far away from the truth.”
हिन्दी (Farooq)उसका साथी बोला, "ऐ हमारे रब! मैंने उसे सरकश नहीं बनाया, बल्कि वह स्वयं ही परले दरजे की गुमराही में था।"
हिन्दी (Suhail)(उस वक्त) उसका साथी (शैतान) कहेगा परवरदिगार हमने इसको गुमराह नहीं किया था बल्कि ये तो ख़ुद सख्त गुमराही में मुब्तिला था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)शैतानों में से उसका साथी उससे अलगाव प्रकट करते हुए कहेगा : ऐ हमारे पालनहार! मैंने उसे गुमराह नहीं किया था। परंतु वह खुद ही सत्य से परे दूर की गुमराही में पड़ा हुआ था।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. તેની સાથેનો (શૈતાન) કહેશે હે અમારા પાલનહાર મેં તેને વિદ્રોહી નહતો બનાવ્યો, પરંતુ આ પોતે જ દૂરની ગુમરાહીમાં હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) उसको साथी (शैतान) ले भन्नेछ कि, हाम्रो पालनकर्ता । मैले उसलाई मार्गविचलित गरेको थिएन, बरु यो आफै मार्गबाट टाढा भई भौतारिदै थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसका साथी (शैतान) कहेगा : ऐ हमारे पालनहार! मैंने उसे सरकश नहीं बनाया। परंतु वह खुद ही दूर की गुमराही में था।
Roman Urdu (Maududi)Uske saathi ne arz kiya “khuda-wanda, maine isko sarkash nahin banaya balke yeh khud hi parle darje ki gumrahi mein pada hua tha”
Roman Urdu (Junagarhi)Iss ka humnasheen (shetan) kahega aey humaray rab! Mein ney issay gumrah nahi kiya tha bulkay yeh khud hi door daraz ki gumrahi mein tha
عَرَبِيقالَ لا تَختَصِموا لَدَيَّ وَقَد قَدَّمتُ إِلَيكُم بِالوَعيدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
Transliteration (Unicode)Qaala laa takhtasimoo ladaayya wa qad qaddamtu ilaikum bilwa'eed
English (Pickthall)He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
English (Yusuf Ali)He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
English (Saheeh Int’l)[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
English (Qarai)He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
English (Hilali)Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.
English (Abridged Expl.)[Allah] will say, “Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning. Allah will say: “Do not argue in front of Me; there is no benefit in that, because I gave the message to you in the world beforehand with the severe warnings that My messengers brought to you for those who disbelieved in Me and disobeyed Me.
हिन्दी (Farooq)कहा, "मेरे सामने मत झगड़ो। मैं तो तुम्हें पहले ही अपनी धमकी से सावधान कर चुका था। -
हिन्दी (Suhail)इस पर ख़ुदा फ़रमाएगा हमारे सामने झगड़े न करो मैं तो तुम लोगों को पहले ही (अज़ाब से) डरा चुका था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने कहा : तुम मेरे पास मत झगड़ो। क्योंकि इससे कोई फायदा नहीं है। क्योंकि मैंने तुम्हें दुनिया ही में अपने रसूलों के माध्यम से मेरा इनकार करने वाले और मेरी अवज्ञा करने वाले को सख्त धमकी से सावधान कर दिया था।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. (અલ્લાહ) કહેશે બસ! મારી સામે ઝઘડવાની વાત ન કરો, હું તો પહેલાથી જ તમારી તરફ ચેતવણી (અઝાબનું વચન) મોકલી ચુકયો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) अल्लाहको आदेश हुनेछ कि मेरो सामु, झगडाको कुरा नगर । हामीले तिम्रो पासमा पहिले नै यातनाको वाचा पठाइसकेका थियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)(अल्लाह ने) फरमाया : मेरे पास झगड़ा मत करो। हालाँकि मैंने तो तुम्हारी ओर चेतावनी का संदेश पहले ही भेज दिया था।
Roman Urdu (Maududi)Jawab mein irshad hua “mere huzoor jhagda na karo, main tumko pehle hi anjaam-e-badd se khabardar kar chuka tha
Roman Urdu (Junagarhi)Haq taalaa farmaye ga bus meray samney jhagray ki baat mat kero mein to pehlay hi tumhari taraf waeed (wada-e-azab) bhej chuka tha
عَرَبِيما يُبَدَّلُ القَولُ لَدَيَّ وَما أَنا بِظَلّامٍ لِلعَبيدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
Transliteration (Unicode)Maa yubaddalul qawlu ladaiya wa maaa ana bizal laamil lil'abeed
English (Pickthall)The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
English (Yusuf Ali)"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
English (Saheeh Int’l)The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
English (Qarai)The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’
English (Hilali)The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."
English (Abridged Expl.)The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants.” The statement cannot be changed with Me, and I do not turn back on My promise. I do not oppress My servants by decreasing their good deeds, nor by increasing their evil deeds. Rather, I requite them for whatever they have done.
हिन्दी (Farooq)"मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं अपने बन्दों पर तनिक भी अत्याचार करता हूँ।"
हिन्दी (Suhail)मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं बन्दों पर (ज़र्रा बराबर) ज़ुल्म करने वाला हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मेरे यहाँ बात बदली नहीं जाती और मेरा वादा नहीं टूटता, तथा मैं बंदों पर उनके अच्छे कामों को कम करके या उनके बुरे कामों को बढ़ाकर अत्याचार नहीं करता।बल्कि मैं उन्हें उनके किए का बदला देता हूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. મારી પાસે વાત બદલાતી નથી અને હું મારા બંદાઓ પર જુલમ કરવાવાળો નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) हामीकहाँ कुरा परिवर्तित हुदैन र हामीले आफ्ना भक्तहरूमाथि अलिकति पनि अत्याचार गर्दैनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)मेरे यहाँ बात बदली नहीं जाती तथा मैं बंदों पर कदापि कोई अत्याचार करने वाला नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Mere haan (yahan) baat palti nahin jaati aur main apne bandon par zulm todhne wala nahin hoon”
Roman Urdu (Junagarhi)Meray haan baat badalti nahi aur na hi mein apnay bandon per zara bhi zulm kerney wala hun
عَرَبِييَومَ نَقولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امتَلَأتِ وَتَقولُ هَل مِن مَزيدٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin
Transliteration (Unicode)Yawma naqoolu li'jahannama halim talaati wa taqoolu hal mim mazeed
English (Pickthall)On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
English (Yusuf Ali)One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
English (Saheeh Int’l)On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
English (Qarai)The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’
English (Hilali)On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"
English (Abridged Expl.)On the Day I will say to Hell, “Have you been filled?” and it will say, “Are there some more,” On the day I will say to hell, “Are you full with all the disbelievers and sinners that have been thrown into you?” It will reply to its Lord, saying, “Is there any more?” asking for more, angry for its Lord.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन हम जहन्नम से कहेंगे, "क्या तू भर गई?" और वह कहेगी, "क्या अभी और भी कुछ है?"
हिन्दी (Suhail)उस दिन हम दोज़ख़ से पूछेंगे कि तू भर चुकी और वह कहेगी क्या कुछ और भी हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन हम जहन्नम से कहेंगे : क्या तू उन काफ़िरों और पापियों से भर गया, जो तेरे अंदर डाले गए हैं? तो वह अपने रब को जवाब देगा : क्या कुछ और भी है? उसका यह कहना अपने रब के लिए क्रोध के तौर पर वृद्धि के अनुरोध के लिए होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. તે દિવસે અમે જહન્નમને પૂછીશું, શું તું ભરાઇ ગઇ? તે જવાબ આપશે, શું હજુ વધારે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) जुन दिन हामीले नर्कसित सोध्नेछौं कि के तिमी भरिहाल्यौ ? र त्यसले भन्नेछ कि केही अरु पनि छन् ?
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन हम जहन्नम से कहेंगे : क्या तू भर गया? और वह कहेगा : क्या कुछ और है?
Roman Urdu (Maududi)Woh din jabke hum jahannum se puchenge kya tu bhar gayi? Aur woh kahegi kya aur kuch hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din hum dozakh say poochen gay kiya tu bhar chuki? Woh jawab dey di kiya kuch aur ziyadah bhi hai
عَرَبِيوَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ غَيرَ بَعيدٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
Transliteration (Unicode)Wa uzlifatil jannatu lil muttaqeena ghaira ba'eed
English (Pickthall)And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
English (Yusuf Ali)And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
English (Saheeh Int’l)And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
English (Qarai)And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
English (Hilali)And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.
English (Abridged Expl.)And Paradise will be brought near to the righteous, not far, And Paradise will be brought close for those who were mindful of their Lord by fulfilling His commands and refraining from things he did not allow. They will see all the blessings within it, without it being far from them.
हिन्दी (Farooq)और जन्नत डर रखनेवालों के लिए निकट कर दी गई, कुछ भी दूर न रही
हिन्दी (Suhail)और बेहिश्त परहेज़गारों के बिलकुल करीब कर दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जन्नत उन लोगों के लिए निकट कर दी जाएगी, जो अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से परहेज़ करके, डरने वाले हैं। चुनाँचे वे उसमें मौजूद नेमतों को देखेंगे, वह उनसे दूर नहीं होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. અને જન્નત સંયમરાખનાર માટે નજીક કરવામાં આવશે, થોડીક પણ દૂર નહી હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) र जन्नत (स्वर्ग) संयमीहरूको निकट गरिनेछ, त्यो टाढा रहनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जन्नत परहेज़गारों के लिए निकट कर दी जाएगी, जो कुछ दूर न होगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur Jannat muttaqin ke qareeb le aayi jayegi, kuch bhi dur na hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jannat perhezgaron kay liye bilkul qareeb kerdi jayegi zara bhi door na hogi
عَرَبِيهٰذا ما توعَدونَ لِكُلِّ أَوّابٍ حَفيظٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin
Transliteration (Unicode)Haaza maa too'adoona likulli awwaabin hafeez
English (Pickthall)(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
English (Yusuf Ali)(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
English (Saheeh Int’l)[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
English (Qarai)‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
English (Hilali)(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).
English (Abridged Expl.)[It will be said], “This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant] It will be said to them: “This is what Allah promised every one of you who frequently repents to his Lord and upholds whatever his Lord made obligatory upon him.”
हिन्दी (Farooq)"यह है वह चीज़ जिसका तुमसे वादा किया जाता था हर रुजू करनेवाले, बड़ी निगरानी रखनेवाले के लिए; -
हिन्दी (Suhail)यही तो वह बेहिश्त है जिसका तुममें से हर एक (ख़ुदा की तरफ़) रूजू करने वाले (हुदूद की) हिफाज़त करने वाले से वायदा किया जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनसे कहा जाएगा : यही है जिसका अल्लाह ने तुमसे वादा किया था, हर उस व्यक्ति के लिए जो अपने रब की ओर तौबा के द्वारा बहुत लौटने वाला है, उसके पालनहार ने उसे जिस चीज़ के लिए बाध्य किया है, उसका संरक्षण करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. આ તે છે, જેનું વચન તમને આપવામાં આવતુ હતું, દરેક તે વ્યક્તિ માટે જે ઝૂક્નાર અને નિયંત્રણ રાખનાર હશે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) यो हो जसको तिमीलाई वचन दिइन्थ्यो हरेक प्रवृत्त हुनेवाला, र नियमबद्ध रहनेवालाहरूसित ।
हिन्दी (Al-Omari)यही है जिसका तुमसे वादा किया जाता था, हर उस व्यक्ति के लिए जो (अपने रब की ओर) बहुत लौटने वाला, (उसके आदेशों की) रक्षा करने वाला हो।
Roman Urdu (Maududi)Irshad hoga “yeh hai woh cheez jiska tumse waada kiya jata tha, har us shaks ke liye jo bahut rujoo karne wala aur badi nigehdaasht (watchful of his conduct) karne wala tha
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh hai jiss ka tum say wada kiya jata tha her uss shaks kay liye jo rujoo kerney wala aur pabandi kerney wala ho
عَرَبِيمَن خَشِيَ الرَّحمٰنَ بِالغَيبِ وَجاءَ بِقَلبٍ مُنيبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
Transliteration (Unicode)Man khashiyar Rahmaana bilghaibi wa jaaa'a biqalbim muneeb
English (Pickthall)Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
English (Yusuf Ali)"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
English (Saheeh Int’l)Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
English (Qarai)who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.
English (Hilali)"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),
English (Abridged Expl.)Who feared the Merciful in private and came with a heart repenting heart. Whoever fears Allah in private, where none can see him except Allah, and meets Allah with a pure heart while having frequently turned to Him in humility.
हिन्दी (Farooq)"जो रहमान से डरा परोक्ष में और आया रुजू रहनेवाला हृदय लेकर -
हिन्दी (Suhail)तो जो शख़्श ख़ुदा से बे देखे डरता रहा और ख़ुदा की तरफ़ रूजू करने वाला दिल लेकर आया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो परोक्ष में अल्लाह से डरा, जहाँ उसे अल्लाह के सिवा कोई नहीं देखता, और अल्लाह से ऐसे शुद्ध हृदय के साथ मिला, जो अल्लाह की ओर ध्यान करने वाला और उसकी ओर बहुत ज़्यादा लौटने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. જે રહમાનથી વિણદેખે ડરે છે, અને તૌબા કરનારૂ હૃદય લાવ્યો હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) जसले अल्लाहसित अदृश्यमा डर मान्थे र जो प्रवृत्त हुनेवाला हृदय लिएर आयो ।
हिन्दी (Al-Omari)जो 'रहमान' (अत्यंत दयावान्) से बिन देखे डरा तथा (उसकी ओर बहुत ज़्यादा) लौटने वाला दिल लेकर आया।
Roman Urdu (Maududi)Jo bay dekhe Rehman se darta tha, aur jo dil-e-girwida liye huey aaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo rehman ka ghaeebana khof rakhta ho aur tawajja wala dil laya ho
عَرَبِيادخُلوها بِسَلامٍ ۖ ذٰلِكَ يَومُ الخُلودِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi
Transliteration (Unicode)Udkhuloohaa bisalaamin zaalika yawmul khulood
English (Pickthall)Enter it in peace. This is the day of immortality.
English (Yusuf Ali)"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
English (Saheeh Int’l)Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
English (Qarai)Enter it in peace! This is the day of immortality.’
English (Hilali)"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"
English (Abridged Expl.)Enter it in peace. This is the Day of Eternity.” It will be said to them: “Enter into Paradise in total safety from everything you dislike. It is a day of eternity, one which is everlasting.”
हिन्दी (Farooq)"प्रवेश करो उस (जन्नत) में सलामती के साथ" वह शाश्वत दिवस है
हिन्दी (Suhail)(उसको हुक्म होगा कि) इसमें सही सलामत दाख़िल हो जाओ यहीं तो हमेशा रहने का दिन है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनसे कहा जाएगा : जिस चीज़ को तुम नापसंद करते हो, उससे सुरक्षा और सलामती के साथ जन्नत में प्रवेश कर जाओ। यही हमेशा रहने का दिन है, जिसके बाद कोई विनाश नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. તમે આ જન્નતમાં સલામતી સાથે પ્રવેશ પામો, તે દિવસ હંમેશા માટેનો દિવસ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) तिमी यस स्वर्गमा कुशलताको साथ प्रवेश गर, यो सधैं रहने दिन हो ।
हिन्दी (Al-Omari)इसमें शांति के साथ दाख़िल हो जाओ। यही हमेशा रहने का दिन है।
Roman Urdu (Maududi)Dakhil ho jao Jannat mein salamati ke saath” woh din hayat-e-abadi (eternity) ka din hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Tum iss jannat mein salamti kay sath dakhil hojao. Yeh hamesha rehney ka din hai
عَرَبِيلَهُم ما يَشاءونَ فيها وَلَدَينا مَزيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun
Transliteration (Unicode)Lahum maa yashaaa'oona feehaa wa ladainaa mazeed
English (Pickthall)There they have all that they desire, and there is more with Us.
English (Yusuf Ali)There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
English (Saheeh Int’l)They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
English (Qarai)There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.
English (Hilali)There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).
English (Abridged Expl.)They will have whatever they wish therein, and with Me is more. They will have every everlasting blessing they desire in it, and I have many more blessings for them that no eye has ever seen, nor any ear has ever heard of, nor any heart of man has ever imagined. One of them is seeing Me may I be glorified.
हिन्दी (Farooq)उनके लिए उसमें वह सब कुछ है जो वे चाहे और हमारे पास उससे अधिक भी है
हिन्दी (Suhail)इसमें ये लोग जो चाहेंगे उनके लिए हाज़िर है और हमारे यहॉ तो इससे भी ज्यादा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके लिए उसके अंदर वह सारी अनंत नेमतें होंगी, जो वे चाहेंगे। और हमारे पास इससे भी अधिक ऐसी नेमतें हैं, जिन्हें न किसी आँख ने देखा है, न किसी कान ने सुना है और न किसी मानव हृदय ने कभी सोचा है, और इसी में - सबसे महान - सर्वशक्तिमान अल्लाह का दर्शन शामिल है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. આ (લોકો) ત્યાં જે વસ્તુની ઈચ્છા કરશે, તેમને મળી જશે, અને અમારી પાસે તેના કરતા વધારે વસ્તુ હાજર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) त्यहाँ उनीहरूले जे चाहन्छन्, उनीहरूलाई प्राप्त हुनेछ । बरु हामीकहाँ अरु पनि धेरै कुराहरू छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उनके लिए उसमें वह सब कुछ होगा, जो वे चाहेंगे। तथा हमारे पास और भी बहुत कुछ है।
Roman Urdu (Maududi)Wahan unke liye woh sab kuch hoga jo woh chahenge, aur hamare paas issey zyada bhi bahut kuch unke liye hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh wahan jo chahyen unhen milay ga (bulkay) humaray pass aur bhi ziyadah hai
عَرَبِيوَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هُم أَشَدُّ مِنهُم بَطشًا فَنَقَّبوا فِي البِلادِ هَل مِن مَحيصٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin
Transliteration (Unicode)Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fil bilaad, hal mim mahees
English (Pickthall)And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
English (Yusuf Ali)But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
English (Saheeh Int’l)And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
English (Qarai)How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah’s punishment]?
English (Hilali)And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?
English (Abridged Expl.)How many nations there were which I destroyed before these denying idolaters amongst the people of Makkah. They searched in the lands hoping to find a place to run to, but they did not find it.
हिन्दी (Farooq)उनसे पहले हम कितनी ही नस्लों को विनष्ट कर चुके है। वे लोग शक्ति में उनसे कहीं बढ़-चढ़कर थे। (पनाह की तलाश में) उन्होंने नगरों को छान मारा, कोई है भागने को ठिकाना?
हिन्दी (Suhail)और हमने तो इनसे पहले कितनी उम्मतें हलाक कर डाली जो इनसे क़ूवत में कहीं बढ़ कर थीं तो उन लोगों ने (मौत के ख़ौफ से) तमाम शहरों को छान मारा कि भला कहीं भी भागने का ठिकाना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने मक्का के इन झुठलाने वाले मुश्रिकों से पहले कितने ही समुदायों को विनष्ट कर दिया, जो इनसे अधिक शक्तिशाली थे। उन्होंने नगरों को छान मारा, शायद उन्हें यातना से भागने का कोई स्थान मिल जाए, पर उन्हें वह नहीं मिला।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. અને આ પહેલા પણ અમે ઘણી કોમોને નષ્ટ કરી ચુકયા છે, જે તેમના કરતા વધુ શક્તિશાળી હતી, (જ્યારે અઝાબ આવ્યો) તે લોકોએ શહેરનો ખૂણો ખૂણો શોધી કાઢ્યો કે તેમને શરણ માટે કોઈ જગ્યા મળી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) र हामीले उनीहरूभन्दा पहिला पनि कैयन् समुदायलाई नष्ट गरिसकेका छौं, जो उनीहरूभन्दा शक्तिमा धेरै बढी थिए, उनीहरू शहरमा घुम्दैरहे कि कतै भाग्ने ठाउँ छ ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने इनसे पहले बहुत-से समुदायों को विनष्ट कर दिया, जो शक्ति में इनसे कहीं बढ़-चढ़कर थे। तो उन्होंने नगरों को छान मारा, क्या भागने की कोई जहग है?
Roman Urdu (Maududi)Hum unse pehle bahut si qaumon ko halaak kar chuke hain jo insey bahut zyada taaqatwar thi aur duniya ke mulkon ko unhon ne chaan maara tha phir kya woh koi jaaye panaah paa sakey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inn say pehlay bhi hum boht si ummaton ko halak ker chukay hain jo inn say taqat mein bohat ziyadah thi woh shehron mein dhondtay hi reh gaye, kay koi bhagney ka thikana hai
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَذِكرىٰ لِمَن كانَ لَهُ قَلبٌ أَو أَلقَى السَّمعَ وَهُوَ شَهيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun
Transliteration (Unicode)Inna fee zaalika lazikraa liman kaana lahoo qalbun aw alqas sam'a wa huwa shaheed
English (Pickthall)Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
English (Yusuf Ali)Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
English (Saheeh Int’l)Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
English (Qarai)There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.
English (Hilali)Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
English (Abridged Expl.)In that destruction of the previous nations which has been mentioned are a reminder and lesson for one who has a heart to understand with, or who listens attentively with presence of mind, and not absentmindedly.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही इसमें उस व्यक्ति के लिए शिक्षा-सामग्री है जिसके पास दिल हो या वह (दिल से) हाजिर रहकर कान लगाए
हिन्दी (Suhail)इसमें शक़ नहीं कि जो शख़्श (आगाह) दिल रखता है या कान लगाकर हुज़ूरे क़ल्ब से सुनता है उसके लिए इसमें (काफ़ी) नसीहत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)पिछले समुदायों के विनाश का जो यह उल्लेख किया गया है, निश्चय ही इसमें उस व्यक्ति के लिए याद-दहानी और उपदेश है, जिसके पास समझने वाला दिल हो, या वह उसपर अपना कान लगाए इस हाल में कि उसका दिल उपस्थित हो, असावधान न हो।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. આમાં હૃદયવાળા માટે શિખામણ છે, અને તેના માટે જે ધ્યાનધરીને સાંભળે અને તે હાજર હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) यसमा प्रत्येक त्यस व्यक्तिको निम्ति शिक्षा छ जसको पासमा हृदय छ र उसको निम्ति जो हाजिर भई ध्यान लगाएर कानले सुन्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इसमें उस व्यक्ति के लिए निश्चय नसीहत है, जिसके पास दिल हो, या वह कान लगाए, इस हाल में कि उसका दिल उपस्थित हो।
Roman Urdu (Maududi)Is tareekh mein ibrat ka sabaq hai har us shaks ke liye jo dil rakhta ho, ya jo tawajju se baat ko suney
Roman Urdu (Junagarhi)Iss mein her sahib-e-dil kay liye ibrat hai aur uss kay liye jo dil say mutawajja hoker kaan lagaye aur woh hazir ho
عَرَبِيوَلَقَد خَلَقنَا السَّماواتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما في سِتَّةِ أَيّامٍ وَما مَسَّنا مِن لُغوبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin
Transliteration (Unicode)Wa laqad khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati ayyaamin wa maa massanaa mil lughoob
English (Pickthall)And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
English (Yusuf Ali)We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
English (Saheeh Int’l)And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
English (Qarai)Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us.
English (Hilali)And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
English (Abridged Expl.)And I created the heavens and I created the earth and whatever is between the heavens and the earth in six days, despite My power to create them in one moment, and I was not affected by tiredness as the Jews say.
हिन्दी (Farooq)हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है छः दिनों में पैदा कर दिया और हमें कोई थकान न छू सकी
हिन्दी (Suhail)और हमने ही यक़ीनन सारे आसमान और ज़मीन और जो कुछ उन दोनों के बीच में है छह: दिन में पैदा किए और थकान तो हमको छुकर भी नहीं गयी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हमने आकाशों और धरती को, तथा जो कुछ आकाशों और धरती के बीच है; छह दिनों में पैदा किया, जबकि हम उन्हें एक पल में बनाने की क्षमता रखते हैं, और हमें कोई थकान नहीं हुई, जैसा कि यहूदी कहते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. નિ:શંક અમે આકાશ અને ધરતી અને જે કંઇ તેઓની વચ્ચે છે, દરેક વસ્તુઓને છ દિવસમાં પેદા કરી, અને અમે સહેજ પણ થાકયા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) हामीले आकाशहरूलाई र धरतीलाई र जे जति तिनीहरूको बीचमा छ, ६ दिनमा सृष्टि गरिदियौं र हामीलाई कुनै थकाइले छुनसकेन ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निश्चय हमने आकाशों एवं धरती को और जो कुछ उन दोनों के बीच है, छह दिनों में पैदा किया और हमें कोई थकान नहीं हुई।
Roman Urdu (Maududi)Humne zameen aur aasmaano ko aur unke darmiyan ki saari cheezon ko chey(six) dino mein paida kardiya aur humein koi thakaan laahiq na hui
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan hum ney aasmanon aur zamin aur jo kuch iss kay darmiyan hai sab ko (sirf) cheh (6) din mein peda kerdiya aur humen thakaan ney chua tak nahi
عَرَبِيفَاصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ قَبلَ طُلوعِ الشَّمسِ وَقَبلَ الغُروبِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi
Transliteration (Unicode)Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qablal ghuroob
English (Pickthall)Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
English (Yusuf Ali)Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
English (Saheeh Int’l)So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
English (Qarai)So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
English (Hilali)So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
English (Abridged Expl.)So be patient, O Messenger, on what the Jews and others say, and pray the Fajr prayer to your Lord, praising Him before sunrise, and pray Asr before sunset.
हिन्दी (Farooq)अतः जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और अपने रब की प्रशंसा की तसबीह करो; सूर्योदय से पूर्व और सूर्यास्त के पूर्व,
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) जो कुछ ये (काफ़िर) लोग किया करते हैं उस पर तुम सब्र करो और आफ़ताब के निकलने से पहले अपने परवरदिगार के हम्द की तस्बीह किया करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः जो कुछ यहूदी और अन्य लोग कहते हैं, (ऐ रसूल!) आप उसपर धैर्य रखें और अपने रब के लिए, उसकी प्रशंसा करते हुए, सूर्योदय से पहले फ़ज्र की नमाज़ पढ़ें और उसके अस्त होने से पहले अस्र की नमाज़ पढ़ें।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. બસ! (હે નબી) આ લોકો જે કંઇ પણ કહે છે, તમે તેના પર ધીરજ રાખો અને પોતાના પાલનહારનાનામની પ્રશંસા તસ્બીહ સાથે સુર્યોદય અને સુર્યાસ્ત પહેલા કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) यसर्थ जे जति यिनीहरू (कुफ्फार) भन्दछन् त्यसमा धैर्य धारण गर्नुस् र सूर्य उदयभन्दा अगाडि र त्यो अस्त हुनुभन्दा पहिला आफ्नो पालनकर्ताको प्रशंसाको साथ गुणगान गर्दैगर्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः जो कुछ वे कहते हैं, उसपर सब्र से काम लें तथा सूर्योदय से पहले और सूर्यास्त से पहले अपने रब की प्रशंसा के साथ पवित्रता बयान करें।
Roman Urdu (Maududi)Pas aey Nabi, jo baatein yeh log banate hain unpar sabr karo, aur apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karte raho, tulu-e-aftaab( rising of the sun ) aur guroob-e-aftaab( before its setting ) se pehle
Roman Urdu (Junagarhi)Pus yeh jo kuch kehtay hain aap iss per sabar keren aur apnay rab ki tasbeeh tareef kay sath biyan keren sooraj nikalney say pehlay bhi aur sooraj ghuroob honey say pehlay bhi
عَرَبِيوَمِنَ اللَّيلِ فَسَبِّحهُ وَأَدبارَ السُّجودِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi
Transliteration (Unicode)Wa minal laili fasabbih hu wa adbaaras sujood
English (Pickthall)And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
English (Yusuf Ali)And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
English (Saheeh Int’l)And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
English (Qarai)and glorify Him through part of the night and after the prostrations.
English (Hilali)And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].
English (Abridged Expl.)Glorify Him at night and after the prayers.
हिन्दी (Farooq)और रात की घड़ियों में फिर उसकी तसबीह करो और सजदों के पश्चात भी
हिन्दी (Suhail)और थोड़ी देर रात को भी और नमाज़ के बाद भी उसकी तस्बीह करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और रात के कुछ भाग में फिर उसके लिए नमाज़ पढ़ें और नमाज़ों के बाद उसकी पवित्रता (तसबीह) का वर्णन करें।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. અને રાતના કોઇ પણ સમયે અને નમાઝ પછી પણ તેની તસ્બીહ કરતા રહો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) र रातको कुनै बेला पनि उसको महिमागान गर्नु र नमाजपछि पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा रात के कुछ भाग में फिर उसकी पवित्रता का वर्णन करें और सजदे के बाद की घड़ियों में भी।
Roman Urdu (Maududi)Aur raat ke waqt phir uski tasbeeh karo aur sajda reizion se faarig honay ke baad bhi(wake of prostration)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur raat kay kissi waqt bhi tasbeeh keren aur namaz kay baad bhi
عَرَبِيوَاستَمِع يَومَ يُنادِ المُنادِ مِن مَكانٍ قَريبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin
Transliteration (Unicode)Wastami' yawma yunaa dil munaadi mim makaanin qareeb
English (Pickthall)And listen on the day when the crier crieth from a near place,
English (Yusuf Ali)And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
English (Saheeh Int’l)And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
English (Qarai)And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter,
English (Hilali)And listen on the Day when the caller will call from a near place,
English (Abridged Expl.)O Messenger, listen on the day when the angel appointed to blow the trumpet a second time calls from a close place.
हिन्दी (Farooq)और कान लगाकर सुन लेगा जिस दिन पुकारनेवाला अत्यन्त निकट के स्थान से पुकारेगा,
हिन्दी (Suhail)और कान लगा कर सुन रखो कि जिस दिन पुकारने वाला (इसराफ़ील) नज़दीक ही जगह से आवाज़ देगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल!) ध्यान से सुनें, जिस दिन सूर में दूसरी बार फूँक मारने पर नियुक्त फ़रिश्ता निकट स्थान से आवाज़ देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. અને ધ્યાનથી સાંભળો કે જે દિવસ એક પોકારવાવાળો નજીકની જગ્યાએથી પોકારશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) र ध्यानपूर्वक सुनः जुन दिन पुकार्नेवालाले नजिकको ठाउँबाट पुकार्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा कान लगाकर सुनें, जिस दिन पुकारने वाला एक निकट स्थान से पुकारेगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur suno, jis din munadi (pukaar) karne wala (har shaks ke)qareeb hi se pukarega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur sunn rakhen kay jiss din aik pukarney wala qareeb hi ki jagah say pukaray ga
عَرَبِييَومَ يَسمَعونَ الصَّيحَةَ بِالحَقِّ ۚ ذٰلِكَ يَومُ الخُروجِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji
Transliteration (Unicode)Yawma yasmaoonas sai hata bilhaqq zaalika yawmul khurooj
English (Pickthall)The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).
English (Yusuf Ali)The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.
English (Saheeh Int’l)The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].
English (Qarai)the day when they hear the Cry in all truth. That is the day of rising [from the dead].
English (Hilali)The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection).
English (Abridged Expl.)On the day the creation will hear the blast of the resurrection, in truth without any doubt. That day which they will hear it in is the day the dead will come out of their graves for the accounting and resurrection.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन लोग भयंकर चीख़ को सत्यतः सुन रहे होंगे। वही दिन होगा निकलने का।-
हिन्दी (Suhail)(कि उठो) जिस दिन लोग एक सख्त चीख़ को बाख़ूबी सुन लेगें वही दिन (लोगों) के कब्रों से निकलने का होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन सभी लोग दोबारा जीवित होकर उठने की तेज़ आवाज़ को उस सत्य के साथ सुनेंगे जिसमें कोई संदेह नहीं। जिस दिन लोग यह आवाज़ सुनेंगे, वही मरे हुए लोगों के अपनी कब्रों से हिसाब और बदले के लिए निकलने का दिन है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. (અને) દરેક લોકો તે સખત ચીસને નિશ્ર્ચિતપણે સાંભળી લેશે, આ (જમીન માંથી બીજીવાર) નીકળવાનો દિવસ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) जुन दिन मानिसहरूले त्यो ठूलो चित्कार निश्चिततौरले सुन्नेछन् । त्यही (चिहानबाट) निस्किने दिन हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन वे भयंकर आवाज़ को सत्य के साथ सुनेंगे। यह निकलने का दिन है।
Roman Urdu (Maududi)Jis din sab log aawaza-e-hashar ko theek theek sun rahey honge, woh zameen se murdon ke nikalne ka din hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss roz uss tund-o-tez cheekh ko yaqeen kay sath sunn len gay, yeh din hoga nikalney ka
عَرَبِيإِنّا نَحنُ نُحيي وَنُميتُ وَإِلَينَا المَصيرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru
Transliteration (Unicode)Innaa Nahnu nuhyee wa numeetu wa ilainal maseer
English (Pickthall)Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
English (Yusuf Ali)Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
English (Qarai)Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.
English (Hilali)Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,
English (Abridged Expl.)It is I who gives life and death. There is nobody to give life and death besides Me. And to Me alone is the return of the servants on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)हम ही जीलन प्रदान करते और मृत्यु देते है और हमारी ही ओर अन्ततः आना है। -
हिन्दी (Suhail)बेशक हम ही (लोगों को) ज़िन्दा करते हैं और हम ही मारते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हम ही जीवन देते हैं और हम ही मारते हैं। हमारे सिवा न कोई जीवन देने वाला है और न मारने वाला है। और बंदों को क़ियामत के दिन हिसाब और बदले के लिए केवल हमारी ही ओर लौटकर आना है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. અમે જ જીવિત કરીએ છીએ અને અમે જ મૃત્યુ પણ આપીએ છીએ. અને અમારી પાસે પાછા આવવાનું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) हामीले नै जीवित गर्दछौं र हामीले नै मार्दछौं र हाम्रै पासमा फर्केर आउनुछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय हम ही जीवन देते हैं और हम ही मारते हैं और हमारी ही ओर लौटकर आना है।
Roman Urdu (Maududi)Hum hi zindagi bakshte hain aur hum hi maut detey hain, aur hamari hi taraf us din sabko palatna hai
Roman Urdu (Junagarhi)Hum hi jilatay hain aur hum hi martay hain aur humari hi taraf lot phir ker aana hai
عَرَبِييَومَ تَشَقَّقُ الأَرضُ عَنهُم سِراعًا ۚ ذٰلِكَ حَشرٌ عَلَينا يَسيرٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun
Transliteration (Unicode)Yawma tashaqqaqul ardu 'anhum siraa'aa; zaalika hashrun 'alainaa yaseer
English (Pickthall)On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
English (Yusuf Ali)The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
English (Saheeh Int’l)On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.
English (Qarai)The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out].
English (Hilali)On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.
English (Abridged Expl.)On the day the earth will break away from them, then they will come out quickly. That is an easy gathering for Me.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन धरती उनपर से फट जाएगी और वे तेजी से निकल पड़ेंगे। यह इकट्ठा करना हमारे लिए अत्यन्त सरल है
हिन्दी (Suhail)और हमारी ही तरफ फिर कर आना है जिस दिन ज़मीन (उनके ऊपर से) फट जाएगी और ये झट पट निकल खड़े होंगे ये उठाना और जमा करना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन धरती उनसे फटेगी और वे तेज़ी से दौड़ते हुए निकलेंगे। यह एकत्र करना हमारे लिए आसान है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. જે દિવસે ધરતી ફાટી પડશે અને તેઓ દોડતા (નીકળી પડશે), આ પ્રમાણે ભેગા કરવા, અમારા માટે ખુબ જ સરળ છે
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) जुन दिन जमिन (धरती) फाट्नेछ र उनीहरू झट्ट निस्किहाल्नेछन् । यो एकत्रित गर्नु हामीलाई बिल्कुल सरल छ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन धरती उनसे फट जाएगी, जबकि वे तेज़ दौड़ने वाले होंगे। यह एकत्र करना हमारे लिए बहुत सरल है।
Roman Urdu (Maududi)Jab zameen phategi log uske andar se nikal kar teiz teiz bhage ja rahe honge. Yeh hashar hamare liye bahut aasaan hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din zamin phat jayegi aur yeh dortay huye (nikal paren gay) yeh jama kerlena hum per boht hi aasan hai
عَرَبِينَحنُ أَعلَمُ بِما يَقولونَ ۖ وَما أَنتَ عَلَيهِم بِجَبّارٍ ۖ فَذَكِّر بِالقُرآنِ مَن يَخافُ وَعيدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi
Transliteration (Unicode)Nahnu a'lamu bimaa yaqooloona wa maaa anta 'alihim bijabbaarin fazakkir bil quraani many yakhaafu wa'eed
English (Pickthall)We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
English (Yusuf Ali)We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
English (Saheeh Int’l)We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
English (Qarai)We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.
English (Hilali)We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
English (Abridged Expl.)I know best what these deniers say. And you are not imposed on them, O Messenger, to force them to accept faith. You are only a conveyer of what Allah has ordered you to convey, so remind through the Qur’ān he who fears my warning to the disbelievers and the sinful, because the fearful is the one who takes advice and takes reminders when reminded.
हिन्दी (Farooq)हम जानते है जो कुछ वे कहते है, तुम उनपर कोई ज़बरदस्ती करनेवाले तो हो नहीं। अतः तुम क़ुरआन के द्वारा उसे नसीहत करो जो हमारी चेतावनी से डरे
हिन्दी (Suhail)और हम पर बहुत आसान है (ऐ रसूल) ये लोग जो कुछ कहते हैं हम (उसे) ख़ूब जानते हैं और तुम उन पर जब्र तो देते नहीं हो तो जो हमारे (अज़ाब के) वायदे से डरे उसको तुम क़ुरान के ज़रिए नसीहत करते रहो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम उसे अधिक जानने वाले हैं, जो कुछ ये झुठलाने वाले कहते हैं। और (ऐ रसूल!) आप उनपर कोई थोपे हुए नहीं हैं कि उन्हें ईमान लाने पर मजबूर करें। आप तो केवल उस चीज़ को पहुँचाने वाले हैं, जिसे पहुँचाने का अल्लाह ने आपको आदेश दिया है। अतः आप क़ुरआन के साथ उस व्यक्ति को उपदेश दें, जो काफ़िरों और अवज्ञाकारियों के लिए मेरी धमकी से डरता है; क्योंकि डरने वाला ही याद दिलाए जाने (उपदेश दिए जाने) पर याद करता और उपदेश ग्रहण करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. જે કંઇ આ લોકો કહી રહ્યા છે, અમે ખુબ સારી રીતે જાણીએ છીએ અને તમે તેઓના પર સમર્થ નથી, તો તમે તે દરેક વ્યક્તિને નસીહત કરતા રહો, જે મેં આપેલ અઝાબના વચનથી ડરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) यी मानिसहरूले जे जति भन्दछन्, हामीलाई राम्ररी थाहा छ र तपाई उनीहरूमाथि जबरजस्ती गर्नेवाला होइनौ । तसर्थ जो हाम्रो (सजायको) धम्कीबाट डराउँछन्, कुरआनको माध्यमबाट उनीहरूलाई सम्झाउँदै गर्नुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)हम उसे अधिक जानने वाले हैं, जो कुछ वे कहते हैं। और आप उनपर कोई ज़बरदस्ती करने वाले नहीं हैं। अतः आप क़ुरआन द्वारा उस व्यक्ति को उपदेश दें, जो मेरे अज़ाब के वादे से डरता है।
Roman Urdu (Maududi)Aey Nabi, jo baatein yeh log bana rahe hain unhein hum khoob jaante hain, aur tumhara kaam inse jabran (zabardasti) baat manwana nahin hai. Bas tum is Quran ke zariye se har us shaks ko nasihat kardo jo meri tambeeh se darey
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh jo kuch keh rahey hain hum bakhoobi jaantay hain aur aap inn per jabar kerney walay nahi to aap quran kay zariyey enhen samjhatay rahen jo meray waeed (daraway kay wadon) say dartay hain