⌂ Index🔍 Search

Surah 56: Al-Waqi'ah (The Event)

Meccan🕐 Revelation #46📜 96 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيإِذا وَقَعَتِ الواقِعَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Itha waqaAAati alwaqiAAatu
Transliteration (Unicode)Izaa waqa'atil waaqi'ah
English (Pickthall)When the event befalleth -
English (Yusuf Ali)When the Event inevitable cometh to pass,
English (Saheeh Int’l)When the Occurrence occurs,
English (Qarai)When the Imminent [Hour] befalls
English (Hilali)When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
English (Abridged Expl.)When the inevitable rising will occur.
हिन्दी (Farooq)जब घटित होनेवाली (घड़ी) घटित हो जाएगी;
हिन्दी (Suhail)जब क़यामत बरपा होगी और उसके वाक़िया होने में ज़रा झूट नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब अनिवार्य रूप से क़ियामत घटित हो जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧. જ્યારે કયામત આવી પહોંચશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) जब कियामत घटित भइहाल्ने छ ।
हिन्दी (Al-Omari)जब घटित होने वाली घटित हो जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Jab woh honay wala waqia pesh aa jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Jab Qayamat qaeem hojaye gi
عَرَبِيلَيسَ لِوَقعَتِها كاذِبَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laysa liwaqAAatiha kathibatun
Transliteration (Unicode)Laisa liwaq'atihaa kaazibah
English (Pickthall)There is no denying that it will befall -
English (Yusuf Ali)Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
English (Saheeh Int’l)There is, at its occurrence, no denial.
English (Qarai)—there is no denying that it will befall—
English (Hilali)And there can be no denying of its befalling.
English (Abridged Expl.)There will be no soul that denies it like how it used to deny in the world.
हिन्दी (Farooq)उसके घटित होने में कुछ भी झुठ नहीं;
हिन्दी (Suhail)(उस वक्त लोगों में फ़र्क ज़ाहिर होगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कोई प्राणी ऐसा नहीं होगा, जो उसका इनकार करे, जैसे दुनिया में इनकार कर देता था।
ગુજરાતી (Rabila)૨. તેને કોઈ જુઠલાવી નહીં શકે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) त्यसको घटित हुने कुरामा केही असत्य छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)उसके घटित होने में कोई झूठ नहीं।
Roman Urdu (Maududi)To koi uske waquh(occurrence) ko jhutlane wala na hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss kay waqaye honay mein koi jhoot nahi
عَرَبِيخافِضَةٌ رافِعَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Khafidatun rafiAAatun
Transliteration (Unicode)Khafidatur raafi'ah
English (Pickthall)Abasing (some), exalting (others);
English (Yusuf Ali)(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
English (Saheeh Int’l)It will bring down [some] and raise up [others].
English (Qarai)[it will be] lowering and exalting.
English (Hilali)It will bring low (some); (and others) it will exalt;
English (Abridged Expl.)It will bring the sinful disbelievers low by entering them into the Fire, and it will raise the mindful believers high by entering them into Paradise.
हिन्दी (Farooq)पस्त करनेवाली होगी, ऊँचा करनेवाली थी;
हिन्दी (Suhail)कि किसी को पस्त करेगी किसी को बुलन्द
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह पापी काफ़िरों को जहन्नम में दाखिल करके उन्हें नीचा करने वाली, और पुनीत ईमान वालों को जन्नत में दाखिल करके उन्हें ऊँचा करने वाली होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩. તે (કયામત) નીચા કરવાવાળી અને ઊંચા કરવાવાળી હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) कसैलाई तल झार्ने, कसैलाई माथि उचाल्ने हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)नीचे करने वाली, ऊपर उठाने वाली।
Roman Urdu (Maududi)Woh tah-o-bala (pasth aur buland) kardene wali aafat hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Woh pust kernay wali aur buland kernay wali hogi
عَرَبِيإِذا رُجَّتِ الأَرضُ رَجًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Itha rujjati alardu rajjan
Transliteration (Unicode)Izaa rujjatil ardu rajjaa
English (Pickthall)When the earth is shaken with a shock
English (Yusuf Ali)When the earth shall be shaken to its depths,
English (Saheeh Int’l)When the earth is shaken with convulsion
English (Qarai)When the earth is shaken violently,
English (Hilali)When the earth will be shaken with a terrible shake.
English (Abridged Expl.)When the earth is shaken violently.
हिन्दी (Farooq)जब धरती थरथराकर काँप उठेगी;
हिन्दी (Suhail)जब ज़मीन बड़े ज़ोरों में हिलने लगेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब धरती को बहुत ज़ोर से हिलाया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪. જ્યારે કે જમીનને ધરતીકંપ સાથે હલાવી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) जब धरती भूकम्पको साथ कम्पित गराइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जब धरती तेज़ी से हिलाई जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Zameen us waqt ek baar hi hila daali jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Jab kay zameen zalzala kay sath hila di jayegi
عَرَبِيوَبُسَّتِ الجِبالُ بَسًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wabussati aljibalu bassan
Transliteration (Unicode)Wa bussatil jibaalu bassaa
English (Pickthall)And the hills are ground to powder
English (Yusuf Ali)And the mountains shall be crumbled to atoms,
English (Saheeh Int’l)And the mountains are broken down, crumbling
English (Qarai)and the mountains are shattered into bits
English (Hilali)And the mountains will be powdered to dust.
English (Abridged Expl.)And the mountains are completely crushed.
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ टूटकर चूर्ण-विचुर्ण हो जाएँगे
हिन्दी (Suhail)और पहाड़ (टकरा कर) बिल्कुल चूर चूर हो जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पहाड़ बिलकुल महीन-महीन कर दिए जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને પર્વતો અત્યંત ચૂરે ચૂરા કરી દેવામાં આવશે
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र पहाडहरू फुटालेर साना–साना कणमा परिणत गराइनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और पर्वत ख़ूब चूर्ण-विचूर्ण कर दिए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur pahad is tarah reza reza kardiye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur pahar bilkul reza reza kerdiye jayen gey
عَرَبِيفَكانَت هَباءً مُنبَثًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakanat habaan munbaththan
Transliteration (Unicode)Fakaanat habaaa'am mumbassaa
English (Pickthall)So that they become a scattered dust,
English (Yusuf Ali)Becoming dust scattered abroad,
English (Saheeh Int’l)And become dust dispersing.
English (Qarai)and become scattered dust,
English (Hilali)So that they will become floating dust particles.
English (Abridged Expl.)Due to this crushing they will become scattered dust.
हिन्दी (Farooq)कि वे बिखरे हुए धूल होकर रह जाएँगे
हिन्दी (Suhail)फिर ज़र्रे बन कर उड़ने लगेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सो वे चकना चूर होने के कारण बिखरी हुई धूल बन जाएँगे, जिसमें स्थिरता नहीं होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૬. પછી તે વિખેરાયેલી માટી જેવા થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) अनि तिनीहरू धुलो जस्तो भई उड्न थाल्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो वे बिखरी हुई धूल हो जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Ke paraganda (scattered) gubar (dust) ban kar reh jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)phir woh misil paragandah ghubaar kay hojayen gey
عَرَبِيوَكُنتُم أَزواجًا ثَلاثَةً
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakuntum azwajan thalathatan
Transliteration (Unicode)Wa kuntum azwaajan salaasah
English (Pickthall)And ye will be three kinds:
English (Yusuf Ali)And ye shall be sorted out into three classes.
English (Saheeh Int’l)And you become [of] three kinds:
English (Qarai)you will be three groups:
English (Hilali)And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
English (Abridged Expl.)You will be in three categories on that day.
हिन्दी (Farooq)और तुम लोग तीन प्रकार के हो जाओगे -
हिन्दी (Suhail)और तुम लोग तीन किस्म हो जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम उस दिन तीन प्रकार के लोग हो जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૭. તે સમયે તમે ત્રણ જૂથોમાં બની જશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र तिमीहरू तीन समूहमा परिणत हुनेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और तुम तीन प्रकार के लोग हो जाओगे।
Roman Urdu (Maududi)Tum log us waqt teen girohon (jamaat) mein taqseem ho jaogey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tum teen jamaton mein hojaogey
عَرَبِيفَأَصحابُ المَيمَنَةِ ما أَصحابُ المَيمَنَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
Transliteration (Unicode)Fa as haabul maimanati maaa as haabul maimanah
English (Pickthall)(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
English (Yusuf Ali)Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
English (Saheeh Int’l)Then the companions of the right - what are the companions of the right?
English (Qarai)The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!
English (Hilali)So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).
English (Abridged Expl.)The people of the right hand, who will receive their books in their right hands. How high and great will be their rank!
हिन्दी (Farooq)तो दाहिने हाथ वाले (सौभाग्यशाली), कैसे होंगे दाहिने हाथ वाले!
हिन्दी (Suhail)तो दाहिने हाथ (में आमाल नामा लेने) वाले (वाह) दाहिने हाथ वाले क्या (चैन में) हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो दाहिने हाथ वाले, जो अपने कर्मपत्र दाहिने हाथ से लेंगे। उनका पद कितना ऊँचा और महान है!
ગુજરાતી (Rabila)૮. (એક) જમણા હાથવાળા હશે, કેવા સારા હશે. જમણા હાથવાળા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) त दाहिना हातवालाहरू, दाहिना हातवालाहरू कस्तो सौभाग्यशाली छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो दाहिने हाथ वाले, क्या ही अच्छे हैं दाहिने हाथ वाले!
Roman Urdu (Maududi)Dayein bazu waley, so dayein bazu walon (ke khush-naseebi ) ka kya kehna
Roman Urdu (Junagarhi)pus dahanay hath walay kaisay achay hain dahanay hath walay
عَرَبِيوَأَصحابُ المَشأَمَةِ ما أَصحابُ المَشأَمَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
Transliteration (Unicode)Wa as haabul mash'amati maaa as haabul mash'amah
English (Pickthall)And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
English (Yusuf Ali)And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
English (Saheeh Int’l)And the companions of the left - what are the companions of the left?
English (Qarai)And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
English (Hilali)And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
English (Abridged Expl.)The people of the left hand, who will receive their books in their left hands. How despicable and wretched will be their ranks.
हिन्दी (Farooq)और बाएँ हाथ वाले (दुर्भाग्यशाली), कैसे होंगे बाएँ हाथ वाले!
हिन्दी (Suhail)और बाएं हाथ (में आमाल नामा लेने) वाले (अफ़सोस) बाएं हाथ वाले क्या (मुसीबत में) हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और बाएँ हाथ वाले, जो अपने कर्मपत्र बाएँ हाथ से लेंगे। उनकी स्थिति कितनी हीन और बदतर है!
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને (બીજા) ડાબા હાથવાળા હશે, ડાબા હાથવાળાઓને શું કહીએ?
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र बाँया हातवालाहरू अफशोच बाँया हातवालाहरूको कस्तो हालत छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और बाएँ हाथ वाले, क्या बुरे हैं बाएँ हाथ वाले!
Roman Urdu (Maududi)Aur bayein bazu waley, to bayein bazu walon (ki badnasibi ka) kya thikana
Roman Urdu (Junagarhi)Aur bayen hath walay kiya haal hai bayen hath walon ka
عَرَبِيوَالسّابِقونَ السّابِقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssabiqoona alssabiqoona
Transliteration (Unicode)Wassaabiqoonas saabiqoon
English (Pickthall)And the foremost in the race, the foremost in the race:
English (Yusuf Ali)And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
English (Saheeh Int’l)And the forerunners, the forerunners -
English (Qarai)And the Foremost Ones are the foremost ones:
English (Hilali)And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).
English (Abridged Expl.)Those who were foremost in doing good deeds in the world they will be foremost in the afterlife to enter Paradise.
हिन्दी (Farooq)और आगे बढ़ जानेवाले तो आगे बढ़ जानेवाले ही है
हिन्दी (Suhail)और जो आगे बढ़ जाने वाले हैं (वाह क्या कहना) वह आगे ही बढ़ने वाले थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो लोग दुनिया में नेक काम करने में पहल करने वाले हैं, वही लोग आख़िरत में जन्नत में प्रवेश करने में दूसरों से आगे रहने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને (ત્રીજા) આગળ વધનારા, તે તો આગળ વધનારા જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र जो अगाडिवाला छन् उनीहरू त अगाडिवाला नै हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो पहल करने वाले हैं, वही आगे बढ़ने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur aagey waley to phir aagey waley hi hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo aagey walay hain woh to aagay walay hi hain
عَرَبِيأُولٰئِكَ المُقَرَّبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Olaika almuqarraboona
Transliteration (Unicode)Ulaaa'ikal muqarraboon
English (Pickthall)Those are they who will be brought nigh
English (Yusuf Ali)These will be those Nearest to Allah:
English (Saheeh Int’l)Those are the ones brought near [to Allah]
English (Qarai)they are the ones brought near [to Allah],
English (Hilali)These will be those nearest to Allah.
English (Abridged Expl.)They are the ones who will be brought close to Allah.
हिन्दी (Farooq)वही (अल्लाह के) निकटवर्ती है;
हिन्दी (Suhail)यही लोग (ख़ुदा के) मुक़र्रिब हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यही लोग अल्लाह की (विशेष) निकटता प्राप्त किए हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. આ જ તે લોકો છે, જેઓ અલ્લાહના ખાસ બંદાઓ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) तिनीहरू बिल्कुल (अल्लाहको) सामिप्यता प्राप्त हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)यही लोग निकट किए हुए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Wahi to muqarrab (nearest to Allah) log hain
Roman Urdu (Junagarhi)Woh bilkul nazdeeki haasil kiye hain
عَرَبِيفي جَنّاتِ النَّعيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee jannati alnnaAAeemi
Transliteration (Unicode)Fee Jannaatin Na'eem
English (Pickthall)In gardens of delight;
English (Yusuf Ali)In Gardens of Bliss:
English (Saheeh Int’l)In the Gardens of Pleasure,
English (Qarai)[who will reside] in the gardens of bliss.
English (Hilali)In the Gardens of delight (Paradise).
English (Abridged Expl.)In gardens of delight, they will enjoy different types of delight.
हिन्दी (Farooq)नेमत भरी जन्नतों में होंगे;
हिन्दी (Suhail)आराम व आसाइश के बाग़ों में बहुत से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे नेमत के बाग़ों में विभिन्न प्रकार की नेमतों का आनंद लेते होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. નેઅમતોવાળા બગીચામાં છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) अनुकम्पाले भरिएको जन्नतमा छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)नेमत के बाग़ों में।
Roman Urdu (Maududi)Niyamat bhari jannaton mein rahengey
Roman Urdu (Junagarhi)Nematon wali jannaton mein hain
عَرَبِيثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thullatun mina alawwaleena
Transliteration (Unicode)Sullatum minal awwaleen
English (Pickthall)A multitude of those of old
English (Yusuf Ali)A number of people from those of old,
English (Saheeh Int’l)A [large] company of the former peoples
English (Qarai)A multitude from the former [generations]
English (Hilali)A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
English (Abridged Expl.)A group from this nation and from previous nation.
हिन्दी (Farooq)अगलों में से तो बहुत-से होंगे,
हिन्दी (Suhail)तो अगले लोगों में से होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस उम्मत (के अगले लोगों) में से और पिछली उम्मतों में से एक समूह होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. પહેલાના લોકો માંથી તેમનું મોટું જૂથ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) धेरै ठूलो समूह त अघिका मानिसहरूको हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)पहले लोगों में से एक बहुत बड़ा समूह।
Roman Urdu (Maududi)Aglon mein se bahut hongey
Roman Urdu (Junagarhi)(Boht bara) giroh to aglay logon mein say hoga
عَرَبِيوَقَليلٌ مِنَ الآخِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqaleelun mina alakhireena
Transliteration (Unicode)Wa qaleelum minal aa khireen
English (Pickthall)And a few of those of later time.
English (Yusuf Ali)And a few from those of later times.
English (Saheeh Int’l)And a few of the later peoples,
English (Qarai)and a few from the latter ones.
English (Hilali)And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
English (Abridged Expl.)A few people at the end of time will be the foremost ones that are brought close.
हिन्दी (Farooq)किन्तु पिछलों में से कम ही
हिन्दी (Suhail)और कुछ थोडे से पिछले लोगों में से मोती
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आखिरी ज़माने के थोड़े लोग ही आगे रहने वाले समीपवर्ती लोगों में से होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. અને પાછળના લોકો માંથી ઓછા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र थोरै पछिकाहरूमध्येबाट ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा थोड़े-से पिछले लोगों में से होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur pichlon mein se kam
Roman Urdu (Junagarhi)Aur thoray say pechlay. logon mein say
عَرَبِيعَلىٰ سُرُرٍ مَوضونَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAala sururin mawdoonatin
Transliteration (Unicode)'Alaa sururim mawdoonah
English (Pickthall)On lined couches,
English (Yusuf Ali)(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
English (Saheeh Int’l)On thrones woven [with ornament],
English (Qarai)On brocaded couches
English (Hilali)(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
English (Abridged Expl.)On couches woven with gold.
हिन्दी (Farooq)जड़ित तख़्तो पर;
हिन्दी (Suhail)और याक़ूत से जड़े हुए सोने के तारों से बने हुए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सोने से बुने हुए पलंगों पर।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. આ લોકો સોનાના તારથી બનેલા આસનો પર,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) यिनीहरू सुनका तारहरूले बनेका पलंगहरूमाथि ।
हिन्दी (Al-Omari)सोने के तारों से बुने हुए तख़्तों पर।
Roman Urdu (Maududi)Murassasa takhaton par (On thrones decorated)
Roman Urdu (Junagarhi)yeh log sonay kay taaron say banay huye takhton per
عَرَبِيمُتَّكِئينَ عَلَيها مُتَقابِلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Muttakieena AAalayha mutaqabileena
Transliteration (Unicode)Muttaki'eena 'alaihaa mutaqabileen
English (Pickthall)Reclining therein face to face.
English (Yusuf Ali)Reclining on them, facing each other.
English (Saheeh Int’l)Reclining on them, facing each other.
English (Qarai)reclining on them, face to face.
English (Hilali)Reclining thereon, face to face.
English (Abridged Expl.)Reclining on these couches facing one another and no one will look at the back of another.
हिन्दी (Farooq)तकिया लगाए आमने-सामने होंगे;
हिन्दी (Suhail)तख्ते पर एक दूसरे के सामने तकिए लगाए (बैठे) होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन पलंगों पर तकिया लगाए आमने-सामने बैठे होंगे। उनमें से कोई दूसरे की पीठ को नहीं देखेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. એક-બીજા સામે તકિયા લગાવી બેઠા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) एक अर्काको सामुन्ने अडेस लगाएर बसेका हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उनपर तकिया लगाए आमने-सामने बैठे होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Takiye lagaye aamne saamne baithengey
Roman Urdu (Junagarhi)aik doosray kay samnay takiya lagaye bethay hongay
عَرَبِييَطوفُ عَلَيهِم وِلدانٌ مُخَلَّدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
Transliteration (Unicode)Yatoofu 'alaihim wildaa num mukkhalladoon
English (Pickthall)There wait on them immortal youths
English (Yusuf Ali)Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
English (Saheeh Int’l)There will circulate among them young boys made eternal
English (Qarai)They will be waited upon by immortal youths,
English (Hilali)They will be served by immortal boys,
English (Abridged Expl.)Children who will never face old age or extinction will roam around them, to serve them.
हिन्दी (Farooq)उनके पास किशोर होंगे जो सदैव किशोरावस्था ही में रहेंगे,
हिन्दी (Suhail)नौजवान लड़के जो (बेहिश्त में) हमेशा (लड़के ही बने) रहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके पास उनकी सेवा के लिए ऐसे बालक घूम रहे होंगे, जो न कभी बूढ़े होंगे और न मरेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. હંમેશા જવાન રહેનાર સેવકો તેમની આજુબાજુ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) उनी समक्ष किशोरहरू जो सधैं (बालक नै रहनेछन्) आउँदैजाँदै गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उनके आस-पास (सेवा के लिए) ऐसे बालक फिर रहे होंगे, जो सदा (बालक) ही रहेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Unki majlison mein abadi ladke sharab-e-chashma-e jaari se
Roman Urdu (Junagarhi)Inn kay pass aisay larkay jo humesha(larkay hi) rahen gey aamdoraft keren gey
عَرَبِيبِأَكوابٍ وَأَباريقَ وَكَأسٍ مِن مَعينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
Transliteration (Unicode)Bi akwaabinw wa abaareeq, wa kaasim mim ma'een
English (Pickthall)With bowls and ewers and a cup from a pure spring
English (Yusuf Ali)With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
English (Saheeh Int’l)With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
English (Qarai)with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
English (Hilali)With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
English (Abridged Expl.)They will roam around them holding handle-less jugs, jugs with handles, and glasses of unlimited wine that flows in Paradise.
हिन्दी (Farooq)प्याले और आफ़ताबे (जग) और विशुद्ध पेय से भरा हुआ पात्र लिए फिर रहे होंगे
हिन्दी (Suhail)(शरबत वग़ैरह के) सागर और चमकदार टोंटीदार कंटर और शफ्फ़ाफ़ शराब के जाम लिए हुए उनके पास चक्कर लगाते होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उनके आस-पास ऐसे प्यालों के साथ जिनके दस्ते नहीं होते, ऐसी सुराहियों के साथ जिनके दस्ते होते हैं और छलकते जाम लेकर फिर रहे होंगे, जो जन्नत में बहने वाली शराब के होंगे, जिनके सोते कभी बंद नहीं होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. એવી શરાબના પ્યાલા, જાગ અને જામ લઇ,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) अर्थात् प्याला र जगमा स्वादिलो पेयले भरिएको पात्र लिएर हिंडिरहने छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐसे प्याले َऔर सुराहियाँ और छलकते जाम लेकर जो बहती शराब की होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Labrez pyale aur kantar (jugs) aur saagar liye daudte phirte hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Aabkhoray aur jug ley ker aur aisa jaam ley ker jo behti hui sharab say pur ho
عَرَبِيلا يُصَدَّعونَ عَنها وَلا يُنزِفونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Transliteration (Unicode)Laa yusadda'oona 'anhaa wa laa yunzifoon
English (Pickthall)Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
English (Yusuf Ali)No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
English (Saheeh Int’l)No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
English (Qarai)which causes them neither headache nor stupefaction,
English (Hilali)Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
English (Abridged Expl.)It is not like the wine of the world; it’s drinkers will not get headaches nor suffer intoxication.
हिन्दी (Farooq)- जिस (के पीने) से न तो उन्हें सिर दर्द होगा और न उनकी बुद्धि में विकार आएगा
हिन्दी (Suhail)जिसके (पीने) से न तो उनको (ख़ुमार से) दर्दसर होगा और न वह बदहवास मदहोश होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह मदिरा दुनिया की मदिरा की तरह नहीं होगी। क्योंकि उसके पीने वाले को न सिर दर्द होगा और न ही उसकी बुद्धि प्रभावित होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. જેનાથી ન તો માથામાં દુખાવો થશે, ન તો બુધ્ધિ નિષ્ક્રિય થશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) जसलार्इ पिएर न त टाउकोमा दर्द हुनेछ र न उनको बुद्धिमा विकार आउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वे न उससे सिरदर्द से पीड़ित होंगे और न ही उनकी बुद्धि प्रभावित होगी।
Roman Urdu (Maududi)Jisey pee kar na unka sar chakrayega na unki aqal mein fatur (drunkenness) aayega
Roman Urdu (Junagarhi)jiss say na sir mein dard ho na aqal mein fatoor aaye
عَرَبِيوَفاكِهَةٍ مِمّا يَتَخَيَّرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
Transliteration (Unicode)Wa faakihatim mimmaa yatakhaiyaroon
English (Pickthall)And fruit that they prefer
English (Yusuf Ali)And with fruits, any that they may select:
English (Saheeh Int’l)And fruit of what they select
English (Qarai)and such fruits as they prefer
English (Hilali)And fruit; that they may choose.
English (Abridged Expl.)These children will also roam around them with fruits, from which they may choose.
हिन्दी (Farooq)और स्वादिष्ट॥ फल जो वे पसन्द करें;
हिन्दी (Suhail)और जिस क़िस्म के मेवे पसन्द करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और ये बालक उनके पास उनकी पसंद के फल लेकर फिर रहे होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. અને એવા ફળો લઇને, જે તેઓને મનગમતા હશે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) र त्यस्ता फलहरूको साथ जुन कि उनले रुचाउँछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा ऐसे फल लेकर जिन्हें वे पसंद करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh unke saamne tarah tarah ke lazeez phal (fruits) pesh karengey jisey chahe chun le
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aisay meway liye huye jo inki pasand kay hon
عَرَبِيوَلَحمِ طَيرٍ مِمّا يَشتَهونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walahmi tayrin mimma yashtahoona
Transliteration (Unicode)Wa lahmi tairim mimmaa yashtahoon
English (Pickthall)And flesh of fowls that they desire.
English (Yusuf Ali)And the flesh of fowls, any that they may desire.
English (Saheeh Int’l)And the meat of fowl, from whatever they desire.
English (Qarai)and such flesh of fowls as they desire,
English (Hilali)And the flesh of fowls that they desire.
English (Abridged Expl.)They will also roam around with the meat of birds their hearts desire.
हिन्दी (Farooq)और पक्षी का मांस जो वे चाह;
हिन्दी (Suhail)और जिस क़िस्म के परिन्दे का गोश्त उनका जी चाहे (सब मौजूद है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा पक्षियों का मांस लेकर फिर रहे होंगे, जिसकी वे इच्छा रखते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. અને પંખીઓના ગોશ્ત, જે તેઓને પસંદ હશે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) र पंक्षीका मासु जुन तिनीहरूले रुचाउँछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा पक्षियों का मांस लेकर जिसकी वे इच्छा रखते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur parindon ke gosht pesh karenge ke jis parinde ka chahein istimal karein
Roman Urdu (Junagarhi)Aur parindon kay gosht joenhein marghoob hon
عَرَبِيوَحورٌ عينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahoorun AAeenun
Transliteration (Unicode)Wa hoorun'een
English (Pickthall)And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
English (Yusuf Ali)And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
English (Saheeh Int’l)And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
English (Qarai)and big-eyed houris
English (Hilali)And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
English (Abridged Expl.)They will also have beautiful, wide-eyed women in Paradise.
हिन्दी (Farooq)और बड़ी आँखोंवाली हूरें,
हिन्दी (Suhail)और बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूरें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके लिए जन्नत में बड़ी आँखों वाली सुंदर स्त्रियाँ होंगी।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. અને મોટી મોટી આંખોવાળી અપ્સરાઓ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) र ठूला–ठूला आँखा भएकी अप्सराहरू,
हिन्दी (Al-Omari)और बड़ी-बड़ी नैनों वाली गोरियाँ होंगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur unke liye khubsurat aankhon wali hoorein hongi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur bari bari aankhon wali hoorien
عَرَبِيكَأَمثالِ اللُّؤلُؤِ المَكنونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaamthali allului almaknooni
Transliteration (Unicode)Ka amsaalil lu'lu'il maknoon
English (Pickthall)Like unto hidden pearls,
English (Yusuf Ali)Like unto Pearls well-guarded.
English (Saheeh Int’l)The likenesses of pearls well-protected,
English (Qarai)like guarded pearls,
English (Hilali)Like unto preserved pearls.
English (Abridged Expl.)Like pearls protected within their shells.
हिन्दी (Farooq)मानो छिपाए हुए मोती हो
हिन्दी (Suhail)जैसे एहतेयात से रखे हुए मोती
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सीपियों में संरक्षित मोतियों की तरह।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. જે છૂપાયેલા મોતીઓ જેવી હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) जो लुकेको मोती जस्ती हुनेछिन् ।
हिन्दी (Al-Omari)छिपाकर रखे हुए मोतियों के समान।
Roman Urdu (Maududi)Aisi haseen jaise chupa kar rakkhey huey moti
Roman Urdu (Junagarhi)Jo chupay huye motiyon ki tarah hain
عَرَبِيجَزاءً بِما كانوا يَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Transliteration (Unicode)Jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
English (Pickthall)Reward for what they used to do.
English (Yusuf Ali)A Reward for the deeds of their past (life).
English (Saheeh Int’l)As reward for what they used to do.
English (Qarai)a reward for what they used to do.
English (Hilali)A reward for what they used to do.
English (Abridged Expl.)As a reward for the good actions they used to do in the world.
हिन्दी (Farooq)यह सब उसके बदले में उन्हें प्राप्त होगा जो कुछ वे करते रहे
हिन्दी (Suhail)ये बदला है उनके (नेक) आमाल का
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके लिए उन अच्छे कर्मों के प्रतिफल के तौर पर जो वे दुनिया में किया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. આ તે કર્મોનો બદલો હશે, જે તેઓ કરતા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) यो उनीहरूको कर्मको प्रतिफल हो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसके बदले में जो वे (संसार में) किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Yeh sab kuch un aamal ki jaza ke taur par unhein milega jo woh duniya mein karte rahe thay
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh sila hai unkay aemaal kal
عَرَبِيلا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا تَأثيمًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
Transliteration (Unicode)Laa yasma'oona feehaa laghwanw wa laa taaseemaa
English (Pickthall)There hear they no vain speaking nor recrimination
English (Yusuf Ali)Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
English (Saheeh Int’l)They will not hear therein ill speech or commission of sin -
English (Qarai)They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
English (Hilali)No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
English (Abridged Expl.)They will not hear any foul language in Paradise, nor any language that incurs sin.
हिन्दी (Farooq)उसमें वे न कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न गुनाह की बात;
हिन्दी (Suhail)वहाँ न तो बेहूदा बात सुनेंगे और न गुनाह की बात
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे जन्नत में अश्लील बातें नहीं सुनेंगे, और न ही कोई ऐसी बात जिसके कहने वाले को पाप लगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. ન ત્યાં બકવાસ સાંભળશે અને ન તો કોઈ ગુનાહની વાત.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) त्यहाँ न व्यर्थका कुरा सुन्नेछन् र न पापका ।
हिन्दी (Al-Omari)वे उस में न कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न पाप की बात।
Roman Urdu (Maududi)Wahan woh koi behuda kalaam ya gunah ki baat na sunengey
Roman Urdu (Junagarhi)Na wahan bakwas sunein gey aur na gunnah ki baat
عَرَبِيإِلّا قيلًا سَلامًا سَلامًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa qeelan salaman salaman
Transliteration (Unicode)Illaa qeelan salaaman salaamaa
English (Pickthall)(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
English (Yusuf Ali)Only the saying, "Peace! Peace".
English (Saheeh Int’l)Only a saying: "Peace, peace."
English (Qarai)but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
English (Hilali)But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!
English (Abridged Expl.)They will only hear the angels greeting them, and the greetings of one another.
हिन्दी (Farooq)सिवाय इस बात के कि "सलाम हो, सलाम हो!"
हिन्दी (Suhail)(फहश) बस उनका कलाम सलाम ही सलाम होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे केवल अपने आपपर फ़रिश्तों का सलाम और उनका आपस में एक-दूसरे को सलाम करना सुनेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. તેઓ બસ (એકબીજાને) સલામ જ સલામ કહેતા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) उनीहरूको आपसमा सलामको आदान–प्रदान मात्र हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)केवल सलाम ही सलाम की आवाज़ होगी।
Roman Urdu (Maududi)Jo baat bhi hogi theek theek hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Sirf salam hi salam ki awaz hogi
عَرَبِيوَأَصحابُ اليَمينِ ما أَصحابُ اليَمينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
Transliteration (Unicode)Wa as haabul yameeni maaa as haabul Yameen
English (Pickthall)And those on the right hand; what of those on the right hand?
English (Yusuf Ali)The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
English (Saheeh Int’l)The companions of the right - what are the companions of the right?
English (Qarai)And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
English (Hilali)And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?
English (Abridged Expl.)And the People of the Right: who are the People of the Right? Their rank and status with Allah is indeed, great!
हिन्दी (Farooq)रहे सौभाग्यशाली लोग, तो सौभाग्यशालियों का क्या कहना!
हिन्दी (Suhail)और दाहिने हाथ वाले (वाह) दाहिने हाथ वालों का क्या कहना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और दाहिने हाथ वाले - जो अपने कर्मपत्र अपने दाहिने हाथ में दिए जाएँगे - अल्लाह के निकट उनकी स्थिति और उनका पद कितना महान है!
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. અને જમણા હાથવાળા કેટલા (ખુશનસીબ) છે. જમણા હાથવાળાઓ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) र दाहिना हातवालाहरू निकै (भाग्यशाली) हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और दाहिने हाथ वाले, क्या ही अच्छे हैं दाहिने हाथ वाले!
Roman Urdu (Maududi)Aur daayein bazu waley, daayein bazu walon ki khush nasibi ka kya kehna
Roman Urdu (Junagarhi)Aur dahanay hath walay kiya hi achay hain dahanay hath walay
عَرَبِيفي سِدرٍ مَخضودٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee sidrin makhdoodin
Transliteration (Unicode)Fee sidrim makhdood
English (Pickthall)Among thornless lote-trees
English (Yusuf Ali)(They will be) among Lote-trees without thorns,
English (Saheeh Int’l)[They will be] among lote trees with thorns removed
English (Qarai)Amid thornless lote trees
English (Hilali)(They will be) among thornless lote-trees,
English (Abridged Expl.)They will be among harmless, thornless lote trees.
हिन्दी (Farooq)वे वहाँ होंगे जहाँ बिन काँटों के बेर होंगे;
हिन्दी (Suhail)बे काँटे की बेरो और लदे गुथे हुए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(वे) ऐसी बेरियों में होंगे जिनके काँटे काटे हुए हैं, उनमें कोई कष्ट नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. તેઓ મજા કરશે, કાંટા વગરની વેલોમાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) उनी काँडा नभएका बयरहरू,
हिन्दी (Al-Omari)वे बिना कँटीले बेरियों में होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Woh be-khaar (thornless) beriyon(lote trees)
Roman Urdu (Junagarhi)Woh baghair kanton ki bairiyon
عَرَبِيوَطَلحٍ مَنضودٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watalhin mandoodin
Transliteration (Unicode)Wa talhim mandood
English (Pickthall)And clustered plantains,
English (Yusuf Ali)Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
English (Saheeh Int’l)And [banana] trees layered [with fruit]
English (Qarai)and clustered spathes
English (Hilali)Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
English (Abridged Expl.)And bananas, neatly arranged in rows with one another.
हिन्दी (Farooq)और गुच्छेदार केले;
हिन्दी (Suhail)केलों और लम्बी लम्बी छाँव
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और परत दर परत लगे हुए केलों में।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. અને એક પર એક બનાવેલા ખૂંટા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) र गुच्छेदार केराहरू,
हिन्दी (Al-Omari)तथा परत-दर-परत लगे हुए केलों में।
Roman Urdu (Maududi)Aur teh bar teh chadey huey kelon (bananas)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur teh ba teh keelon
عَرَبِيوَظِلٍّ مَمدودٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathillin mamdoodin
Transliteration (Unicode)Wa zillim mamdood
English (Pickthall)And spreading shade,
English (Yusuf Ali)In shade long-extended,
English (Saheeh Int’l)And shade extended
English (Qarai)and extended shade,
English (Hilali)In shade long-extended,
English (Abridged Expl.)And lengthened, continuous, unmoving shadows.
हिन्दी (Farooq)दूर तक फैली हुई छाँव;
हिन्दी (Suhail)और झरनो के पानी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और ऐसी छाया में जो अच्छी तरह फैली हुई, निरंतर रहने वाली है, जो कभी समाप्त न होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. દૂર સુધી ફેલાયેલા પડછાયા,
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) र परसम्म फैलिएका छाँयाहरू,
हिन्दी (Al-Omari)और ऐसी छाया में जो अच्छी तरह फैली हुई है।
Roman Urdu (Maududi)Aur door tak phayli hui chaaon (shadow)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur lambay lambay sayon
عَرَبِيوَماءٍ مَسكوبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamain maskoobin
Transliteration (Unicode)Wa maaa'im maskoob
English (Pickthall)And water gushing,
English (Yusuf Ali)By water flowing constantly,
English (Saheeh Int’l)And water poured out
English (Qarai)and ever-flowing water
English (Hilali)By water flowing constantly,
English (Abridged Expl.)And flowing water which never stops.
हिन्दी (Farooq)बहता हुआ पानी;
हिन्दी (Suhail)और अनारों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और सदा बहते पानी में।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. અને વહેતા પાણીમાં,
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) र पानीका झरनाहरू,
हिन्दी (Al-Omari)और प्रवाहित जल में।
Roman Urdu (Maududi)Aur har dum rawan (gushing) paani
Roman Urdu (Junagarhi)Aur behtay huye paaniyon
عَرَبِيوَفاكِهَةٍ كَثيرَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wafakihatin katheeratin
Transliteration (Unicode)Wa faakihatin kaseerah
English (Pickthall)And fruit in plenty
English (Yusuf Ali)And fruit in abundance.
English (Saheeh Int’l)And fruit, abundant [and varied],
English (Qarai)and abundant fruits,
English (Hilali)And fruit in plenty,
English (Abridged Expl.)And many fruits that cannot be counted.
हिन्दी (Farooq)बहुत-सा स्वादिष्ट; फल,
हिन्दी (Suhail)मेवो में होंगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा ढेर सारे फलों में जो सीमित नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. અને ઘણા જ ફળોમાં હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) र प्रशस्त फलहरूमा (हुनेछन्),
हिन्दी (Al-Omari)तथा बहुत अधिक फलों में।
Roman Urdu (Maududi)Aur kabhi khatam na honay waley
Roman Urdu (Junagarhi)Aur ba-kasrat phalon main
عَرَبِيلا مَقطوعَةٍ وَلا مَمنوعَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
Transliteration (Unicode)Laa maqtoo'atinw wa laa mamnoo'ah
English (Pickthall)Neither out of reach nor yet forbidden,
English (Yusuf Ali)Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
English (Saheeh Int’l)Neither limited [to season] nor forbidden,
English (Qarai)neither inaccessible, nor forbidden,
English (Hilali)Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
English (Abridged Expl.)They will never finish, because they are not seasonal, nor will there be anything that comes in between their desire for them at any time.
हिन्दी (Farooq)जिसका सिलसिला टूटनेवाला न होगा और न उसपर कोई रोक-टोक होगी
हिन्दी (Suhail)जो न कभी खत्म होंगे और न उनकी कोई रोक टोक
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये फल उनके पास से कभी समाप्त नहीं होंगे। क्योंकि उनका कोई मौसम नहीं होगा। तथा जब भी वे उन्हें लेना चाहेंगे, उसमें कोई बाधा नहीं होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. જે ન તો ખત્મ થશે, ન તો રોકી લેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) जुन कहिल्यै समाप्त हुने छैनन् र उनीबाट कसैले रोक्नेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)जो न कभी समाप्त होंगे और न उनसे कोई रोक-टोक होगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur bay rok-tok milne waley ba-kasrat phalon (fruits)
Roman Urdu (Junagarhi)Jo na khatam hon na rok liye jayen
عَرَبِيوَفُرُشٍ مَرفوعَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wafurushin marfooAAatin
Transliteration (Unicode)Wa furushim marfoo'ah
English (Pickthall)And raised couches;
English (Yusuf Ali)And on Thrones (of Dignity), raised high.
English (Saheeh Int’l)And [upon] beds raised high.
English (Qarai)and noble spouses.
English (Hilali)And on couches or thrones, raised high.
English (Abridged Expl.)And raised spreads, spread on the couches.
हिन्दी (Farooq)उच्चकोटि के बिछौने होंगे;
हिन्दी (Suhail)और ऊँचे ऊँचे (नरम गद्दो के) फ़र्शों में (मज़े करते) होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पलंगों पर लगे ऊँचे बिस्तरों पर (होंगे)।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. અને ઊંચા ઊંચા પાથરણા પર બેઠા હશે
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) र अग्ला, अग्ला ओछ्यानमा हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और ऊँचे बिस्तरों पर होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur unchi nishist gaahon (exalted thrones) mein hongay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unchay unchay farshon mein hongay
عَرَبِيإِنّا أَنشَأناهُنَّ إِنشاءً
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna anshanahunna inshaan
Transliteration (Unicode)Innaaa anshaanaahunna inshaaa'aa
English (Pickthall)Lo! We have created them a (new) creation
English (Yusuf Ali)We have created (their Companions) of special creation.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
English (Qarai)We have created them with a special creation,
English (Hilali)Verily, We have created them (maidens) of special creation.
English (Abridged Expl.)Indeed, I created the aforementioned wide-eyed women in an extraordinary way.
हिन्दी (Farooq)(और वहाँ उनकी पत्नियों को) निश्चय ही हमने एक विशेष उठान पर उठान पर उठाया
हिन्दी (Suhail)(उनको) वह हूरें मिलेंगी जिसको हमने नित नया पैदा किया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने उपर्युक्त हूरों को असामान्य तरीके से बनाया है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. અમે તેમની (ની પત્નીઓને) ખાસ તરીકાથી નવેસરથી પેદા કરીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) हामीले उनीहरूका स्वास्नीहरूलाई विशेष प्रकारले सृष्टि गरेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हमने उनको एक विशेष रूप से पैदा किया है।
Roman Urdu (Maududi)Unki biwiyon ko hum khaas taur par naye sirey se paida karengey
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney unn(Ki biwiyon ko) khaas tor per banaya hai
عَرَبِيفَجَعَلناهُنَّ أَبكارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FajaAAalnahunna abkaran
Transliteration (Unicode)Faja'alnaahunna abkaaraa
English (Pickthall)And made them virgins,
English (Yusuf Ali)And made them virgin - pure (and undefiled), -
English (Saheeh Int’l)And made them virgins,
English (Qarai)and made them virgins,
English (Hilali)And made them virgins.
English (Abridged Expl.)I made them virgins, previously untouched.
हिन्दी (Farooq)और हमने उन्हे कुँवारियाँ बनाया;
हिन्दी (Suhail)तो हमने उन्हें कुँवारियाँ प्यारी प्यारी हमजोलियाँ बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे हमने उन्हें कुँवारियाँ बनाया, जिन्हें पहले छुआ नहीं गया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. અને અમે તેણીઓને કુમારીકાઓ બનાવીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) अनि उनीहरूलाई हामीले कुमारी (पवित्र) बनायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हमने उन्हें कुँवारियाँ बनाया है।
Roman Urdu (Maududi)Aur unhein bakira (virgins) bana dengey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney unhen kanwariyan banadiya hai
عَرَبِيعُرُبًا أَترابًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAuruban atraban
Transliteration (Unicode)'Uruban atraabaa
English (Pickthall)Lovers, friends,
English (Yusuf Ali)Beloved (by nature), equal in age,-
English (Saheeh Int’l)Devoted [to their husbands] and of equal age,
English (Qarai)loving, of a like age,
English (Hilali)Loving (their husbands only), equal in age.
English (Abridged Expl.)They are very loving to their husbands, and equal to them in age.
हिन्दी (Farooq)प्रेम दर्शानेवाली और समायु;
हिन्दी (Suhail)(ये सब सामान)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो अपने पतियों को प्रिय और समान उम्र वाली हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. જે પોતાના પતિને મુહબ્બત કરવાવાળી અને સરખી ઉંમરની હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) समान उमेरकी र मायालु ।
हिन्दी (Al-Omari)जो पतियों को प्रिय और समान आयु वाली हैं।
Roman Urdu (Maududi)Apne shoharon ki aashik aur umar mein humsin (equal age)
Roman Urdu (Junagarhi)Mohabbat waliyan aur hum umar hain
عَرَبِيلِأَصحابِ اليَمينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Liashabi alyameeni
Transliteration (Unicode)Li as haabil yameen
English (Pickthall)For those on the right hand;
English (Yusuf Ali)For the Companions of the Right Hand.
English (Saheeh Int’l)For the companions of the right [who are]
English (Qarai)for the People of the Right Hand.
English (Hilali)For those on the Right Hand.
English (Abridged Expl.)I created them for the People of the Right: those who will be taken towards the right as a sign of their excellence.
हिन्दी (Farooq)सौभाग्यशाली लोगों के लिए;
हिन्दी (Suhail)दाहिने हाथ (में नामए आमाल लेने) वालों के वास्ते है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने उन्हें दाहिने हाथ वालों के लिए बनाया है, जिन्हें उनके सौभाग्यशाली होने की निशानी के तौर पर दाईं ओर ले जाया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. આ બધુ જ જમણા હાથવાળાઓ માટે હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) दाहिने हातवालाहरूको निम्ति हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)दाहिने हाथ वालों के लिए।
Roman Urdu (Maududi)Yeh kuch daayein bazu walon ke liye hai
Roman Urdu (Junagarhi)Dayen hath walon kay liye hain
عَرَبِيثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thullatun mina alawwaleena
Transliteration (Unicode)Sullatum minal awwa leen
English (Pickthall)A multitude of those of old
English (Yusuf Ali)A (goodly) number from those of old,
English (Saheeh Int’l)A company of the former peoples
English (Qarai)A multitude from the former [generations]
English (Hilali)A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
English (Abridged Expl.)They are a group from the nations of the previous Prophets.
हिन्दी (Farooq)वे अगलों में से भी अधिक होगे
हिन्दी (Suhail)(इनमें) बहुत से तो अगले लोगों में से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे पिछले नबियों की उम्मतों में से एक समूह हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. ઘણા લોકો આગળ રહેવાવાળા લોકો માંથી હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) यिनीहरूमा अघिल्लामध्येका पनि धेरै हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)एक बड़ा समूह पहले लोगों में से हैं।
Roman Urdu (Maududi)Woh aglon mein se bahut hongey
Roman Urdu (Junagarhi)jamm-e-ghafeer aglon main say
عَرَبِيوَثُلَّةٌ مِنَ الآخِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathullatun mina alakhireena
Transliteration (Unicode)Wa sullatum minal aakhireen
English (Pickthall)And a multitude of those of later time.
English (Yusuf Ali)And a (goodly) number from those of later times.
English (Saheeh Int’l)And a company of the later peoples.
English (Qarai)and a multitude from the latter [ones].
English (Hilali)And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
English (Abridged Expl.)And a group from the nation of Muhammad (peace be upon him), which is the last of all nations.
हिन्दी (Farooq)और पिछलों में से भी अधिक होंगे
हिन्दी (Suhail)और बहुत से पिछले लोगों में से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम की उम्मत में से एक समूह हैं, जो किअंतिम उम्मत है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. અને ઘણું જ મોટું જૂથ પાછળ રહેવાવાળાઓનું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) र पछिल्लामध्येका पनि धेरै हुनेछन्,
हिन्दी (Al-Omari)तथा एक बड़ा समूह पिछले लोगों में से हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur pichlon mein se bhi bahut
Roman Urdu (Junagarhi)Aur boht bari jamat hai pichlon main say
عَرَبِيوَأَصحابُ الشِّمالِ ما أَصحابُ الشِّمالِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
Transliteration (Unicode)Wa as haabush shimaali maaa as haabush shimaal
English (Pickthall)And those on the left hand: What of those on the left hand?
English (Yusuf Ali)The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
English (Saheeh Int’l)And the companions of the left - what are the companions of the left?
English (Qarai)And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
English (Hilali)And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
English (Abridged Expl.)As for the People of the Left: who are the People of the Left? Their state and outcome is indeed, very bad.
हिन्दी (Farooq)रहे दुर्भाग्यशाली लोग, तो कैसे होंगे दुर्भाग्यशाली लोग!
हिन्दी (Suhail)और बाएं हाथ (में नामए आमाल लेने) वाले (अफसोस) बाएं हाथ वाले क्या (मुसीबत में) हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और बाएँ हाथ वाले - जो अपने कर्मपत्र अपने बाएँ हाथ में दिए जाएँगे - उनकी स्थिति और उनका परिणाम कितना खराब है!
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. અને ડાબા હાથવાળા જે હશે તો તેમની (નષ્ટતા)નું શું કહેવું?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) र बाँया हातवालाहरू, (अफशोच) बाँया हातवाला कस्ता छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और बाएँ हाथ वाले, क्या ही बुरे हैं बाएँ हाथ वाले!
Roman Urdu (Maududi)Aur baayein (left) bazu wale, bayein bazu walon ki badnasibi ka kya puchna
Roman Urdu (Junagarhi)Aur bayen hath walay kiya hai bayen hath walay
عَرَبِيفي سَمومٍ وَحَميمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee samoomin wahameemin
Transliteration (Unicode)Fee samoominw wa hameem
English (Pickthall)In scorching wind and scalding water
English (Yusuf Ali)(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
English (Saheeh Int’l)[They will be] in scorching fire and scalding water
English (Qarai)Amid infernal miasma and boiling water
English (Hilali)In fierce hot wind and boiling water,
English (Abridged Expl.)They will be among severely hot winds and extremely hot water.
हिन्दी (Farooq)गर्म हवा और खौलते हुए पानी में होंगे;
हिन्दी (Suhail)(दोज़ख़ की) लौ और खौलते हुए पानी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(वे) बहुत गर्म हवा में और बहुत गर्म पानी में (होंगे)।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. તેઓ લુ અને ગરમ પાણી માં (હશે).
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) गर्म (तातो) हवा र उम्लिराखेको पानीमा हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)(वे) गर्म हवा तथा खौलते जल में होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Woh luu ki lapat (midst of scorching wind) aur khaulte (boiling) huey paani
Roman Urdu (Junagarhi)Garum hawa aur garum paani mein (hongey)
عَرَبِيوَظِلٍّ مِن يَحمومٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathillin min yahmoomin
Transliteration (Unicode)Wa zillim miny yahmoom
English (Pickthall)And shadow of black smoke,
English (Yusuf Ali)And in the shades of Black Smoke:
English (Saheeh Int’l)And a shade of black smoke,
English (Qarai)and the shadow of a dense black smoke,
English (Hilali)And shadow of black smoke,
English (Abridged Expl.)And in the shadow of black smoke.
हिन्दी (Farooq)और काले धुएँ की छाँव में,
हिन्दी (Suhail)और काले सियाह धुएँ के साये में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और काले धुएँ की छाया में होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. અને કાળા ધુમાડાના પડછાયામાં હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) र कालो धुवाँको छाँयामा,
हिन्दी (Al-Omari)और काले धुएँ के साये में होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur kaalay dhuwon (smoke) ke saaye mein hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur siyah dhuyen kay saye mein
عَرَبِيلا بارِدٍ وَلا كَريمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La baridin wala kareemin
Transliteration (Unicode)Laa baaridinw wa laa kareem
English (Pickthall)Neither cool nor refreshing.
English (Yusuf Ali)Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
English (Saheeh Int’l)Neither cool nor beneficial.
English (Qarai)neither cool nor beneficial.
English (Hilali)(That shadow) neither cool, nor (even) good,
English (Abridged Expl.)Neither will it be pleasant, nor will it be a good sight.
हिन्दी (Farooq)जो न ठंडी होगी और न उत्तम और लाभप्रद
हिन्दी (Suhail)जो न ठन्डा और न ख़ुश आइन्द
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो न चलते हुए सुहावनी होगी और न अच्छा दिखने वाली होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. જે ન તો ઠંડો હશે અને ન તો આરામદાયક.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) जुन न चिसो छ न रुचाउने योग्य ।
हिन्दी (Al-Omari)जो न शीतल होगा और न देखने में अच्छी ही लगेगा।
Roman Urdu (Maududi)Jo na thanda hoga na aaram de
Roman Urdu (Junagarhi)Jo na thanda hai na farhat buksh
عَرَبِيإِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُترَفينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
Transliteration (Unicode)Innaahum kaanoo qabla zaalika mutrafeen
English (Pickthall)Lo! heretofore they were effete with luxury
English (Yusuf Ali)For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
English (Saheeh Int’l)Indeed they were, before that, indulging in affluence,
English (Qarai)Indeed they had been affluent before this,
English (Hilali)Verily, before that, they indulged in luxury,
English (Abridged Expl.)Indeed, before they came to the punishment, they were enjoying the luxuries in the world, caring only for their desires.
हिन्दी (Farooq)वे इससे पहले सुख-सम्पन्न थे;
हिन्दी (Suhail)ये लोग इससे पहले (दुनिया में) ख़ूब ऐश उड़ा चुके थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे इस यातना तक पहुँचने से पहले, दुनिया की सुख-सुविधाओं का आनंद ले रहे थे, उन्हें अपनी इच्छाओं की पूर्ति के सिवा किसी चीज़ की परवाह नहीं थी।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. નિ:શંક આ લોકો આ (પરિણામ) પહેલા ખૂબ જ ઠાઠમાઠમાં હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) निःसंदेह उनीहरू यसभन्दा पहिला धेरै सुख सुविधामा थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय वे इससे पहले (दुनिया की) सुख-सुविधाओं का आनंद ले रहे थे।
Roman Urdu (Maududi)Yeh woh log hongey jo is anjaam ko pahunchne se pehle khush haal thay
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak yeh log iss say pehlay boht nazon mein palay huye thay
عَرَبِيوَكانوا يُصِرّونَ عَلَى الحِنثِ العَظيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Wa kaanoo yusirroona 'alal hinsil 'azeem
English (Pickthall)And used to persist in the awful sin.
English (Yusuf Ali)And persisted obstinately in wickedness supreme!
English (Saheeh Int’l)And they used to persist in the great violation,
English (Qarai)and they used to persist in the great sin.
English (Hilali)And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
English (Abridged Expl.)They used to persist on disbelief in Allah and the worship of idols instead of Him.
हिन्दी (Farooq)और बड़े गुनाह पर अड़े रहते थे
हिन्दी (Suhail)और बड़े गुनाह (शिर्क) पर अड़े रहते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे अल्लाह का इनकार करने और उसे छोड़कर मूर्तियों की पूजा करने पर अड़े रहते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. અને મોટા મોટા ગુનાહ પર અડગ રહેતા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) र ठूला–ठूला पापहरू गर्दै बसेका थिए,
हिन्दी (Al-Omari)तथा वे बड़े गुनाह पर अड़े रहते थे।
Roman Urdu (Maududi)Aur gunaah-e-azeem par israr karte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur baray baray gunahon per israr kertay thay
عَرَبِيوَكانوا يَقولونَ أَئِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظامًا أَإِنّا لَمَبعوثونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Transliteration (Unicode)Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon
English (Pickthall)And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
English (Yusuf Ali)And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
English (Saheeh Int’l)And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
English (Qarai)And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
English (Hilali)And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
English (Abridged Expl.)They also used to reject the resurrection, and they would say regarding it, mocking it and thinking it to be far-fetched: “What, when we die and become dust and decayed and decomposed bones, shall we be resurrected after that?”
हिन्दी (Farooq)कहते थे, "क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रहे जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में उठाए जाएँगे?
हिन्दी (Suhail)और कहा करते थे कि भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी और हडिडयाँ (ही हडिडयाँ) रह जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे मरने के बाद पुनः जीवित किए जाने का इनकार करते थे। चुनाँचे उसका मज़ाक उड़ाते हुए और उसे असंभव समझते हुए कहते थे : क्या जब हम मर जाएँगे तथा मिट्टी और सड़ी हुई हड्डियाँ बन जाएँगे, तो क्या हम उसके बाद फिर से जीवित करके उठाए जाएँगे?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. અને કહેતા હતા, શું અમે મૃત્યુ પામીશું, માટી અને હાડકા થઇ જઇશું તો અમને બીજીવાર જીવિત કરવામાં આવશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) र भन्ने गर्दथे कि के जब हामी मृत भइहाल्ने छौं र माटो र हाड भइहाल्ने छौं, हामी फेरि उठाइने छौं ?
हिन्दी (Al-Omari)और वे कहा करते थे कि क्या जब हम मर जाएँगे और हम मिट्टी तथा हड्डियाँ हो जाएँगे, तो क्या सचमुच हम अवश्य उठाए जाने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kehte thay “kya jab hum mar kar khaak ho jayengey aur haddiyon ka panjar reh jayengey to phir utha khadey kiye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur kehtay thay kay kiya jab hum mar jayengey aur mithi aur haddi hojayengey to kiya hum phir doobara utha kharay kiye jayeugey
عَرَبِيأَوَآباؤُنَا الأَوَّلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awa abaona alawwaloona
Transliteration (Unicode)Awa aabaaa'unal awwaloon
English (Pickthall)And also our forefathers?
English (Yusuf Ali)"(We) and our fathers of old?"
English (Saheeh Int’l)And our forefathers [as well]?"
English (Qarai)And our forefathers too?!’
English (Hilali)"And also our forefathers?"
English (Abridged Expl.)“Will our ancient forefathers who died before us also be resurrected?”
हिन्दी (Farooq)"और क्या हमारे पहले के बाप-दादा भी?"
हिन्दी (Suhail)तो क्या हमें या हमारे अगले बाप दादाओं को फिर उठना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और क्या हमारे पहले बाप-दादा भी उठाए जाएँगे, जो हमसे पहले मर गए?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. અને શું અમારા આગળના બાપ-દાદાઓ પણ?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) र के हाम्रा बाबु बाजे पनि ?
हिन्दी (Al-Omari)और क्या हमारे पहले बाप-दादा भी?
Roman Urdu (Maududi)Aur kya hamare woh baap dada bhi uthaye jayengey jo pehle guzar chuke hain?”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur kiya humaray aglay baap dada bhi
عَرَبِيقُل إِنَّ الأَوَّلينَ وَالآخِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul inna alawwaleena waalakhireena
Transliteration (Unicode)Qul innal awwaleena wal aakhireen
English (Pickthall)Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
English (Yusuf Ali)Say: "Yea, those of old and those of later times,
English (Saheeh Int’l)Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
English (Qarai)Say, ‘Indeed the former and latter generations
English (Hilali)Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Say to these deniers of the resurrection: “Indeed, the earlier generations of people and the later ones from them...
हिन्दी (Farooq)कह दो, "निश्चय ही अगले और पिछले भी
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगले और पिछले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आप इन पुनर्जीवन का इनकार करने वाले लोगों से कह दें : निःसंदेह अगले और पिछले (सभी) लोग।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. તમે તેમને કહી દો કે નિ:શંક આગળ અને પાછળના સૌને,
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) तपाई भनिदिनुस् कि निःसन्देह पहिला र पछिका,
हिन्दी (Al-Omari)आप कह दें : निःसंदेह अगले तथा पिछले (सभी) लोग।
Roman Urdu (Maududi)Aye Nabi in logon se kaho, yaqeenan agle aur pichle sab
Roman Urdu (Junagarhi)Aap keydijiye kay yaqeenan sab aglay aur pichlay
عَرَبِيلَمَجموعونَ إِلىٰ ميقاتِ يَومٍ مَعلومٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
Transliteration (Unicode)Lamajmoo'oona ilaa meeqaati yawmim ma'loom
English (Pickthall)Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
English (Yusuf Ali)"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
English (Saheeh Int’l)Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
English (Qarai)will all be gathered for the tryst of a known day.
English (Hilali)"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
English (Abridged Expl.)“...will soon be inevitably gathered on the Day of Judgement to be taken to account and requited.”
हिन्दी (Farooq)एक नियत समय पर इकट्ठे कर दिए जाएँगे, जिसका दिन ज्ञात और नियत है
हिन्दी (Suhail)सब के सब रोजे मुअय्यन की मियाद पर ज़रूर इकट्ठे किए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ियामत के दिन हिसाब और बदले के लिए निश्चित रूप से एकत्र किए जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. સૌને એક નક્કી કરેલ દિવસે ભેગા કરવામાં આવશે,જેનો સમય નક્કી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) सबै एउटा निर्धारित दिनको समयमा अवश्य एकत्रित गरिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)एक ज्ञात दिन के निश्चित समय पर अवश्य एकत्र किए जाने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Ek din zaroor jama kiye janey wale hain jiska waqt muqarrar kiya ja chuka hai
Roman Urdu (Junagarhi)zaroor jama kiye jayegey aik muqarra din kay waqt
عَرَبِيثُمَّ إِنَّكُم أَيُّهَا الضّالّونَ المُكَذِّبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
Transliteration (Unicode)summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon
English (Pickthall)Then lo! ye, the erring, the deniers,
English (Yusuf Ali)"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
English (Saheeh Int’l)Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
English (Qarai)Then indeed, you, astray deniers,
English (Hilali)"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Then, O you rejectors of the resurrection and deviants from the straight path!
हिन्दी (Farooq)"फिर तुम ऐ गुमराहो, झुठलानेवालो!
हिन्दी (Suhail)फिर तुमको बेशक ऐ गुमराहों झुठलाने वालों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर निःसंदेह (ऐ मरणोपरांत पुनः जीवित किए जाने का इनकार करने वालो! सीधे मार्ग से भटके हुए लोगो!) तुम निश्चय क़ियामत के दिन ज़क़्क़ूम (थूहड़) के वृक्ष का फल खाने वाले हो, जो कि सबसे बुरा और सबसे गंदा फल है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. પછી તમે હે જૂઠલાવનારાઓ! તમે ગુમરાહ છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) अनि तिमी हे असत्य ठहराउनेवाला पथ विचलितहरू,
हिन्दी (Al-Omari)फिर निःसंदेह तुम ऐ गुमराहो! झुठलाने वालो!
Roman Urdu (Maududi)Phir aey gumrahon aur jhutlane walon
Roman Urdu (Junagarhi)Phir tum aey gumraho jhutlanay walon
عَرَبِيلَآكِلونَ مِن شَجَرٍ مِن زَقّومٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
Transliteration (Unicode)La aakiloona min shaja rim min zaqqoom
English (Pickthall)Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
English (Yusuf Ali)"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
English (Saheeh Int’l)Will be eating from trees of zaqqum
English (Qarai)will surely eat from the Zaqqum tree
English (Hilali)"You verily will eat of the trees of Zaqqum.
English (Abridged Expl.)You shall, on the Day of Judgement, eat from the fruits of the tree of Al-Zaqqūm, which are the worst and most disgusting of fruits.
हिन्दी (Farooq)ज़क्कूम के वृक्ष में से खाओंगे;
हिन्दी (Suhail)यक़ीनन (जहन्नुम में) थोहड़ के दरख्तों में से खाना होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर निःसंदेह (ऐ मरणोपरांत पुनः जीवित किए जाने का इनकार करने वालो! सीधे मार्ग से भटके हुए लोगो!) तुम निश्चय क़ियामत के दिन ज़क़्क़ूम (थूहड़) के वृक्ष का फल खाने वाले हो, जो कि सबसे बुरा और सबसे गंदा फल है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. તમારે એક એવું વ્રુક્ષ ખાવું પડશે, જેનું નામ ઝક્કૂમ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) थूहर (क्याक्टस) को वृक्ष खानेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय ही ज़क़्क़ूम (थूहड़) के वृक्ष में से खाने वाले हो।
Roman Urdu (Maududi)Tum shajar-e-zaqqum ki giza khane waley ho
Roman Urdu (Junagarhi)Albatta khanay walay ho thoher ka darakht
عَرَبِيفَمالِئونَ مِنهَا البُطونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Famalioona minha albutoona
Transliteration (Unicode)Famaali'oona minhal butoon
English (Pickthall)And will fill your bellies therewith;
English (Yusuf Ali)"Then will ye fill your insides therewith,
English (Saheeh Int’l)And filling with it your bellies
English (Qarai)and stuff your bellies with it,
English (Hilali)"Then you will fill your bellies therewith,
English (Abridged Expl.)You will fill your hungry bellied with the fruits of that bitter tree.
हिन्दी (Farooq)"और उसी से पेट भरोगे;
हिन्दी (Suhail)तो तुम लोगों को उसी से (अपना) पेट भरना होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उस कड़वे पेड़ (के फल) से अपने खाली पेट भरने वाले हो।
ગુજરાતી (Rabila)૫૩. અને તેનાથી જ તમે પેટ ભરશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५३) र यसैले पेट भर्नेछौ !
हिन्दी (Al-Omari)फिर उससे अपने पेट भरने वाले हो।
Roman Urdu (Maududi)Usi se tum pait bharogey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur ussi say pet bharnay walay ho
عَرَبِيفَشارِبونَ عَلَيهِ مِنَ الحَميمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
Transliteration (Unicode)Fashaariboona 'alaihi minal hameem
English (Pickthall)And thereon ye will drink of boiling water,
English (Yusuf Ali)"And drink Boiling Water on top of it:
English (Saheeh Int’l)And drinking on top of it from scalding water
English (Qarai)and drink boiling water on top of it,
English (Hilali)"And drink boiling water on top of it,
English (Abridged Expl.)Then you will drink extremely hot water on top of that.
हिन्दी (Farooq)"और उसके ऊपर से खौलता हुआ पानी पीओगे;
हिन्दी (Suhail)फिर उसके ऊपर खौलता हुआ पानी पीना होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसपर अत्यधिक गर्म (खौलता हुआ) पानी पीने वाले हो।
ગુજરાતી (Rabila)૫૪. પછી તેના પર ગરમ ઉકળતું પાણી પીશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५४) र यसमाथि उम्लिराखेको पानी पिउनेछौ !
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसपर खौलते पानी से पीने वाले हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur upar se khaulta (boiling) hua paani
Roman Urdu (Junagarhi)Phir uss per garum kholta paani peenay walay ho
عَرَبِيفَشارِبونَ شُربَ الهيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fashariboona shurba alheemi
Transliteration (Unicode)Fashaariboona shurbal heem
English (Pickthall)Drinking even as the camel drinketh.
English (Yusuf Ali)"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
English (Saheeh Int’l)And will drink as the drinking of thirsty camels.
English (Qarai)drinking like thirsty camels.’
English (Hilali)"So you will drink (that) like thirsty camels!"
English (Abridged Expl.)You will drink so much of it, just like a camel suffering from a burning thirst drinks.
हिन्दी (Farooq)"और तौस लगे ऊँट की तरह पीओगे।"
हिन्दी (Suhail)और पियोगे भी तो प्यासे ऊँट का सा (डग डगा के) पीना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसे बहुत ज़्यादा पीने वाले हो, जिस तरह न बुझने वाले प्यास के रोग से पीड़ित ऊँट पीता चला जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૫. જેને તમે તરસ્યા ઊંટ જેવું પીશો, જે બીમાર હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५५) र पिउँदा पनि (यसप्रकार पिउनेछौं जस्तो कि) तिर्खाएको ऊँट जस्तो !
हिन्दी (Al-Omari)फिर पीने वाले हो प्यास की बीमारी वाले ऊँट के समान।
Roman Urdu (Maududi)Toans (thirst) lagey huey ount (camel) ki tarah piogey
Roman Urdu (Junagarhi)Phir peenay walay bhi piyasay unton ki tarah
عَرَبِيهٰذا نُزُلُهُم يَومَ الدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
Transliteration (Unicode)Haazaa nuzuluhum yawmad deen
English (Pickthall)This will be their welcome on the Day of Judgment.
English (Yusuf Ali)Such will be their entertainment on the Day of Requital!
English (Saheeh Int’l)That is their accommodation on the Day of Recompense.
English (Qarai)Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
English (Hilali)That will be their entertainment on the Day of Recompense!
English (Abridged Expl.)The aforementioned bitter fruit and extremely hot water is your hospitality you will be received with on the Day of Requital.
हिन्दी (Farooq)यह बदला दिए जाने के दिन उनका पहला सत्कार होगा
हिन्दी (Suhail)क़यामत के दिन यही उनकी मेहमानी होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह उल्लेख किया गया कड़वा भोजन और गर्म पानी उनका आतिथ्य है, जिसके साथ बदले के दिन उनका स्वागत किया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫૬. બદલાના દિવસે તેઓની આ મહેમાની હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५६) कियामतको दिन उनीहरूको सत्कार हो यो !
हिन्दी (Al-Omari)यह बदले के दिन उनकी मेहमाननवाज़ी है।
Roman Urdu (Maududi)Yahi baayein walon ki ziyafat ka saamaan roz-e-jaza mein
Roman Urdu (Junagarhi)Qayamat kay din unki mehmaain yeh hai
عَرَبِينَحنُ خَلَقناكُم فَلَولا تُصَدِّقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
Transliteration (Unicode)Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon
English (Pickthall)We created you. Will ye then admit the truth?
English (Yusuf Ali)It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
English (Saheeh Int’l)We have created you, so why do you not believe?
English (Qarai)We created you. Then why do you not acknowledge it?
English (Hilali)We created you, then why do you believe not?
English (Abridged Expl.)O rejectors! I created you from non-existence, so why do you not believe I will resurrect you after you have died?
हिन्दी (Farooq)हमने तुम्हें पैदा किया; फिर तुम सच क्यों नहीं मानते?
हिन्दी (Suhail)तुम लोगों को (पहली बार भी) हम ही ने पैदा किया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम ही ने (ऐ झुठलाने वालो!) तुम्हें पैदा किया, जबकि तुम कुछ नहीं थे। फिर तुम क्यों सच नहीं मानते कि हम तुम्हारी मृत्यु के बाद तुम्हें दोबारा जीवित करके उठाएँगे?!
ગુજરાતી (Rabila)૫૭. અમે જ તમારા સૌનું સર્જન કર્યું છે. પછી તમે કેમ માનતા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५७) हामीले तिमी सबैलाई सृष्टि गरेका हौं, तसर्थ तिमीले किन (सत्य) मान्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)हमने ही तुम्हें पैदा किया, फिर तुम (पुनः जीवित किए जाने को) क्यों सच नहीं मानते?
Roman Urdu (Maududi)Humne tumhein paida kiya hai phir kyun tasdeek (confirm) nahin karte
Roman Urdu (Junagarhi)Hum hi ney tum sab ko peda kiya hai phir tum bawer nahi kertay
عَرَبِيأَفَرَأَيتُم ما تُمنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afaraaytum ma tumnoona
Transliteration (Unicode)Afara'aytum maa tumnoon
English (Pickthall)Have ye seen that which ye emit?
English (Yusuf Ali)Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
English (Saheeh Int’l)Have you seen that which you emit?
English (Qarai)Have you considered the sperm that you emit?
English (Hilali)Then tell Me (about) the human semen that you emit.
English (Abridged Expl.)O people! Do you not see the semen you ejaculate into the wombs of your wives?
हिन्दी (Farooq)तो क्या तुमने विचार किया जो चीज़ तुम टपकाते हो?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम लोग (दोबार की) क्यों नहीं तस्दीक़ करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो क्या (ऐ लोगो!) तुमने उस वीर्य पर विचार किया, जो तुम अपनी स्त्रियों के गर्भाशयों में टपकाते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૫૮. હા, એવું તો જણાવો કે જે વિર્ય તમે ટપકાવો છો,
Nepali (Ahl-al-Hadith)५८) हेर जुन तिमीले वीर्य (स्वास्नीमा) छाड्छौ !
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या तुमने उस वीर्य पर विचार किया, जो तुम टपकाते हो?
Roman Urdu (Maududi)Kabhi tumne gaur kiya, yeh nutfa (sperm) jo tum daltey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Acha phir yeh to batlao kay jo mani tum tapkatay ho
عَرَبِيأَأَنتُم تَخلُقونَهُ أَم نَحنُ الخالِقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Transliteration (Unicode)'A-antum takhluqoo nahooo am nahnul khaaliqoon
English (Pickthall)Do ye create it or are We the Creator?
English (Yusuf Ali)Is it ye who create it, or are We the Creators?
English (Saheeh Int’l)Is it you who creates it, or are We the Creator?
English (Qarai)Is it you who create it, or are We the creator?
English (Hilali)Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
English (Abridged Expl.)Is it you that creates that semen, or am I the one who creates it?
हिन्दी (Farooq)क्या तुम उसे आकार देते हो, या हम है आकार देनेवाले?
हिन्दी (Suhail)तो जिस नुत्फे क़ो तुम (औरतों के रहम में डालते हो) क्या तुमने देख भाल लिया है क्या तुम उससे आदमी बनाते हो या हम बनाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम उस वीर्य को पैदा करते हो या हम ही उसे पैदा करते हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૫૯. તો તે બાળકને તમે પેદા કરો છો અથવા તો તેને પેદા કરવાવાળા અમે જ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)५९) के तिमीले त्यसबाट मानिसको सृष्टि गर्दछौ वा हामीले नै सृष्टि गर्दछौं !
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुम उसे पैदा करते हो, या हम ही पैदा करने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Usse baccha tum banate ho ya uske banane wale hum hain
Roman Urdu (Junagarhi)kiya uss ka (insane) tum banatay ho ya peda kernay walay hum hi hain
عَرَبِينَحنُ قَدَّرنا بَينَكُمُ المَوتَ وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
Transliteration (Unicode)Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen
English (Pickthall)We mete out death among you, and We are not to be outrun,
English (Yusuf Ali)We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
English (Saheeh Int’l)We have decreed death among you, and We are not to be outdone
English (Qarai)We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
English (Hilali)We have decreed death to you all, and We are not unable,
English (Abridged Expl.)I determine death between you; each one of you has a fixed amount of time which he neither goes beyond nor falls short of. I am not incapable...
हिन्दी (Farooq)हमने तुम्हारे बीच मृत्यु को नियत किया है और हमारे बस से यह बाहर नहीं है
हिन्दी (Suhail)हमने तुम लोगों में मौत को मुक़र्रर कर दिया है और हम उससे आजिज़ नहीं हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम ही ने तुम्हारे बीच मृत्यु का समय निश्चित किया है। चुनाँचे तुममें से प्रत्येक व्यक्ति का एक निर्धारित समय है, जिससे वह न आगे बढ़ सकता है और न ही देर कर सकता है। और हम असमर्थ नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬૦. અમે જ તમારા પર મૃત્યુને નક્કી કરી દીધુ છે. અને અમે તેનાથી હારેલા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६०) हामीले नै तिमीमा मृत्यु निर्धारित गरिदिएका छौं र हामी त्यसबाट हारेका होइनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)हम ही ने तुम्हारे बीच मृत्यु का समय निश्चित किया है और हम कदापि विवश नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Humne tumharey darmiyan maut ko takseem kiya hai, aur hum issey aajiz nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Hum hi ney tum mein mot ko mutaeyen kerdiya hai.aur iss say haray huye nahi hain
عَرَبِيعَلىٰ أَن نُبَدِّلَ أَمثالَكُم وَنُنشِئَكُم في ما لا تَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
Transliteration (Unicode)'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon
English (Pickthall)That We may transfigure you and make you what ye know not.
English (Yusuf Ali)from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
English (Saheeh Int’l)In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
English (Qarai)from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
English (Hilali)To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
English (Abridged Expl.)of changing the form and appearance that you currently hold, and recreating you into a form and appearance that you do not know of.
हिन्दी (Farooq)कि हम तुम्हारे जैसों को बदल दें और तुम्हें ऐसी हालत में उठा खड़ा करें जिसे तुम जानते नहीं
हिन्दी (Suhail)कि तुम्हारे ऐसे और लोग बदल डालें और तुम लोगों को इस (सूरत) में पैदा करें जिसे तुम मुत्तलक़ नहीं जानते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कि हम तुम्हारी वर्तमान रचना और रूप को, जिसे तुम जानते हो, बदल दें और तुम्हें ऐसी रचना और रूप में पैदा कर दें, जिसे तुम नहीं जानते।
ગુજરાતી (Rabila)૬૧. કે તમારી જગ્યા પર તમારા જેવા કેટલાયને પેદા કરી દઇએ અને તેમને ફરીથી આ જગતમાં એવી સ્થિતિમાં પેદા કરી દઇએ, જેને તમને જાણતા પણ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६१) कि हामीले तिम्रो ठाउँमा अरु तिमीहरू जस्तालाई पैदा गर्न सक्छौ र तिमीलाई नयाँ रूपमा त्यस संसारमा पैदा गरिदिन्छौं जसको बारेमा तिमलिाई थाहा छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)कि हम तुम्हारे रूप को परिवर्तित कर दें और तुम्हें ऐसी शक्ल-सूरत में पैदा कर दें, जिसे तुम नहीं जानते।
Roman Urdu (Maududi)Ke tumhari shaklein badal dein aur kisi aisi shakal mein tumhein paida kardein jisko tum nahin jante
Roman Urdu (Junagarhi)Kay tumhari jagah tum jaisay aur peda kerden. aur tumhen naye siray say uss aalam mein peda keren jiss say tum (bilkul) beykhabar ho
عَرَبِيوَلَقَد عَلِمتُمُ النَّشأَةَ الأولىٰ فَلَولا تَذَكَّرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
Transliteration (Unicode)Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon
English (Pickthall)And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
English (Yusuf Ali)And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
English (Saheeh Int’l)And you have already known the first creation, so will you not remember?
English (Qarai)Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
English (Hilali)And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
English (Abridged Expl.)Verily, you know how I created you initially, so do you not take heed and realise that the being who created you in the first place, is capable of resurrecting you after you die?
हिन्दी (Farooq)तुम तो पहली पैदाइश को जान चुके हो, फिर तुम ध्यान क्यों नहीं देते?
हिन्दी (Suhail)और तुमने पैहली पैदाइश तो समझ ही ली है (कि हमने की) फिर तुम ग़ौर क्यों नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय तुम तो यह जान चुके हो कि हमने तुम्हें पहली बार कैसे पैदा किया, फिर तुम विचार क्यों नहीं करते और जानते कि जिसने तुम्हें पहली बार पैदा किया है, वह तुम्हारी मृत्यु के बाद तुम्हें पुनर्जीवित करने में सक्षम है?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૨. તમને નિશ્ર્ચિતપણે પહેલા સર્જન વિશે ખબર જ છે, પછી કેમ બોધ ગ્રહણ નથી કરતા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६२) तिमीलाई पहिलो पटकको जन्म थाहा छ, अनि तिमीले किन शिक्षा ग्रहण गर्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा निश्चय ही तुम पहली पैदाइश को जान चुके हो, फिर तुम नसीहत ग्रहण क्यों नहीं करते?
Roman Urdu (Maududi)Apni pehli paidaish ko to tum jante ho, phir kyun sabaq nahin letay
Roman Urdu (Junagarhi)Tumhen yaqeeni tor per pehli dafa ki pedaaeesh maloom hi hai phir kiyon ibrat hasil nahi kertay
عَرَبِيأَفَرَأَيتُم ما تَحرُثونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afaraaytum ma tahruthoona
Transliteration (Unicode)Afara'aytum maa tahrusoon
English (Pickthall)Have ye seen that which ye cultivate?
English (Yusuf Ali)See ye the seed that ye sow in the ground?
English (Saheeh Int’l)And have you seen that [seed] which you sow?
English (Qarai)Have you considered what you sow?
English (Hilali)Tell Me! The seed that you sow in the ground.
English (Abridged Expl.)Do you see the seeds you plant in the earth?
हिन्दी (Farooq)फिर क्या तुमने देखा तो कुछ तुम खेती करते हो?
हिन्दी (Suhail)भला देखो तो कि जो कुछ तुम लोग बोते हो क्या
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर क्या तुमने उस बीज पर विचार किया जो तुम धरती में डालते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૩. હા તો એ પણ જણાવો કે તમે જે કંઇ પણ વાવો છો,
Nepali (Ahl-al-Hadith)६३) अनि यो पनि बताऊ जुन तिमीले उब्जाउँछौ ?
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्या तुमने उसपर विचार किया जो कुछ तुम बोते हो?
Roman Urdu (Maududi)Kabhi tumne socha, yeh beej (seed) jo tum botey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Acha phir yeh bhi batlao kay tum jo kuch botay ho
عَرَبِيأَأَنتُم تَزرَعونَهُ أَم نَحنُ الزّارِعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
Transliteration (Unicode)'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon
English (Pickthall)Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
English (Yusuf Ali)Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
English (Saheeh Int’l)Is it you who makes it grow, or are We the grower?
English (Qarai)Is it you who make it grow, or are We the grower?
English (Hilali)Is it you that make it grow, or are We the Grower?
English (Abridged Expl.)Are you the ones who make that seed grow, or am I the one that makes it grow?
हिन्दी (Farooq)क्या उसे तुम उगाते हो या हम उसे उगाते है?
हिन्दी (Suhail)तुम लोग उसे उगाते हो या हम उगाते हैं अगर हम चाहते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम उस बीज को उगाते हो, या हम ही हैं जो उसे उगाते हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૪. તેની વાવણી તમે જ કરો છો અથવા તો અમે જ વાવેતર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६४) के तिमीले नै त्यसलाई उब्जाउछौं वा हामी उब्जाउनेवाला हौं ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुम उसे उगाते हो, या हम ही उगाने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Insey khetiyan tum ugatey ho ya unke ugane waley hum hain
Roman Urdu (Junagarhi)Ussay tum hi ugatay ho ya hum uganay walay hain
عَرَبِيلَو نَشاءُ لَجَعَلناهُ حُطامًا فَظَلتُم تَفَكَّهونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
Transliteration (Unicode)Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon
English (Pickthall)If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
English (Yusuf Ali)Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
English (Saheeh Int’l)If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
English (Qarai)If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
English (Hilali)Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
English (Abridged Expl.)If I wish to ruin that crop, I can do so after bringing it close to ripening and harvest. You would then be left shocked at what affected it.
हिन्दी (Farooq)यदि हम चाहें तो उसे चूर-चूर कर दें। फिर तुम बातें बनाते रह जाओ
हिन्दी (Suhail)तो उसे चूर चूर कर देते तो तुम बातें ही बनाते रह जाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यदि हम उस खेती को चूर-चूर करना चाहें, तो उसके पकने और काटे जाने के निकट होने के बाद, अवश्य उसे चूर-चूर कर दें। फिर उसके बाद तुम उसे पहुँचने वाली आपदा पर आश्चर्य करते रह जाओ।
ગુજરાતી (Rabila)૬૫. જો અમે ઇચ્છીએ તો તેને ચુરે ચુરા કરી દઇએ અને તમે આશ્ર્ચર્યથી વાતો ઘડવામાં જ રહી જાઓ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६५) यदि हामीले चाह्यौं भने त्यसलाई भुसा गरिदिन्छौं र तिमी कुरा गर्दै रहनेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)यदि हम चाहें, तो अवश्य उसे चूर-चूर कर दें, फिर तुम आश्चर्य करते रह जाओ।
Roman Urdu (Maududi)Hum chahein to un khetoun ko bhus (rubble) bana kar rakh dein aur tum tarah tarah ki baatein banate reh jao
Roman Urdu (Junagarhi)Agar hum chahyen to ussay reza reza ker dalen aur tum heyrat kay sath baten banatay hi reh jao
عَرَبِيإِنّا لَمُغرَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna lamughramoona
Transliteration (Unicode)Innaa lamughramoon
English (Pickthall)Lo! we are laden with debt!
English (Yusuf Ali)(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
English (Saheeh Int’l)[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
English (Qarai)‘Indeed we have suffered loss!
English (Hilali)(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
English (Abridged Expl.)You would say, “Indeed, we lost everything we spent, and we have been punished.”
हिन्दी (Farooq)कि "हमपर उलटा डाँड पड़ गया,
हिन्दी (Suhail)कि (हाए) हम तो (मुफ्त) तावान में फॅसे (नहीं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम कहने लगो : हमने जो कुछ खर्च किया था, उसकी हानि के द्वारा हमें दंडित किया गया है।
ગુજરાતી (Rabila)૬૬. કે અમારા પર ભાર થઇ ગયો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६६) (कि अफशोच) हामी त सित्तैमा दण्डमा परिहाल्यौं,
हिन्दी (Al-Omari)कि निःसंदेह हमपर दाँड डाल दिया गया।
Roman Urdu (Maududi)Ke hum par to ulti chatti pad gayi (Lo! we are laden with debt)
Roman Urdu (Junagarhi)Kay hum per to tawaan hi par gaya
عَرَبِيبَل نَحنُ مَحرومونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal nahnu mahroomoona
Transliteration (Unicode)Bal nahnu mahroomoon
English (Pickthall)Nay, but we are deprived!
English (Yusuf Ali)"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
English (Saheeh Int’l)Rather, we have been deprived."
English (Qarai)No, we are deprived!’
English (Hilali)"Nay, but we are deprived!"
English (Abridged Expl.)“Rather, we have been deprived of sustenance.”
हिन्दी (Farooq)बल्कि हम वंचित होकर रह गए!"
हिन्दी (Suhail)हम तो बदनसीब हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि हम रोज़ी से वंचित कर दिए गए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬૭. પરંતુ અમારું નસીબ જ ફૂટી ગયું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६७) बरु हामी बिल्कुलै वञ्चित रहयौं ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि हम वंचित हो गए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Balke humarey to naseeb hi phootey huey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Bulkay hum bilkul mehroom hi reh gaye
عَرَبِيأَفَرَأَيتُمُ الماءَ الَّذي تَشرَبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afaraaytumu almaa allathee tashraboona
Transliteration (Unicode)Afara'aytumul maaa'allazee tashraboon
English (Pickthall)Have ye observed the water which ye drink?
English (Yusuf Ali)See ye the water which ye drink?
English (Saheeh Int’l)And have you seen the water that you drink?
English (Qarai)Have you considered the water that you drink?
English (Hilali)Tell Me! The water that you drink.
English (Abridged Expl.)Do you see the water you drink when you are thirsty?
हिन्दी (Farooq)फिर क्या तुमने उस पानी को देखा जिसे तुम पीते हो?
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुमने पानी पर भी नज़र डाली जो (दिन रात) पीते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर क्या तुमने उस पानी पर विचार किया, जो तुम प्यास लगने पर पीते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૮. હા એ તો જણાવો કે જે પાણી તમે પીવો છો,
Nepali (Ahl-al-Hadith)६८) अनि यो बताऊ तिमीले जुन पानीलाई पिउँछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्या तुमने उस पानी पर विचार किया, जो तुम पीते हो?
Roman Urdu (Maududi)Kabhi tumne aankhein khol kar dekha, yeh paani jo tum peetey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Acha yeh batao kay jiss pani ko tum peetay ho
عَرَبِيأَأَنتُم أَنزَلتُموهُ مِنَ المُزنِ أَم نَحنُ المُنزِلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
Transliteration (Unicode)'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon
English (Pickthall)Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
English (Yusuf Ali)Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
English (Saheeh Int’l)Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
English (Qarai)Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
English (Hilali)Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
English (Abridged Expl.)Are you the ones who cause it to fall from the clouds in the sky, or am I the one who sends it down?
हिन्दी (Farooq)क्या उसे बादलों से तुमने पानी बरसाया या बरसानेवाले हम है?
हिन्दी (Suhail)क्या उसको बादल से तुमने बरसाया है या हम बरसाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुमने उसे आसमान में बादलों से उतारा है, या हम ही ने उसे उतारा है?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૯. તેને વાદળો માંથી તમે જ ઉતારો છો અથવા તો અમે ઉતારીએ છીએ?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६९) उसलाई बादलबाट पनि तिमीले नै बर्साएका हौ वा हामीले बर्साउँछौं ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुमने उसे बादल से उतारा है, या हम ही उतारने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Isey tumne baadal se barsaya hai ya iske barsane wale hum hain
Roman Urdu (Junagarhi)Ussay baadlon say bhi tum hi utartay ho ya hum barsatay hain
عَرَبِيلَو نَشاءُ جَعَلناهُ أُجاجًا فَلَولا تَشكُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
Transliteration (Unicode)Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon
English (Pickthall)If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
English (Yusuf Ali)Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
English (Saheeh Int’l)If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
English (Qarai)If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
English (Hilali)If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
English (Abridged Expl.)If I wanted to make that water extremely bitter, such that it would be of no use for drinking nor for irrigation, I would have done so. Will you then not be grateful to Me for sending it down as palatable and a mercy for you?
हिन्दी (Farooq)यदि हम चाहें तो उसे अत्यन्त खारा बनाकर रख दें। फिर तुम कृतज्ञता क्यों नहीं दिखाते?
हिन्दी (Suhail)अगर हम चाहें तो उसे खारी बना दें तो तुम लोग यक्र क्यों नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर हम उस पानी को अत्यंत खारा बनाना चाहें कि वह पीने या पानी देने के काम न आए, तो हम उसे अत्यंत खारा बना दें। फिर तुम अल्लाह का शुक्र अदा क्यों नहीं करते कि उसने तुमपर दया करते हुए मीठा पानी उतारा है?!
ગુજરાતી (Rabila)૭૦. જો અમારી ઇચ્છા હોય તો અમે તેને કડવું બનાવી દઇએ. પછી તમે અમારો આભાર કેમ નથી માનતા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७०) यदि हामीले चाह्यौं भने त्यस पानीलाई खारा बनाइदिन्छौं ? अनि तिमीले कृतज्ञता किन प्रकट गर्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)यदि हम चाहें, तो उसे अत्यंत खारा बना दें, फिर तुम शुक्र अदा क्यों नहीं करते?
Roman Urdu (Maududi)Hum chahein to isey sakht khari(bitter) bana kar rakh dein, phir kyun tum shukar guzar nahin hotey
Roman Urdu (Junagarhi)Agar humari mansha hoto hum issay kerwa zehar kerden phir tum humari shukar guzari kiyon nahi kertay
عَرَبِيأَفَرَأَيتُمُ النّارَ الَّتي تورونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
Transliteration (Unicode)Afara'aytumun naaral latee tooroon
English (Pickthall)Have ye observed the fire which ye strike out;
English (Yusuf Ali)See ye the Fire which ye kindle?
English (Saheeh Int’l)And have you seen the fire that you ignite?
English (Qarai)Have you considered the fire that you kindle?
English (Hilali)Tell Me! The fire which you kindle,
English (Abridged Expl.)Do you see the fire that you ignite for your interests?
हिन्दी (Farooq)फिर क्या तुमने उस आग को देखा जिसे तुम सुलगाते हो?
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुमने आग पर भी ग़ौर किया जिसे तुम लोग लकड़ी से निकालते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर क्या तुमने उस आग पर विचार किया जिसे तुम अपने फायदे के लिए जलाते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૭૧. હાં એ પણ જણાવો કે જે આગ તમે સળગાવો છો,
Nepali (Ahl-al-Hadith)७१) हेर यो पनि बताऊ कि जुन आगो तिमीले सल्काउँछौ,
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्या तुमने उस आग पर विचार किया, जो तुम सुलगाते हो?
Roman Urdu (Maududi)Kabhi tumne khayal kiya, yeh aag jo tum sulgate ho
Roman Urdu (Junagarhi)Acha zara yeh bhi batao kay jo aag tum sulgatay ho
عَرَبِيأَأَنتُم أَنشَأتُم شَجَرَتَها أَم نَحنُ المُنشِئونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
Transliteration (Unicode)'A-antum anshaatum shajaratahaaa am nahnul munshi'oon
English (Pickthall)Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
English (Yusuf Ali)Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
English (Saheeh Int’l)Is it you who produced its tree, or are We the producer?
English (Qarai)Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
English (Hilali)Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
English (Abridged Expl.)Are you the ones who make the trees you ignite it with, grow, or am I the one who causes it to grow, being kind to you?
हिन्दी (Farooq)क्या तुमने उसके वृक्ष को पैदा किया है या पैदा करनेवाले हम है?
हिन्दी (Suhail)क्या उसके दरख्त को तुमने पैदा किया या हम पैदा करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुमने उस पेड़ को पैदा किया है, जिससे आग जलाई जाती है, या हम ही ने उसे तुमपर दया के स्वरूप पैदा किया है?!
ગુજરાતી (Rabila)૭૨. તેના વુક્ષને તમે પેદા કર્યુ છે અથવા અમે તેને પેદા કરવાવાળા છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)७२) (के तिमीले) त्यस रुखलाई सृष्टि गर्दछौ वा हामीले त्यसको सृष्टि गरेका छौं ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुमने उसके वृक्ष को पैदा किया है, या हम ही पैदा करने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Iska darakht tum ne paida kiya hai ya iske paida karne wale hum hain
Roman Urdu (Junagarhi)Iss kay darakht ko tum ney peda kiya hai ya hum uss kay peda kernay walay hain
عَرَبِينَحنُ جَعَلناها تَذكِرَةً وَمَتاعًا لِلمُقوينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
Transliteration (Unicode)Nahnu ja'alnaahaa tazkira tanw wa mataa'al lilmuqween
English (Pickthall)We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
English (Yusuf Ali)We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
English (Saheeh Int’l)We have made it a reminder and provision for the travelers,
English (Qarai)It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
English (Hilali)We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
English (Abridged Expl.)I am the one who made this fire for you as a reminder to you of the fire of the Afterlife, and I made it a means of benefit for the travellers among you.
हिन्दी (Farooq)हमने उसे एक अनुस्मृति और मरुभुमि के मुसाफ़िरों और ज़रूरतमन्दों के लिए लाभप्रद बनाया
हिन्दी (Suhail)हमने आग को (जहन्नुम की) याद देहानी और मुसाफिरों के नफे के (वास्ते पैदा किया)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने इस आग को तुम्हारे लिए आख़िरत की आग की याद दिलाने के लिए एक अनुस्मारक बना दिया है, तथा हमने इसे तुम्हारे यात्रियों के लिए एक लाभ बना दिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૩. અમે તેને શિખામણ માટે અને મુસાફરોના ફાયદા માટે બનાવ્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७३) हामीले उसलाई एउटा उपदेशको माध्यम र यात्रीहरू (र आवश्यक पर्नेहरूका) लागि लाभप्रद बनाएका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)हमने ही उसे यात्रियों के लिए एक नसीहत तथा लाभ का सामान बनाया है।
Roman Urdu (Maududi)Humne usko yaad-dihani(reminder) ka zariya aur haajat-mandon (needy) ke liye saaman-e-zeist (provision) banaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney issay sabab-e-naseehat aur musafiron kay faeeday ki cheez banaya hai
عَرَبِيفَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Fasabbih bismi Rabbikal 'azeem
English (Pickthall)Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
English (Yusuf Ali)Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
English (Saheeh Int’l)So exalt the name of your Lord, the Most Great.
English (Qarai)So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
English (Hilali)Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
English (Abridged Expl.)O Messenger! So glorify your great Lord, of everything that in unbefitting of Him.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम अपने महान रब के नाम की तसबीह करो
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम अपने बुज़ुर्ग परवरदिगार की तस्बीह करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल) आप अपने महान पालनहार को उन चीज़ों से पवित्र ठहराएँ , जो उसके योग्य नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૪. બસ! પોતાના ઘણા જ મહાનતાવાળા પાલનહારની તસ્બીહ કરતા રહો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७४) अतः तिमीले आफ्नो महान् पालनकर्ताको गुणगान गर ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः (ऐ नबी!) आप अपने महान पालनहार के नाम की तसबीह करें।
Roman Urdu (Maududi)Pas aey Nabi, apne Rubb-e-azeem ke naam ki tasbeeh karo
Roman Urdu (Junagarhi)Pus apney boht baray rab kay naam ki tasbeeh kiya kero
عَرَبِي۞ فَلا أُقسِمُ بِمَواقِعِ النُّجومِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
Transliteration (Unicode)Falaa uqsimu bimaawaa qi'innujoom
English (Pickthall)Nay, I swear by the places of the stars -
English (Yusuf Ali)Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
English (Saheeh Int’l)Then I swear by the setting of the stars,
English (Qarai)I swear by the places where the stars set!
English (Hilali)So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on the positions of the stars and their orbits.
हिन्दी (Farooq)अतः नहीं! मैं क़समों खाता हूँ सितारों की स्थितियों की -
हिन्दी (Suhail)तो मैं तारों के मनाज़िल की क़सम खाता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने सितारों के स्थानों और उनके गिरने की जगहों की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૫. બસ! હું કસમ ખાઉં છુંમ એ જગ્યાની જ્યાં તારાઓના પડે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७५) म खस्ने ताराहरूको कसम खान्छु ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः नहीं! मैं सितारों के गिरने की जगहों की क़सम खाता हूँ!
Roman Urdu (Maududi)Pas nahin main kasam khata hoon taaron ke mawake (setting or the mansions, etc.) ki
Roman Urdu (Junagarhi)Pus mein qasam khata hun sitaron kay girnay ki
عَرَبِيوَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَو تَعلَمونَ عَظيمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
Transliteration (Unicode)Wa innahoo laqasamul lawta'lamoona'azeem
English (Pickthall)And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
English (Yusuf Ali)And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
English (Saheeh Int’l)And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
English (Qarai)And indeed it is a great oath, should you know.
English (Hilali)And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
English (Abridged Expl.)And indeed, taking an oath of these orbits is a great thing - if only you were to understand its greatness-, because there are uncountable signs and lessons in it.
हिन्दी (Farooq)और यह बहुत बड़ी गवाही है, यदि तुम जानो -
हिन्दी (Suhail)और अगर तुम समझो तो ये बड़ी क़सम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह इन स्थानों की क़सम खाना (यदि तुम उसकी महानता जानते हो) बहुत बड़ी बात है; क्योंकि इनके अंदर अनगिनत निशानियाँ और पाठ मौजूद हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૬. અને જો તમને સમજતા હોય, તો આ ઘણી જ મોટી કસમ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७६) र यदि तिमीले बुझ्छौ भने यो ठूलो कसम हो,
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह यह निश्चय ऐसी क़सम है कि यदि तुम जानो तो बहुत बड़ी है।
Roman Urdu (Maududi)Agar tum samjho to yeh bahut badi qasam hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur agar tumhen ilm hoto yeh boht bari qasam hai
عَرَبِيإِنَّهُ لَقُرآنٌ كَريمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu laquranun kareemun
Transliteration (Unicode)Innahoo la quraanun kareem
English (Pickthall)That (this) is indeed a noble Qur'an
English (Yusuf Ali)That this is indeed a qur'an Most Honourable,
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is a noble Qur'an
English (Qarai)This is indeed a noble Quran,
English (Hilali)That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
English (Abridged Expl.)O people! Indeed, the Qur’ān that is recited to you is a noble Qur’ān, because of the great benefits that it contains.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही यह प्रतिष्ठित क़ुरआन है
हिन्दी (Suhail)कि बेशक ये बड़े रूतबे का क़ुरान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ लोगो!) तुम्हारे सामने पढ़ा जाने वाला यह क़ुरआन, एक सम्मानित एवं प्रतिष्ठित क़ुरआन है। क्योंकि इसमें महान लाभ निहित हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૭. નિ:શંક આ કુરઆન ખુબ જ ઇજજતવાળું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७७) निश्चय नै यो धेरै प्रतिष्ठित कुरआन हो,
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह, यह निश्चित रूप से एक प्रतिष्ठित क़ुरआन है।
Roman Urdu (Maududi)Ke yeh ek buland paya Quran hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kay be-shak yeh quran boht bari izzat wala hai
عَرَبِيفي كِتابٍ مَكنونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee kitabin maknoonin
Transliteration (Unicode)Fee kitaabim maknoon
English (Pickthall)In a Book kept hidden
English (Yusuf Ali)In Book well-guarded,
English (Saheeh Int’l)In a Register well-protected;
English (Qarai)in a guarded Book
English (Hilali)In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
English (Abridged Expl.)It is in a record preserved from the eyes of people, i.e. the Preserved Tablet.
हिन्दी (Farooq)एक सुरक्षित किताब में अंकित है।
हिन्दी (Suhail)जो किताब (लौहे महफूज़) में (लिखा हुआ) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)एक ऐसी किताब में अंकित है, जो लोगों की निगाहों से सुरक्षित है। और वह 'लौहे महफ़ूज़' है।
ગુજરાતી (Rabila)૭૮. જે એક સુરક્ષિત કિતાબમાં છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७८) जो एउटा सुरक्षित किताबमा अंकित छ ।
हिन्दी (Al-Omari)एक छिपाकर रखी हुई किताब में (अंकित) है।
Roman Urdu (Maududi)Ek mehfooz kitaab mein sabt (inscribed)
Roman Urdu (Junagarhi)Jo aik mehfooz kitab mein darj hai
عَرَبِيلا يَمَسُّهُ إِلَّا المُطَهَّرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yamassuhu illa almutahharoona
Transliteration (Unicode)Laa yamassuhooo illal mutahharoon
English (Pickthall)Which none toucheth save the purified,
English (Yusuf Ali)Which none shall touch but those who are clean:
English (Saheeh Int’l)None touch it except the purified.
English (Qarai)—no one touches it except the pure ones—
English (Hilali)Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
English (Abridged Expl.)Only the angels, pure of sin and defects can touch it.
हिन्दी (Farooq)उसे केवल पाक-साफ़ व्यक्ति ही हाथ लगाते है
हिन्दी (Suhail)इसको बस वही लोग छूते हैं जो पाक हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसे केवल वे फरिशते छूते हैं, जो गुनाहों और दोषों से पवित्र किए गए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭૯. તેને ફકત પવિત્ર લોકો જ સ્પર્શ કરી શકે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७९) त्यसलाई पवित्र (फरिश्ताहरू) मात्र हात लगाउँछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)इसे कोई नहीं छूता सिवाय उनके जो बहुत पवित्र किए गए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jisey mutahreen (pure) ke siwa koi choo nahin sakta
Roman Urdu (Junagarhi)Jissay sirf pak log hi chu saktay hain
عَرَبِيتَنزيلٌ مِن رَبِّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Tanzeelum mir Rabbil'aalameen
English (Pickthall)A revelation from the Lord of the Worlds.
English (Yusuf Ali)A Revelation from the Lord of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
English (Qarai)sent down gradually from the Lord of all the worlds.
English (Hilali)A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
English (Abridged Expl.)It is a revelation from the Lord of the creations, on His Prophet Muhammad (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)उसका अवतरण सारे संसार के रब की ओर से है।
हिन्दी (Suhail)सारे जहाँ के परवरदिगार की तरफ से (मोहम्मद पर) नाज़िल हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह सारी सृष्टि के पालनहार की ओर से उसके नबी मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतारा गया है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૦. આ સૃષ્ટિના પાલનહાર તરફથી ઉતારવામાં આવ્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८०) सम्पूर्ण संसारको स्वामीको तर्फबाट अवतरित गरिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)यह सारे संसार के पालनहार की ओर से उतारा गया है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh Rubb-ul- Aalameen ka nazil karda hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh rabul aalameen ki taraf say utra hua hai
عَرَبِيأَفَبِهٰذَا الحَديثِ أَنتُم مُدهِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
Transliteration (Unicode)Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon
English (Pickthall)Is it this Statement that ye scorn,
English (Yusuf Ali)Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
English (Saheeh Int’l)Then is it to this statement that you are indifferent
English (Qarai)What! Do you take lightly this discourse?
English (Hilali)Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
English (Abridged Expl.)O idolaters! Do you then reject this speech, and not believe in it?
हिन्दी (Farooq)फिर क्या तुम उस वाणी के प्रति उपेक्षा दर्शाते हो?
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुम लोग इस कलाम से इन्कार रखते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो फिर क्या (ऐ मुश्रिको!) तुम इस वाणी को झुठलाने वाले हो, उसकी पुष्टि करने वाले नहीं हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૮૧. શું તમે આ વાતને સામાન્ય જાણો છો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८१) के तिमीले त्यस वाणीलाई साधारण ठान्छौ ?
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्या तुम इस वाणी की उपेक्षा करने वाले हो?
Roman Urdu (Maududi)Phir kya is kalam ke saath tum be-atnayi (indifferent) barat-te ho
Roman Urdu (Junagarhi)Pus kiya tum aisa baat ko sirsari (aur mamooli) samajh rahe ho
عَرَبِيوَتَجعَلونَ رِزقَكُم أَنَّكُم تُكَذِّبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
Transliteration (Unicode)Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon
English (Pickthall)And make denial thereof your livelihood?
English (Yusuf Ali)And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
English (Saheeh Int’l)And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
English (Qarai)And make your denial of it your vocation?
English (Hilali)And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
English (Abridged Expl.)And do you show your gratitude to Allah for the blessings He has provided you with, by rejecting Him and attributing the rain to the setting of stars, by saying, “It rained upon us due to the setting of so and so star”.
हिन्दी (Farooq)और तुम इसको अपनी वृत्ति बना रहे हो कि झुठलाते हो?
हिन्दी (Suhail)और तुमने अपनी रोज़ी ये करार दे ली है कि (उसको) झुठलाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम अल्लाह की दी हुई नेमतों पर उसका शुक्र इस तरह अदा करते हो कि उन्हें झुठला देते हो। इसलिए बारिश का श्रेय नक्षत्र को देते हो और कहते हो : हमपर अमुक और अमुक नक्षत्र के कारण बारिश हुई?!
ગુજરાતી (Rabila)૮૨. અને તેની બાબતે તમે નક્કી કર્યું છે કે અમે ફકત જુઠલાવતા રહીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८२) र आफ्नो भागमा यो लिन्छौ कि यसलाई झूठो ठहराउँदै गर ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा तुम (क़ुरआन से) अपना हिस्सा यह बनाते हो कि तुम (इसे) झुठलाते हो?
Roman Urdu (Maududi)Aur is niyamat mein apna hissa tumne yeh rakkha hai ke isey jhutlate ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney hissay mein yehi letay ho kay jhutlatey phiro
عَرَبِيفَلَولا إِذا بَلَغَتِ الحُلقومَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falawla itha balaghati alhulqooma
Transliteration (Unicode)Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom
English (Pickthall)Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
English (Yusuf Ali)Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
English (Saheeh Int’l)Then why, when the soul at death reaches the throat
English (Qarai)So when it reaches the throat [of the dying person],
English (Hilali)Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
English (Abridged Expl.)Why not, when the soul reaches the throat...
हिन्दी (Farooq)फिर ऐसा क्यों नहीं होता, जबकि प्राण कंठ को आ लगते है
हिन्दी (Suhail)तो क्या जब जान गले तक पहुँचती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर क्यों नहीं जब रूह (आत्मा) गले को पहुँचती है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૩. એવું કેમ થયું કે જ્યારે જીવ ગળા સુધી પહોંચી જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८३) अनि जब प्राण कण्ठमा आइपुग्दछ,
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्यों नहीं जब वह (प्राण) गले को पहुँच जाता है।
Roman Urdu (Maududi)To jab marne wale ki jaan halaq tak pahunch chuki hoti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Pus jabkay rooh narkharay tak phonch jaye
عَرَبِيوَأَنتُم حينَئِذٍ تَنظُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waantum heenaithin tanthuroona
Transliteration (Unicode)Wa antum heena'izin tanzuroon
English (Pickthall)And ye are at that moment looking
English (Yusuf Ali)And ye the while (sit) looking on,-
English (Saheeh Int’l)And you are at that time looking on -
English (Qarai)and at that moment you are looking on [at his bedside]
English (Hilali)And you at the moment are looking on,
English (Abridged Expl.)and at that time, you see the dying person in front of you...
हिन्दी (Farooq)और उस समय तुम देख रहे होते हो -
हिन्दी (Suhail)और तुम उस वक्त (क़ी हालत) पड़े देखा करते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उस समय तुम अपने सामने मरने वाले को देख रहे होते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૮૪. અને તમે તે સમયે આંખો વડે જોતા રહી જશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८४) र तिमीले त्यस समय आखाँले हेरिराखेका हुन्छौ,
हिन्दी (Al-Omari)और तुम उस समय देख रहे होते हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur tum aankhon se dekh rahe hotey ho ke woh marr raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tum uss waqt aankhon say dekhtay raho
عَرَبِيوَنَحنُ أَقرَبُ إِلَيهِ مِنكُم وَلٰكِن لا تُبصِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
Transliteration (Unicode)Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon
English (Pickthall)- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
English (Yusuf Ali)But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
English (Saheeh Int’l)And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
English (Qarai)—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
English (Hilali)But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]
English (Abridged Expl.)whilst My angels are closer to the dying person than you are, but you do not see them...
हिन्दी (Farooq)और हम तुम्हारी अपेक्षा उससे अधिक निकट होते है। किन्तु तुम देखते नहीं –
हिन्दी (Suhail)और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम अपने ज्ञान और सामर्थ्य से और अपने फ़रिश्तों के माध्यम से, तुम्हारे मरने वाले के तुमसे अधिक निकट होते हैं, लेकिन तुम इन फ़रिश्तों को नहीं देखते।
ગુજરાતી (Rabila)૮૫. અમે તે વ્યક્તિ સાથે તમારા કરતા વધારે નજીક હોઇએ છીએ, પરંતુ તમે જોઇ નથી શકતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८५) र हामी त्यस बेला तिमीभन्दा धेरै नजिक हुन्छौं तर तिमीले देख्दैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हम तुमसे अधिक उसके निकट होते हैं, परंतु तुम नहीं देखते।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt tumhare ba-nisbat hum uske zyada kareeb hotey hain magar tumko nazar nahin aatey
Roman Urdu (Junagarhi)Hum uss shaks say banisbat tumharay boht ziyadah qareeb hotay hain lekin tum nahi dekh saktey
عَرَبِيفَلَولا إِن كُنتُم غَيرَ مَدينينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Transliteration (Unicode)Falaw laaa in kuntum ghaira madeeneen
English (Pickthall)Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
English (Yusuf Ali)Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
English (Saheeh Int’l)Then why do you not, if you are not to be recompensed,
English (Qarai)then why do you not restore it, if you are not subject
English (Hilali)Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
English (Abridged Expl.)Why then, if you are not going to be resurrected - as you claim - for requital...
हिन्दी (Farooq)फिर ऐसा क्यों नहीं होता कि यदि तुम अधीन नहीं हो
हिन्दी (Suhail)तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर क्यों नहीं (यदि तुम, अपने दावे के अनुसार, अपने कर्मों का बदला दिए जाने के लिए उठाए जाने वाले नहीं हो)
ગુજરાતી (Rabila)૮૬. જો તમારો હિસાબ થવાનો જ નથી, તો આવું કેમ ન થયું?
Nepali (Ahl-al-Hadith)८६) अतः यदि तिमी कसैको अधीनमा छैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो अगर तुम (किसी के) अधीन नहीं हैं तो क्यों नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Ab agar tum kisi ke mahkoom(anyones authority) nahin ho aur apne is khayal mein sacchey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Pus agar tum kissi kay zair-e-farman nahi
عَرَبِيتَرجِعونَها إِن كُنتُم صادِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Transliteration (Unicode)Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen
English (Pickthall)Do ye not force it back, if ye are truthful?
English (Yusuf Ali)Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
English (Saheeh Int’l)Bring it back, if you should be truthful?
English (Qarai)[to Divine dispensation], if you are truthful?
English (Hilali)Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
English (Abridged Expl.)return this soul that is leaving your dead, if you are truthful? You cannot do it.
हिन्दी (Farooq)तो उसे (प्राण को) लौटा दो, यदि तुम सच्चे हो
हिन्दी (Suhail)तो अगर (अपने दावे में) तुम सच्चे हो तो रूह को फेर क्यों नहीं देते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस आत्मा को वापस ले आते, जो तुम्हारे मरने वाले के शरीर से निकली है, यदि तुम सच्चे हो?! हालाँकि तुम ऐसा नहीं कर सकते।
ગુજરાતી (Rabila)૮૭. અને જો તમે (પોતાની વાતમાં) સાચા હોવ તો આ જીવને પાછે લાવી બતાઓ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८७) र यस कुरामा यदि साँचो हौ, भने यस प्राणलाई किन फर्काउँदैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तुम उसे वापस ले आते, यदि तुम सच्चे हो?
Roman Urdu (Maududi)Us waqt uski nikalti hui jaan ko wapas kyun nahin ley aatey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iss qol mein sachay hoto (zara) iss rooh ko to lotao
عَرَبِيفَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُقَرَّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faamma in kana mina almuqarrabeena
Transliteration (Unicode)Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen
English (Pickthall)Thus if he is of those brought nigh,
English (Yusuf Ali)Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
English (Saheeh Int’l)And if the deceased was of those brought near to Allah,
English (Qarai)Then, if he be of those brought near,
English (Hilali)Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
English (Abridged Expl.)As for if the dying person is one of those who hasten towards good...
हिन्दी (Farooq)फिर यदि वह (अल्लाह के) निकटवर्तियों में से है;
हिन्दी (Suhail)पस अगर वह (मरने वाला ख़ुदा के) मुक़र्रेबीन से है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर अगर वह मरने वाला व्यक्ति अच्छे कामों में पहल करने वालों में से है।
ગુજરાતી (Rabila)૮૮. હા, (મૃત્યુ પામનાર) અલ્લાહના નિકટ બંદાઓ માંથી હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८८) अनि यदि कोही (अल्लाहको) दरबारको नजीक गरिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर यदि वह निकटवर्तियों में से है।
Roman Urdu (Maududi)Phir woh marne wala agar muqarrabin (near to Allah) mein se hon
Roman Urdu (Junagarhi)Pus jo koi barah-e-elaahi say qareeb kiya hua hoga
عَرَبِيفَرَوحٌ وَرَيحانٌ وَجَنَّتُ نَعيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
Transliteration (Unicode)Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem
English (Pickthall)Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
English (Yusuf Ali)(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
English (Saheeh Int’l)Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
English (Qarai)then ease, abundance, and a garden of bliss.
English (Hilali)(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
English (Abridged Expl.)he will be in such comfort after which there will be no tiring, good sustenance and mercy. He will have a Paradise in which he will live in luxury, enjoying whatever his soul desires.
हिन्दी (Farooq)तो (उसके लिए) आराम, सुख-सामग्री और सुगंध है, और नेमतवाला बाग़ है
हिन्दी (Suhail)तो (उस के लिए) आराम व आसाइश है और ख़ुशबूदार फूल और नेअमत के बाग़
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उसके लिए ऐसा आराम जिसके बाद कोई थकान नहीं, उत्तम रोज़ी और दया है, तथा उसके लिए ऐसी जन्नत है, जिसमें वह अपनी मनचाही चीज़ों का आनंद लेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮૯. તેને તો આરામ, ખોરાક અને આરામદાયક બગીચા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८९) भने उसको निम्ति आराम, सुखसामग्री र आरामदायक स्वर्गहरू छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उसके लिए आराम और अच्छी जीविका और नेमतों से भरी जन्नत है।
Roman Urdu (Maududi)To uske liye rahat aur umda rizq aur niyamat bhari jannat hai
Roman Urdu (Junagarhi)Ussay to rahat hai aur ghizayen hain aur aaram wali jannat hai
عَرَبِيوَأَمّا إِن كانَ مِن أَصحابِ اليَمينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waamma in kana min ashabi alyameeni
Transliteration (Unicode)Wa ammaaa in kaana min as haabil yameen
English (Pickthall)And if he is of those on the right hand,
English (Yusuf Ali)And if he be of the Companions of the Right Hand,
English (Saheeh Int’l)And if he was of the companions of the right,
English (Qarai)And if he be of the People of the Right Hand,
English (Hilali)And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
English (Abridged Expl.)And if the dying person is from the People of the Right, do not worry about their condition, because they will be in peace and security.
हिन्दी (Farooq)और यदि वह भाग्यशालियों में से है,
हिन्दी (Suhail)और अगर वह दाहिने हाथ वालों में से है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अगर वह मृतक दाहिने हाथ वालों में से है, तो उनकी चिंता न करें। क्योंकि उनके लिए सुरक्षा और शांति है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૦. અને જો તે વ્યક્તિ જમણા (હાથ) વાળાઓ માંથી હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९०) र यदि ऊ दाहिने हातावालामध्येको छ भने,
हिन्दी (Al-Omari)और यदि वह दाहिने हाथ वालों में से है।
Roman Urdu (Maududi)Aur agar woh ashaab-e-yameen mei se ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo shaks dahanay walon mein say hai
عَرَبِيفَسَلامٌ لَكَ مِن أَصحابِ اليَمينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasalamun laka min ashabi alyameeni
Transliteration (Unicode)Fasalaamul laka min as haabil yameen
English (Pickthall)Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
English (Yusuf Ali)(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
English (Saheeh Int’l)Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
English (Qarai)then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
English (Hilali)Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
English (Abridged Expl.)And if the dying person is from the People of the Right, do not worry about their condition, because they will be in peace and security.
हिन्दी (Farooq)तो "सलाम है तुम्हें कि तुम सौभाग्यशाली में से हो।"
हिन्दी (Suhail)तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अगर वह मृतक दाहिने हाथ वालों में से है, तो उनकी चिंता न करें। क्योंकि उनके लिए सुरक्षा और शांति है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૧. તો (તેને કહેવામાં આવશે કે) તમારા માટે સલામતી જ સલામતી છે, કે તમે જમણા હાથવાળાઓ માંથી છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९१) तिमीलाई सलाम छ कि तिमी भाग्यशालीमध्येका छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो (कहा जाएगा) तेरे लिए सलामती है (कि तू) दाहिने हाथ वालों में से है।
Roman Urdu (Maududi)To uska istaqbal (welcome) yun hota hai ke salaam hai tujhey, tu ashab-ul-yameen (People on the Right) mein se hai
Roman Urdu (Junagarhi)To bhi salamti hai teray liye kay tu dahanay walon mein say hai
عَرَبِيوَأَمّا إِن كانَ مِنَ المُكَذِّبينَ الضّالّينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
Transliteration (Unicode)Wa ammaaa in kaana minal mukazzibeenad daaalleen
English (Pickthall)But if he is of the rejecters, the erring,
English (Yusuf Ali)And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
English (Saheeh Int’l)But if he was of the deniers [who were] astray,
English (Qarai)But if he be of the impugners, the astray ones,
English (Hilali)But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
English (Abridged Expl.)And if the dying person is from the rejectors of what the Messenger (peace be upon him) brought: the deviators from the straight path...
हिन्दी (Farooq)किन्तु यदि वह झुठलानेवालों, गुमराहों में से है;
हिन्दी (Suhail)और अगर झुठलाने वाले गुमराहों में से है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अगर वह मृतक अल्लाह के रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के लाए हुए धर्म को झुठलाने वालों और सीधे मार्ग से भटके हुए लोगों में से है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૨. પરંતુ જો કોઇ જુઠલાવનારા ગુમરાહ લોકો માંથી હશે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)९२) तर यदि कोही त्यो झूठा ठहराउने र मार्गबिचलितहरूमध्येको हो,
हिन्दी (Al-Omari)और यदि वह व्यक्ति झुठलाने वाले गुमराहों में से है,
Roman Urdu (Maududi)Aur agar woh jhutlane waley gumraah logon mein se ho
Roman Urdu (Junagarhi)Lekin agar koi jhut lanay walon gumrahaon mein say hai
عَرَبِيفَنُزُلٌ مِن حَميمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fanuzulun min hameemin
Transliteration (Unicode)Fanuzulum min hameem
English (Pickthall)Then the welcome will be boiling water
English (Yusuf Ali)For him is Entertainment with Boiling Water.
English (Saheeh Int’l)Then [for him is] accommodation of scalding water
English (Qarai)then a treat of boiling water
English (Hilali)Then for him is entertainment with boiling water.
English (Abridged Expl.)then he will have some hospitality presented to him, which will be extremely hot water.
हिन्दी (Farooq)तो उसका पहला सत्कार खौलते हुए पानी से होगा
हिन्दी (Suhail)तो (उसकी) मेहमानी खौलता हुआ पानी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उसका आतिथ्य जिसके साथ उसका स्वागत किया जाएगा, अत्यंत गर्म पानी है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૩. તો તેના માટે ઉકળતા ગરમ પાણીની મહેમાની હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९३) त उसको लागि उम्लिराखेको पानीको आतिथ्य छ,
हिन्दी (Al-Omari)तो उसके लिए खौलते हुए पानी का अतिथि सत्कार है।
Roman Urdu (Maududi)To uski tawazu ke liye khaulta (boiling) pani hai
Roman Urdu (Junagarhi)To kholtay huye garum pani ki mehmaani hai
عَرَبِيوَتَصلِيَةُ جَحيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watasliyatu jaheemin
Transliteration (Unicode)Wa tasliyatu jaheem
English (Pickthall)And roasting at hell-fire.
English (Yusuf Ali)And burning in Hell-Fire.
English (Saheeh Int’l)And burning in Hellfire
English (Qarai)and entry into hell.
English (Hilali)And burning in Hell-fire.
English (Abridged Expl.)And he will have to burn in the fire of hell.
हिन्दी (Farooq)फिर भड़कती हुई आग में उन्हें झोंका जाना है
हिन्दी (Suhail)और जहन्नुम में दाखिल कर देना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसे जहन्नम की आग में जलना है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૪. અને તેને જહન્નમમાં નાખી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९४) र (फेरि) नर्कमा जानु छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जहन्नम की आग में जलना है।
Roman Urdu (Maududi)Aur jahannum mein jhonka jaana
Roman Urdu (Junagarhi)Aur dozakh mein jana hai
عَرَبِيإِنَّ هٰذا لَهُوَ حَقُّ اليَقينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
Transliteration (Unicode)Inna haaza lahuwa haqqul yaqeen
English (Pickthall)Lo! this is certain truth.
English (Yusuf Ali)Verily, this is the Very Truth and Certainly.
English (Saheeh Int’l)Indeed, this is the true certainty,
English (Qarai)Indeed this is certain truth.
English (Hilali)Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, the stories I have narrated to you are convincingly true, in which there is no doubt.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह यही विश्वसनीय सत्य है
हिन्दी (Suhail)बेशक ये (ख़बर) यक़ीनन सही है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह यह जो हमने (ऐ रसूल!) आपके सामने बयान किया है, यही निश्चित सत्य है, जो निर्विवाद एवं संदेह रहित है।
ગુજરાતી (Rabila)૯૫. આ ખબર ખરેખર સાચી અને સત્ય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९५) निःसन्देह यो (खबर) पूरै सत्य हो ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह यक़ीनन यही है वह सत्य जो निश्चित है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh sab kuch qataii haqq hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh khabar sirasir haq aur qaton yaqeeni hai
عَرَبِيفَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Fasabbih bismi rabbikal 'azeem
English (Pickthall)Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
English (Yusuf Ali)So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
English (Saheeh Int’l)So exalt the name of your Lord, the Most Great.
English (Qarai)So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!
English (Hilali)So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
English (Abridged Expl.)So glorify the great name of your Lord, and proclaim His purity from all defects.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम अपने महान रब की तसबीह करो
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम अपने बुज़ुर्ग परवरदिगार की तस्बीह करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः आप अपने महान रब के नाम की पवित्रता का गुणगान कीजिए तथा उसे हर प्रकार के दोषों और त्रुटियों से पाक ठहराईये।
ગુજરાતી (Rabila)૯૬. બસ (હે પયગંબર)! તમે પોતાના પાલનહારનાં નામની તસ્બીહ કરતા રહો, જે ખૂબ જ મહાનતા વાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९६) अतः तिमीले आफ्नो महान् पालनकर्ताको गुणगान गरिराख ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप अपने महान पालनहार के नाम की महिमा करें।
Roman Urdu (Maududi)Pas aey Nabi apne Rubb-e-Azeem ke naam ki tasbeeh karo
Roman Urdu (Junagarhi)Pus tu apney azeem-ul-shaan perwerdigar ki tasbeeh ker