Surah 55: Ar-Rahman (The Beneficent)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | الرَّحمٰنُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Alrrahmanu |
| Transliteration (Unicode) | Ar Rahmaan |
| English (Pickthall) | The Beneficent |
| English (Yusuf Ali) | (Allah) Most Gracious! |
| English (Saheeh Int’l) | The Most Merciful |
| English (Qarai) | The All-beneficent |
| English (Hilali) | The Most Beneficent (Allah)! |
| English (Abridged Expl.) | The Merciful one, possessor of vast mercy. |
| हिन्दी (Farooq) | रहमान ने |
| हिन्दी (Suhail) | बड़ा मेहरबान (ख़ुदा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अर-रहमान' व्यापक दया वाला। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. અત્યંત દયાળુ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) रहमान (अल्लाह) ले, |
| हिन्दी (Al-Omari) | अत्यंत दयावान् ने। |
| Roman Urdu (Maududi) | Rahman ne |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Rehman ney |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | عَلَّمَ القُرآنَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | AAallama alqurana |
| Transliteration (Unicode) | 'Allamal Quran |
| English (Pickthall) | Hath made known the Qur'an. |
| English (Yusuf Ali) | It is He Who has taught the Qur'an. |
| English (Saheeh Int’l) | Taught the Qur'an, |
| English (Qarai) | has taught the Quran. |
| English (Hilali) | Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy). |
| English (Abridged Expl.) | He taught the Qur’ān to people by making its memorization easy and facilitating the understanding of its meanings. |
| हिन्दी (Farooq) | क़ुरआन सिखाया; |
| हिन्दी (Suhail) | उसी ने क़ुरान की तालीम फरमाई |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसने लोगों को क़ुरआन सिखाया, उसका याद करना आसान करके और उसके अर्थ को समझना सुगम बनाकर। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. (જેણે) આ કુરઆન શીખવાડયું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) कुरआन सिकायो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यह क़ुरआन सिखाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Is Quran ki taleem di hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Quran sikhaya |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | خَلَقَ الإِنسانَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Khalaqa alinsana |
| Transliteration (Unicode) | Khalaqal insaan |
| English (Pickthall) | He hath created man. |
| English (Yusuf Ali) | He has created man: |
| English (Saheeh Int’l) | Created man, |
| English (Qarai) | He created man, |
| English (Hilali) | He created man. |
| English (Abridged Expl.) | He created man perfectly and formed him in the best manner. |
| हिन्दी (Farooq) | उसी ने मनुष्य को पैदा किया; |
| हिन्दी (Suhail) | उसी ने इन्सान को पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसने इनसान को ठीक-ठाक बनाया और उसे अच्छी शक्ल-सूरत दी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. તેણે જ માનવીનું સર્જન કર્યુ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) उसैले मानिसहरूलाई सृष्टि गर्यो, |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने मनुष्य को पैदा किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usi ne Insan ko paida kiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ussi ney insan ko peda kiya |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | عَلَّمَهُ البَيانَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | AAallamahu albayana |
| Transliteration (Unicode) | 'Allamahul bayaan |
| English (Pickthall) | He hath taught him utterance. |
| English (Yusuf Ali) | He has taught him speech (and intelligence). |
| English (Saheeh Int’l) | [And] taught him eloquence. |
| English (Qarai) | [and] taught him articulate speech. |
| English (Hilali) | He taught him eloquent speech. |
| English (Abridged Expl.) | He taught him how to express what is within himself in speech and writing. |
| हिन्दी (Farooq) | उसे बोलना सिखाया; |
| हिन्दी (Suhail) | उसी ने उनको (अपना मतलब) बयान करना सिखाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसे सिखाया कि अपने दिल की बात को मौखिक और लिखित रूप में कैसे व्यक्त करे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. (પછી) તેને બોલતા શીખવાડયું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) र उसलाई बोल्न सिकायो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसे बात करना सिखाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur usey bolna sikhaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur ussay bolna sikhaya |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | الشَّمسُ وَالقَمَرُ بِحُسبانٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Alshshamsu waalqamaru bihusbanin |
| Transliteration (Unicode) | Ashshamsu walqamaru bihusbaan |
| English (Pickthall) | The sun and the moon are made punctual. |
| English (Yusuf Ali) | The sun and the moon follow courses (exactly) computed; |
| English (Saheeh Int’l) | The sun and the moon [move] by precise calculation, |
| English (Qarai) | The sun and the moon are [disposed] calculatedly, |
| English (Hilali) | The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.). |
| English (Abridged Expl.) | He fixed a perfectly calculated course for the sun and moon, to teach people the number of years and calculation. |
| हिन्दी (Farooq) | सूर्य और चन्द्रमा एक हिसाब के पाबन्द है; |
| हिन्दी (Suhail) | सूरज और चाँद एक मुक़र्रर हिसाब से चल रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सूरज और चाँद दोनों की गति निर्धारित की। दोनों एक सटीक गणना के अनुसार चल रहे हैं; ताकि लोगों को वर्षों की गिनती और हिसाब का ज्ञान प्राप्त हो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. સુર્ય અને ચંદ્ર (નક્કી કરેલ) હિસાબ પ્રમાણે ચાલી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) सूर्य र चन्द्र एक निर्धारित हिसाबले चलिराखेका छन्, |
| हिन्दी (Al-Omari) | सूर्य तथा चंद्रमा एक हिसाब से चल रहे हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Suraj aur chand ek hisaab ke paband hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aftab aur mahtab (muqarra) hisab hain |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | وَالنَّجمُ وَالشَّجَرُ يَسجُدانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani |
| Transliteration (Unicode) | Wannajmu washshajaru yasjudan |
| English (Pickthall) | The stars and the trees prostrate. |
| English (Yusuf Ali) | And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. |
| English (Saheeh Int’l) | And the stars and trees prostrate. |
| English (Qarai) | and the herb and the tree prostrate [to Allah]. |
| English (Hilali) | And the herbs (or stars) and the trees both prostrate. |
| English (Abridged Expl.) | Plants that do not have a stem and trees prostrate to Allah, (may He be glorified), in submission and surrender to Him. |
| हिन्दी (Farooq) | और तारे और वृक्ष सजदा करते है; |
| हिन्दी (Suhail) | और बूटियाँ बेलें, और दरख्त (उसी को) सजदा करते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और बिना तने वाले पौधे और पेड़ अल्लाह को, उसके आदेश के अधीन होकर और उसके प्रति समर्पित होकर सजदा करते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. વેલો અને વૃક્ષો બન્ને સિજદો કરી રહ્યા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) र तारा र वृक्ष दुबैले ढोगिराखेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा बिना तने के पौधे और पेड़ सजदा करते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur taarey aur darakht sab sajda-reiz hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur sitaray aur darakht dono sajdah kertay hain |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | وَالسَّماءَ رَفَعَها وَوَضَعَ الميزانَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana |
| Transliteration (Unicode) | Wassamaaa'a rafa'ahaa wa wada'al Meezan |
| English (Pickthall) | And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, |
| English (Yusuf Ali) | And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), |
| English (Saheeh Int’l) | And the heaven He raised and imposed the balance |
| English (Qarai) | He raised the heaven high and set up the balance, |
| English (Hilali) | And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance. |
| English (Abridged Expl.) | He raised the sky above the earth as a roof for it. He established justice on earth and instructed His servants with it. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने आकाश को ऊँचा किया और संतुलन स्थापित किया - |
| हिन्दी (Suhail) | और उसी ने आसमान बुलन्द किया और तराजू (इन्साफ) को क़ायम किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उसने आकाश को धरती के ऊपर उसके छत के रूप में ऊँचा किया। तथा धरती पर न्याय को स्थापित किया और अपने बंदों को उसका आदेश दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. તેણે (અલ્લાહ) જ આકાશને ઊંચુ કર્યુ અને તેણે જ ત્રાજવા સ્થાપિત કર્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) र उसैले आकाशलाई माथि उठायो र तुला (तराजु) स्थापित गर्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उसने आकाश को ऊँचा किया और न्याय का संतुलन स्थापित किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aasman ko usne buland kiya aur mizan qayam kardi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ussi ney aasman ko buland kiya aur ussi ney tarazoo rakhi |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | أَلّا تَطغَوا فِي الميزانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Alla tatghaw fee almeezani |
| Transliteration (Unicode) | Allaa tatghaw fil meezaan |
| English (Pickthall) | That ye exceed not the measure, |
| English (Yusuf Ali) | In order that ye may not transgress (due) balance. |
| English (Saheeh Int’l) | That you not transgress within the balance. |
| English (Qarai) | declaring, ‘Do not infringe the balance! |
| English (Hilali) | In order that you may not transgress (due) balance. |
| English (Abridged Expl.) | He established justice so that you, O people, are not unjust and deceitful in weighing and measurement. |
| हिन्दी (Farooq) | कि तुम भी तुला में सीमा का उल्लंघन न करो |
| हिन्दी (Suhail) | ताकि तुम लोग तराज़ू (से तौलने) में हद से तजाउज़ न करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसने न्याय को इसलिए स्थापित किया, ताकि (ऐ लोगो!) तुम अन्याय न करो और माप-तौल में धोखाधड़ी से काम न लो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. જેથી તમે તોલવામાં અતિરેક ન કરો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) ताकि तिमी तौल्दा सीमाको उल्लंघन (घटीबढी) नगर । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ताकि तुम माप-तौल में अति न करो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Iska taqaza yeh hai ke tum mizaan mein khalal na daalo |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Takay tum tolnay mein tajawuzz na kero |
| Ayah 9 | |
| عَرَبِي | وَأَقيمُوا الوَزنَ بِالقِسطِ وَلا تُخسِرُوا الميزانَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana |
| Transliteration (Unicode) | Wa aqeemul wazna bilqisti wa laa tukhsirul meezaan |
| English (Pickthall) | But observe the measure strictly, nor fall short thereof. |
| English (Yusuf Ali) | So establish weight with justice and fall not short in the balance. |
| English (Saheeh Int’l) | And establish weight in justice and do not make deficient the balance. |
| English (Qarai) | Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’ |
| English (Hilali) | And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. |
| English (Abridged Expl.) | Maintain the weighing justly between yourselves and do not give short weight or measure when you measure or weigh for others. |
| हिन्दी (Farooq) | न्याय के साथ ठीक-ठीक तौलो और तौल में कमी न करो। - |
| हिन्दी (Suhail) | और ईन्साफ के साथ ठीक तौलो और तौल कम न करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अपने बीच न्याय के साथ तौल को सीधा रखो और जब तुम दूसरों को नाप या तौलकर दो, तो नाप या तौल में कमी न करो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯. ન્યાય સાથે વજનને બરાબર રાખો અને તોલવામાં કમી ન કરો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९) न्यायोचितरूपले ठीक तौल गर र तौलमा कम नदेऊ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा न्याय के साथ तौल को सीधा रखो और माप-तौल में कमी न करो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insaaf ke saath theek theek tolo (weigh) aur tarazu mein dandi (skimp ) na maaro |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Insaf kay sath wazan ko theek rakho aur tol mein kum na do |
| Ayah 10 | |
| عَرَبِي | وَالأَرضَ وَضَعَها لِلأَنامِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalarda wadaAAaha lilanami |
| Transliteration (Unicode) | Wal arda wada'ahaa lilanaame |
| English (Pickthall) | And the earth hath He appointed for (His) creatures, |
| English (Yusuf Ali) | It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: |
| English (Saheeh Int’l) | And the earth He laid [out] for the creatures. |
| English (Qarai) | And the earth—He laid it out for mankind. |
| English (Hilali) | And the earth He has put for the creatures. |
| English (Abridged Expl.) | He prepared the earth for the creation to settle on it. |
| हिन्दी (Farooq) | और धरती को उसने सृष्टल प्राणियों के लिए बनाया; |
| हिन्दी (Suhail) | और उसी ने लोगों के नफे क़े लिए ज़मीन बनायी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और उसने धरती को प्राणियों के लिए उसपर रहने योग्य बनाया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૦. અને તેણે જ સર્જનીઓ માટે ધરતીને પાથરી દીધી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १०) र उसैले प्राणीहरूको निम्ती धरती बिछाइदियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और उसने धरती को सृष्टि के लिए (रहने योग्य) बनाया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Zameen ko usne sab makhlooqat (creatures) ke liye banaya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur ussi ney makhlooq kay liye zameen bichadi |
| Ayah 11 | |
| عَرَبِي | فيها فاكِهَةٌ وَالنَّخلُ ذاتُ الأَكمامِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami |
| Transliteration (Unicode) | Feehaa faakihatunw wan nakhlu zaatul akmaam |
| English (Pickthall) | Wherein are fruit and sheathed palm-trees, |
| English (Yusuf Ali) | Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); |
| English (Saheeh Int’l) | Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates] |
| English (Qarai) | In it are fruits and date-palms with sheaths, |
| English (Hilali) | Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates). |
| English (Abridged Expl.) | It contains trees that produce fruit and date-palms that have receptacles that split open to reveal clusters. |
| हिन्दी (Farooq) | उसमें स्वादिष्ट फल है और खजूर के वृक्ष है, जिनके फल आवरणों में लिपटे हुए है, |
| हिन्दी (Suhail) | कि उसमें मेवे और खजूर के दरख्त हैं जिसके ख़ोशों में ग़िलाफ़ होते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसमें ऐसे पेड़ हैं जो फल देते हैं, तथा आवरणों वाले खजूर के वृक्ष हैं जिनमें से खजूर बनते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૧. જેમાં (દરેક પ્રકારના) ફળફળાદી છે અને ગુચ્છાવાળા ખજૂરના વૃક્ષો છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ११) त्यसमा स्वादिष्ट फल र गुच्छावाला खजूरका रुखहरू छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसमें फल हैं, तथा आवरणों वाले खजूर के वृक्ष हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usmein har tarah ke ba-kasrat laziz phal hain,khajoor ke darakht hain jinke phal ghilafon (sheaths) mein liptey huey hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss mein meway hain aur khoshay walay khajoor kay darakht hain |
| Ayah 12 | |
| عَرَبِي | وَالحَبُّ ذُو العَصفِ وَالرَّيحانُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani |
| Transliteration (Unicode) | Walhabbu zul 'asfi war Raihaanu |
| English (Pickthall) | Husked grain and scented herb. |
| English (Yusuf Ali) | Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. |
| English (Saheeh Int’l) | And grain having husks and scented plants. |
| English (Qarai) | grain with husk, and fragrant herbs. |
| English (Hilali) | And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants. |
| English (Abridged Expl.) | It contains grain with straw like wheat and barley and the different types of grain that you have been provided as food. It contains plants whose fragrances you find to be pleasant. |
| हिन्दी (Farooq) | और भुसवाले अनाज भी और सुगंधित बेल-बूटा भी |
| हिन्दी (Suhail) | और अनाज जिसके साथ भुस होता है और ख़ुशबूदार फूल |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और उसमें भूसे वाले अनाज जैसे गेहूँ और जौ हैं, तथा उसमें ऐसे पौधे हैं, जिनकी सुगंध तुम्हें अच्छी लगती है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૨. અને દાણાંદાર અનાજ છે. અને ખુશ્બુદાર ફુલ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १२) र भुसवाला अन्नका दाना छन् र सुगन्धित फलहरू पनि छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और भूसे वाले अन्न तथा सुगंधित पौधे हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tarah tarah ke galley(corn) hain jinmein bhusa bhi hota hai aur dana (grain) bhi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur bhuss wala anaj hai aur khushboodar phool hain |
| Ayah 13 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों को न मानोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૩. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १३) तसर्थ (हे मानिस र जिन्न) तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कनु अनुकम्पालाई असत्य ठहराउँनेछौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aey jinn-o-Ins (insan), tum apne Rubb ki kin kin niyamaton ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus (aey insano aur jinno!) tum apney perwerdigaar ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 14 | |
| عَرَبِي | خَلَقَ الإِنسانَ مِن صَلصالٍ كَالفَخّارِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari |
| Transliteration (Unicode) | Khalaqal insaana min salsaalin kalfakhkhaari |
| English (Pickthall) | He created man of clay like the potter's, |
| English (Yusuf Ali) | He created man from sounding clay like unto pottery, |
| English (Saheeh Int’l) | He created man from clay like [that of] pottery. |
| English (Qarai) | He created man out of dry clay, like the potter’s, |
| English (Hilali) | He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery. |
| English (Abridged Expl.) | He created Adam (peace be upon him) from dried clay that has a clatter like that of baked clay. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने मनुष्य को ठीकरी जैसी खनखनाती हुए मिट्टी से पैदा किया; |
| हिन्दी (Suhail) | उसी ने इन्सान को ठीकरे की तरह खन खनाती हुई मिटटी से पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसने आदम अलैहिस्सलाम को पकी हुई मिट्टी की तरह, बजने वाली सूखी मिट्टी से पैदा किया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૪. તેણે માનવીને એવી અવાજવાળી માટી વડે પેદા કર્યો જે ઠીકરા જેવી હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १४) उसले मनुष्यलाई कङक्रिट जस्ता खनखनाउँदो माटोबाट सृष्टि गर्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने मनुष्य को ठीकरी की तरह बजने वाली मिट्टी से पैदा किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insan ko usne thikri (potter) jaise sukhey sadey (rotten) huey gaarey se banaya (clay like [that of] pottery |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss ney insan ko bajney wali mitti say peda kiya jo theekri ki tarah thi |
| Ayah 15 | |
| عَرَبِي | وَخَلَقَ الجانَّ مِن مارِجٍ مِن نارٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wakhalaqa aljanna min marijin min narin |
| Transliteration (Unicode) | Wa khalaqal jaaan mim maarijim min naar |
| English (Pickthall) | And the jinn did He create of smokeless fire. |
| English (Yusuf Ali) | And He created Jinns from fire free of smoke: |
| English (Saheeh Int’l) | And He created the jinn from a smokeless flame of fire. |
| English (Qarai) | and created the jinn out of a flame of a fire. |
| English (Hilali) | And the jinns did He create from a smokeless flame of fire. |
| English (Abridged Expl.) | He created the father of the jinn from a flame that is pure of smoke. |
| हिन्दी (Farooq) | और जिन्न को उसने आग की लपट से पैदा किया |
| हिन्दी (Suhail) | और उसी ने जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जिन्नों के पिता को धुआँ रहित आग की ज्वाला से पैदा किया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૫. અને જિન્નાતોને આગની જ્વાળાઓથી પેદા કર્યા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १५) र जिन्नलाई उसले आगोको रापबाट सृष्टि गर्यो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा जिन्नों को आग की ज्वाला से पैदा किया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur Jinn ko aag ki lapat se paida kiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jinnaat ko aag kay sholay say peda kiya |
| Ayah 16 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | फिर तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों से मुकरोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૬. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १६) तसर्थ तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य साबित गर्नेछौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aey Jinn-o-Ins (insan), tum apne Rubb ke kin kin ajaib-e-qudrat ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 17 | |
| عَرَبِي | رَبُّ المَشرِقَينِ وَرَبُّ المَغرِبَينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni |
| Transliteration (Unicode) | Rabbul mashriqayni wa Rabbul maghribayni |
| English (Pickthall) | Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! |
| English (Yusuf Ali) | (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: |
| English (Saheeh Int’l) | [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. |
| English (Qarai) | Lord of the two easts, and Lord of the two wests! |
| English (Hilali) | (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter). |
| English (Abridged Expl.) | Lord of the sun’s two points of rising and its two points of setting in winter and summer. |
| हिन्दी (Farooq) | वह दो पूर्व का रब है और दो पश्चिम का रब भी। |
| हिन्दी (Suhail) | वही जाड़े गर्मी के दोनों मशरिकों का मालिक है और दोनों मग़रिबों का (भी) मालिक है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह सर्दी और गर्मी में सूर्य के उदय होने के दोनों स्थानों और उसके अस्त होने के दोनों स्थानों का रब है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૭. તે બન્ને પશ્ર્ચિમો અને પૂર્વોનો રબ છે |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १७) ऊ दुई पूर्वको स्वामी हो र दुई पश्चिमको पनि । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (वह) सूर्योदय के दोनों स्थानों तथा सूर्यास्त के दोनों स्थानों का रब है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Dono mashriq aur dono magrib, Sab ka maalik-o-parwardigar wahi hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh rab hai dono mashriqon aur dono maghribon ka |
| Ayah 18 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | फिर तुम दोनों अपने रब की महानताओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो (ऐ जिनों) और (आदमियों) तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૮. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १८) अनि (हे जिन्न र मानव) तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पाहरूलाई असत्य ठहाराउनेछौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aey jinn-o-Ins, tum apne Rubb ke kin kin qudraton ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | To(aey jinno aur insano) tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 19 | |
| عَرَبِي | مَرَجَ البَحرَينِ يَلتَقِيانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Maraja albahrayni yaltaqiyani |
| Transliteration (Unicode) | Marajal bahrayni yalta qiyaani |
| English (Pickthall) | He hath loosed the two seas. They meet. |
| English (Yusuf Ali) | He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: |
| English (Saheeh Int’l) | He released the two seas, meeting [side by side]; |
| English (Qarai) | He merged the two seas, meeting each other. |
| English (Hilali) | He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together. |
| English (Abridged Expl.) | Allah mixed the two seas, the salty and the sweet, that converge as far as the eye can see. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने दो समुद्रो को प्रवाहित कर दिया, जो आपस में मिल रहे होते है। |
| हिन्दी (Suhail) | उसी ने दरिया बहाए जो बाहम मिल जाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने खारे और मीठे दो सागरों को मिला दिया, जो आँखों को आपस में मिलते हुए दिखते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૯. તેણે બે સમુદ્રો વહેતા કરી દીધા જે એકબીજાથી ભળી જાય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १९) उसैले दुई समुन्द्र प्रवाहित गरिदियो जुन एकआपसमा मिल्छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसने दो सागरों को मिला दिया, जो (देखने में) आपस में मिलते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Do samandaron (seas) ko usne chodh diya ke baham mil jayein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss ney do darya jaari kerdiye jo aik doosray say nil jaatay hain |
| Ayah 20 | |
| عَرَبِي | بَينَهُما بَرزَخٌ لا يَبغِيانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Baynahuma barzakhun la yabghiyani |
| Transliteration (Unicode) | Bainahumaa barzakhul laa yabghiyaan |
| English (Pickthall) | There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). |
| English (Yusuf Ali) | Between them is a Barrier which they do not transgress: |
| English (Saheeh Int’l) | Between them is a barrier [so] neither of them transgresses. |
| English (Qarai) | There is a barrier between them, which they do not overstep. |
| English (Hilali) | Between them is a barrier which none of them can transgress. |
| English (Abridged Expl.) | Between them is a barrier that prevents each one of them from transgressing over the other so that the sweet remains sweet and the salty remains salty. |
| हिन्दी (Farooq) | उन दोनों के बीच एक परदा बाधक होता है, जिसका वे अतिक्रमण नहीं करते |
| हिन्दी (Suhail) | दो के दरमियान एक हद्दे फ़ासिल (आड़) है जिससे तजाउज़ नहीं कर सकते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (जबकि) उन दोनों के बीच एक अवरोध है, जो उन्हें एक-दूसरे पर हावी होने से रोकता है; ताकि मीठा पानी, मीठा और नमकीन पानी, नमकीन बना रहे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૦. (તો પણ) તે બન્ને વચ્ચે એક પડદો છે, તેનાથી વધી નથી શકતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २०) ती दुवैको बीचमा एउटा पर्दा छ । जसको तिनीहरू अतिक्रमण गर्दैनन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन दोनों के बीच एक अवरोध है (जिससे) वे आगे नहीं बढ़ते। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir bhi unke darmiyan ek purdah hayal(barrier) hai jissey woh tajawuz (transgress) nahin karte |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn dono mein aik aar hai kay uss say barh nahi saktay |
| Ayah 21 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | तो तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो (ऐ जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૧. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २१) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aey jinn-o-Ins (insan), Tum apne Rubb ki qudrat ke kin kin karishmo ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus apney perwerdigaar ki kon kon si nemat ko jhutlao hey |
| Ayah 22 | |
| عَرَبِي | يَخرُجُ مِنهُمَا اللُّؤلُؤُ وَالمَرجانُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu |
| Transliteration (Unicode) | Yakhruju minhumal lu 'lu u wal marjaanu |
| English (Pickthall) | There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. |
| English (Yusuf Ali) | Out of them come Pearls and Coral: |
| English (Saheeh Int’l) | From both of them emerge pearl and coral. |
| English (Qarai) | From them emerge the pearl and the coral. |
| English (Hilali) | Out of them both come out pearl and coral. |
| English (Abridged Expl.) | From these seas pearls and coral emerge. |
| हिन्दी (Farooq) | उन (समुद्रों) से मोती और मूँगा निकलता है। |
| हिन्दी (Suhail) | इन दोनों दरियाओं से मोती और मूँगे निकलते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | दोनों सागरों से छोटे और बड़े मोती निकलते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૨. તે બન્ને દરિયાઓમાંથી મોતી અને પરવાળું નીકળે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २२) ती दुवै समुन्द्रबाट मोती र मुँगा निस्कन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन दोनों से मोती और मूँगा निकलते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | In samandaron se Moti aur mongay (coral) nikalte hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn dono mein say miti aur mongey baraamad hotay hain |
| Ayah 23 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | (तो जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत को न मानोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૩. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २३) अतः तिमीले आफ्नो पालनकर्ताका कुन–कुन पुरस्कारहरूलाई झूठ भन्नेछौं ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aey jinn-o-Ins (insan), tum apne Rubb ki qudrat ke kin kin kamalaat ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 24 | |
| عَرَبِي | وَلَهُ الجَوارِ المُنشَآتُ فِي البَحرِ كَالأَعلامِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami |
| Transliteration (Unicode) | Wa lahul jawaaril mun sha'aatu fil bahri kal a'laam |
| English (Pickthall) | His are the ships displayed upon the sea, like banners. |
| English (Yusuf Ali) | And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: |
| English (Saheeh Int’l) | And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains. |
| English (Qarai) | His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks. |
| English (Hilali) | And His are the ships going and coming in the seas, like mountains. |
| English (Abridged Expl.) | He, (may He be glorified), alone has control of the ships that sail on the oceans like mountains. |
| हिन्दी (Farooq) | उसी के बस में है समुद्र में पहाड़ो की तरह उठे हुए जहाज़ |
| हिन्दी (Suhail) | और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और केवल उसी पवित्र और महान अल्लाह का अधिकार चलता है, पहाड़ों की तरह समुद्र में चलने वाले जहाज़ों पर। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૪. અને સમુદ્રોમાં પર્વત માફક જે વહાણો ઉભા છે, તે બધું જ માલિકી હેઠળ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २४) र ती जहाजहरू पनि उसैका हुन् जो समुन्द्रमा पर्वतहरू झै अग्लो भई चलीराखेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा उसी के अधिकार में हैं समुद्र में चलने वाले पहाड़ों जैसे जहाज़। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur yeh jahaaz (ships) usi ke hain jo samandar mein pahadon (mountains) ki tarah unchey uthey huey hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur Allah hi ki (milkiyat mein) hain woh jahaaz jo samandaron mein pahaar ki tarah buland (chal phir rahey) hain |
| Ayah 25 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओग? |
| हिन्दी (Suhail) | तो (ऐ जिन व इन्स) तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૫. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २५) तसर्थ तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aye jinn-o-Ins (insan), tum apne Rub ke kin kin ehsanaat ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus (aey insano aur jinno!) tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 26 | |
| عَرَبِي | كُلُّ مَن عَلَيها فانٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kullu man AAalayha fanin |
| Transliteration (Unicode) | Kullu man 'alaihaa faan |
| English (Pickthall) | Everyone that is thereon will pass away; |
| English (Yusuf Ali) | All that is on earth will perish: |
| English (Saheeh Int’l) | Everyone upon the earth will perish, |
| English (Qarai) | Everyone on it is ephemeral, |
| English (Hilali) | Whatsoever is on it (the earth) will perish. |
| English (Abridged Expl.) | Every creation that is on the surface of the earth will inevitably perish. |
| हिन्दी (Farooq) | प्रत्येक जो भी इस (धरती) पर है, नाशवान है |
| हिन्दी (Suhail) | जो (मख़लूक) ज़मीन पर है सब फ़ना होने वाली है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | धरती के ऊपर मौजूद सभी प्राणी अनिवार्य रूप से नष्ट होने वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૬. ધરતી પર જે કંઇ છે, તે નાશ પામશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २६) प्रत्येक प्राणी जो यस धरतीमा छ, नाशवान छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हर कोई जो इस (धरती) पर है, नष्ट होने वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Har cheez jo is zameen par hai fanaa (perish) ho janey wali hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Zamin per jo hain sab fana honay walay hain |
| Ayah 27 | |
| عَرَبِي | وَيَبقىٰ وَجهُ رَبِّكَ ذُو الجَلالِ وَالإِكرامِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami |
| Transliteration (Unicode) | Wa yabqaa wajhu rabbika zul jalaali wal ikraam |
| English (Pickthall) | There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. |
| English (Yusuf Ali) | But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. |
| English (Saheeh Int’l) | And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor. |
| English (Qarai) | yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord. |
| English (Hilali) | And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever. |
| English (Abridged Expl.) | The face of your Lord, O Messenger, the One of greatness, kindness and bounty for His servants, will remain and will never perish. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु तुम्हारे रब का प्रतापवान और उदार स्वरूप शेष रहनेवाला है |
| हिन्दी (Suhail) | और सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की ज़ात जो अज़मत और करामत वाली है बाक़ी रहेगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) आपके रब का चेहरा, जो महानता और अपने बंदों पर उपकार और कृतज्ञता वाला है, बाक़ी रहेगा। उसपर कभी भी विनाश नहीं आएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૭. ફકત તારા પાલનહારની હસ્તી જ, જે મહાન અને ઇઝઝતવાળી છે બાકી રહી જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २७) तर तिम्रो पालनकर्ताको अनुहार (व्यक्तित्व) जो प्रतिष्ठित र सम्मानित छ शेष रहनेवाला छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा आपके पालनहार का चेहरा बाक़ी रहेगा, जो बड़ी महिमा और सम्मान वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur sirf tere Rubb ki jalil-o-kareem zaat hi baaki rehne wali hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Sirf teray rab ki zaat jo azmat aur izzat wali hai baqi reh jayegi |
| Ayah 28 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगं? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૮. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २८) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन– कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aey jinn-o-Ins (insan), tum apne Rubb ke qudraton ke kin kin kamalaat ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 29 | |
| عَرَبِي | يَسأَلُهُ مَن فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ كُلَّ يَومٍ هُوَ في شَأنٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin |
| Transliteration (Unicode) | Yas'aluhoo man fissamaawaati walard; kulla ywmin huwa fee shaan |
| English (Pickthall) | All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. |
| English (Yusuf Ali) | Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! |
| English (Saheeh Int’l) | Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. |
| English (Qarai) | Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work. |
| English (Hilali) | Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)! |
| English (Abridged Expl.) | The angels in the heavens and the jinn and men on earth ask Him for their needs. Every day he brings about a matter from the affairs of His servants such as giving life, death, provision etc. |
| हिन्दी (Farooq) | आकाशों और धरती में जो भी है उसी से माँगता है। उसकी नित्य नई शान है |
| हिन्दी (Suhail) | और जितने लोग सारे आसमान व ज़मीन में हैं (सब) उसी से माँगते हैं वह हर रोज़ (हर वक्त) मख़लूक के एक न एक काम में है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आकाशों में जो भी फ़रिश्ते हैं तथा धरती पर जो भी जिन्न और इनसान हैं, सब अपनी ज़रूरतें उसी से माँगते हैं। हर दिन वह अपने बंदों से संबंधित किसी कार्य में होता है; जैसे जीवन देना, मारना, रोज़ी देना, इत्यादि। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૯. દરેક આકાશો અને ધરતીવાળાઓ તેની પાસે જ માંગે છે. દરેક દિવસે તેની એક શાન છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २९) आकाशहरू र धरतीमा जो कोही पनि छन् सबै उसैसित माँग्दछन्, प्रत्येक दिन ऊ नौलो शानमा छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उसी से माँगता है, जो कोई आकाशों तथा धरती में है। वह प्रतिदिन एक (नए) कार्य में है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Zameen aur Aasmano mein jo bhi hai sab apni haajatein (needs) usi se maang rahey hain, har aan woh nayi shaan mein hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Sab aasman-o-zamin walay ussi say maantay hain her roz woh aik shaan mein hai |
| Ayah 30 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की कौन कौन सी नेअमत से मुकरोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૦. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३०) अनि तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aey jinn-o-Ins (insan), tum apne Rubb ki kin kin siffat-e-hameeda ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 31 | |
| عَرَبِي | سَنَفرُغُ لَكُم أَيُّهَ الثَّقَلانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani |
| Transliteration (Unicode) | Sanafrughu lakum ayyuhas saqalaan |
| English (Pickthall) | We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). |
| English (Yusuf Ali) | Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! |
| English (Saheeh Int’l) | We will attend to you, O prominent beings. |
| English (Qarai) | Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two! |
| English (Hilali) | We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)! |
| English (Abridged Expl.) | I will attend to your reckoning, O men and jinn. and I will recompense each one with the reward or punishment he deserves. |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ दोनों बोझों! शीघ्र ही हम तुम्हारे लिए निवृत हुए जाते है |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ दोनों गिरोहों) हम अनक़रीब ही तुम्हारी तरफ मुतावज्जे होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम जल्द ही (ऐ जिन्नो और इनसानो!) तुम्हारे हिसाब के लिए फ़ारिग़ होंगे और हर एक को वह सवाब या सज़ा देंगे, जिसका वह हक़दार है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૧. (જિન્નો અને માનવીઓના જૂથો) નજીક માંજ અમે પરવાળીને (તમારી તરફ ધ્યાન) ધરી દઇશું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३१) हे दुवै समुदायहरू (जिन्न र मनुष्य) हामी शीघ्र तिम्रो निम्ति पूर्णरूपले ध्यान दिनेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हम जल्द ही तुम्हारे लिए फ़ारिग़ होंगे ऐ दो भारी समूहो! (जिन्नो और इनसानो!) |
| Roman Urdu (Maududi) | Aey zameen ke bojho(loads), ankareeb hum tumse baaz purs (questioning) karne ke liye faarig huey jatey hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (Jinno aur insanon kay giroho!) unqareeb hum tumhari taraf poori tarah mutawajja hojayen gey |
| Ayah 32 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने पालने वाले की किस किस नेअमत को न मानोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૨. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३२) अनि तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | (phir dekh lenge ke) tum apne Rubb ke kin kin ehsanaat ko jhutlate ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhut ao gey |
| Ayah 33 | |
| عَرَبِي | يا مَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ استَطَعتُم أَن تَنفُذوا مِن أَقطارِ السَّماواتِ وَالأَرضِ فَانفُذوا ۚ لا تَنفُذونَ إِلّا بِسُلطانٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin |
| Transliteration (Unicode) | Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan |
| English (Pickthall) | O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. |
| English (Yusuf Ali) | O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! |
| English (Saheeh Int’l) | O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. |
| English (Qarai) | O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah]. |
| English (Hilali) | O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)! |
| English (Abridged Expl.) | Allah will say on the Day of Judgment, when He gathers jinn and men: O group of jinn and men, if you are able to find for yourselves an exit from one part of the heavens and earth then do so. You will never be able to do so except with power and evidence, and where do you have that? |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ जिन्नों और मनुष्यों के गिरोह! यदि तुममें हो सके कि आकाशों और धरती की सीमाओं को पार कर सको, तो पार कर जाओ; तुम कदापि पार नहीं कर सकते बिना अधिकार-शक्ति के |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ गिरोह जिन व इन्स अगर तुममें क़ुदरत है कि आसमानों और ज़मीन के किनारों से (होकर कहीं) निकल (कर मौत या अज़ाब से भाग) सको तो निकल जाओ (मगर) तुम तो बग़ैर क़ूवत और ग़लबे के निकल ही नहीं सकते (हालॉ कि तुममें न क़ूवत है और न ही ग़लबा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब अल्लाह क़ियामत के दिन जिन्नों और इनसानों को इकट्ठा करेगा, तो कहेगा : ऐ जिन्नों और इनसानों के समूह! अगर तुम अपने लिए आकाशों और धरती के किसी किनारे से भाग निकलने का कोई रास्ता खोज सको, तो ऐसा करो। लेकिन तुम बिना शक्ति और प्रमाण के ऐसा हरगिज़ नहीं कर पाओगे। और तुम्हारे पास वह कहाँ है? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૩. હે જિન્નાતો અને માનવીઓના જૂથો! જો તમારામાં આકાશો અને ધરતીના કિનારાઓથી બહાર નીકળી જવાની તાકાત હોય તો નીકળી જાવ, વિજય અને તાકાત વગર તમે નથી નીકળી શકતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३३) हे जिन्न र मनुष्यका समुदायहरू यदि तिमीहरूमा आकाशहरू र धरतीका सीमाहरूलाई पार गर्ने शक्ति छ त निस्केर हेर तर बिना वर्चस्वता र शक्तिको तिमीले कहिल्यै पार गर्न सक्दैनौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐ जिन्न तथा मनुष्य के समूह! यदि तुम आकाशों तथा धरती के किनारों से निकल सकते हो, तो निकल भागो, (परंतु) तुम शक्ति (प्रभुत्व) के बिना नहीं निकल सकोगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aey giroh-e-jinn-o-Ins(insan) , gar tum zameen aur aasmano ki sarhadon se nikal kar bhaag sakte ho to bhaag dekho , nahin bhaag sakte iske liye bada zoar chahiye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aey giroh-e-jinnaat-o-insan! zamin kay kinaron say bahir nikal janay ki taqat hai to nikal bhago! baghair ghalba aur taqat kay tum nahi nikal saktay |
| Ayah 34 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को झुठलाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૪. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३४) अनि तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ki kin kin qudraton ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 35 | |
| عَرَبِي | يُرسَلُ عَلَيكُما شُواظٌ مِن نارٍ وَنُحاسٌ فَلا تَنتَصِرانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani |
| Transliteration (Unicode) | Yursalu 'alaikumaa shuwaazum min naarifiw-wa nuhaasun falaa tantasiraan |
| English (Pickthall) | There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape. |
| English (Yusuf Ali) | On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: |
| English (Saheeh Int’l) | There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. |
| English (Qarai) | There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another. |
| English (Hilali) | There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves. |
| English (Abridged Expl.) | A flame of smokeless fire will be sent on you, O men and jinn, and smoke without a flame, and you will not be able to protect yourselves. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों पर अग्नि-ज्वाला और धुएँवाला अंगारा (पिघला ताँबा) छोड़ दिया जाएगा, फिर तुम मुक़ाबला न कर सकोगे। |
| हिन्दी (Suhail) | (गुनाहगार जिनों और आदमियों जहन्नुम में) तुम दोनो पर आग का सब्ज़ शोला और सियाह धुऑं छोड़ दिया जाएगा तो तुम दोनों (किस तरह) रोक नहीं सकोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम दोनों पर (ऐ जिन्नो और इनसानो!) धुआँ रहित आग का ज्वाला और लौ से मुक्त धुआँ छोड़ा जाएगा, फिर तुम अपने आपको को उससे बचा नहीं पाओगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૫. તમારા પર આગની જ્વાળાઓ અને ધુંમાડો છોડવામાં આવશે, પછી તમે તેનો સામનો નહી કરી શકો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३५) तिमीमाथि आगोको ज्वाला र धुवाँ छोडिने छ, अनि तिमीले मुकाबिला गर्न सक्दैनौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तुम दोनों पर आग का ज्वाला तथा धुआँ छोड़ा जाएगा। फिर तुम अपने आपको बचा नहीं सकोगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Bhaagne ki koshish karogey to ) Tumpar aag ka shola aur dhoowan (smoke) chodh diya jayega jiska tum muqabla na kar sakogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Tum per aag kay sholay aur dhuwan chora jayega phir tum muqabla na ker sako gey |
| Ayah 36 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | फिर तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૬. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३६) अनि तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas aey Jinn-o-Ins (insan),tum apne Rubb ki kin kin qudraton ka inkar karogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir apney rab ki nematon mein say kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 37 | |
| عَرَبِي | فَإِذَا انشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَت وَردَةً كَالدِّهانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani |
| Transliteration (Unicode) | Fa-izan shaqqatis samaaa'u fakaanat wardatan kaddihaan |
| English (Pickthall) | And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide - |
| English (Yusuf Ali) | When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: |
| English (Saheeh Int’l) | And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil - |
| English (Qarai) | When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather. |
| English (Hilali) | Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide. |
| English (Abridged Expl.) | When the sky will split open for the angels to descend from it and it will be red like molten lead or the like due to the terror of the day of judgment. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब आकाश फट जाएगा और लाल चमड़े की तरह लाल हो जाएगा। |
| हिन्दी (Suhail) | फिर जब आसमान फट कर (क़यामत में) तेल की तरह लाल हो जाऐगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जब आसमान फट जाएगा, ताकि उससे फ़रिश्ते उतरें, तो वह अपने रंग की चमक में तेल की तरह लाल हो जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૭. બસ! જ્યારે કે આકાશ ફાટીને લાલ થઇ જશે, જેવી રીતે કે લાલ ચામડું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३७) अनि जब आकाश च्यातिएर रातो छाला जस्तो भइहाल्नेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर जब आकाश फट जाएगा, तो वह तेल की तरह लाल हो जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir (kya banegi us waqt) jab aasman phatega (split) aur laal chamdey (skin) ki tarah surkh (red) ho jayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus jabkay aasman phat ker surkh hojaye jaisay kay surkh chamra |
| Ayah 38 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? - |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | - अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૮. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३८) अनि तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Aey Jinn-o-Ins (insan) (us waqt) tum apne Rubb ki kin kin qudraton ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 39 | |
| عَرَبِي | فَيَومَئِذٍ لا يُسأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلا جانٌّ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun |
| Transliteration (Unicode) | Fa-yawma'izil laa yus'alu 'an zambiheee insunw wa laa jaann |
| English (Pickthall) | On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. |
| English (Yusuf Ali) | On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. |
| English (Saheeh Int’l) | Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. |
| English (Qarai) | On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn. |
| English (Hilali) | So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black). |
| English (Abridged Expl.) | On that great day no man or jinn will be asked about their sins, because Allah knows their deeds. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उस दिन न किसी मनुष्य से उसके गुनाह के विषय में पूछा जाएगा न किसी जिन्न से |
| हिन्दी (Suhail) | तो उस दिन न तो किसी इन्सान से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा न किसी जिन से |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर उस महान दिन किसी इनसान या किसी जिन्न से उसके गुनाह के बारे में नहीं पूछा जाएगा। क्योंकि अल्लाह उनके कर्मों को जानता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩૯. તે દિવસે કોઇ માનવી અથવા જિન્નોથી તેના ગુનાહો વિશે સવાલ કરવામાં નહી આવે. (કે શું તેણે આ ગુનાહ કર્યો છે કે નહિ?) |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३९) अनि त्यसदिन न कुनै मानिससित उसको पापको बारेमा सोधिनेछ र न कुनै जिन्नसित । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर उस दिन न किसी मनुष्य से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा और न किसी जिन्न से। |
| Roman Urdu (Maududi) | Us roz kisi Insan aur kisi Jinn se uska gunaah puchne ke zaroorat na hogi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss din kissi insan aur kissi jinn say uss kay gunahon ki pursish na ki jayegi |
| Ayah 40 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को न मानोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૦. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४०) अनि तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir (dekh liya jayega ke) tum dono giroh apne Rubb ke kin kin ehsanaat ka inkar karte ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 41 | |
| عَرَبِي | يُعرَفُ المُجرِمونَ بِسيماهُم فَيُؤخَذُ بِالنَّواصي وَالأَقدامِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami |
| Transliteration (Unicode) | Yu'raful mujrimoona biseemaahum fa'yu'khazu binna waasi wal aqdaam |
| English (Pickthall) | The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet. |
| English (Yusuf Ali) | (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. |
| English (Saheeh Int’l) | The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet. |
| English (Qarai) | The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet. |
| English (Hilali) | The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet. |
| English (Abridged Expl.) | The guilty ones will be recognised on that day by their mark, which is the blackness of their faces and the blueness of their eyes. Their forelocks will be tied to their feet and they will be thrown into Hell. |
| हिन्दी (Farooq) | अपराधी अपने चहरों से पहचान लिए जाएँगे और उनके माथे के बालों और टाँगों द्वारा पकड़ लिया जाएगा |
| हिन्दी (Suhail) | गुनाहगार लोग तो अपने चेहरों ही से पहचान लिए जाएँगे तो पेशानी के पटटे और पाँव पकड़े (जहन्नुम में डाल दिये जाएँगे) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क़ियामत के दिन अपराधियों को उनके निशान से पहचाना जाएगा, जो उनके चेहरे का कालापन और उनकी आँखों का नीलापन है। फिर उनके माथे के बालों को उनके पैरों से मिलाकर पकड़ा जाएगा और उन्हें जहन्नम में डाल दिया जाएगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૧. પાપી ફકત મોંઢાથી જ ઓળખાઇ જશે અને તેમના કપાળના વાળ અને પગ પકડી લેવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४१) गुनहगारहरू आफ्नो अनुहारबाट नै चिनिनेछन्, र उनका टाउकोको कपालहरू र खुट्टाद्वारा उनीहरूलाई समातिने छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अपराधियों की पहचान उनके चिह्नों से होगी, फिर माथे के बालों और पैरों से (उन्हें) पकड़ा जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Mujrim wahan apne chehron se pehchan liye jayenge aur unhein peshani ke baal aur paaon pakad pakad kar ghasita jayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Gunahgaar sirf huliye say hi pehchan liye jayen gey aur unki peshaniyon kay baal aur qadam pakar liye jayen gey |
| Ayah 42 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | आख़िर तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૨. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४२) अतः तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Us waqt tum apne Rub ki kin kin qudraton ko jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 43 | |
| عَرَبِي | هٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتي يُكَذِّبُ بِهَا المُجرِمونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona |
| Transliteration (Unicode) | Haazihee jahannamul latee yukazzibu bihal mujrimoon |
| English (Pickthall) | This is hell which the guilty deny. |
| English (Yusuf Ali) | This is the Hell which the Sinners deny: |
| English (Saheeh Int’l) | This is Hell, which the criminals deny. |
| English (Qarai) | ‘This is the hell which the guilty would deny!’ |
| English (Hilali) | This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied. |
| English (Abridged Expl.) | It will be said to them in rebuke: This is the Hell that the guilty ones used to reject in the world, which is before their eyes and which they are unable to deny. |
| हिन्दी (Farooq) | यही वह जहन्नम है जिसे अपराधी लोग झूठ ठहराते रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | (फिर उनसे कहा जाएगा) यही वह जहन्नुम है जिसे गुनाहगार लोग झुठलाया करते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और उन्हें फटकारते हुए कहा जाएगा : यह जहन्नम, जिसे अपराधी लोग दुनिया में झुठलाते थे, उनकी आँखों के सामने है और वे इसका इनकार नहीं कर सकते। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૩. (અને તેમને કહેવામાં આવશે) કે આ છે તે જહન્નમ, જેને પાપીઓ જુઠલાવતા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४३) यही त्यो जहन्नम (नर्क) हो, जसलाई गुनाहगारहरूले असत्य भन्दथे । |
| हिन्दी (Al-Omari) | यही है वह जहन्नम, जिसे अपराधी लोग झुठलाते थे। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Us waqt kaha jayega) yeh wahi jahannum hai jisko mujrimeen jhoot karar diya karte thay |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yeh hai woh jahannum jissay mujrim jhoota jaantay thay |
| Ayah 44 | |
| عَرَبِي | يَطوفونَ بَينَها وَبَينَ حَميمٍ آنٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin |
| Transliteration (Unicode) | Yatoofoona bainahaa wa baina hameemim aan |
| English (Pickthall) | They go circling round between it and fierce, boiling water. |
| English (Yusuf Ali) | In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! |
| English (Saheeh Int’l) | They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree]. |
| English (Qarai) | They shall circuit between it and boiling hot water. |
| English (Hilali) | They will go between it (Hell) and the boiling hot water! |
| English (Abridged Expl.) | They will go between it and water that is extremely hot. |
| हिन्दी (Farooq) | वे उनके और खौलते हुए पानी के बीच चक्कर लगा रहें होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | ये लोग दोज़ख़ और हद दरजा खौलते हुए पानी के दरमियान (बेक़रार दौड़ते) चक्कर लगाते फिरेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे उसके और अत्यंत गर्म पानी के बीच चक्कर लगा रहे होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૪. તેઓ (જહન્નમ) અને ઉકળતા પાણી વચ્ચે ચક્કર મારતા રહેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४४) उनीहरू यसको र उम्लिराखकेको तातो पानीको बीचमा चक्कर लगाइरहनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे उसके और खौलते हुए पानी के बीच चक्कर लगा रहे होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Usi jahannum aur khaulte (boiling) paani ke darmiyan woh gardish karte rahenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Uss kay aur kholtay huye garum paani kay darmiyan chakkar khayen gey |
| Ayah 45 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | फिर तुम दोनों अपने रब के सामर्थ्यों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत को न मानोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૫. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४५) तसर्थ तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउनेछौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir apne Rubb ki kin kin qudraton ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 46 | |
| عَرَبِي | وَلِمَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waliman khafa maqama rabbihi jannatani |
| Transliteration (Unicode) | Wa liman khaafa maqaama rabbihee jannataan |
| English (Pickthall) | But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens. |
| English (Yusuf Ali) | But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens- |
| English (Saheeh Int’l) | But for he who has feared the position of his Lord are two gardens - |
| English (Qarai) | For him who stands in awe of his Lord will be two gardens. |
| English (Hilali) | But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | Those who fear to stand before their Lord in the Hereafter, and therefore have faith and do righteous deeds, will have two gardens. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु जो अपने रब के सामने खड़े होने का डर रखता होगा, उसके लिए दो बाग़ है। - |
| हिन्दी (Suhail) | और जो शख्स अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता रहा उसके लिए दो दो बाग़ हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो व्यक्ति आख़िरत में अपने रब के सामने खड़े होने से डरा, अतः वह ईमान लाया और नेक कार्य किया - उसके लिए दो बाग़ हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૬. અને તે વ્યક્તિ માટે જે પોતાના પાલનહાર સામે ઉભા રહેવાથી ડર્યો. (તેના માટે) બે બે બગીચાઓ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४६) र जुन मानिस आफ्नो पालनकर्ताको सामु उभिनुबाट डर मान्यो, उसको निम्ति दुईवटा स्वर्गहरू छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जो व्यक्ति अपने पालनहार के समक्ष खड़े होने से डर गया, उसके लिए दो बाग़ हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur har us shaks ke liye jo apne Rubb ke huzoor pesh hone ka khauf(darr) rakhta ho, do baagh (gardens) hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur uss shaks kay liye jo apney rab kay samnay khara honay say dara do jannaten hain |
| Ayah 47 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? - |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૭. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४७) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन– कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउनेछौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 48 | |
| عَرَبِي | ذَواتا أَفنانٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Thawata afnanin |
| Transliteration (Unicode) | Zawaataaa afnaan |
| English (Pickthall) | Of spreading branches. |
| English (Yusuf Ali) | Containing all kinds (of trees and delights);- |
| English (Saheeh Int’l) | Having [spreading] branches. |
| English (Qarai) | Both abounding in branches. |
| English (Hilali) | With spreading branches; |
| English (Abridged Expl.) | These two gardens will have huge fresh branches producing fruit. |
| हिन्दी (Farooq) | घनी डालियोंवाले; |
| हिन्दी (Suhail) | दोनों बाग़ (दरख्तों की) टहनियों से हरे भरे (मेवों से लदे) हुए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे दोनों बाग़ बड़ी-बड़ी, ताज़ी और फलदार शाखाओं वाले हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૮. (તે બન્ને બગીચા) ભરપૂર શાખો અને ડાળીઓવાળી હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४८) ती दुवै स्वर्गहरूमा धेरै हाँगाहरू हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | दोनों बहुत शाखाओं वाले हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hari bhari daaliyon se bharpur |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (Dono jannaten) boht si tehniyon aur shakhon wali hain |
| Ayah 49 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब के उपकारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | फिर दोनों अपने सरपरस्त की किस किस नेअमतों को झुठलाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪૯. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४९) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन– कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउनेछौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 50 | |
| عَرَبِي | فيهِما عَينانِ تَجرِيانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Feehima AAaynani tajriyani |
| Transliteration (Unicode) | Feehimaa 'aynaani tajriyaan |
| English (Pickthall) | Wherein are two fountains flowing. |
| English (Yusuf Ali) | In them (each) will be two Springs flowing (free); |
| English (Saheeh Int’l) | In both of them are two springs, flowing. |
| English (Qarai) | In both of them will be two flowing springs. |
| English (Hilali) | In them (both) will be two springs flowing (free) |
| English (Abridged Expl.) | In the two gardens there will be two springs flowing between them with water. |
| हिन्दी (Farooq) | उन दोनो (बाग़ो) में दो प्रवाहित स्रोत है। |
| हिन्दी (Suhail) | इन दोनों में दो चश्में जारी होंगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन दोनों बाग़ों में दो जल स्रोत हैं, जो उनके बीच पानी के साथ गुज़रते हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૦. તે બન્ને (બગીચા) માં બે વહેતા ઝરણાં હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५०) यी दुवै बगैंचाहरूमा दुईटा प्रवाहित झरनाहरू छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन दोनों में दो जल स्रोत बहते हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Dono baaghon(gardens) mein do chashmey (springs) rawan |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn dono (jannaton) mein behtay huye chashmay hain |
| Ayah 51 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૧. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५१) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन– कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउनेछौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 52 | |
| عَرَبِي | فيهِما مِن كُلِّ فاكِهَةٍ زَوجانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Feehima min kulli fakihatin zawjani |
| Transliteration (Unicode) | Feehimaa min kulli faakihatin zawjaan |
| English (Pickthall) | Wherein is every kind of fruit in pairs. |
| English (Yusuf Ali) | In them will be Fruits of every kind, two and two. |
| English (Saheeh Int’l) | In both of them are of every fruit, two kinds. |
| English (Qarai) | In both of them will be two kinds of every fruit. |
| English (Hilali) | In them (both) will be every kind of fruit in pairs. |
| English (Abridged Expl.) | In them there will be two types of every fruit to enjoy. |
| हिन्दी (Farooq) | उन दोनों (बाग़ो) मे हर स्वादिष्ट फल की दो-दो किस्में हैं; |
| हिन्दी (Suhail) | इन दोनों बाग़ों में सब मेवे दो दो किस्म के होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन दोनों बाग़ों में हर तरह के स्वादिष्ट फलों के दो प्रकार हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૨. બન્ને બગીચામાં દરેક ફળો બે-બે પ્રકારના હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५२) ती दुवै बगैंचाहरूमा प्रत्येक स्वादिष्ट फलका दुई–दुई किसिम हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन दोनों में प्रत्येक फल के दो प्रकार हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Dono baaghon(gardens) mein har phal ki do qismein |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn dono jannaton mein her qisam kay mewon ki do qismen hongi |
| Ayah 53 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनो रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૩. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५३) अतः तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 54 | |
| عَرَبِي | مُتَّكِئينَ عَلىٰ فُرُشٍ بَطائِنُها مِن إِستَبرَقٍ ۚ وَجَنَى الجَنَّتَينِ دانٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin |
| Transliteration (Unicode) | Muttaki'eena 'alaa furushim bataaa'inuhaa min istabraq; wajanal jannataini daan |
| English (Pickthall) | Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand. |
| English (Yusuf Ali) | They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). |
| English (Saheeh Int’l) | [They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low. |
| English (Qarai) | [They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand. |
| English (Hilali) | Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand. |
| English (Abridged Expl.) | Reclining on spreads, whose inner lining will be of coarse silk, and the fruits that they will reap from the two gardens will be close and within reach of a person standing, sitting or reclining. |
| हिन्दी (Farooq) | वे ऐसे बिछौनो पर तकिया लगाए हुए होंगे जिनके अस्तर गाढे रेशम के होंगे, और दोनों बाग़ो के फल झुके हुए निकट ही होंगे। |
| हिन्दी (Suhail) | यह लोग उन फ़र्शों पर जिनके असतर अतलस के होंगे तकिये लगाकर बैठे होंगे तो दोनों बाग़ों के मेवे (इस क़दर) क़रीब होंगे (कि अगर चाहे तो लगे हुए खालें) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे ऐसे बिछौनों पर तकिया लगाए होंगे, जिनके अस्तर मोटे रेशम के होंगे। तथा दोनों बाग़ों से तोड़े जाने वाले फल एवं मेवे बहुत निकट होंगे, जिन्हें आदमी खड़े, बैठे और लेटे हुए तोड़ सकेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૪. જન્ન્નતીઓ એવા પાથરણા પર તકિયો લગાવી બેઠા હશે, જેમના અસ્તર ઘટ્ટ રેશમના હશે અને તે બન્ને બગીચાના ફળો ખુબ જ નજીક હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५४) स्वर्गमा रहनेहरू यस्ता ओछ्यानमा तकिया लगाएर बसेका हुनेछन्, जसको अस्तर बाक्लो रेशमका हुनेछन्, र दुवै बगैंचाका फलहरू नजिकै हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐसे बिस्तरों पर तकिए लगाए होंगे, जिनके स्तर मोटे रेशम के हैं और दोनों बाग़ों के फल निकट हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jannati log aisey farshon par takiye laga ke baithenge jinke astar dabiz resham ( silk brocade) ke hongey, Aur baagon ki daliyan phalon se jhuki padh rahi hongi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jannati aisay farashon per takkiya lagaye huye hongay jinkay astar dabeez resham kay hongay aur inn dono jannaton kay meway bilkul qareeb hongay |
| Ayah 55 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को न मानोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૫. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५५) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पलाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlaogey |
| Ayah 56 | |
| عَرَبِي | فيهِنَّ قاصِراتُ الطَّرفِ لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun |
| Transliteration (Unicode) | Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann |
| English (Pickthall) | Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. |
| English (Yusuf Ali) | In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- |
| English (Saheeh Int’l) | In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni - |
| English (Qarai) | In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn. |
| English (Hilali) | Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. |
| English (Abridged Expl.) | In them there will be women who will restrict their gaze to their husbands, whose virginity was not broken by any man or jinn before their husbands. |
| हिन्दी (Farooq) | उन (अनुकम्पाओं) में निगाह बचाए रखनेवाली (सुन्दर) स्त्रियाँ होंगी, जिन्हें उनसे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया और न किसी जिन्न ने |
| हिन्दी (Suhail) | इसमें (पाक दामन ग़ैर की तरफ ऑंख उठा कर न देखने वाली औरतें होंगी जिनको उन से पहले न किसी इन्सान ने हाथ लगाया होगा) और जिन ने |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनमें ऐसी स्त्रियाँ हैं, जिनकी निगाहें अपने पतियों तक ही सीमित हैं। उन्हें उनके पतियों से पहले किसी जिन्न या इनसान ने हाथ नहीं लगाया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૬. ત્યાં (શરમાળ) નીચી નજર રાખનારી હુરો છે, જેમને આ પહેલા કોઇ જિન્ન અથવા માનવીએ હાથ પણ નહી લગાડયો હોય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५६) त्यहाँ आँखा झुकाएका लज्जालु स्त्रीहरू (अप्सरा) हुनेछिन्, जसलाई जन्नतवालाभन्दा पहिला न कुनै मानिसले स्पर्श गरेको हुन्छ र न कुनै जिन्नले । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उनमें नीची निगाहों वाली औरतें हैं, जिन्हें उनसे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया है और न किसी जिन्न ने। |
| Roman Urdu (Maududi) | In niyamaton ke darmiyan sharmili nigahon waliyan hongi jinhein in jannatiyon se pehle kisi insaan ya Jinn ne chuwa na hoga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Wahan (sharmeeli) neechi nigah wali hooren hain jinhen unn say pehlay kissi jinn-o-ins ney hath nahi lagaya |
| Ayah 57 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? - |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | फिर तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૭. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५७) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus apney paalnay walay ki kiss kiss nemat ko jhtlao gey |
| Ayah 58 | |
| عَرَبِي | كَأَنَّهُنَّ الياقوتُ وَالمَرجانُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu |
| Transliteration (Unicode) | ka annahunnal yaaqootu wal marjaan |
| English (Pickthall) | (In beauty) like the jacynth and the coral-stone. |
| English (Yusuf Ali) | Like unto Rubies and coral. |
| English (Saheeh Int’l) | As if they were rubies and coral. |
| English (Qarai) | As though they were rubies and corals. |
| English (Hilali) | (In beauty) they are like rubies and coral. |
| English (Abridged Expl.) | As though they are rubies and coral in their beauty and purity. |
| हिन्दी (Farooq) | मानो वे लाल (याकूत) और प्रवाल (मूँगा) है। |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐसी हसीन) गोया वह (मुजस्सिम) याक़ूत व मूँगे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे इतनी सुंदर और निखरे हुए रंग की होंगी, मानो माणिक और मूँगा हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૮. તે હુરો હીરા અને મોતીઓ જેવી હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५८) ती (अप्सरा) स्त्रीहरू याकूत र मूँगा जस्ती हुनेछिन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | मानो वे (स्त्रियाँ) माणिक और मूँगा हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aisi khoobsurat jaisey hirey(diamonds) aur Moti |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh hooren misil yaqoot aur mongay kay hongi |
| Ayah 59 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से मुकरोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫૯. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५९) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney perwerdigaar ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 60 | |
| عَرَبِي | هَل جَزاءُ الإِحسانِ إِلَّا الإِحسانُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hal jazao alihsani illa alihsanu |
| Transliteration (Unicode) | Hal jazaaa'ul ihsaani illal ihsaan |
| English (Pickthall) | Is the reward of goodness aught save goodness? |
| English (Yusuf Ali) | Is there any Reward for Good - other than Good? |
| English (Saheeh Int’l) | Is the reward for good [anything] but good? |
| English (Qarai) | Is the requital of goodness anything but goodness? |
| English (Hilali) | Is there any reward for good other than good? |
| English (Abridged Expl.) | The reward of those who properly followed their Lord is only that Allah will give them a proper recompense. |
| हिन्दी (Farooq) | अच्छाई का बदला अच्छाई के सिवा और क्या हो सकता है? |
| हिन्दी (Suhail) | भला नेकी का बदला नेकी के सिवा कुछ और भी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिसने अपने रब का आज्ञापालन उत्तम ढंग से किया, उसका बदला इसके सिवा क्या है कि अल्लाह उसे उत्तम प्रतिफल प्रदान करे?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૦. ઉપકારનો બદલો ઉપકાર સિવાય શું હોય શકે છે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६०) भलाईको बदला भलाई बाहेक अरु के हुनेछ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | एहसान का बदला एहसान के सिवा क्या है? |
| Roman Urdu (Maududi) | Neki ka badla neki ke siwa aur kya ho sakta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ehsan ka badla ehsan kay siwa kiya hai |
| Ayah 61 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत को झुठलाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૧. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६१) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पलाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir aey Jinn-o-Ins (Insan),apne Rubb ke kin kin awsaaf-e-hameeda ka tum inkar karogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 62 | |
| عَرَبِي | وَمِن دونِهِما جَنَّتانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wamin doonihima jannatani |
| Transliteration (Unicode) | Wa min doonihimaa jannataan |
| English (Pickthall) | And beside them are two other gardens, |
| English (Yusuf Ali) | And besides these two, there are two other Gardens,- |
| English (Saheeh Int’l) | And below them both [in excellence] are two [other] gardens - |
| English (Qarai) | Beside these two, there will be two [other] gardens. |
| English (Hilali) | And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | Below those two mentioned gardens are another two gardens. |
| हिन्दी (Farooq) | उन दोनों से हटकर दो और बाग़ है। |
| हिन्दी (Suhail) | उन दोनों बाग़ों के अलावा दो बाग़ और हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा इन दोनों पूर्वोक्त बाग़ों के अलावा दो अन्य बाग़ हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૨. અને તે બન્ને બગીચા સિવાય બીજી બે બગીચાઓ પણ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६२) र यी बगैंचाहरू बाहेक दुईवटा अरु बगैंचाहरू छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा इन दो (बाग़ों) के अलावा और दो बाग़ हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur un do baaghon ke alawa do baagh aur hongey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur inn kay siwa do jannaten aur hain |
| Ayah 63 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? - |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | फिर तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने पालने वाले की किस किस नेअमत से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૩. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६३) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पलाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney perwerish kernay walay ki kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 64 | |
| عَرَبِي | مُدهامَّتانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Mudhammatani |
| Transliteration (Unicode) | Mudhaaammataan |
| English (Pickthall) | Dark green with foliage. |
| English (Yusuf Ali) | Dark-green in colour (from plentiful watering). |
| English (Saheeh Int’l) | Dark green [in color]. |
| English (Qarai) | Dark green. |
| English (Hilali) | Dark green (in colour). |
| English (Abridged Expl.) | Both of the deepest green. |
| हिन्दी (Farooq) | गहरे हरित; |
| हिन्दी (Suhail) | दोनों निहायत गहरे सब्ज़ व शादाब |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन दोनों बाग़ों की हरियाली बहुत अधिक है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૪. જે બન્ને ગીચ લીલાછમ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६४) दुवै निकै गाढा हरिया छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | दोनों गहरे हरे रंग के हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ghaney sar-sabz o shadaab baagh |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo dono gehri sabz siyahi maeel hain |
| Ayah 65 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की किन किन नेअमतों को न मानोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૫. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६५) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Batao abb apney perwerdigaar ki kiss kiss nemat ko jhtlao gey |
| Ayah 66 | |
| عَرَبِي | فيهِما عَينانِ نَضّاخَتانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Feehima AAaynani naddakhatani |
| Transliteration (Unicode) | Feehimaa 'aynaani nad daakhataan |
| English (Pickthall) | Wherein are two abundant springs. |
| English (Yusuf Ali) | In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: |
| English (Saheeh Int’l) | In both of them are two springs, spouting. |
| English (Qarai) | In both of them will be two gushing springs. |
| English (Hilali) | In them (both) will be two springs gushing forth water. |
| English (Abridged Expl.) | In these two gardens there are springs that forcefully gush forth with water. The gushing of their water does not stop. |
| हिन्दी (Farooq) | उन दोनों (बाग़ो) में दो स्रोत है जोश मारते हुए |
| हिन्दी (Suhail) | उन दोनों बाग़ों में दो चश्में जोश मारते होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन दोनों बाग़ों में दो जल स्रोत हैं, जिनसे बड़ी तेज़ी से पानी उबल रहा है, उनके पानी का उबलना बंद नहीं होता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૬. તેમાં બે (જોશથી) ઉભરતા ઝરણા હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६६) ती दुवै बगैंचाहरूमा दुईवटा बग्ने झरनाहरू प्रवाहित भइराखेका छन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन दोनों में जोश मारते हुए दो जल स्रोत हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Dono baaghon mein do chashmey (springs) fawwaron ki tarah ubaltey (gushing) huey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn mein do(josh say) ubalnay walay chashmay hain |
| Ayah 67 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने परवरदिगार की किस किस नेअमत से मुकरोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૭. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६७) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir tum apney rab ki kon konsi nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 68 | |
| عَرَبِي | فيهِما فاكِهَةٌ وَنَخلٌ وَرُمّانٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Feehima fakihatun wanakhlun warummanun |
| Transliteration (Unicode) | Feehimaa faakihatunw wa nakhlunw wa rummaan |
| English (Pickthall) | Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. |
| English (Yusuf Ali) | In them will be Fruits, and dates and pomegranates: |
| English (Saheeh Int’l) | In both of them are fruit and palm trees and pomegranates. |
| English (Qarai) | In both of them will be fruits, date-palms and pomegranates. |
| English (Hilali) | In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates. |
| English (Abridged Expl.) | In these two gardens there are abundant fruit, huge date-palms and pomegranates. |
| हिन्दी (Farooq) | उनमें है स्वादिष्ट फल और खजूर और अनार; |
| हिन्दी (Suhail) | उन दोनों में मेवें हैं खुरमें और अनार |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन दोनों बाग़ों में बहुत-से फल, बड़े-बड़े खजूर के पेड़ और अनार हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૮. તેમાં ફળો, ખજૂર અને દાડમ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६८) यिनीहरूमा स्वादिष्ट फल, मेवाहरू खजूर र अनारहरू हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उन दोनों में फल तथा खजूर के पेड़ और अनार हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Un mein ba-kasrat phal aur khajurein aur anaar (pomegranates) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn dono mein meway aur khajoor aur anaar hongay |
| Ayah 69 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने मालिक की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬૯. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६९) अतः तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya abb bhi rab ki kissi nemat ki takzeeb tum kerogay |
| Ayah 70 | |
| عَرَبِي | فيهِنَّ خَيراتٌ حِسانٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Feehinna khayratun hisanun |
| Transliteration (Unicode) | Feehinna khairaatun hisaan |
| English (Pickthall) | Wherein (are found) the good and beautiful - |
| English (Yusuf Ali) | In them will be fair (Companions), good, beautiful;- |
| English (Saheeh Int’l) | In them are good and beautiful women - |
| English (Qarai) | In them are maidens good and lovely. |
| English (Hilali) | Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful; |
| English (Abridged Expl.) | In these four gardens there are women with good characters and beautiful faces. |
| हिन्दी (Farooq) | उनमें भली और सुन्दर स्त्रियाँ होंगी। |
| हिन्दी (Suhail) | उन बाग़ों में ख़ुश ख़ुल्क और ख़ूबसूरत औरतें होंगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन जन्नतों में अच्छी नैतिकता और सुंदर चेहरों वाली स्त्रियाँ हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૦. તેમાં ઉત્તમ ચારિત્રવાળી અને સુંદર સ્ત્રીઓ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७०) यिनीहरूमा चरित्रवान र सुन्दर स्त्रीहरू छिन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उनमें कई अच्छे व्यवहार वाली, खूबसूरत महिलाएं हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | In niyamaton ke darmiyan khoob seerat aur khoobsurat biwiyan |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Inn mein nek seerat khoobsurat orten hain |
| Ayah 71 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? - |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम दोनों अपने मालिक की किन किन नेअमतों को झुठलाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૧. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७१) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 72 | |
| عَرَبِي | حورٌ مَقصوراتٌ فِي الخِيامِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Hoorun maqsooratun fee alkhiyami |
| Transliteration (Unicode) | Hoorum maqsooraatun fil khiyaam |
| English (Pickthall) | Fair ones, close-guarded in pavilions - |
| English (Yusuf Ali) | Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;- |
| English (Saheeh Int’l) | Fair ones reserved in pavilions - |
| English (Qarai) | Houris secluded in pavilions. |
| English (Hilali) | Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions; |
| English (Abridged Expl.) | Houris covered in tents as protection for them. |
| हिन्दी (Farooq) | हूरें (परम रूपवती स्त्रियाँ) ख़ेमों में रहनेवाली; |
| हिन्दी (Suhail) | वह हूरें हैं जो ख़ेमों में छुपी बैठी हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हूरें, जो उनकी रक्षा के लिए खेमों में रखी गई होंगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૨. (ગોરા રંગની) હુરો જન્નતી તંબુઓમાં રહેવાવાળી હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७२) गोरो रंग भएकी ती स्त्रीहरू स्वर्गका खीमाहरूमा रहनेवाली हुन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | हूरें (यानी गोरे बदन, काली आँखों वाली औरतें), जो खेमों में रोकी हुई हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kheymo (tents) mein theharayi hui hoorein (maidens) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (gori rangat ki) hooren jannati khemon mein rehnay waaliyah hain |
| Ayah 73 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? - |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | फिर तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૩. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७३) त तिमीले (हे मानव र जिन्न) आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 74 | |
| عَرَبِي | لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun |
| Transliteration (Unicode) | Lam yatmis hunna insun qablahum wa laa jaaann |
| English (Pickthall) | Whom neither man nor jinni will have touched before them - |
| English (Yusuf Ali) | Whom no man or Jinn before them has touched;- |
| English (Saheeh Int’l) | Untouched before them by man or jinni - |
| English (Qarai) | Whom no human has touched before, nor jinn. |
| English (Hilali) | Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. |
| English (Abridged Expl.) | Before their husbands no man or jinn has come close to them. |
| हिन्दी (Farooq) | जिन्हें उससे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया होगा और न किसी जिन्न ने। |
| हिन्दी (Suhail) | उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और न जिन ने |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके पतियों से पहले कोई इनसान या जिन्न उनके पास नहीं आया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૪. તેણીઓને આ પહેલા કોઇ માનવી અથવા જિને હાથ નહીં લગાવ્યો હોય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७४) जसलाई पहिला न कुनै मनुष्यले छोएको हुन्छ र न कुनै जिन्नले । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उनसे पहले न तो किसी मनुष्य ने उन्हें छुआ है और न ही किसी जिन्न ने। |
| Roman Urdu (Maududi) | In jannatiyon se pehle kabhi kisi Insaan ya jinn ne unko na chuwa (touch) hoga |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Unnko hath nahi lagaya kissi insan ya jinn ney iss say qabal |
| Ayah 75 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny?- |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? - |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | फिर तुम दोनों अपने मालिक की किस किस नेअमत से मुकरोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૫. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७५) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus apney perwerdigaar ki kon konsi nemat ko jhtlao gey |
| Ayah 76 | |
| عَرَبِي | مُتَّكِئينَ عَلىٰ رَفرَفٍ خُضرٍ وَعَبقَرِيٍّ حِسانٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin |
| Transliteration (Unicode) | Muttaki'eena 'alaa rafrafin khudrinw wa 'abqariyyin hisaan |
| English (Pickthall) | Reclining on green cushions and fair carpets. |
| English (Yusuf Ali) | Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. |
| English (Saheeh Int’l) | Reclining on green cushions and beautiful fine carpets. |
| English (Qarai) | Reclining on green cushions and lovely carpets. |
| English (Hilali) | Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses. |
| English (Abridged Expl.) | Reclining on cushions covered with green covers, and beautiful carpets. |
| हिन्दी (Farooq) | वे हरे रेशमी गद्दो और उत्कृष्ट् और असाधारण क़ालीनों पर तकिया लगाए होंगे; |
| हिन्दी (Suhail) | ये लोग सब्ज़ कालीनों और नफीस व हसीन मसनदों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे हरे गिलाफों वाले तकियों और सुंदर बिछौनों पर टेक लगाए हुए होंगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૬. લીલા ગાલીચા અને ઉત્તમ પાથરણા પર તકિયા લગાવી બેઠા હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७६) उनीहरू हरिया रेशमी डसना र उत्कृष्ट र असाधारण गलैंचाहरूमा अडेस लगाएर बसेका हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वे हरी और उत्कृष्ट एवं अति सुंदर क़ालीनों पर तकिया लगाए होंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh jannati sabz-qaleeno (green cushions) aur nafees o nadir farshon (beautiful carpets) par takiye laga ke baithenge |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Sabz masnadon aur undah farshon per takkiya lagaye huye hongay |
| Ayah 77 | |
| عَرَبِي | فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
| Transliteration (Unicode) | Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. |
| English (Pickthall) | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| English (Yusuf Ali) | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| English (Saheeh Int’l) | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| English (Qarai) | So which of your Lord’s bounties will you both deny? |
| English (Hilali) | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| English (Abridged Expl.) | Which of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny? |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे? |
| हिन्दी (Suhail) | फिर तुम अपने परवरदिगार की किन किन नेअमतों से इन्कार करोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ जिन्नों और इनसानों के समुदाय!) तुम अपने ऊपर अल्लाह की ढेरों नेमतों में से किस-किस का इनकार करोगे? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૭. બસ! (હે માનવીઓ અને જિન્નાતો) તમે પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતોને જુઠલાવશો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७७) त तिमीले आफ्नो पालनकर्ताको कुन–कुन अनुकम्पालाई असत्य ठहराउने छौ ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे? |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke kin kin inaamaat ko tum jhutlaogey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tum apney rab ki kiss kiss nemat ko jhutlao gey |
| Ayah 78 | |
| عَرَبِي | تَبارَكَ اسمُ رَبِّكَ ذِي الجَلالِ وَالإِكرامِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami |
| Transliteration (Unicode) | Tabaarakasmu Rabbika Zil-Jalaali wal-Ikraam |
| English (Pickthall) | Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! |
| English (Yusuf Ali) | Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. |
| English (Saheeh Int’l) | Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor. |
| English (Qarai) | Blessed is the Name of your Lord, the Majestic and the Munificent! |
| English (Hilali) | Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour. |
| English (Abridged Expl.) | The name of your Lord, the Possessor of majesty, favour and bounty over His servants, is great and full of goodness. |
| हिन्दी (Farooq) | बड़ा ही बरकतवाला नाम है तुम्हारे प्रतापवान और उदार रब का |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार जो साहिबे जलाल व करामत है उसी का नाम बड़ा बाबरकत है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम्हारे पालनहार के नाम की भलाई बहुत अधिक और बड़ी है, जो महानता और अपने बंदों पर उपकार और कृतज्ञता वाला है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭૮. તારા પાલનહારનું નામ ખુબ જ બરકતવાળું છે, જે ઇઝઝતદાર અને પ્રભાવશાળી છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७८) ठूलै बरकतवाला (कल्याणकारी) नाम हो तिम्रो गरिमामय र उदार पालनकर्ताको । |
| हिन्दी (Al-Omari) | बहुत बरकत वाला है आपके पालनहार का नाम, जो बड़ी महिमा और सम्मान वाला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Badi barkat wala hai tere Rubb-e-Jaleel-o-Kareem (Majesty and Glory) ka naam |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Teray perwerdigar ka naam ba barkat hai jo izzat-o-jalal wala hai |