Surah 114: An-Nas (The Men)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | قُل أَعوذُ بِرَبِّ النّاسِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul aAAoothu birabbi alnnasi |
| Transliteration (Unicode) | Qul a'uzu birabbin naas |
| English (Pickthall) | Say: I seek refuge in the Lord of mankind, |
| English (Yusuf Ali) | Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "I seek refuge in the Lord of mankind, |
| English (Qarai) | Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans, |
| English (Hilali) | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind, |
| English (Abridged Expl.) | Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.” |
| हिन्दी (Farooq) | कहो, "मैं शरण लेता हूँ मनुष्यों के रब की |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो मैं लोगों के परवरदिगार |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल) आप कह दें कि मैं लोगों के पानलहारी की पनाह लेता हूँ और उसकी शरण में आता हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. તમે કહી દો! કે હું લોકોના પાલનહારની શરણમાં આવું છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) तपाई भनिदिनुस् कि म मानिसहरूको पालनकर्ताको शरण माँग्दछु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) कह दीजिए : मैं शरण लेता हूँ लोगों के पालनहार की। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kaho, main panah maangta hoon insano ke Rubb |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap kehdijiey!kay mein logo kay parwardigar ki panah mein ata hun |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | مَلِكِ النّاسِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Maliki alnnasi |
| Transliteration (Unicode) | Malikin naas |
| English (Pickthall) | The King of mankind, |
| English (Yusuf Ali) | The King (or Ruler) of Mankind, |
| English (Saheeh Int’l) | The Sovereign of mankind. |
| English (Qarai) | Sovereign of humans, |
| English (Hilali) | "The King of mankind, |
| English (Abridged Expl.) | “The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.” |
| हिन्दी (Farooq) | मनुष्यों के सम्राट की |
| हिन्दी (Suhail) | लोगों के बादशाह |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह लोगों का बादशाह है, वह उनके साथ जो चाहता है करता है। उसके सिवा उनका कोई बादशाह नहीं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. જે લોકોનો બાદશાહ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) मानिसहरूको स्वामीको । |
| हिन्दी (Al-Omari) | लोगों के बादशाह की। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insano ke badshah |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Logon ky malik ki(aur) |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | إِلٰهِ النّاسِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ilahi alnnasi |
| Transliteration (Unicode) | Ilaahin naas |
| English (Pickthall) | The god of mankind, |
| English (Yusuf Ali) | The god (or judge) of Mankind,- |
| English (Saheeh Int’l) | The God of mankind, |
| English (Qarai) | God of humans, |
| English (Hilali) | "The Ilah (God) of mankind, |
| English (Abridged Expl.) | “He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.” |
| हिन्दी (Farooq) | मनुष्यों के उपास्य की |
| हिन्दी (Suhail) | लोगों के माबूद की (शैतानी) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह उनका सच्चा पूज्य है। उसके सिवा उनका कोई सच्चा पूज्य नहीं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. જે લોકોનો મઅબૂદ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) र मानिसहरूको उपास्यको (शरण) । |
| हिन्दी (Al-Omari) | लोगों के सत्य पूज्य की। |
| Roman Urdu (Maududi) | Insano ke hakiki maabood ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Logon ky maabood ki(Panah mein) |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | مِن شَرِّ الوَسواسِ الخَنّاسِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Min sharri alwaswasi alkhannasi |
| Transliteration (Unicode) | Min sharril was waasil khannaas |
| English (Pickthall) | From the evil of the sneaking whisperer, |
| English (Yusuf Ali) | From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- |
| English (Saheeh Int’l) | From the evil of the retreating whisperer - |
| English (Qarai) | from the evil of the sneaky tempter |
| English (Hilali) | "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah), |
| English (Abridged Expl.) | “From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.” |
| हिन्दी (Farooq) | वसवसा डालनेवाले, खिसक जानेवाले की बुराई से |
| हिन्दी (Suhail) | वसवसे की बुराई से पनाह माँगता हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | शैतान की बुराई से, जो इनसान के अल्लाह के ज़िक्र से गाफ़िल होने पर, उसके दिल में वसवसा डालने लगता है, और जब वह अल्लाह का ज़िक्र करता है, तो उससे पीछे हट जाता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. તે વસ્વસો નાખનારની બુરાઈથી, હે (વસ્વસો નાખી) પાછળ હટી જાય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) खराब विचार हाल्ने र (उक्साएर) पछि हटिजानेबाट । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वसवसा डालने वाले, पीछे हट जाने वाले की बुराई से। |
| Roman Urdu (Maududi) | us waswasa dalne wale ke shar se jo baar baar palat kar aata hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Waswasa dalney waly pechy hut janey waly kay shar say |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | الَّذي يُوَسوِسُ في صُدورِ النّاسِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi |
| Transliteration (Unicode) | Al lazee yuwas wisu fee sudoorin naas |
| English (Pickthall) | Who whispereth in the hearts of mankind, |
| English (Yusuf Ali) | (The same) who whispers into the hearts of Mankind,- |
| English (Saheeh Int’l) | Who whispers [evil] into the breasts of mankind - |
| English (Qarai) | who puts temptations into the breasts of humans, |
| English (Hilali) | "Who whispers in the breasts of mankind, |
| English (Abridged Expl.) | “He whispers to the hearts of people.” |
| हिन्दी (Farooq) | जो मनुष्यों के सीनों में वसवसा डालता हैं |
| हिन्दी (Suhail) | जो (ख़ुदा के नाम से) पीछे हट जाता है जो लोगों के दिलों में वसवसे डाला करता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो लोगों के दिलों में अपना वसवसा डालता रहता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. જે લોકોના દિલોમાં વસ્વસો નાખે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) जसले मानिसहरूको हृदयमा नराम्रो कर्मको संच्कार हाल्दछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जो लोगों के दिलों में वसवसे डालता है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo logon ke dilon mei waswasey daalta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo logon kay seenon mein waswasa daalta hai |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | مِنَ الجِنَّةِ وَالنّاسِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Mina aljinnati wa alnnasm |
| Transliteration (Unicode) | Minal jinnati wan naas |
| English (Pickthall) | Of the jinn and of mankind. |
| English (Yusuf Ali) | Among Jinns and among men. |
| English (Saheeh Int’l) | From among the jinn and mankind." |
| English (Qarai) | from among the jinn and humans.’ |
| English (Hilali) | "Of jinns and men." |
| English (Abridged Expl.) | “And he could be from the humankind or from the Jinn.” |
| हिन्दी (Farooq) | जो जिन्नों में से भी होता हैं और मनुष्यों में से भी |
| हिन्दी (Suhail) | जिन्नात में से ख्वाह आदमियों में से |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह जिन्नों और इनसानों दोनों में से होता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. (પછી) તે જિન્નાતો માંથી હોય અથવા તો મનુષ્યો માંથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) त्यो चाहे जिन्नहरूमध्येबाट होस् वा मानिसहरूमध्येबाट । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिन्नों और इनसानों में से। |
| Roman Urdu (Maududi) | khwah woh jinno mein se ho ya Insano mein se |
| Roman Urdu (Junagarhi) | (Khua) woh jinn mein say ho ya insaan mein say |