Surah 113: Al-Falaq (The Dawn)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | قُل أَعوذُ بِرَبِّ الفَلَقِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul aAAoothu birabbi alfalaqi |
| Transliteration (Unicode) | Qul a'uzoo bi rabbil-falaq |
| English (Pickthall) | Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak |
| English (Yusuf Ali) | Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak |
| English (Qarai) | Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak |
| English (Hilali) | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, |
| English (Abridged Expl.) | Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of the morning and I seek His protection.” |
| हिन्दी (Farooq) | कहो, "मैं शरण लेता हूँ, प्रकट करनेवाले रब की, |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं सुबह के मालिक की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल) आप कह दें : मैं सुबह के पालनहार की पनाह लेता हूँ और उसकी शरण में आता हूँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. તમે કહી દો! કે હું સવારના પાલનહારની શરણમાં આવું છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) तपाई भन्नुस् कि म प्रातःकालको स्वामीको शरण माग्दछु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) कह दीजिए : मैं सुबह के पालनहार की शरण लेता हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kaho main panaah maangta hoon subah ke Rubb ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap kehdijiye! Kay mein subha ky Rab ki panah mein aata hun |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | مِن شَرِّ ما خَلَقَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Min sharri ma khalaqa |
| Transliteration (Unicode) | Min sharri ma khalaq |
| English (Pickthall) | From the evil of that which He created; |
| English (Yusuf Ali) | From the mischief of created things; |
| English (Saheeh Int’l) | From the evil of that which He created |
| English (Qarai) | from the evil of what He has created, |
| English (Hilali) | "From the evil of what He has created; |
| English (Abridged Expl.) | “From the evils of the harms of all creation.” |
| हिन्दी (Farooq) | जो कुछ भी उसने पैदा किया उसकी बुराई से, |
| हिन्दी (Suhail) | हर चीज़ की बुराई से जो उसने पैदा की पनाह माँगता हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन प्राणियों की बुराई से जो नुक़सान पहुँचाती हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. દરેક તે વસ્તુની બુરાઇથી જે તેણે પેદા કરી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) हरेक कुराको नराम्रो कार्यबाट, जुन उसले सृष्टि गरेको छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस चीज़ की बुराई से, जो उसने पैदा की। |
| Roman Urdu (Maududi) | Har us cheez ke shar se jo usne paida ki hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Her uss cheez ky shar say jo uss nay paida ki hai |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | وَمِن شَرِّ غاسِقٍ إِذا وَقَبَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wamin sharri ghasiqin itha waqaba |
| Transliteration (Unicode) | Wa min sharri ghasiqin iza waqab |
| English (Pickthall) | From the evil of the darkness when it is intense, |
| English (Yusuf Ali) | From the mischief of Darkness as it overspreads; |
| English (Saheeh Int’l) | And from the evil of darkness when it settles |
| English (Qarai) | and from the evil of the dark night when it falls, |
| English (Hilali) | "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away). |
| English (Abridged Expl.) | “And I seek refuge in Allah from the evils that appear in the night, i.e. harmful creatures and bandits.” |
| हिन्दी (Farooq) | और अँधेरे की बुराई से जबकि वह घुस आए, |
| हिन्दी (Suhail) | और अंधेरीरात की बुराई से जब उसका अंधेरा छा जाए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मैं उन बुराइयों से अल्लाह की शरण में आता हूँ, जो रात में प्रकट होती हैं, जैसे जानवर और चोर आदि। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. અને અંધારી રાત્રિની બુરાઇથી, જ્યારે તેનું અંધારૂ ફેલાય જાય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) र अँध्यारो रात्रीको अन्धकारबाट, जबकि त्यसको अँध्यारोले ढाँकिहाल्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा अंधेरी रात की बुराई से, जब वह छा जाए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur raat ki tareeki ke sharr se jab ke woh chaa jaye |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur andheri raat ki tareki kay shar say jab uska andhera phel jaye |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | وَمِن شَرِّ النَّفّاثاتِ فِي العُقَدِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi |
| Transliteration (Unicode) | Wa min sharrin-naffaa-saati fil 'uqad |
| English (Pickthall) | And from the evil of malignant witchcraft, |
| English (Yusuf Ali) | From the mischief of those who practise secret arts; |
| English (Saheeh Int’l) | And from the evil of the blowers in knots |
| English (Qarai) | and from the evil of the witches, who blow on knots, |
| English (Hilali) | "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots, |
| English (Abridged Expl.) | “And I seek His refuge from the evils of the sorceresses who blow onto knots.” |
| हिन्दी (Farooq) | और गाँठो में फूँक मारने-वालों की बुराई से, |
| हिन्दी (Suhail) | और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा मैं उन जादूगरनियों की बुराई से अल्लाह की पनाह में आता हूँ, जो गाँठों में फूँक मारती हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. અને ગાંઠ (લગાવીને) તેમાં ફુંકનારની બુરાઇથી (પણ). |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) र गाँठोमा फूँक मार्नेहरू (जादू) को नराम्रो कार्यबाट । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा गाँठों में फूँकने वालियों की बुराई से। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur girhon mein phoonkne walon (ya waliyon) ke sharr se |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur girah(laga ker inn)mein phonknay walon kay sher say(bhi) |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | وَمِن شَرِّ حاسِدٍ إِذا حَسَدَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wamin sharri hasidin itha hasada |
| Transliteration (Unicode) | Wa min shar ri haasidin iza hasad |
| English (Pickthall) | And from the evil of the envier when he envieth. |
| English (Yusuf Ali) | And from the mischief of the envious one as he practises envy. |
| English (Saheeh Int’l) | And from the evil of an envier when he envies." |
| English (Qarai) | and from the evil of the envious one when he envies.’ |
| English (Hilali) | "And from the evil of the envier when he envies." |
| English (Abridged Expl.) | “And I seek His refuge from the evil of the jealous one when he acts out his jealousy.” |
| हिन्दी (Farooq) | और ईर्ष्यालु की बुराई से, जब वह ईर्ष्या करे।" |
| हिन्दी (Suhail) | (जब फूँके) और हसद करने वाले की बुराई से |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मैं ईर्ष्या करने वाले की बुराई से अल्लाह की शरण लेता हूँ, जब वह ईर्ष्या की भावना से ग्रसित होकर कोई काम करे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. અને ઇર્ષા કરનારાઓની બુરાઇથી, જ્યારે તે ઇર્ષા કરે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) र ईष्र्यालुको नराम्रो कार्यबाट पनि जबकि त्यसले डाह गर्दछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा ईर्ष्या करने वाले की बुराई से, जब वह ईर्ष्या करे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur hasid(envies) ke sharr se jab ke woh hasad(envy) karey |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hasad kerney waly ki burai say bhi jab wo hasad karey |