⌂ Index🔍 Search

Surah 113: Al-Falaq (The Dawn)

Meccan🕐 Revelation #20📜 5 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيقُل أَعوذُ بِرَبِّ الفَلَقِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
Transliteration (Unicode)Qul a'uzoo bi rabbil-falaq
English (Pickthall)Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
English (Yusuf Ali)Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
English (Saheeh Int’l)Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
English (Qarai)Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
English (Hilali)Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
English (Abridged Expl.)Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of the morning and I seek His protection.”
हिन्दी (Farooq)कहो, "मैं शरण लेता हूँ, प्रकट करनेवाले रब की,
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं सुबह के मालिक की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) आप कह दें : मैं सुबह के पालनहार की पनाह लेता हूँ और उसकी शरण में आता हूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧. તમે કહી દો! કે હું સવારના પાલનહારની શરણમાં આવું છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) तपाई भन्नुस् कि म प्रातःकालको स्वामीको शरण माग्दछु ।
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) कह दीजिए : मैं सुबह के पालनहार की शरण लेता हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Kaho main panaah maangta hoon subah ke Rubb ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aap kehdijiye! Kay mein subha ky Rab ki panah mein aata hun
عَرَبِيمِن شَرِّ ما خَلَقَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Min sharri ma khalaqa
Transliteration (Unicode)Min sharri ma khalaq
English (Pickthall)From the evil of that which He created;
English (Yusuf Ali)From the mischief of created things;
English (Saheeh Int’l)From the evil of that which He created
English (Qarai)from the evil of what He has created,
English (Hilali)"From the evil of what He has created;
English (Abridged Expl.)“From the evils of the harms of all creation.”
हिन्दी (Farooq)जो कुछ भी उसने पैदा किया उसकी बुराई से,
हिन्दी (Suhail)हर चीज़ की बुराई से जो उसने पैदा की पनाह माँगता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन प्राणियों की बुराई से जो नुक़सान पहुँचाती हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨. દરેક તે વસ્તુની બુરાઇથી જે તેણે પેદા કરી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) हरेक कुराको नराम्रो कार्यबाट, जुन उसले सृष्टि गरेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस चीज़ की बुराई से, जो उसने पैदा की।
Roman Urdu (Maududi)Har us cheez ke shar se jo usne paida ki hai
Roman Urdu (Junagarhi)Her uss cheez ky shar say jo uss nay paida ki hai
عَرَبِيوَمِن شَرِّ غاسِقٍ إِذا وَقَبَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
Transliteration (Unicode)Wa min sharri ghasiqin iza waqab
English (Pickthall)From the evil of the darkness when it is intense,
English (Yusuf Ali)From the mischief of Darkness as it overspreads;
English (Saheeh Int’l)And from the evil of darkness when it settles
English (Qarai)and from the evil of the dark night when it falls,
English (Hilali)"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
English (Abridged Expl.)“And I seek refuge in Allah from the evils that appear in the night, i.e. harmful creatures and bandits.”
हिन्दी (Farooq)और अँधेरे की बुराई से जबकि वह घुस आए,
हिन्दी (Suhail)और अंधेरीरात की बुराई से जब उसका अंधेरा छा जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं उन बुराइयों से अल्लाह की शरण में आता हूँ, जो रात में प्रकट होती हैं, जैसे जानवर और चोर आदि।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને અંધારી રાત્રિની બુરાઇથી, જ્યારે તેનું અંધારૂ ફેલાય જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र अँध्यारो रात्रीको अन्धकारबाट, जबकि त्यसको अँध्यारोले ढाँकिहाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा अंधेरी रात की बुराई से, जब वह छा जाए।
Roman Urdu (Maududi)Aur raat ki tareeki ke sharr se jab ke woh chaa jaye
Roman Urdu (Junagarhi)Aur andheri raat ki tareki kay shar say jab uska andhera phel jaye
عَرَبِيوَمِن شَرِّ النَّفّاثاتِ فِي العُقَدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
Transliteration (Unicode)Wa min sharrin-naffaa-saati fil 'uqad
English (Pickthall)And from the evil of malignant witchcraft,
English (Yusuf Ali)From the mischief of those who practise secret arts;
English (Saheeh Int’l)And from the evil of the blowers in knots
English (Qarai)and from the evil of the witches, who blow on knots,
English (Hilali)"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
English (Abridged Expl.)“And I seek His refuge from the evils of the sorceresses who blow onto knots.”
हिन्दी (Farooq)और गाँठो में फूँक मारने-वालों की बुराई से,
हिन्दी (Suhail)और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मैं उन जादूगरनियों की बुराई से अल्लाह की पनाह में आता हूँ, जो गाँठों में फूँक मारती हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને ગાંઠ (લગાવીને) તેમાં ફુંકનારની બુરાઇથી (પણ).
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र गाँठोमा फूँक मार्नेहरू (जादू) को नराम्रो कार्यबाट ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा गाँठों में फूँकने वालियों की बुराई से।
Roman Urdu (Maududi)Aur girhon mein phoonkne walon (ya waliyon) ke sharr se
Roman Urdu (Junagarhi)Aur girah(laga ker inn)mein phonknay walon kay sher say(bhi)
عَرَبِيوَمِن شَرِّ حاسِدٍ إِذا حَسَدَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamin sharri hasidin itha hasada
Transliteration (Unicode)Wa min shar ri haasidin iza hasad
English (Pickthall)And from the evil of the envier when he envieth.
English (Yusuf Ali)And from the mischief of the envious one as he practises envy.
English (Saheeh Int’l)And from the evil of an envier when he envies."
English (Qarai)and from the evil of the envious one when he envies.’
English (Hilali)"And from the evil of the envier when he envies."
English (Abridged Expl.)“And I seek His refuge from the evil of the jealous one when he acts out his jealousy.”
हिन्दी (Farooq)और ईर्ष्यालु की बुराई से, जब वह ईर्ष्या करे।"
हिन्दी (Suhail)(जब फूँके) और हसद करने वाले की बुराई से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं ईर्ष्या करने वाले की बुराई से अल्लाह की शरण लेता हूँ, जब वह ईर्ष्या की भावना से ग्रसित होकर कोई काम करे।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને ઇર્ષા કરનારાઓની બુરાઇથી, જ્યારે તે ઇર્ષા કરે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र ईष्र्यालुको नराम्रो कार्यबाट पनि जबकि त्यसले डाह गर्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा ईर्ष्या करने वाले की बुराई से, जब वह ईर्ष्या करे।
Roman Urdu (Maududi)Aur hasid(envies) ke sharr se jab ke woh hasad(envy) karey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hasad kerney waly ki burai say bhi jab wo hasad karey