| Ayah 1 |
| عَرَبِي | طسم |
| Transliteration (Tanzil) | Taseenmeem |
| Transliteration (Unicode) | Taa-Seeen-Meeem |
| English (Pickthall) | Ta. Sin. Mim. |
| English (Yusuf Ali) | Ta. Sin. Mim. |
| English (Saheeh Int’l) | Ta, Seen, Meem. |
| English (Abridged Expl.) | Ṭā Sīn Mīm The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah. |
| हिन्दी (Farooq) | ता॰ सीन॰ मीम॰ |
| हिन्दी (Suhail) | ता सीन मीम |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ता, सीन, मीम) सूरतुल-बक़रा की शुरुआत में इस प्रकार के अक्षरों के बारे में बात गुज़र चुकी है। |
| Ayah 2 |
| عَرَبِي | تِلكَ آياتُ الكِتابِ المُبينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Tilka ayatu alkitabi almubeeni |
| Transliteration (Unicode) | Tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen |
| English (Pickthall) | These are revelations of the Scripture that maketh plain. |
| English (Yusuf Ali) | These are verses of the Book that makes (things) clear. |
| English (Saheeh Int’l) | These are the verses of the clear Book. |
| English (Abridged Expl.) | Those are the verses of the Qur’ān that makes the truth clear from falsehood. |
| हिन्दी (Farooq) | ये स्पष्ट किताब की आयतें है |
| हिन्दी (Suhail) | ये वाज़ेए व रौशन किताब की आयतें है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह उस क़ुरआन की आयतें हैं, जो असत्य से सत्य को स्पष्ट करने वाला है। |
| Ayah 3 |
| عَرَبِي | لَعَلَّكَ باخِعٌ نَفسَكَ أَلّا يَكونوا مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena |
| Transliteration (Unicode) | La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen |
| English (Pickthall) | It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
| English (Yusuf Ali) | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. |
| English (Saheeh Int’l) | Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. |
| English (Abridged Expl.) | Perhaps you O Messenger because of your eagerness for their guidance are killing yourself out of fear for them that they do not believe in Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | शायद इसपर कि वे ईमान नहीं लाते, तुम अपने प्राण ही खो बैठोगे |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) शायद तुम (इस फिक्र में) अपनी जान हलाक कर डालोगे कि ये (कुफ्फार) मोमिन क्यो नहीं हो जाते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | शायद (ऐ रसूल!) आप उनकी हिदायत की तीव्र उत्सुकता के कारण, उनकी हिदायत की चिंता और ग़म में अपने आपको हलाक कर लेंगे। |
| Ayah 4 |
| عَرَبِي | إِن نَشَأ نُنَزِّل عَلَيهِم مِنَ السَّماءِ آيَةً فَظَلَّت أَعناقُهُم لَها خاضِعينَ |
| Transliteration (Tanzil) | In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena |
| Transliteration (Unicode) | In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een |
| English (Pickthall) | If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. |
| English (Yusuf Ali) | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. |
| English (Saheeh Int’l) | If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. |
| English (Abridged Expl.) | If I had wished to send down to them a miracle from the sky I would have sent it down and their necks would remain bowed in utter humility before it. But I did not wish that, in order to test them: Do they believe in the Ghaib? |
| हिन्दी (Farooq) | यदि हम चाहें तो उनपर आकाश से एक निशानी उतार दें। फिर उनकी गर्दनें उसके आगे झुकी रह जाएँ |
| हिन्दी (Suhail) | अगर हम चाहें तो उन लोगों पर आसमान से कोई ऐसा मौजिज़ा नाज़िल करें कि उन लोगों की गर्दनें उसके सामने झुक जाएँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि हम उनपर आकाश से कोई निशानी उतारना चाहें, तो उसे उनपर उतार दें, फिर उनकी गर्दनें उसके आगे झुकी रह जाएँ। किंतु हमने उनकी परीक्षा लेने के उद्देश्य से ऐसा नहीं चाहा कि : क्या वे ग़ैब (परोक्ष) पर ईमान लाते हैं? |
| Ayah 5 |
| عَرَبِي | وَما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِنَ الرَّحمٰنِ مُحدَثٍ إِلّا كانوا عَنهُ مُعرِضينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen |
| English (Pickthall) | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
| English (Yusuf Ali) | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. |
| English (Saheeh Int’l) | And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. |
| English (Abridged Expl.) | Whenever any new reminder that is revealed by the Merciful to these idolaters, which contain His arguments that indicate His Oneness and the truth of His prophet, they turn away from listening to it and accepting it. |
| हिन्दी (Farooq) | उनके पास रहमान की ओर से जो नवीन अनुस्मृति भी आती है, वे उससे मुँह फेर ही लेते है |
| हिन्दी (Suhail) | और (लोगों का क़ायदा है कि) जब उनके पास कोई कोई नसीहत की बात ख़ुदा की तरफ से आयी तो ये लोग उससे मुँह फेरे बगैर नहीं रहे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब भी इन मुश्रिकों के पास 'रहमान' की ओर से कोई नई नसीहत आती है, जो उसके एकेश्वरवाद और उसके नबी की सच्चाई को इंगित करने वाले प्रमाणों पर आधारित होती है, तो वे उसे सुनने तथा उसे सच्चा मानने से मुँह फेर लेते हैं। |
| Ayah 6 |
| عَرَبِي | فَقَد كَذَّبوا فَسَيَأتيهِم أَنباءُ ما كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona |
| Transliteration (Unicode) | Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon |
| English (Pickthall) | Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. |
| English (Yusuf Ali) | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! |
| English (Saheeh Int’l) | For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. |
| English (Abridged Expl.) | They have denied what their Messenger brought to them, but the confirmation of the information that they used to mock at will soon come to them and the punishment will fall upon them. |
| हिन्दी (Farooq) | अब जबकि वे झुठला चुके है, तो शीघ्र ही उन्हें उसकी हक़ीकत मालूम हो जाएगी, जिसका वे मज़ाक़ उड़ाते रहे है |
| हिन्दी (Suhail) | उन लोगों ने झुठलाया ज़रुर तो अनक़रीब ही (उन्हें) इस (अज़ाब) की हक़ीकत मालूम हो जाएगी जिसकी ये लोग हँसी उड़ाया करते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो कुछ उनके रसूल उनके पास लाए थे, उन्होंने उसे झुठला दिया। इसलिए अब शीघ्र ही उनके पास उन समाचारों की पुष्टि आ जाएगी, जिनका वे मज़ाक़ उड़ाया करते थे तथा उनपर यातना उतरेगी। |
| Ayah 7 |
| عَرَبِي | أَوَلَم يَرَوا إِلَى الأَرضِ كَم أَنبَتنا فيها مِن كُلِّ زَوجٍ كَريمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin |
| Transliteration (Unicode) | Awa lam yaraw ilal ardi kam ambatnaa feehaa min kulli zawjin kareem |
| English (Pickthall) | Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? |
| English (Yusuf Ali) | Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? |
| English (Saheeh Int’l) | Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind? |
| English (Abridged Expl.) | Do these people remain persistent in their disbelief and not look at the earth, how many different types of vegetation that is beautiful to look at and that has plenty of benefits did I grow therein! |
| हिन्दी (Farooq) | क्या उन्होंने धरती को नहीं देखा कि हमने उसमें कितने ही प्रकार की उमदा चीज़ें पैदा की है? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या इन लोगों ने ज़मीन की तरफ भी (ग़ौर से) नहीं देखा कि हमने हर रंग की उम्दा उम्दा चीजें उसमें किस कसरत से उगायी हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या ये मुश्रिक अभी भी अपने कुफ्र पर अड़े हुए हैं, इसलिए उन्होंने धरती की ओर नहीं देखा कि हमने उसमें कितने प्रकार के पौधे उगाए हैं, जो अच्छे दिखने वाले और बहुत-से फायदे वाले हैं?! |
| Ayah 8 |
| عَرَبِي | إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Inn fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen |
| English (Pickthall) | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
| English (Yusuf Ali) | Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| English (Abridged Expl.) | In the earth’s growing various types of vegetation there truly is a clear sign of the Power of the One Who has made it grow to bring back the dead to life, though most of them do not have faith. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है, इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | यक़ीनन इसमें (भी क़ुदरत) ख़ुदा की एक बड़ी निशानी है मगर उनमें से अक्सर ईमान लाने वाले ही नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह धरती पर विभिन्न प्रकार के पौधे उगाने में निश्चय इस बात का स्पष्ट प्रमाण है कि उन्हें उगाने वाला, मुर्दों को पुनः जीवित करने में सक्षम है। परंतु इसके बावजूद उनमें से अधिकतर लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं। |
| Ayah 9 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem |
| English (Pickthall) | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | Your Lord - O Messenger - is the One Who is the Dominant who can never be overpower, and the Merciful to those of His servants who have faith. |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें शक नहीं कि तेरा परवरदिगार यक़ीनन (हर चीज़ पर) ग़ालिब (और) मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और ऐ रसूल! आपका पालनहार ही सब पर प्रभुत्वशाली है जिसे कोई परास्त नहीं कर सकता, अपने बंदों पर अत्यंत दयालु है। |
| Ayah 10 |
| عَرَبِي | وَإِذ نادىٰ رَبُّكَ موسىٰ أَنِ ائتِ القَومَ الظّالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani'-til qawmaz zaalimeen |
| English (Pickthall) | And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, |
| English (Yusuf Ali) | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- |
| English (Saheeh Int’l) | And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people - |
| English (Abridged Expl.) | Remember - O Messenger - when your Lord called out to Moses instructing him to go to the people who were doing wrong by their rejection of Allah and enslavement of the people of Moses. |
| हिन्दी (Farooq) | और जबकि तुम्हारे रह ने मूसा को पुकारा कि "ज़ालिम लोगों के पास जा - |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने मूसा को आवाज़ दी कि (इन) ज़ालिमों फिरऔन की क़ौम के पास जाओ (हिदायत करो) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) उस समय को याद करें, जब आपके रब ने मूसा को आदेश देते हुए कहा कि वह उस अत्याचारी क़ौम के पास जाएँ, जिसने अल्लाह का इनकार किया है और मूसा (अलैहिस्सलाम) की क़ौम को ग़ुलाम बना रखा है। |
| Ayah 11 |
| عَرَبِي | قَومَ فِرعَونَ ۚ أَلا يَتَّقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qawma firAAawna ala yattaqoona |
| Transliteration (Unicode) | Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon |
| English (Pickthall) | The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
| English (Yusuf Ali) | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" |
| English (Saheeh Int’l) | The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?" |
| English (Abridged Expl.) | These were the people of Pharaoh. He should instruct them gently and softly to be mindful of Allah by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions. |
| हिन्दी (Farooq) | फ़िरऔन की क़ौम के पास - क्या वे डर नहीं रखते?" |
| हिन्दी (Suhail) | क्या ये लोग (मेरे ग़ज़ब से) डरते नहीं है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस क़ौम से अभिप्राय फ़िरऔन की क़ौम है। वहाँ जाकर उन्हें नरमी के साथ अल्लाह से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरने का आदेश दें। |
| Ayah 12 |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ إِنّي أَخافُ أَن يُكَذِّبونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon |
| English (Pickthall) | He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, |
| English (Yusuf Ali) | He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said, I fear that they will deny me and what I convey to them from you, and that my breast will be constricted because of their denial of me, and that my tongue will not be free in calling to Allah, so send Gabriel (peace be upon him) to my brother, Aaron, so that he could assist me. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे डर है कि वे मुझे झुठला देंगे, |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने कहा : मुझे इस बात का डर है कि जो कुछ मैं उन्हें तेरे विषय में बताऊँगा, वे मुझे झुठला देंगे। |
| Ayah 13 |
| عَرَبِي | وَيَضيقُ صَدري وَلا يَنطَلِقُ لِساني فَأَرسِل إِلىٰ هارونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon |
| English (Pickthall) | And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). |
| English (Yusuf Ali) | "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. |
| English (Saheeh Int’l) | And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said, I fear that they will deny me and what I convey to them from you, and that my breast will be constricted because of their denial of me, and that my tongue will not be free in calling to Allah, so send Gabriel (peace be upon him) to my brother, Aaron, so that he could assist me. |
| हिन्दी (Farooq) | और मेरा सीना घुटता है और मेरी ज़बान नहीं चलती। इसलिए हारून की ओर भी संदेश भेज दे |
| हिन्दी (Suhail) | और (उनके झुठलाने से) मेरा दम रुक जाए और मेरी ज़बान (अच्छी तरह) न चले तो हारुन के पास पैग़ाम भेज दे (कि मेरा साथ दे) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मेरा सीना इस भय से संकुचित हो रहा है कि कहीं वे मुझे झुठला न दें और मेरी ज़बान बोलने से रुक रही है। अतः जिबरील द्वारा मेरे भाई हारून के पास संदेश भेज कि वह मेरा सहायक बन जाए। |
| Ayah 14 |
| عَرَبِي | وَلَهُم عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخافُ أَن يَقتُلونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni |
| Transliteration (Unicode) | Wa lahum 'alaiya zambun fa akhaafu ai yaqtuloon |
| English (Pickthall) | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. |
| English (Yusuf Ali) | "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." |
| English (Saheeh Int’l) | And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." |
| English (Abridged Expl.) | They also have a charge against me because I had killed the Copt, and I fear they may kill me. |
| हिन्दी (Farooq) | और मुझपर उनके यहाँ के एक गुनाह का बोझ भी है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | (और इसके अलावा) उनका मेरे सर एक जुर्म भी है (कि मैने एक शख्स को मार डाला था) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा मेरे एक क़िबती को मारने के कारण, उनका मेरे खिलाफ एक जुर्म का आरोप है। इसलिए मुझे डर है कि वे मुझे मार डालेंगे। |
| Ayah 15 |
| عَرَبِي | قالَ كَلّا ۖ فَاذهَبا بِآياتِنا ۖ إِنّا مَعَكُم مُستَمِعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon |
| English (Pickthall) | He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. |
| English (Yusuf Ali) | Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). |
| English (Saheeh Int’l) | [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. |
| English (Abridged Expl.) | Allah said to Moses (peace be upon him): By no means! They will never kill you. Go, you and your brother Aaron, with My signs that indicate your truthfulness. I shall be with you with My assistance and support, listening to what you say and what is said to you. Nothing of that misses us. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "कदापि नहीं, तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ। हम तुम्हारे साथ है, सुनने को मौजूद है |
| हिन्दी (Suhail) | तो मैं डरता हूँ कि (शायद) मुझे ये लाग मार डालें ख़ुदा ने कहा हरगिज़ नहीं अच्छा तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ हम तुम्हारे साथ हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : हरगिज़ ऐसा नहीं होगा। वे कदापि तुम्हें क़त्ल नहीं कर सकते। अतः तुम अपने भाई हारून के साथ हमारी निशानियाँ लेकर जाओ, जो तुम दोनों की सत्यता की पुष्टि करने वाली हैं। क्योंकि हम अपनी सहायता एवं समर्थन के साथ तुम्हारे साथ हैं, तुम उनसे तथा वे तुमसे जो कुछ कहेंगे हम सब कुछ सुनने वाले हैं। हमसे कोई भी चीज़ छूट नहीं सकती। |
| Ayah 16 |
| عَرَبِي | فَأتِيا فِرعَونَ فَقولا إِنّا رَسولُ رَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Faatiyaa Fir'awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, |
| English (Yusuf Ali) | "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; |
| English (Saheeh Int’l) | Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds, |
| English (Abridged Expl.) | Go to Pharaoh and tell him: We are two Messengers sent to you by the Lord of all created things. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम दोनो फ़िरऔन को पास जाओ और कहो कि हम सारे संसार के रब के भेजे हुए है |
| हिन्दी (Suhail) | और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम दोनों फ़िरऔन के पास जाओ और उससे कहो : हम दोनों सारी सृष्टि के पालनहार की ओर से तेरे पास संदेश लेकर आए हैं। |
| Ayah 17 |
| عَرَبِي | أَن أَرسِل مَعَنا بَني إِسرائيلَ |
| Transliteration (Tanzil) | An arsil maAAana banee israeela |
| Transliteration (Unicode) | An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel |
| English (Pickthall) | (Saying): Let the Children of Israel go with us. |
| English (Yusuf Ali) | "'Send thou with us the Children of Israel.'" |
| English (Saheeh Int’l) | [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" |
| English (Abridged Expl.) | That you send the Israelites with us. |
| हिन्दी (Farooq) | कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे।" |
| हिन्दी (Suhail) | कि आप बनी इसराइल को हमारे साथ भेज दीजिए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | कि तू बनी-इसराईल को हमारे साथ भेज दे। |
| Ayah 18 |
| عَرَبِي | قالَ أَلَم نُرَبِّكَ فينا وَليدًا وَلَبِثتَ فينا مِن عُمُرِكَ سِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, |
| English (Yusuf Ali) | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said to Moses (peace be upon him): Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years of your life? So what has now made you claim prophethood? |
| हिन्दी (Farooq) | (फ़िरऔन ने) कहा, "क्या हमने तुझे जबकि तू बच्चा था, अपने यहाँ पाला नहीं था? और तू अपनी अवस्था के कई वर्षों तक हमारे साथ रहा, |
| हिन्दी (Suhail) | (चुनान्चे मूसा गए और कहा) फिरऔन बोला (मूसा) क्या हमने तुम्हें यहाँ रख कर बचपने में तुम्हारी परवरिश नहीं की और तुम अपनी उम्र से बरसों हम मे रह सह चुके हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : क्या हमने तुझे बचपन में अपने यहाँ पाला नहीं था? और तूने हमारे बीच अपनी आयु के कई वर्ष गुज़ारे। फिर किस बात ने तुझे नुबुव्वत (पैग़ंबरी) का दावा करने के लिए प्रेरित किया? |
| Ayah 19 |
| عَرَبِي | وَفَعَلتَ فَعلَتَكَ الَّتي فَعَلتَ وَأَنتَ مِنَ الكافِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena |
| Transliteration (Unicode) | Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen |
| English (Pickthall) | And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. |
| English (Yusuf Ali) | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" |
| English (Saheeh Int’l) | And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." |
| English (Abridged Expl.) | You committed a serious deed when you killed the Copt in defence of a man of your people, and you are one of those who deny my favours to you. |
| हिन्दी (Farooq) | और तूने अपना वह काम किया, जो किया। तू बड़ा ही कृतघ्न है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम अपना वह काम (ख़ून क़िब्ती) जो कर गए और तुम (बड़े) नाशुक्रे हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और तूने अपनी जाति के एक व्यक्ति के समर्थन में एक क़िबती को क़त्ल करके बहुत बड़ा अपराध किया है, तथा तू अपने ऊपर मेरे उपकारों को न मानने वालों में से है। |
| Ayah 20 |
| عَرَبِي | قالَ فَعَلتُها إِذًا وَأَنا مِنَ الضّالّينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen |
| English (Pickthall) | He said: I did it then, when I was of those who are astray. |
| English (Yusuf Ali) | Moses said: "I did it then, when I was in error. |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray. |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: I did what you mentioned before I received revelation and was sent as a messenger. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, ऐसा तो मुझसे उस समय हुआ जबकि मैं चूक गया था |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहा (हाँ) मैने उस वक्त उस काम को किया जब मै हालते ग़फलत में था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने अपने कार्य को स्वीकारते हुए कहा : मैंने उस व्यक्ति को उस समय क़त्ल किया, जब मैं अज्ञानियों में से था और मेरे पास वह़्य नहीं आई थी। |
| Ayah 21 |
| عَرَبِي | فَفَرَرتُ مِنكُم لَمّا خِفتُكُم فَوَهَبَ لي رَبّي حُكمًا وَجَعَلَني مِنَ المُرسَلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena |
| Transliteration (Unicode) | Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen |
| English (Pickthall) | Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). |
| English (Yusuf Ali) | "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. |
| English (Saheeh Int’l) | So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers. |
| English (Abridged Expl.) | So I fled from you to Madyan after killing him when I feared that you will kill me. Then my Lord gave me knowledge and made me one of His Messengers that He sends to people. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब मुझे तुम्हारा भय हुआ तो मैं तुम्हारे यहाँ से भाग गया। फिर मेरे रब ने मुझे निर्णय-शक्ति प्रदान की और मुझे रसूलों में सम्मिलित किया |
| हिन्दी (Suhail) | फिर जब मै आप लोगों से डरा तो भाग खड़ा हुआ फिर (कुछ अरसे के बाद) मेरे परवरदिगार ने मुझे नुबूवत अता फरमायी और मुझे भी एक पैग़म्बर बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जब मुझे भय हुआ कि क़त्ल के अपराध में तुम मेरा वध कर दोगे, तो मैं मदयन गांव की ओर भाग गया। जहाँ मेरे पालनहार ने मुझे ज्ञान प्रदान किया और मुझे उन रसूलों में से बना दिया, जिन्हें वह लोगों के पास भेजता है। |
| Ayah 22 |
| عَرَبِي | وَتِلكَ نِعمَةٌ تَمُنُّها عَلَيَّ أَن عَبَّدتَ بَني إِسرائيلَ |
| Transliteration (Tanzil) | Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela |
| Transliteration (Unicode) | Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel |
| English (Pickthall) | And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. |
| English (Yusuf Ali) | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" |
| English (Saheeh Int’l) | And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?" |
| English (Abridged Expl.) | Your bringing me up without enslaving me after you enslaved the Israelites is a favour that you are reminding me of?! |
| हिन्दी (Farooq) | यही वह उदार अनुग्रह है जिसका रहमान तू मुझपर जताता है कि तूने इसराईल की सन्तान को ग़ुलाम बना रखा है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और ये भी कोई एहसान हे जिसे आप मुझ पर जता रहे है कि आप ने बनी इसराईल को ग़ुलाम बना रखा है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तेरा बनी इसराईल को दास बनाने के साथ मुझे गुलाम बनाए बिना मेरा पालन-पोषण करना, एक ऐसा उपकार है जो तू मुझपर उचित रूप से जतला रहा है। लेकिन यह मुझे तुमको एक अल्लाह की ओर बुलाने से नहीं रोकता है। |
| Ayah 23 |
| عَرَبِي | قالَ فِرعَونُ وَما رَبُّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Fir'awnu wa maa Rabbul 'aalameen |
| English (Pickthall) | Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? |
| English (Yusuf Ali) | Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?" |
| English (Saheeh Int’l) | Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?" |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said to Moses (peace be upon him): What is the Lord of all created things Whose Messenger you claim to be? |
| हिन्दी (Farooq) | फ़िरऔन ने कहा, "और यह सारे संसार का रब क्या होता है?" |
| हिन्दी (Suhail) | फिरऔन ने पूछा (अच्छा ये तो बताओ) रब्बुल आलमीन क्या चीज़ है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने मूसा अलैहिस्सलाम से कहा : सारे प्राणियों का रब क्या है, जिसका तूने रसूल होने का दावा किया है?! |
| Ayah 24 |
| عَرَبِي | قالَ رَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم موقِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen |
| English (Pickthall) | (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced." |
| English (Abridged Expl.) | Moses said in response to Pharaoh: The Lord of all created things is the Lord of the heavens and the earth and the Lord of whatever is between them. If you are certain that He is your Lord then worship Him alone. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "आकाशों और धरती का रब और जो कुछ इन दोनों का मध्य है उसका भी, यदि तुम्हें यकीन हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहाँ सारे आसमान व ज़मीन का और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है (सबका) मालिक अगर आप लोग यक़ीन कीजिए (तो काफी है) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने फ़िरऔन को उत्तर देते हुए कहा : सारे प्राणियों का रब वह है, जो आकाशों तथा धरती और उन दोनों के बीच मौजूद सारी चीज़ों का रब है। यदि तुम विश्वास रखने वाले हो कि वही उन सब का रब है, तो केवल उसी की इबादत करो। |
| Ayah 25 |
| عَرَبِي | قالَ لِمَن حَولَهُ أَلا تَستَمِعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? |
| English (Yusuf Ali) | (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said to the leaders of his people around him: Do you not hear the response of Moses and the false claim it contains. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने अपने आस-पासवालों से कहा, "क्या तुम सुनते नहीं हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने वहाँ उपस्थित अपनी क़ौम के प्रमुखों से कहा : क्या तुम मूसा का उत्तर और उसका झूठा दावा नहीं सुन रहे हो?! |
| Ayah 26 |
| عَرَبِي | قالَ رَبُّكُم وَرَبُّ آبائِكُمُ الأَوَّلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen |
| English (Pickthall) | He said: Your Lord and the Lord of your fathers. |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers." |
| English (Abridged Expl.) | Moses said to them: Allah is your Lord and the Lord of your earlier forefathers. |
| हिन्दी (Farooq) | कहा, "तुम्हारा रब और तुम्हारे अगले बाप-दादा का रब।" |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहा (वही ख़ुदा जो कि) तुम्हारा परवरदिगार और तुम्हारे बाप दादाओं का परवरदिगार है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने उनसे कहा : अल्लाह तुम्हारा तथा तुम्हारे पूर्व बाप-दादों का भी रब है। |
| Ayah 27 |
| عَرَبِي | قالَ إِنَّ رَسولَكُمُ الَّذي أُرسِلَ إِلَيكُم لَمَجنونٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun |
| Transliteration (Unicode) | Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! |
| English (Yusuf Ali) | (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said: This man who claims to be a Messenger to you is insane. He is not aware of how to respond and he says that which does not make sense. |
| हिन्दी (Farooq) | बोला, "निश्चय ही तुम्हारा यह रसूल, जो तुम्हारी ओर भेजा गया है, बिलकुल ही पागल है।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिरऔन ने कहा (लोगों) ये रसूल जो तुम्हारे पास भेजा गया है हो न हो दीवाना है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने कहा : यह व्यक्ति जो तुम्हारी ओर रसूल बनाकर भेजे जाने का दावा करता है, अवश्य पागल है। वह जवाब देना नहीं जानता और ऐसी बात कहता है जो समझ में नहीं आती। |
| Ayah 28 |
| عَرَبِي | قالَ رَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم تَعقِلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbul mashriqi wal maghribi wa maa baina humaa in kuntum ta'qiloon |
| English (Pickthall) | He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason." |
| English (Abridged Expl.) | Moses said, Allah, the One to Whom I call you, is the Lord of the East and the West and the Lord of what is in between them. If only you had sense that you could reason with. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "पूर्व और पश्चिम का रब और जो कुछ उनके बीच है उसका भी, यदि तुम कुछ बुद्धि रखते हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहा (वह ख़ुदा जो) पूरब पश्चिम और जो कुछ इन दोनों के दरमियान (सबका) मालिक है अगर तुम समझते हो (तो यही काफी है) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने कहा : जिस अल्लाह की ओर मैं तुम्हें बुला रहा हूँ, वह पूर्व और पश्चिम तथा उन दोनों के बीच मौजूद सारी चीज़ों का रब है, यदि तुम्हारे पास समझने के लिए बुद्धि है। |
| Ayah 29 |
| عَرَبِي | قالَ لَئِنِ اتَّخَذتَ إِلٰهًا غَيري لَأَجعَلَنَّكَ مِنَ المَسجونينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. |
| English (Yusuf Ali) | (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said to Moses after becoming unable to argue with him: If you worship any god other than Me, I will throw you into prison. |
| हिन्दी (Farooq) | बोला, "यदि तूने मेरे सिवा किसी और को पूज्य एवं प्रभु बनाया, तो मैं तुझे बन्दी बनाकर रहूँगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिरऔन ने कहा अगर तुम मेरे सिवा किसी और को (अपना) ख़ुदा बनाया है तो मै ज़रुर तुम्हे कैदी बनाऊँगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने मूसा अलैहिस्सलाम से, उनके साथ बहस करने में असमर्थ होने के बाद, कहा : यदि तूने मेरे अलावा किसी अन्य को पूज्य बनाया, तो मैं तुझे अवश्य ही बंदी बनाए हुए लोगों में शामिल कर दूँगा। |
| Ayah 30 |
| عَرَبِي | قالَ أَوَلَو جِئتُكَ بِشَيءٍ مُبينٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala awalaw jituka bishayin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen |
| English (Pickthall) | He said: Even though I show thee something plain? |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?" |
| English (Abridged Expl.) | Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: Will you throw me into prison even if I bring to you something that makes clear my truthfulness in what I have brought to you from Allah? |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "क्या यदि मैं तेरे पास एक स्पष्ट चीज़ ले आऊँ तब भी?" |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने कहा अगरचे मैं आपको एक वाजेए व रौशन मौजिज़ा भी दिखाऊ (तो भी) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा अलैहिस्सलाम ने फ़िरऔन से कहा : क्या यदि मैं तेरे पास ऐसी चीज़ ले आऊँ, जो मेरे अल्लाह की ओर सच्चे रसूल होने की पुष्टि करती हो, फिर भी तू मुझे बंदी बनाए हुए लोगों में शामिल कर देगा? |
| Ayah 31 |
| عَرَبِي | قالَ فَأتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصّادِقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! |
| English (Yusuf Ali) | (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." |
| English (Abridged Expl.) | He said: Bring what you say will indicate your truthfulness if you are true in your claim! |
| हिन्दी (Farooq) | बोलाः “अच्छा वह ले आ; यदि तू सच्चा है” । |
| हिन्दी (Suhail) | फिरऔन ने कहा (अच्छा) तो तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे हो तो ला दिखाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसने कहा : तो उसे ले आ जो तूने कहा है कि वह तेरी सच्चाई को दर्शाता है, यदि तू अपने दावे में सच्चा है। |
| Ayah 32 |
| عَرَبِي | فَأَلقىٰ عَصاهُ فَإِذا هِيَ ثُعبانٌ مُبينٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen |
| English (Pickthall) | Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, |
| English (Yusuf Ali) | So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! |
| English (Saheeh Int’l) | So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. |
| English (Abridged Expl.) | So Moses threw his stick down on the ground and it suddenly became a snake for everyone to see. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उसने अपनी लाठी डाल दी, तो अचानक क्या देखते है कि वह एक प्रत्यक्ष अज़गर है |
| हिन्दी (Suhail) | बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने अपनी लाठी ज़मीन पर फेंकी, और वह अचानक एक स्पष्ट रूप से दिखाई देने वाले अजगर में बदल गई। |
| Ayah 33 |
| عَرَبِي | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيضاءُ لِلنّاظِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena |
| Transliteration (Unicode) | Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen |
| English (Pickthall) | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. |
| English (Yusuf Ali) | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
| English (Saheeh Int’l) | And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. |
| English (Abridged Expl.) | He put his hand into the opening of his garment without its being white and then he drew it out radiant white - not the white of leprosy - for the onlookers to see. |
| हिन्दी (Farooq) | और उसने अपना हाथ बाहर खींचा तो फिर क्या देखते है कि वह देखनेवालों के सामने चमक रहा है |
| हिन्दी (Suhail) | और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और उन्होंने अपना हाथ अपने गिरेबान में डाला, जबकि वह सफेद नहीं था, फिर उसे इस हालत में निकाला कि वह सफ़ेद और चमकदार था, पर बरस की सफ़ेदी की तरह नहीं, देखने वाले उसे ऐसा ही देख रहे थे। |
| Ayah 34 |
| عَرَبِي | قالَ لِلمَلَإِ حَولَهُ إِنَّ هٰذا لَساحِرٌ عَليمٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun |
| Transliteration (Unicode) | Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, |
| English (Yusuf Ali) | (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician. |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said to the leaders of his people around him: This man is a magician, well versed in magic. |
| हिन्दी (Farooq) | उसने अपने आस-पास के सरदारों से कहा, "निश्चय ही यह एक बड़ा ही प्रवीण जादूगर है |
| हिन्दी (Suhail) | (इस पर) फिरऔन अपने दरबारियों से जो उसके गिर्द (बैठे) थे कहने लगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिरऔन ने अपने आस-पास उपस्थित सरदारों से कहा : निश्चय यह व्यक्ति तो एक कुशल जादूगर है। |
| Ayah 35 |
| عَرَبِي | يُريدُ أَن يُخرِجَكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِ فَماذا تَأمُرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona |
| Transliteration (Unicode) | Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon |
| English (Pickthall) | Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
| English (Yusuf Ali) | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |
| English (Saheeh Int’l) | He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" |
| English (Abridged Expl.) | He means to use his magic to drive you out of your land! What do you suggest we do to him? |
| हिन्दी (Farooq) | चाहता है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारी अपनी भूमि से निकाल बाहर करें; तो अब तुम क्या कहते हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | कि ये तो यक़ीनी बड़ा खिलाड़ी जादूगर है ये तो चाहता है कि अपने जादू के ज़ोर से तुम्हें तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे तो तुम लोग क्या हुक्म लगाते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह चाहता है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारी भूमि से निकाल दे, तो तुम्हारी क्या राय है, इसके बारे में हमें क्या कार्रवाई करनी चाहिए कि? |
| Ayah 36 |
| عَرَبِي | قالوا أَرجِه وَأَخاهُ وَابعَث فِي المَدائِنِ حاشِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo arjih wa akhaahu wab'as filmadaaa'ini haashireen |
| English (Pickthall) | They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers |
| English (Abridged Expl.) | They said to him: Delay him and his brother and do not rush to punish them. Send out to the cities of Egypt those who will gather the magicians, to bring every magician, well versed in magic. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "इसे और इसके भाई को अभी टाले रखिए, और एकत्र करनेवालों को नगरों में भेज दीजिए |
| हिन्दी (Suhail) | दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनहोंने उससे कहा : इसे और इसके भाई के मामले को अभी टाले रखो और इन दोनों को दंड देने में जल्दी न करो, तथा मिस्र के नगरों में जादूगरों को इकट्ठा करने वालों को भेज दो। |
| Ayah 37 |
| عَرَبِي | يَأتوكَ بِكُلِّ سَحّارٍ عَليمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Yatooka bikulli sahharin AAaleemin |
| Transliteration (Unicode) | Yaatooka bikulli sah haarin 'aleem |
| English (Pickthall) | Who shall bring unto thee every knowing wizard. |
| English (Yusuf Ali) | "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
| English (Saheeh Int’l) | Who will bring you every learned, skilled magician." |
| English (Abridged Expl.) | They said to him: Delay him and his brother and do not rush to punish them. Send out to the cities of Egypt those who will gather the magicians, to bring every magician, well versed in magic. |
| हिन्दी (Farooq) | कि वे प्रत्येक प्रवीण जादूगर को आपके पास ले आएँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | और तमाम शहरों में जादूगरों के जमा करने को हरकारे रवाना कीजिए कि वह लोग तमाम बड़े बड़े खिलाड़ी जादूगरों की आपके सामने ला हाज़िर करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | कि वे तुम्हारे पास हर बड़ा जादूगर ले आएँ, जो जादू में प्रवीण और कुशल हो। |
| Ayah 38 |
| عَرَبِي | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِميقاتِ يَومٍ مَعلومٍ |
| Transliteration (Tanzil) | FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin |
| Transliteration (Unicode) | Fa jumi'as saharatu limeeqaati Yawmim ma'loom |
| English (Pickthall) | So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. |
| English (Yusuf Ali) | So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, |
| English (Saheeh Int’l) | So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day. |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh assembled his magicians to challenge Moses at an appointed place and time. |
| हिन्दी (Farooq) | अतएव एक निश्चित दिन के नियत समय पर जादूगर एकत्र कर लिए गए |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ वक्ते मुकर्रर हुआ सब जादूगर उस मुक़र्रर के वायदे पर जमा किए गए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो फ़िरऔन ने अपने जादूगरों को मूसा से मुक़ाबले के लिए एक विशिष्ट स्थान और समय पर इकट्ठा किया। |
| Ayah 39 |
| عَرَبِي | وَقيلَ لِلنّاسِ هَل أَنتُم مُجتَمِعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon |
| English (Pickthall) | And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? |
| English (Yusuf Ali) | And the people were told: "Are ye (now) assembled?- |
| English (Saheeh Int’l) | And it was said to the people, "Will you congregate |
| English (Abridged Expl.) | The people were told: Are you going to gather to see who wins? Will it be Moses or the magicians? |
| हिन्दी (Farooq) | और लोगों से कहा गया, "क्या तुम भी एकत्र होते हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | और लोगों में मुनादी करा दी गयी कि तुम लोग अब भी जमा होगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा लोगों से कहा गया : क्या तुम यह देखने के लिए एकत्र होने वाले हो कि विजयी मूसा होते हैं या जादूगर? |
| Ayah 40 |
| عَرَبِي | لَعَلَّنا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كانوا هُمُ الغالِبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena |
| Transliteration (Unicode) | La'allanaa nattabi'us saharata in kaanoo humul ghaalibeen |
| English (Pickthall) | (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. |
| English (Yusuf Ali) | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" |
| English (Saheeh Int’l) | That we might follow the magicians if they are the predominant?" |
| English (Abridged Expl.) | If the magicians succeed over Moses, perhaps we should follow them in their religion. |
| हिन्दी (Farooq) | कदाचित हम जादूगरों ही के अनुयायी रह जाएँ, यदि वे विजयी हुए |
| हिन्दी (Suhail) | या नहीं ताकि अगर जादूगर ग़ालिब और वर है तो हम लोग उनकी पैरवी करें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इस आशा के साथ कि यदि जादूगर मूसा को पराजित कर देते हैं, तो हम उनके धर्म के अनुयायी बन जाएँगे। |
| Ayah 41 |
| عَرَبِي | فَلَمّا جاءَ السَّحَرَةُ قالوا لِفِرعَونَ أَئِنَّ لَنا لَأَجرًا إِن كُنّا نَحنُ الغالِبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena |
| Transliteration (Unicode) | Falammaa jaaa'as saharatu qaaloo li Fir'awna a'inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen |
| English (Pickthall) | And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? |
| English (Yusuf Ali) | So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? |
| English (Saheeh Int’l) | And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?" |
| English (Abridged Expl.) | So when the magicians came before Pharaoh to challenge Moses, they said to him, “Will we have a tangible reward or an intangible one, if we have the upper hand over Moses?” |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब जादूगर आए तो उन्होंने फ़िरऔन से कहा, "क्या हमारे लिए कोई प्रतिदान भी है, यदि हम प्रभावी रहे?" |
| हिन्दी (Suhail) | अलग़रज जब सब जादूगर आ गये तो जादूगरों ने फिरऔन से कहा कि अगर हम ग़ालिब आ गए तो हमको यक़ीनन कुछ इनाम (सरकार से) मिलेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब जादूगर मूसा का मुक़ाबला करने के लिए फ़िरऔन के पास आए, तो उन्होंने उससे कहा : यदि हम मूसा पर विजय प्राप्त कर लेते हैं, तो क्या हमें कोई आर्थिक या नैतिक इनाम मिलेगा? |
| Ayah 42 |
| عَرَبِي | قالَ نَعَم وَإِنَّكُم إِذًا لَمِنَ المُقَرَّبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen |
| English (Pickthall) | He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said to them, “Yes, you shall get a reward. If you are to succeed over Moses, you shall be taken as my close ones by being appointed in lofty posts.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "हाँ, और निश्चित ही तुम तो उस समय निकटतम लोगों में से हो जाओगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिरऔन ने कहा हा (ज़रुर मिलेगा) और (इनाम क्या चीज़ है) तुम उस वक्त (मेरे) मुकररेबीन (बारगाह) से हो गए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने उनसे कहा : हाँ, तुम्हें बदला मिलेगा, तथा यदि तुम उसपर विजयी हो जाते हो, तो तुम उच्च पद प्राप्त कर मेरे क़रीबी लोगों में से हो जाओगे। |
| Ayah 43 |
| عَرَبِي | قالَ لَهُم موسىٰ أَلقوا ما أَنتُم مُلقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon |
| English (Pickthall) | Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! |
| English (Yusuf Ali) | Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" |
| English (Saheeh Int’l) | Moses said to them, "Throw whatever you will throw." |
| English (Abridged Expl.) | Confident in Allah’s help and in order to show clearly that whatever he possessed was not magic, Moses said to them, “Throw whatever ropes and sticks you want to!” |
| हिन्दी (Farooq) | मूसा ने उनसे कहा, "डालो, जो कुछ तुम्हें डालना है।" |
| हिन्दी (Suhail) | मूसा ने जादूगरों से कहा (मंत्र व तंत्र) जो कुछ तुम्हें फेंकना हो फेंको |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने अल्लाह की मदद से आश्वस्त और यह स्पष्ट करते हुए कि उनके पास जो कुछ है वह जादू नहीं है, कहा : तुम अपनी रस्सियाँ और लाठियाँ, जो फेंकना चाहते हो, फेंको। |
| Ayah 44 |
| عَرَبِي | فَأَلقَوا حِبالَهُم وَعِصِيَّهُم وَقالوا بِعِزَّةِ فِرعَونَ إِنّا لَنَحنُ الغالِبونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona |
| Transliteration (Unicode) | Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon |
| English (Pickthall) | Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
| English (Yusuf Ali) | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" |
| English (Saheeh Int’l) | So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." |
| English (Abridged Expl.) | And so they threw down their ropes and sticks, and upon throwing them, said, “By the grandeur of Pharaoh we are going to succeed, and Moses is the one who shall be defeated!” |
| हिन्दी (Farooq) | तब उन्होंने अपनी रस्सियाँ और लाठियाँ डाल दी और बोले, "फ़िरऔन के प्रताप से हम ही विजयी रहेंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | इस पर जादूगरों ने अपनी रस्सियाँ और अपनी छड़ियाँ (मैदान में) डाल दी और कहने लगे फिरऔन के जलाल की क़सम हम ही ज़रुर ग़ालिब रहेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः उन्होंने अपनी रस्सियाँ और लाठियाँ फेंकीं और उन्हें फेंकते हुए कहा : फ़िरऔन के प्रभुत्व की सौगंध! निश्चय हम ही विजयी रहेंगे और मूसा को पराजित होना पड़ेगा। |
| Ayah 45 |
| عَرَبِي | فَأَلقىٰ موسىٰ عَصاهُ فَإِذا هِيَ تَلقَفُ ما يَأفِكونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona |
| Transliteration (Unicode) | Fa alqaa Moosaa 'asaahu fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon |
| English (Pickthall) | Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. |
| English (Yusuf Ali) | Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! |
| English (Saheeh Int’l) | Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified. |
| English (Abridged Expl.) | So Moses threw his staff and it turned into a snake, nullifying whatever magic they were casting over the people. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर मूसा ने अपनी लाठी फेकी तो क्या देखते है कि वह उसे स्वाँग को, जो वे रचाते है, निगलती जा रही है |
| हिन्दी (Suhail) | तब मूसा ने अपनी छड़ी डाली तो जादूगरों ने जो कुछ (शोबदे) बनाए थे उसको वह निगलने लगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर मूसा ने अपनी लाठी फेंकी और वह एक अजगर बन गई, जिसने अचानक उस जादू को निगलना शुरू कर दिया, जो वे लोगों पर छलावा कर रहे थे। |
| Ayah 46 |
| عَرَبِي | فَأُلقِيَ السَّحَرَةُ ساجِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faolqiya alssaharatu sajideena |
| Transliteration (Unicode) | Fa ulqiyas saharatu saajideen |
| English (Pickthall) | And the wizards were flung prostrate, |
| English (Yusuf Ali) | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, |
| English (Saheeh Int’l) | So the magicians fell down in prostration [to Allah]. |
| English (Abridged Expl.) | When the magicians saw Moses’s staff swallowing up whatever they had cast, they fell into prostration. |
| हिन्दी (Farooq) | इसपर जादूगर सजदे में गिर पड़े |
| हिन्दी (Suhail) | ये देखते ही जादूगर लोग सजदे में (मूसा के सामने) गिर पडे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब जादूगरों ने देखा कि मूसा की लाठी उनके फेंके हुए जादू को निगल रही है, तो वे सजदे में गिर गए। |
| Ayah 47 |
| عَرَبِي | قالوا آمَنّا بِرَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo amanna birabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo aamannaa bi Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
| English (Yusuf Ali) | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "We have believed in the Lord of the worlds, |
| English (Abridged Expl.) | They said, “I have brought faith in the Lord of all creation.” |
| हिन्दी (Farooq) | वे बोल उठे, "हम सारे संसार के रब पर ईमान ले आए - |
| हिन्दी (Suhail) | और कहने लगे हम सारे जहाँ के परवरदिगार पर ईमान लाए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे बोल पड़े : हम सारे संसार के पालनहार पर ईमान ले आए। |
| Ayah 48 |
| عَرَبِي | رَبِّ موسىٰ وَهارونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbi moosa waharoona |
| Transliteration (Unicode) | Rabbi Moosaa wa Haaroon |
| English (Pickthall) | The Lord of Moses and Aaron. |
| English (Yusuf Ali) | "The Lord of Moses and Aaron." |
| English (Saheeh Int’l) | The Lord of Moses and Aaron." |
| English (Abridged Expl.) | “The Lord of Moses and Aaron (peace be upon them).” |
| हिन्दी (Farooq) | मूसा और हारून के रब पर!" |
| हिन्दी (Suhail) | जो मूसा और हारुन का परवरदिगार है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा और हारून अलैहिमस्सलाम के रब पर। |
| Ayah 49 |
| عَرَبِي | قالَ آمَنتُم لَهُ قَبلَ أَن آذَنَ لَكُم ۖ إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذي عَلَّمَكُمُ السِّحرَ فَلَسَوفَ تَعلَمونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُم أَجمَعينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum innahoo lakabeerukumul lazee 'alla makumus sihra falasawfa ta'lamoon; la uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibanna kum ajma'een |
| English (Pickthall) | (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. |
| English (Yusuf Ali) | Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all." |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh, disapproving of the magicians’ belief, said to them, “Have you accepted Moses as being true, before I gave you permission to do so? Indeed, Moses is your mentor who has taught you magic; you have all collaborated to exile the people of Egypt from its lands, and you will soon see what punishment I inflict upon you. I shall cut off a hand and leg of each of you from opposite sides, and crucify you all on palm trunks, sparing no one.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "तुमने उसको मान लिया, इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति देता। निश्चय ही वह तुम सबका प्रमुख है, जिसने तुमको जादू सिखाया है। अच्छा, शीघ्र ही तुम्हें मालूम हुआ जाता है! मैं तुम्हारे हाथ और पाँव विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और तुम सभी को सूली पर चढ़ा दूँगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | फिरऔन ने कहा (हाए) क़ब्ल इसके कि मै तुम्हें इजाज़त दूँ तुम इस पर ईमान ले आए बेशक ये तुम्हारा बड़ा (गुरु है जिसने तुम सबको जादू सिखाया है तो ख़ैर) अभी तुम लोगों को (इसका नतीजा) मालूम हो जाएगा कि हम यक़ीनन तुम्हारे एक तरफ के हाथ और दूसरी तरफ के पाँव काट डालेगें और तुम सब के सब को सूली देगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने जादूगरों के ईमान को अस्वीकार करते हुए कहा : क्या तुम मूसा पर ईमान ले आए, इससे पहले कि मैं तुम्हें ऐसा करने की अनुमति देता? निःसंदेह मूसा अवश्य तुम्हारा प्रमुख है, जिसने तुम्हें जादू सिखाया है, तथा तुम सब ने मिलकर मिस्र के वासियों को उनकी भूमि से निकालने की साज़िश रची है। अतः शीघ्र ही तुम जान लोगे कि मैं तुम्हें क्या दण्ड देता हूँ। मैं अवश्य ही हर एक का पैर और उसका हाथ विपरीत दिशा से काट दूँगा, यानी दाहिने पैर को बाएँ हाथ के साथ या उसके विपरीत बाएँ पैर को दाहिने हाथ के साथ। तथा तुम सभी को खजूर के तनों पर सूली पर चढ़ा दूँगा, तुममें से किसी को भी जीवित नहीं छोड़ूँगा। |
| Ayah 50 |
| عَرَبِي | قالوا لا ضَيرَ ۖ إِنّا إِلىٰ رَبِّنا مُنقَلِبونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon |
| English (Pickthall) | They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return. |
| English (Abridged Expl.) | The magicians said to Pharaoh, “There is no big deal in the crucifixion and maiming you threaten us with in this world, because your punishment will end, while we shall return to our Lord who shall enter us into His everlasting mercy.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "कुछ हरज नहीं; हम तो अपने रब ही की ओर पलटकर जानेवाले है |
| हिन्दी (Suhail) | वह बोले कुछ परवाह नही हमको तो बहरहाल अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जादूगरों ने फ़िरऔन से कहा : इस संसार में हाथ-पैर काटने तथा सूली पर चढ़ाने की जो तू हमें धमकी दे रहा है, उसमें कोई नुक़सान नहीं। क्योंकि तेरी यातना बीत जाएगी और हम अपने रब ही की ओर पलटने वाले हैं, और वह हमें अपनी शाश्वत दया में प्रवेश करेगा। |
| Ayah 51 |
| عَرَبِي | إِنّا نَطمَعُ أَن يَغفِرَ لَنا رَبُّنا خَطايانا أَن كُنّا أَوَّلَ المُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena |
| Transliteration (Unicode) | Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen |
| English (Pickthall) | Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. |
| English (Yusuf Ali) | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." |
| English (Abridged Expl.) | “Due to us being the first ones to bring faith in Moses, we hope greatly that Allah erases the sins we have committed in the past.” |
| हिन्दी (Farooq) | हमें तो इसी की लालसा है कि हमारा रब हमारी ख़ताओं को क्षमा कर दें, क्योंकि हम सबसे पहले ईमान लाए।" |
| हिन्दी (Suhail) | हम चँकि सबसे पहले ईमान लाए है इसलिए ये उम्मीद रखते हैं कि हमारा परवरदिगार हमारी ख़ताएँ माफ कर देगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम आशा करते हैं कि अल्लाह हमारे उन पिछले पापों को मिटा देगा जो हमने किए थे क्योंकि हम मूसा पर सबसे पहले ईमान लाने वाले और उनको सच्चा मानने वाले बने हैं। |
| Ayah 52 |
| عَرَبِي | ۞ وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادي إِنَّكُم مُتَّبَعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon |
| English (Pickthall) | And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. |
| English (Yusuf Ali) | By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." |
| English (Saheeh Int’l) | And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued." |
| English (Abridged Expl.) | And I revealed to Moses commanding him to march the Israelites out at night, because Pharaoh and his people would pursue them, forcing them back. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "मेरे बन्दों को लेकर रातों-रात निकल जा। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने मूसा के पास वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को लेकर रातों रात निकल जाओ क्योंकि तुम्हारा पीछा किया जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने मूसा की ओर उन्हें यह आदेश देते हुए वह़्य की कि बनी इसराईल को लेकर रातों-रात निकल जाओ। क्योंकि फ़िरऔन अपने साथियों के साथ उन्हें वापस ले जाने के लिए पीछा करेगा। |
| Ayah 53 |
| عَرَبِي | فَأَرسَلَ فِرعَونُ فِي المَدائِنِ حاشِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena |
| Transliteration (Unicode) | Fa arsala Fir'awnu filmadaaa'ini haashireen |
| English (Pickthall) | Then Pharaoh sent into the cities summoners, |
| English (Yusuf Ali) | Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, |
| English (Saheeh Int’l) | Then Pharaoh sent among the cities gatherers |
| English (Abridged Expl.) | So when Pharaoh came to know of the Israelites escaping, he sent some of his army into the cities, rallying the rest of the armies. |
| हिन्दी (Farooq) | इसपर फ़िरऔन ने एकत्र करनेवालों को नगर में भेजा |
| हिन्दी (Suhail) | तब फिरऔन ने (लश्कर जमा करने के ख्याल से) तमाम शहरों में (धड़ा धड़) हरकारे रवाना किए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब फ़िरऔन को पता चला कि बनी इसराईल मिस्र से भाग निकले हैं, तो उसने अपने कुछ सिपाहियों को नगरों में सेना एकत्र करने के लिए भेज दिए, ताकि वे बनी इसराईल को वापस ला सकें। |
| Ayah 54 |
| عَرَبِي | إِنَّ هٰؤُلاءِ لَشِرذِمَةٌ قَليلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna haolai lashirthimatun qaleeloona |
| Transliteration (Unicode) | Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon |
| English (Pickthall) | (Who said): Lo! these indeed are but a little troop, |
| English (Yusuf Ali) | (Saying): "These (Israelites) are but a small band, |
| English (Saheeh Int’l) | [And said], "Indeed, those are but a small band, |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh said, undermining the Israelites, “Indeed, these people are very few in number.” |
| हिन्दी (Farooq) | कि "यह गिरे-पड़े थोड़े लोगों का एक गिरोह है, |
| हिन्दी (Suhail) | (और कहा) कि ये लोग मूसा के साथ बनी इसराइल थोड़ी सी (मुट्ठी भर की) जमाअत हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने बनी इसराईल के महत्व को घटाने के लिए कहा : निःसंदेह ये लोग तो एक छोटा-सा समूह हैं। |
| Ayah 55 |
| عَرَبِي | وَإِنَّهُم لَنا لَغائِظونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnahum lana laghaithoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahum lanaa laghaaa'izoon |
| English (Pickthall) | And lo! they are offenders against us. |
| English (Yusuf Ali) | "And they are raging furiously against us; |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, they are enraging us, |
| English (Abridged Expl.) | And they will do things which will incite us against them. |
| हिन्दी (Farooq) | और ये हमें क्रुद्ध कर रहे है। |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों ने हमें सख्त गुस्सा दिलाया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और ये ऐसा काम करने वाले हैं, जो हमें इनपर क्रोधित करता है। |
| Ayah 56 |
| عَرَبِي | وَإِنّا لَجَميعٌ حاذِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna lajameeAAun hathiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa innaa lajamee'un haaziroon |
| English (Pickthall) | And lo! we are a ready host. |
| English (Yusuf Ali) | "But we are a multitude amply fore-warned." |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, we are a cautious society... " |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, we are alert and prepared for them. |
| हिन्दी (Farooq) | और हम चौकन्ना रहनेवाले लोग है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और हम सबके सब बा साज़ों सामान हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम उनके लिए तैयार और सतर्क रहने वाले हैं। |
| Ayah 57 |
| عَرَبِي | فَأَخرَجناهُم مِن جَنّاتٍ وَعُيونٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin |
| Transliteration (Unicode) | Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon |
| English (Pickthall) | Thus did We take them away from gardens and watersprings, |
| English (Yusuf Ali) | So We expelled them from gardens, springs, |
| English (Saheeh Int’l) | So We removed them from gardens and springs |
| English (Abridged Expl.) | So I took Pharaoh and his people out of the land of Egypt, which had abundant gardens, flowing streams and wealth. |
| हिन्दी (Farooq) | इस प्रकार हम उन्हें बाग़ों और स्रोतों |
| हिन्दी (Suhail) | (तुम भी आ जाओ कि सब मिलकर ताअककुब (पीछा) करें) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इस प्रकार हमने फ़िरऔन तथा उसकी जाति को हरे-भरे बगीचों और जल से बहने वाले सोतों वाली मिस्र की भूमि से निकाल दिया। |
| Ayah 58 |
| عَرَبِي | وَكُنوزٍ وَمَقامٍ كَريمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Wakunoozin wamaqamin kareemin |
| Transliteration (Unicode) | Wa kunoozinw wa ma qaamin kareem |
| English (Pickthall) | And treasures and a fair estate. |
| English (Yusuf Ali) | Treasures, and every kind of honourable position; |
| English (Saheeh Int’l) | And treasures and honorable station - |
| English (Abridged Expl.) | It also had treasures of wealth and beautiful dwellings. |
| हिन्दी (Farooq) | और ख़जानों और अच्छे स्थान से निकाल लाए |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ हमने इन लोगों को (मिस्र के) बाग़ों और चश्मों और खज़ानों और इज्ज़त की जगह से (यूँ) निकाल बाहर किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा पैसे के खज़ानों और अच्छे आवासों वाली भूमि से। |
| Ayah 59 |
| عَرَبِي | كَذٰلِكَ وَأَورَثناها بَني إِسرائيلَ |
| Transliteration (Tanzil) | Kathalika waawrathnaha banee israeela |
| Transliteration (Unicode) | Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel |
| English (Pickthall) | Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. |
| English (Yusuf Ali) | Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. |
| English (Saheeh Int’l) | Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel. |
| English (Abridged Expl.) | As I took Pharaoh and his people out of it, I made the Israelites inherit it. |
| हिन्दी (Farooq) | ऐसा ही हम करते है और इनका वारिस हमने इसराईल की सन्तान को बना दिया |
| हिन्दी (Suhail) | (और जो नाफरमानी करे) इसी तरह सज़ा होगी और आख़िर हमने उन्हीं चीज़ों का मालिक बनी इसराइल को बनाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस तरह हमने फ़िरऔन तथा उसकी जाति को इन नेमतों से बाहर निकाला, वैसे ही हमने उनके बाद इसी प्रकार की नेमतें बनी इसराईल को शाम के देश (लेवांत) में प्रदान कीं। |
| Ayah 60 |
| عَرَبِي | فَأَتبَعوهُم مُشرِقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | FaatbaAAoohum mushriqeena |
| Transliteration (Unicode) | Fa atba'oohum mushriqeen |
| English (Pickthall) | And they overtook them at sunrise. |
| English (Yusuf Ali) | So they pursued them at sunrise. |
| English (Saheeh Int’l) | So they pursued them at sunrise. |
| English (Abridged Expl.) | Pharaoh and his people caught the trail of the Israelites at sunrise. |
| हिन्दी (Farooq) | सुबह-तड़के उन्होंने उनका पीछा किया |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ (मूसा) तो रात ही को चले गए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सो फ़िरऔन और उसकी जाति के लोगों ने सूर्योदय के समय बनी इसराईल का पीछा किया। |
| Ayah 61 |
| عَرَبِي | فَلَمّا تَراءَى الجَمعانِ قالَ أَصحابُ موسىٰ إِنّا لَمُدرَكونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona |
| Transliteration (Unicode) | Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon |
| English (Pickthall) | And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. |
| English (Yusuf Ali) | And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." |
| English (Saheeh Int’l) | And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" |
| English (Abridged Expl.) | So when the two groups came into view of each other, Moses’s people said, “we are definitely going to be captured!” When Pharaoh and his people drew closer to Moses and his people, such that each person was in view of the other on the opposite side, Moses’s people said, “Indeed, Pharaoh and his people will catch up with us and we are powerless against them.” |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब दोनों गिरोहों ने एक-दूसरे को देख लिया तो मूसा के साथियों ने कहा, "हम तो पकड़े गए!" |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों ने सूरज निकलते उनका पीछा किया तो जब दोनों जमाअतें (इतनी करीब हुयीं कि) एक दूसरे को देखने लगी तो मूसा के साथी (हैरान होकर) कहने लगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जब फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग मूसा और उनकी जाति के लोगों से मिले, इस प्रकार कि दोनों दल एक-दूसरे को देखने लगे, तो मूसा के साथियों ने कहा : निश्चय फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग हमें पकड़ लेंगे, और हमारे पास उनसे निपटने की शक्ति नहीं है। |
| Ayah 62 |
| عَرَبِي | قالَ كَلّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبّي سَيَهدينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni |
| Transliteration (Unicode) | Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa yahdeen |
| English (Pickthall) | He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. |
| English (Yusuf Ali) | (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" |
| English (Saheeh Int’l) | [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." |
| English (Abridged Expl.) | Moses said to his people: “It is not as you have imagined it to be, for My Lord is with me supporting and helping me. He shall guide and show me the path to salvation.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "कदापि नहीं, मेरे साथ मेरा रब है। वह अवश्य मेरा मार्गदर्शन करेगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | कि अब तो पकड़े गए मूसा ने कहा हरगिज़ नहीं क्योंकि मेरे साथ मेरा परवरदिगार है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा ने अपने साथियों से कहा : ऐसा कदापि नहीं होगा, जैसा तुम सोच रहे हो। क्योंकि मेरा रब समर्थन और मदद के साथ मेरे संग है। वह अवश्य मेरा मार्गदर्शन करेगा और मुझे मोक्ष के मार्ग पर ले जाएगा। |
| Ayah 63 |
| عَرَبِي | فَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَنِ اضرِب بِعَصاكَ البَحرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرقٍ كَالطَّودِ العَظيمِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi |
| Transliteration (Unicode) | Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem |
| English (Pickthall) | Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. |
| English (Yusuf Ali) | Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. |
| English (Saheeh Int’l) | Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. |
| English (Abridged Expl.) | And so I revealed to Moses commanding him to strike the sea with his staff, which he did. The sea parted, turning into twelve paths: the same number as the tribes of the Israelites, and each parted segment was like a great mountain in its grandeur and stability, such that no water flowed from it. |
| हिन्दी (Farooq) | तब हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "अपनी लाठी सागर पर मार।" |
| हिन्दी (Suhail) | वह फौरन मुझे कोई (मुखलिसी का) रास्ता बता देगा तो हमने मूसा के पास वही भेजी कि अपनी छड़ी दरिया पर मारो (मारना था कि) फौरन दरिया फुट के टुकड़े टुकड़े हो गया तो गोया हर टुकड़ा एक बड़ा ऊँचा पहाड़ था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने यह आदेश देते हुए मूसा की ओर वह़्य की कि अपनी लाठी को सागर पर मारो। अतः उन्होंने उसपर मारा, जिससे सागर फट गया और बनी-इसराईल के गोत्रों की संख्या के बराबर बारह मार्ग बन गए। समुद्र से फटकर अलग हुआ हर टुकड़ा बड़े पहाड़ की तरह इतना बड़ा और दृढ़ था कि उसमें से कुछ भी पानी नहीं बह सकता था। |
| Ayah 64 |
| عَرَبِي | وَأَزلَفنا ثَمَّ الآخَرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waazlafna thamma alakhareena |
| Transliteration (Unicode) | Wa azlafnaa sammal aakhareen |
| English (Pickthall) | Then brought We near the others to that place. |
| English (Yusuf Ali) | And We made the other party approach thither. |
| English (Saheeh Int’l) | And We advanced thereto the pursuers. |
| English (Abridged Expl.) | I made Pharaoh and his people draw closer until they entered the sea, thinking that the path was traversable. |
| हिन्दी (Farooq) | और हम दूसरों को भी निकट ले आए |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने उसी जगह दूसरे फरीक (फिरऔन के साथी) को क़रीब कर दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर हम फ़िरऔन तथा उसकी जाति को निकट ले आए, यहाँ तक कि वे समुद्र में प्रवेश कर गए, यह सोचकर कि रास्ता चलने योग्य है। |
| Ayah 65 |
| عَرَبِي | وَأَنجَينا موسىٰ وَمَن مَعَهُ أَجمَعينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa anjainaa Moosaa wa mam ma'ahooo ajma'een |
| English (Pickthall) | And We saved Moses and those with him, every one; |
| English (Yusuf Ali) | We delivered Moses and all who were with him; |
| English (Saheeh Int’l) | And We saved Moses and those with him, all together. |
| English (Abridged Expl.) | And I saved Moses and whoever was with him from the Israelites; none from among them perished. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने मूसा को और उन सबको जो उसके साथ थे, बचा लिया |
| हिन्दी (Suhail) | और मूसा और उसके साथियों को हमने (डूबने से) बचा लिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने मूसा तथा उनके साथ मौजूद बनी इसराईल को बचा लिया और उनमें से कोई भी नाश न हुआ। |
| Ayah 66 |
| عَرَبِي | ثُمَّ أَغرَقنَا الآخَرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma aghraqna alakhareena |
| Transliteration (Unicode) | Summa aghraqnal aakhareen |
| English (Pickthall) | And We drowned the others. |
| English (Yusuf Ali) | But We drowned the others. |
| English (Saheeh Int’l) | Then We drowned the others. |
| English (Abridged Expl.) | I then destroyed Pharaoh and his people by drowning them in the sea. |
| हिन्दी (Farooq) | और दूसरों को डूबो दिया |
| हिन्दी (Suhail) | फिर दूसरे फरीक़ (फिरऔन और उसके साथियों) को डुबोकर हलाक़ कर दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर हमने फ़िरऔन तथा उसकी जाति को समुद्र में डुबाकर नाश कर दिया। |
| Ayah 67 |
| عَرَبِي | إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu'mineen |
| English (Pickthall) | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| English (Yusuf Ali) | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, in the parting of the sea for Moses, his salvation from Pharaoh and Pharaoh’s destruction, is a miracle proving the truthfulness of Moses. The majority of those with Pharaoh were not believers, they were rejecters. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और उनमें अक्सर ईमान लाने वाले ही न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मूसा के लिए समुद्र के फटने, उनके बच निकलने तथा फिरऔन और उसकी जाति के विनाश में, निश्चय मूसा अलैहिस्सलाम की सच्चाई को दर्शाने वाली एक बड़ी निशानी है। और फ़िरऔन के साथ मौजूद अकसर लोग ईमान लाने वाले नहीं थे। |
| Ayah 68 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem |
| English (Pickthall) | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें तो शक ही न था कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन (सब पर) ग़ालिब और बड़ा मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है। |
| Ayah 69 |
| عَرَبِي | وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ إِبراهيمَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema |
| Transliteration (Unicode) | Watlu 'alaihim naba-a Ibraaheem |
| English (Pickthall) | Recite unto them the story of Abraham: |
| English (Yusuf Ali) | And rehearse to them (something of) Abraham's story. |
| English (Saheeh Int’l) | And recite to them the news of Abraham, |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Recite unto them the story of Abraham. |
| हिन्दी (Farooq) | और उन्हें इबराहीम का वृत्तान्त सुनाओ, |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) उन लोगों के सामने इबराहीम का किस्सा बयान करों |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) आप उन्हें इबराहीम की कहानी सुनाएँ। |
| Ayah 70 |
| عَرَبِي | إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما تَعبُدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon |
| English (Pickthall) | When he said unto his father and his folk: What worship ye? |
| English (Yusuf Ali) | Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" |
| English (Saheeh Int’l) | When he said to his father and his people, "What do you worship?" |
| English (Abridged Expl.) | When he said to his father Azar and his people, “What do you worship instead of Allah?” |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि उसने अपने बाप और अपनी क़ौंम के लोगों से कहा, "तुम क्या पूजते हो?" |
| हिन्दी (Suhail) | जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस समय उन्होंने अपने पिता आज़र तथा अपनी जाति के लोगों से कहा : आप लोग अल्लाह के सिवा किसकी पूजा करते हैं? |
| Ayah 71 |
| عَرَبِي | قالوا نَعبُدُ أَصنامًا فَنَظَلُّ لَها عاكِفينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen |
| English (Pickthall) | They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "We worship idols and remain to them devoted." |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him, “I worship idols, whose worship I remain firm upon and hold fast to.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "हम बुतों की पूजा करते है, हम तो उन्हीं की सेवा में लगे रहेंगे।" |
| हिन्दी (Suhail) | कि तुम लोग किसकी इबादत करते हो तो वह बोले हम बुतों की इबादत करते हैं और उन्हीं के मुजाविर बन जाते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : हम मूर्तियों की पूजा करते हैं और उनकी पूजा पर अडिग रहते हैं। |
| Ayah 72 |
| عَرَبِي | قالَ هَل يَسمَعونَكُم إِذ تَدعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala hal yasma'oona kum iz tad'oon |
| English (Pickthall) | He said: Do they hear you when ye cry? |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Do they hear you when you supplicate? |
| English (Abridged Expl.) | Abraham said to them, “Do the idols hear your prayers when you supplicate to them?” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "क्या ये तुम्हारी सुनते है, जब तुम पुकारते हो, |
| हिन्दी (Suhail) | इबराहीम ने कहा भला जब तुम लोग उन्हें पुकारते हो तो वह तुम्हारी कुछ सुनते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनसे इबराहीम ने पूछा : क्या ये मूर्तियाँ तुम्हारी पुकार सुनती हैं, जब तुम उन्हें पुकारते हो? |
| Ayah 73 |
| عَرَبِي | أَو يَنفَعونَكُم أَو يَضُرّونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona |
| Transliteration (Unicode) | Aw yanfa'oonakum aw yadurroon |
| English (Pickthall) | Or do they benefit or harm you? |
| English (Yusuf Ali) | "Or do you good or harm?" |
| English (Saheeh Int’l) | Or do they benefit you, or do they harm?" |
| English (Abridged Expl.) | “Or do they benefit you if you feed them, or harm you if you disobey them?” |
| हिन्दी (Farooq) | या ये तुम्हें कुछ लाभ या हानि पहुँचाते है?" |
| हिन्दी (Suhail) | या तम्हें कुछ नफा या नुक़सान पहुँचा सकते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | या वे तुम्हें लाभ पहुँचाती हैं, यदि तुम उनकी बात मानते हो, या वे तुम्हें हानि पहुँचाती हैं, यदि तुम उनकी अवज्ञा करते हो? |
| Ayah 74 |
| عَرَبِي | قالوا بَل وَجَدنا آباءَنا كَذٰلِكَ يَفعَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon |
| English (Pickthall) | They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "But we found our fathers doing thus." |
| English (Abridged Expl.) | They said, They do not hear us when we supplicate to them, nor do they benefit us when we feed them, nor harm us if we disobey them. However, the reality is that we found our forefathers doing that, so we follow them. |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "नहीं, बल्कि हमने तो अपने बाप-दादा को ऐसा ही करते पाया है।" |
| हिन्दी (Suhail) | कहने लगे (कि ये सब तो कुछ नहीं) बल्कि हमने अपने बाप दादाओं को ऐसा ही करते पाया है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने उत्तर दिया : यदि हम इन मूर्तियों को पुकारते हैं, तो वे हमारी पुकार नहीं सुनतीं, और यदि हम उनकी आज्ञा मानते हैं, तो वे हमें लाभ नहीं पहुँचातीं, और यदि हम उनकी अवज्ञा करते हैं, तो वे हमें हानि नहीं पहुँचातीं। बल्कि, असल बात यह है कि हमने अपने बाप-दादा को ऐसा ही करते हुए पाया है, इसलिए हम उनका अनुकरण करते हैं। |
| Ayah 75 |
| عَرَبِي | قالَ أَفَرَأَيتُم ما كُنتُم تَعبُدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon |
| English (Pickthall) | He said: See now that which ye worship, |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Then do you see what you have been worshipping, |
| English (Abridged Expl.) | Abraham said, “Have you contemplated over and realised what idols you actually worship instead of Allah?” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "क्या तुमने उनपर विचार भी किया कि जिन्हें तुम पूजते हो, |
| हिन्दी (Suhail) | इबराहीम ने कहा क्या तुमने देखा भी कि जिन चीज़ों कीे तुम परसतिश करते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम ने कहा : क्या तुमने उन मूर्तियों के विषय में ग़ौर किया और देखा, जिनकी तुम अल्लाह के सिवा पूजा करते हो? |
| Ayah 76 |
| عَرَبِي | أَنتُم وَآباؤُكُمُ الأَقدَمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Antum waabaokumu alaqdamoona |
| Transliteration (Unicode) | Antum wa aabaaa'ukumul aqdamoon |
| English (Pickthall) | Ye and your forefathers! |
| English (Yusuf Ali) | "Ye and your fathers before you?- |
| English (Saheeh Int’l) | You and your ancient forefathers? |
| English (Abridged Expl.) | “And what your forefathers before used to worship?” |
| हिन्दी (Farooq) | तुम और तुम्हारे पहले के बाप-दादा? |
| हिन्दी (Suhail) | या तुम्हारे अगले बाप दादा (करते थे) ये सब मेरे यक़ीनी दुश्मन हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जिनकी तुम्हारे पहले के बाप-दादा पूजा करते थे? |
| Ayah 77 |
| عَرَبِي | فَإِنَّهُم عَدُوٌّ لي إِلّا رَبَّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Fa innahum 'aduwwwul leee illaa Rabbal 'aalameen |
| English (Pickthall) | Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, |
| English (Yusuf Ali) | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, |
| English (Abridged Expl.) | “Because they are all my enemies; they are all false except for the Lord of all creation.” |
| हिन्दी (Farooq) | वे सब तो मेरे शत्रु है, सिवाय सारे संसार के रब के, |
| हिन्दी (Suhail) | मगर सारे जहाँ का पालने वाला जिसने मुझे पैदा किया (वही मेरा दोस्त है) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह ! वे सब मेरे शत्रु हैं; क्योंकि वे झूठे हैं, सिवाय सभी प्राणियों के पालनहार अल्लाह के। |
| Ayah 78 |
| عَرَبِي | الَّذي خَلَقَني فَهُوَ يَهدينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni |
| Transliteration (Unicode) | Allazee khalaqanee fa Huwa yahdeen |
| English (Pickthall) | Who created me, and He doth guide me, |
| English (Yusuf Ali) | "Who created me, and it is He Who guides me; |
| English (Saheeh Int’l) | Who created me, and He [it is who] guides me. |
| English (Abridged Expl.) | “The one who created me and it is He who will guide me to the best of this world and the Hearafter.” |
| हिन्दी (Farooq) | जिसने मुझे पैदा किया और फिर वही मेरा मार्गदर्शन करता है |
| हिन्दी (Suhail) | फिर वही मेरी हिदायत करता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिसने मुझे पैदा किया, फिर वही दुनिया और आख़िरत की भलाई की ओर मेरा मार्गदर्शन करता है। |
| Ayah 79 |
| عَرَبِي | وَالَّذي هُوَ يُطعِمُني وَيَسقينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wallazee Huwa yut'imunee wa yasqeen |
| English (Pickthall) | And Who feedeth me and watereth me. |
| English (Yusuf Ali) | "Who gives me food and drink, |
| English (Saheeh Int’l) | And it is He who feeds me and gives me drink. |
| English (Abridged Expl.) | “The being who alone feeds me when I am hungry and gives me drink when I am thirsty.” |
| हिन्दी (Farooq) | और वही है जो मुझे खिलाता और पिलाता है |
| हिन्दी (Suhail) | और वह शख्स जो मुझे (खाना) खिलाता है और मुझे (पानी) पिलाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वही अकेला है जो जब मैं भूखा होता हूँ, तो मुझे खिलाता है और जब मैं प्यासा होता हूँ, तो मुझे पिलाता है। |
| Ayah 80 |
| عَرَبِي | وَإِذا مَرِضتُ فَهُوَ يَشفينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Waitha maridtu fahuwa yashfeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wa izaa mardtu fahuwa yashfeen |
| English (Pickthall) | And when I sicken, then He healeth me, |
| English (Yusuf Ali) | "And when I am ill, it is He Who cures me; |
| English (Saheeh Int’l) | And when I am ill, it is He who cures me |
| English (Abridged Expl.) | “And when I am ill, He alone cures me from illness; there is no healer for me except Him.” |
| हिन्दी (Farooq) | और जब मैं बीमार होता हूँ, तो वही मुझे अच्छा करता है |
| हिन्दी (Suhail) | और जब बीमार पड़ता हूँ तो वही मुझे शिफा इनायत फरमाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जब मैं बीमार होता हूँ, तो वही अकेला मुझे बीमारी से अच्छा करता है, उसके सिवा कोई मुझे स्वास्थ्य देने वाला नहीं है। |
| Ayah 81 |
| عَرَبِي | وَالَّذي يُميتُني ثُمَّ يُحيينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wallazee yumeetunee summa yuhyeen |
| English (Pickthall) | And Who causeth me to die, then giveth me life (again), |
| English (Yusuf Ali) | "Who will cause me to die, and then to life (again); |
| English (Saheeh Int’l) | And who will cause me to die and then bring me to life |
| English (Abridged Expl.) | “The being who alone will cause me to die when my lifespan expires and will resurrect me after I die.” |
| हिन्दी (Farooq) | और वही है जो मुझे मारेगा, फिर मुझे जीवित करेगा |
| हिन्दी (Suhail) | और वह वही हेै जो मुझे मार डालेगा और उसके बाद (फिर) मुझे ज़िन्दा करेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा केवल वही है, जो मुझे मृत्यु देगा जब मेरी जीवन-अवधि समाप्त होगी, फिर मेरे मरने के पश्चात मुझे जीवित करेगा। |
| Ayah 82 |
| عَرَبِي | وَالَّذي أَطمَعُ أَن يَغفِرَ لي خَطيئَتي يَومَ الدّينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wallazeee atma'u ai yaghfira lee khateee' atee Yawmad Deen |
| English (Pickthall) | And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. |
| English (Yusuf Ali) | "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. |
| English (Saheeh Int’l) | And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense." |
| English (Abridged Expl.) | “The being in who alone I hope will forgive my sins on the day of requital.” |
| हिन्दी (Farooq) | और वही है जिससे मुझे इसकी आकांक्षा है कि बदला दिए जाने के दिन वह मेरी ख़ता माफ़ कर देगा |
| हिन्दी (Suhail) | और वह वही है जिससे मै उम्मीद रखता हूँ कि क़यामत के दिन मेरी ख़ताओं को बख्श देगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा वही अकेला है जिससे मैं आशा रखता हूँ कि वह बदले के दिन मेरे लिए मेरे पापों को क्षमा कर देगा। |
| Ayah 83 |
| عَرَبِي | رَبِّ هَب لي حُكمًا وَأَلحِقني بِالصّالِحينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena |
| Transliteration (Unicode) | Rabbi hab lee hukmanw wa alhiqnee bis saaliheen |
| English (Pickthall) | My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. |
| English (Yusuf Ali) | "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; |
| English (Saheeh Int’l) | [And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous. |
| English (Abridged Expl.) | Abraham, supplicating to his Lord, said, “O my Lord! Grant me a deep understanding of religion and join me up with the pious prophets who came before me, by entering me into paradise with them.” |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ मेरे रब! मुझे निर्णय-शक्ति प्रदान कर और मुझे योग्य लोगों के साथ मिला। |
| हिन्दी (Suhail) | परवरदिगार मुझे इल्म व फहम अता फरमा और मुझे नेकों के साथ शामिल कर |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम ने अपने रब से दुआ करते हुए कहा : ऐ मेरे रब! मुझे धर्म की समझ प्रदान कर तथा मुझे मुझसे पहले के सदाचारी नबियों से मिला दे, इस प्रकार कि मुझे उनके साथ जन्नत में प्रवेश प्रदान कर। |
| Ayah 84 |
| عَرَبِي | وَاجعَل لي لِسانَ صِدقٍ فِي الآخِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena |
| Transliteration (Unicode) | Waj'al lee lisaana sidqin fil aakhireen |
| English (Pickthall) | And give unto me a good report in later generations. |
| English (Yusuf Ali) | "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); |
| English (Saheeh Int’l) | And grant me a reputation of honor among later generations. |
| English (Abridged Expl.) | And grant me a true reputation of honour with the generations after me. |
| हिन्दी (Farooq) | और बाद के आनेवालों में से मुझे सच्ची ख़्याति प्रदान कर |
| हिन्दी (Suhail) | और आइन्दा आने वाली नस्लों में मेरा ज़िक्रे ख़ैर क़ायम रख |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा मेरे बाद आने वाली नसलों के अंदर मेरी शुभ-चर्चा और अच्छी प्रशंसा जारी रख। |
| Ayah 85 |
| عَرَبِي | وَاجعَلني مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعيمِ |
| Transliteration (Tanzil) | WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi |
| Transliteration (Unicode) | Waj'alnee minw warasati Jannnatin Na'eem |
| English (Pickthall) | And place me among the inheritors of the Garden of Delight, |
| English (Yusuf Ali) | "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; |
| English (Saheeh Int’l) | And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure. |
| English (Abridged Expl.) | And make me from among those who inherit the dwellings of paradise wherein your believing servants shall reside in luxury; grant me residence in them. |
| हिन्दी (Farooq) | और मुझे नेमत भरी जन्नत के वारिसों में सम्मिलित कर |
| हिन्दी (Suhail) | और मुझे भी नेअमत के बाग़ (बेहश्त) के वारिसों में से बना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मुझे उन लोगों में से बना दे, जो स्वर्ग के उन घरों के वारिस होंगे जिनमें तेरे मोमिन बंदे आनंद लेंगे, तथा मुझे उनका निवासी बना दे। |
| Ayah 86 |
| عَرَبِي | وَاغفِر لِأَبي إِنَّهُ كانَ مِنَ الضّالّينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena |
| Transliteration (Unicode) | Waghfir li abeee innahoo kaana mind daalleen |
| English (Pickthall) | And forgive my father. Lo! he is of those who err. |
| English (Yusuf Ali) | "Forgive my father, for that he is among those astray; |
| English (Saheeh Int’l) | And forgive my father. Indeed, he has been of those astray. |
| English (Abridged Expl.) | And forgive my father. Indeed, he was one of those who deviated from the truth due to idolatry. Abraham supplicated on behalf of his father before it became clear to him that he was from among the people of hell. When that became clear to him, he proclaimed his disassociation with him and no longer supplicated for him. |
| हिन्दी (Farooq) | और मेरे बाप को क्षमा कर दे। निश्चय ही वह पथभ्रष्ट लोगों में से है |
| हिन्दी (Suhail) | और मेरे (मुँह बोले) बाप (चचा आज़र) को बख्श दे क्योंकि वह गुमराहों में से है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा मेरे बाप को क्षमा कर दे, वह शिर्क के कारण सत्य मार्ग से भटके हुए लोगों में से था। इबराहीम अलैहिस्सलाम ने अपने बाप के लिए दुआ यह स्पष्ट होने से पहले की थी कि वह नरक के वासियों में से है। चुनाँचे जब उनके लिए यह स्पष्ट हो गया, तो उससे अलग होने का एलान कर दिया और (फिर) उसके लिए दुआ नहीं की। |
| Ayah 87 |
| عَرَبِي | وَلا تُخزِني يَومَ يُبعَثونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wala tukhzinee yawma yubAAathoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa tukhzinee Yawma yub'asoon |
| English (Pickthall) | And abase me not on the day when they are raised, |
| English (Yusuf Ali) | "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- |
| English (Saheeh Int’l) | And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected - |
| English (Abridged Expl.) | Do not humiliate me with punishment on the day people are resurrected to be taken to account. |
| हिन्दी (Farooq) | और मुझे उस दिन रुसवा न कर, जब लोग जीवित करके उठाए जाएँगे। |
| हिन्दी (Suhail) | और जिस दिन लोग क़ब्रों से उठाए जाएँगें मुझे रुसवा न करना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मुझे उस दिन यातना देकर रुसवा न करना, जिस दिन लोग हिसाब के लिए पुनः जीवित किए जाएँगे। |
| Ayah 88 |
| عَرَبِي | يَومَ لا يَنفَعُ مالٌ وَلا بَنونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Yawma la yanfaAAu malun wala banoona |
| Transliteration (Unicode) | Yawma laa yanfa'u maalunw wa laa banoon |
| English (Pickthall) | The day when wealth and sons avail not (any man) |
| English (Yusuf Ali) | "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
| English (Saheeh Int’l) | The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children |
| English (Abridged Expl.) | On the day when the wealth he accumulated in this world shall not benefit nor his children that used to support him. |
| हिन्दी (Farooq) | जिस दिन न माल काम आएगा और न औलाद, |
| हिन्दी (Suhail) | जिस दिन न तो माल ही कुछ काम आएगा और न लड़के बाले |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिस दिन न माल काम आएगा, जिसे इनसान ने संसार में एकत्र किया होगा और न संतान जिनकी मदद वह दुनिया में लिया करता था। |
| Ayah 89 |
| عَرَبِي | إِلّا مَن أَتَى اللَّهَ بِقَلبٍ سَليمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Illa man ata Allaha biqalbin saleemin |
| Transliteration (Unicode) | Illaa man atal laaha biqalbin saleem |
| English (Pickthall) | Save him who bringeth unto Allah a whole heart. |
| English (Yusuf Ali) | "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; |
| English (Saheeh Int’l) | But only one who comes to Allah with a sound heart." |
| English (Abridged Expl.) | Except for the one who brings a perfect heart: one free of idolatry, hypocrisy, ostentation and arrogance. That is because he would have benefitted from his wealth which was spent in the path of Allah and his children, who would pray for him. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय इसके कि कोई भला-चंगा दिल लिए हुए अल्लाह के पास आया हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सिवाय उस व्यक्ति के, जो अल्लाह के पास पाक-साफ़ दिल लेकर आया, जिसमें कोई शिर्क, कोई निफ़ाक़, कोई दिखावा तथा कोई अहंकार (दंभ) नहीं। तो ऐसा व्यक्ति अपने उस धन से लाभान्वित होगा, जिसे अल्लाह के मार्ग में खर्च किया, तथा अपनी उन बच्चों से भी जो उसके लिए दुआ करते हैं। |
| Ayah 90 |
| عَرَبِي | وَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa uzlifatil Jannatu lilmuttaqeen |
| English (Pickthall) | And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). |
| English (Yusuf Ali) | "To the righteous, the Garden will be brought near, |
| English (Saheeh Int’l) | And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous. |
| English (Abridged Expl.) | Paradise will be brought nearer to those who were mindful of their Lord, by fulfilling His commands and refraining from His prohibitions. |
| हिन्दी (Farooq) | और डर रखनेवालों के लिए जन्नत निकट लाई जाएगी |
| हिन्दी (Suhail) | और बेहश्त परहेज़ गारों के क़रीब कर दी जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जन्नत उन लोगों के निकट लाई जाएगी, जो अपने रब से डरने वाले हैं; उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं और उनके निषेधों से बचते हैं। |
| Ayah 91 |
| عَرَبِي | وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِلغاوينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waburrizati aljaheemu lilghaweena |
| Transliteration (Unicode) | Wa burrizatil Jaheemu lilghaaween |
| English (Pickthall) | And hell will appear plainly to the erring. |
| English (Yusuf Ali) | "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; |
| English (Saheeh Int’l) | And Hellfire will be brought forth for the deviators, |
| English (Abridged Expl.) | Hellfire will be exposed on the plains of resurrection for the deviants who deviated from the truth. |
| हिन्दी (Farooq) | और भडकती आग पथभ्रष्टि लोगों के लिए प्रकट कर दी जाएगी |
| हिन्दी (Suhail) | और दोज़ख़ गुमराहों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा सत्य-धर्म से भटके हुए पथभ्रष्ट लोगों के लिए 'मह़शर' (एकत्र होने का स्थान) में जहन्नम ज़ाहिर कर दी जाएगी। |
| Ayah 92 |
| عَرَبِي | وَقيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تَعبُدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon |
| English (Pickthall) | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship |
| English (Yusuf Ali) | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- |
| English (Saheeh Int’l) | And it will be said to them, "Where are those you used to worship |
| English (Abridged Expl.) | It will be said in rebuke to them, “Where are the idols you used to worship?” |
| हिन्दी (Farooq) | और उनसे कहा जाएगा, "कहाँ है वे जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते रहे हो? |
| हिन्दी (Suhail) | और उन लोगों (अहले जहन्नुम) से पूछा जाएगा कि ख़ुदा को छोड़कर जिनकी तुम परसतिश करते थे (आज) वह कहाँ हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्हें डाँटते हुए कहा जाएगा : कहाँ हैं वे मूर्तियाँ जिन्हें तुम पूजते थे? |
| Ayah 93 |
| عَرَبِي | مِن دونِ اللَّهِ هَل يَنصُرونَكُم أَو يَنتَصِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona |
| Transliteration (Unicode) | Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon |
| English (Pickthall) | Instead of Allah? Can they help you or help themselves? |
| English (Yusuf Ali) | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' |
| English (Saheeh Int’l) | Other than Allah? Can they help you or help themselves?" |
| English (Abridged Expl.) | “You used to worship them instead of Allah? Will they help you by preventing the punishment of Allah from you, or will they be able to help themselves?” |
| हिन्दी (Farooq) | क्या वे तुम्हारी कुछ सहायता कर रहे है या अपना ही बचाव कर सकते है?" |
| हिन्दी (Suhail) | क्या वह तुम्हारी कुछ मदद कर सकते हैं या वह ख़ुद अपनी आप बाहम मदद कर सकते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिनकी तुम अल्लाह को छोड़कर पूजा करते थे? क्या वे तुम्हें अल्लाह की यातना से बचाकर तुम्हारी सहायता करती हैं, अथवा स्वयं अपनी ही सहायता करती हैं? |
| Ayah 94 |
| عَرَبِي | فَكُبكِبوا فيها هُم وَالغاوونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fakubkiboo feeha hum waalghawoona |
| Transliteration (Unicode) | Fakubkiboo feehaa hum walghaawoon |
| English (Pickthall) | Then will they be hurled therein, they and the seducers |
| English (Yusuf Ali) | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, |
| English (Saheeh Int’l) | So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators |
| English (Abridged Expl.) | Then, they will be thrown into hell one on top of the other, together with whoever they led astray. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर वे उसमें औंधे झोक दिए जाएँगे, वे और बहके हुए लोग |
| हिन्दी (Suhail) | फिर वह (माबूद) और गुमराह लोग और शैतान का लशकर |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः उन्हें एक-दूसरे के ऊपर नरक में फेंक दिया जाएगा तथा उनको भी जिन्होंने उन्हें गुमराह किया था। |
| Ayah 95 |
| عَرَبِي | وَجُنودُ إِبليسَ أَجمَعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa junoodu Ibleesa ajma'oon |
| English (Pickthall) | And the hosts of Iblis, together. |
| English (Yusuf Ali) | "And the whole hosts of Iblis together. |
| English (Saheeh Int’l) | And the soldiers of Iblees, all together. |
| English (Abridged Expl.) | The helpers of Iblīs are all satans, without exception. |
| हिन्दी (Farooq) | और इबलीस की सेनाएँ, सबके सब। |
| हिन्दी (Suhail) | (ग़रज़ सबके सब) जहन्नुम में औधें मुँह ढकेल दिए जाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा शैतानों में से इबलीस के सभी सहयोगियों को, उनमें से किसी एक को भी छोड़ा नहीं जाएगा। |
| Ayah 96 |
| عَرَبِي | قالوا وَهُم فيها يَختَصِمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo wahum feeha yakhtasimoona |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon |
| English (Pickthall) | And they will say, when they are quarrelling therein: |
| English (Yusuf Ali) | "They will say there in their mutual bickerings: |
| English (Saheeh Int’l) | They will say while they dispute therein, |
| English (Abridged Expl.) | The idolaters who worshipped other than Allah and took them as partners to Him, will say whilst arguing with those they used to worship, |
| हिन्दी (Farooq) | वे वहाँ आपस में झगड़ते हुए कहेंगे, |
| हिन्दी (Suhail) | और ये लोग जहन्नुम में बाहम झगड़ा करेंगे और अपने माबूद से कहेंगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह के अलावा दूसरों की पूजा करने वाले तथा उन्हें अल्लाह का साझी बनाने वाले मुश्रिक अपने उन पूज्यों से झगड़ते हुए कहेंगे, जिन्हें वे अल्लाह को छोड़ पूजते थे : |
| Ayah 97 |
| عَرَبِي | تَاللَّهِ إِن كُنّا لَفي ضَلالٍ مُبينٍ |
| Transliteration (Tanzil) | TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen |
| English (Pickthall) | By Allah, of a truth we were in error manifest |
| English (Yusuf Ali) | "'By Allah, we were truly in an error manifest, |
| English (Saheeh Int’l) | "By Allah, we were indeed in manifest error |
| English (Abridged Expl.) | “By Allah we were deviant from the clear truth.” |
| हिन्दी (Farooq) | "अल्लाह की क़सम! निश्चय ही हम खुली गुमराही में थे |
| हिन्दी (Suhail) | ख़ुदा की क़सम हम लोग तो यक़ीनन सरीही गुमराही में थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह की क़सम! निश्चय हम स्पष्ट रूप से सत्य से भटक गए थे। |
| Ayah 98 |
| عَرَبِي | إِذ نُسَوّيكُم بِرَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith nusawweekum birabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | When we made you equal with the Lord of the Worlds. |
| English (Yusuf Ali) | "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; |
| English (Saheeh Int’l) | When we equated you with the Lord of the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | “When we regarded you as equals to the Lord of all creation and worshipped you like we worshipped Him.” |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि हम तुम्हें सारे संसार के रब के बराबर ठहरा रहे थे |
| हिन्दी (Suhail) | कि हम तुम को सारे जहाँन के पालने वाले (ख़ुदा) के बराबर समझते रहे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब हम तुम्हें सारी सृष्टि के पालनहार के समान बनाते थे, चुनाँचे हम उसकी पूजा करने की तरह तुम्हारी पूजा करते थे। |
| Ayah 99 |
| عَرَبِي | وَما أَضَلَّنا إِلَّا المُجرِمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama adallana illa almujrimoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa adallanaaa illal mujrimoon |
| English (Pickthall) | It was but the guilty who misled us. |
| English (Yusuf Ali) | "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. |
| English (Saheeh Int’l) | And no one misguided us except the criminals. |
| English (Abridged Expl.) | “None led us astray from the path of truth except those criminals who called us towards worshipping them instead of Allah.” |
| हिन्दी (Farooq) | और हमें तो बस उन अपराधियों ने ही पथभ्रष्ट किया |
| हिन्दी (Suhail) | और हमको बस (उन) गुनाहगारों ने (जो मुझसे पहले हुए) गुमराह किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमें सत्य के मार्ग से केवल उन अपराधियों ने भटकाया, जिन्होंने हमें अल्लाह के सिवा दूसरों की इबादत की ओर बुलाया। |
| Ayah 100 |
| عَرَبِي | فَما لَنا مِن شافِعينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fama lana min shafiAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Famaa lanaa min shaa fi'een |
| English (Pickthall) | Now we have no intercessors |
| English (Yusuf Ali) | "'Now, then, we have none to intercede (for us), |
| English (Saheeh Int’l) | So now we have no intercessors |
| English (Abridged Expl.) | “So we have no intercessors today who shall intercede for us in front of Allah, to save us from His punishment.” |
| हिन्दी (Farooq) | अब न हमारा कोई सिफ़ारिशी है, |
| हिन्दी (Suhail) | तो अब तो न कोई (साहब) मेरी सिफारिश करने वाले हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अब न तो हमारे लिए कोई सिफ़ारिश करने वाले हैं, जो हमारे लिए अल्लाह के पास सिफ़ारिश कर सकें कि वह हमें अपनी यातना से बचा ले। |
| Ayah 101 |
| عَرَبِي | وَلا صَديقٍ حَميمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Wala sadeeqin hameemin |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa sadeeqin hameem |
| English (Pickthall) | Nor any loving friend. |
| English (Yusuf Ali) | "'Nor a single friend to feel (for us). |
| English (Saheeh Int’l) | And not a devoted friend. |
| English (Abridged Expl.) | “Neither do we have a true devoted friend who will defend and intercede for u.” |
| हिन्दी (Farooq) | और न घनिष्ट मित्र |
| हिन्दी (Suhail) | और न कोई दिलबन्द दोस्त हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और न हमारा कोई सच्चा मित्र है, जो हमारा बचाव करे और हमारे लिए सिफ़ारिश करे। |
| Ayah 102 |
| عَرَبِي | فَلَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena |
| Transliteration (Unicode) | Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen |
| English (Pickthall) | Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! |
| English (Yusuf Ali) | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" |
| English (Saheeh Int’l) | Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... " |
| English (Abridged Expl.) | “If only we could return once more to the worldly life, so that we could be from those who believed in Allah.” |
| हिन्दी (Farooq) | क्या ही अच्छा होता कि हमें एक बार फिर पलटना होता, तो हम मोमिनों में से हो जाते!" |
| हिन्दी (Suhail) | तो काश हमें अब दुनिया में दोबारा जाने का मौक़ा मिलता तो हम (ज़रुर) ईमान वालों से होते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | काश हमें एक बार दुनिया के जीवन में लौटने का अवसर मिल जाता, तो हम अल्लाह पर ईमान रखने वालों में से हो जाते। |
| Ayah 103 |
| عَرَبِي | إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Inna fee zaalika la Aayatanw wa maa kaana aksaruhum mu'mineen |
| English (Pickthall) | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! |
| English (Yusuf Ali) | Verily in this is a Sign but most of them do not believe. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Abraham (peace be upon him) and the ultimate abode of the rejecters, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters of what Abraham brought from his Lord. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकरतर माननेवाले नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | इबराहीम के इस किस्से में भी यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें से अक्सर ईमान लाने वाले थे भी नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इबराहीम अलैहिस्सलाम की इस कहानी तथा झुठलाने वालों के अंजाम में सीख लेने वालों के लिए निश्चय सीख ग्रहण करने का महान अवसर है। और उनमें से अधिकांश लोग ईमान लाने वाले नहीं थे। |
| Ayah 104 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem |
| English (Pickthall) | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
| हिन्दी (Farooq) | और निस्संदेह तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमे तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब और बड़ा मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है। |
| Ayah 105 |
| عَرَبِي | كَذَّبَت قَومُ نوحٍ المُرسَلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Kaththabat qawmu noohin almursaleena |
| Transliteration (Unicode) | Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen |
| English (Pickthall) | Noah's folk denied the messengers (of Allah), |
| English (Yusuf Ali) | The people of Noah rejected the messengers. |
| English (Saheeh Int’l) | The people of Noah denied the messengers |
| English (Abridged Expl.) | The people of Noah disbelieved in all the messengers when they rejected Noah (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | नूह की क़ौम ने रसूलों को झुठलाया; |
| हिन्दी (Suhail) | (यूँ ही) नूह की क़ौम ने पैग़म्बरो को झुठलाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | नूह के समुदाय ने (भी) रसूलों को झुठलाया, जब उन्होंने नूह अलैहिस्सलाम को झुठला दिया। |
| Ayah 106 |
| عَرَبِي | إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم نوحٌ أَلا تَتَّقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala lahum akhoohum Noohun alaa tattaqoon |
| English (Pickthall) | When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| English (Yusuf Ali) | Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
| English (Saheeh Int’l) | When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah? |
| English (Abridged Expl.) | When Noah said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि उनसे उनके भाई नूह ने कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते? |
| हिन्दी (Suhail) | कि जब उनसे उन के भाई नूह ने कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते मै तो तुम्हारा यक़ीनी अमानत दार पैग़म्बर हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उनके वंश के भाई नूह ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय के कारण उसके अलावा की उपासना छोड़ दो?! |
| Ayah 107 |
| عَرَبِي | إِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Innee lakum rasoolun ameenun |
| Transliteration (Unicode) | Innee lakum Rasoolun ameen |
| English (Pickthall) | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| English (Yusuf Ali) | "I am to you a messenger worthy of all trust: |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
| English (Abridged Expl.) | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | तुम खुदा से डरो और मेरी इताअत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अमानतदार हूँ, अल्लाह ने मेरी ओर जो वह़्य की है, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता। |
| Ayah 108 |
| عَرَبِي | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Fattaqullaaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | So keep your duty to Allah, and obey me. |
| English (Yusuf Ali) | "So fear Allah, and obey me. |
| English (Saheeh Int’l) | So fear Allah and obey me. |
| English (Abridged Expl.) | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | अतः अल्लाह का डर रखो और मेरा कहा मानो |
| हिन्दी (Suhail) | और मैं इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ उजरत तो माँगता नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो। |
| Ayah 109 |
| عَرَبِي | وَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| English (Yusuf Ali) | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: |
| English (Saheeh Int’l) | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं इस काम के बदले तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है |
| हिन्दी (Suhail) | मेरी उजरत तो बस सारे जहाँ के पालने वाले ख़ुदा पर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं। |
| Ayah 110 |
| عَرَبِي | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Fattaqul laaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | So keep your duty to Allah, and obey me. |
| English (Yusuf Ali) | "So fear Allah, and obey me." |
| English (Saheeh Int’l) | So fear Allah and obey me." |
| English (Abridged Expl.) | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो वह लोग बोले जब कमीनो मज़दूरों वग़ैरह ने (लालच से) तुम्हारी पैरवी कर ली है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो। |
| Ayah 111 |
| عَرَبِي | ۞ قالوا أَنُؤمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرذَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon |
| English (Pickthall) | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him, “O Noah! Should we believe you and follow what you have brought and act upon it, whilst your followers are the lowliest of people; there are no leaders and noblemen among them?” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "क्या हम तेरी बात मान लें, जबकि तेरे पीछे तो अत्यन्त नीच लोग चल रहे है?" |
| हिन्दी (Suhail) | तो हम तुम पर क्या ईमान लाएं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : ऐ नूह! क्या हम तुझपर ईमान ले आएँ तथा जो कुछ तू लेकर आया है उसका पालन करें और उसपर अमल करने लगें, जबकि स्थिति यह है कि तुम्हारे अनुयायी सबसे हीन एवं कम हैसियत लोग हैं। उनमें श्रेष्ठ जन और अशराफिया लोग नहीं पाए जाते?! |
| Ayah 112 |
| عَرَبِي | قالَ وَما عِلمي بِما كانوا يَعمَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon |
| English (Pickthall) | He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
| English (Yusuf Ali) | He said: "And what do I know as to what they do? |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "And what is my knowledge of what they used to do? |
| English (Abridged Expl.) | Noah (peace be upon him) said to them, “What do I know of what these believers used to do? I am not an overseer over them that I account for their deeds.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मुझे क्या मालूम कि वे क्या करते रहे है? |
| हिन्दी (Suhail) | नूह ने कहा ये लोग जो कुछ करते थे मुझे क्या ख़बर (और क्या ग़रज़) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | नूह अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : मुझे क्या पता कि ये ईमान वाले क्या कार्य करते रहे हैं? क्योंकि मैं उनका निरीक्षक नहीं हूँ कि उनके कामों की गिनती करूँ। |
| Ayah 113 |
| عَرَبِي | إِن حِسابُهُم إِلّا عَلىٰ رَبّي ۖ لَو تَشعُرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona |
| Transliteration (Unicode) | In hisaabuhum illaa 'alaa Rabbee law tash'uroon |
| English (Pickthall) | Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; |
| English (Yusuf Ali) | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |
| English (Saheeh Int’l) | Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. |
| English (Abridged Expl.) | “Their accountability is only to Allah who knows their secret and public affairs, not to me. If you realised, you would not have said what you just did.” |
| हिन्दी (Farooq) | उनका हिसाब तो बस मेरे रब के ज़िम्मे है। क्या ही अच्छा होता कि तुममें चेतना होती। |
| हिन्दी (Suhail) | इन लोगों का हिसाब तो मेरे परवरदिगार के ज़िम्मे है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनका हिसाब तो अल्लाह ही के ज़िम्मे है, जो उनकी छिपी और खुली (सारी) बातोंं को जानता है, मेरे ज़िम्मे नहीं है। अगर तुम समझते, तो वह बात न कहते जो तुमने कही है। |
| Ayah 114 |
| عَرَبِي | وَما أَنا بِطارِدِ المُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama ana bitaridi almumineena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa ana bitaaridil mu'mineen |
| English (Pickthall) | And I am not (here) to repulse believers. |
| English (Yusuf Ali) | "I am not one to drive away those who believe. |
| English (Saheeh Int’l) | And I am not one to drive away the believers. |
| English (Abridged Expl.) | “I am not going to push away these believers from my gathering in acceptance of your wished, just so that you believe.” |
| हिन्दी (Farooq) | और मैं ईमानवालों को धुत्कारनेवाला नहीं हूँ। |
| हिन्दी (Suhail) | काश तुम (इतनी) समझ रखते और मै तो ईमानदारों को अपने पास से निकालने वाला नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और मैं तुम्हारी माँग को स्वीकार करते हुए ईमान वालों को अपनी सभा से निकालने वाला नहीं हूँ, ताकि तुम ईमान ले आओ। |
| Ayah 115 |
| عَرَبِي | إِن أَنا إِلّا نَذيرٌ مُبينٌ |
| Transliteration (Tanzil) | In ana illa natheerun mubeenun |
| Transliteration (Unicode) | In ana illaa nazeerum mubeen |
| English (Pickthall) | I am only a plain warner. |
| English (Yusuf Ali) | "I am sent only to warn plainly in public." |
| English (Saheeh Int’l) | I am only a clear warner." |
| English (Abridged Expl.) | “I am only a clear warner; I warn you of the punishment of Allah.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं तो बस स्पष्ट रूप से एक सावधान करनेवाला हूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | मै तो सिर्फ (अज़ाबे ख़ुदा से) साफ साफ डराने वाला हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मैं तो केवल स्पष्ट रूप से डराने वाला हूँ। तुम्हें अल्लाह की यातना से सावधान करता हूँ। |
| Ayah 116 |
| عَرَبِي | قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يا نوحُ لَتَكونَنَّ مِنَ المَرجومينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo la'il lam tantahi yaa Noohu latakoonanna minal marjoomeen |
| English (Pickthall) | They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). |
| English (Yusuf Ali) | They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned." |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him, “If you do not stop calling towards what you’re calling us towards, you will definitely be harrassed and stoned to death.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "यदि तू बाज़ न आया ऐ नूह, तो तू संगसार होकर रहेगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग कहने लगे ऐ नूह अगर तुम अपनी हरकत से बाज़ न आओगे तो ज़रुर संगसार कर दिए जाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनके समुदाय के लोगों ने उनसे कहा : यदि तुम हमें जिस बात की ओर बुलाते हो उससे बाज़ नहीं आए, तो निश्चय तुम अपशब्द सहोगे और पथराव करके मार डाले जाओगे। |
| Ayah 117 |
| عَرَبِي | قالَ رَبِّ إِنَّ قَومي كَذَّبونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbi inna qawmee kaththabooni |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon |
| English (Pickthall) | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "My Lord, indeed my people have denied me. |
| English (Abridged Expl.) | Supplicating to his Lord, Noah said, “O my Lord! Indeed, my nation has rejected me and not believed in what I have brought from you to be true.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मेरी क़ौम के लोगों ने तो मुझे झुठला दिया |
| हिन्दी (Suhail) | नूह ने अर्ज की परवरदिगार मेरी क़ौम ने यक़ीनन मुझे झुठलाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | नूह ने अपने पालनहार से दुआ करते हुए कहा : ऐ मेरे पालनहार! मेरे समुदाय के लोगों ने मुझे झुठला दिया और मैं तेरे पास से जो कुछ लाया हूँ उसके प्रति मुझपर विश्वास नहीं किया। |
| Ayah 118 |
| عَرَبِي | فَافتَح بَيني وَبَينَهُم فَتحًا وَنَجِّني وَمَن مَعِيَ مِنَ المُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena |
| Transliteration (Unicode) | Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma'iya minal mu'mineen |
| English (Pickthall) | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
| English (Yusuf Ali) | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |
| English (Saheeh Int’l) | Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." |
| English (Abridged Expl.) | “So judge between me and them such that they are destroyed due to their insistence on falsehood and save me and those believers who are with me, from the punishment you destroy the disbelievers with.” |
| हिन्दी (Farooq) | अब मेरे और उनके बीच दो टूक फ़ैसला कर दे और मुझे और जो ईमानवाले मेरे साथ है, उन्हें बचा ले!" |
| हिन्दी (Suhail) | तो अब तू मेरे और इन लोगों के दरमियान एक क़तई फैसला कर दे और मुझे और जो मोमिनीन मेरे साथ हें उनको नजात दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः मेरे और उनके बीच ऐसा फ़ैसला कर दे, जो उन्हें उनके असत्य पर अड़े रहने के कारण विनष्ट कर दे, तथा मुझे और मेरे साथ जो ईमान वाले हैं, उन्हें उससे बचा ले जिसके द्वारा तू मेरे समुदाय के काफ़िरों को नष्ट करने वाला है। |
| Ayah 119 |
| عَرَبِي | فَأَنجَيناهُ وَمَن مَعَهُ فِي الفُلكِ المَشحونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni |
| Transliteration (Unicode) | Fa anjainaahu wa mamma'ahoo fil fulkil mashhoon |
| English (Pickthall) | And We saved him and those with him in the laden ship. |
| English (Yusuf Ali) | So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). |
| English (Saheeh Int’l) | So We saved him and those with him in the laden ship. |
| English (Abridged Expl.) | So I answered his supplication and saved him and the believers with him in the ark, which was full of people and animals. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः हमने उसे और जो उसके साथ भरी हुई नौका में थे बचा लिया |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ हमने नूह और उनके साथियों को जो भरी हुई कश्ती में थे नजात दी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः हमने उनकी दुआ को स्वीकार कर लिया तथा उन्हें और उनके साथ, लोगों और जानवरों से भरी हुई नौका में सवार, ईमान वालों को बचा लिया। |
| Ayah 120 |
| عَرَبِي | ثُمَّ أَغرَقنا بَعدُ الباقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma aghraqna baAAdu albaqeena |
| Transliteration (Unicode) | Summa aghraqnaa ba'dul baaqeen |
| English (Pickthall) | Then afterward We drowned the others. |
| English (Yusuf Ali) | Thereafter We drowned those who remained behind. |
| English (Saheeh Int’l) | Then We drowned thereafter the remaining ones. |
| English (Abridged Expl.) | Then I drowned the remaining rest, who were the people of Noah. |
| हिन्दी (Farooq) | और उसके पश्चात शेष लोगों को डूबो दिया |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उसके बाद हमने बाक़ी लोगों को ग़रक कर दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर हमने उनके बाद नूह़ के समुदाय के बाक़ी लोगों को डुबो दिया। |
| Ayah 121 |
| عَرَبِي | إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen |
| English (Pickthall) | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| English (Yusuf Ali) | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Noah and his people, the saving of Noah and the believers with him and the destruction of the disbelievers from his nation, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक इसमे भी यक़ीनन बड़ी इबरत है और उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उपर्युक्त नूह और उनके समुदाय की कहानी तथा नूह एवं उनके मोमिन साथियों के बच निकलने और उनके समुदाय के काफ़िरों के विनाश में निश्चय सीख ग्रहण करने वालों के लिए बड़ी सीख है। तथा उनमें से अधिकांश लोग ईमान लाने वाले नहीं थे। |
| Ayah 122 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem |
| English (Pickthall) | And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
| हिन्दी (Farooq) | और निस्संदेह तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है। |
| Ayah 123 |
| عَرَبِي | كَذَّبَت عادٌ المُرسَلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Kaththabat AAadun almursaleena |
| Transliteration (Unicode) | Kazzabat 'Aadunil mursaleen |
| English (Pickthall) | (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah). |
| English (Yusuf Ali) | The 'Ad (people) rejected the messengers. |
| English (Saheeh Int’l) | 'Aad denied the messengers |
| English (Abridged Expl.) | The people of ‘Ād disbelived in all the messengers by their rejection of Hud (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | आद ने रसूलों को झूठलाया |
| हिन्दी (Suhail) | (इसी तरह क़ौम) आद ने पैग़म्बरों को झुठलाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आद जाति ने (भी) रसूलों को झुठलाया, जिस समय उन्होंने अपने रसूल हूद अलैहिस्सलाम को झुठला दिया। |
| Ayah 124 |
| عَرَبِي | إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم هودٌ أَلا تَتَّقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala lahum akhoohum Hoodun alaa tattaqoon |
| English (Pickthall) | When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| English (Yusuf Ali) | Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
| English (Saheeh Int’l) | When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah? |
| English (Abridged Expl.) | Remember when their brother, the prophet Hud said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि उनके भाई हूद ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते? |
| हिन्दी (Suhail) | जब उनके भाई हूद ने उनसे कहा कि तुम ख़ुदा से क्यों नही डरते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (उस समय को) याद करो जब उनके वंश के भाई हूद ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय के कारण उसके अलावा की उपासना छोड़ दो?! |
| Ayah 125 |
| عَرَبِي | إِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Innee lakum rasoolun ameenun |
| Transliteration (Unicode) | Innee lakum Rasoolun ameen |
| English (Pickthall) | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| English (Yusuf Ali) | "I am to you a messenger worthy of all trust: |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
| English (Abridged Expl.) | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं तो तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | मैं तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अमानतदार हूँ, जो कुछ अल्लाह ने मुझे पहुँचाने का आदेश दिया है, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता। |
| Ayah 126 |
| عَرَبِي | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Fattaqullaaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | So keep your duty to Allah and obey me. |
| English (Yusuf Ali) | "So fear Allah and obey me. |
| English (Saheeh Int’l) | So fear Allah and obey me. |
| English (Abridged Expl.) | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा मानो |
| हिन्दी (Suhail) | तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो। |
| Ayah 127 |
| عَرَبِي | وَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| English (Yusuf Ali) | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
| English (Saheeh Int’l) | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़ि्म्मे है। |
| हिन्दी (Suhail) | मै तो तुम से इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी उजरत तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं। |
| Ayah 128 |
| عَرَبِي | أَتَبنونَ بِكُلِّ ريعٍ آيَةً تَعبَثونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona |
| Transliteration (Unicode) | Atabnoona bikulli ree'in aayatan ta'basoon |
| English (Pickthall) | Build ye on every high place a monument for vain delight? |
| English (Yusuf Ali) | "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves? |
| English (Saheeh Int’l) | Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves, |
| English (Abridged Expl.) | “Why are you building upon every elevated, overlooking place a building as a marker, unnecessarily, without any benefit in it for you in the world or the afterlife?” |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुम प्रत्येक उच्च स्थान पर व्यर्थ एक स्मारक का निर्माण करते रहोगे? |
| हिन्दी (Suhail) | तो क्या तुम ऊँची जगह पर बेकार यादगारे बनाते फिरते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या तुम प्रत्येक ऊँचे स्थान पर व्यर्थ में स्मारक भवन का निर्माण करते हो, जबकि उसका इस दुनिया या आख़िरत में तुम्हें कोई फ़ायदा नहीं होता?! |
| Ayah 129 |
| عَرَبِي | وَتَتَّخِذونَ مَصانِعَ لَعَلَّكُم تَخلُدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa tattakhizoona masaani'a la'allakum takhludoon |
| English (Pickthall) | And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? |
| English (Yusuf Ali) | "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? |
| English (Saheeh Int’l) | And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally? |
| English (Abridged Expl.) | “And why do you build forts and palaces as if you were to live forever in this world, never to depart from it?” |
| हिन्दी (Farooq) | और भव्य महल बनाते रहोगे, मानो तुम्हें सदैव रहना है? |
| हिन्दी (Suhail) | और बड़े बड़े महल तामीर करते हो गोया तुम हमेशा (यहीं) रहोगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और तुम क़िले और महलें बनाते हो, मानो तुम इस दुनिया में हमेशा के लिए रहने वाले हो और यहाँ से तुम्हें जाना नहीं है। |
| Ayah 130 |
| عَرَبِي | وَإِذا بَطَشتُم بَطَشتُم جَبّارينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waitha batashtum batashtum jabbareena |
| Transliteration (Unicode) | Wa izaa batashtum batashtum jabbaareen |
| English (Pickthall) | And if ye seize by force, seize ye as tyrants? |
| English (Yusuf Ali) | "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power? |
| English (Saheeh Int’l) | And when you strike, you strike as tyrants. |
| English (Abridged Expl.) | “And when you attack a place, you attack like tyrants, killing and with violence, showing no kindness or mercy.” |
| हिन्दी (Farooq) | और जब किसी पर हाथ डालते हो तो बिलकुल निर्दय अत्याचारी बनकर हाथ डालते हो! |
| हिन्दी (Suhail) | और जब तुम (किसी पर) हाथ डालते हो तो सरकशी से हाथ डालते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जब तुम क़त्ल करने अथवा मारने के लिए किसी पर हमला करते हो, तो निर्दय और बे-रहम होकर हमला करते हो। |
| Ayah 131 |
| عَرَبِي | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Fattaqul laaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | Rather keep your duty to Allah, and obey me. |
| English (Yusuf Ali) | "Now fear Allah, and obey me. |
| English (Saheeh Int’l) | So fear Allah and obey me. |
| English (Abridged Expl.) | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो। |
| Ayah 132 |
| عَرَبِي | وَاتَّقُوا الَّذي أَمَدَّكُم بِما تَعلَمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona |
| Transliteration (Unicode) | Wattaqul lazeee amad dakum bimaa ta'lamoon |
| English (Pickthall) | Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know, |
| English (Yusuf Ali) | "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know. |
| English (Saheeh Int’l) | And fear He who provided you with that which you know, |
| English (Abridged Expl.) | “And fear the wrath of Allah who has granted you everything which you know well.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसका डर रखो जिसने तुम्हें वे चीज़े पहुँचाई जिनको तुम जानते हो |
| हिन्दी (Suhail) | और उस शख्स से डरो जिसने तुम्हारी उन चीज़ों से मदद की जिन्हें तुम खूब जानते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और तुम अल्लाह के प्रकोप से डरो, जिसने तुम्हें अपनी नेमतों में से वे चीज़ें प्रदान कीं, जिन्हें तुम जानते हो। |
| Ayah 133 |
| عَرَبِي | أَمَدَّكُم بِأَنعامٍ وَبَنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Amaddakum bianAAamin wabaneena |
| Transliteration (Unicode) | Amaddakum bi an'aa minw wa baneen |
| English (Pickthall) | Hath aided you with cattle and sons. |
| English (Yusuf Ali) | "Freely has He bestowed on you cattle and sons,- |
| English (Saheeh Int’l) | Provided you with grazing livestock and children |
| English (Abridged Expl.) | “He granted you many bounties, and granted you offspring.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने तुम्हारी सहायता की चौपायों और बेटों से, |
| हिन्दी (Suhail) | अच्छा सुनो उसने तुम्हारे चार पायों और लड़के बालों वग़ैरह और चश्मों से मदद की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसने तुम्हें मवेशी दिए, तथा तुम्हें बच्चे प्रदान किए। |
| Ayah 134 |
| عَرَبِي | وَجَنّاتٍ وَعُيونٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Wajannatin waAAuyoonin |
| Transliteration (Unicode) | Wa jannaatinw wa 'uyoon |
| English (Pickthall) | And gardens and watersprings. |
| English (Yusuf Ali) | "And Gardens and Springs. |
| English (Saheeh Int’l) | And gardens and springs. |
| English (Abridged Expl.) | “And He granted you gardens and flowing streams.” |
| हिन्दी (Farooq) | और बाग़ो और स्रोतो से |
| हिन्दी (Suhail) | मै तो यक़ीनन तुम पर |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उसने तुम्हें बाग़ और बहते जल स्रोत प्रदान किए। |
| Ayah 135 |
| عَرَبِي | إِنّي أَخافُ عَلَيكُم عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin |
| Transliteration (Unicode) | Innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem |
| English (Pickthall) | Lo! I fear for you the retribution of an awful day. |
| English (Yusuf Ali) | "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day." |
| English (Abridged Expl.) | O my people! I fear the punishment of the great day over you: the Day of Judgement. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही मुझे तुम्हारे बारे में एक बड़े दिन की यातना का भय है।" |
| हिन्दी (Suhail) | एक बड़े (सख्त) रोज़ के अज़ाब से डरता हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय मैं (ऐ मेरी जाति के लोगो!) तुमपर एक महान दिन की यातना से डरता हूँ, जो कि क़ियामत का दिन है। |
| Ayah 136 |
| عَرَبِي | قالوا سَواءٌ عَلَينا أَوَعَظتَ أَم لَم تَكُن مِنَ الواعِظينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena |
| Transliteration (Unicode) | Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen |
| English (Pickthall) | They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; |
| English (Yusuf Ali) | They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him, “Your warning us and not warning us is the same to us, for we shall never believe in you and will never turn away from whatever we are doing.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "हमारे लिए बराबर है चाहे तुम नसीहत करो या नसीहत करने वाले न बनो। |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : तुम्हारा हमें सदुपदेश देना और न देना दोनों बराबर है। क्योंकि हम तुमपर कदापि ईमान नहीं लाएँगे और जिसपर हम क़ायम हैं, उससे हरगिज़ पीछे नहीं हटेंगे। |
| Ayah 137 |
| عَرَبِي | إِن هٰذا إِلّا خُلُقُ الأَوَّلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | In hatha illa khuluqu alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | In haazaaa illaa khuluqul awwaleen |
| English (Pickthall) | This is but a fable of the men of old, |
| English (Yusuf Ali) | "This is no other than a customary device of the ancients, |
| English (Saheeh Int’l) | This is not but the custom of the former peoples, |
| English (Abridged Expl.) | This is nothing but the religion of the people of the past, their habits and their character. |
| हिन्दी (Farooq) | यह तो बस पहले लोगों की पुरानी आदत है |
| हिन्दी (Suhail) | ये (डरावा) तो बस अगले लोगों की आदत है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह तो पहले ही लोगों का धर्म, उनके रीति-रिवाज और आचरण हैं। |
| Ayah 138 |
| عَرَبِي | وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama nahnu bimuAAaththabeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa nahnu bimu 'azzabeen |
| English (Pickthall) | And we shall not be doomed. |
| English (Yusuf Ali) | "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!" |
| English (Saheeh Int’l) | And we are not to be punished." |
| English (Abridged Expl.) | And we are not going to be punished. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमें कदापि यातना न दी जाएगी।" |
| हिन्दी (Suhail) | हालाँकि हम पर अज़ाब (वग़ैरह अब) किया नहीं जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हम कदापि यातना दिए जाने वाले नहीं हैं। |
| Ayah 139 |
| عَرَبِي | فَكَذَّبوهُ فَأَهلَكناهُم ۗ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen |
| English (Pickthall) | And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| English (Yusuf Ali) | So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
| English (Saheeh Int’l) | And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| English (Abridged Expl.) | They continued rejecting their prophet Hud (peace be upon him), so I destroyed them due to their rejection by a barren wind. Indeed, there is a lesson in their destruction for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः उन्होंने उन्हें झुठला दिया जो हमने उनको विनष्ट कर दिया। बेशक इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ उन लोगों ने हूद को झुठला दिया तो हमने भी उनको हलाक कर डाला बेशक इस वाक़िये में यक़ीनी एक बड़ी इबरत है आर उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने अपने नबी हूद अलैहिस्सलाम को झुठलाना जारी रखा, इसलिए हमने उनके झुठलाने के कारण उन्हें तेज़ आँधी से नष्ट कर दिया। इस विनाश में पाठ ग्रहण करने वालों के लिए निश्चय महान पाठ है। परंतु उनमें से अधिकांश लोग ईमान लाने वाले नहीं थे। |
| Ayah 140 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem |
| English (Pickthall) | And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
| हिन्दी (Farooq) | और बेशक तुम्हारा रब ही है, जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें शक नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन (सब पर) ग़ालिब (और) बड़ा मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है। |
| Ayah 141 |
| عَرَبِي | كَذَّبَت ثَمودُ المُرسَلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Kaththabat thamoodu almursaleena |
| Transliteration (Unicode) | Kazzabat Samoodul mursaleen |
| English (Pickthall) | (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) |
| English (Yusuf Ali) | The Thamud (people) rejected the messengers. |
| English (Saheeh Int’l) | Thamud denied the messengers |
| English (Abridged Expl.) | The Thamūd disbelieved in all the messenger by their rejection of Saleh (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | समूद ने रसूलों को झुठलाया, |
| हिन्दी (Suhail) | (इसी तरह क़ौम) समूद ने पैग़म्बरों को झुठलाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | समूद ने (भी) अपने नबी सालेह अलैहिस्सलाम को झुठलाकर समस्त रसूलों को झुठला दिया। |
| Ayah 142 |
| عَرَبِي | إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم صالِحٌ أَلا تَتَّقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala lahum akhoohum Saalihun alaa tattaqoon |
| English (Pickthall) | When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| English (Yusuf Ali) | Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)? |
| English (Saheeh Int’l) | When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah? |
| English (Abridged Expl.) | Remember when their brother in lineage Saleh said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि उसके भाई सालेह ने उससे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते? |
| हिन्दी (Suhail) | जब उनके भाई सालेह ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यो नहीं डरते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उनके वंश के भाई सालेह ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय के कारण उसके अलावा की उपासना छोड़ दो?! |
| Ayah 143 |
| عَرَبِي | إِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Innee lakum rasoolun ameenun |
| Transliteration (Unicode) | Innee lakum Rasoolun ameen |
| English (Pickthall) | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| English (Yusuf Ali) | "I am to you a messenger worthy of all trust. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
| English (Abridged Expl.) | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | मैं तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अल्लाह का संदेश पहुँचाने के कार्य में अमानतदार हूँ, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता। |
| Ayah 144 |
| عَرَبِي | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Fattaqul laaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | So keep your duty to Allah and obey me. |
| English (Yusuf Ali) | "So fear Allah, and obey me. |
| English (Saheeh Int’l) | So fear Allah and obey me. |
| English (Abridged Expl.) | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो |
| हिन्दी (Suhail) | तो खुदा से डरो और मेरी इताअत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जो मैंने तुम्हें आदेश दिया है और जो तुम्हें करने से मना किया है, उसमें मेरा कहा मानो। |
| Ayah 145 |
| عَرَبِي | وَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| English (Yusuf Ali) | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
| English (Saheeh Int’l) | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं इस काम पर तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है |
| हिन्दी (Suhail) | और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता- मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदाई के पालने वाले (ख़ुदा पर है) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं। |
| Ayah 146 |
| عَرَبِي | أَتُترَكونَ في ما هاهُنا آمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Atutrakoona fee ma hahuna amineena |
| Transliteration (Unicode) | Atutrakoona fee maa haahunnaaa aamineen |
| English (Pickthall) | Will ye be left secure in that which is here before us, |
| English (Yusuf Ali) | "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- |
| English (Saheeh Int’l) | Will you be left in what is here, secure [from death], |
| English (Abridged Expl.) | “Do you expect to be left alone in whatever goodness and bounties you are in, in safety and without fear?” |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुम यहाँ जो कुछ है उसके बीच, निश्चिन्त छोड़ दिए जाओगे, |
| हिन्दी (Suhail) | क्या जो चीजें यहाँ (दुनिया में) मौजूद है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या तुम यह इच्छा रखते हो कि यहाँ की सुख-सुविधाओं और नेमतों में निश्चिंत छोड़ दिए जाओगे, तुम डर से पीड़ित नहीं होगे?! |
| Ayah 147 |
| عَرَبِي | في جَنّاتٍ وَعُيونٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Fee jannatin waAAuyoonin |
| Transliteration (Unicode) | Fee jannaatinw wa 'uyoon |
| English (Pickthall) | In gardens and watersprings. |
| English (Yusuf Ali) | "Gardens and Springs, |
| English (Saheeh Int’l) | Within gardens and springs |
| English (Abridged Expl.) | In gardens and flowing springs. |
| हिन्दी (Farooq) | बाग़ों और स्रोतों |
| हिन्दी (Suhail) | बाग़ और चश्में और खेतिया और छुहारे जिनकी कलियाँ लतीफ़ व नाज़ुक होती है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | बाग़ों तथा बहते जल स्राेतों में। |
| Ayah 148 |
| عَرَبِي | وَزُروعٍ وَنَخلٍ طَلعُها هَضيمٌ |
| Transliteration (Tanzil) | WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun |
| Transliteration (Unicode) | Wa zuroo inw wa nakhlin tal 'uhaa hadeem |
| English (Pickthall) | And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees, |
| English (Yusuf Ali) | "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)? |
| English (Saheeh Int’l) | And fields of crops and palm trees with softened fruit? |
| English (Abridged Expl.) | “Among crops and palms, the fruits of which are tender and delicate.” |
| हिन्दी (Farooq) | और खेतों और उन खजूरों में जिनके गुच्छे तरो ताज़ा और गुँथे हुए है? |
| हिन्दी (Suhail) | उन्हीं मे तुम लोग इतमिनान से (हमेशा के लिए) छोड़ दिए जाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा खेतों और खजूर के बागों में, जिनके फल मुलायम और पके हुए हैं। |
| Ayah 149 |
| عَرَبِي | وَتَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا فارِهينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena |
| Transliteration (Unicode) | Wa tanhitoona minal jibaali buyootan faariheen |
| English (Pickthall) | Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? |
| English (Yusuf Ali) | "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. |
| English (Saheeh Int’l) | And you carve out of the mountains, homes, with skill. |
| English (Abridged Expl.) | “And you skilfully carve out houses from the mountains, in which you then live.” |
| हिन्दी (Farooq) | तुम पहाड़ों को काट-काटकर इतराते हुए घर बनाते हो? |
| हिन्दी (Suhail) | और (इस वजह से) पूरी महारत और तकलीफ के साथ पहाड़ों को काट काट कर घर बनाते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और तुम पर्वतों को काटकर रहने के लिए घर बनाते हो और तुम उनको तराशने में कुशल हो। |
| Ayah 150 |
| عَرَبِي | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Fattaqul laaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | Therefor keep your duty to Allah and obey me, |
| English (Yusuf Ali) | "But fear Allah and obey me; |
| English (Saheeh Int’l) | So fear Allah and obey me. |
| English (Abridged Expl.) | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो |
| हिन्दी (Suhail) | तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जो मैंने तुम्हें आदेश दिया है और जो तुम्हें करने से मना किया है, उसमें मेरा कहा मानो। |
| Ayah 151 |
| عَرَبِي | وَلا تُطيعوا أَمرَ المُسرِفينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wala tuteeAAoo amra almusrifeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa tutee'ooo amral musrifeen |
| English (Pickthall) | And obey not the command of the prodigal, |
| English (Yusuf Ali) | "And follow not the bidding of those who are extravagant,- |
| English (Saheeh Int’l) | And do not obey the order of the transgressors, |
| English (Abridged Expl.) | “And do not submit to the commands of those who are immoderate on themselves by committing sins.” |
| हिन्दी (Farooq) | और उन हद से गुज़र जानेवालों की आज्ञा का पालन न करो, |
| हिन्दी (Suhail) | और ज्यादती करने वालों का कहा न मानों |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उन लोगों के आदेश का पालन न करो, जो पाप करके अपने ऊपर अत्याचार करने वाले हैं। |
| Ayah 152 |
| عَرَبِي | الَّذينَ يُفسِدونَ فِي الأَرضِ وَلا يُصلِحونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona |
| Transliteration (Unicode) | Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon |
| English (Pickthall) | Who spread corruption in the earth, and reform not. |
| English (Yusuf Ali) | "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." |
| English (Saheeh Int’l) | Who cause corruption in the land and do not amend." |
| English (Abridged Expl.) | “Those who cause corruption on Earth by spreading sins and do not rectify themselves by holding on to the obedience of Allah.” |
| हिन्दी (Farooq) | जो धरती में बिगाड़ पैदा करते है, और सुधार का काम नहीं करते।" |
| हिन्दी (Suhail) | जो रुए ज़मीन पर फ़साद फैलाया करते हैं और (ख़राबियों की) इसलाह नहीं करते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो पाप फैलाकर धरती में बिगाड़ पैदा करते हैं और अल्लाह का आज्ञापालन करके अपने आपको सुधारने का काम नहीं करते हैं। |
| Ayah 153 |
| عَرَبِي | قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo innama anta mina almusahhareena |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo innamaa anta minal musahhareen |
| English (Pickthall) | They said: Thou art but one of the bewitched; |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Thou art only one of those bewitched! |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "You are only of those affected by magic. |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him, “You are surely one of those who have been bewitched repeatedly until the magic has overpowered your intellect and driven you crazy.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "तू तो बस जादू का मारा हुआ है। |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग बोले कि तुम पर तो बस जादू कर दिया गया है (कि ऐसी बातें करते हो) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उसकी जाति के लोगों ने कहा : तू तो उन लोगों में से है, जिनपर बार-बार जादू किया गया है। यहाँ तक कि जादू उनके दिमाग पर हावी हो गया है और उसे निष्क्रिय कर दिया है। |
| Ayah 154 |
| عَرَبِي | ما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا فَأتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصّادِقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena |
| Transliteration (Unicode) | Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen |
| English (Pickthall) | Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. |
| English (Yusuf Ali) | "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" |
| English (Saheeh Int’l) | You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." |
| English (Abridged Expl.) | “You are nothing but a human like us; you do not have any privilege over us which makes you worthy of being a Messenger, so bring a sign that proves you are a Messenger if indeed you are truthful in your claim to be one.” |
| हिन्दी (Farooq) | तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है। यदि तू सच्चा है, तो कोई निशानी ले आ।" |
| हिन्दी (Suhail) | तुम भी तो आख़िर हमारे ही ऐसे आदमी हो पस अगर तुम सच्चे हो तो कोई मौजिज़ा हमारे पास ला (दिखाओ) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तू केवल हमारे ही जैसा एक मनुष्य है। इसलिए तुझे हमारे ऊपर कोई विशेषता हासिल नहीं है कि तू रसूल बन सके। अतः यदि तुम अपने रसूल होने के दावे में सच्चे हो, तो कोई ऐसी निशानी ले आओ, जो प्रमाणित करे कि तुम रसूल हो। |
| Ayah 155 |
| عَرَبِي | قالَ هٰذِهِ ناقَةٌ لَها شِربٌ وَلَكُم شِربُ يَومٍ مَعلومٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin |
| Transliteration (Unicode) | Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loom |
| English (Pickthall) | He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed. |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. |
| English (Abridged Expl.) | After Allah had given Saleh a sign that was in the form of the she-camel which Allah extracted from the rock, he said to them, “This is a she-camel which can be seen and felt, it will have a share of the water as you also have a known share. It will not drink on the day scheduled for you, neither shall you make your livestock drink on the day scheduled for it.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "यह ऊँटनी है। एक दिन पानी पीने की बारी इसकी है और एक नियत दिन की बारी पानी लेने की तुम्हारी है |
| हिन्दी (Suhail) | सालेह ने कहा- यही ऊँटनी (मौजिज़ा) है एक बारी इसके पानी पीने की है और एक मुक़र्रर दिन तुम्हारे पीने का |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सालेह अलैहिस्सलाम ने (जिन्हें अल्लाह ने एक निशानी दी थी, जो एक ऊँटनी थी जिसे अल्लाह ने चट्टान से निकाला था) उनसे कहा : यह ऊँटनी है जिसे देखा और छुआ जा सकता है। इसके लिए पानी का एक हिस्सा है, और तुम्हारे लिए भी एक ज्ञात हिस्सा है। यह उस दिन पानी नहीं पिएगी, जिस दिन तुम्हारा हिस्सा है और जिस दिन उसका हिस्सा है, उस दिन तुम पानी नही पिओगे। |
| Ayah 156 |
| عَرَبِي | وَلا تَمَسّوها بِسوءٍ فَيَأخُذَكُم عَذابُ يَومٍ عَظيمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem |
| English (Pickthall) | And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. |
| English (Yusuf Ali) | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." |
| English (Saheeh Int’l) | And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day." |
| English (Abridged Expl.) | “Do not harm it by way of hitting it or cutting its legs, otherwise the punishment of Allah will come upon you and destroy you on a distressing day, due to the affliction that comes down on it.” |
| हिन्दी (Farooq) | तकलीफ़ पहुँचाने के लिए इसे हाथ न लगाना, अन्यथा एक बड़े दिन की यातना तुम्हें आ लेगी।" |
| हिन्दी (Suhail) | और इसको कोई तकलीफ़ न पहुँचाना वरना एक बड़े (सख्त) ज़ोर का अज़ाब तुम्हे ले डालेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा तुम इसे हानि पहुँचाने जैसे कि हत्या करने या मारने-पीटने की नीयत से हाथ न लगाना, अन्यथा इसके कारण तुम्हें अल्लाह की ओर से ऐसी यातना आ पकड़ेगी जो तुम्हें नष्ट कर देगी एक ऐसे दिन में, जो उसमें तुमपर उतरने वाली विपत्ति के कारण बहुत भयानक होगा। |
| Ayah 157 |
| عَرَبِي | فَعَقَروها فَأَصبَحوا نادِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena |
| Transliteration (Unicode) | Fa'aqaroohaa fa asbahoo naadimeen |
| English (Pickthall) | But they hamstrung her, and then were penitent. |
| English (Yusuf Ali) | But they ham-strung her: then did they become full of regrets. |
| English (Saheeh Int’l) | But they hamstrung her and so became regretful. |
| English (Abridged Expl.) | So they agreed upon cutting its legs, and the most wretched from them all did the act. Then they regretted the deed they had committed because of realising that the punishment was about to befall them inevitably. However, regret after seeing the punishment is of no benefit. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु उन्होंने उसकी कूचें काट दी। फिर पछताते रह गए |
| हिन्दी (Suhail) | इस पर भी उन लोगों ने उसके पाँव काट डाले और (उसको मार डाला) फिर ख़़ुद पशेमान हुए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सो वे उसकी हत्या करने पर सहमत हो गए और उनमें से सबसे अभागे व्यक्ति ने उसे मार डाला। फिर वे अपने किए पर पछताने लगे, जब उन्हें पता चला कि यातना अनिवार्य रूप से उनपर आने वाली है। लेकिन यातना देख लेने के समय पछताने से कोई लाभ नहीं होता। |
| Ayah 158 |
| عَرَبِي | فَأَخَذَهُمُ العَذابُ ۗ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Fa akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum m'mineen |
| English (Pickthall) | So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| English (Yusuf Ali) | But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
| English (Saheeh Int’l) | And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| English (Abridged Expl.) | So the punishment that they were promised seized them: it was an earthquake accompanied by a scream. Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Saleh and his people, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः यातना ने उन्हें आ दबोचा। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | फिर उन्हें अज़ाब ने ले डाला-बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अंततः उन्हें उस यातना ने पकड़ लिया, जिसका उन्हें वादा किया गया था, जो भूकंप और तेज़ चीख थी। सालेह तथा उसकी जाति की इस कहानी में सीख ग्रहण करने वालों के लिए निश्चय बड़ी सीख है। तथा उनमें से अधिकतर ईमान लाने वाले नहीं थे। |
| Ayah 159 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem |
| English (Pickthall) | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
| हिन्दी (Farooq) | और निस्संदेह तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयाशील है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमें शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार (सब पर) ग़ालिब और मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है। |
| Ayah 160 |
| عَرَبِي | كَذَّبَت قَومُ لوطٍ المُرسَلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Kaththabat qawmu lootin almursaleena |
| Transliteration (Unicode) | kazzabat qawmu Lootinil mursaleen |
| English (Pickthall) | The folk of Lot denied the messengers (of Allah), |
| English (Yusuf Ali) | The people of Lut rejected the messengers. |
| English (Saheeh Int’l) | The people of Lot denied the messengers |
| English (Abridged Expl.) | The people of Lut disbelieved in all the messengers by their rejection of Lut (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | लूत की क़ौम के लोगों ने रसूलों को झुठलाया; |
| हिन्दी (Suhail) | इसी तरह लूत की क़ौम ने पैग़म्बरों को झुठलाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लूत अलैहिस्सलाम की जाति ने (भी) अपने नबी लूत अलैहिस्सलाम को झुठलाकर समस्त रसूलों को झुठला दिया। |
| Ayah 161 |
| عَرَبِي | إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم لوطٌ أَلا تَتَّقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala lahum akhoohum Lootun alaa tattaqoon |
| English (Pickthall) | When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| English (Yusuf Ali) | Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
| English (Saheeh Int’l) | When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah? |
| English (Abridged Expl.) | Remember when their brother in lineage Lot said to them, Will you not be mindful of Allah by leaving idolatry, fearing Him? |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि उनके भाई लूत ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते? |
| हिन्दी (Suhail) | जब उनके भाई लूत ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उनके वंश के भाई लूत ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय के कारण उसके साथ किसी को साझी ठहराना छोड़ दो?! |
| Ayah 162 |
| عَرَبِي | إِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Innee lakum rasoolun ameenun |
| Transliteration (Unicode) | Innee lakum rasoolun ameen |
| English (Pickthall) | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| English (Yusuf Ali) | "I am to you a messenger worthy of all trust. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
| English (Abridged Expl.) | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं तो तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | मै तो यक़ीनन तुम्हारा अमानतदार पैग़म्बर हूँ तो ख़ुदा से डरो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अल्लाह का संदेश पहुँचाने के कार्य में अमानतदार हूँ, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता। |
| Ayah 163 |
| عَرَبِي | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Fattaqul laaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | So keep your duty to Allah and obey me. |
| English (Yusuf Ali) | "So fear Allah and obey me. |
| English (Saheeh Int’l) | So fear Allah and obey me. |
| English (Abridged Expl.) | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो |
| हिन्दी (Suhail) | और मेरी इताअत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जिसका मैं तुम्हें आदेश देता हूँ और जिससे मैं तुम्हें मना करता हूँ, उसमें मेरा कहा मानो। |
| Ayah 164 |
| عَرَبِي | وَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| English (Yusuf Ali) | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds. |
| English (Saheeh Int’l) | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता, मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है |
| हिन्दी (Suhail) | और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं। |
| Ayah 165 |
| عَرَبِي | أَتَأتونَ الذُّكرانَ مِنَ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Atatoona alththukrana mina alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Ataatoonaz zukraana minal 'aalameen |
| English (Pickthall) | What! Of all creatures do ye come unto the males, |
| English (Yusuf Ali) | "Of all the creatures in the world, will ye approach males, |
| English (Saheeh Int’l) | Do you approach males among the worlds |
| English (Abridged Expl.) | “Do you seek sexual gratification from males?” |
| हिन्दी (Farooq) | क्या सारे संसारवालों में से तुम ही ऐसे हो जो पुरुषों के पास जाते हो, |
| हिन्दी (Suhail) | क्या तुम लोग (शहवत परस्ती के लिए) सारे जहाँ के लोगों में मर्दों ही के पास जाते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या तुम लोगों में से पुरुषों के साथ गुदा संभोग करते हाे?! |
| Ayah 166 |
| عَرَبِي | وَتَذَرونَ ما خَلَقَ لَكُم رَبُّكُم مِن أَزواجِكُم ۚ بَل أَنتُم قَومٌ عادونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoon |
| English (Pickthall) | And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk. |
| English (Yusuf Ali) | "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!" |
| English (Saheeh Int’l) | And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing." |
| English (Abridged Expl.) | “Whilst neglecting sexual gratification from the front passages of your wives Allah has created for you? You have indeed transgressed the limits of Allah by this detestable absurdity.” |
| हिन्दी (Farooq) | और अपनी पत्नियों को, जिन्हें तुम्हारे रब ने तुम्हारे लिए पैदा किया, छोड़ देते हो? इतना ही नहीं, बल्कि तुम हद से आगे बढ़े हुए लोग हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम्हारे वास्ते जो बीवियाँ तुम्हारे परवरदिगार ने पैदा की है उन्हें छोड़ देते हो (ये कुछ नहीं) बल्कि तुम लोग हद से गुज़र जाने वाले आदमी हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और तुम अपनी पत्नियों की अगली शर्मगाहों में संभोग करना छोड़ देते हो, जिन्हें अल्लाह ने इसलिए बनाया है ताकि तुम उनसे अपनी वासनाओं को पूरा करो?! बल्कि इस घृणित विकृति से तुम अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करने वाले हो। |
| Ayah 167 |
| عَرَبِي | قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يا لوطُ لَتَكونَنَّ مِنَ المُخرَجينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena |
| Transliteration (Unicode) | Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen |
| English (Pickthall) | They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. |
| English (Yusuf Ali) | They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted." |
| English (Abridged Expl.) | His people said to him, “O Lot! If you do not stop forbidding us from this act and rebuking us over it, you and those with you shall be exiled from our city.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "यदि तू बाज़ न आया, ऐ लतू! तो तू अवश्य ही निकाल बाहर किया जाएगा।" |
| हिन्दी (Suhail) | उन लोगों ने कहा ऐ लूत अगर तुम बाज़ न आओगे तो तुम ज़रुर निकल बाहर कर दिए जाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : ऐ लूत! यदि तुम हमें इस कार्य से मना करने और इसपर हमारी निंदा करने से बाज़ नहीं आए, तो तुम्हें तथा तुम्हारे संगियों को हमारे गाँव से निकाल दिया जाएगा। |
| Ayah 168 |
| عَرَبِي | قالَ إِنّي لِعَمَلِكُم مِنَ القالينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala innee liAAamalikum mina alqaleena |
| Transliteration (Unicode) | Qaala innee li'amalikum minal qaaleen |
| English (Pickthall) | He said: I am in truth of those who hate your conduct. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "I do detest your doings." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]. |
| English (Abridged Expl.) | Lot said to them, “Indeed, I am one of those who dislike and hate this act of yours.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, "मैं तुम्हारे कर्म से अत्यन्त विरक्त हूँ। |
| हिन्दी (Suhail) | लूत ने कहा मै यक़ीनन तुम्हारी (नाशाइसता) हरकत से बेज़ार हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लूत अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : मैं तुम्हारे इस कार्य से जिसे तुम करते हो, सख़्त नफ़रत और घृणा करने वालों में से हूँ। |
| Ayah 169 |
| عَرَبِي | رَبِّ نَجِّني وَأَهلي مِمّا يَعمَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona |
| Transliteration (Unicode) | Rabbi najjjinee wa ahlee mimmmaa ya'maloon |
| English (Pickthall) | My Lord! Save me and my household from what they do. |
| English (Yusuf Ali) | "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" |
| English (Saheeh Int’l) | My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do." |
| English (Abridged Expl.) | Supplicating to his Lord, he said, “O my Lord! Save me and my family from whatever punishment is going to afflict these people because of the evil they commit.” |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ मेरे रब! मुझे और मेरे लोगों को, जो कुछ ये करते है उसके परिणाम से, बचा ले।" |
| हिन्दी (Suhail) | (और दुआ की) परवरदिगार जो कुछ ये लोग करते है उससे मुझे और मेरे लड़कों को नजात दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्होंने अपने पालनहार से दुआ करते हुए कहा : ऐ मेरे पालनहार! तू मुझे और मेरे परिवार को उस यातना से बचा ले, जो इन लोगों पर इनके द्वारा किए जाने वाले घिनौने कार्य के कारण आने वाली है। |
| Ayah 170 |
| عَرَبِي | فَنَجَّيناهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena |
| Transliteration (Unicode) | Fanajjainaahu wa ahlahooo ajma'een |
| English (Pickthall) | So We saved him and his household, every one, |
| English (Yusuf Ali) | So We delivered him and his family,- all |
| English (Saheeh Int’l) | So We saved him and his family, all, |
| English (Abridged Expl.) | So I accepted his supplication and saved him and his whole family. |
| हिन्दी (Farooq) | अन्ततः हमने उसे और उसके सारे लोगों को बचा लिया; |
| हिन्दी (Suhail) | तो हमने उनको और उनके सब लड़कों को नजात दी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो हमने उनकी दुआ स्वीकार कर ली तथा उन्हें और उनके पूरे परिवार को बचा लिया। |
| Ayah 171 |
| عَرَبِي | إِلّا عَجوزًا فِي الغابِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Illa AAajoozan fee alghabireena |
| Transliteration (Unicode) | Illaa 'ajoozan filghaabireen |
| English (Pickthall) | Save an old woman among those who stayed behind. |
| English (Yusuf Ali) | Except an old woman who lingered behind. |
| English (Saheeh Int’l) | Except an old woman among those who remained behind. |
| English (Abridged Expl.) | Except for his wife because she was a disbeliever, so she ended up being one of those who perished and were destroyed. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय एक बुढ़िया के जो पीछे रह जानेवालों में थी |
| हिन्दी (Suhail) | मगर (लूत की) बूढ़ी औरत कि वह पीछे रह गयी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उनकी पत्नी को छोड़कर। क्योंकि वह काफ़िर थी। अतः वह भी नष्ट होने वालों में से थी। |
| Ayah 172 |
| عَرَبِي | ثُمَّ دَمَّرنَا الآخَرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma dammarna alakhareena |
| Transliteration (Unicode) | Summa dammarnal aa khareen |
| English (Pickthall) | Then afterward We destroyed the others. |
| English (Yusuf Ali) | But the rest We destroyed utterly. |
| English (Saheeh Int’l) | Then We destroyed the others. |
| English (Abridged Expl.) | Then, after Lot and his family left the city of Sodom, I severely destroyed his people who remained behind. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर शेष दूसरे लोगों को हमने विनष्ट कर दिया। |
| हिन्दी (Suhail) | (और हलाक हो गयी) फिर हमने उन लोगों को हलाक कर डाला |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर जब लूत और उनके परिवार ने (सदूम) गाँव छोड़ दिया, तो हमने उनके बाद उनके शेष रह जाने वाले लोगों को बुरी तरह से नष्ट कर दिया। |
| Ayah 173 |
| عَرَبِي | وَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا ۖ فَساءَ مَطَرُ المُنذَرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena |
| Transliteration (Unicode) | Wa amtarnaa 'alaihim mataran fasaaa'a matarul munzareen |
| English (Pickthall) | And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned. |
| English (Yusuf Ali) | We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! |
| English (Saheeh Int’l) | And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned. |
| English (Abridged Expl.) | I rained down on them stones from the sky, just like we send down the rain. Disgraceful was the rain that befell these people, whom Lot used to warn of the punishment of Allah if they continued committing their evil acts. |
| हिन्दी (Farooq) | और हमने उनपर एक बरसात बरसाई। और यह चेताए हुए लोगों की बहुत ही बुरी वर्षा थी |
| हिन्दी (Suhail) | और उन पर हमने (पत्थरों का) मेंह बरसाया तो जिन लोगों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराया गया था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने उनपर बारिश बरसाने की तरह आकाश से पत्थर बरसाए। तो उन लोगों की बारिश बहुत बुरी थी, जिन्हें लूत अलैहिस्सलाम डराते थे और उन्हें चेतावनी देते थे कि अगर वे अपने बुरे कामों में लगे रहे, तो उन्हें अल्लाह की सज़ा भुगतनी पड़ेगी। |
| Ayah 174 |
| عَرَبِي | إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen |
| English (Pickthall) | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| English (Yusuf Ali) | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, in the aforementioned, i.e. the punishment that descended on the people of Lot because of their sexual indecency, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | उन पर क्या बड़ी बारिश हुई इस वाक़िये में भी एक बड़ी इबरत है और इनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | कुकर्म के कारण लूत की जाति पर उतरने वाले उपर्युक्त अज़ाब में, सीख ग्रहण करने वालों के लिए निश्चय बड़ी सीख है। और उनमें से अधिकांश लोग ईमान लाने वाले नहीं थे। |
| Ayah 175 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem |
| English (Pickthall) | And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही तुम्हारा रब बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | और इसमे तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन सब पर ग़ालिब (और) बड़ा मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है। |
| Ayah 176 |
| عَرَبِي | كَذَّبَ أَصحابُ الأَيكَةِ المُرسَلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Kaththaba ashabu alaykati almursaleena |
| Transliteration (Unicode) | Kazzaba As haabul Aykatil mursaleen |
| English (Pickthall) | The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah), |
| English (Yusuf Ali) | The Companions of the Wood rejected the messengers. |
| English (Saheeh Int’l) | The companions of the thicket denied the messengers |
| English (Abridged Expl.) | The people of the Thicket close to Madyan rejected the Messengers when they rejected their prophet Shu‘ayb (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | अल-ऐकावालों ने रसूलों को झुठलाया |
| हिन्दी (Suhail) | इसी तरह जंगल के रहने वालों ने (मेरे) पैग़म्बरों को झुठलाया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | घने-पेड़ वाली बस्ती के लोगों ने रसूलों को झुठलाया, जब उन्होंने अपने रसूल शुऐब अलैहिस्सलाम को झुठला दिया। |
| Ayah 177 |
| عَرَبِي | إِذ قالَ لَهُم شُعَيبٌ أَلا تَتَّقونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona |
| Transliteration (Unicode) | Iz qaala lahum Shu'aybun alaa tattaqoon |
| English (Pickthall) | When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
| English (Yusuf Ali) | Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
| English (Saheeh Int’l) | When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah? |
| English (Abridged Expl.) | When their prophet Shu‘ayb said to them, “Will you not be mindful of Allah by leaving idolatry, fearing Him?” |
| हिन्दी (Farooq) | जबकि शुऐब ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते? |
| हिन्दी (Suhail) | जब शुएब ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब उनके नबी शुऐब ने उनसे कहा : क्या तुम अल्लाह से डरते नहीं कि उसके भय से किसी को उसका साझी बनाना छोड़ दो?! |
| Ayah 178 |
| عَرَبِي | إِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ |
| Transliteration (Tanzil) | Innee lakum rasoolun ameenun |
| Transliteration (Unicode) | Innee lakum Rasoolun ameen |
| English (Pickthall) | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
| English (Yusuf Ali) | "I am to you a messenger worthy of all trust. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
| English (Abridged Expl.) | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं तुम्हारे लिए एक अमानतदार रसूल हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | मै तो बिला शुबाह तुम्हारा अमानदार हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मैं तुम्हारा रसूल हूँ, अल्लाह ने मुझे तुम्हारी ओर भेजा है। (मैं) अल्लाह का संदेश पहुँचाने के कार्य में अमानतदार हूँ। जो कुछ उसने मुझे पहुँचाने का आदेश दिया है, उसमें कोई कमी-बेशी नहीं करता। |
| Ayah 179 |
| عَرَبِي | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ |
| Transliteration (Tanzil) | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Transliteration (Unicode) | Fattaqul laaha wa atee'oon |
| English (Pickthall) | So keep your duty to Allah and obey me. |
| English (Yusuf Ali) | "So fear Allah and obey me. |
| English (Saheeh Int’l) | So fear Allah and obey me. |
| English (Abridged Expl.) | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” |
| हिन्दी (Farooq) | अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो |
| हिन्दी (Suhail) | तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः तुम अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो, तथा जो मैंने तुम्हें आदेश दिया है और जो तुम्हें करने से मना किया है, उसमें मेरा कहा मानो। |
| Ayah 180 |
| عَرَبِي | وَما أَسأَلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِيَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
| English (Yusuf Ali) | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
| English (Saheeh Int’l) | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
| हिन्दी (Farooq) | मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है |
| हिन्दी (Suhail) | मै तो तुमसे इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदाई के पालने वाले (ख़ुदा) के ज़िम्मे है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और जो कुछ मैं अपने रब की ओर से तुम्हें संदेश पहुँचाता हूँ, मैं तुमसे उसका बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल सारी सृष्टि के रब अल्लाह के ज़िम्मे है, किसी अन्य के नहीं। |
| Ayah 181 |
| عَرَبِي | ۞ أَوفُوا الكَيلَ وَلا تَكونوا مِنَ المُخسِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena |
| Transliteration (Unicode) | Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen |
| English (Pickthall) | Give full measure, and be not of those who give less (than the due). |
| English (Yusuf Ali) | "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). |
| English (Saheeh Int’l) | Give full measure and do not be of those who cause loss. |
| English (Abridged Expl.) | “When you sell to the people, measure for them properly. Do not be people who reduce measure when selling to people.” |
| हिन्दी (Farooq) | तुम पूरा-पूरा पैमाना भरो और घाटा न दो |
| हिन्दी (Suhail) | तुम (जब कोई चीज़ नाप कर दो तो) पूरा पैमाना दिया करो और नुक़सान (कम देने वाले) न बनो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जब तुम लोगों से कुछ बेचो तो उन्हें पूरा-पूरा नाप कर दो तथा उन लोगों में से न हो जाओ, जो लोगों से कुछ बेचते हैं तो कम नाप कर देते हैं। |
| Ayah 182 |
| عَرَبِي | وَزِنوا بِالقِسطاسِ المُستَقيمِ |
| Transliteration (Tanzil) | Wazinoo bialqistasi almustaqeemi |
| Transliteration (Unicode) | Wa zinoo bilqistaasil mustaqeem |
| English (Pickthall) | And weigh with the true balance. |
| English (Yusuf Ali) | "And weigh with scales true and upright. |
| English (Saheeh Int’l) | And weigh with an even balance. |
| English (Abridged Expl.) | “And when you weigh for others, weigh with properly functioning scales.” |
| हिन्दी (Farooq) | और ठीक तराज़ू से तौलो |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम (जब तौलो तो) ठीक तराज़ू से डन्डी सीधी रखकर तौलो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा जब तुम दूसरों को तौलकर दो तो सीधी तराज़ू से तौला करो। |
| Ayah 183 |
| عَرَبِي | وَلا تَبخَسُوا النّاسَ أَشياءَهُم وَلا تَعثَوا فِي الأَرضِ مُفسِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa tabkhasun naasa ashyaaa 'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen |
| English (Pickthall) | Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. |
| English (Yusuf Ali) | "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief. |
| English (Saheeh Int’l) | And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption. |
| English (Abridged Expl.) | “And do not violate the rights of people and cause excessive corruption on Earth by committing sins.” |
| हिन्दी (Farooq) | और लोगों को उनकी चीज़ों में घाटा न दो और धरती में बिगाड़ और फ़साद मचाते मत फिरो |
| हिन्दी (Suhail) | और लोगों को उनकी चीज़े (जो ख़रीदें) कम न ज्यादा करो और ज़मीन से फसाद न फैलाते फिरो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लोगों को उनके अधिकार कम न दो और पाप करके धरती में बिगाड़ न बढ़ाओ। |
| Ayah 184 |
| عَرَبِي | وَاتَّقُوا الَّذي خَلَقَكُم وَالجِبِلَّةَ الأَوَّلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | Wattaqul lazee khalaqakum waljibillatal awwaleen |
| English (Pickthall) | And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old. |
| English (Yusuf Ali) | "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)" |
| English (Saheeh Int’l) | And fear He who created you and the former creation." |
| English (Abridged Expl.) | “And be mindful of the one who created you and created the previous nations, by fearing that He sends down His punishment upon you.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसका डर रखो जिसने तुम्हें और पिछली नस्लों को पैदा किया हैं।" |
| हिन्दी (Suhail) | और उस (ख़ुदा) से डरो जिसने तुम्हे और अगली ख़िलकत को पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उस अस्तित्व से भय खाते हुए तक़वा धारण करो, जिसने तुमको तथा पहले के समुदायों को पैदा किया है कि कहीं वह तुमपर अपनी यातना न भेज दे। |
| Ayah 185 |
| عَرَبِي | قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qaloo innama anta mina almusahhareena |
| Transliteration (Unicode) | Qaalooo innamaa anta minal musahhareen |
| English (Pickthall) | They said: Thou art but one of the bewitched; |
| English (Yusuf Ali) | They said: "Thou art only one of those bewitched! |
| English (Saheeh Int’l) | They said, "You are only of those affected by magic. |
| English (Abridged Expl.) | Shu‘ayb’s people said to him, “You are definitely one of those who have been victim of sorcery repeatedly, until it has overpowered your intelligence and driven you crazy.” |
| हिन्दी (Farooq) | उन्होंने कहा, "तू तो बस जादू का मारा हुआ है |
| हिन्दी (Suhail) | वह लोग कहने लगे तुम पर तो बस जादू कर दिया गया है (कि ऐसी बातें करते हों) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | शुऐब की जाति ने शुऐब अलैहिस्सलाम से कहा : तुम तो बस उन लोगों में से हो जिनपर बार-बार जादू किया गया है, यहाँ तक कि जादू तुम्हारे दिमाग पर हावी हो गया है तथा उसे गायब (निष्क्रिय) कर दिया है। |
| Ayah 186 |
| عَرَبِي | وَما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَإِن نَظُنُّكَ لَمِنَ الكاذِبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen |
| English (Pickthall) | Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. |
| English (Yusuf Ali) | "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! |
| English (Saheeh Int’l) | You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. |
| English (Abridged Expl.) | “You are only a human like us and have no privilege over us, so how could you be a Messenger? I think of you only to be a liar in your claim to be a Messenger.” |
| हिन्दी (Farooq) | और तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है और हम तो तुझे झूठा समझते है |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम तो हमारे ही ऐसे एक आदमी हो और हम लोग तो तुमको झूठा ही समझते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा तू तो हमारे ही जैसा एक साधारण इनसान है। इसलिए तुझे हमपर कोइ श्रेष्ठता प्राप्त नहीं है। फिर तू रसूल कैसे हो सकता है? और तू जो यह रसूल होने का दावा कर रहा है, इसमें हम तुझे झूठा समझते हैं। |
| Ayah 187 |
| عَرَبِي | فَأَسقِط عَلَينا كِسَفًا مِنَ السَّماءِ إِن كُنتَ مِنَ الصّادِقينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena |
| Transliteration (Unicode) | Fa asqit 'alainaa kisafam minas samaaa'i in kunta minas saadiqeen |
| English (Pickthall) | Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. |
| English (Yusuf Ali) | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" |
| English (Saheeh Int’l) | So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful." |
| English (Abridged Expl.) | “So if you are truthful in your claim, cause a piece of sky to fall upon us.” |
| हिन्दी (Farooq) | फिर तू हमपर आकाश को कोई टुकड़ा गिरा दे, यदि तू सच्चा है।" |
| हिन्दी (Suhail) | तो अगर तुम सच्चे हो तो हम पर आसमान का एक टुकड़ा गिरा दो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यदि तू अपने दावे में सच्चा है, तो हमपर आसमान से कोई टुकड़ा गिरा दे। |
| Ayah 188 |
| عَرَبِي | قالَ رَبّي أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona |
| Transliteration (Unicode) | Qaala Rabbeee a'lamu bimaa ta'maloon |
| English (Pickthall) | He said: My Lord is Best Aware of what ye do. |
| English (Yusuf Ali) | He said: "My Lord knows best what ye do." |
| English (Saheeh Int’l) | He said, "My Lord is most knowing of what you do." |
| English (Abridged Expl.) | Shu‘ayb said to them, “My Lord is better aware of the idolatry and sins you commit; none of your actions are hidden from Him.” |
| हिन्दी (Farooq) | उसने कहा, " मेरा रब भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम कर रहे हो।" |
| हिन्दी (Suhail) | और शुएब ने कहा जो तुम लोग करते हो मेरा परवरदिगार ख़ूब जानता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | शुऐब ने उनसे कहा : मेरा रब अधिक जानने वाला है, जो कुछ तुम शिर्क और पाप कर रहे हो, उससे तुम्हारे कर्मों में से कुछ भी छिपा नहीं है। |
| Ayah 189 |
| عَرَبِي | فَكَذَّبوهُ فَأَخَذَهُم عَذابُ يَومِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin |
| Transliteration (Unicode) | Fakazzaboohu fa akhazahum 'azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana 'azaaba Yawmin 'Azeem |
| English (Pickthall) | But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day. |
| English (Yusuf Ali) | But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day. |
| English (Saheeh Int’l) | And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day. |
| English (Abridged Expl.) | They continued rejecting him and so a grave punishment afflicted them by way of a cloud appearing after a severely hot day. It rained a fire upon them that burned them. The day they were destroyed was an extremely horrific day. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। फिर छायावाले दिन की यातना ने आ लिया। निश्चय ही वह एक बड़े दिन की यातना थी |
| हिन्दी (Suhail) | ग़रज़ उन लोगों ने शुएब को झुठलाया तो उन्हें साएबान (अब्र) के अज़ाब ने ले डाला- इसमे शक नहीं कि ये भी एक बड़े (सख्त) दिन का अज़ाब था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | चुनाँचे वे शुऐब अलैहिस्सलाम को झुठलाते रहे, तो उनपर एक बड़ी यातना आ पड़ी।एक भीषण गरमी वाले दिन के बाद, उनपर बादल छा गया, फिर उनपर आग बरसाकर उन्हें जला दिया। निश्चय उनके विनाश का दिन बड़े भय का दिन था। |
| Ayah 190 |
| عَرَبِي | إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen |
| English (Pickthall) | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
| English (Yusuf Ali) | Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, in the aforementioned i.e. the destruction of the people of Shu‘ayb, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं |
| हिन्दी (Suhail) | इसमे भी शक नहीं कि इसमें (समझदारों के लिए) एक बड़ी इबरत है और उनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय शुऐब अलैहिस्सलाम की जाति के उपर्युक्त विनाश में सीख ग्रहण करने वालों के लिए बड़ी सीख है। और उनमें से अधिकांश लोग ईमान वाले नहीं थे। |
| Ayah 191 |
| عَرَبِي | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Transliteration (Unicode) | Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem |
| English (Pickthall) | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
| हिन्दी (Farooq) | और निश्चय ही तुम्हारा रब ही है, जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | और बेशक तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन (सब पर) ग़ालिब (और) बड़ा मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और निःसंदेह (ऐ रसूल!) आपका पालनहार ही वह प्रभुत्वशाली है, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा उनमें से तौबा करने वालों पर बहुत दयालु है। |
| Ayah 192 |
| عَرَبِي | وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ العالَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahoo latanzeelu Rabbil 'aalameen |
| English (Pickthall) | And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, |
| English (Yusuf Ali) | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, this Qur’ān that was revealed to Muhammad (peace be upon him), was revealed by the Lord of all creation. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही यह (क़ुरआन) सारे संसार के रब की अवतरित की हुई चीज़ है |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) बेशक ये (क़ुरान) सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) का उतारा हुआ है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतरने वाला यह क़ुरआन सारी सृष्टि के पालनहार की ओर से उतारा गया है। |
| Ayah 193 |
| عَرَبِي | نَزَلَ بِهِ الرّوحُ الأَمينُ |
| Transliteration (Tanzil) | Nazala bihi alrroohu alameenu |
| Transliteration (Unicode) | Nazala bihir Roohul Ameen |
| English (Pickthall) | Which the True Spirit hath brought down |
| English (Yusuf Ali) | With it came down the spirit of Faith and Truth- |
| English (Saheeh Int’l) | The Trustworthy Spirit has brought it down |
| English (Abridged Expl.) | It was revealed through the trustworthy Gabriel (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | इसको लेकर तुम्हारे हृदय पर एक विश्वसनीय आत्मा उतरी है, |
| हिन्दी (Suhail) | जिसे रुहुल अमीन (जिबरील) साफ़ अरबी ज़बान में लेकर तुम्हारे दिल पर नाज़िल हुए है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इसे लेकर जिबरील अमीन अलैहिस्सलाम उतरे हैं। |
| Ayah 194 |
| عَرَبِي | عَلىٰ قَلبِكَ لِتَكونَ مِنَ المُنذِرينَ |
| Transliteration (Tanzil) | AAala qalbika litakoona mina almunthireena |
| Transliteration (Unicode) | 'Alaa qalbika litakoona minal munzireen |
| English (Pickthall) | Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, |
| English (Yusuf Ali) | To thy heart and mind, that thou mayest admonish. |
| English (Saheeh Int’l) | Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners - |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! He revealed it upon your heart so that you become one of the Messengers who warn the people and make them fearful of the punishment of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | ताकि तुम सावधान करनेवाले हो |
| हिन्दी (Suhail) | ताकि तुम भी और पैग़म्बरों की तरह |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह इसे लेकर (ऐ रसूल!) आपके दिल पर उतरे हैं, ताकि आप उन रसूलों में से हो जाएँ, जो लोगों को चेतावनी देते हैं और उन्हें अल्लाह की यातना से डराते हैं। |
| Ayah 195 |
| عَرَبِي | بِلِسانٍ عَرَبِيٍّ مُبينٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Bilisanin AAarabiyyin mubeenin |
| Transliteration (Unicode) | Bilisaanin 'Arabiyyim mubeen |
| English (Pickthall) | In plain Arabic speech. |
| English (Yusuf Ali) | In the perspicuous Arabic tongue. |
| English (Saheeh Int’l) | In a clear Arabic language. |
| English (Abridged Expl.) | He revealed it in clear Arabic language. |
| हिन्दी (Farooq) | स्पष्ट अरबी भाषा में |
| हिन्दी (Suhail) | लोगों को अज़ाबे ख़ुदा से डराओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह इसे शुद्ध एवं स्पष्ट अरबी भाषा में लेकर उतरे हैं। |
| Ayah 196 |
| عَرَبِي | وَإِنَّهُ لَفي زُبُرِ الأَوَّلينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wainnahu lafee zuburi alawwaleena |
| Transliteration (Unicode) | Wa innahoo lafee Zuburil awwaleen |
| English (Pickthall) | And lo! it is in the Scriptures of the men of old. |
| English (Yusuf Ali) | Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. |
| English (Saheeh Int’l) | And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples. |
| English (Abridged Expl.) | And indeed this Qur’ān has been referenced in the previous Books; the previous divine books have given glad tidings of it. |
| हिन्दी (Farooq) | और निस्संदेह यह पिछले लोगों की किताबों में भी मौजूद है |
| हिन्दी (Suhail) | और बेशक इसकी ख़बर अगले पैग़म्बरों की किताबों मे (भी मौजूद) है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और इस क़ुरआन का वर्णन पिछले लोगों की किताबों में भी आया है। चुनाँचे इसकी ख़ुशख़बरी पिछली आसमानी किताबों में भी दी गई है। |
| Ayah 197 |
| عَرَبِي | أَوَلَم يَكُن لَهُم آيَةً أَن يَعلَمَهُ عُلَماءُ بَني إِسرائيلَ |
| Transliteration (Tanzil) | Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela |
| Transliteration (Unicode) | Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel |
| English (Pickthall) | Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? |
| English (Yusuf Ali) | Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? |
| English (Saheeh Int’l) | And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? |
| English (Abridged Expl.) | Was it not a sign of your truthfulness for these people who reject you, that the scholars of the Israelites like Abdullah bin Salām, knew the reality of what has been revealed to you? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या यह उनके लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते है? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या उनके लिए ये कोई (काफ़ी) निशानी नहीं है कि इसको उलेमा बनी इसराइल जानते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या आपको झुठलाने वाले इन लोगों के लिए यह तथ्य आपकी सच्चाई की निशानी नहीं है कि आपपर उतरने वाली किताब की सच्चाई को बनी इसराईल के विद्वान जैसे अब्दुल्लाह बिन सलाम (भी) जानते हैं? |
| Ayah 198 |
| عَرَبِي | وَلَو نَزَّلناهُ عَلىٰ بَعضِ الأَعجَمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena |
| Transliteration (Unicode) | Wa law nazzalnaahu 'alaa ba'dil a'jameen |
| English (Pickthall) | And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, |
| English (Yusuf Ali) | Had We revealed it to any of the non-Arabs, |
| English (Saheeh Int’l) | And even if We had revealed it to one among the foreigners |
| English (Abridged Expl.) | Had we revealed this Qur’ān upon one of the non-Arabs who do not speak Arabic. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि हम इसे ग़ैर अरबी भाषी पर भी उतारते, |
| हिन्दी (Suhail) | और अगर हम इस क़ुरान को किसी दूसरी ज़बान वाले पर नाज़िल करते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और यदि हम यह क़ुरआन किसी अजमी (ग़ैर अरब) पर उतार देते, जो अरबी भाषा नहीं बोलता। |
| Ayah 199 |
| عَرَبِي | فَقَرَأَهُ عَلَيهِم ما كانوا بِهِ مُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena |
| Transliteration (Unicode) | Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen |
| English (Pickthall) | And he had read it unto them, they would not have believed in it. |
| English (Yusuf Ali) | And had he recited it to them, they would not have believed in it. |
| English (Saheeh Int’l) | And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. |
| English (Abridged Expl.) | And then they were to read it to them, they would not become believers, because they would say, “I do not understand it!” So they should praise Allah that it was revealed in their language. |
| हिन्दी (Farooq) | और वह इसे उन्हें पढ़कर सुनाता तब भी वे इसे माननेवाले न होते |
| हिन्दी (Suhail) | और वह उन अरबो के सामने उसको पढ़ता तो भी ये लोग उस पर ईमान लाने वाले न थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर वह इसे उनके सामने पढ़ता, तो भी ये लोग उसपर ईमान लाने वाले न होते; क्योंकि वे कहते : हम इसे नहीं समझते हैं। इसलिए उन्हें अल्लाह का शुक्र अदा करना चाहिए की यह (क़ुरआन) उनकी भाषा (अरबी) में उतरा है। |
| Ayah 200 |
| عَرَبِي | كَذٰلِكَ سَلَكناهُ في قُلوبِ المُجرِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena |
| Transliteration (Unicode) | Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen |
| English (Pickthall) | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. |
| English (Yusuf Ali) | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. |
| English (Saheeh Int’l) | Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals. |
| English (Abridged Expl.) | Likewise, we placed rejection and disbelief in the hearts of the criminals because of their wrongdoing. |
| हिन्दी (Farooq) | इसी प्रकार हमने इसे अपराधियों के दिलों में पैठाया है |
| हिन्दी (Suhail) | इसी तरह हमने (गोया ख़ुद) इस इन्कार को गुनाहगारों के दिलों में राह दी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इसी प्रकार हमने झुठलाने तथा इनकार की प्रवृति को अपराधियों के दिलों में डाल दिया है। |
| Ayah 201 |
| عَرَبِي | لا يُؤمِنونَ بِهِ حَتّىٰ يَرَوُا العَذابَ الأَليمَ |
| Transliteration (Tanzil) | La yuminoona bihi hatta yarawoo alAAathaba alaleema |
| Transliteration (Unicode) | Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem |
| English (Pickthall) | They will not believe in it till they behold the painful doom, |
| English (Yusuf Ali) | They will not believe in it until they see the grievous Penalty; |
| English (Saheeh Int’l) | They will not believe in it until they see the painful punishment. |
| English (Abridged Expl.) | They do not change from the state of disbelief they are in, and will not believe until they see the painful punishment. |
| हिन्दी (Farooq) | वे इसपर ईमान लाने को नहीं, जब तक कि दुखद यातना न देख लें |
| हिन्दी (Suhail) | ये लोग जब तक दर्दनाक अज़ाब को न देख लेगें उस पर ईमान न लाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे अपने कुफ़्र से टस से मस नहीं होंगे और ईमान नहीं लाएँगे, यहाँ तक कि वे दर्दनाक यातना देख लें। |
| Ayah 202 |
| عَرَبِي | فَيَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona |
| Transliteration (Unicode) | Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon |
| English (Pickthall) | So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. |
| English (Yusuf Ali) | But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; |
| English (Saheeh Int’l) | And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. |
| English (Abridged Expl.) | This punishment will come to them suddenly and unexpectedly. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर जब वह अचानक उनपर आ जाएगी और उन्हें ख़बर भी न होगी, |
| हिन्दी (Suhail) | कि वह यकायक इस हालत में उन पर आ पडेग़ा कि उन्हें ख़बर भी न होगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सो यह यातना उनपर अचानक आ पड़े, और वे इसके आने से वाक़िफ़ न हों यहाँ तक कि यह अचानक उन्हें धर ले। |
| Ayah 203 |
| عَرَبِي | فَيَقولوا هَل نَحنُ مُنظَرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fayaqooloo hal nahnu muntharoona |
| Transliteration (Unicode) | Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon |
| English (Pickthall) | Then they will say: Are we to be reprieved? |
| English (Yusuf Ali) | Then they will say: "Shall we be respited?" |
| English (Saheeh Int’l) | And they will say, "May we be reprieved?" |
| English (Abridged Expl.) | So when the punishment will come upon them suddenly, they will say out of immense grief, “Will we be given respite to repent to Allah?” |
| हिन्दी (Farooq) | तब वे कहेंगे, "क्या हमें कुछ मुहलत मिल सकती है?" |
| हिन्दी (Suhail) | (मगर जब अज़ाब नाज़िल होगा) तो वह लोग कहेंगे कि क्या हमें (इस वक्त क़ुछ) मोहलत मिल सकती है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर वे, जब उनपर अचानक यातना आ जाए, अफ़सोस करते हुए कहें : क्या हम मोहलत दिए जाने वाले हैं ताकि हम अल्लाह के समक्ष तौबा करें?! |
| Ayah 204 |
| عَرَبِي | أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | AfabiAAathabina yastaAAjiloona |
| Transliteration (Unicode) | Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon |
| English (Pickthall) | Would they (now) hasten on Our doom? |
| English (Yusuf Ali) | Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? |
| English (Saheeh Int’l) | So for Our punishment are they impatient? |
| English (Abridged Expl.) | Do these disbelievers seek our punishment hastily, saying, “We will never believe in you until you cause the sky to fall upon us in pieces, just as you claim it will.” |
| हिन्दी (Farooq) | तो क्या वे लोग हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे है? |
| हिन्दी (Suhail) | तो क्या ये लोग हमारे अज़ाब की जल्दी कर रहे हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो क्या ये काफिर लोग हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं, यह कहते हुए कि : हम तुझपर कदापि ईमान नहीं लाएँगे, जब तक तू अपने दावे के अनुसार हमपर आसमान का कोई टुकड़ा न गिरा दे। |
| Ayah 205 |
| عَرَبِي | أَفَرَأَيتَ إِن مَتَّعناهُم سِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Afaraayta in mattaAAnahum sineena |
| Transliteration (Unicode) | Aara'aita im matta'naahum sineen |
| English (Pickthall) | Hast thou then seen, if We content them for (long) years, |
| English (Yusuf Ali) | Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years, |
| English (Saheeh Int’l) | Then have you considered if We gave them enjoyment for years |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! So tell me, How will it if I was to let these disbelievers enjoy the bounties for a lengthy period of time and then the punishment they were promised came to them after that period of enjoyment. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुमने कुछ विचार किया? यदि हम उन्हें कुछ वर्षों तक सुख भोगने दें; |
| हिन्दी (Suhail) | तो क्या तुमने ग़ौर किया कि अगर हम उनको सालो साल चैन करने दे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ रसूल!) आप मुझे बताएँ कि यदि हम इन काफिरों को, जो उसपर ईमान लाने से मुँह फेरने वाले हैं जो आप लेकर आए हैं, एक लंबी अवधि के लिए नेमतों से लाभ उठाने का अवसर प्रदान कर दें। |
| Ayah 206 |
| عَرَبِي | ثُمَّ جاءَهُم ما كانوا يوعَدونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona |
| Transliteration (Unicode) | Summa jaaa'ahum maa kaanoo yoo'adoon |
| English (Pickthall) | And then cometh that which they were promised, |
| English (Yusuf Ali) | Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised! |
| English (Saheeh Int’l) | And then there came to them that which they were promised? |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! So tell me, How will it if I was to let these disbelievers enjoy the bounties for a lengthy period of time and then the punishment they were promised came to them after that period of enjoyment. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर उनपर वह चीज़ आ जाए, जिससे उन्हें डराया जाता रहा है; |
| हिन्दी (Suhail) | उसके बाद जिस (अज़ाब) का उनसे वायदा किया जाता है उनके पास आ पहुँचे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर उस अवधि के बाद जिसमें उन्होंने उन नेमतों का लाभ उठाया, वह यातना आ जाए, जिसकी उन्हें धमकी दी जा रही थी। |
| Ayah 207 |
| عَرَبِي | ما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يُمَتَّعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Maaa aghnaaa 'anhum maa kaanoo yumaatoo'oon |
| English (Pickthall) | (How) that wherewith they were contented naught availeth them? |
| English (Yusuf Ali) | It will profit them not that they enjoyed (this life)! |
| English (Saheeh Int’l) | They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. |
| English (Abridged Expl.) | What worldly bounties which they were enjoying, would benefit them? Verily, those bounties would have finished, and they will not be of any use. |
| हिन्दी (Farooq) | तो जो सुख उन्हें मिला होगा वह उनके कुछ काम न आएगा |
| हिन्दी (Suhail) | तो जिन चीज़ों से ये लोग चैन किया करते थे कुछ भी काम न आएँगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो इस दुनिया में उनके पास जो नेमतें थी, उनके क्या काम आएँगी?! क्योंकि वे सारी नेमतें समाप्त हो गईं और कुछ लाभ न दे सकीं। |
| Ayah 208 |
| عَرَبِي | وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا لَها مُنذِرونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona |
| Transliteration (Unicode) | Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon |
| English (Pickthall) | And We destroyed no township but it had its warners |
| English (Yusuf Ali) | Never did We destroy a population, but had its warners - |
| English (Saheeh Int’l) | And We did not destroy any city except that it had warners |
| English (Abridged Expl.) | I did not destroy any nation except they were warned by sending messengers to them and revealing books. |
| हिन्दी (Farooq) | हमने किसी बस्ती को भी इसके बिना विनष्ट नहीं किया कि उसके लिए सचेत करनेवाले याददिहानी के लिए मौजूद रहे हैं। |
| हिन्दी (Suhail) | और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने (पिछले समुदायों में से) किसी भी समुदाय को विनष्ट नहीं किया, परंतु इसके बाद कि रसूलों को भेजकर और किताबें उतारकर उनके लिए बहाना का रास्ता बंद कर दिया। |
| Ayah 209 |
| عَرَبِي | ذِكرىٰ وَما كُنّا ظالِمينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Thikra wama kunna thalimeena |
| Transliteration (Unicode) | Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen |
| English (Pickthall) | For reminder, for We never were oppressors. |
| English (Yusuf Ali) | By way of reminder; and We never are unjust. |
| English (Saheeh Int’l) | As a reminder; and never have We been unjust. |
| English (Abridged Expl.) | Which served as admonitions and warnings for them. I was not oppressive by punishing them after establishing an excuse, by sending them Messengers and books. |
| हिन्दी (Farooq) | हम कोई ज़ालिम नहीं है |
| हिन्दी (Suhail) | और हम ज़ालिम नहीं है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उन्हें नसीहत करने और याद दिलाने के लिए। तथा रसूलों को भेजकर और किताबें उतारकर उनके लिए बहाना का रास्ता बंद करने के बाद, हम उन्हें यातना देकर अन्याय नहीं कर रहे थे। |
| Ayah 210 |
| عَرَبِي | وَما تَنَزَّلَت بِهِ الشَّياطينُ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama tanazzalat bihi alshshayateenu |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa tanazzalat bihish Shayaateen |
| English (Pickthall) | The devils did not bring it down. |
| English (Yusuf Ali) | No evil ones have brought down this (Revelation): |
| English (Saheeh Int’l) | And the devils have not brought the revelation down. |
| English (Abridged Expl.) | The satans did not come down with this Qur’ān upon the heart of Muhammad (peace be upon him); |
| हिन्दी (Farooq) | इसे शैतान लेकर नहीं उतरे हैं। |
| हिन्दी (Suhail) | और इस क़ुरान को शयातीन लेकर नाज़िल नही हुए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इस क़ुरआन को रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के दिल पर, शैतान लेकर नहीं उतरे। |
| Ayah 211 |
| عَرَبِي | وَما يَنبَغي لَهُم وَما يَستَطيعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa yambaghee lahum wa maa yastatee'oon |
| English (Pickthall) | It is not meet for them, nor is it in their power, |
| English (Yusuf Ali) | It would neither suit them nor would they be able (to produce it). |
| English (Saheeh Int’l) | It is not allowable for them, nor would they be able. |
| English (Abridged Expl.) | it is permissible that they come down with it onto his heart. They are not even capable of doing that. |
| हिन्दी (Farooq) | न यह उन्हें फबता ही है और न ये उनके बस का ही है |
| हिन्दी (Suhail) | और ये काम न तो उनके लिए मुनासिब था और न वह कर सकते थे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और इसे लेकर आपके दिल पर उतरना उनके योग्य नहीं है, और न वे ऐसा कर सकते हैं। |
| Ayah 212 |
| عَرَبِي | إِنَّهُم عَنِ السَّمعِ لَمَعزولونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona |
| Transliteration (Unicode) | Innahum 'anis sam'i lama'zooloon |
| English (Pickthall) | Lo! verily they are banished from the hearing. |
| English (Yusuf Ali) | Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed they, from [its] hearing, are removed. |
| English (Abridged Expl.) | They are incapable of doing so because they have been cut off from its place in the heavens, so how could they reach it and then bring it down? |
| हिन्दी (Farooq) | वे तो इसके सुनने से भी दूर रखे गए है |
| हिन्दी (Suhail) | बल्कि वह तो (वही के) सुनने से महरुम हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वे ऐसा नहीं कर सकते, क्योंकि वे आकाश में उसके स्थान से अलग कर दिए गए हैं, तो वे उस तक कैसे पहुँच सकते हैं और उसे लेकर कैसे उतर सकते हैं?! |
| Ayah 213 |
| عَرَبِي | فَلا تَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا آخَرَ فَتَكونَ مِنَ المُعَذَّبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena |
| Transliteration (Unicode) | Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen |
| English (Pickthall) | Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. |
| English (Yusuf Ali) | So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. |
| English (Saheeh Int’l) | So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished. |
| English (Abridged Expl.) | So do not worship any deity with Allah and ascribe it to Him. Otherwise, you will be one of those who shall be punished. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः अल्लाह के साथ दूसरे इष्ट-पूज्य को न पुकारना, अन्यथा तुम्हें भी यातना दी जाएगी |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम ख़ुदा के साथ किसी दूसरे माबूद की इबादत न करो वरना तुम भी मुबतिलाए अज़ाब किए जाओगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः आप अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य की इबादत न करें जिसे आप उसके साथ साझी बना लें। नहीं तो उसके कारण, आप भी यातना दिए जाने वालों में से हो जाएँगे। |
| Ayah 214 |
| عَرَبِي | وَأَنذِر عَشيرَتَكَ الأَقرَبينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waanthir AAasheerataka alaqrabeena |
| Transliteration (Unicode) | Wa anzir 'asheeratakal aqrabeen |
| English (Pickthall) | And warn thy tribe of near kindred, |
| English (Yusuf Ali) | And admonish thy nearest kinsmen, |
| English (Saheeh Int’l) | And warn, [O Muhammad], your closest kindred. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Warn your closest relatives from your people, in order of strength in relationship, lest the punishment of Allah does not afflict them if they remain upon idolatry. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने निकटतम नातेदारों को सचेत करो |
| हिन्दी (Suhail) | और (ऐ रसूल) तुम अपने क़रीबी रिश्तेदारों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल!) आप अपने समुदाय में से निकटतम फिर निकटतर लोगों को सावधान करें, ताकि अगर वे शिर्क पर क़ायम रहें तो अल्लाह की यातना से पीड़ित न हों। |
| Ayah 215 |
| عَرَبِي | وَاخفِض جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ المُؤمِنينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena |
| Transliteration (Unicode) | Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen |
| English (Pickthall) | And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. |
| English (Yusuf Ali) | And lower thy wing to the Believers who follow thee. |
| English (Saheeh Int’l) | And lower your wing to those who follow you of the believers. |
| English (Abridged Expl.) | And be kind in action and speech, out of mercy and gentleness, to those believers who follow you. |
| हिन्दी (Farooq) | और जो ईमानवाले तुम्हारे अनुयायी हो गए है, उनके लिए अपनी भुजाएँ बिछाए रखो |
| हिन्दी (Suhail) | और जो मोमिनीन तुम्हारे पैरो हो गए हैं उनके सामने अपना बाजू झुकाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा ईमान वालों में से जो आपका अनुसरण करें, उनपर दया एवं नरमी करते हुए उनके साथ विनम्रता का व्यवहार करें। |
| Ayah 216 |
| عَرَبِي | فَإِن عَصَوكَ فَقُل إِنّي بَريءٌ مِمّا تَعمَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona |
| Transliteration (Unicode) | Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon |
| English (Pickthall) | And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. |
| English (Yusuf Ali) | Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" |
| English (Saheeh Int’l) | And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." |
| English (Abridged Expl.) | If they disobey you and do not accept proclaiming the oneness of Allah and His obedience you command them with, then say to them, “I proclaim innocence from the idolatry and sins you commit.” |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु यदि वे तुम्हारी अवज्ञा करें तो कह दो, "जो कुछ तुम करते हो, उसकी ज़िम्मेदारी से मं1 बरी हूँ।" |
| हिन्दी (Suhail) | (तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर यदि वे आपकी अवज्ञा करें और उसको न मानें जो आपने उन्हें अल्लाह को एकमात्र पूज्य मानने और उसकी आज्ञा का पालन करने का आदेश दिया है, तो आप उनसे कह दें : तुम जो शिर्क और पाप करते हो, मैं उससे बिलकुल अलग-थलग हूँ। |
| Ayah 217 |
| عَرَبِي | وَتَوَكَّل عَلَى العَزيزِ الرَّحيمِ |
| Transliteration (Tanzil) | Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi |
| Transliteration (Unicode) | Wa tawakkal alal 'Azeezir Raheem |
| English (Pickthall) | And put thy trust in the Mighty, the Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- |
| English (Saheeh Int’l) | And rely upon the Exalted in Might, the Merciful, |
| English (Abridged Expl.) | And place your reliance in all your affairs upon the Almighty who takes retribution from His enemies and is merciful to whoever repents to Him from them. |
| हिन्दी (Farooq) | और उस प्रभुत्वशाली और दया करनेवाले पर भरोसा रखो |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम उस (ख़ुदा) पर जो सबसे (ग़ालिब और) मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा आप अपने सभी मामलों में उस प्रभुत्वशाली पर भरोसा करें, जो अपने दुश्मनों से बदला लेता है, तथा वह उनमें से तौबा करने वाले पर बहुत दया करने वाला है। |
| Ayah 218 |
| عَرَبِي | الَّذي يَراكَ حينَ تَقومُ |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee yaraka heena taqoomu |
| Transliteration (Unicode) | Allazee yaraaka heena taqoom |
| English (Pickthall) | Who seeth thee when thou standest up (to pray) |
| English (Yusuf Ali) | Who seeth thee standing forth (in prayer), |
| English (Saheeh Int’l) | Who sees you when you arise |
| English (Abridged Expl.) | The being, may He be glorified, who sees you when you stand towards prayer. |
| हिन्दी (Farooq) | जो तुम्हें देख रहा होता है, जब तुम खड़े होते हो |
| हिन्दी (Suhail) | भरोसा रखो कि जब तुम (नमाजे तहज्जुद में) खड़े होते हो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो पवित्र अल्लाह आपको उस समय देखता है, जब आप नमाज़ के लिए खड़े होते हैं। |
| Ayah 219 |
| عَرَبِي | وَتَقَلُّبَكَ فِي السّاجِدينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Wataqallubaka fee alssajideena |
| Transliteration (Unicode) | Wa taqallubaka fis saajideen |
| English (Pickthall) | And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). |
| English (Yusuf Ali) | And thy movements among those who prostrate themselves, |
| English (Saheeh Int’l) | And your movement among those who prostrate. |
| English (Abridged Expl.) | And He sees you changing from posture to posture among those who pray. Nothing is hidden from Him, neither any action you undertake, nor anyone else undertakes. |
| हिन्दी (Farooq) | और सजदा करनेवालों में तुम्हारे चलत-फिरत को भी वह देखता है |
| हिन्दी (Suhail) | और सजदा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा वह पवित्र अल्लाह नमाज़ियों में आपके एक हाल से दूसरे हाल में जाने को भी देखता है। उससे आपका तथा आपके सिवा अन्य लोगों का कोई काम छिपा नहीं है। |
| Ayah 220 |
| عَرَبِي | إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ |
| Transliteration (Tanzil) | Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu |
| Transliteration (Unicode) | Innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem |
| English (Pickthall) | Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. |
| English (Yusuf Ali) | For it is He Who heareth and knoweth all things. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, He is the Hearing, the Knowing. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, He is the hearer of the Qur’ān you recite and remembrance you do in your prayer, knower of your intention. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह वह भली-भाँति सुनता-जानता है |
| हिन्दी (Suhail) | करने वालों (की जमाअत) में तुम्हारा फिरना (उठना बैठना सजदा रुकूउ वगैरह सब) देखता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | आप अपनी नमाज़ में जो क़ुरआन और दुआएँ पढ़ते हैं, वह उसे सुनने वाला और आपकी नीयत को भली-भाँति जानने वाला है। |
| Ayah 221 |
| عَرَبِي | هَل أُنَبِّئُكُم عَلىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّياطينُ |
| Transliteration (Tanzil) | Hal onabbiokum AAala man tanazzalu alshshayateenu |
| Transliteration (Unicode) | Hal unabbi'ukum 'alaa man tanazzalush Shayaateen |
| English (Pickthall) | Shall I inform you upon whom the devils descend? |
| English (Yusuf Ali) | Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? |
| English (Saheeh Int’l) | Shall I inform you upon whom the devils descend? |
| English (Abridged Expl.) | “Shall I inform you who the satans actually come down to, as you have claimed that they come down with the Qur’ān?” |
| हिन्दी (Farooq) | क्या मैं तुम्हें बताऊँ कि शैतान किसपर उतरते है? |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक वह बड़ा सुनने वाला वाक़िफ़कार है क्या मै तुम्हें बता दूँ कि शयातीन किन लोगों पर नाज़िल हुआ करते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या मैं तुम्हें बताऊँ कि शैतान, जिनके बारे में तुम्हारा दावा है कि इस क़ुरआन को लेकर उतरे हैं, किस पर उतरते हैं? |
| Ayah 222 |
| عَرَبِي | تَنَزَّلُ عَلىٰ كُلِّ أَفّاكٍ أَثيمٍ |
| Transliteration (Tanzil) | Tanazzalu AAala kulli affakin atheemin |
| Transliteration (Unicode) | Tanazzalu 'alaa kulli affaakin aseem |
| English (Pickthall) | They descend on every sinful, false one. |
| English (Yusuf Ali) | They descend on every lying, wicked person, |
| English (Saheeh Int’l) | They descend upon every sinful liar. |
| English (Abridged Expl.) | “They come down to every fortune-teller, who is a perpetual liar, sinner and disobeyer.” |
| हिन्दी (Farooq) | वे प्रत्येक ढोंग रचनेवाले गुनाहगार पर उतरते है |
| हिन्दी (Suhail) | (लो सुनो) ये लोग झूठे बद किरदार पर नाज़िल हुआ करते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | शैतान हर झूठ बोलने वाले, बहुत पाप और अवज्ञा करने वाले काहिन पर उतरते हैं। |
| Ayah 223 |
| عَرَبِي | يُلقونَ السَّمعَ وَأَكثَرُهُم كاذِبونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Yulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona |
| Transliteration (Unicode) | Yulqoonas sam'a wa aksaruhum aaziboon |
| English (Pickthall) | They listen eagerly, but most of them are liars. |
| English (Yusuf Ali) | (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars. |
| English (Saheeh Int’l) | They pass on what is heard, and most of them are liars. |
| English (Abridged Expl.) | “The satans eavesdrop on the exalted assembly of angels and then convey that information to their fortune-teller friends. The majority of fortune tellers are liars; if they are truthful in one statement, they tell a hundred lies with it. |
| हिन्दी (Farooq) | वे कान लगाते है और उनमें से अधिकतर झूठे होते है |
| हिन्दी (Suhail) | जो (फ़रिश्तों की बातों पर कान लगाए रहते हैं) कि कुछ सुन पाएँ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | शैतान चोरी से फ़रिश्तों की बातें सुन लेते हैं, फिर अपने काहिन मित्रों तक उन्हें पहुँचा देते हैं। और अधिकांश काहिन झूठे होते हैं। यदि उनकी कोई एक बात सत्य होती है, तो उसके साथ सौ झूठ मिला देते हैं। |
| Ayah 224 |
| عَرَبِي | وَالشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الغاوونَ |
| Transliteration (Tanzil) | WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona |
| Transliteration (Unicode) | Washshu 'araaa'u yattabi 'uhumul ghaawoon |
| English (Pickthall) | As for poets, the erring follow them. |
| English (Yusuf Ali) | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: |
| English (Saheeh Int’l) | And the poets - [only] the deviators follow them; |
| English (Abridged Expl.) | And as for the poets that you claim Muhammad (peace be upon him) is from, those deviant from the path of guidance and steadfastness follow them and relate whatever poetry they say. |
| हिन्दी (Farooq) | रहे कवि, तो उनके पीछे बहके हुए लोग ही चला करते है।- |
| हिन्दी (Suhail) | हालाँकि उनमें के अक्सर तो (बिल्कुल) झूठे हैं और शायरों की पैरवी तो गुमराह लोग किया करते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और कवि लोग जिनके बारे में तुम्हारा दावा है कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम उन्हीं में से हैं, उनका अनुसरण तो केवल वे लोग करते हैं जो मार्गदर्शन और धार्मिकता के मार्ग से भटके हुए हैं, जो उनके कहे हुए काव्य का वर्णन करते हैं। |
| Ayah 225 |
| عَرَبِي | أَلَم تَرَ أَنَّهُم في كُلِّ وادٍ يَهيمونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona |
| Transliteration (Unicode) | Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon |
| English (Pickthall) | Hast thou not seen how they stray in every valley, |
| English (Yusuf Ali) | Seest thou not that they wander distracted in every valley?- |
| English (Saheeh Int’l) | Do you not see that in every valley they roam |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Do you not see that one of the manifestations of their errors is that they wander around in all the valleys, sometimes immersed in praise, sometimes in criticism, and many times in other issues! |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुमने देखा नहीं कि वे हर घाटी में बहके फिरते हैं, |
| हिन्दी (Suhail) | क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और क्या (ऐ रसूल!) आपने नहीं देखा कि उनकी गुमराही की निशानियों में से एक यह है कि वे हर वादी में भटकते फिरते हैं। कभी प्रशंसा की वादी में सिर मारते हैं, तो कभी निंदा की वादी में, और कभी इन दोनों के अलावा किसी और वादी में। |
| Ayah 226 |
| عَرَبِي | وَأَنَّهُم يَقولونَ ما لا يَفعَلونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Waannahum yaqooloona ma la yafAAaloona |
| Transliteration (Unicode) | Wa annahum yaqooloona ma laa yaf'aloon |
| English (Pickthall) | And how they say that which they do not? |
| English (Yusuf Ali) | And that they say what they practise not?- |
| English (Saheeh Int’l) | And that they say what they do not do? - |
| English (Abridged Expl.) | And indeed they lie, saying, “I did such and such”, while they did not actually do it. |
| हिन्दी (Farooq) | और कहते वह है जो करते नहीं? - |
| हिन्दी (Suhail) | और ये लोग ऐसी बाते कहते हैं जो कभी करते नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और यह कि वे झूठ बोलते हैं। चुनाँचे वे कहते हैं : हमने यह किया है, जबकि उन्होंने उसे नहीं किया होता है। |
| Ayah 227 |
| عَرَبِي | إِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثيرًا وَانتَصَروا مِن بَعدِ ما ظُلِموا ۗ وَسَيَعلَمُ الَّذينَ ظَلَموا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona |
| Transliteration (Unicode) | Illal lazeena aamanoo w a'amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo mim ba'di maa zulimoo; wa saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalbiny yanqaliboon |
| English (Pickthall) | Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! |
| English (Yusuf Ali) | Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! |
| English (Saheeh Int’l) | Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. |
| English (Abridged Expl.) | Except for those poets who have faith, perform good deeds, remember Allah abundantly and take retribution from the enemies of Allah after they have oppressed, like Hassān bin Thābit may Allah be pleased with him. Those who committed wrong by ascribing partners to Allah and showing hostility to His servants, will soon know what their place of return will be: they will return to a great place and a meticulous accounting. |
| हिन्दी (Farooq) | वे नहीं जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और अल्लाह को अधिक .याद किया। औऱ इसके बाद कि उनपर ज़ुल्म किया गया तो उन्होंने उसका प्रतिकार किया और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया, उन्हें जल्द ही मालूम हो जाएगा कि वे किस जगह पलटते हैं |
| हिन्दी (Suhail) | मगर (हाँ) जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए और क़सरत से ख़ुदा का ज़िक्र किया करते हैं और जब उन पर ज़ुल्म किया जा चुका उसके बाद उन्होंनें बदला लिया और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा कि वह किस जगह लौटाए जाएँगें |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | सिवाय उन कवियों के, जो ईमान लाए और नेक कर्म किए, और अल्लाह को बहुत याद किया, तथा अपने शत्रुओं से उनके अत्याचार से पीड़ित होने के बाद बदला लिया, जैसे हस्सान बिन साबित रज़ियल्लाहु अन्हु l और शीघ्र ही वे लोग जान लेंगे, जिन्होंने अल्लाह के साथ शिर्क करके तथा उसके बंदों पर ज़्यादती करके अत्याचार किया, कि वे लौटने की कौन-सी जगह लौटकर जाएँगे। वे एक विकट स्थिति और सटीक हिसाब-किताब की ओर पलटकर जाएँगे। |