⌂ Index

Surah 44: Ad-Dukhan (The Drought)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيحم
Transliteration (Tanzil)Hameem
Transliteration (Unicode)Haa Meeem
English (Pickthall)Ha. Mim.
English (Yusuf Ali)Ha-Mim.
English (Saheeh Int’l)Ha, Meem.
English (Abridged Expl.)Ḥā Mīm. The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah.
हिन्दी (Farooq)हा॰ मीम॰
हिन्दी (Suhail)हा मीम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar){हा, मीम।} सूरतुल-बक़रा की शुरुआत में इस प्रकार के अक्षरों के बारे में बात गुज़र चुकी है।
Ayah 2
عَرَبِيوَالكِتابِ المُبينِ
Transliteration (Tanzil)Waalkitabi almubeeni
Transliteration (Unicode)Wal Kitaabil Mubeen
English (Pickthall)By the Scripture that maketh plain
English (Yusuf Ali)By the Book that makes things clear;-
English (Saheeh Int’l)By the clear Book,
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on the Qur’ān which clearly explains the path of guidance towards the truth.
हिन्दी (Farooq)गवाह है स्पष्ट किताब
हिन्दी (Suhail)वाज़ेए व रौशन किताब (कुरान) की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने सत्य का मार्ग दर्शाने वाले क़ुरआन की क़सम खाई है।
Ayah 3
عَرَبِيإِنّا أَنزَلناهُ في لَيلَةٍ مُبارَكَةٍ ۚ إِنّا كُنّا مُنذِرينَ
Transliteration (Tanzil)Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
Transliteration (Unicode)Innaaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen
English (Pickthall)Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
English (Yusuf Ali)We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
English (Saheeh Int’l)Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
English (Abridged Expl.)Indeed, I revealed the Qur’ān on the Night of Decree; it is a night of much goodness. Indeed, I warn through this Qur’ān.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह हमने उसे एक बरकत भरी रात में अवतरित किया है। - निश्चय ही हम सावधान करनेवाले है।-
हिन्दी (Suhail)हमने इसको मुबारक रात (शबे क़द्र) में नाज़िल किया बेशक हम (अज़ाब से) डराने वाले थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह हमने क़ुरआन को लैलतुल-क़द्र (सम्मानित रात) में उतारा है, जो बहुत अच्छाइयों वाली रात है। हम इस क़ुरआन के माध्यम से डराने वाले हैं।
Ayah 4
عَرَبِيفيها يُفرَقُ كُلُّ أَمرٍ حَكيمٍ
Transliteration (Tanzil)Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin
Transliteration (Unicode)Feehaa yufraqu kullu amrin hakeem
English (Pickthall)Whereon every wise command is made clear
English (Yusuf Ali)In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
English (Saheeh Int’l)On that night is made distinct every precise matter -
English (Abridged Expl.)On this night every precise matter related to provisions, lifespans etc. are decided which Allah is to make happen that year.
हिन्दी (Farooq)उस (रात) में तमाम तत्वदर्शिता युक्त मामलों का फ़ैसला किया जाता है,
हिन्दी (Suhail)इसी रात को तमाम दुनिया के हिक़मत व मसलेहत के (साल भर के) काम फ़ैसले किये जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसी रात में आजीविका और मृत्यु (नियत समय) इत्यादि से संबंधित उस साल घटित होने वाले सभी सुदृढ़ मामलों का फैसला किया जाता है।
Ayah 5
عَرَبِيأَمرًا مِن عِندِنا ۚ إِنّا كُنّا مُرسِلينَ
Transliteration (Tanzil)Amran min AAindina inna kunna mursileena
Transliteration (Unicode)Amram min 'indinaaa; innaa kunnaa mursileen
English (Pickthall)As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
English (Yusuf Ali)By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
English (Saheeh Int’l)[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
English (Abridged Expl.)I decide every precise matter of Mine; indeed, I am the one who sends the messengers.
हिन्दी (Farooq)हमारे यहाँ से आदेश के रूप में। निस्संदेह रसूलों को भेजनेवाले हम ही है। -
हिन्दी (Suhail)यानि हमारे यहाँ से हुक्म होकर (बेशक) हम ही (पैग़म्बरों के) भेजने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम प्रत्येक सुदृढ़ मामले का फैसला अपनी ओर से करते हैं। निःसंदेह हम ही रसूलों को भेजने वाले हैं।
Ayah 6
عَرَبِيرَحمَةً مِن رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ
Transliteration (Tanzil)Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Transliteration (Unicode)Rahmatam mir rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
English (Pickthall)A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
English (Yusuf Ali)As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
English (Saheeh Int’l)As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
English (Abridged Expl.)O Messenger! I send the messengers through My mercy for those whom they are sent towards. Indeed, may I be glorified I am the Hearer of the statements of My servants, the Knower of their intentions; none of them are hidden from Me.
हिन्दी (Farooq)तुम्हारे रब की दयालुता के कारण। निस्संदेह वही सब कुछ सुननेवाला, जाननेवाला है
हिन्दी (Suhail)ये तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी है, वह बेशक बड़ा सुनने वाला वाक़िफ़कार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम रसूलों को (ऐ रसूल!) आपके पालनहार की ओर से, उन लोगों पर दया के रूप में भेजते हैं, जिनकी ओर उन्हें भेजा जाता है। निःसंदेह वह महिमावान अल्लाह अपने बंदों की बातों को सुनने वाला, उनके कामों और इरादों को जानने वाला है। इनमें से कुछ भी उससे छिपा नहीं है।
Ayah 7
عَرَبِيرَبِّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم موقِنينَ
Transliteration (Tanzil)Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Transliteration (Unicode)Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; in kuntum mooqineen
English (Pickthall)Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
English (Yusuf Ali)The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
English (Saheeh Int’l)Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
English (Abridged Expl.)He is the Lord of the heavens, the earth and whatever lies between them. If you are convinced of that, then bring faith upon my Messenger.
हिन्दी (Farooq)आकाशों और धरती का रब और जो कुछ उन दोनों के बीच है उसका भी, यदि तुम विश्वास रखनेवाले हो (तो विश्वास करो कि किताब का अवतरण अल्लाह की दयालुता है)
हिन्दी (Suhail)सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है सबका मालिक
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह आकाशों का पालनहार, धरती का पालनहार और उन दोनों के बीच की चीज़ों का पालनहार है। यदि तुम इसपर विश्वास करने वाले हो, तो मेरे रसूल पर ईमान लाओ।
Ayah 8
عَرَبِيلا إِلٰهَ إِلّا هُوَ يُحيي وَيُميتُ ۖ رَبُّكُم وَرَبُّ آبائِكُمُ الأَوَّلينَ
Transliteration (Tanzil)La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
Transliteration (Unicode)Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee  wa yumeetu Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
English (Pickthall)There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
English (Yusuf Ali)There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
English (Saheeh Int’l)There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
English (Abridged Expl.)There is no true deity except him. He gives life and causes death; there is no one that does that except Him. He is your Lord and the Lord of your forefathers before you.
हिन्दी (Farooq)उसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं; वही जीवित करता और मारता है; तुम्हारा रब और तुम्हारे अगले बाप-दादों का रब है
हिन्दी (Suhail)अगर तुममें यक़ीन करने की सलाहियत है (तो करो) उसके सिवा कोई माबूद नहीं - वही जिलाता है वही मारता है तुम्हारा मालिक और तुम्हारे (अगले) बाप दादाओं का भी मालिक है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। वही जीवित करता और मारता है। उसके सिवा कोई जीवन तथा मृत्यु देने वाला नहीं है। वही तुम्हारा पालनहार तथा तुम्हारे पहले बाप-दादाओं का पालनहार है।
Ayah 9
عَرَبِيبَل هُم في شَكٍّ يَلعَبونَ
Transliteration (Tanzil)Bal hum fee shakkin yalAAaboona
Transliteration (Unicode)Bal hum fee shakkiny yal'aboon
English (Pickthall)Nay, but they play in doubt.
English (Yusuf Ali)Yet they play about in doubt.
English (Saheeh Int’l)But they are in doubt, amusing themselves.
English (Abridged Expl.)These idolaters are not convinced of that, rather, they are in doubt about it and distract themselves from it with the falsehood they are in.
हिन्दी (Farooq)बल्कि वे संदेह में पड़े रहे हैं
हिन्दी (Suhail)लेकिन ये लोग तो शक़ में पड़े खेल रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये मुश्रिक उसपर विश्वास करने वाले नहीं हैं, बल्कि वे उसके बारे में संदेह में पड़े हुए हैं और वे जिस झूठ पर क़ायम हैं उसके कारण उससे ग़ाफ़िल हैं।
Ayah 10
عَرَبِيفَارتَقِب يَومَ تَأتِي السَّماءُ بِدُخانٍ مُبينٍ
Transliteration (Tanzil)Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin
Transliteration (Unicode)Fartaqib Yawma taatis samaaa'u bidukhaanim mubeen
English (Pickthall)But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
English (Yusuf Ali)Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
English (Saheeh Int’l)Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
English (Abridged Expl.)So O Messenger! Wait for their punishment that will come soon: a day when the sky is clearly filled with smoke.
हिन्दी (Farooq)अच्छा तो तुम उस दिन की प्रतीक्षा करो, जब आकाश प्रत्यक्ष धुँआ लाएगा।
हिन्दी (Suhail)तो तुम उस दिन का इन्तेज़ार करो कि आसमान से ज़ाहिर ब ज़ाहिर धुऑं निकलेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल!) आप अपनी जाति पर जल्द ही आने वाली यातना की प्रतीक्षा करें, जो उस दिन आएगी, जिस दिन आकाश स्पष्ट धुएँ के साथ आएगा, जिसे वे गंभीर भूख के कारण अपनी आँखों से देख रहे होंगे।
Ayah 11
عَرَبِييَغشَى النّاسَ ۖ هٰذا عَذابٌ أَليمٌ
Transliteration (Tanzil)Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun
Transliteration (Unicode)Yaghshan naasa haazaa 'azaabun aleem
English (Pickthall)That will envelop the people. This will be a painful torment.
English (Yusuf Ali)Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
English (Saheeh Int’l)Covering the people; this is a painful torment.
English (Abridged Expl.)It will cover the people, and will be said to them, “This punishment that has afflicted you is a painful punishment.”
हिन्दी (Farooq)वह लोगों का ढाँक लेगा। यह है दुखद यातना!
हिन्दी (Suhail)(और) लोगों को ढाँक लेगा ये दर्दनाक अज़ाब है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह यातना आपकी पूरी जाति को अपनी चपेट में ले लेगी और उनसे कहा जाएगा : यह यातना जो तुम्हें पहुँची है, एक दर्दनाक यातना है।
Ayah 12
عَرَبِيرَبَّنَا اكشِف عَنَّا العَذابَ إِنّا مُؤمِنونَ
Transliteration (Tanzil)Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
Transliteration (Unicode)Rabbanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon
English (Pickthall)(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
English (Yusuf Ali)(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
English (Saheeh Int’l)[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
English (Abridged Expl.)They will then beg their Lord, asking him, “O our Lord! Turn the punishment that you sent upon us, away from us. If you turn it away from us, we will believe in You and in Your Messenger.”
हिन्दी (Farooq)वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमपर से यातना हटा दे। हम ईमान लाते है।"
हिन्दी (Suhail)कुफ्फ़ार भी घबराकर कहेंगे कि परवरदिगार हमसे अज़ाब को दूर दफ़ा कर दे हम भी ईमान लाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वे अपने पालनहार से गिड़गिड़ाते हुए कहेंगे : ऐ हमारे पालनहार! हमसे उस अज़ाब को दूर कर दे, जिसे तूने हमपर भेजा है। अगर तूने उसे हमसे दूर कर दिया, तो हम तुझपर और तेरे रसूल पर ईमान ले आएँगे।
Ayah 13
عَرَبِيأَنّىٰ لَهُمُ الذِّكرىٰ وَقَد جاءَهُم رَسولٌ مُبينٌ
Transliteration (Tanzil)Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun
Transliteration (Unicode)Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen
English (Pickthall)How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
English (Yusuf Ali)How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
English (Saheeh Int’l)How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
English (Abridged Expl.)How can they take heed and repent to their Lord now, when a clear Messenger came to them before, and they knew of his truthfulness and honesty?
हिन्दी (Farooq)अब उनके होश में आने का मौक़ा कहाँ बाक़ी रहा। उनका हाल तो यह है कि उनके पास साफ़-साफ़ बतानेवाला एक रसूल आ चुका है।
हिन्दी (Suhail)(उस वक्त) भला क्या उनको नसीहत होगी जब उनके पास पैग़म्बर आ चुके जो साफ़ साफ़ बयान कर देते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके लिए नसीहत हासिल करने और पश्चाताप कर अपने पालनहार की ओर लौटने का अवसर अब कहाँ रहा, जबकि उनके पास एक स्पष्ट संदेश वाला रसूल आ चुका है और वे उसकी सच्चाई और अमानतदारी से भी अवगत हैं?!
Ayah 14
عَرَبِيثُمَّ تَوَلَّوا عَنهُ وَقالوا مُعَلَّمٌ مَجنونٌ
Transliteration (Tanzil)Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
Transliteration (Unicode)Summaa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon
English (Pickthall)And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
English (Yusuf Ali)Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
English (Saheeh Int’l)Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
English (Abridged Expl.)They turned away from believing in him, and said about him, “He was taught. Other people taught him; he is not a messenger.” They also said, “He is a madman.”
हिन्दी (Farooq)फिर उन्होंने उसकी ओर से मुँह मोड़ लिया और कहने लगे, "यह तो एक सिखाया-पढ़ाया दीवाना है।"
हिन्दी (Suhail)इस पर भी उन लोगों ने उससे मुँह फेरा और कहने लगे ये तो (सिखाया) पढ़ाया हुआ दीवाना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उन्होंने उस पर विश्वास करने से मुँह फेर लिया और उन्होंने उसके बारे में कहा : वह एक सिखाया हुआ व्यक्ति है, जिसे कोई दूसरा सिखाता है, वह संदेशवाहक नहीं है। तथा उन्होंने उसके बारे में कहा कि : वह पागल है।
Ayah 15
عَرَبِيإِنّا كاشِفُو العَذابِ قَليلًا ۚ إِنَّكُم عائِدونَ
Transliteration (Tanzil)Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona
Transliteration (Unicode)Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon
English (Pickthall)Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
English (Yusuf Ali)We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
English (Saheeh Int’l)Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
English (Abridged Expl.)Indeed, when I turn the punishment away from them for a short while, they will return to their disbelief and rejection.
हिन्दी (Farooq)"हम यातना थोड़ा हटा देते है तो तुम पुनः फिर जाते हो।
हिन्दी (Suhail)(अच्छा ख़ैर) हम थोड़े दिन के लिए अज़ाब को टाल देते हैं मगर हम जानते हैं तुम ज़रूर फिर कुफ्र करोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब हम तुम पर से यातना को थोड़ा टाल देंगे, तो तुम अपने कुफ़्र और झुठलाने के रवैये की ओर लौट जाओगे।
Ayah 16
عَرَبِييَومَ نَبطِشُ البَطشَةَ الكُبرىٰ إِنّا مُنتَقِمونَ
Transliteration (Tanzil)Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
Transliteration (Unicode)Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon
English (Pickthall)On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
English (Yusuf Ali)One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
English (Saheeh Int’l)The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Wait for the day when I will seize the disbelievers with the greatest seizing, by entering them into the hellfire on the Day of Judgement wherein they will live forever. I will take retribution from them for their disbelief in Allah and rejecting His messengers.
हिन्दी (Farooq)याद रखो, जिस दिन हम बड़ी पकड़ पकड़ेंगे, तो निश्चय ही हम बदला लेकर रहेंगे
हिन्दी (Suhail)हम बेशक (उनसे) पूरा बदला तो बस उस दिन लेगें जिस दिन सख्त पकड़ पकड़ेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) उनके लिए उस दिन की प्रतीक्षा करें, जब हम बद्र के दिन आपकी जाति के काफ़िरों की बड़ी पकड़ करेंगे। निश्चय ही हम उनसे, उनके अल्लाह के साथ कुफ़्र करने और उसके रसूल को झुठलाने के कारण, बदला लेने वाले हैं।
Ayah 17
عَرَبِي۞ وَلَقَد فَتَنّا قَبلَهُم قَومَ فِرعَونَ وَجاءَهُم رَسولٌ كَريمٌ
Transliteration (Tanzil)Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
Transliteration (Unicode)Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem
English (Pickthall)And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
English (Yusuf Ali)We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
English (Saheeh Int’l)And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
English (Abridged Expl.)And verily I tested the people of Pharaoh before them, and their noble messenger came to them from Allah calling them towards His oneness and worship. He was Moses (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)उनसे पहले हम फ़िरऔन की क़ौम के लोगों को परीक्षा में डाल चुके हैं, जबकि उनके पास एक अत्यन्त सज्जन रसूल आया
हिन्दी (Suhail)और उनसे पहले हमने क़ौमे फिरऔन की आज़माइश की और उनके पास एक आली क़दर पैग़म्बर (मूसा) आए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय ही हमने उनसे पहले फ़िरऔन की जाति को आज़माया और उनके पास अल्लाह की ओर से एक सम्मानित रसूल आया, जिसने उन्हें अल्लाह के एकेश्वरवाद (अल्लाह को एकमात्र पूज्य मानने) और उसकी इबादत की ओर आमंत्रित किया। और वह मूसा अलैहिस्सलाम हैं।
Ayah 18
عَرَبِيأَن أَدّوا إِلَيَّ عِبادَ اللَّهِ ۖ إِنّي لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
Transliteration (Tanzil)An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
Transliteration (Unicode)An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum Rasoolun ameen
English (Pickthall)Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
English (Yusuf Ali)Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
English (Saheeh Int’l)[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
English (Abridged Expl.)Moses said to Pharaoh and his people, “Leave the Israelites to me, because they are the servants of Allah; you have no right to take them as slaves. Indeed, I am a messenger to you from Allah, I am trustworthy in conveying what He has commanded me to convey. I will not take anything away from it nor add anything to it.”
हिन्दी (Farooq)कि "तुम अल्लाह के बन्दों को मेरे हवाले कर दो। निश्चय ही मै तुम्हारे लिए एक विश्वसनीय रसूल हूँ
हिन्दी (Suhail)(और कहा) कि ख़ुदा के बन्दों (बनी इसराईल) को मेरे हवाले कर दो मैं (ख़ुदा की तरफ से) तुम्हारा एक अमानतदार पैग़म्बर हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मूसा ने फ़िरऔन और उसके लोगों से कहा : बनी इसराईल को मेरे लिए छोड़ दो। क्योंकि वे अल्लाह के बंदे हैं। तुम्हें उन्हें दास बनाने का कोई अधिकार नहीं है। मैं तुम्हारे लिए अल्लाह की ओर से एक रसूल बनाकर भेजा गया हूँ। उस बात के प्रति विश्वसनीय हूँ, जिसे उसने मुझे तुमको पहुँचाने का आदेश दिया है, मैं उसमें कुछ कमी या वृद्धि नहीं करता हूँ।
Ayah 19
عَرَبِيوَأَن لا تَعلوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنّي آتيكُم بِسُلطانٍ مُبينٍ
Transliteration (Tanzil)Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
Transliteration (Unicode)Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen
English (Pickthall)And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
English (Yusuf Ali)"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
English (Saheeh Int’l)And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
English (Abridged Expl.)“And do not show arrogance to Allah by leaving His worship and assuming superiority over His servants. Indeed, I will bring to you a clear proof.”
हिन्दी (Farooq)और अल्लाह के मुक़ाबले में सरकशी न करो, मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा के सामने सरकशी न करो मैं तुम्हारे पास वाज़ेए व रौशन दलीलें ले कर आया हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम लोग अल्लाह की इबादत छोड़कर और उसके बंदों पर आधिपत्य जमाकर, उसके सामने घमंड मत करो। निश्चय मैं तुम्हारे पास स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ।
Ayah 20
عَرَبِيوَإِنّي عُذتُ بِرَبّي وَرَبِّكُم أَن تَرجُمونِ
Transliteration (Tanzil)Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
Transliteration (Unicode)Wa innee 'uztu bi Rabbee wa rabbikum an tarjumoon
English (Pickthall)And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
English (Yusuf Ali)"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
English (Saheeh Int’l)And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
English (Abridged Expl.)“And I have sought protection in my Lord and your Lord from you killing me by stoning.”
हिन्दी (Farooq)और मैं इससे अपने रब और तुम्हारे रब की शरण ले चुका हूँ कि तुम मुझ पर पथराव करके मार डालो
हिन्दी (Suhail)और इस बात से कि तुम मुझे संगसार करो मैं अपने और तुम्हारे परवरदिगार (ख़ुदा) की पनाह मांगता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैंने अपने पालनहार तथा तुम्हारे पालनहार की शरण ली है, इस बात से कि तुम पत्थर मार-मारकर मेरी हत्या कर डालो।
Ayah 21
عَرَبِيوَإِن لَم تُؤمِنوا لي فَاعتَزِلونِ
Transliteration (Tanzil)Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni
Transliteration (Unicode)Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon
English (Pickthall)And if ye put no faith in me, then let me go.
English (Yusuf Ali)"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
English (Saheeh Int’l)But if you do not believe me, then leave me alone."
English (Abridged Expl.)“If you do not believe in whatever I have brought, then leave me alone; do not approach me intending harm.”
हिन्दी (Farooq)किन्तु यदि तुम मेरी बात नहीं मानते तो मुझसे अलग हो जाओ!"
हिन्दी (Suhail)और अगर तुम मुझ पर ईमान नहीं लाए तो तुम मुझसे अलग हो जाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अगर तुम मेरे लाए हुए संदेश पर विश्वास नहीं करते, तो मुझसे अलग रहो और किसी बुराई के साथ मेरे निकट न आओ।
Ayah 22
عَرَبِيفَدَعا رَبَّهُ أَنَّ هٰؤُلاءِ قَومٌ مُجرِمونَ
Transliteration (Tanzil)FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Transliteration (Unicode)Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon
English (Pickthall)And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
English (Yusuf Ali)(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
English (Saheeh Int’l)And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
English (Abridged Expl.)Then Moses supplicated to his Lord: “This nation i.e. Pharaoh and his people, are a criminal nation who deserve a swift punishment.”
हिन्दी (Farooq)अन्ततः उसने अपने रब को पुकारा कि "ये अपराधी लोग है।"
हिन्दी (Suhail)(मगर वह सुनाने लगे) तब मूसा ने अपने परवरदिगार से दुआ की कि ये बड़े शरीर लोग हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अंततः मूसा अलैहिस्सलाम ने अपने पालनहार से प्रार्थना की : ये लोग - अर्थात् फ़िरऔन और उसके प्रमुख - अपराधी हैं, जो जल्द सज़ा दिए जाने के पात्र हैं।
Ayah 23
عَرَبِيفَأَسرِ بِعِبادي لَيلًا إِنَّكُم مُتَّبَعونَ
Transliteration (Tanzil)Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
Transliteration (Unicode)Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon
English (Pickthall)Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
English (Yusuf Ali)(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
English (Saheeh Int’l)[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
English (Abridged Expl.)So Allah commanded Moses to take his people away at night, and informed him that Pharaoh and his people will pursue them.
हिन्दी (Farooq)"अच्छा तुम रातों रात मेरे बन्दों को लेकर चले जाओ। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा ने हुक्म दिया कि तुम मेरे बन्दों (बनी इसराईल) को रातों रात लेकर चले जाओ और तुम्हारा पीछा भी ज़रूर किया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तब अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम को अपनी जाति के लोगों को लेकर रातों-रात निकल जाने का आदेश दिया और उन्हें यह भी बता दिया कि फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग उनका पीछा करेंगे।
Ayah 24
عَرَبِيوَاترُكِ البَحرَ رَهوًا ۖ إِنَّهُم جُندٌ مُغرَقونَ
Transliteration (Tanzil)Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
Transliteration (Unicode)Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
English (Pickthall)And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
English (Yusuf Ali)"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
English (Saheeh Int’l)And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
English (Abridged Expl.)He also commanded him that when they all cross the sea, to leave it standing as it was, because Pharaoh and his people were to be destroyed by drowning in it.
हिन्दी (Farooq)और सागर को स्थिर छोड़ दो। वे तो एक सेना दल हैं, डूब जानेवाले।"
हिन्दी (Suhail)और दरिया को अपनी हालत पर ठहरा हुआ छोड़ कर (पार हो) जाओ (तुम्हारे बाद) उनका सारा लशकर डुबो दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उन्हें आदेश दिया कि जब वह और बनी इसराईल समुद्र पार कर लें, तो उसे उसी तरह स्थिर छोड़ दें, जैसा कि वह था। निःसंदेह फ़िरऔन और उसके सैनिक समुद्र में डूबकर विनष्ट होने वाले हैं।
Ayah 25
عَرَبِيكَم تَرَكوا مِن جَنّاتٍ وَعُيونٍ
Transliteration (Tanzil)Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
Transliteration (Unicode)Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon
English (Pickthall)How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
English (Yusuf Ali)How many were the gardens and springs they left behind,
English (Saheeh Int’l)How much they left behind of gardens and springs
English (Abridged Expl.)How many gardens and flowing springs did Pharaoh and his people leave behind!
हिन्दी (Farooq)वे छोड़ गये कितनॆ ही बाग़ और स्रोत
हिन्दी (Suhail)वह लोग (ख़ुदा जाने) कितने बाग़ और चश्में और खेतियाँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग अपने पीछे कितने ही बाग़ और बहते हुए स्रोत छोड़ गए!
Ayah 26
عَرَبِيوَزُروعٍ وَمَقامٍ كَريمٍ
Transliteration (Tanzil)WazurooAAin wamaqamin kareemin
Transliteration (Unicode)Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
English (Pickthall)And the cornlands and the goodly sites
English (Yusuf Ali)And corn-fields and noble buildings,
English (Saheeh Int’l)And crops and noble sites
English (Abridged Expl.)And how many farms and beautiful places did they leave behind!
हिन्दी (Farooq)और ख़ेतियां और उत्तम आवास-
हिन्दी (Suhail)और नफीस मकानात और आराम की चीज़ें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा वे अपने पीछे कितनी ही खेतियाँ तथा अच्छी सभाएँ छोड़ गए!
Ayah 27
عَرَبِيوَنَعمَةٍ كانوا فيها فاكِهينَ
Transliteration (Tanzil)WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
Transliteration (Unicode)Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen
English (Pickthall)And pleasant things wherein they took delight!
English (Yusuf Ali)And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
English (Saheeh Int’l)And comfort wherein they were amused.
English (Abridged Expl.)And how many lives of luxuries they used to live, did they leave behind!
हिन्दी (Farooq)और सुख सामग्री जिनमें वे मज़े कर रहे थे।
हिन्दी (Suhail)जिनमें वह ऐश और चैन किया करते थे छोड़ गये यूँ ही हुआ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे अपने पीछे कितनी ही सुख-सामग्रियाँ छोड़ गए, जिनका वे आनंद ले रहे थे।
Ayah 28
عَرَبِيكَذٰلِكَ ۖ وَأَورَثناها قَومًا آخَرينَ
Transliteration (Tanzil)Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
Transliteration (Unicode)Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen
English (Pickthall)Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
English (Yusuf Ali)Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
English (Saheeh Int’l)Thus. And We caused to inherit it another people.
English (Abridged Expl.)Whatever has been described to you happened to them, and we made another nation i.e. the Israelites inherit their gardens, springs, farms and structures.
हिन्दी (Farooq)हम ऐसा ही मामला करते है, और उन चीज़ों का वारिस हमने दूसरे लोगों को बनाया
हिन्दी (Suhail)और उन तमाम चीज़ों का दूसरे लोगों को मालिक बना दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके साथ ऐसा ही हुआ, जिसका तुमसे वर्णन किया गया है। और हमने उनके बाग़ों, जल स्रोतों, खेतियों और घरों का वारिस अन्य लोगों अर्थात बनी इसराईल को बना दिया।
Ayah 29
عَرَبِيفَما بَكَت عَلَيهِمُ السَّماءُ وَالأَرضُ وَما كانوا مُنظَرينَ
Transliteration (Tanzil)Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena
Transliteration (Unicode)Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
English (Pickthall)And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
English (Yusuf Ali)And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
English (Saheeh Int’l)And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
English (Abridged Expl.)Neither the heavens nor the earth cried over Pharaoh and his people when they drowned, nor were they given respite to repent.
हिन्दी (Farooq)फिर न तो आकाश और धरती ने उनपर विलाप किया और न उन्हें मुहलत ही मिली
हिन्दी (Suhail)तो उन लोगों पर आसमान व ज़मीन को भी रोना न आया और न उन्हें मोहलत ही दी गयी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब फ़िरऔन तथा उसकी जाति के लोग डूब गए, तो उनपर न तो आकाश और धरती ने विलाप किया और न उन्हें तौबा करने की मोहलत दी गई।
Ayah 30
عَرَبِيوَلَقَد نَجَّينا بَني إِسرائيلَ مِنَ العَذابِ المُهينِ
Transliteration (Tanzil)Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni
Transliteration (Unicode)Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen
English (Pickthall)And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
English (Yusuf Ali)We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
English (Saheeh Int’l)And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
English (Abridged Expl.)And verily I saved the Israelites from the humiliating punishment, because Pharaoh and his people would kill their children and keep their women alive.
हिन्दी (Farooq)इस प्रकार हमने इसराईल की सन्तान को अपमानजनक यातना से
हिन्दी (Suhail)और हमने बनी इसराईल को ज़िल्लत के अज़ाब से फिरऔन (के पन्जे) से नजात दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वस्तुतः हमने बनी इसराईल को अपमानजनक यातना से बचा लिया। क्योंकि फ़िरऔन और उसकी जाति के लोग उनके बेटों को मार डालते थे और उनकी स्त्रियों को जीवित रहने देते थे।
Ayah 31
عَرَبِيمِن فِرعَونَ ۚ إِنَّهُ كانَ عالِيًا مِنَ المُسرِفينَ
Transliteration (Tanzil)Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
Transliteration (Unicode)Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen
English (Pickthall)(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
English (Yusuf Ali)Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
English (Saheeh Int’l)From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
English (Abridged Expl.)I saved them from the punishment of Pharaoh. Indeed, he was an arrogant one from those who transgressed the command and religion of Allah.
हिन्दी (Farooq)अर्थात फ़िरऔन से छुटकारा दिया। निश्चय ही वह मर्यादाहीन लोगों में से बड़ा ही सरकश था
हिन्दी (Suhail)वह बेशक सरकश और हद से बाहर निकल गया था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने उन्हें फ़िरऔन के उत्पीड़न से बचा लिया। निश्चय वह अल्लाह के आदेश तथा उसके धर्म का उल्लंघन करने वालों में से एक घमंडी व्यक्ति था।
Ayah 32
عَرَبِيوَلَقَدِ اختَرناهُم عَلىٰ عِلمٍ عَلَى العالَمينَ
Transliteration (Tanzil)Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
English (Pickthall)And We chose them, purposely, above (all) creatures.
English (Yusuf Ali)And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
English (Saheeh Int’l)And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
English (Abridged Expl.)And verily I selected the Israelites knowingly over the people of their time, because of their many Prophets.
हिन्दी (Farooq)और हमने (उनकी स्थिति को) जानते हुए उन्हें सारे संसारवालों के मुक़ाबले मं चुन लिया
हिन्दी (Suhail)और हमने बनी इसराईल को समझ बूझ कर सारे जहॉन से बरगुज़ीदा किया था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हमने बनी इसराईल को अपने ज्ञान के आधार पर उनके समय के लोगों पर चुन लिया, उनके नबियों की अधिकता के कारण।
Ayah 33
عَرَبِيوَآتَيناهُم مِنَ الآياتِ ما فيهِ بَلاءٌ مُبينٌ
Transliteration (Tanzil)Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun
Transliteration (Unicode)Wa aatainaahum minal aayaati maa feehi balaaa'um mubeen
English (Pickthall)And We gave them portents wherein was a clear trial.
English (Yusuf Ali)And granted them Signs in which there was a manifest trial
English (Saheeh Int’l)And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
English (Abridged Expl.)And I granted them miracles through which I gave strength to Moses, and in which there was an obvious blessing for them, like the Mann and Salwā and other than them.
हिन्दी (Farooq)और हमने उन्हें निशानियों के द्वारा वह चीज़ दी जिसमें स्पष्ट परीक्षा थी
हिन्दी (Suhail)और हमने उनको ऐसी निशानियाँ दी थीं जिनमें (उनकी) सरीही आज़माइश थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उन्हें मूसा अलैहिस्सलाम के समर्थन में ऐसे प्रमाण और सबूत दिए, जिसमें उनके लिए स्पष्ट अनुग्रह थी, जैसे कि मन्न और सलवा इत्यादि।
Ayah 34
عَرَبِيإِنَّ هٰؤُلاءِ لَيَقولونَ
Transliteration (Tanzil)Inna haolai layaqooloona
Transliteration (Unicode)Inna haaa'ulaaa'i la yaqooloon
English (Pickthall)Lo! these, forsooth, are saying:
English (Yusuf Ali)As to these (Quraish), they say forsooth:
English (Saheeh Int’l)Indeed, these [disbelievers] are saying,
English (Abridged Expl.)Indeed, these rejecting idolaters will say, denying the resurrection:
हिन्दी (Farooq)ये लोग बड़ी दृढ़तापूर्वक कहते है,
हिन्दी (Suhail)ये (कुफ्फ़ारे मक्का) (मुसलमानों से) कहते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय ये झुठलाने वाले मुश्रिक मरणोपरांत पुनर्जीवित किए जाने का इनकार करते हुए कहते हैं :
Ayah 35
عَرَبِيإِن هِيَ إِلّا مَوتَتُنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُنشَرينَ
Transliteration (Tanzil)In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
Transliteration (Unicode)In hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimun shareen
English (Pickthall)There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
English (Yusuf Ali)"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
English (Saheeh Int’l)"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
English (Abridged Expl.)“It is only our first death that we will die; there is no life after that, and we are not going to be resurrected after this death.”
हिन्दी (Farooq)"बस यह हमारी पहली मृत्यु ही है, हम दोबारा उठाए जानेवाले नहीं हैं
हिन्दी (Suhail)कि हमें तो सिर्फ एक बार मरना है और फिर हम दोबारा (ज़िन्दा करके) उठाए न जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह केवल हमारी पहली मृत्यु है, इसके बाद कोई जीवन नहीं है। तथा हम इस मृत्यु के बाद पुनर्जीवित नहीं किए जाएँगे।
Ayah 36
عَرَبِيفَأتوا بِآبائِنا إِن كُنتُم صادِقينَ
Transliteration (Tanzil)Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena
Transliteration (Unicode)Faatoo bi aabaaa'inaaa inkuntum saadiqeen
English (Pickthall)Bring back our fathers, if ye speak the truth!
English (Yusuf Ali)"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
English (Saheeh Int’l)Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
English (Abridged Expl.)“O Muhammad! If you are truthful in your claim that Allah will resurrect the dead alive for requital and accountability, then bring back to life our forefathers who have died.”
हिन्दी (Farooq)तो ले आओ हमारे बाप-दादा को, यदि तुम सच्चे हो!"
हिन्दी (Suhail)तो अगर तुम सच्चे हो तो हमारे बाप दादाओं को (ज़िन्दा करके) ले आओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ मुहम्मद!) तुम और तुम्हारे साथ मौजूद तुम्हारे अनुयायी, हमारे उन बाप-दादाओं को जिनकी मृत्यु हो चुकी है, जीवित करके ले आओ, यदि तुम अपने इस दावे में सच्चे हो कि अल्लाह मरे हुए लोगों को हिसाब और बदले के लिए पुनः जीवित करके उठाएगा।
Ayah 37
عَرَبِيأَهُم خَيرٌ أَم قَومُ تُبَّعٍ وَالَّذينَ مِن قَبلِهِم ۚ أَهلَكناهُم ۖ إِنَّهُم كانوا مُجرِمينَ
Transliteration (Tanzil)Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
Transliteration (Unicode)Ahum khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
English (Pickthall)Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
English (Yusuf Ali)What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
English (Saheeh Int’l)Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Are these denying idolaters stronger and more resistant, or the people of Tubba‘ and those after them like the ‘Ād and Thamūd? I destroyed them all. Indeed, they were criminals.
हिन्दी (Farooq)क्या वे अच्छे है या तुब्बा की क़ौम या वे लोग जो उनसे पहले गुज़र चुके है? हमने उन्हें विनष्ट कर दिया, निश्चय ही वे अपराधी थे
हिन्दी (Suhail)भला ये लोग (क़ूवत में) अच्छे हैं या तुब्बा की क़ौम और वह लोग जो उनसे पहले हो चुके हमने उन सबको हलाक कर दिया (क्योंकि) वह ज़रूर गुनाहगार थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या (ऐ रसूल!) आपको झुठलाने वाले ये मुश्रिक शक्ति और ताकत में बेहतर हैं या तुब्बा' समुदाय और वे लोग जो उनसे पहले थे, जैसे आद और समूद। हमने उन सभी को नष्ट कर दिया। निःसंदेह वे अपराधी थे।
Ayah 38
عَرَبِيوَما خَلَقنَا السَّماواتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما لاعِبينَ
Transliteration (Tanzil)Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
Transliteration (Unicode)Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen
English (Pickthall)And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
English (Yusuf Ali)We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
English (Saheeh Int’l)And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
English (Abridged Expl.)And I did not create the heavens, the earth and everything between it in jest and amusement.
हिन्दी (Farooq)हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है उन्हें खेल नहीं बनाया
हिन्दी (Suhail)और हमने सारे आसमान व ज़मीन और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान में हैं उनको खेलते हुए नहीं बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है, उन्हें खेल के रूप में नहीं बनाया।
Ayah 39
عَرَبِيما خَلَقناهُما إِلّا بِالحَقِّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ
Transliteration (Tanzil)Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
English (Pickthall)We created them not save with truth; but most of them know not.
English (Yusuf Ali)We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
English (Saheeh Int’l)We did not create them except in truth, but most of them do not know.
English (Abridged Expl.)I only created it due to a profound wisdom, but the majority of idolaters do not know that.
हिन्दी (Farooq)हमने उन्हें हक़ के साथ पैदा किया, किन्तु उनमें से अधिककर लोग जानते नहीं
हिन्दी (Suhail)इन दोनों को हमने बस ठीक (मसलहत से) पैदा किया मगर उनमें के बहुतेरे लोग नहीं जानते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने आकाशों तथा धरती को एक बड़ी हिकमत के तहत पैदा किया है, लेकिन अधिकांश बहुदेववादियों को इसकी जानकारी नहीं है।
Ayah 40
عَرَبِيإِنَّ يَومَ الفَصلِ ميقاتُهُم أَجمَعينَ
Transliteration (Tanzil)Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena
Transliteration (Unicode)Inna yawmal fasli meeqaatuhum ajma'een
English (Pickthall)Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
English (Yusuf Ali)Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
English (Saheeh Int’l)Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
English (Abridged Expl.)The day of judgment in which Allah will decide between the servants is the appointed time for all of the creation in which Allah will gather them.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही फ़ैसले का दिन उन सबका नियत समय है,
हिन्दी (Suhail)बेशक फ़ैसला (क़यामत) का दिन उन सब (के दोबार ज़िन्दा होने) का मुक़र्रर वक्त है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह क़ियामत का दिन, जिस दिन अल्लाह बंदों के बीच निर्णय करेगा, सभी प्राणियों के लिए एक नियत समय है, जिसमें अल्लाह उन्हें इकट्ठा करेगा।
Ayah 41
عَرَبِييَومَ لا يُغني مَولًى عَن مَولًى شَيئًا وَلا هُم يُنصَرونَ
Transliteration (Tanzil)Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona
Transliteration (Unicode)Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon
English (Pickthall)A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
English (Yusuf Ali)The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
English (Saheeh Int’l)The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
English (Abridged Expl.)The day when no relative will benefit his relative or friend benefit his friend nor will they be saved from Allah’s punishment, because authority on that day will be for Allah. Nobody will be able to claim it.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन कोई अपना किसी अपने के कुछ काम न आएगा और न कोई सहायता पहुँचेगी,
हिन्दी (Suhail)जिस दिन कोई दोस्त किसी दोस्त के कुछ काम न आएगा और न उन की मदद की जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन कोई रिश्तेदार अपने रिश्तेदार को और कोई मित्र अपने मित्र को कुछ लाभ नहीं पहुँचाएगा, और न ही वे अल्लाह की यातना से बचाए जाएँगे। क्योंकि उस दिन सत्ता केवल अल्लाह के हाथ में होगी। कोई भी उसका दावा नहीं कर सकता।
Ayah 42
عَرَبِيإِلّا مَن رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
Transliteration (Tanzil)Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration (Unicode)Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem
English (Pickthall)Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
English (Yusuf Ali)Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
English (Saheeh Int’l)Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
English (Abridged Expl.)Except the person Allah has mercy on, for he will benefit from the good action he has sent forward. Allah is the Mighty whom nobody can overpower, Wise in His creation, decree and plan.
हिन्दी (Farooq)सिवाय उस व्यक्ति के जिसपर अल्लाह दया करे। निश्चय ही वह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयावान है
हिन्दी (Suhail)मगर जिन पर ख़ुदा रहम फरमाए बेशक वह (ख़ुदा) सब पर ग़ालिब बड़ा रहम करने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय उस व्यक्ति के, जिसपर अल्लाह दया करे, तो उसे अपने किए हुए अच्छे कामों का लाभ होगा। निःसंदेह अल्लाह वह प्रभुत्वशाली है, जिसे कोई परास्त नहीं कर सकता, जो अपने तौबा करने वाले बंदों पर अत्यंत दयालु है।
Ayah 43
عَرَبِيإِنَّ شَجَرَتَ الزَّقّومِ
Transliteration (Tanzil)Inna shajarata alzzaqqoomi
Transliteration (Unicode)Inna shajarataz zaqqoom
English (Pickthall)Lo! the tree of Zaqqum,
English (Yusuf Ali)Verily the tree of Zaqqum
English (Saheeh Int’l)Indeed, the tree of zaqqum
English (Abridged Expl.)The tree of zaqqum which Allah has grown at the bottom of the fire
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह ज़क़्क़ूम का वृक्ष
हिन्दी (Suhail)(आख़ेरत में) थोहड़ का दरख्त
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह ज़क़्क़ूम (थूहड़) का पेड़, जिसे अल्लाह ने जहन्नम के पाताल में उगाया है।
Ayah 44
عَرَبِيطَعامُ الأَثيمِ
Transliteration (Tanzil)TaAAamu alatheemi
Transliteration (Unicode)Ta'aamul aseem
English (Pickthall)The food of the sinner!
English (Yusuf Ali)Will be the food of the Sinful,-
English (Saheeh Int’l)Is food for the sinful.
English (Abridged Expl.)Is the food of the extremely sinful who will eat of its horrible fruit!
हिन्दी (Farooq)गुनहगार का भोजन होगा,
हिन्दी (Suhail)ज़रूर गुनेहगार का खाना होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(वह) महा पाप वाले व्यक्ति अर्थात् काफ़िर का खाना है, जो उसके दुष्ट फल को खाएगा।
Ayah 45
عَرَبِيكَالمُهلِ يَغلي فِي البُطونِ
Transliteration (Tanzil)Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
Transliteration (Unicode)Kalmuhli yaghlee filbutoon
English (Pickthall)Like molten brass, it seetheth in their bellies
English (Yusuf Ali)Like molten brass; it will boil in their insides.
English (Saheeh Int’l)Like murky oil, it boils within bellies
English (Abridged Expl.)Like black oil, boiling in their stomachs due to its intense heat.
हिन्दी (Farooq)तेल की तलछट जैसा, वह पेटों में खौलता होगा,
हिन्दी (Suhail)जैसे पिघला हुआ तांबा वह पेटों में इस तरह उबाल खाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह फल काले तेल की तरह होगा, जो तीव्र गर्मी से उनके पेट में खौलता होगा।
Ayah 46
عَرَبِيكَغَليِ الحَميمِ
Transliteration (Tanzil)Kaghalyi alhameemi
Transliteration (Unicode)Kaghalyil hameem
English (Pickthall)As the seething of boiling water.
English (Yusuf Ali)Like the boiling of scalding water.
English (Saheeh Int’l)Like the boiling of scalding water.
English (Abridged Expl.)Like the boiling of extremely hot water.
हिन्दी (Farooq)जैसे गर्म पानी खौलता है
हिन्दी (Suhail)जैसे खौलता हुआ पानी उबाल खाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस तरह अत्यंत गर्म पानी खौलता है।
Ayah 47
عَرَبِيخُذوهُ فَاعتِلوهُ إِلىٰ سَواءِ الجَحيمِ
Transliteration (Tanzil)Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi
Transliteration (Unicode)Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
English (Pickthall)(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
English (Yusuf Ali)(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
English (Saheeh Int’l)[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
English (Abridged Expl.)It will be said to the keepers of hell: “Grab him, drag him violently and harshly towards the middle of the fire”.
हिन्दी (Farooq)"पकड़ो उसे, और भड़कती हुई आग के बीच तक घसीट ले जाओ,
हिन्दी (Suhail)(फरिश्तों को हुक्म होगा) इसको पकड़ो और घसीटते हुए दोज़ख़ के बीचों बीच में ले जाओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जहन्नम के पहरेदारों से कहा जाएगा : इसे पकड़ो, तथा सख़्ती एवं कठोरता के साथ घसीटकर जहन्नम के बीच तक ले जाओ।
Ayah 48
عَرَبِيثُمَّ صُبّوا فَوقَ رَأسِهِ مِن عَذابِ الحَميمِ
Transliteration (Tanzil)Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi
Transliteration (Unicode)Summa subboo fawqa raasihee min 'azaabil hameem
English (Pickthall)Then pour upon his head the torment of boiling water.
English (Yusuf Ali)"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
English (Saheeh Int’l)Then pour over his head from the torment of scalding water."
English (Abridged Expl.)Then pour hot water over the head of this person being punished, so that the punishment does not separate from him.
हिन्दी (Farooq)फिर उसके सिर पर खौलते हुए पानी का यातना उंडेल दो!"
हिन्दी (Suhail)फिर उसके सर पर खौलते हुए पानी का अज़ाब डालो फिर उससे ताआनन कहा जाएगा अब मज़ा चखो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर इस यातना दिए जाने वाले व्यक्ति के सिर पर गरम पानी उंडेल दो। चुनाँचे यातना उसका पीछा नहीं छोड़ेगी।
Ayah 49
عَرَبِيذُق إِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الكَريمُ
Transliteration (Tanzil)Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
Transliteration (Unicode)Zuq innaka antal 'azeezul kareem
English (Pickthall)(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
English (Yusuf Ali)"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
English (Saheeh Int’l)[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
English (Abridged Expl.)It will be said to him, mockingly: “Taste this painful punishment. You are the mighty who is not treated unjustly, noble amongst your people.
हिन्दी (Farooq)"मज़ा चख, तू तो बड़ा बलशाली, सज्जन और आदरणीय है!
हिन्दी (Suhail)बेशक तू तो बड़ा इज्ज़त वाला सरदार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उसे व्यंग्यपूर्वक कहा जाएगा : इस दर्दनाक यातना का स्वाद चख; निःसंदेह तू ही वह व्यक्ति है, जो बड़ा शक्तिशाली और अपनी जाति के अंदर बड़ा सम्मानित और आदरणीय था।
Ayah 50
عَرَبِيإِنَّ هٰذا ما كُنتُم بِهِ تَمتَرونَ
Transliteration (Tanzil)Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona
Transliteration (Unicode)Inna haazaa maa kuntum bihee tamtaroon
English (Pickthall)Lo! this is that whereof ye used to doubt.
English (Yusuf Ali)"Truly this is what ye used to doubt!"
English (Saheeh Int’l)Indeed, this is what you used to dispute."
English (Abridged Expl.)This is the punishment you used to doubt will occur on the Day of Judgment, but now your doubt has been removed from you by seeing it”.
हिन्दी (Farooq)यही तो है जिसके विषय में तुम संदेह करते थे।"
हिन्दी (Suhail)ये वही दोज़ख़ तो है जिसमें तुम लोग शक़ किया करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह वही यातना है, जिसके क़ियामत के दिन घटित होने के बारे में तुम संदेह करते थे। परंतु अब उसे अपनी आँखों से देखकर तुम्हारा संदेह दूर हो गया।
Ayah 51
عَرَبِيإِنَّ المُتَّقينَ في مَقامٍ أَمينٍ
Transliteration (Tanzil)Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
Transliteration (Unicode)Innal muttaqeena fee maqaamin ameen
English (Pickthall)Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
English (Yusuf Ali)As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
English (Saheeh Int’l)Indeed, the righteous will be in a secure place;
English (Abridged Expl.)Those who are mindful of their Lord through carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in a place of residence, safe from every misfortune that could afflict them.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह डर रखनेवाले निश्चिन्तता की जगह होंगे,
हिन्दी (Suhail)बेशक परहेज़गार लोग अमन की जगह
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई चीज़ों से दूर रहकर, डरने वाले लोग, एक ऐसे निवास की जगह में होंगे, जहाँ हर बुराई और नुकसान से सुरक्षित होंगे।
Ayah 52
عَرَبِيفي جَنّاتٍ وَعُيونٍ
Transliteration (Tanzil)Fee jannatin waAAuyoonin
Transliteration (Unicode)Fee jannaatinw wa 'uyoon
English (Pickthall)Amid gardens and watersprings,
English (Yusuf Ali)Among Gardens and Springs;
English (Saheeh Int’l)Within gardens and springs,
English (Abridged Expl.)In gardens and flowing springs.
हिन्दी (Farooq)बाग़ों और स्रोतों में
हिन्दी (Suhail)(यानि) बाग़ों और चश्मों में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बाग़ों तथा बहते जल स्राेतों में होंगेl
Ayah 53
عَرَبِييَلبَسونَ مِن سُندُسٍ وَإِستَبرَقٍ مُتَقابِلينَ
Transliteration (Tanzil)Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena
Transliteration (Unicode)Yalbasoona min sundusinw wa istbraqim mutaqaabileen
English (Pickthall)Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
English (Yusuf Ali)Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
English (Saheeh Int’l)Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
English (Abridged Expl.)They will wear in Paradise fine and thick silk. They will be facing one another and not see each other’s nape.
हिन्दी (Farooq)बारीक और गाढ़े रेशम के वस्त्र पहने हुए, एक-दूसरे के आमने-सामने उपस्थित होंगे
हिन्दी (Suhail)रेशम की कभी बारीक़ और कभी दबीज़ पोशाकें पहने हुए एक दूसरे के आमने सामने बैठे होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे जन्नत में पतले और मोटे रेशम के कपड़े पहने हुए, एक-दूसरे के आमने-सामने बैठे होंगे। कोई किसी की पीठ नहीं देखेगा।
Ayah 54
عَرَبِيكَذٰلِكَ وَزَوَّجناهُم بِحورٍ عينٍ
Transliteration (Tanzil)Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Transliteration (Unicode)Kazaalika wa zawwajnaahum bihoorin 'een
English (Pickthall)Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
English (Yusuf Ali)So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
English (Saheeh Int’l)Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
English (Abridged Expl.)Just as I will honour with that which is mentioned, I will marry them in Paradise to beautiful women with beautiful wide eyes.
हिन्दी (Farooq)ऐसा ही उनके साथ मामला होगा। और हम साफ़ गोरी, बड़ी नेत्रोवाली स्त्रियों से उनका विवाह कर देंगे
हिन्दी (Suhail)ऐसा ही होगा और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूरों से उनके जोड़े लगा देंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस तरह हमने उन्हें उपर्युक्त चीज़ों से सम्मानित किया, उसी तरह हम जन्नत में उनका विवाह ऐसी सुंदर स्त्रियों से कर देंगे, जो बड़ी-बड़ी आँखों वाली होंगी और उन आँखों की सफेदी बहुत सफेद तथा उनका कालापन बहुत काला होगा।
Ayah 55
عَرَبِييَدعونَ فيها بِكُلِّ فاكِهَةٍ آمِنينَ
Transliteration (Tanzil)YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena
Transliteration (Unicode)Yad'oona feehaa bikulli faakihatin aamineen
English (Pickthall)They call therein for every fruit in safety.
English (Yusuf Ali)There can they call for every kind of fruit in peace and security;
English (Saheeh Int’l)They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
English (Abridged Expl.)They will call their attendants therein to bring them every fruit they wish, safe from their being cut off and from their harms.
हिन्दी (Farooq)वे वहाँ निश्चिन्तता के साथ हर प्रकार के स्वादिष्ट फल मँगवाते होंगे
हिन्दी (Suhail)वहाँ इत्मेनान से हर किस्म के मेवे मंगवा कर खायेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे वहाँ अपने सेवकों से इच्छानुसार हर प्रकार के फल मंगवाएँगे। वे उन फलों के खत्म होने और उनके हानिकारक प्रभावों से सुरक्षित होंगे।
Ayah 56
عَرَبِيلا يَذوقونَ فيهَا المَوتَ إِلَّا المَوتَةَ الأولىٰ ۖ وَوَقاهُم عَذابَ الجَحيمِ
Transliteration (Tanzil)La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi
Transliteration (Unicode)Laa yazooqoona feehal mawtaa illal mawtatal oolaa wa qaqaahum 'azaabal jaheem
English (Pickthall)They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
English (Yusuf Ali)Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
English (Saheeh Int’l)They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
English (Abridged Expl.)Living therein forever. They will not taste death therein except the first death in the worldly life, and their Lord will save them from the punishment of the fire.
हिन्दी (Farooq)वहाँ वे मृत्यु का मज़ा कभी न चखेगे। बस पहली मृत्यु जो हुई, सो हुई। और उसने उन्हें भड़कती हुई आग की यातना से बचा लिया
हिन्दी (Suhail)वहाँ पहली दफ़ा की मौत के सिवा उनको मौत की तलख़ी चख़नी ही न पड़ेगी और ख़ुदा उनको दोज़ख़ के अज़ाब से महफूज़ रखेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसी में सदैव रहेंगे। वे दुनिया के जीवन में होने वाली पहली मौत के सिवा, उसमें मौत का स्वाद नहीं चखेंगे। तथा उनका पालनहार उन्हें जहन्नम की यातना से सुरक्षित रखेगा।
Ayah 57
عَرَبِيفَضلًا مِن رَبِّكَ ۚ ذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ
Transliteration (Tanzil)Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Transliteration (Unicode)Fadlam mir rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem
English (Pickthall)A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
English (Yusuf Ali)As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
English (Saheeh Int’l)As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
English (Abridged Expl.)As a grace and kindness from your Lord to them, O Messenger. That which is mentioned, namely entering them into Paradise and saving them from the fire is the great success which no success can compare with.
हिन्दी (Farooq)यह सब तुम्हारे रब के विशेष उदार अनुग्रह के कारण होगा, वही बड़ी सफलता है
हिन्दी (Suhail)(ये) तुम्हारे परवरदिगार का फज़ल है यही तो बड़ी कामयाबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह आपके पालनहार की ओर से उनपर अनुग्रह और उपकार के तौर पर होगा। यह उपर्युक्त - अर्थात उन्हें जन्नत में प्रवेश देना और जहन्नम से बचाना - ही बड़ी सफलता है, जिसकी बराबरी कोई सफलता नहीं कर सकती।
Ayah 58
عَرَبِيفَإِنَّما يَسَّرناهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ
Transliteration (Tanzil)Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
Transliteration (Unicode)Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon
English (Pickthall)And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
English (Yusuf Ali)Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
English (Saheeh Int’l)And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
English (Abridged Expl.)I have made this Qur’ān easy and facilitated it for you by revealing it in your language of Arabic, O Messenger, so that they take heed.
हिन्दी (Farooq)हमने तो इस (क़ुरआन) को बस तुम्हारी भाषा में सहज एवं सुगम बना दिया है ताकि वे याददिहानी प्राप्त (करें
हिन्दी (Suhail)तो हमने इस क़ुरान को तुम्हारी ज़बान में (इसलिए) आसान कर दिया है ताकि ये लोग नसीहत पकड़ें तो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने इस क़ुरआन को (ऐ रसूल!) आपकी अरबी भाषा में उतारकर सरल और आसान कर दिया है, ताकि वे नसीहत पकड़ें।
Ayah 59
عَرَبِيفَارتَقِب إِنَّهُم مُرتَقِبونَ
Transliteration (Tanzil)Fairtaqib innahum murtaqiboona
Transliteration (Unicode)Fartaqib innahum murta qiboon
English (Pickthall)Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
English (Yusuf Ali)So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
English (Saheeh Int’l)So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
English (Abridged Expl.)So await your help and their destruction; they are awaiting your destruction.
हिन्दी (Farooq)अच्छा तुम भी प्रतीक्षा करो, वे भी प्रतीक्षा में हैं
हिन्दी (Suhail)(नतीजे के) तुम भी मुन्तज़िर रहो ये लोग भी मुन्तज़िर हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः आप अपनी जीत और उनके विनाश की प्रतीक्षा करें। निःसंदेह वे (भी) आपके विनाश की प्रतीक्षा कर रहे हैं।