⌂ Index

Surah 51: Ad-Dhariyat (The Scatterers)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيوَالذّارِياتِ ذَروًا
Transliteration (Tanzil)Waalththariyati tharwan
Transliteration (Unicode)Waz-zaariyaati zarwaa
English (Pickthall)By those that winnow with a winnowing
English (Yusuf Ali)By the (Winds) that scatter broadcast;
English (Saheeh Int’l)By those [winds] scattering [dust] dispersing
English (Abridged Expl.)Allah swears by the wind which scatter dust,
हिन्दी (Farooq)गवाह है (हवाएँ) जो गर्द-ग़ुबार उड़ाती फिरती है;
हिन्दी (Suhail)उन (हवाओं की क़सम) जो (बादलों को) उड़ा कर तितर बितर कर देती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह उन हवाओं की क़सम खाता है, जो धूल उड़ाती हैं।
Ayah 2
عَرَبِيفَالحامِلاتِ وِقرًا
Transliteration (Tanzil)Faalhamilati wiqran
Transliteration (Unicode)Falhaamilaati wiqraa
English (Pickthall)And those that bear the burden (of the rain)
English (Yusuf Ali)And those that lift and bear away heavy weights;
English (Saheeh Int’l)And those [clouds] carrying a load [of water]
English (Abridged Expl.)And by the clouds that carry plenty of water,
हिन्दी (Farooq)फिर बोझ उठाती है;
हिन्दी (Suhail)फिर (पानी का) बोझ उठाती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन बादलों की क़सम खाता है, जो प्रचुर मात्रा में पानी उठाए होते हैं।
Ayah 3
عَرَبِيفَالجارِياتِ يُسرًا
Transliteration (Tanzil)Faaljariyati yusran
Transliteration (Unicode)Faljaariyaati yusraa
English (Pickthall)And those that glide with ease (upon the sea)
English (Yusuf Ali)And those that flow with ease and gentleness;
English (Saheeh Int’l)And those [ships] sailing with ease
English (Abridged Expl.)And the ships which sail in the sea with ease,
हिन्दी (Farooq)फिर नरमी से चलती है;
हिन्दी (Suhail)फिर आहिस्ता आहिस्ता चलती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन नावों की क़सम खाता है, जो समुद्र में आसानी से चलती हैं।
Ayah 4
عَرَبِيفَالمُقَسِّماتِ أَمرًا
Transliteration (Tanzil)Faalmuqassimati amran
Transliteration (Unicode)Falmuqassimaati amraa
English (Pickthall)And those who distribute (blessings) by command,
English (Yusuf Ali)And those that distribute and apportion by Command;-
English (Saheeh Int’l)And those [angels] apportioning [each] matter,
English (Abridged Expl.)And by the angels which distribute the matters of the servants which Allah has ordered them to distribute.
हिन्दी (Farooq)फिर मामले को अलग-अलग करती है;
हिन्दी (Suhail)फिर एक ज़रूरी चीज़ (बारिश) को तक़सीम करती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन फ़रिश्तों की क़सम खाता है, जो बंदों के मामलों में से उस चीज़ को विभाजित करते हैं, जिसे विभाजित करने का अल्लाह ने उन्हें आदेश दिया है।
Ayah 5
عَرَبِيإِنَّما توعَدونَ لَصادِقٌ
Transliteration (Tanzil)Innama tooAAadoona lasadiqun
Transliteration (Unicode)Innamaa too'adoona la-saadiq
English (Pickthall)Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
English (Yusuf Ali)Verily that which ye are promised is true;
English (Saheeh Int’l)Indeed, what you are promised is true.
English (Abridged Expl.)The reckoning and reward which Allah promises you is true without doubt.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही तुमसे जिस चीज़ का वादा किया जाता है, वह सत्य है;
हिन्दी (Suhail)कि तुम से जो वायदा किया जाता है ज़रूर बिल्कुल सच्चा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह तुम्हारा पालनहार तुमसे जिस हिसाब और बदले का वादा करता है, वह निश्चय सत्य है, उसमें कोई संदेह नहीं है।
Ayah 6
عَرَبِيوَإِنَّ الدّينَ لَواقِعٌ
Transliteration (Tanzil)Wainna alddeena lawaqiAAun
Transliteration (Unicode)Wa innad deena la waaqi'
English (Pickthall)And lo! the judgment will indeed befall.
English (Yusuf Ali)And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
English (Saheeh Int’l)And indeed, the recompense is to occur.
English (Abridged Expl.)And the reckoning of the servants is going to occur on the day of judgment without doubt.
हिन्दी (Farooq)और (कर्मों का) बदला अवश्य सामने आकर रहेगा
हिन्दी (Suhail)और (आमाल की) जज़ा (सज़ा) ज़रूर होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह क़ियामत के दिन बंदों का हिसाब अनिवार्य रूप से घटित होने वाला है।
Ayah 7
عَرَبِيوَالسَّماءِ ذاتِ الحُبُكِ
Transliteration (Tanzil)Waalssamai thati alhubuki
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'i zaatil hubuk
English (Pickthall)By the heaven full of paths,
English (Yusuf Ali)By the Sky with (its) numerous Paths,
English (Saheeh Int’l)By the heaven containing pathways,
English (Abridged Expl.)And Allah swears by the sky which has pathways.
हिन्दी (Farooq)गवाह है धारियोंवाला आकाश।
हिन्दी (Suhail)और आसमान की क़सम जिसमें रहते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह सुंदर रचना तथा रास्तों वाले आसमान की क़सम खाता है।
Ayah 8
عَرَبِيإِنَّكُم لَفي قَولٍ مُختَلِفٍ
Transliteration (Tanzil)Innakum lafee qawlin mukhtalifin
Transliteration (Unicode)Innakum lafee qawlim mukhtalif
English (Pickthall)Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
English (Yusuf Ali)Truly ye are in a doctrine discordant,
English (Saheeh Int’l)Indeed, you are in differing speech.
English (Abridged Expl.)O people of Makkah, you are in a contradicting and conflicting speech. Sometimes you say: The Qur’ān is magic, at times you say poetry. And you say: Muhammad is a magician at times, and sometimes that he is a poet.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही तुम उस बात में पड़े हुए हो जिनमें कथन भिन्न-भिन्न है
हिन्दी (Suhail)कि (ऐ अहले मक्का) तुम लोग एक ऐसी मुख्तलिफ़ बेजोड़ बात में पड़े हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ मक्का वालो!) तुम एक विरोधाभासी और परस्पर विरोधी बात में पड़े हो। कभी तुम कहते हो : क़ुरआन जादू है, तो कभी कहते हो कि काव्य (शे'र) है। इसी तरह कभी कहते हो कि मुहम्मद जादूगर हैं, तो कभी कहते हो कि कवि (शा'इर) हैं।
Ayah 9
عَرَبِييُؤفَكُ عَنهُ مَن أُفِكَ
Transliteration (Tanzil)Yufaku AAanhu man ofika
Transliteration (Unicode)Yu'faku 'anhu man ufik
English (Pickthall)He is made to turn away from it who is (himself) averse.
English (Yusuf Ali)Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
English (Saheeh Int’l)Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
English (Abridged Expl.)Turned away from faith in the Qur’ān and the Prophet (peace be upon him) is he who he is turned away from it in Allah’s knowledge, due to His knowing that he will not believe, and so he is not enabled to be guided.
हिन्दी (Farooq)इसमें कोई सरफिरा ही विमुख होता है
हिन्दी (Suhail)कि उससे वही फेरा जाएगा (गुमराह होगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ुरआन तथा नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर ईमान लाने से वही फेरा जाता है, जो अल्लाह के ज्ञान में उससे फेर दिया गया है; क्योंकि अल्लाह को पता है कि वह ईमान नहीं लाएगा, इसलिए उसे हिदायत की तौफ़ीक़ नहीं देता।
Ayah 10
عَرَبِيقُتِلَ الخَرّاصونَ
Transliteration (Tanzil)Qutila alkharrasoona
Transliteration (Unicode)Qutilal kharraasoon
English (Pickthall)Accursed be the conjecturers
English (Yusuf Ali)Woe to the falsehood-mongers,-
English (Saheeh Int’l)Destroyed are the falsifiers
English (Abridged Expl.)Cursed are these liars who said regarding the Qur’ān and their Prophet what they said.
हिन्दी (Farooq)मारे जाएँ अटकल दौड़ानेवाले;
हिन्दी (Suhail)जो (ख़ुदा के इल्म में) फेरा जा चुका है अटकल दौड़ाने वाले हलाक हों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये झूठे लोग शापित किए गए, जिन्होंने क़ुरआन तथा अपने नबी के बारे में जो कहा वह कहा।
Ayah 11
عَرَبِيالَّذينَ هُم في غَمرَةٍ ساهونَ
Transliteration (Tanzil)Allatheena hum fee ghamratin sahoona
Transliteration (Unicode)Allazeena hum fee ghamratin saahoon
English (Pickthall)Who are careless in an abyss!
English (Yusuf Ali)Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
English (Saheeh Int’l)Who are within a flood [of confusion] and heedless.
English (Abridged Expl.)Those who are in ignorance and absentminded of the abode of the afterlife, not caring about it.
हिन्दी (Farooq)जो ग़फ़लत में पड़े हुए हैं भूले हुए
हिन्दी (Suhail)जो ग़फलत में भूले हुए (पड़े) हैं पूछते हैं कि जज़ा का दिन कब होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग अज्ञान में हैं, आख़िरत के घर से ग़ाफ़िल हैं। उन्हें इसकी कोई परवाह नहीं है।
Ayah 12
عَرَبِييَسأَلونَ أَيّانَ يَومُ الدّينِ
Transliteration (Tanzil)Yasaloona ayyana yawmu alddeeni
Transliteration (Unicode)Yas'aloona ayyaana yawmud Deen
English (Pickthall)They ask: When is the Day of Judgment?
English (Yusuf Ali)They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
English (Saheeh Int’l)They ask, "When is the Day of Recompense?"
English (Abridged Expl.)They ask: “When is the day of reward?” whilst they do not work for it.
हिन्दी (Farooq)पूछते है, "बदले का दिन कब आएगा?"
हिन्दी (Suhail)उस दिन (होगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे पूछते हैं : बदले का दिन कब है? जबकि वे उसके लिए काम नहीं करते हैं।
Ayah 13
عَرَبِييَومَ هُم عَلَى النّارِ يُفتَنونَ
Transliteration (Tanzil)Yawma hum AAala alnnari yuftanoona
Transliteration (Unicode)Yawma hum 'alan naari yuftanoon
English (Pickthall)(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
English (Yusuf Ali)(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
English (Saheeh Int’l)[It is] the Day they will be tormented over the Fire
English (Abridged Expl.)So Allah answers their question: the day they will be punished on the fire.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन वे आग पर तपाए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)जब इनको (जहन्नुम की) आग में अज़ाब दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह उन्हें उनके प्रश्न का उत्तर देता है : जिस दिन वे आग पर यातना दिए जाएँगे।
Ayah 14
عَرَبِيذوقوا فِتنَتَكُم هٰذَا الَّذي كُنتُم بِهِ تَستَعجِلونَ
Transliteration (Tanzil)Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
Transliteration (Unicode)Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta'jiloon
English (Pickthall)(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
English (Yusuf Ali)"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
English (Saheeh Int’l)[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
English (Abridged Expl.)It will be said to them: “Taste your punishment. This is what you used to mockingly ask for quickly when you used to be warned of it”.
हिन्दी (Farooq)"चखों मज़ा. अपने फ़ितने (उपद्रव) का! यहीं है जिसके लिए तुम जल्दी मचा रहे थे।"
हिन्दी (Suhail)(और उनसे कहा जाएगा) अपने अज़ाब का मज़ा चखो ये वही है जिसकी तुम जल्दी मचाया करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनसे कहा जाएगा : तुम अपनी यातना का स्वाद चखो। यह वही (यातना) है, जिसे तुम उपहास के तौर पर जल्दी लाने के लिए कह रहे थे, जब तुम्हें इससे डराया जाता था।
Ayah 15
عَرَبِيإِنَّ المُتَّقينَ في جَنّاتٍ وَعُيونٍ
Transliteration (Tanzil)Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Transliteration (Unicode)Innal muttaqeena fee jannaatinw wa 'uyoon
English (Pickthall)Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
English (Yusuf Ali)As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
English (Saheeh Int’l)Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
English (Abridged Expl.)Those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in gardens and running springs on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ों और स्रोतों में होंगे
हिन्दी (Suhail)बेशक परहेज़गार लोग (बेहिश्त के) बाग़ों और चश्मों में (ऐश करते) होगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय जो लोग अपने रब से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से दूर रहकर, डरने वाले हैं, क़ियामत के दिन बगीचों तथा बहते जल स्रोतों में होंगे।
Ayah 16
عَرَبِيآخِذينَ ما آتاهُم رَبُّهُم ۚ إِنَّهُم كانوا قَبلَ ذٰلِكَ مُحسِنينَ
Transliteration (Tanzil)Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Transliteration (Unicode)Aakhizeena maaa aataahum Rabbuhum; innahum kaanoo qabla zaalika muhsineen
English (Pickthall)Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
English (Yusuf Ali)Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
English (Saheeh Int’l)Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
English (Abridged Expl.)Taking the generous reward their Lord has given them. Before this generous reward, they used to do good in the world.
हिन्दी (Farooq)जो कुछ उनके रब ने उन्हें दिया, वे उसे ले रहे होंगे। निस्संदेह वे इससे पहले उत्तमकारों में से थे
हिन्दी (Suhail)जो उनका परवरदिगार उन्हें अता करता है ये (ख़ुश ख़ुश) ले रहे हैं ये लोग इससे पहले (दुनिया में) नेको कार थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो कुछ उनका रब उन्हें सम्माननीय प्रतिफल प्रदान करेगा, उसे लेने वाले होंगे। निश्चय वे इस सम्माननीय प्रतिफल से पहले दुनिया में अच्छे कार्य करने वाले थे।
Ayah 17
عَرَبِيكانوا قَليلًا مِنَ اللَّيلِ ما يَهجَعونَ
Transliteration (Tanzil)Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
Transliteration (Unicode)kaanoo qaleelam minal laili maa yahja'oon
English (Pickthall)They used to sleep but little of the night,
English (Yusuf Ali)They were in the habit of sleeping but little by night,
English (Saheeh Int’l)They used to sleep but little of the night,
English (Abridged Expl.)They used to pray at night, not sleeping except a little.
हिन्दी (Farooq)रातों को थोड़ा ही सोते थे,
हिन्दी (Suhail)(इबादत की वजह से) रात को बहुत ही कम सोते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे रात में उठकर नमाज़ पढ़ा करते थे। रात का बहुत कम भाग सोकर बिताते थे।
Ayah 18
عَرَبِيوَبِالأَسحارِ هُم يَستَغفِرونَ
Transliteration (Tanzil)Wabialashari hum yastaghfiroona
Transliteration (Unicode)Wa bilashaari hum yastaghfiroon
English (Pickthall)And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
English (Yusuf Ali)And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
English (Saheeh Int’l)And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
English (Abridged Expl.)And at the time of morning they seek forgiveness from Allah for their sins.
हिन्दी (Farooq)और वही प्रातः की घड़ियों में क्षमा की प्रार्थना करते थे
हिन्दी (Suhail)और पिछले पहर को अपनी मग़फ़िरत की दुआएं करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा रात की आखिरी घड़ियों में अल्लाह से अपने गुनाहों की क्षमा माँगते थे।
Ayah 19
عَرَبِيوَفي أَموالِهِم حَقٌّ لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ
Transliteration (Tanzil)Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi
Transliteration (Unicode)Wa feee amwaalihim haqqul lissaaa'ili walmahroom
English (Pickthall)And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
English (Yusuf Ali)And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
English (Saheeh Int’l)And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
English (Abridged Expl.)And in their wealth is a right for the beggar amongst people and the one who does not ask out of shyness, and so people deprive him of charity.
हिन्दी (Farooq)और उनके मालों में माँगनेवाले और धनहीन का हक़ था
हिन्दी (Suhail)और उनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले (दोनों) का हिस्सा था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उनके धन में माँगने वाले के लिए तथा उसके लिए जो उनसे नहीं माँगता, जो किसी भी कारण से जीविका से वंचित है, एक हक़ (भाग) था, जिसे वे स्वेच्छा से देते थे।
Ayah 20
عَرَبِيوَفِي الأَرضِ آياتٌ لِلموقِنينَ
Transliteration (Tanzil)Wafee alardi ayatun lilmooqineena
Transliteration (Unicode)Wa fil ardi aayaatul lilmooqineen
English (Pickthall)And in the earth are portents for those whose faith is sure.
English (Yusuf Ali)On the earth are signs for those of assured Faith,
English (Saheeh Int’l)And on the earth are signs for the certain [in faith]
English (Abridged Expl.)And in the earth and the mountains, seas, rivers, trees, plants and animals that Allah has placed in them are proof of Allah’s power for those who have conviction that Allah is their Creator and Fashioner.
हिन्दी (Farooq)और धरती में विश्वास करनेवालों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है,
हिन्दी (Suhail)और यक़ीन करने वालों के लिए ज़मीन में (क़ुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा धरती में और उसमें अल्लाह के रखे हुए पहाड़ों, समुद्रों, नदियों, पेड़ों, पौधों और जानवरों में, उन लोगों के लिए अल्लाह की शक्ति के कई संकेत हैं, जो पूर्ण विश्वास रखने वाले हैं कि अल्लाह ही स्रष्टा और रूप बनाने वाला है।
Ayah 21
عَرَبِيوَفي أَنفُسِكُم ۚ أَفَلا تُبصِرونَ
Transliteration (Tanzil)Wafee anfusikum afala tubsiroona
Transliteration (Unicode)Wa feee anfusikum; afalaa tubsiroon
English (Pickthall)And (also) in yourselves. Can ye then not see?
English (Yusuf Ali)As also in your own selves: Will ye not then see?
English (Saheeh Int’l)And in yourselves. Then will you not see?
English (Abridged Expl.)And in your own selves, O people, are proof of Allah’s power; do you not see to take lessons?
हिन्दी (Farooq)और ,स्वयं तुम्हारे अपने आप में भी। तो क्या तुम देखते नहीं?
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा तुम में भी हैं तो क्या तुम देखते नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और खुद तुम्हारे अंदर भी (ऐ लोगो!) अल्लाह की शक्ति की बहुत-सी निशानियाँ हैं। तो क्या तुम नहीं देखते कि विचार करो?!
Ayah 22
عَرَبِيوَفِي السَّماءِ رِزقُكُم وَما توعَدونَ
Transliteration (Tanzil)Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona
Transliteration (Unicode)Wa fissamaaa'i rizqukum wa maa too'adoon
English (Pickthall)And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
English (Yusuf Ali)And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
English (Saheeh Int’l)And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
English (Abridged Expl.)And in the heavens is your worldly and religious provision, and in it is the reward of this world and the afterlife you are promised.
हिन्दी (Farooq)और आकाश मे ही तुम्हारी रोज़ी है और वह चीज़ भी जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारी रोज़ी और जिस चीज़ का तुमसे वायदा किया जाता है आसमान में है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आसमान ही में तुम्हारी सांसारिक और धार्मिक जीविका है, तथा उसी में वह भी है जो तुमसे अच्छे या बुरे का वादा किया जाता है।
Ayah 23
عَرَبِيفَوَرَبِّ السَّماءِ وَالأَرضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثلَ ما أَنَّكُم تَنطِقونَ
Transliteration (Tanzil)Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
Transliteration (Unicode)Fawa Rabbis samaaa'i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon
English (Pickthall)And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
English (Yusuf Ali)Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
English (Saheeh Int’l)Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
English (Abridged Expl.)By the Lord of the heavens and earth, the resurrection is true without any doubt, just as there is no doubt in your speech when you speak.
हिन्दी (Farooq)अतः सौगन्ध है आकाश और धरती के रब की। निश्चय ही वह सत्य बात है ऐसे ही जैसे तुम बोलते हो
हिन्दी (Suhail)तो आसमान व ज़मीन के मालिक की क़सम ये (क़ुरान) बिल्कुल ठीक है जिस तरह तुम बातें करते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आकाश और धरती के पालनहार की क़सम! निःसंदेह मरने के बाद पुनर्जीवन निश्चय सत्य है, जिसके बारे में कोई संदेह नहीं है। बिलकुल वैसे ही, जैसे जब तुम बोलते हो, तो तुम्हारे बोलने में कोई संदेह नहीं होता।
Ayah 24
عَرَبِيهَل أَتاكَ حَديثُ ضَيفِ إِبراهيمَ المُكرَمينَ
Transliteration (Tanzil)Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
Transliteration (Unicode)Hal ataaka hadeesu daifi Ibraaheemal mukrameen
English (Pickthall)Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
English (Yusuf Ali)Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
English (Saheeh Int’l)Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
English (Abridged Expl.)O Messenger, has the story of the guests of Abraham (peace be upon him) - the angels whom he honoured - come to you?
हिन्दी (Farooq)क्या इबराईम के प्रतिष्ठित अतिथियों का वृतान्त तुम तक पहँचा?
हिन्दी (Suhail)क्या तुम्हारे पास इबराहीम के मुअज़िज़ मेहमानो (फ़रिश्तों) की भी ख़बर पहुँची है कि जब वह लोग उनके पास आए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या (ऐ रसूल!) आपके पास इबराहीम अलैहिस्सलाम के मेहमानों की खबर आई है, जो फरिश्तों में से थे, जिन्हें इबराहीम अलैहिस्सलाम ने सम्मान दिया था?
Ayah 25
عَرَبِيإِذ دَخَلوا عَلَيهِ فَقالوا سَلامًا ۖ قالَ سَلامٌ قَومٌ مُنكَرونَ
Transliteration (Tanzil)Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
Transliteration (Unicode)Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon
English (Pickthall)When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
English (Yusuf Ali)Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
English (Saheeh Int’l)When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
English (Abridged Expl.)When they came to him and said, ٌ”Peace”. Abraham said in reply: “Peace”, and he said to himself: “These are people we do not recognise”.
हिन्दी (Farooq)जब वे उसके पास आए तो कहा, "सलाम है तुमपर!" उसने भी कहा, "सलाम है आप लोगों पर भी!" (और जी में कहा) "ये तो अपरिचित लोग हैं।"
हिन्दी (Suhail)तो कहने लगे (सलामुन अलैकुम) तो इबराहीम ने भी (अलैकुम) सलाम किया (देखा तो) ऐसे लोग जिनसे न जान न पहचान
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब वे इबराहीम अलैहिस्सलाम के पास आए, तो उन्हें सलाम किया, तो इबराहीम अलैहिस्सलाम ने उनके जवाब में सलाम कहा और अपने दिल में कहा : ये ऐसे लोग हैं, जिन्हें हम नहीं जानते।
Ayah 26
عَرَبِيفَراغَ إِلىٰ أَهلِهِ فَجاءَ بِعِجلٍ سَمينٍ
Transliteration (Tanzil)Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
Transliteration (Unicode)Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen
English (Pickthall)Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
English (Yusuf Ali)Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
English (Saheeh Int’l)Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
English (Abridged Expl.)Then he moved to his family secretly, then he brought from them a whole fat calf, thinking them to be humans.
हिन्दी (Farooq)फिर वह चुपके से अपने घरवालों के पास गया और एक मोटा-ताज़ा बछड़ा (का भूना हुआ मांस) ले आया
हिन्दी (Suhail)फिर अपने घर जाकर जल्दी से (भुना हुआ) एक मोटा ताज़ा बछड़ा ले आए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह चुपके से अपने घर वालों के पास गए और उनके पास से (भुना हुआ) मोटा-ताज़ा पूरा बछड़ा ले आए; उन्होंने यह सोचा कि वे इनसान हैं।
Ayah 27
عَرَبِيفَقَرَّبَهُ إِلَيهِم قالَ أَلا تَأكُلونَ
Transliteration (Tanzil)Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
Transliteration (Unicode)Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon
English (Pickthall)And he set it before them, saying: Will ye not eat?
English (Yusuf Ali)And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
English (Saheeh Int’l)And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
English (Abridged Expl.)He then put the calf close to them and addressed them softly: “Do you not eat the food presented to you?”
हिन्दी (Farooq)और उसे उनके सामने पेश किया। कहा, "क्या आप खाते नहीं?"
हिन्दी (Suhail)और उसे उनके आगे रख दिया (फिर) कहने लगे आप लोग तनाउल क्यों नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर बछड़े को उनके सामने रख दिया और उनसे नम्रता से कहा : क्या तुम उस भोजन को नहीं खाते, जो तुम्हें पेश किया गया है?
Ayah 28
عَرَبِيفَأَوجَسَ مِنهُم خيفَةً ۖ قالوا لا تَخَف ۖ وَبَشَّروهُ بِغُلامٍ عَليمٍ
Transliteration (Tanzil)Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
Transliteration (Unicode)Fa awjasa minhm khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohu bighulaamin 'aleem
English (Pickthall)Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
English (Yusuf Ali)(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
English (Saheeh Int’l)And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
English (Abridged Expl.)When they did not eat, he concealed his fear of them, but they understood this and said to him to put him at ease: “Do not fear. We are messengers from Allah”. And they informed him of what will please him, i.e., that he will have a son who will have a lot of knowledge. The one regarding whom glad tidings were given was Isaac (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)फिर उसने दिल में उनसे डर महसूस किया। उन्होंने कहा, "डरिए नहीं।" और उन्होंने उसे एक ज्ञानवान लड़के की मंगल-सूचना दी
हिन्दी (Suhail)(इस पर भी न खाया) तो इबराहीम उनसे जो ही जी में डरे वह लोग बोले आप अन्देशा न करें और उनको एक दानिशमन्द लड़के की ख़ुशख़बरी दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उन्होंने कुछ नहीं खाया, तो इबराहीम अलैहिस्सलाम ने अपने दिल में उनसे भय महसूस किया, जिसे वे समझ गए। अतः उन्हें संतोष देते हुए कहा : डरिए नहीं, हम अल्लाह के संदेशवाहक हैं। और उन्हें प्रसन्नता भरी खबर सुनाई, कि उनके यहाँ एक बड़ा ज्ञानी बालक पैदा होगा। यहाँ जिस बच्चे की खुशख़बरी दी गई है, वह इसहाक़ अलैहिस्सलाम हैं।
Ayah 29
عَرَبِيفَأَقبَلَتِ امرَأَتُهُ في صَرَّةٍ فَصَكَّت وَجهَها وَقالَت عَجوزٌ عَقيمٌ
Transliteration (Tanzil)Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
Transliteration (Unicode)Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem
English (Pickthall)Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
English (Yusuf Ali)But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
English (Saheeh Int’l)And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
English (Abridged Expl.)When his wife heard the glad tiding, she came screaming out of happiness and slapped her face, and said in surprise: “Will an old woman give birth when she is actually barren?”
हिन्दी (Farooq)इसपर उसकी स्त्री (चकित होकर) आगे बढ़ी और उसने अपना मुँह पीट लिया और कहने लगी, "एक बूढ़ी बाँझ (के यहाँ बच्चा पैदा होगा)!"
हिन्दी (Suhail)तो (ये सुनते ही) इबराहीम की बीवी (सारा) चिल्लाती हुई उनके सामने आयीं और अपना मुँह पीट लिया कहने लगीं (ऐ है) एक तो (मैं) बुढ़िया (उस पर) बांझ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उनकी पत्नी ने खुशख़बरी सुनी, तो खुशी से चिल्लाती हुई आई। उसने अपना चेहरा पीट लिया और आश्चर्य से कहा : क्या एक बूढ़ी औरत बच्चा जनेगी, जबकि वह मूल रूप से बाँझ है!
Ayah 30
عَرَبِيقالوا كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الحَكيمُ العَليمُ
Transliteration (Tanzil)Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
Transliteration (Unicode)Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul 'aleem
English (Pickthall)They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
English (Yusuf Ali)They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
English (Saheeh Int’l)They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
English (Abridged Expl.)The angels said to her: “What we have informed you of is what your Lord has said. And there is nobody to refute what he said. It is He who is Wise in His creating and decreeing, Knowing of His creation and what is in their interests”.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "ऐसी ही तेरे रब ने कहा है। निश्चय ही वह बड़ा तत्वदर्शी, ज्ञानवान है।"
हिन्दी (Suhail)लड़का क्यों कर होगा फ़रिश्ते बोले तुम्हारे परवरदिगार ने यूँ ही फरमाया है वह बेशक हिकमत वाला वाक़िफ़कार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़रिश्तों ने उनसे कहा : जो कुछ हमने तुम्हें बताया है, वह तुम्हारे रब ने कहा है।और उसकी बात को कोई टालने वाला नहीं है। निश्चय वह अपनी रचना और नियति में पूर्ण हिकमत वाला, अपनी सृष्टि और उनके लिए उपयुक्त चीज़ों (उनके हितों) को खूब जानने वाला है।
Ayah 31
عَرَبِي۞ قالَ فَما خَطبُكُم أَيُّهَا المُرسَلونَ
Transliteration (Tanzil)Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Transliteration (Unicode)Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon
English (Pickthall)(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
English (Yusuf Ali)(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
English (Saheeh Int’l)[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
English (Abridged Expl.)Abraham (peace be upon him) said to the angels: “What is you case? And what do you intend?”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ (अल्लाह के भेजे हुए) दूतों, तुम्हारे सामने क्या मुहिम है?"
हिन्दी (Suhail)तब इबराहीम ने पूछा कि (ऐ ख़ुदा के) भेजे हुए फरिश्तों आख़िर तुम्हें क्या मुहिम दर पेश है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इबराहीम अलैहिस्सलाम ने फ़रिश्तों से कहा : तुम्हारा क्या मामला है और तुम किस उद्देश्य से आए हो?
Ayah 32
عَرَبِيقالوا إِنّا أُرسِلنا إِلىٰ قَومٍ مُجرِمينَ
Transliteration (Tanzil)Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Transliteration (Unicode)Qaalooo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
English (Pickthall)They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
English (Yusuf Ali)They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
English (Saheeh Int’l)They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
English (Abridged Expl.)The angels said in reply: “Allah has sent us to a criminal people who commit despicable sins.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "हम एक अपराधी क़ौम की ओर भेजे गए है;
हिन्दी (Suhail)वह बोले हम तो गुनाहगारों (क़ौमे लूत) की तरफ भेजे गए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़रिश्तों ने उनके जवाब में कहा : अल्लाह ने हमें कुछ अपराधी लोगों की ओर भेजा है, जो घिनौने पाप करते हैं।
Ayah 33
عَرَبِيلِنُرسِلَ عَلَيهِم حِجارَةً مِن طينٍ
Transliteration (Tanzil)Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
Transliteration (Unicode)Linursila 'alaihim hijaa ratam min teen
English (Pickthall)That we may send upon them stones of clay,
English (Yusuf Ali)"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
English (Saheeh Int’l)To send down upon them stones of clay,
English (Abridged Expl.)So that I can send upon them stones of hard clay.
हिन्दी (Farooq)"ताकि उनके ऊपर मिट्टी के पत्थर (कंकड़) बरसाएँ,
हिन्दी (Suhail)ताकि उन पर मिटटी के पथरीले खरन्जे बरसाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ताकि हम उनपर कठोर मिट्टी के पत्थर बरसाएँ।
Ayah 34
عَرَبِيمُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلمُسرِفينَ
Transliteration (Tanzil)Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Transliteration (Unicode)Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifeen
English (Pickthall)Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
English (Yusuf Ali)"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
English (Saheeh Int’l)Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
English (Abridged Expl.)Marked in your Lord’s presence, O Abraham, and sent upon those who transgress the limits of Allah and who go to the extreme of disbelief and sins”.
हिन्दी (Farooq)जो आपके रब के यहाँ सीमा का अतिक्रमण करनेवालों के लिए चिन्हित है।"
हिन्दी (Suhail)जिन पर हद से बढ़ जाने वालों के लिए तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान लगा दिए गए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो (ऐ इबारहीम!) आपके पालनहार के पास चिह्नित हैं, जिन्हें अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करने वालों, कुफ़्र और पापों में अतिशयोक्ति करने वालों पर बरसाया जाएगा।
Ayah 35
عَرَبِيفَأَخرَجنا مَن كانَ فيها مِنَ المُؤمِنينَ
Transliteration (Tanzil)Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
Transliteration (Unicode)Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu'mineen
English (Pickthall)Then we brought forth such believers as were there.
English (Yusuf Ali)Then We evacuated those of the Believers who were there,
English (Saheeh Int’l)So We brought out whoever was in the cities of the believers.
English (Abridged Expl.)So I took out whoever was in the city of the people of Lot from the believers, so that the punishment which will befall the criminals will not befall them.
हिन्दी (Farooq)फिर वहाँ जो ईमानवाले थे, उन्हें हमने निकाल लिया;
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ वहाँ जितने लोग मोमिनीन थे उनको हमने निकाल दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे लूत (अलैहिस्सलाम) की बस्ती में जो ईमान वाले थे, हमने उन्हें निकाल लिया, ताकि वे उस यातना की चपेट में न आएँ, जो उन अपराधियों पर आने वाली थी।
Ayah 36
عَرَبِيفَما وَجَدنا فيها غَيرَ بَيتٍ مِنَ المُسلِمينَ
Transliteration (Tanzil)Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
Transliteration (Unicode)Famaa wajadnaa feehaa ghaira baitim minal muslimeen
English (Pickthall)But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
English (Yusuf Ali)But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
English (Saheeh Int’l)And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
English (Abridged Expl.)But I did not find in their city besides one house of the Muslims, which was the household of Lot (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)किन्तु हमने वहाँ एक घर के अतिरिक्त मुसलमानों (आज्ञाकारियों) का और कोई घर न पाया
हिन्दी (Suhail)और वहाँ तो हमने एक के सिवा मुसलमानों का कोई घर पाया भी नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो हमने उनकी इस बस्ती में मुसलमानों का केवल एक घर पाया। वे लूत अलैहिस्सलाम के घर के लोग थे।
Ayah 37
عَرَبِيوَتَرَكنا فيها آيَةً لِلَّذينَ يَخافونَ العَذابَ الأَليمَ
Transliteration (Tanzil)Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema
Transliteration (Unicode)Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem
English (Pickthall)And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
English (Yusuf Ali)And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
English (Saheeh Int’l)And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
English (Abridged Expl.)And I left in the city of Lot signs of punishment which will show that punishment befell them, so that those who fear the painful punishment which afflicted them take lessons from it and then not do what they did
हिन्दी (Farooq)इसके पश्चात हमने वहाँ उन लोगों के लिए एक निशानी छोड़ दी, जो दुखद यातना से डरते है
हिन्दी (Suhail)और जो लोग दर्दनाक अज़ाब से डरते हैं उनके लिए वहाँ (इबरत की) निशानी छोड़ दी और मूसा (के हाल) में भी (निशानी है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने लूत (अलैहिस्सलाम) की बस्ती में यातना के कुछ निशान छोड़ दिए, जो उनपर यातना उतरने का पता देते हैं; ताकि इससे वह व्यक्ति सीख ग्रहण करे, जो उनपर आने वाली दर्दनाक यातना से डरता है। अतः वह उनके जैसा काम न करे ताकि उस यातना से बच सके।
Ayah 38
عَرَبِيوَفي موسىٰ إِذ أَرسَلناهُ إِلىٰ فِرعَونَ بِسُلطانٍ مُبينٍ
Transliteration (Tanzil)Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Transliteration (Unicode)Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'wna bisultaa nim mubeen
English (Pickthall)And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
English (Yusuf Ali)And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
English (Saheeh Int’l)And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
English (Abridged Expl.)And in Moses, when I sent him to Pharaoh with clear miracles and proof, is a sign for the one who fears the painful punishment.
हिन्दी (Farooq)और मूसा के वृतान्त में भी (निशानी है) जब हमने फ़िरऔन के पास के स्पष्ट प्रमाण के साथ भेजा,
हिन्दी (Suhail)जब हमने उनको फिरऔन के पास खुला हुआ मौजिज़ा देकर भेजा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मूसा (की कहानी) में, जब हमने उन्हें स्पष्ट प्रमाणों के साथ फ़िरऔन की ओर भेजा, उसके लिए एक निशानी है, जो दर्दनाक यातना से डरता है।
Ayah 39
عَرَبِيفَتَوَلّىٰ بِرُكنِهِ وَقالَ ساحِرٌ أَو مَجنونٌ
Transliteration (Tanzil)Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
Transliteration (Unicode)Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon
English (Pickthall)But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
English (Yusuf Ali)But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
English (Saheeh Int’l)But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
English (Abridged Expl.)But Pharaoh turned away from the truth, and he said regarding Moses (peace be upon him): “He is a magician that does magic on people or a madman who says what he does not understand”.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उसने अपनी शक्ति के कारण मुँह फेर लिया और कहा, "जादूगर है या दीवाना।"
हिन्दी (Suhail)तो उसने अपने लशकर के बिरते पर मुँह मोड़ लिया और कहने लगा ये तो (अच्छा ख़ासा) जादूगर या सौदाई है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो फ़िरऔन ने अपनी शक्ति और सेना के घमंड में आकर सत्य से मुँह फेर लिया और मूसा अलैहिस्सलाम के बारे में कहने लगा : वह जादूगर है, जो लोगों पर जादू कर देता है, या पागल है, जो ऐसी बात कहता है जिसे वह नहीं समझता।
Ayah 40
عَرَبِيفَأَخَذناهُ وَجُنودَهُ فَنَبَذناهُم فِي اليَمِّ وَهُوَ مُليمٌ
Transliteration (Tanzil)Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Transliteration (Unicode)Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem
English (Pickthall)So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
English (Yusuf Ali)So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
English (Saheeh Int’l)So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
English (Abridged Expl.)So I seized him and all of his armies, then threw them in the sea, so they were drowned and destroyed. And Pharaoh will be held accountable for his blameworthy actions- denial of the message and his claim of divinity.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः हमने उसे और उसकी सेनाओं को पकड़ लिया और उन्हें गहरे पानी में फेंक दिया, इस दशा में कि वह निन्दनीय था
हिन्दी (Suhail)तो हमने उसको और उसके लशकर को ले डाला फिर उन सबको दरिया में पटक दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो हमने उसे और उसके सभी सैनिकों को पकड़ लिया, फिर उन्हें समुद्र में फेंक दिया और वे डूब गए और नष्ट हो गए। दरअसल फ़िरऔन ऐसे काम करने वाला था, जो भर्त्सना के योग्य थे, जैसे रसूलों को झुठलाना और खुद पूज्य होने का दावा करना।
Ayah 41
عَرَبِيوَفي عادٍ إِذ أَرسَلنا عَلَيهِمُ الرّيحَ العَقيمَ
Transliteration (Tanzil)Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Transliteration (Unicode)Wa fee 'Aadin iz arsalnaa 'alaihimur reehal'aqeem
English (Pickthall)And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
English (Yusuf Ali)And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
English (Saheeh Int’l)And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
English (Abridged Expl.)And in Ad, the people of Hud, is a sign for one who fears the painful punishment, when I sent upon them the wind which does not carry rain or pollinate trees, nor were there any blessings in it.
हिन्दी (Farooq)और आद में भी (तुम्हारे लिए निशानी है) जबकि हमने उनपर अशुभ वायु चला दी
हिन्दी (Suhail)और वह तो क़ाबिले मलामत काम करता ही था और आद की क़ौम (के हाल) में भी निशानी है हमने उन पर एक बे बरकत ऑंधी चलायी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हूद (अलैहिस्सलाम) की जाति आद में उसके लिए एक निशानी है जो दर्दनाक अज़ाब से डरता है, जब हमने उनपर एक ऐसी हवा भेजी, जो न बारिश रखती थी और न ही पेड़ों को परागित करती थी, (दरअसल) उसमें कोई बरकत ही न थी।
Ayah 42
عَرَبِيما تَذَرُ مِن شَيءٍ أَتَت عَلَيهِ إِلّا جَعَلَتهُ كَالرَّميمِ
Transliteration (Tanzil)Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Transliteration (Unicode)Maa tazaru min shai'in atat 'alaihi illaa ja'alat hu karrameem
English (Pickthall)It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
English (Yusuf Ali)It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
English (Saheeh Int’l)It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
English (Abridged Expl.)It did not leave any soul, wealth or anything else it came upon, except that it destroyed it and left it like scattered ruins.
हिन्दी (Farooq)वह जिस चीज़ पर से गुज़री उसे उसने जीर्ण-शीर्ण करके रख दिया
हिन्दी (Suhail)कि जिस चीज़ पर चलती उसको बोसीदा हडडी की तरह रेज़ा रेज़ा किए बग़ैर न छोड़ती
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह प्राणी या धन या उनके अलावा जिस चीज़ पर से भी गुज़रती, उसे नष्ट कर देती तथा उसे उस चीज़ की तरह करके छोड़ती, जो जीर्ण-शीर्ण हो।
Ayah 43
عَرَبِيوَفي ثَمودَ إِذ قيلَ لَهُم تَمَتَّعوا حَتّىٰ حينٍ
Transliteration (Tanzil)Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
Transliteration (Unicode)Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta''oo hattaa heen
English (Pickthall)And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
English (Yusuf Ali)And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
English (Saheeh Int’l)And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
English (Abridged Expl.)And in Thamud, the people of Salih (peace be upon him), is a sign for the one who fears the painful punishment, when it was said to them: “Enjoy yourselves before your life comes to an end”.
हिन्दी (Farooq)और समुद्र में भी (तुम्हारे लिए निशानी है) जबकि उनसे कहा गया, "एक समय तक मज़े कर लो!"
हिन्दी (Suhail)और समूद (के हाल) में भी (क़ुदरत की निशानी) है जब उससे कहा गया कि एक ख़ास वक्त तक ख़ूब चैन कर लो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा सालेह (अलैहिस्सलाम) की जाति समूद में दुखदायी यातना से डरने वाले के लिए एक निशानी है, जब उन लोगों से कहा गया : अपना निर्धारित समय समाप्त होने से पहले अपने जीवन का आनंद ले लो।
Ayah 44
عَرَبِيفَعَتَوا عَن أَمرِ رَبِّهِم فَأَخَذَتهُمُ الصّاعِقَةُ وَهُم يَنظُرونَ
Transliteration (Tanzil)FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Transliteration (Unicode)Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon
English (Pickthall)But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
English (Yusuf Ali)But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
English (Saheeh Int’l)But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
English (Abridged Expl.)But they were arrogant to the command of their Lord and they were haughty to faith and obedience, so the thunderbolt of punishment seized them whilst they were waiting it to come down, as they were promised punishment three days before it came.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उन्होंने अपने रब के आदेश की अवहेलना की; फिर कड़क ने उन्हें आ लिया और वे देखते रहे
हिन्दी (Suhail)तो उन्होने अपने परवरदिगार के हुक्म से सरकशी की तो उन्हें एक रोज़ कड़क और बिजली ने ले डाला और देखते ही रह गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उन्होंने अपने रब के आदेश को मानने से अभिमान किया और उनके घमंड और अहंकार ने उन्हें ईमान और आज्ञापालन से रोक दिया। चुनाँचे यातना की कड़क ने उन्हें पकड़ लिया, जबकि वे उसके आने की प्रतीक्षा कर रहे थे। क्योंकि उसके आने से तीन दिन पहले ही उन्हें उसकी धमकी दे दी गई थी।
Ayah 45
عَرَبِيفَمَا استَطاعوا مِن قِيامٍ وَما كانوا مُنتَصِرينَ
Transliteration (Tanzil)Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
Transliteration (Unicode)Famas tataa'oo min qiyaaminw wa maa kaanoo muntasireen
English (Pickthall)And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
English (Yusuf Ali)Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
English (Saheeh Int’l)And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
English (Abridged Expl.)So they were unable to repel the punishment that befell them nor did they have any power to defend themselves with.
हिन्दी (Farooq)फिर वे न खड़े ही हो सके और न अपना बचाव ही कर सके
हिन्दी (Suhail)फिर न वह उठने की ताक़त रखते थे और न बदला ही ले सकते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वे अपने ऊपर उतरने वाली यातना को दूर करने में सक्षम नहीं हुए और न ही उनके पास कोई ऐसी शक्ति थी, जिसके द्वारा वे अपना बचाव कर सकें।
Ayah 46
عَرَبِيوَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا قَومًا فاسِقينَ
Transliteration (Tanzil)Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Transliteration (Unicode)Wa qawma Noohim min qablu innahum kaano qawman faasiqeen
English (Pickthall)And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
English (Yusuf Ali)So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
English (Saheeh Int’l)And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
English (Abridged Expl.)And I destroyed the people of Noah through flooding before these who have been mentioned. They were a people who left the obedience of Allah, so they deserved His punishment.
हिन्दी (Farooq)और इससे पहले नूह की क़ौम को भी पकड़ा। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे
हिन्दी (Suhail)और (उनसे) पहले (हम) नूह की क़ौम को (हलाक कर चुके थे) बेशक वह बदकार लोग थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इन उल्लिखित लोगों से पहले, हमने नूह अलैहिस्सलाम की जाति को डुबोकर नष्ट कर दिया। निश्चय वे अल्लाह की आज्ञाकारिता से बाहर निकलने वाले लोग थे। इसलिए वे उसकी सज़ा के पात्र थे।
Ayah 47
عَرَبِيوَالسَّماءَ بَنَيناها بِأَيدٍ وَإِنّا لَموسِعونَ
Transliteration (Tanzil)Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi'oon
English (Pickthall)We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
English (Yusuf Ali)With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
English (Saheeh Int’l)And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
English (Abridged Expl.)And the sky I made and perfected its making with strength, and I am expanding its edges and expanding for My servants by increasing provision.
हिन्दी (Farooq)आकाश को हमने अपने हाथ के बल से बनाया और हम बड़ी समाई रखनेवाले है
हिन्दी (Suhail)और हमने आसमानों को अपने बल बूते से बनाया और बेशक हममें सब क़ुदरत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आकाश को हमने बनाया और उसके निर्माण को शक्ति के साथ मज़बूत किया और निश्चय हम उसके किनारों को विस्तारित करने वाले हैं।
Ayah 48
عَرَبِيوَالأَرضَ فَرَشناها فَنِعمَ الماهِدونَ
Transliteration (Tanzil)Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
Transliteration (Unicode)Wal arda farashnaahaa fani'mal maahidoon
English (Pickthall)And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
English (Yusuf Ali)And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
English (Saheeh Int’l)And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
English (Abridged Expl.)And the earth I made prepared for those who live on it, like a spread for them. How excellent a preparer I am when I prepared it for them.
हिन्दी (Farooq)और धरती को हमने बिछाया, तो हम क्या ही ख़ूब बिछानेवाले है
हिन्दी (Suhail)और ज़मीन को भी हम ही ने बिछाया तो हम कैसे अच्छे बिछाने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने धरती को उस पर रहने वालों के लिए उनके लिए बिछौने की तरह बिछा दिया। तो हम क्या ही खूब बिछाने वाले हैं, जब हमने उनके लिए उसे बिछाया।
Ayah 49
عَرَبِيوَمِن كُلِّ شَيءٍ خَلَقنا زَوجَينِ لَعَلَّكُم تَذَكَّرونَ
Transliteration (Tanzil)Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Transliteration (Unicode)Wa min kulli shai'in khalaqnaa zawjaini la'allakum tazakkaroon
English (Pickthall)And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
English (Yusuf Ali)And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
English (Saheeh Int’l)And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
English (Abridged Expl.)And of everything I have created two types, like the male and female, sky and earth, and the land and sea, so that you remember the oneness of Allah who created two types of everything and you remember His power.
हिन्दी (Farooq)और हमने हर चीज़ के जोड़े बनाए, ताकि तुम ध्यान दो
हिन्दी (Suhail)और हम ही ने हर चीज़ की दो दो क़िस्में बनायीं ताकि तुम लोग नसीहत हासिल करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने हर चीज़ से दो प्रकार पैदा किए; जैसे नर और नारी, आकाश और धरती तथा जल और थल; ताकि तुम अल्लाह के एकेश्वरवाद को समझो, जिसने हर चीज़ से दो क़िस्में बनाईं, तथा उसकी शक्ति को याद करो।
Ayah 50
عَرَبِيفَفِرّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنّي لَكُم مِنهُ نَذيرٌ مُبينٌ
Transliteration (Tanzil)Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
Transliteration (Unicode)Fafirrooo ilal laahi innee lakum minhu nazeerum mubeen
English (Pickthall)Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
English (Yusuf Ali)Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
English (Saheeh Int’l)So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
English (Abridged Expl.)So flee from Allah’s punishment towards His reward, by obeying Him and not disobeying Him. I am a clear warner to you, O people, of His punishment.
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह की ओर दौड़ो। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक प्रत्यक्ष सावधान करनेवाला हूँ
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा ही की तरफ़ भागो मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो तुम अल्लाह की आज्ञा का पालन करके और उसकी अवज्ञा से दूर रहकर, उसकी सज़ा से भागते हुए उसके सवाब की ओर दौड़ो। निश्चय (ऐ लोगो!) मैं तुम्हें उसकी सज़ा से स्पष्ट रूप से डराने वाला हूँ।
Ayah 51
عَرَبِيوَلا تَجعَلوا مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا آخَرَ ۖ إِنّي لَكُم مِنهُ نَذيرٌ مُبينٌ
Transliteration (Tanzil)Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
Transliteration (Unicode)Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum mubeen
English (Pickthall)And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
English (Yusuf Ali)And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
English (Saheeh Int’l)And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
English (Abridged Expl.)And do not make alongside Allah another deity to worship besides Him. I am a clear warner to you.
हिन्दी (Farooq)और अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न ठहराओ। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक प्रत्यक्ष सावधान करनेवाला हूँ
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा के साथ दूसरा माबूद न बनाओ मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य न बनाओ कि अल्लाह को छोड़कर उसकी इबादत करने लगो। मैं तुम्हारे लिए उसकी ओर से खुले तौर पर डराने वाला हूँ।
Ayah 52
عَرَبِيكَذٰلِكَ ما أَتَى الَّذينَ مِن قَبلِهِم مِن رَسولٍ إِلّا قالوا ساحِرٌ أَو مَجنونٌ
Transliteration (Tanzil)Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
Transliteration (Unicode)Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloo saahirun aw majnoon
English (Pickthall)Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
English (Yusuf Ali)Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
English (Saheeh Int’l)Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
English (Abridged Expl.)Like the denial of the people of Makkah, the previous nations denied. No Messenger came to them from Allah except that they said regarding him: “He is a magician or a madman”.
हिन्दी (Farooq)इसी तरह उन लोगों के पास भी, जो उनसे पहले गुज़र चुके है, जो भी रसूल आया तो उन्होंने बस यही कहा, "जादूगर है या दीवाना!"
हिन्दी (Suhail)इसी तरह उनसे पहले लोगों के पास जो पैग़म्बर आता तो वह उसको जादूगर कहते या सिड़ी दीवाना (बताते)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस तरह मक्का के लोगों ने झुठलाया है, उसी तरह पिछले समुदायों ने भी झुठलाया। चुनाँचे उनके पास अल्लाह की ओर से जो भी रसूल आया, उन्होंने उसके बारे में कहा : वह एक जादूगर है, या एक पागल है।
Ayah 53
عَرَبِيأَتَواصَوا بِهِ ۚ بَل هُم قَومٌ طاغونَ
Transliteration (Tanzil)Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
Transliteration (Unicode)Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon
English (Pickthall)Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
English (Yusuf Ali)Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
English (Saheeh Int’l)Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
English (Abridged Expl.)Did the predecessors amongst the disbelievers and the latter amongst them bequest one another to deny the messengers? No, but rather their transgression has united them on this.
हिन्दी (Farooq)क्या उन्होंने एक-दूसरे को इसकी वसीयत कर रखी है? नहीं, बल्कि वे है ही सरकश लोग
हिन्दी (Suhail)ये लोग एक दूसरे को ऐसी बात की वसीयत करते आते हैं (नहीं) बल्कि ये लोग हैं ही सरकश
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या पहले के काफिरों और उनमें से बाद के लोगों ने रसूलों को झुठलाने की एक-दूसरे को वसीयत कर रखी है?! नहीं, बल्कि उनकी सरकशी ने उन्हें इसपर एकमत किया है।
Ayah 54
عَرَبِيفَتَوَلَّ عَنهُم فَما أَنتَ بِمَلومٍ
Transliteration (Tanzil)Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
Transliteration (Unicode)Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom
English (Pickthall)So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
English (Yusuf Ali)So turn away from them: not thine is the blame.
English (Saheeh Int’l)So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
English (Abridged Expl.)So turn away from these deniers, O Messenger, for you are not blameworthy, as you have conveyed to them what you were sent with towards them.
हिन्दी (Farooq)अतः उनसे मुँह फेर लो अब तुमपर कोई मलामत नहीं
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम इनसे मुँह फेर लो तुम पर तो कुछ इल्ज़ाम नहीं है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल!) आप इन झुठलाने वालों से किनारा कर लें। आपपर कोई दोष नहीं है। क्योंकि आप जो कुछ देकर उनके पास भेजे गए थे, वह आपने उन्हें पहुँचा दिया।
Ayah 55
عَرَبِيوَذَكِّر فَإِنَّ الذِّكرىٰ تَنفَعُ المُؤمِنينَ
Transliteration (Tanzil)Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
Transliteration (Unicode)Wa zakkir fa innaz zikraa tanfa'ul mu'mineen
English (Pickthall)And warn, for warning profiteth believers.
English (Yusuf Ali)But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
English (Saheeh Int’l)And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
English (Abridged Expl.)And do not let their turning away from you stop you from advising them and reminding them, so advise and remind them, as reminding is beneficial for those who bring faith in Allah.
हिन्दी (Farooq)और याद दिलाते रहो, क्योंकि याद दिलाना ईमानवालों को लाभ पहुँचाता है
हिन्दी (Suhail)और नसीहत किए जाओ क्योंकि नसीहत मोमिनीन को फायदा देती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा आपका उनसे किनारा करना, आपको उन्हें उपदेश करने और याद दिलाने से न रोके। अतः आप उन्हें उपदेश करें और याद दिलाते रहें। क्योंकि याद दिलाने से अल्लाह पर ईमान रखने वालों को लाभ होता है।
Ayah 56
عَرَبِيوَما خَلَقتُ الجِنَّ وَالإِنسَ إِلّا لِيَعبُدونِ
Transliteration (Tanzil)Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
Transliteration (Unicode)Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon
English (Pickthall)I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
English (Yusuf Ali)I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
English (Saheeh Int’l)And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
English (Abridged Expl.)And I did not create jinns and men except for My worship alone. I did not create them to make a partner for Me.
हिन्दी (Farooq)मैंने तो जिन्नों और मनुष्यों को केवल इसलिए पैदा किया है कि वे मेरी बन्दगी करे
हिन्दी (Suhail)और मैने जिनों और आदमियों को इसी ग़रज़ से पैदा किया कि वह मेरी इबादत करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैंने जिन्नों और इंसानों को केवल अपनी इबादत के लिए पैदा किया, मैंने उन्हें इसलिए नहीं पैदा किया कि वे किसी को मेरा साझी बनाएँ।
Ayah 57
عَرَبِيما أُريدُ مِنهُم مِن رِزقٍ وَما أُريدُ أَن يُطعِمونِ
Transliteration (Tanzil)Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Transliteration (Unicode)Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon
English (Pickthall)I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
English (Yusuf Ali)No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
English (Saheeh Int’l)I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
English (Abridged Expl.)I do not want any provision off them nor do I want them to feed Me.
हिन्दी (Farooq)मैं उनसे कोई रोज़ी नहीं चाहता और न यह चाहता हूँ कि वे मुझे खिलाएँ
हिन्दी (Suhail)न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैं उनसे कोई रोज़ी नहीं चाहता और न मैं उनसे यह चाहता हूँ कि वे मुझे खिलाएँ।
Ayah 58
عَرَبِيإِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزّاقُ ذُو القُوَّةِ المَتينُ
Transliteration (Tanzil)Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
Transliteration (Unicode)Innal laaha Huwar Razzaaqu Zul Quwwatil Mateen
English (Pickthall)Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
English (Yusuf Ali)For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
English (Abridged Expl.)Allah is the Provider for His servants, all of them are in need of His provision, He is the Supreme-Lord, Every Mighty, nothing is outside His ability. All of the jinns and men submit to His power (may He be glorified).
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही अल्लाह ही है रोज़ी देनेवाला, शक्तिशाली, दृढ़
हिन्दी (Suhail)ख़ुदा ख़ुद बड़ा रोज़ी देने वाला ज़ोरावर (और) ज़बरदस्त है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह अल्लाह ही अपने बंदों को रोज़ी देने वाला है। सभी लोग उसकी रोज़ी के मोहताज हैं। वह बड़ा शक्तिशाली, अत्यंत मज़बूत है, जिसे कोई पराजित नहीं कर सकता। जबकि सभी जिन्न और इनसान उसकी शक्ति के अधीन हैं।
Ayah 59
عَرَبِيفَإِنَّ لِلَّذينَ ظَلَموا ذَنوبًا مِثلَ ذَنوبِ أَصحابِهِم فَلا يَستَعجِلونِ
Transliteration (Tanzil)Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Transliteration (Unicode)Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaa yasta'jiloon
English (Pickthall)And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
English (Yusuf Ali)For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
English (Saheeh Int’l)And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
English (Abridged Expl.)Those who wronged themselves by denying you, O Messenger, have a share of the punishment, like the share of their companions before them, which has a fixed time period. So they should not ask Me to bring it quicker before its time.
हिन्दी (Farooq)अतः जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है उनके लिए एक नियत पैमाना है; जैसा उनके साथियों का नियत पैमाना था। अतः वे मुझसे जल्दी न मचाएँ!
हिन्दी (Suhail)तो (इन) ज़ालिमों के वास्ते भी अज़ाब का कुछ हिस्सा है जिस तरह उनके साथियों के लिए हिस्सा था तो इनको हम से जल्दी न करनी चाहिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय उन लोगों के लिए जिन्होंने (ऐ रसूल!) आपको झुठलाकर खुद पर अत्याचार किया, उनके पिछले साथियों के हिस्से की तरह यातना का एक हिस्सा है, जिसकी एक निश्चित अवधि है। इसलिए, वे मुझसे उसे उसके समय से पहले जल्दी लाने का मुतालबा न करें।
Ayah 60
عَرَبِيفَوَيلٌ لِلَّذينَ كَفَروا مِن يَومِهِمُ الَّذي يوعَدونَ
Transliteration (Tanzil)Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Transliteration (Unicode)Fawailul lillazeena kafaroo miny yawmihimul lazee yoo'adoon
English (Pickthall)And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
English (Yusuf Ali)Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
English (Saheeh Int’l)And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
English (Abridged Expl.)So destruction and loss is for those who disbelieved in Allah and who denied His messengers, on their day, the Day of Judgment, in which they are being promised that the punishment will be sent upon them.
हिन्दी (Farooq)अतः इनकार करनेवालों के लिए बड़ी खराबी है, उनके उस दिन के कारण जिसकी उन्हें धमकी दी जा रही है
हिन्दी (Suhail)तो जिस दिन का इन काफ़िरों से वायदा किया जाता है इससे इनके लिए ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उन लोगों के लिए जिन्होंने अल्लाह का इनकार किया और अपने रसूल को झुठलाया, क़ियामत के दिन बड़ा विनाश और घाटा है, जिसमें उन्हें सज़ा देने का वादा किया जाता है।