⌂ Index

Surah 69: Al-Haqqah (The Sure Truth)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيالحاقَّةُ
Transliteration (Tanzil)Alhaqqatu
Transliteration (Unicode)Al haaaqqah
English (Pickthall)The Reality!
English (Yusuf Ali)The Sure Reality!
English (Saheeh Int’l)The Inevitable Reality -
English (Abridged Expl.)Allah mentions the hour or resurrection that will occur on everyone.
हिन्दी (Farooq)होकर रहनेवाली!
हिन्दी (Suhail)सच मुच होने वाली (क़यामत)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह मरणोपरांत दोबारा जीवित होकर उठने की घड़ी का उल्लेख कर हा है, जो सभी लोगों पर घटित होगी।
Ayah 2
عَرَبِيمَا الحاقَّةُ
Transliteration (Tanzil)Ma alhaqqatu
Transliteration (Unicode)Mal haaaqqah
English (Pickthall)What is the Reality?
English (Yusuf Ali)What is the Sure Reality?
English (Saheeh Int’l)What is the Inevitable Reality?
English (Abridged Expl.)Then He enhances its importance by asking this question: ‘What is al-Ḥāq-qah?’
हिन्दी (Farooq)क्या है वह होकर रहनेवाली?
हिन्दी (Suhail)और सच मुच होने वाली क्या चीज़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर अल्लाह इस सवाल के द्वारा उसकी महानता और गंभीरता का वर्णन कर रहा है कि : वह होकर रहने वाली क्या चीज़ है?
Ayah 3
عَرَبِيوَما أَدراكَ مَا الحاقَّةُ
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma alhaqqatu
Transliteration (Unicode)Wa maaa adraaka mal haaaqqah
English (Pickthall)Ah, what will convey unto thee what the reality is!
English (Yusuf Ali)And what will make thee realise what the Sure Reality is?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the Inevitable Reality?
English (Abridged Expl.)Has anyone taught you about this al-Ḥāq-qah?
हिन्दी (Farooq)और तुम क्या जानो कि क्या है वह होकर रहनेवाली?
हिन्दी (Suhail)और तुम्हें क्या मालूम कि वह सच मुच होने वाली क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आपको किस चीज़ ने ज्ञात कराया कि यह होकर रहने वाली क्या है?
Ayah 4
عَرَبِيكَذَّبَت ثَمودُ وَعادٌ بِالقارِعَةِ
Transliteration (Tanzil)Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
Transliteration (Unicode)Kazzabat samoodu wa 'Aadum bil qaari'ah
English (Pickthall)(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
English (Yusuf Ali)The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
English (Saheeh Int’l)Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
English (Abridged Expl.)The Thamūd, the people of Saleh, and the ‘Ād, the people of Hud all denied the Day of Judgement that will strike the people with its severe horrors.
हिन्दी (Farooq)समूद और आद ने उस खड़खड़ा देनेवाली (घटना) को झुठलाया,
हिन्दी (Suhail)(वही) खड़ खड़ाने वाली (जिस) को आद व समूद ने झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सालेह अलैहिस्सलाम की जाति समूद और हूद अलैहिस्सलाम की जाति आद ने उस क़ियामत को झुठलाया, जो अपनी भयावहता की तीव्रता से लोगों (के दिलों) को खड़खड़ा (दहला) देगी।
Ayah 5
عَرَبِيفَأَمّا ثَمودُ فَأُهلِكوا بِالطّاغِيَةِ
Transliteration (Tanzil)Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
Transliteration (Unicode)Fa-ammaa Samoodu fauhlikoo bittaaghiyah
English (Pickthall)As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
English (Yusuf Ali)But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
English (Saheeh Int’l)So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
English (Abridged Expl.)As for the Thamūd, Allah destroyed them with a scream that reached the height of severity and horror.
हिन्दी (Farooq)फिर समूद तो एक हद से बढ़ जानेवाली आपदा से विनष्ट किए गए
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ समूद तो चिंघाड़ से हलाक कर दिए गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जहाँ तक समूद के लोगों की बात है, तो अल्लाह ने उन्हें ऐसी आवाज़ से नष्ट कर दिया, जो तीव्रता और भयावहता में अंत को पहुँच गई थी।
Ayah 6
عَرَبِيوَأَمّا عادٌ فَأُهلِكوا بِريحٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ
Transliteration (Tanzil)Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
Transliteration (Unicode)Wa ammaa 'Aadun fa uhlikoo bireehin sarsarin 'aatiyah
English (Pickthall)And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
English (Yusuf Ali)And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
English (Saheeh Int’l)And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
English (Abridged Expl.)As for the ‘Ād, Allah destroyed them with a severely cold, relentless wind that reached the height of harshness upon them.
हिन्दी (Farooq)और रहे आद, तो वे एक अनियंत्रित प्रचंड वायु से विनष्ट कर दिए गए
हिन्दी (Suhail)रहे आद तो वह बहुत शदीद तेज़ ऑंधी से हलाक कर दिए गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और रही बात आद समुदाय की, तो अल्लाह ने उन्हें बड़ी ठंडी और प्रचंड आँधी से विनष्ट कर दिया।
Ayah 7
عَرَبِيسَخَّرَها عَلَيهِم سَبعَ لَيالٍ وَثَمانِيَةَ أَيّامٍ حُسومًا فَتَرَى القَومَ فيها صَرعىٰ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ خاوِيَةٍ
Transliteration (Tanzil)Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
Transliteration (Unicode)Sakhkharahaa 'alaihim sab'a la yaalinw wa samaaniyata ayyaamin husooman fataral qawma feehaa sar'aa ka annahum a'jaazu nakhlin khaawiyah
English (Pickthall)Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
English (Yusuf Ali)He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
English (Saheeh Int’l)Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
English (Abridged Expl.)Allah released it upon them for seven nights and eight days, destroying them all. You would have seen the people destroyed in their homes, thrown onto the ground by the wind; as if they were the decomposed trunks of date palms fallen to the ground.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह ने उसको सात रात और आठ दिन तक उन्मूलन के उद्देश्य से उनपर लगाए रखा। तो लोगों को तुम देखते कि वे उसमें पछाड़े हुए ऐसे पड़े है मानो वे खजूर के जर्जर तने हों
हिन्दी (Suhail)ख़ुदा ने उसे सात रात और आठ दिन लगाकर उन पर चलाया तो लोगों को इस तरह ढहे (मुर्दे) पड़े देखता कि गोया वह खजूरों के खोखले तने हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उसे उनपर सात रातों और आठ दिनों की अवधि के लिए भेज दिया, जो उन्हें जड़ से विनष्ट कर रही थी। चुनाँचे आप उन्हें उनके घरों में मृत ज़मीन पर पड़े हुए देखते, गोया कि वे विनष्ट किए जाने के बाद धरती पर गिरे हुए खजूरों के जर्जर तने हों।
Ayah 8
عَرَبِيفَهَل تَرىٰ لَهُم مِن باقِيَةٍ
Transliteration (Tanzil)Fahal tara lahum min baqiyatin
Transliteration (Unicode)Fahal taraa lahum mim baaqiyah
English (Pickthall)Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
English (Yusuf Ali)Then seest thou any of them left surviving?
English (Saheeh Int’l)Then do you see of them any remains?
English (Abridged Expl.)Do you see anyone of them remaining, after the punishment that afflicted them?
हिन्दी (Farooq)अब क्या तुम्हें उनमें से कोई शेष दिखाई देता है?
हिन्दी (Suhail)तू क्या इनमें से किसी को भी बचा खुचा देखता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो क्या उनके इस यातना से पीड़ित होने के बाद आपको उनमें से कोई भी प्राणी बाक़ी दिखाई देता है?!
Ayah 9
عَرَبِيوَجاءَ فِرعَونُ وَمَن قَبلَهُ وَالمُؤتَفِكاتُ بِالخاطِئَةِ
Transliteration (Tanzil)Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
Transliteration (Unicode)Wa jaaa'a Firawnu wa man qablahoo wal mu'tafikaatu bilhaati'ah
English (Pickthall)And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
English (Yusuf Ali)And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
English (Saheeh Int’l)And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
English (Abridged Expl.)Pharaoh and the nations before him, and the communities that were punished by being turned upside down i.e. the people of Lot, all committed wrong acts in ascribing partners with Allah and sins.
हिन्दी (Farooq)और फ़िरऔन ने और उससे पहले के लोगों ने और तलपट हो जानेवाली बस्तियों ने यह ख़ता की
हिन्दी (Suhail)और फिरऔन और जो लोग उससे पहले थे और वह लोग (क़ौमे लूत) जो उलटी हुई बस्तियों के रहने वाले थे सब गुनाह के काम करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन और उससे पहले के समुदायों और ऊपर-नीचे उलटकर यातना दी जाने वाली बस्तियों अर्थात लूत अलैहिस्सलाम की जाति के लोगों ने शिर्क एवं अवज्ञा जैसे गलत कार्य किए।
Ayah 10
عَرَبِيفَعَصَوا رَسولَ رَبِّهِم فَأَخَذَهُم أَخذَةً رابِيَةً
Transliteration (Tanzil)FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
Transliteration (Unicode)Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah
English (Pickthall)And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
English (Yusuf Ali)And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
English (Saheeh Int’l)And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
English (Abridged Expl.)Each of them disobeyed their Messengers who were sent to them and rejected them, so Allah seized them with a seizing that exceeded the force required to destroy them.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने अपने रब के रसूल की अवज्ञा की तो उसने उन्हें ऐसी पकड़ में ले लिया जो बड़ी कठोर थी
हिन्दी (Suhail)तो उन लोगों ने अपने परवरदिगार के रसूल की नाफ़रमानी की तो ख़ुदा ने भी उनकी बड़ी सख्ती से ले दे कर डाली
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे उनमें से प्रत्येक ने अपने रसूल की अवज्ञा की और उसे झुठलाया, तो अल्लाह ने उनकी उससे कहीं अधिक पकड़ की, जो उनके विनाश के लिए काफ़ी थी।
Ayah 11
عَرَبِيإِنّا لَمّا طَغَى الماءُ حَمَلناكُم فِي الجارِيَةِ
Transliteration (Tanzil)Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
Transliteration (Unicode)Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah
English (Pickthall)Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
English (Yusuf Ali)We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
English (Saheeh Int’l)Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
English (Abridged Expl.)Indeed, when the water exceeded its limit in rising, I carried those of you who were in their backs on the ark that floated and which Noah (peace be upon him) built upon My command. So in effect, I carried you.
हिन्दी (Farooq)जब पानी उमड़ आया तो हमने तुम्हें प्रवाहित नौका में सवार किया;
हिन्दी (Suhail)जब पानी चढ़ने लगा तो हमने तुमको कशती पर सवार किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब पानी ऊंचाई में अपनी सीमा से ऊपर बढ़ गया, तो हमने उन लोगों को, जिनकी पुश्त में तुम थे, उस बहती नाव में सवार किया, जिसे नूह अलैहिस्सलाम ने हमारे आदेश से बनाया था। तो इस तरह यह तुम्हें सवार करना था।
Ayah 12
عَرَبِيلِنَجعَلَها لَكُم تَذكِرَةً وَتَعِيَها أُذُنٌ واعِيَةٌ
Transliteration (Tanzil)LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
Transliteration (Unicode)Linaj'alahaa lakum tazki ratanw-wa ta'iyahaa unzununw waa'iyah
English (Pickthall)That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
English (Yusuf Ali)That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
English (Saheeh Int’l)That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
English (Abridged Expl.)So that I could let the ark and its tale become a lesson through which proof of the destruction of the people of disbelief could be taken, together with the saving of the people of faith, and so attentive ears could take heed.
हिन्दी (Farooq)ताकि उसे तुम्हारे लिए हम शिक्षाप्रद यादगार बनाएँ और याद रखनेवाले कान उसे सुरक्षित रखें
हिन्दी (Suhail)ताकि हम उसे तुम्हारे लिए यादगार बनाएं और उसे याद रखने वाले कान सुनकर याद रखें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ताकि हम नाव और उसकी कहानी को एक उपदेश बना दें, जिससे काफ़िरों को नष्ट करने और ईमान वालों को मुक्ति प्रदान करने पर प्रमाण ग्रहण किया जाए और उसे ऐसे कान याद रखें जो सुनी हुई बातों को याद रखने वाले हैं।
Ayah 13
عَرَبِيفَإِذا نُفِخَ فِي الصّورِ نَفخَةٌ واحِدَةٌ
Transliteration (Tanzil)Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun
Transliteration (Unicode)Fa izaa nufikha fis soori nafkhatunw waahidah
English (Pickthall)And when the trumpet shall sound one blast
English (Yusuf Ali)Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
English (Saheeh Int’l)Then when the Horn is blown with one blast
English (Abridged Expl.)So when the appointed angel will blow into the trumpet once, being the second blowing.
हिन्दी (Farooq)तो याद रखो जब सूर (नरसिंघा) में एक फूँक मारी जाएगी,
हिन्दी (Suhail)फिर जब सूर में एक (बार) फूँक मार दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब सूर में फूँक मारने पर नियुक्त फ़रिश्ता एक फूँक मारेगा, और यह दूसरी बार फूँक मारना है।
Ayah 14
عَرَبِيوَحُمِلَتِ الأَرضُ وَالجِبالُ فَدُكَّتا دَكَّةً واحِدَةً
Transliteration (Tanzil)Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
Transliteration (Unicode)Wa humilatil ardu wal jibaalu fadukkataa dakkatanw waahidah
English (Pickthall)And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
English (Yusuf Ali)And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
English (Saheeh Int’l)And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
English (Abridged Expl.)And the earth and mountains are raised, then crushed with one severe blow, the earth and its mountains will turn to pieces.
हिन्दी (Farooq)और धरती और पहाड़ों को उठाकर एक ही बार में चूर्ण-विचूर्ण कर दिया जाएगा
हिन्दी (Suhail)और ज़मीन और पहाड़ उठाकर एक बारगी (टकरा कर) रेज़ा रेज़ा कर दिए जाएँगे तो उस रोज़ क़यामत आ ही जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और धरती तथा पहाड़ों को उठाया जाएगा और दोनों को एक ही बार इस ज़ोर से टकराया जाएगा कि धरती के हिस्से तथा उसके पहाड़ों के हिस्से अलग-अलग हो जाएँगे।
Ayah 15
عَرَبِيفَيَومَئِذٍ وَقَعَتِ الواقِعَةُ
Transliteration (Tanzil)Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu
Transliteration (Unicode)Fa yawma'izinw waqa'atil waaqi'ah
English (Pickthall)Then, on that day will the Event befall.
English (Yusuf Ali)On that Day shall the (Great) Event come to pass.
English (Saheeh Int’l)Then on that Day, the Resurrection will occur,
English (Abridged Expl.)On the day when all that happens, the Day of Judgement will occur.
हिन्दी (Farooq)तो उस दिन घटित होनेवाली घटना घटित हो जाएगी,
हिन्दी (Suhail)और आसमान फट जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन यह सब कुछ होगा, उस दिन क़ियामत आ जाएगी।
Ayah 16
عَرَبِيوَانشَقَّتِ السَّماءُ فَهِيَ يَومَئِذٍ واهِيَةٌ
Transliteration (Tanzil)Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
Transliteration (Unicode)Wanshaqqatis samaaa'u fahiya yawma 'izinw-waahiyah
English (Pickthall)And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
English (Yusuf Ali)And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
English (Saheeh Int’l)And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
English (Abridged Expl.)And the sky will crack open on that day because of the angels descending from it. So on that day it will be weak, whereas it was once solid and unyielding.
हिन्दी (Farooq)और आकाश फट जाएगा और उस दिन उसका बन्धन ढीला पड़ जाएगा,
हिन्दी (Suhail)तो वह उस दिन बहुत फुस फुसा होगा और फ़रिश्ते उनके किनारे पर होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उस दिन आसमान फट जाएगा, ताकि उससे फ़रिश्ते उतर सकें। तो उस दिन वह कमज़ोर होगा, जबकि वह पहले मज़बूत और सुसंगत था।
Ayah 17
عَرَبِيوَالمَلَكُ عَلىٰ أَرجائِها ۚ وَيَحمِلُ عَرشَ رَبِّكَ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمانِيَةٌ
Transliteration (Tanzil)Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun
Transliteration (Unicode)Wal malaku 'alaaa arjaaa'ihaa; wa yahmilu 'Arsha Rabbika fawqahum yawma'izin samaaniyah
English (Pickthall)And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
English (Yusuf Ali)And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
English (Saheeh Int’l)And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
English (Abridged Expl.)The angels will be on its edges and corners. Eight elite angels will carry the throne of your Lord on that great day.
हिन्दी (Farooq)और फ़रिश्ते उसके किनारों पर होंगे और उस दिन तुम्हारे रब के सिंहासन को आठ अपने ऊपर उठाए हुए होंगे
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारे परवरदिगार के अर्श को उस दिन आठ फ़रिश्ते अपने सरों पर उठाए होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और फ़रिश्ते उसके किनारों पर होंगे, तथा उस महान दिन में आठ निकटवर्ती फ़रिश्ते आपके पालनहार के अर्श को उठाए हुए होंगे।
Ayah 18
عَرَبِييَومَئِذٍ تُعرَضونَ لا تَخفىٰ مِنكُم خافِيَةٌ
Transliteration (Tanzil)Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
Transliteration (Unicode)Yawma'izin tu'radoona laa takhfaa min kum khaafiyah
English (Pickthall)On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
English (Yusuf Ali)That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
English (Saheeh Int’l)That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
English (Abridged Expl.)O people! On that Day, you will be exhibited for judgemen]; not hidden among you is anything concealed, rather Allah will be fully aware and watchful of it.
हिन्दी (Farooq)उस दिन तुम लोग पेश किए जाओगे, तुम्हारी कोई छिपी बात छिपी न रहेगी
हिन्दी (Suhail)उस दिन तुम सब के सब (ख़ुदा के सामने) पेश किए जाओगे और तुम्हारी कोई पोशीदा बात छुपी न रहेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन तुम (ऐ लोगो) अल्लाह के सामने पेश किए जाओगे। तुम्हारी कोई गुप्त बात अल्लाह से छिपी नहीं रहेगी। बल्कि अल्लाह उसके बारे में जानने वाला, उससे अवगत होगा।
Ayah 19
عَرَبِيفَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِيَمينِهِ فَيَقولُ هاؤُمُ اقرَءوا كِتابِيَه
Transliteration (Tanzil)Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Transliteration (Unicode)Fa ammaa man ootiya kitaabahoo biyameenihee fa yaqoolu haaa'umuq ra'oo kitaabiyah
English (Pickthall)Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
English (Yusuf Ali)Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
English (Saheeh Int’l)So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
English (Abridged Expl.)As for the one who is given his book of deeds in his right hand, he will say out of happiness and delight, “Take and read my book of deeds!”
हिन्दी (Farooq)फिर जिस किसी को उसका कर्म-पत्र उसके दाहिने हाथ में दिया गया, तो वह कहेगा, "लो पढ़ो, मेरा कर्म-पत्र!
हिन्दी (Suhail)तो जिसको (उसका नामए आमाल) दाहिने हाथ में दिया जाएगा तो वह (लोगो से) कहेगा लीजिए मेरा नामए आमाल पढ़िए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर रहा वह व्यक्ति, जिसे उसके कर्मों की किताब उसके दाएँ हाथ में दी गई, तो वह खुशी और प्रसन्नता से कहेगा : लो, मेरे कर्मों की किताब पढ़ो।
Ayah 20
عَرَبِيإِنّي ظَنَنتُ أَنّي مُلاقٍ حِسابِيَه
Transliteration (Tanzil)Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
Transliteration (Unicode)Innee zannantu annee mulaaqin hisaabiyah
English (Pickthall)Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
English (Yusuf Ali)"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
English (Saheeh Int’l)Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
English (Abridged Expl.)“Indeed, I did good deeds in the world and was convinced of being resurrected and having to meet my reward.”
हिन्दी (Farooq)"मैं तो समझता ही था कि मुझे अपना हिसाब मिलनेवाला है।"
हिन्दी (Suhail)तो मैं तो जानता था कि मुझे मेरा हिसाब (किताब) ज़रूर मिलेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैं दुनिया में जानता था और मुझे यक़ीन था कि मैं मरने के बाद पुनर्जीवित कर उठाया जाने वाला हूँ और अपना प्रतिफल पाने वाला हूँ।
Ayah 21
عَرَبِيفَهُوَ في عيشَةٍ راضِيَةٍ
Transliteration (Tanzil)Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Transliteration (Unicode)Fahuwa fee 'eeshatir raadiyah
English (Pickthall)Then he will be in blissful state
English (Yusuf Ali)And he will be in a life of Bliss,
English (Saheeh Int’l)So he will be in a pleasant life -
English (Abridged Expl.)So he will be living in a contented manner because of seeing the everlasting favours.
हिन्दी (Farooq)अतः वह सुख और आनन्दमय जीवन में होगा;
हिन्दी (Suhail)फिर वह दिल पसन्द ऐश में होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः वह सुखमय और संतोषजनक जीवन में होगा, क्योंकि उसे स्थायी आनंद दिखाई देगा।
Ayah 22
عَرَبِيفي جَنَّةٍ عالِيَةٍ
Transliteration (Tanzil)Fee jannatin AAaliyatin
Transliteration (Unicode)Fee jannnatin 'aaliyah
English (Pickthall)In a high garden
English (Yusuf Ali)In a Garden on high,
English (Saheeh Int’l)In an elevated garden,
English (Abridged Expl.)In a Paradise elevated in position and rank.
हिन्दी (Farooq)उच्च जन्नत में,
हिन्दी (Suhail)बड़े आलीशान बाग़ में
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उच्च स्थान एवं प्रतिष्ठा वाली जन्नत में होगा।
Ayah 23
عَرَبِيقُطوفُها دانِيَةٌ
Transliteration (Tanzil)Qutoofuha daniyatun
Transliteration (Unicode)Qutoofuhaa daaniyah
English (Pickthall)Whereof the clusters are in easy reach.
English (Yusuf Ali)The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
English (Saheeh Int’l)Its [fruit] to be picked hanging near.
English (Abridged Expl.)The fruits of which will be near to those intending to consume them.
हिन्दी (Farooq)जिसके फलों के गुच्छे झुके होंगे
हिन्दी (Suhail)जिनके फल बहुत झुके हुए क़रीब होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसके फल, उन्हें खाने वाले से बिल्कुल क़रीब होंगे।
Ayah 24
عَرَبِيكُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما أَسلَفتُم فِي الأَيّامِ الخالِيَةِ
Transliteration (Tanzil)Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
Transliteration (Unicode)Kuloo washraboo haneee'am bimaaa aslaftum fil ayyaamil khaliyah
English (Pickthall)(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
English (Yusuf Ali)"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
English (Saheeh Int’l)[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
English (Abridged Expl.)It will be said to them in hospitality, “Eat and drink carefree of any ill repercussions due to the good deeds you sent forth in the days passed in the world.”
हिन्दी (Farooq)मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुमने बीते दिनों में किए है
हिन्दी (Suhail)जो कारगुज़ारियाँ तुम गुज़िशता अय्याम में करके आगे भेज चुके हो उसके सिले में मज़े से खाओ पियो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके सम्मान में कहा जाएगा : तुमने दुनिया में बीते हुए दिनों में जो अच्छे कर्म करके आगे भेजे थे, उसके बदले में, बिना किसी नुक़सान के खाओ और पियो।
Ayah 25
عَرَبِيوَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِشِمالِهِ فَيَقولُ يا لَيتَني لَم أوتَ كِتابِيَه
Transliteration (Tanzil)Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Transliteration (Unicode)Wa ammaa man ootiya kitaabahoo bishimaalihee fa yaqoolu yaalaitanee lam oota kitaaabiyah
English (Pickthall)But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
English (Yusuf Ali)And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
English (Saheeh Int’l)But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
English (Abridged Expl.)As for the one who will be given his book of deeds in his left hand, he will say out of extreme regret, “If only I had not been given my book of deeds, because of the evil deeds deserving punishment within it.”
हिन्दी (Farooq)और रहा वह क्यक्ति जिसका कर्म-पत्र उसके बाएँ हाथ में दिया गया, वह कहेगा, "काश, मेरा कर्म-पत्र मुझे न दिया जाता
हिन्दी (Suhail)और जिसका नामए आमाल उनके बाएँ हाथ में दिया जाएगा तो वह कहेगा ऐ काश मुझे मेरा नामए अमल न दिया जाता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और रहा वह व्यक्ति, जिसे उसका कर्म-पत्र उसके बाएँ हाथ में दिया गया, तो वह पछतावे की तीव्रता से कहेगा : ऐ काश! मुझे मेरा कर्म-पत्र न दिया जाता, क्योंकि उसमें ऐसे बुरे कार्य हैं, जो मुझे यातना का पात्र बनाते हैं।
Ayah 26
عَرَبِيوَلَم أَدرِ ما حِسابِيَه
Transliteration (Tanzil)Walam adri ma hisabiyah
Transliteration (Unicode)Wa lam adri maa hisaabiyah
English (Pickthall)And knew not what my reckoning!
English (Yusuf Ali)"And that I had never realised how my account (stood)!
English (Saheeh Int’l)And had not known what is my account.
English (Abridged Expl.)“And if only I did not know what the result of my giving account was.”
हिन्दी (Farooq)और मैं न जानता कि मेरा हिसाब क्या है!
हिन्दी (Suhail)और मुझे न मालूल होता कि मेरा हिसाब क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और काश मैं अपने हिसाब के बारे में कुछ न जानता।
Ayah 27
عَرَبِييا لَيتَها كانَتِ القاضِيَةَ
Transliteration (Tanzil)Ya laytaha kanati alqadiyatu
Transliteration (Unicode)Yaa laitahaa kaanatil qaadiyah
English (Pickthall)Oh, would that it had been death!
English (Yusuf Ali)"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
English (Saheeh Int’l)I wish my death had been the decisive one.
English (Abridged Expl.)“If only the death I died, was the final one after which I was never resurrected.”
हिन्दी (Farooq)"ऐ काश, वह (मृत्यु) समाप्त करनेवाली होती!
हिन्दी (Suhail)ऐ काश मौत ने (हमेशा के लिए मेरा) काम तमाम कर दिया होता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ काश कि वह मौत जो मुझे आई थी, ऐसी मौत होती जिसके बाद मैं कभी उठाया न जाता।
Ayah 28
عَرَبِيما أَغنىٰ عَنّي مالِيَه ۜ
Transliteration (Tanzil)Ma aghna AAannee maliyah
Transliteration (Unicode)Maaa aghnaa 'annee maaliyah
English (Pickthall)My wealth hath not availed me,
English (Yusuf Ali)"Of no profit to me has been my wealth!
English (Saheeh Int’l)My wealth has not availed me.
English (Abridged Expl.)“My wealth did not protect me at all from the punishment of Allah.”
हिन्दी (Farooq)"मेरा माल मेरे कुछ काम न आया,
हिन्दी (Suhail)(अफ़सोस) मेरा माल मेरे कुछ भी काम न आया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मेरा धन मुझसे अल्लाह की यातना को कुछ भी न टाल सका।
Ayah 29
عَرَبِيهَلَكَ عَنّي سُلطانِيَه
Transliteration (Tanzil)Halaka AAannee sultaniyah
Transliteration (Unicode)Halaka 'annee sultaaniyah
English (Pickthall)My power hath gone from me.
English (Yusuf Ali)"My power has perished from me!"...
English (Saheeh Int’l)Gone from me is my authority."
English (Abridged Expl.)“My evidence has deserted me, as well as all the strength and dignity.”
हिन्दी (Farooq)"मेरा ज़ोर (सत्ता) मुझसे जाता रहा!"
हिन्दी (Suhail)(हाए) मेरी सल्तनत ख़ाक में मिल गयी (फिर हुक्म होगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मेरा तर्क और वह शक्ति एवं वैभव जिनपर मैं भरोसा किया करता था, सब कुछ मुझसे जाता रहा।
Ayah 30
عَرَبِيخُذوهُ فَغُلّوهُ
Transliteration (Tanzil)Khuthoohu faghulloohu
Transliteration (Unicode)Khuzoohu faghullooh
English (Pickthall)(It will be said): Take him and fetter him
English (Yusuf Ali)(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
English (Saheeh Int’l)[Allah will say], "Seize him and shackle him.
English (Abridged Expl.)And it will be said, “O angels! Grab him and gather his hands at his neck.”
हिन्दी (Farooq)"पकड़ो उसे और उसकी गरदन में तौक़ डाल दो,
हिन्दी (Suhail)इसे गिरफ्तार करके तौक़ पहना दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और कहा जाएगा : (ऐ फ़रिश्तो) उसे पकड़ो और उसके हाथों को उसकी गरदन के साथ जकड़ दो।
Ayah 31
عَرَبِيثُمَّ الجَحيمَ صَلّوهُ
Transliteration (Tanzil)Thumma aljaheema salloohu
Transliteration (Unicode)Summal Jaheema sallooh
English (Pickthall)And then expose him to hell-fire
English (Yusuf Ali)"And burn ye him in the Blazing Fire.
English (Saheeh Int’l)Then into Hellfire drive him.
English (Abridged Expl.)“Then enter him into the hellfire so that he sees its heat.”
हिन्दी (Farooq)"फिर उसे भड़कती हुई आग में झोंक दो,
हिन्दी (Suhail)फिर इसे जहन्नुम में झोंक दो,
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसे आग में डाल दो, ताकि उसकी गर्मी झेलता रहे।
Ayah 32
عَرَبِيثُمَّ في سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعونَ ذِراعًا فَاسلُكوهُ
Transliteration (Tanzil)Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
Transliteration (Unicode)Summa fee silsilatin zar'uhaa sab'oona ziraa'an faslukooh
English (Pickthall)And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
English (Yusuf Ali)"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
English (Saheeh Int’l)Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
English (Abridged Expl.)“Then chain him up with a chain measuring seventy cubits in length.”
हिन्दी (Farooq)"फिर उसे एक ऐसी जंजीर में जकड़ दो जिसकी माप सत्तर हाथ है
हिन्दी (Suhail)फिर एक ज़ंजीर में जिसकी नाप सत्तर गज़ की है उसे ख़ूब जकड़ दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसे एक ऐसी ज़ंजीर में दाख़िल कर दो, जिसकी लंबाई सत्तर गज़ है।
Ayah 33
عَرَبِيإِنَّهُ كانَ لا يُؤمِنُ بِاللَّهِ العَظيمِ
Transliteration (Tanzil)Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Innahoo kaana laa yu'minubillaahil 'Azeem
English (Pickthall)Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
English (Yusuf Ali)"This was he that would not believe in Allah Most High.
English (Saheeh Int’l)Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
English (Abridged Expl.)“Indeed, he would not believe in Allah the Great.”
हिन्दी (Farooq)"वह न तो महिमावान अल्लाह पर ईमान रखता था
हिन्दी (Suhail)(क्यों कि) ये न तो बुज़ुर्ग ख़ुदा ही पर ईमान लाता था और न मोहताज के खिलाने पर आमादा (लोगों को) करता था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय वह सबसे महान अल्लाह पर ईमान नहीं रखता था।
Ayah 34
عَرَبِيوَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ
Transliteration (Tanzil)Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Transliteration (Unicode)wa laa yahuddu 'alaa ta'aamil miskeen
English (Pickthall)And urged not on the feeding of the wretched.
English (Yusuf Ali)"And would not encourage the feeding of the indigent!
English (Saheeh Int’l)Nor did he encourage the feeding of the poor.
English (Abridged Expl.)“Neither would he encourage others to feed the poor.”
हिन्दी (Farooq)और न मुहताज को खाना खिलाने पर उभारता था
हिन्दी (Suhail)तो आज न उसका कोई ग़मख्वार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और दूसरों को ग़रीब को खाना खिलाने के लिए प्रोत्साहित नहीं करता था।
Ayah 35
عَرَبِيفَلَيسَ لَهُ اليَومَ هاهُنا حَميمٌ
Transliteration (Tanzil)Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
Transliteration (Unicode)Falaysa lahul yawma haahunaa hameem
English (Pickthall)Therefor hath he no lover here this day,
English (Yusuf Ali)"So no friend hath he here this Day.
English (Saheeh Int’l)So there is not for him here this Day any devoted friend
English (Abridged Expl.)So on the Day of Judgement, he will have no relative to save him from the punishment.
हिन्दी (Farooq)"अतः आज उसका यहाँ कोई घनिष्ट मित्र नहीं,
हिन्दी (Suhail)और न पीप के सिवा (उसके लिए) कुछ खाना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः क़ियामत के दिन उसका कोई क़रीबी (रिश्तेदार) नहीं है, जो उससे यातना को टाल सके।
Ayah 36
عَرَبِيوَلا طَعامٌ إِلّا مِن غِسلينٍ
Transliteration (Tanzil)Wala taAAamun illa min ghisleenin
Transliteration (Unicode)Wa laa ta'aamun illaa min ghisleen
English (Pickthall)Nor any food save filth
English (Yusuf Ali)"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
English (Saheeh Int’l)Nor any food except from the discharge of wounds;
English (Abridged Expl.)Neither will he have any food to eat except the fluid flowing from the bodies of the people of the hellfire.
हिन्दी (Farooq)और न ही धोवन के सिवा कोई भोजन है,
हिन्दी (Suhail)जिसको गुनेहगारों के सिवा कोई नहीं खाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसके खाने के लिए जहन्नमियों के शरीर से निकले हुए पीप के सिवा कोई भोजन नहीं है।
Ayah 37
عَرَبِيلا يَأكُلُهُ إِلَّا الخاطِئونَ
Transliteration (Tanzil)La yakuluhu illa alkhatioona
Transliteration (Unicode)Laa yaakuluhooo illal khati'oon
English (Pickthall)Which none but sinners eat.
English (Yusuf Ali)"Which none do eat but those in sin."
English (Saheeh Int’l)None will eat it except the sinners.
English (Abridged Expl.)Only the sinners will eat from that food.
हिन्दी (Farooq)"उसे ख़ताकारों (अपराधियों) के अतिरिक्त कोई नहीं खाता।"
हिन्दी (Suhail)तो मुझे उन चीज़ों की क़सम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह भोजन केवल वही लोग खाते हैं, जो गुनहगार और पापी हैं।
Ayah 38
عَرَبِيفَلا أُقسِمُ بِما تُبصِرونَ
Transliteration (Tanzil)Fala oqsimu bima tubsiroona
Transliteration (Unicode)Falaaa uqsimu bimaa tubsiroon
English (Pickthall)But nay! I swear by all that ye see
English (Yusuf Ali)So I do call to witness what ye see,
English (Saheeh Int’l)So I swear by what you see
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on whatever you see.
हिन्दी (Farooq)अतः कुछ नहीं! मैं क़सम खाता हूँ उन चीज़ों की जो तुम देखते
हिन्दी (Suhail)जो तुम्हें दिखाई देती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उन चीज़ों की क़सम खाई है, जिन्हें तुम देखते हो।
Ayah 39
عَرَبِيوَما لا تُبصِرونَ
Transliteration (Tanzil)Wama la tubsiroona
Transliteration (Unicode)Wa maa laa tubsiroon
English (Pickthall)And all that ye see not
English (Yusuf Ali)And what ye see not,
English (Saheeh Int’l)And what you do not see
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on whatever you cannot see.
हिन्दी (Farooq)हो और उन चीज़ों को भी जो तुम नहीं देखते,
हिन्दी (Suhail)और जो तुम्हें नहीं सुझाई देती कि बेशक ये (क़ुरान)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन चीज़ों की भी क़सम खाई है, जिन्हें तुम नहीं देखते हो।
Ayah 40
عَرَبِيإِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ
Transliteration (Tanzil)Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Transliteration (Unicode)Innahoo laqawlu Rasoolin kareem
English (Pickthall)That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
English (Yusuf Ali)That this is verily the word of an honoured messenger;
English (Saheeh Int’l)[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
English (Abridged Expl.)That indeed, the Qur’ān is the speech of Allah, which His noble Messenger recites to the people.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह एक प्रतिष्ठित रसूल की लाई हुई वाणी है
हिन्दी (Suhail)एक मोअज़िज़ फरिश्ते का लाया हुआ पैग़ाम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह क़ुरआन अल्लाह की वाणी है, जिसे लोगों के सामने उसका सम्मानित रसूल पढ़कर सुनाता है।
Ayah 41
عَرَبِيوَما هُوَ بِقَولِ شاعِرٍ ۚ قَليلًا ما تُؤمِنونَ
Transliteration (Tanzil)Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
Transliteration (Unicode)Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon
English (Pickthall)It is not poet's speech - little is it that ye believe!
English (Yusuf Ali)It is not the word of a poet: little it is ye believe!
English (Saheeh Int’l)And it is not the word of a poet; little do you believe.
English (Abridged Expl.)It is not the speech of a poet because it is not on the pattern of a poem; little do you believe!
हिन्दी (Farooq)वह किसी कवि की वाणी नहीं। तुम ईमान थोड़े ही लाते हो
हिन्दी (Suhail)और ये किसी शायर की तुक बन्दी नहीं तुम लोग तो बहुत कम ईमान लाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह किसी कवि की वाणी नहीं है। क्योंकि यह कविता के रूप में नहीं है। तुम बहुत कम ईमान लाते हो।
Ayah 42
عَرَبِيوَلا بِقَولِ كاهِنٍ ۚ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ
Transliteration (Tanzil)Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
Transliteration (Unicode)Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon
English (Pickthall)Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
English (Yusuf Ali)Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
English (Saheeh Int’l)Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
English (Abridged Expl.)Neither is it the speech of a fortune teller because the speech of fortune tellers is different to that of this Qur’ān; little do you take heed!
हिन्दी (Farooq)और न वह किसी काहिन का वाणी है। तुम होश से थोड़े ही काम लेते हो
हिन्दी (Suhail)और न किसी काहिन की (ख्याली) बात है तुम लोग तो बहुत कम ग़ौर करते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह किसी काहिन की भी वाणी नहीं है। क्योंकि काहिनों की बात इस क़ुरआन से बिलकुल अलग होती है। तुम बहुत कम शिक्षा ग्रहण करते हो।
Ayah 43
عَرَبِيتَنزيلٌ مِن رَبِّ العالَمينَ
Transliteration (Tanzil)Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Transliteration (Unicode)Tanzeelum mir rabbil 'aalameen
English (Pickthall)It is a revelation from the Lord of the Worlds.
English (Yusuf Ali)(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
English (Abridged Expl.)Rather, it is a revelation from the Lord of all creation.
हिन्दी (Farooq)अवतरण है सारे संसार के रब की ओर से,
हिन्दी (Suhail)सारे जहाँन के परवरदिगार का नाज़िल किया हुआ (क़लाम) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि यह सभी प्राणियों के पालनहार की ओर से उतारा हुआ है।
Ayah 44
عَرَبِيوَلَو تَقَوَّلَ عَلَينا بَعضَ الأَقاويلِ
Transliteration (Tanzil)Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
Transliteration (Unicode)Wa law taqawwala 'alainaa ba'dal aqaaweel
English (Pickthall)And if he had invented false sayings concerning Us,
English (Yusuf Ali)And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
English (Saheeh Int’l)And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
English (Abridged Expl.)And if Muhammad was to fabricate lies and attribute them to Me, which I had not said.
हिन्दी (Farooq)यदि वह (नबी) हमपर थोपकर कुछ बातें घड़ता,
हिन्दी (Suhail)अगर रसूल हमारी निस्बत कोई झूठ बात बना लाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यदि मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) हमपर कोई ऐसी बात गढ़कर लगा देते, जो हमने नहीं कही है।
Ayah 45
عَرَبِيلَأَخَذنا مِنهُ بِاليَمينِ
Transliteration (Tanzil)Laakhathna minhu bialyameeni
Transliteration (Unicode)La-akhaznaa minhu bilyameen
English (Pickthall)We assuredly had taken him by the right hand
English (Yusuf Ali)We should certainly seize him by his right hand,
English (Saheeh Int’l)We would have seized him by the right hand;
English (Abridged Expl.)I would definitely take forceful and due retribution from him.
हिन्दी (Farooq)तो अवश्य हम उसका दाहिना हाथ पकड़ लेते,
हिन्दी (Suhail)तो हम उनका दाहिना हाथ पकड़ लेते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो निश्चय हम उससे बदला लेते और उसे शक्ति और क्षमता के साथ पकड़ लेते।
Ayah 46
عَرَبِيثُمَّ لَقَطَعنا مِنهُ الوَتينَ
Transliteration (Tanzil)Thumma laqataAAna minhu alwateena
Transliteration (Unicode)Summa laqata'naa minhul wateen
English (Pickthall)And then severed his life-artery,
English (Yusuf Ali)And We should certainly then cut off the artery of his heart:
English (Saheeh Int’l)Then We would have cut from him the aorta.
English (Abridged Expl.)Then I would cut the vein connected to his heart.
हिन्दी (Farooq)फिर उसकी गर्दन की रग काट देते,
हिन्दी (Suhail)फिर हम ज़रूर उनकी गर्दन उड़ा देते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर निश्चय हम उसकी दिल से मिली हुई नस काट देते।
Ayah 47
عَرَبِيفَما مِنكُم مِن أَحَدٍ عَنهُ حاجِزينَ
Transliteration (Tanzil)Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
Transliteration (Unicode)Famaa minkum min ahadin'anhu haajizeen
English (Pickthall)And not one of you could have held Us off from him.
English (Yusuf Ali)Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
English (Saheeh Int’l)And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
English (Abridged Expl.)But none of you can protect him from Me, so it is far-fetched that he fabricates lies because of you.
हिन्दी (Farooq)और तुममें से कोई भी इससे रोकनेवाला न होता
हिन्दी (Suhail)तो तुममें से कोई उनसे (मुझे रोक न सकता)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर तुममें से कोई भी हमें उससे रोक नहीं सकता। इसलिए उसका तुम्हारी ख़ातिर हमपर कोई बात गढ़कर लगाना बहुत दूर की बात है।
Ayah 48
عَرَبِيوَإِنَّهُ لَتَذكِرَةٌ لِلمُتَّقينَ
Transliteration (Tanzil)Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
Transliteration (Unicode)Wa innahoo latazkiratul lilmuttaqeen
English (Pickthall)And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
English (Yusuf Ali)But verily this is a Message for the Allah-fearing.
English (Saheeh Int’l)And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
English (Abridged Expl.)And indeed, the Qur’ān is an admonition for those who are mindful of their Lord by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही वह एक अनुस्मृति है डर रखनेवालों के लिए
हिन्दी (Suhail)ये तो परहेज़गारों के लिए नसीहत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह क़ुरआन उन लोगों के लिए निश्चय एक उपदेश है, जो अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई चीज़ों से बचकर, डरने वाले हैं।
Ayah 49
عَرَبِيوَإِنّا لَنَعلَمُ أَنَّ مِنكُم مُكَذِّبينَ
Transliteration (Tanzil)Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wa inna lana'lamu anna minkum mukazzibeen
English (Pickthall)And lo! We know that some among you will deny (it).
English (Yusuf Ali)And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
English (Saheeh Int’l)And indeed, We know that among you are deniers.
English (Abridged Expl.)And I know that there are definitely people among you who reject this Qur’ān.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही हम जानते है कि तुममें कितने ही ऐसे है जो झुठलाते है
हिन्दी (Suhail)और हम ख़ूब जानते हैं कि तुम में से कुछ लोग (इसके) झुठलाने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह हम भली-भाँति जानते हैं कि तुम्हारे अंदर कुछ लोग ऐसे हैं, जो इस क़ुरआन को झुठलाते हैं।
Ayah 50
عَرَبِيوَإِنَّهُ لَحَسرَةٌ عَلَى الكافِرينَ
Transliteration (Tanzil)Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
Transliteration (Unicode)Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen
English (Pickthall)And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
English (Yusuf Ali)But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
English (Saheeh Int’l)And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
English (Abridged Expl.)Indeed, rejection of this Qur’ān will be a means of great regret on the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह इनकार करनेवालों के लिए सर्वथा पछतावा है,
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक़ नहीं कि ये काफ़िरों की हसरत का बाएस है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह क़ुरआन को झुठलाना निश्चित रूप से क़ियामत के दिन बड़े पछतावे का कारण होगा।
Ayah 51
عَرَبِيوَإِنَّهُ لَحَقُّ اليَقينِ
Transliteration (Tanzil)Wainnahu lahaqqu alyaqeeni
Transliteration (Unicode)Wa innahoo lahaqqul yaqeen
English (Pickthall)And lo! it is absolute truth.
English (Yusuf Ali)But verily it is Truth of assured certainty.
English (Saheeh Int’l)And indeed, it is the truth of certainty.
English (Abridged Expl.)Indeed, the Qur’ān is the certain truth: there is no doubt and dispute that it is from Allah.
हिन्दी (Farooq)और वह बिल्कुल विश्वसनीय सत्य है।
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक़ नहीं कि ये यक़ीनन बरहक़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह क़ुरआन बिलकुल विश्वसनीय सत्य है, जिसके अल्लाह की ओर से होने में कोई शक एवं संदेह नहीं है।
Ayah 52
عَرَبِيفَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ
Transliteration (Tanzil)Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Transliteration (Unicode)Fasbbih bismi Rabbikal 'Azeem
English (Pickthall)So glorify the name of thy Tremendous Lord.
English (Yusuf Ali)So glorify the name of thy Lord Most High.
English (Saheeh Int’l)So exalt the name of your Lord, the Most Great.
English (Abridged Expl.)O Messenger! So proclaim the purity of you Lord of whatever is not befitting of Him, and remember His great name.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम अपने महिमावान रब के नाम की तसबीह (गुणगान) करो
हिन्दी (Suhail)तो तुम अपने परवरदिगार की तसबीह करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल) आप अपने पालनहार को उस चीज़ से पवित्र ठहराएँ, जो उसके योग्य नहीं है। और अपने महान पालनहार के नाम का जप करें।