⌂ Index

Surah 78: An-Naba' (The Announcement)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيعَمَّ يَتَساءَلونَ
Transliteration (Tanzil)AAamma yatasaaloona
Transliteration (Unicode)'Amma Yatasaa-aloon
English (Pickthall)Whereof do they question one another?
English (Yusuf Ali)Concerning what are they disputing?
English (Saheeh Int’l)About what are they asking one another?
English (Abridged Expl.)What are these idolaters asking one another about, after Allah has sent His Messenger (peace be upon him) to them?
हिन्दी (Farooq)किस चीज़ के विषय में वे आपस में पूछ-गच्छ कर रहे है?
हिन्दी (Suhail)ये लोग आपस में किस चीज़ का हाल पूछते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये मुश्रिक लोग, रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के उनकी ओर भेजे जाने के बाद, किस चीज़ के बारे में एक-दूसरे से पूछ रहे हैं?!
Ayah 2
عَرَبِيعَنِ النَّبَإِ العَظيمِ
Transliteration (Tanzil)AAani alnnabai alAAatheemi
Transliteration (Unicode)'Anin-nabaa-il 'azeem
English (Pickthall)(It is) of the awful tidings,
English (Yusuf Ali)Concerning the Great News,
English (Saheeh Int’l)About the great news -
English (Abridged Expl.)They are asking each other about the great news. It is this Qur’ān that has been revealed to their Messenger, which contains the news of the resurrection.
हिन्दी (Farooq)उस बड़ी ख़बर के सम्बन्ध में,
हिन्दी (Suhail)एक बड़ी ख़बर का हाल
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे एक-दूसरे से बहुत बड़ी ख़बर के विषय में पूछ रहे हैं। और वह उनके रसूल पर अवतरित यह क़ुरआन है, जिसमें दोबारा उठाए जाने की सूचना है।
Ayah 3
عَرَبِيالَّذي هُم فيهِ مُختَلِفونَ
Transliteration (Tanzil)Allathee hum feehi mukhtalifoona
Transliteration (Unicode)Allazi hum feehi mukh talifoon
English (Pickthall)Concerning which they are in disagreement.
English (Yusuf Ali)About which they cannot agree.
English (Saheeh Int’l)That over which they are in disagreement.
English (Abridged Expl.)This Qur’ān that they differ in how they should describe it: is it sorcery, poetry, fortune-telling or the tales of old?
हिन्दी (Farooq)जिसमें वे मतभेद रखते है
हिन्दी (Suhail)जिसमें लोग एख्तेलाफ कर रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह क़ुरआन है, जिसका वर्णन करने में उनका मतभेद है कि वह जादू है, या कविता, या ज्योतिष या पहले लोगों की कहानियाँ।
Ayah 4
عَرَبِيكَلّا سَيَعلَمونَ
Transliteration (Tanzil)Kalla sayaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Kallaa sa y'alamoon
English (Pickthall)Nay, but they will come to know!
English (Yusuf Ali)Verily, they shall soon (come to) know!
English (Saheeh Int’l)No! They are going to know.
English (Abridged Expl.)The matter is not as they claim. These rejectors of the Qur’ān will soon know the evil outcome of their rejection.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे।
हिन्दी (Suhail)देखो उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा वे समझते हैं। क़ुरआन को झुठलाने वाले ये लोग शीघ्र ही अपने झुठलाने के बुरे परिणाम को जान लेंगे।
Ayah 5
عَرَبِيثُمَّ كَلّا سَيَعلَمونَ
Transliteration (Tanzil)Thumma kalla sayaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Thumma kallaa sa y'alamoon
English (Pickthall)Nay, again, but they will come to know!
English (Yusuf Ali)Verily, verily they shall soon (come to) know!
English (Saheeh Int’l)Then, no! They are going to know.
English (Abridged Expl.)Then, that will be reemphasised for them.
हिन्दी (Farooq)फिर कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे।
हिन्दी (Suhail)फिर इन्हें अनक़रीब ही ज़रूर मालूम हो जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उनके लिए इसकी पुष्टि हो जाएगी।
Ayah 6
عَرَبِيأَلَم نَجعَلِ الأَرضَ مِهادًا
Transliteration (Tanzil)Alam najAAali alarda mihadan
Transliteration (Unicode)Alam naj'alil arda mihaa da
English (Pickthall)Have We not made the earth an expanse,
English (Yusuf Ali)Have We not made the earth as a wide expanse,
English (Saheeh Int’l)Have We not made the earth a resting place?
English (Abridged Expl.)Did I not make the earth spread out evenly for them so that it is fit for them to live on?
हिन्दी (Farooq)क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को बिछौना बनाया
हिन्दी (Suhail)क्या हमने ज़मीन को बिछौना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या हमने धरती को उनके लिए सपाट नहीं बनाया, जो उनके उसपर बसने के लिए उपयुक्त है?!
Ayah 7
عَرَبِيوَالجِبالَ أَوتادًا
Transliteration (Tanzil)Waaljibala awtadan
Transliteration (Unicode)Wal jibaala au taada
English (Pickthall)And the high hills bulwarks?
English (Yusuf Ali)And the mountains as pegs?
English (Saheeh Int’l)And the mountains as stakes?
English (Abridged Expl.)And did I not put mountains on it like pegs to stop it from shaking?
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ों को मेख़े?
हिन्दी (Suhail)और पहाड़ों को (ज़मीन) की मेख़े नहीं बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने पहाड़ों को धरती के ऊपर मेखों की तरह बनाया, जो उसे हिलने-डुलने से रोकते हैं।
Ayah 8
عَرَبِيوَخَلَقناكُم أَزواجًا
Transliteration (Tanzil)Wakhalaqnakum azwajan
Transliteration (Unicode)Wa khalaq naakum azwaaja
English (Pickthall)And We have created you in pairs,
English (Yusuf Ali)And (have We not) created you in pairs,
English (Saheeh Int’l)And We created you in pairs
English (Abridged Expl.)And O people! I created you of different types: some of you are males while others are females.
हिन्दी (Farooq)और हमने तुम्हें जोड़-जोड़े पैदा किया,
हिन्दी (Suhail)और हमने तुम लोगों को जोड़ा जोड़ा पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ लोगो) हमने तुम्हें नर और मादा के रूप में पैदा किया।
Ayah 9
عَرَبِيوَجَعَلنا نَومَكُم سُباتًا
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna nawmakum subatan
Transliteration (Unicode)Waja'alna naumakum subata
English (Pickthall)And have appointed your sleep for repose,
English (Yusuf Ali)And made your sleep for rest,
English (Saheeh Int’l)And made your sleep [a means for] rest
English (Abridged Expl.)And I made your sleep the end point of your activeness, so that you may rest.
हिन्दी (Farooq)और तुम्हारी नींद को थकन दूर करनेवाली बनाया,
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारी नींद को आराम (का बाइस) क़रार दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने तुम्हारी नींद को गतिविधि से रुकने का कारण बनाया, ताकि तुम आराम कर सको।
Ayah 10
عَرَبِيوَجَعَلنَا اللَّيلَ لِباسًا
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna allayla libasan
Transliteration (Unicode)Waja'alnal laila libasa
English (Pickthall)And have appointed the night as a cloak,
English (Yusuf Ali)And made the night as a covering,
English (Saheeh Int’l)And made the night as clothing
English (Abridged Expl.)And I made the night a cover for you with its darkness, like a garment that you cover your private parts with.
हिन्दी (Farooq)रात को आवरण बनाया,
हिन्दी (Suhail)और रात को परदा बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने रात को अपने अंधेरे के साथ तुम्हारे लिए आवरण बनाया, जैसे तुम कपड़े से अपनी शर्मगाहों को छिपाते हो।
Ayah 11
عَرَبِيوَجَعَلنَا النَّهارَ مَعاشًا
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna alnnahara maAAashan
Transliteration (Unicode)Waja'alnan nahara ma 'aasha
English (Pickthall)And have appointed the day for livelihood.
English (Yusuf Ali)And made the day as a means of subsistence?
English (Saheeh Int’l)And made the day for livelihood
English (Abridged Expl.)And I made the day a field for earning and finding provision.
हिन्दी (Farooq)और दिन को जीवन-वृति के लिए बनाया
हिन्दी (Suhail)और हम ही ने दिन को (कसब) मआश (का वक्त) बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने दिन को कमाने और रोज़ी तलाश करने का समय बनाया।
Ayah 12
عَرَبِيوَبَنَينا فَوقَكُم سَبعًا شِدادًا
Transliteration (Tanzil)Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
Transliteration (Unicode)Wa banaina fauqakum sab 'an shi daada
English (Pickthall)And We have built above you seven strong (heavens),
English (Yusuf Ali)And (have We not) built over you the seven firmaments,
English (Saheeh Int’l)And constructed above you seven strong [heavens]
English (Abridged Expl.)And I made above you seven, solid skies, perfect in their creation.
हिन्दी (Farooq)और तुम्हारे ऊपर सात सुदृढ़ आकाश निर्मित किए,
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारे ऊपर सात मज़बूत (आसमान) बनाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने तुम्हारे ऊपर मज़बूत तथा सुदृढ़ रूप से निर्मित सात आकाश बनाए।
Ayah 13
عَرَبِيوَجَعَلنا سِراجًا وَهّاجًا
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna sirajan wahhajan
Transliteration (Unicode)Waja'alna siraajaw wah haaja
English (Pickthall)And have appointed a dazzling lamp,
English (Yusuf Ali)And placed (therein) a Light of Splendour?
English (Saheeh Int’l)And made [therein] a burning lamp
English (Abridged Expl.)And I made the sun an extremely bright and hot lamp.
हिन्दी (Farooq)और एक तप्त और प्रकाशमान प्रदीप बनाया,
हिन्दी (Suhail)और हम ही ने (सूरज) को रौशन चिराग़ बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने सूरज को तेज़ जलने वाला और रौशनी देने वाला दीप बनाया।
Ayah 14
عَرَبِيوَأَنزَلنا مِنَ المُعصِراتِ ماءً ثَجّاجًا
Transliteration (Tanzil)Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
Transliteration (Unicode)Wa anzalna minal m'usiraati maa-an thaj-jaaja
English (Pickthall)And have sent down from the rainy clouds abundant water,
English (Yusuf Ali)And do We not send down from the clouds water in abundance,
English (Saheeh Int’l)And sent down, from the rain clouds, pouring water
English (Abridged Expl.)And I sent some clouds for which the time has come to pour down with abundant rain.
हिन्दी (Farooq)और बरस पड़नेवाली घटाओं से हमने मूसलाधार पानी उतारा,
हिन्दी (Suhail)और हम ही ने बादलों से मूसलाधार पानी बरसाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उन बादलों से, जो बरसने ही वाले थे, बहुत बरसने वाला पानी उतारा।
Ayah 15
عَرَبِيلِنُخرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَباتًا
Transliteration (Tanzil)Linukhrija bihi habban wanabatan
Transliteration (Unicode)Linukh rija bihee habbaw wana baata
English (Pickthall)Thereby to produce grain and plant,
English (Yusuf Ali)That We may produce therewith corn and vegetables,
English (Saheeh Int’l)That We may bring forth thereby grain and vegetation
English (Abridged Expl.)So that through it I can extract different types of grains and crops.
हिन्दी (Farooq)ताकि हम उसके द्वारा अनाज और वनस्पति उत्पादित करें
हिन्दी (Suhail)ताकि उसके ज़रिए से दाने और सबज़ी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ताकि हम उसके द्वारा विभिन्न प्रकार के अन्न और नाना प्रकार की वनस्पतियाँ उगाएँ।
Ayah 16
عَرَبِيوَجَنّاتٍ أَلفافًا
Transliteration (Tanzil)Wajannatin alfafan
Transliteration (Unicode)Wa jan naatin alfafa
English (Pickthall)And gardens of thick foliage.
English (Yusuf Ali)And gardens of luxurious growth?
English (Saheeh Int’l)And gardens of entwined growth.
English (Abridged Expl.)And extract gardens that entwine with one another due to the closeness of the branches of their trees.
हिन्दी (Farooq)और सघन बांग़ भी।
हिन्दी (Suhail)और घने घने बाग़ पैदा करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसके द्वारा ऐसे बाग़ उगाएँ, जो अपने पेड़ों की शाखाओं के आपस में गुथे होने के कारण गुंजान और घने हैं।
Ayah 17
عَرَبِيإِنَّ يَومَ الفَصلِ كانَ ميقاتًا
Transliteration (Tanzil)Inna yawma alfasli kana meeqatan
Transliteration (Unicode)Inna yaumal-fasli kana miqaata
English (Pickthall)Lo! the Day of Decision is a fixed time,
English (Yusuf Ali)Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
English (Saheeh Int’l)Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
English (Abridged Expl.)After Allah mentioned these blessings that prove His power, He followed it up with mention of the resurrection and the Day of Judgement, because the one who is capable of creating these blessings is also capable of resurrecting the dead and taking them to account. He says: Indeed, the day of separation between the creation was appointed and fixed on a time that will not change.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह फ़ैसले का दिन एक नियत समय है,
हिन्दी (Suhail)बेशक फैसले का दिन मुक़र्रर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह प्राणियों के बीच निर्णय के दिन का एक समय निर्धारित है, जो टल नहीं सकता।
Ayah 18
عَرَبِييَومَ يُنفَخُ فِي الصّورِ فَتَأتونَ أَفواجًا
Transliteration (Tanzil)Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan
Transliteration (Unicode)Yauma yun fakhu fis-soori fataa toona afwaaja
English (Pickthall)A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
English (Yusuf Ali)The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
English (Saheeh Int’l)The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
English (Abridged Expl.)On that day, the angel will blow into the horn the second time, upon which, O people, you shall come in groups.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी, तो तुम गिरोह को गिरोह चले आओगे।
हिन्दी (Suhail)जिस दिन सूर फूँका जाएगा और तुम लोग गिरोह गिरोह हाज़िर होगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन फ़रिश्ता सूर में दूसरी बार फूँक मारेगा, तो (ऐ लोगो) तुम गिरोह के गिरोह चले आओगे।
Ayah 19
عَرَبِيوَفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَت أَبوابًا
Transliteration (Tanzil)Wafutihati alssamao fakanat abwaban
Transliteration (Unicode)Wa futiha tis samaa-u fakaanat abwaaba
English (Pickthall)And the heaven is opened and becometh as gates,
English (Yusuf Ali)And the heavens shall be opened as if there were doors,
English (Saheeh Int’l)And the heaven is opened and will become gateways
English (Abridged Expl.)And the sky will open up; it will have gaps like open doors.
हिन्दी (Farooq)और आकाश खोल दिया जाएगा तो द्वार ही द्वार हो जाएँगे;
हिन्दी (Suhail)और आसमान खोल दिए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आकाश को खोल दिया जाएगा, तो उसमें खुले दरवाज़ों की तरह छेद और दरारें हो जाएँगी।
Ayah 20
عَرَبِيوَسُيِّرَتِ الجِبالُ فَكانَت سَرابًا
Transliteration (Tanzil)Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban
Transliteration (Unicode)Wa suyyi raatil jibaalu fa kaanat saraaba
English (Pickthall)And the hills are set in motion and become as a mirage.
English (Yusuf Ali)And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
English (Saheeh Int’l)And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
English (Abridged Expl.)And the mountains will be made to move until they become like dispersed dust particles; becoming like a mirage.
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ चलाए जाएँगे, तो वे बिल्कुल मरीचिका होकर रह जाएँगे
हिन्दी (Suhail)तो (उसमें) दरवाज़े हो जाएँगे और पहाड़ (अपनी जगह से) चलाए जाएँगे तो रेत होकर रह जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पहाड़ों को चलाया जाएगा, यहाँ तक कि वे बिखरे हुए धूल में बदल जाएँगे और मरीचिका की तरह हो जाएँगे।
Ayah 21
عَرَبِيإِنَّ جَهَنَّمَ كانَت مِرصادًا
Transliteration (Tanzil)Inna jahannama kanat mirsadan
Transliteration (Unicode)Inna jahan nama kaanat mirsaada
English (Pickthall)Lo! hell lurketh in ambush,
English (Yusuf Ali)Truly Hell is as a place of ambush,
English (Saheeh Int’l)Indeed, Hell has been lying in wait
English (Abridged Expl.)Indeed, hell is watchful, lying in wait.
हिन्दी (Farooq)वास्तव में जहन्नम एक घात-स्थल है;
हिन्दी (Suhail)बेशक जहन्नुम घात में है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय जहन्नम घात लगाकर प्रतीक्षा में है।
Ayah 22
عَرَبِيلِلطّاغينَ مَآبًا
Transliteration (Tanzil)Lilttagheena maaban
Transliteration (Unicode)Lit taa gheena ma aaba
English (Pickthall)A home for the rebellious.
English (Yusuf Ali)For the transgressors a place of destination:
English (Saheeh Int’l)For the transgressors, a place of return,
English (Abridged Expl.)For the oppressors, as a point of return they will be made to return to.
हिन्दी (Farooq)सरकशों का ठिकाना है
हिन्दी (Suhail)सरकशों का (वही) ठिकाना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ज़ालिमों के लिए लौटने की जगह है, जहाँ वे लौटकर जाएँगे।
Ayah 23
عَرَبِيلابِثينَ فيها أَحقابًا
Transliteration (Tanzil)Labitheena feeha ahqaban
Transliteration (Unicode)Laa bitheena feehaa ahqaaba
English (Pickthall)They will abide therein for ages.
English (Yusuf Ali)They will dwell therein for ages.
English (Saheeh Int’l)In which they will remain for ages [unending].
English (Abridged Expl.)Wherein they shall stay for endless ages and years.
हिन्दी (Farooq)वस्तुस्थिति यह है कि वे उसमें मुद्दत पर मुद्दत बिताते रहेंगे
हिन्दी (Suhail)उसमें मुद्दतों पड़े झींकते रहेंगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसमें वे अंतहीन युगों और कालों तक रहेंगे।
Ayah 24
عَرَبِيلا يَذوقونَ فيها بَردًا وَلا شَرابًا
Transliteration (Tanzil)La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
Transliteration (Unicode)Laa ya zooqoona feeha bar daw walaa sharaaba
English (Pickthall)Therein taste they neither coolness nor (any) drink
English (Yusuf Ali)Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
English (Saheeh Int’l)They will not taste therein [any] coolness or drink
English (Abridged Expl.)They will not experience cold breezes in it that will cool them from the heat of the blaze, nor will they taste any drink that they will enjoy.
हिन्दी (Farooq)वे उसमे न किसी शीतलता का मज़ा चखेगे और न किसी पेय का,
हिन्दी (Suhail)न वहाँ ठन्डक का मज़ा चखेंगे और न खौलते हुए पानी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उसमें न ठंडी हवा का स्वाद ले सकेंगे, जो उनसे दोज़ख़ की गर्मी को शांत कर सके, और न ही वे उसमें कोई आनंददायक पेय चखेंगे।
Ayah 25
عَرَبِيإِلّا حَميمًا وَغَسّاقًا
Transliteration (Tanzil)Illa hameeman waghassaqan
Transliteration (Unicode)Illa hamee maw-wa ghas saaqa
English (Pickthall)Save boiling water and a paralysing cold:
English (Yusuf Ali)Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
English (Saheeh Int’l)Except scalding water and [foul] purulence -
English (Abridged Expl.)They will only taste extremely hot water, and the flowing pus of the people of hell.
हिन्दी (Farooq)सिवाय खौलते पानी और बहती पीप-रक्त के
हिन्दी (Suhail)और बहती हुई पीप के सिवा कुछ पीने को मिलेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे अत्यंत गर्म पानी और जहन्नम के लोगों से बहने वाले मवाद के अलावा कुछ भी नहीं चखेंगे।
Ayah 26
عَرَبِيجَزاءً وِفاقًا
Transliteration (Tanzil)Jazaan wifaqan
Transliteration (Unicode)Jazaa-aw wi faaqa
English (Pickthall)Reward proportioned (to their evil deeds).
English (Yusuf Ali)A fitting recompense (for them).
English (Saheeh Int’l)An appropriate recompense.
English (Abridged Expl.)As a requital in accordance to the disbelief and deviance they were on.
हिन्दी (Farooq)यह बदले के रूप में उनके कर्मों के ठीक अनुकूल होगा
हिन्दी (Suhail)(ये उनकी कारस्तानियों का) पूरा पूरा बदला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह उनके कुफ़्र एवं गुमराही के अनुरूप बदला है।
Ayah 27
عَرَبِيإِنَّهُم كانوا لا يَرجونَ حِسابًا
Transliteration (Tanzil)Innahum kanoo la yarjoona hisaban
Transliteration (Unicode)Innahum kaanu laa yarjoona hisaaba
English (Pickthall)For lo! they looked not for a reckoning;
English (Yusuf Ali)For that they used not to fear any account (for their deeds),
English (Saheeh Int’l)Indeed, they were not expecting an account
English (Abridged Expl.)Indeed, in the world, they did not fear the Allah taking them to account in the afterlife, because they did not bring faith in the resurrection. So if they had feared the resurrection, they would have brought faith in Allah and performed good deeds.
हिन्दी (Farooq)वास्तव में किसी हिसाब की आशा न रखते थे,
हिन्दी (Suhail)बेशक ये लोग आख़ेरत के हिसाब की उम्मीद ही न रखते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय वे दुनिया में इस बात से नहीं डरते थे कि अल्लाह आख़िरत में उनका हिसाब लेगा। क्योंकि वे मरणोपरांत दोबारा जीवित होने में विश्वास नहीं करते थे। अगर वे दोबारा ज़िंदा होने का भय रखते, तो अल्लाह पर अवश्य ईमान लाते और अच्छे कार्य करते।
Ayah 28
عَرَبِيوَكَذَّبوا بِآياتِنا كِذّابًا
Transliteration (Tanzil)Wakaththaboo biayatina kiththaban
Transliteration (Unicode)Wa kazzabu bi aayaa tina kizzaba
English (Pickthall)They called Our revelations false with strong denial.
English (Yusuf Ali)But they (impudently) treated Our Signs as false.
English (Saheeh Int’l)And denied Our verses with [emphatic] denial.
English (Abridged Expl.)And they vehemently rejected My verses I revealed to My Messenger.
हिन्दी (Farooq)और उन्होंने हमारी आयतों को ख़ूब झुठलाया,
हिन्दी (Suhail)और इन लोगो हमारी आयतों को बुरी तरह झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उन्होंने हमारे रसूल पर उतरने वाली हमारी आयतों को बुरी तरह झुठलाया।
Ayah 29
عَرَبِيوَكُلَّ شَيءٍ أَحصَيناهُ كِتابًا
Transliteration (Tanzil)Wakulla shayin ahsaynahu kitaban
Transliteration (Unicode)Wa kulla shai-in ahsai naahu kitaa ba
English (Pickthall)Everything have We recorded in a Book.
English (Yusuf Ali)And all things have We preserved on record.
English (Saheeh Int’l)But all things We have enumerated in writing.
English (Abridged Expl.)I recorded and counted each of their deeds; they are all written in their books of deeds.
हिन्दी (Farooq)और हमने हर चीज़ लिखकर गिन रखी है
हिन्दी (Suhail)और हमने हर चीज़ को लिख कर मनज़बत कर रखा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उनके हर कार्य को संरक्षित कर लिया है और उसे गिन रखा है। और वह उनके कर्मपत्रों में लिखा हुआ है।
Ayah 30
عَرَبِيفَذوقوا فَلَن نَزيدَكُم إِلّا عَذابًا
Transliteration (Tanzil)Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
Transliteration (Unicode)Fa zooqoo falan-nazee dakum ill-laa azaaba
English (Pickthall)So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
English (Yusuf Ali)"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
English (Saheeh Int’l)"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
English (Abridged Expl.)O transgressors! So endure this everlasting punishment; I will not increase you except in punishment upon your punishment.
हिन्दी (Farooq)"अब चखो मज़ा कि यातना के अतिरिक्त हम तुम्हारे लिए किसी और चीज़ में बढ़ोत्तरी नहीं करेंगे। "
हिन्दी (Suhail)तो अब तुम मज़ा चखो हमतो तुम पर अज़ाब ही बढ़ाते जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अब (ऐ सरकशो) तुम इस स्थायी यातना का मज़ा चखो। हम तुम्हारे लिए यातना पर यातना ही बढ़ाते रहेंगे।
Ayah 31
عَرَبِيإِنَّ لِلمُتَّقينَ مَفازًا
Transliteration (Tanzil)Inna lilmuttaqeena mafazan
Transliteration (Unicode)Inna lil mutta qeena mafaaza
English (Pickthall)Lo! for the duteous is achievement -
English (Yusuf Ali)Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
English (Saheeh Int’l)Indeed, for the righteous is attainment -
English (Abridged Expl.)Indeed, for those who are mindful of their Lord by fulfilling His commands and refraining from the things he has not allowed, there is a point of success they will succeed on, by achieving the Paradise they sought.
हिन्दी (Farooq)निस्सदेह डर रखनेवालों के लिए एक बड़ी सफलता है,
हिन्दी (Suhail)बेशक परहेज़गारों के लिए बड़ी कामयाबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय जो लोग अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरते हैं, उनके लिए कामयाबी का एक स्थान है, जिसमें वे अपनी मुराद प्राप्त कर लेंगे और वह जन्नत है।
Ayah 32
عَرَبِيحَدائِقَ وَأَعنابًا
Transliteration (Tanzil)Hadaiqa waaAAnaban
Transliteration (Unicode)Hadaa-iqa wa a'anaa ba
English (Pickthall)Gardens enclosed and vineyards,
English (Yusuf Ali)Gardens enclosed, and grapevines;
English (Saheeh Int’l)Gardens and grapevines
English (Abridged Expl.)It is full of gardens and grapevines.
हिन्दी (Farooq)बाग़ है और अंगूर,
हिन्दी (Suhail)(यानि बेहश्त के) बाग़ और अंगूर
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बाग़ और अंगूर हैं।
Ayah 33
عَرَبِيوَكَواعِبَ أَترابًا
Transliteration (Tanzil)WakawaAAiba atraban
Transliteration (Unicode)Wa kaawa 'iba at raaba
English (Pickthall)And voluptuous women of equal age;
English (Yusuf Ali)And voluptuous women of equal age;
English (Saheeh Int’l)And full-breasted [companions] of equal age
English (Abridged Expl.)And women of similar ages.
हिन्दी (Farooq)और नवयौवना समान उम्रवाली,
हिन्दी (Suhail)और वह औरतें जिनकी उठती हुई जवानियाँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और समान आयु वाली नवयुवतियाँ हैं।
Ayah 34
عَرَبِيوَكَأسًا دِهاقًا
Transliteration (Tanzil)Wakasan dihaqan
Transliteration (Unicode)Wa ka'san di haaqa
English (Pickthall)And a full cup.
English (Yusuf Ali)And a cup full (to the brim).
English (Saheeh Int’l)And a full cup.
English (Abridged Expl.)And full glasses of wine.
हिन्दी (Farooq)और छलक़ता जाम
हिन्दी (Suhail)और बाहम हमजोलियाँ हैं और शराब के लबरेज़ साग़र
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और शराब से भरे हुए जाम हैं।
Ayah 35
عَرَبِيلا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا كِذّابًا
Transliteration (Tanzil)La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
Transliteration (Unicode)Laa yasma'oona fiha lagh waw walaa kizzaba
English (Pickthall)There hear they never vain discourse, nor lying -
English (Yusuf Ali)No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
English (Saheeh Int’l)No ill speech will they hear therein or any falsehood -
English (Abridged Expl.)In Paradise, they will not hear any false speech, nor lies. Neither will they lie to one another.
हिन्दी (Farooq)वे उसमें न तो कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न कोई झुठलाने की बात
हिन्दी (Suhail)और शराब के लबरेज़ साग़र वहाँ न बेहूदा बात सुनेंगे और न झूठ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे जन्नत में कोई निरर्थक बात नहीं सुनेंगे और न कोई झूठ सुनेंगे और न वे एक-दूसरे को झुठलाएँगे।
Ayah 36
عَرَبِيجَزاءً مِن رَبِّكَ عَطاءً حِسابًا
Transliteration (Tanzil)Jazaan min rabbika AAataan hisaban
Transliteration (Unicode)Jazaa-am mir-rabbika ataa-an hisaaba
English (Pickthall)Requital from thy Lord - a gift in payment -
English (Yusuf Ali)Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
English (Saheeh Int’l)[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
English (Abridged Expl.)All that will be from what Allah will give to them in graciousness and benevolence, and it will be sufficient for them.
हिन्दी (Farooq)यह तुम्हारे रब की ओर से बदला होगा, हिसाब के अनुसार प्रदत्त
हिन्दी (Suhail)(ये) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से काफ़ी इनाम और सिला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह सब अल्लाह ने उन्हें अपने उपकार एवं एहसान स्वरूप ऐसा प्रदान दिया है जो व्याप्त एवं पर्याप्त है।
Ayah 37
عَرَبِيرَبِّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا الرَّحمٰنِ ۖ لا يَملِكونَ مِنهُ خِطابًا
Transliteration (Tanzil)Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
Transliteration (Unicode)Rabbis samaa waati wal ardi wa maa baina humar rahmaani laa yam likoona minhu khi taaba
English (Pickthall)Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
English (Yusuf Ali)(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
English (Saheeh Int’l)[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
English (Abridged Expl.)He is the Lord of the heavens, the earth and whatever is between them; the benevolent of the world and the afterlife. No one on earth or in the heavens is able to question Him except when He gives them permission.
हिन्दी (Farooq)वह आकाशों और धरती का और जो कुछ उनके बीच है सबका रब है, अत्यन्त कृपाशील है, उसके सामने बात करना उनके बस में नहीं होगा
हिन्दी (Suhail)जो सारे आसमान और ज़मीन और जो इन दोनों के बीच में है सबका मालिक है बड़ा मेहरबान लोगों को उससे बात का पूरा न होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो आकाशों और धरती का पालनहार तथा उन दोनों के बीच की समस्त चीज़ों का पालनहार है, जो दुनिया तथा आख़िरत में अत्यंत दयावान् है। धरती या आकाश में मोजूद लोगों में से किसी को भी उससे पूछने का अधिकार नहीं होगा, सिवाय इसके कि वह उन्हें अनुमति प्रदान कर दे।
Ayah 38
عَرَبِييَومَ يَقومُ الرّوحُ وَالمَلائِكَةُ صَفًّا ۖ لا يَتَكَلَّمونَ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمٰنُ وَقالَ صَوابًا
Transliteration (Tanzil)Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
Transliteration (Unicode)Yauma yaqoo mur roohu wal malaa-ikatu saf-fal laa yata kalla moona illa man azina lahur rahmaanu wa qaala sawaaba
English (Pickthall)On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
English (Yusuf Ali)The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
English (Saheeh Int’l)The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
English (Abridged Expl.)On the day when Gabriel and the angels will stand in rows, not speaking to intercede on behalf of anyone except whom the Benevolent grants them permission to intercede for, and has made a straight statement i.e. the statement of oneness of Allah.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन रूह और फ़रिश्ते पक्तिबद्ध खड़े होंगे, वे बोलेंगे नहीं, सिवाय उस व्यक्ति के जिसे रहमान अनुमति दे और जो ठीक बात कहे
हिन्दी (Suhail)जिस दिन जिबरील और फरिश्ते (उसके सामने) पर बाँध कर खड़े होंगे (उस दिन) उससे कोई बात न कर सकेगा मगर जिसे ख़ुदा इजाज़त दे और वह ठिकाने की बात कहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन जिबरील और फ़रिश्ते पंक्तिबद्ध खड़े होंगे, वे किसी की सिफ़ारिश के लिए ज़बान नहीं खोलेंगे, सिवाय उसके जिसके लिए अत्यंत दयावान् (अल्लाह) सिफ़ारिश करने की अनुमति प्रदान कर देगा, और वह ठीक बात कहेगा, जैसे तौह़ीद (एकेश्वरवाद) का कलिमा।
Ayah 39
عَرَبِيذٰلِكَ اليَومُ الحَقُّ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Transliteration (Tanzil)Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
Transliteration (Unicode)Zaalikal yaumul haqqu faman shaa-at ta khaaza ill-laa rabbihi ma-aaba
English (Pickthall)That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
English (Yusuf Ali)That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
English (Saheeh Int’l)That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
English (Abridged Expl.)That which has been described to you is the day in which there is no doubt regarding its occurrence. So whoever wishes salvation on it from the punishment of Allah, he should take the path to it through performing good deeds that will please his Lord.
हिन्दी (Farooq)वह दिन सत्य है। अब जो कोई चाहे अपने रब की ओर रुज करे
हिन्दी (Suhail)वह दिन बरहक़ है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की बारगाह में (अपना) ठिकाना बनाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह (दिन) जिसका तुम्हारे सामने वर्णन हुआ, वह दिन है जिसके आने में कोई संदेह नहीं है। अतः जो उस दिन अल्लाह की यातना से बचना चाहता है, वह अपने पालनहार को प्रसन्न करने वाले कार्य करके उसके लिए रास्ता बना ले।
Ayah 40
عَرَبِيإِنّا أَنذَرناكُم عَذابًا قَريبًا يَومَ يَنظُرُ المَرءُ ما قَدَّمَت يَداهُ وَيَقولُ الكافِرُ يا لَيتَني كُنتُ تُرابًا
Transliteration (Tanzil)Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
Transliteration (Unicode)In naa anzar naakum azaaban qareebaiy-yauma yan zurul marr-u maa qaddamat yadaahu wa ya qoolul-kaafiru yaa lai tanee kuntu turaaba
English (Pickthall)Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
English (Yusuf Ali)Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
English (Saheeh Int’l)Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
English (Abridged Expl.)O people! Indeed, I have warned you of an impending punishment which will occur on the day when a person will see what deeds he sent forth in the world, and the disbeliever will say, wishing safety from the punishment: “If only I had become dust like the animals!” when it is said to them on the Day of Judgement: “Become dust”.
हिन्दी (Farooq)हमने तुम्हें निकट आ लगी यातना से सावधान कर दिया है। जिस दिन मनुष्य देख लेगा जो कुछ उसके हाथों ने आगे भेजा, और इनकार करनेवाला कहेगा, "ऐ काश! कि मैं मिट्टी होता!"
हिन्दी (Suhail)हमने तुम लोगों को अनक़रीब आने वाले अज़ाब से डरा दिया जिस दिन आदमी अपने हाथों पहले से भेजे हुए (आमाल) को देखेगा और काफ़िर कहेगा काश मैं ख़ाक हो जाता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने (ऐ लोगो) तुम्हें एक ऐसी यातना से सावधान कर दिया है, जो निकट ही घटित होने वाली है। जिस दिन मनुष्य इस दुनिया में अपने किए हुए काम को देख लेगा, और काफ़िर व्यक्ति यातना से मुक्ति की कामना करते हुए कहेगा : ऐ काश कि मैं जानवरों की तरह मिट्टी हो जाता! यह उस समय कहेगा, जब क़ियामत के दिन जानवरों से कहा जाएगा : तुम मिट्टी हो जाओ।