⌂ Index

Surah 85: Al-Buruj (The Stars)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيوَالسَّماءِ ذاتِ البُروجِ
Transliteration (Tanzil)Waalssamai thati alburooji
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'i zaatil burooj
English (Pickthall)By the heaven, holding mansions of the stars,
English (Yusuf Ali)By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
English (Saheeh Int’l)By the sky containing great stars
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the sky that contains the phases of the sun, moon etc.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है बुर्जोंवाला आकाश,
हिन्दी (Suhail)बुर्ज़ों वाले आसमानों की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने आसमान की क़सम खाई है, जिसमें सूर्य एवं चाँद की मंज़िलें (कक्षाएँ) हैं।
Ayah 2
عَرَبِيوَاليَومِ المَوعودِ
Transliteration (Tanzil)Waalyawmi almawAAoodi
Transliteration (Unicode)Wal yawmil maw'ood
English (Pickthall)And by the Promised Day.
English (Yusuf Ali)By the promised Day (of Judgment);
English (Saheeh Int’l)And [by] the promised Day
English (Abridged Expl.)He took an oath by the day of judgment in which He promised to gather all creation.
हिन्दी (Farooq)और वह दिन जिसका वादा किया गया है,
हिन्दी (Suhail)और उस दिन की जिसका वायदा किया गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और क़ियामत के दिन की क़सम खाई है, जिसमें उसने सभी प्राणियों को इकट्ठा करने का वादा किया है।
Ayah 3
عَرَبِيوَشاهِدٍ وَمَشهودٍ
Transliteration (Tanzil)Washahidin wamashhoodin
Transliteration (Unicode)Wa shaahidinw wa mashhood
English (Pickthall)And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
English (Yusuf Ali)By one that witnesses, and the subject of the witness;-
English (Saheeh Int’l)And [by] the witness and what is witnessed,
English (Abridged Expl.)He took an oath by every witness, like the prophet who is a witness over his nation, and every thing witnessed, like the nation that is a witness over its prophet.
हिन्दी (Farooq)और देखनेवाला, और जो देखा गया
हिन्दी (Suhail)और गवाह की और जिसकी गवाही दे जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने हर गवाही देने वाले की क़सम खाई, जैसे कि नबी अपनी उम्मत पर गवाही देगा, और उसकी क़सम खाई है, जिसके बारे में गवाही दी जाएगी, जैसे कि उम्मत, जिसपर उसका नबी गवाही देगा।
Ayah 4
عَرَبِيقُتِلَ أَصحابُ الأُخدودِ
Transliteration (Tanzil)Qutila ashabu alukhdoodi
Transliteration (Unicode)Qutila as haabul ukhdood
English (Pickthall)(Self-)destroyed were the owners of the ditch
English (Yusuf Ali)Woe to the makers of the pit (of fire),
English (Saheeh Int’l)Cursed were the companions of the trench
English (Abridged Expl.)Those who made a huge crevice in the ground are cursed.
हिन्दी (Farooq)विनष्ट हों खाईवाले,
हिन्दी (Suhail)उसकी (कि कुफ्फ़ार मक्का हलाक हुए) जिस तरह ख़न्दक़ वाले हलाक कर दिए गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन लोगों को शापित किया गया, जिन्होंने ज़मीन में बहुत बड़ी खाई खोदी थी।
Ayah 5
عَرَبِيالنّارِ ذاتِ الوَقودِ
Transliteration (Tanzil)Alnnari thati alwaqoodi
Transliteration (Unicode)Annaari zaatil waqood
English (Pickthall)Of the fuel-fed fire,
English (Yusuf Ali)Fire supplied (abundantly) with fuel:
English (Saheeh Int’l)[Containing] the fire full of fuel,
English (Abridged Expl.)In which they lit a fire and threw the believers into it alive.
हिन्दी (Farooq)ईधन भरी आगवाले,
हिन्दी (Suhail)जो ख़न्दक़ें आग की थीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्होंने उसमें आग जलाई और ईमान वालों को उसमें ज़िंदा डाल दिया।
Ayah 6
عَرَبِيإِذ هُم عَلَيها قُعودٌ
Transliteration (Tanzil)Ith hum AAalayha quAAoodun
Transliteration (Unicode)Iz hum 'alaihaa qu'ood
English (Pickthall)When they sat by it,
English (Yusuf Ali)Behold! they sat over against the (fire),
English (Saheeh Int’l)When they were sitting near it
English (Abridged Expl.)While they sat around that crevice filled with fire.
हिन्दी (Farooq)जबकि वे वहाँ बैठे होंगे
हिन्दी (Suhail)जिसमें (उन्होंने मुसलमानों के लिए) ईंधन झोंक रखा था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जबकि वे उस आग से भरी हुई खाई के किनारों पर बैठे हुए थे।
Ayah 7
عَرَبِيوَهُم عَلىٰ ما يَفعَلونَ بِالمُؤمِنينَ شُهودٌ
Transliteration (Tanzil)Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun
Transliteration (Unicode)Wa hum 'alaa maa yaf'aloona bilmu 'mineena shuhood
English (Pickthall)And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
English (Yusuf Ali)And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
English (Saheeh Int’l)And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
English (Abridged Expl.)They were witnesses to the torture and ill-treatment they meted out to the believers, as they were present there.
हिन्दी (Farooq)और वे जो कुछ ईमानवालों के साथ करते रहे, उसे देखेंगे
हिन्दी (Suhail)जब वह उन (ख़न्दक़ों) पर बैठे हुए और जो सुलूक ईमानदारों के साथ करते थे उसको सामने देख रहे थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे मोमिनों को जो यातना दे रहे थे, उसके गवाह थे; क्योंकि वे वहाँ उपस्थित थे।
Ayah 8
عَرَبِيوَما نَقَموا مِنهُم إِلّا أَن يُؤمِنوا بِاللَّهِ العَزيزِ الحَميدِ
Transliteration (Tanzil)Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Transliteration (Unicode)Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed
English (Pickthall)They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
English (Yusuf Ali)And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
English (Saheeh Int’l)And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
English (Abridged Expl.)These disbelievers found no fault in the believers except that they had faith in Allah, the Mighty, Whom none can overpower, the One Praised in everything.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने उन (ईमानवालों) से केवल इस कारण बदला लिया और शत्रुता की कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, प्रशंसनीय है,
हिन्दी (Suhail)और उनको मोमिनीन की यही बात बुरी मालूम हुई कि वह लोग ख़ुदा पर ईमान लाए थे जो ज़बरदस्त और सज़ावार हम्द है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इन काफ़िरों को ईमान वालों की केवल यह बात अप्रिय लगी कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे, जो प्रभुत्वशाली है, जिसपर किसी का ज़ोर नहीं चलता, तथा हर चीज़ में प्रशंसनीय हैं।
Ayah 9
عَرَبِيالَّذي لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ
Transliteration (Tanzil)Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
Transliteration (Unicode)Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ard; wallaahu 'alaa kulli shai 'in Shaheed
English (Pickthall)Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
English (Yusuf Ali)Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
English (Saheeh Int’l)To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
English (Abridged Expl.)The One to Whom alone belongs control of the heavens and control of the earth. He is aware of everything. No affair of His servants is hidden from Him.
हिन्दी (Farooq)जिसके लिए आकाशों और धरती की बादशाही है। और अल्लाह हर चीज़ का साक्षी है
हिन्दी (Suhail)वह (ख़ुदा) जिसकी सारे आसमान ज़मीन में बादशाहत है और ख़ुदा हर चीज़ से वाक़िफ़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह कि जिसके लिए अकेले आसमानों और धरती का राज्य है और वह हर चीज़ से अवगत है। उसके बंदों की कोई बात उससे छिपी नहीं है।
Ayah 10
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ فَتَنُوا المُؤمِنينَ وَالمُؤمِناتِ ثُمَّ لَم يَتوبوا فَلَهُم عَذابُ جَهَنَّمَ وَلَهُم عَذابُ الحَريقِ
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
Transliteration (Unicode)Innal lazeena fatanul mu'mineena wal mu'minaati summa lam yatooboo falahum 'azaabu Jahannama wa lahum 'azaabul hareeq
English (Pickthall)Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
English (Yusuf Ali)Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
English (Saheeh Int’l)Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
English (Abridged Expl.)Those who tortured the believing men and women with the fire in order to turn them away from having faith in Allah alone, and then did not repent to Allah from their sins, for them on the day of judgment is the punishment of Hell and for them is the punishment of the Fire that will burn them, as a recompense for their burning the believers in the fire.
हिन्दी (Farooq)जिन लोगों ने ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को सताया और आज़माईश में डाला, फिर तौबा न की, निश्चय ही उनके लिए जहन्नम की यातना है और उनके लिए जलने की यातना है
हिन्दी (Suhail)बेशक जिन लोगों ने ईमानदार मर्दों और औरतों को तकलीफें दीं फिर तौबा न की उनके लिए जहन्नुम का अज़ाब तो है ही (इसके अलावा) जलने का भी अज़ाब होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय जिन लोगों ने ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली औरतों को आग की यातना दी, ताकि उन्हें एक अल्लाह पर ईमान लाने से फेर दें, फिर उन्होंने अपने गुनाहों से तौबा नहीं की, तो उनके लिए क़ियामत के दिन जहन्नम की यातना है, तथा उनके लिए ऐसी आग की यातना है, जो उन्हें जला डालेगी; यह उसका बदला है जो उन्होंने ईमान वालों को आग से जलाया था।
Ayah 11
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهُم جَنّاتٌ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ الكَبيرُ
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
Transliteration (Unicode)Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum Jannaatun tajree min tahtihal anhaar; zaalikal fawzul kabeer
English (Pickthall)Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
English (Yusuf Ali)For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
English (Saheeh Int’l)Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
English (Abridged Expl.)Those who have faith in Allah and do good deeds, for them will be gardens under whose palaces and trees rivers flow. That reward, which is prepared for them, is the supreme success that no other success comes close to.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रही होगी। वही है बड़ी सफलता
हिन्दी (Suhail)बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे उनके लिए वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं यही तो बड़ी कामयाबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय जो लोग अल्लाह पर ईमान लाए और अच्छे कार्य किए, उनके लिए ऐसे बाग़ हैं, जिनके महलों एवं पेड़ों के नीचे से नहरें बहती हैं। यह बदला, जो उनके लिए तैयार किया गया है, यही बहुत बड़ी सफलता है, जिसके बराबर कोई अन्य सफलता नहीं हो सकती।
Ayah 12
عَرَبِيإِنَّ بَطشَ رَبِّكَ لَشَديدٌ
Transliteration (Tanzil)Inna batsha rabbika lashadeedun
Transliteration (Unicode)Inna batsha Rabbika lashadeed
English (Pickthall)Lo! the punishment of thy Lord is stern.
English (Yusuf Ali)Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
English (Saheeh Int’l)Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
English (Abridged Expl.)The seizure of your Lord, O Messenger, of the wrongdoer - even if He gives his respite for a while - is forceful.
हिन्दी (Farooq)वास्तव में तुम्हारे रब की पकड़ बड़ी ही सख़्त है
हिन्दी (Suhail)बेशक तुम्हारे परवरदिगार की पकड़ बहुत सख्त है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ रसूल) आपके पालनहार का ज़ालिम को पकड़ना बहुत मज़बूत है (यद्यपि वह उसे थोड़ी मोहलत दे दे)।
Ayah 13
عَرَبِيإِنَّهُ هُوَ يُبدِئُ وَيُعيدُ
Transliteration (Tanzil)Innahu huwa yubdio wayuAAeedu
Transliteration (Unicode)Innahoo Huwa yubdi'u wa yu'eed
English (Pickthall)Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
English (Yusuf Ali)It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
English (Abridged Expl.)He begins the creation and the punishment and repeats them.
हिन्दी (Farooq)वही आरम्भ करता है और वही पुनरावृत्ति करता है,
हिन्दी (Suhail)वही पहली दफ़ा पैदा करता है और वही दोबारा (क़यामत में ज़िन्दा) करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वही सृजन और यातना की शुरुआत करता है, और वही इन्हें दोबारा करेगा।
Ayah 14
عَرَبِيوَهُوَ الغَفورُ الوَدودُ
Transliteration (Tanzil)Wahuwa alghafooru alwadoodu
Transliteration (Unicode)Wa Huwal Ghafoorul Wadood
English (Pickthall)And He is the Forgiving, the Loving,
English (Yusuf Ali)And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
English (Saheeh Int’l)And He is the Forgiving, the Affectionate,
English (Abridged Expl.)He is Forgiving of the sins of His servants who repent and He loves His allies who are Mindful.
हिन्दी (Farooq)वह बड़ा क्षमाशील, बहुत प्रेम करनेवाला है,
हिन्दी (Suhail)और वही बड़ा बख्शने वाला मोहब्बत करने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वही है जो अपने तौबा करने वाले बंदों के पापों को क्षमा करने वाला है, और वह अपने परहेज़गार दोस्तों से प्रेम करता है।
Ayah 15
عَرَبِيذُو العَرشِ المَجيدُ
Transliteration (Tanzil)Thoo alAAarshi almajeedi
Transliteration (Unicode)Zul 'Arshil Majeed
English (Pickthall)Lord of the Throne of Glory,
English (Yusuf Ali)Lord of the Throne of Glory,
English (Saheeh Int’l)Honorable Owner of the Throne,
English (Abridged Expl.)Possessor of the Noble Throne.
हिन्दी (Farooq)सिंहासन का स्वामी है, बडा गौरवशाली,
हिन्दी (Suhail)अर्श का मालिक बड़ा आलीशान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह महिमाशाली अर्श (सिंहासन) का स्वामी है।
Ayah 16
عَرَبِيفَعّالٌ لِما يُريدُ
Transliteration (Tanzil)FaAAAAalun lima yureedu
Transliteration (Unicode)Fa' 'aalul limaa yureed
English (Pickthall)Doer of what He will.
English (Yusuf Ali)Doer (without let) of all that He intends.
English (Saheeh Int’l)Effecter of what He intends.
English (Abridged Expl.)Doer of the what He wills such as pardoning the sins of whoever He wills and punishing whoever He wills. There is none that can compel Him, may He be glorified.
हिन्दी (Farooq)जो चाहे उसे कर डालनेवाला
हिन्दी (Suhail)जो चाहता है करता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह जो चाहे कर गुज़रने वाला है। जिसके गुनाहों को चाहे माफ़ कर दे और जिसे चाहे सज़ा दे। उसे कोई मजबूर करने वाला नहीं है।
Ayah 17
عَرَبِيهَل أَتاكَ حَديثُ الجُنودِ
Transliteration (Tanzil)Hal ataka hadeethu aljunoodi
Transliteration (Unicode)Hal ataaka hadeesul junood
English (Pickthall)Hath there come unto thee the story of the hosts
English (Yusuf Ali)Has the story reached thee, of the forces-
English (Saheeh Int’l)Has there reached you the story of the soldiers -
English (Abridged Expl.)Has the news of the forces who enlisted to combat and be an obstacle to the truth reached you, O Messenger?!
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हें उन सेनाओं की भी ख़बर पहुँची हैं,
हिन्दी (Suhail)क्या तुम्हारे पास लशकरों की ख़बर पहुँची है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) क्या तुम्हें उन सेनाओं की खबर पहुँची है, जो सत्य से लड़ने और उससे रोकने के लिए एकत्रित हुई थीं?!
Ayah 18
عَرَبِيفِرعَونَ وَثَمودَ
Transliteration (Tanzil)FirAAawna wathamooda
Transliteration (Unicode)Fir'awna wa Samood
English (Pickthall)Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
English (Yusuf Ali)Of Pharaoh and the Thamud?
English (Saheeh Int’l)[Those of] Pharaoh and Thamud?
English (Abridged Expl.)Pharaoh, and the Thamud, the people of Salih (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)फ़िरऔन और समूद की?
हिन्दी (Suhail)(यानि) फिरऔन व समूद की (ज़रूर पहुँची है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन, तथा सालेह अलैहिस्सलाम के समुदाय समूद की?
Ayah 19
عَرَبِيبَلِ الَّذينَ كَفَروا في تَكذيبٍ
Transliteration (Tanzil)Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Transliteration (Unicode)Balil lazeena kafaroo fee takzeeb
English (Pickthall)Nay, but those who disbelieve live in denial
English (Yusuf Ali)And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
English (Saheeh Int’l)But they who disbelieve are in [persistent] denial,
English (Abridged Expl.)The obstacle to the faith of these people is not that the incidents of the destruction of the nations who denied did not come to them. Instead, they deny what their messengers brought to them due to following desires.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि जिन लोगों ने इनकार किया है, वे झुठलाने में लगे हुए है;
हिन्दी (Suhail)मगर कुफ्फ़ार तो झुठलाने ही (की फ़िक्र) में हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके ईमान न लाने का कारण यह नहीं है कि उनके पास झुठलाने वाले समुदायों और उनके विनाश की खबरें नहीं आई हैं, बल्कि बात यह है कि वे अपनी इच्छाओं के पीछे चलते हुए उस चीज़ को झुठलाते हैं, जो रसूल उनके पास लेकर आए।
Ayah 20
عَرَبِيوَاللَّهُ مِن وَرائِهِم مُحيطٌ
Transliteration (Tanzil)WaAllahu min waraihim muheetun
Transliteration (Unicode)Wallaahu minw waraaa'ihim muheet
English (Pickthall)And Allah, all unseen, surroundeth them.
English (Yusuf Ali)But Allah doth encompass them from behind!
English (Saheeh Int’l)While Allah encompasses them from behind.
English (Abridged Expl.)Allah surrounds and keeps a record of their actions. Nothing of that misses him and He will give them the recompense for the same.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि अल्लाह उन्हें घेरे हुए है, उनके आगे-पीछे से
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा उनको पीछे से घेरे हुए है (ये झुठलाने के क़ाबिल नहीं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह उनके कर्मों से अवगत है, उन्हें गिन रखा है, उनमें से कोई चीज़ भी उससे नहीं छूटती है, और वह उन्हें उनका बदला देगा।
Ayah 21
عَرَبِيبَل هُوَ قُرآنٌ مَجيدٌ
Transliteration (Tanzil)Bal huwa quranun majeedun
Transliteration (Unicode)Bal huwa Quraanum Majeed
English (Pickthall)Nay, but it is a glorious Qur'an.
English (Yusuf Ali)Nay, this is a Glorious Qur'an,
English (Saheeh Int’l)But this is an honored Qur'an
English (Abridged Expl.)The Qur’ān is neither poetry nor rhyme as the deniers claim. Instead, it is a noble Qur’ān.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि वह तो गौरव क़ुरआन है,
हिन्दी (Suhail)बल्कि ये तो क़ुरान मजीद है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ुरआन कोई काव्य या तुकबंदी नहीं है, जैसा कि झुठलाने वालों का दावा है, बल्कि वह गौरव वाला क़ुरआन हा।
Ayah 22
عَرَبِيفي لَوحٍ مَحفوظٍ
Transliteration (Tanzil)Fee lawhin mahfoothin
Transliteration (Unicode)Fee Lawhim Mahfooz
English (Pickthall)On a guarded tablet.
English (Yusuf Ali)(Inscribed) in a Tablet Preserved!
English (Saheeh Int’l)[Inscribed] in a Preserved Slate.
English (Abridged Expl.)In a tablet that is protected against alteration and distortion, and decrease and increase.
हिन्दी (Farooq)सुरक्षित पट्टिका में अंकित है
हिन्दी (Suhail)जो लौहे महफूज़ में लिखा हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह ऐसी तख्ती में अंकित है, जो परिवर्तन, विरूपण, कमी और वृद्धि से संरक्षित है।