⌂ Index

Surah 86: At-Tariq (The Comer by Night)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيوَالسَّماءِ وَالطّارِقِ
Transliteration (Tanzil)Waalssamai waalttariqi
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'i wattaariq
English (Pickthall)By the heaven and the Morning Star
English (Yusuf Ali)By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
English (Saheeh Int’l)By the sky and the night comer -
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the sky and He took an oath by the star that knocks at night.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है आकाश, और रात में प्रकट होनेवाला -
हिन्दी (Suhail)आसमान और रात को आने वाले की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने आसमान की तथा उस तारे की क़सम खाई है, जो रात में निकलता है।
Ayah 2
عَرَبِيوَما أَدراكَ مَا الطّارِقُ
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma alttariqu
Transliteration (Unicode)Wa maaa adraaka mattaariq
English (Pickthall)- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the night comer?
English (Abridged Expl.)O Messenger! What will tell you the status of this great star?!
हिन्दी (Farooq)और तुम क्या जानो कि रात में प्रकट होनेवाला क्या है?
हिन्दी (Suhail)और तुमको क्या मालूम रात को आने वाला क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आप इस महान सितारे के बारे में क्या जानें?!
Ayah 3
عَرَبِيالنَّجمُ الثّاقِبُ
Transliteration (Tanzil)Alnnajmu alththaqibu
Transliteration (Unicode)Annajmus saaqib
English (Pickthall)- The piercing Star!
English (Yusuf Ali)(It is) the Star of piercing brightness;-
English (Saheeh Int’l)It is the piercing star -
English (Abridged Expl.)It is the star that pierces the sky with its glowing light.
हिन्दी (Farooq)दमकता हुआ तारा! -
हिन्दी (Suhail)(वह) चमकता हुआ तारा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह वह सितारा है, जो अपनी चमकती हुई रोशनी से आकाश को आलोकित कर देता है।
Ayah 4
عَرَبِيإِن كُلُّ نَفسٍ لَمّا عَلَيها حافِظٌ
Transliteration (Tanzil)In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
Transliteration (Unicode)In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz
English (Pickthall)No human soul but hath a guardian over it.
English (Yusuf Ali)There is no soul but has a protector over it.
English (Saheeh Int’l)There is no soul but that it has over it a protector.
English (Abridged Expl.)There is no soul except that Allah has assigned to it an angel to record its deeds for the reckoning on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)कि हर एक व्यक्ति पर एक निगरानी करनेवाला नियुक्त है
हिन्दी (Suhail)(इस बात की क़सम) कि कोई शख़्श ऐसा नहीं जिस पर निगेहबान मुक़र्रर नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)प्रत्येक प्राणी पर अल्लाह ने एक फ़रिश्ता नियुक्त कर रखा है, जो क़ियामत के दिन हिसाब के लिए उसके कार्यों को संरक्षित करता है।
Ayah 5
عَرَبِيفَليَنظُرِ الإِنسانُ مِمَّ خُلِقَ
Transliteration (Tanzil)Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
Transliteration (Unicode)Fal yanzuril insaanu mimma khuliq
English (Pickthall)So let man consider from what he is created.
English (Yusuf Ali)Now let man but think from what he is created!
English (Saheeh Int’l)So let man observe from what he was created.
English (Abridged Expl.)So let man reflect over what Allah created him from, so that Allah’s power and man’s inability becomes clear to him.
हिन्दी (Farooq)अतः मनुष्य को चाहिए कि देखे कि वह किस चीज़ से पैदा किया गया है
हिन्दी (Suhail)तो इन्सान को देखना चाहिए कि वह किस चीज़ से पैदा हुआ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मनुष्य को चिंतन करना चाहिए कि अल्लाह ने उसे किस चीज़ से पैदा किया है, ताकि उसके लिए अल्लाह की शक्ति और मनुष्य की विवशता स्पष्ट हो जाए।
Ayah 6
عَرَبِيخُلِقَ مِن ماءٍ دافِقٍ
Transliteration (Tanzil)Khuliqa min main dafiqin
Transliteration (Unicode)Khuliqa mim maaa'in daafiq
English (Pickthall)He is created from a gushing fluid
English (Yusuf Ali)He is created from a drop emitted-
English (Saheeh Int’l)He was created from a fluid, ejected,
English (Abridged Expl.)Allah created him from a spurting liquid that is split into the womb.
हिन्दी (Farooq)एक उछलते पानी से पैदा किया गया है,
हिन्दी (Suhail)वह उछलते हुए पानी (मनी) से पैदा हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उसे एक उछलने वाले पानी से पैदा किया है, जो गर्भाशय में डाला जाता है।
Ayah 7
عَرَبِييَخرُجُ مِن بَينِ الصُّلبِ وَالتَّرائِبِ
Transliteration (Tanzil)Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
Transliteration (Unicode)Yakhruju mim bainissulbi wat taraaa'ib
English (Pickthall)That issued from between the loins and ribs.
English (Yusuf Ali)Proceeding from between the backbone and the ribs:
English (Saheeh Int’l)Emerging from between the backbone and the ribs.
English (Abridged Expl.)This liquid emerges from between the spinal column of a man and the bones of the chest.
हिन्दी (Farooq)जो पीठ और पसलियों के मध्य से निकलता है
हिन्दी (Suhail)जो पीठ और सीने की हड्डियों के बीच में से निकलता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह पानी आदमी की रीढ़ की हड्डी और और सीने की हड्डियों के बीच से निकलता है।
Ayah 8
عَرَبِيإِنَّهُ عَلىٰ رَجعِهِ لَقادِرٌ
Transliteration (Tanzil)Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Transliteration (Unicode)Innahoo 'alaa raj'ihee laqaadir
English (Pickthall)Lo! He verily is Able to return him (unto life)
English (Yusuf Ali)Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
English (Saheeh Int’l)Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
English (Abridged Expl.)He, may He be glorified - since He created him from that despised liquid - has the power to bring him back to life after death for the reckoning and recompense.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह उसके लौटा देने की सामर्थ्य रखता है
हिन्दी (Suhail)बेशक ख़ुदा उसके दोबारा (पैदा) करने पर ज़रूर कुदरत रखता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चित रूप से वह महिमावान् (अल्लाह) - जब उसे उस तुच्छ पानी से पैदा कर दिया - उसकी मौत के बाद उसे, हिसाब और बदले के लिए, फिर से जीवित करके उठाने में सक्षम है।
Ayah 9
عَرَبِييَومَ تُبلَى السَّرائِرُ
Transliteration (Tanzil)Yawma tubla alssarairu
Transliteration (Unicode)Yawma tublas saraaa'ir
English (Pickthall)On the day when hidden thoughts shall be searched out.
English (Yusuf Ali)The Day that (all) things secret will be tested,
English (Saheeh Int’l)The Day when secrets will be put on trial,
English (Abridged Expl.)On the day when secrets will be tried and the intentions, beliefs etc. that the hearts conceal will be exposed, and the righteous will be distinguished from the corrupt.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन छिपी चीज़ें परखी जाएँगी,
हिन्दी (Suhail)जिस दिन दिलों के भेद जाँचे जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन छिपी हुई बातें परखी जाएँगी। चुनाँचे दिलों के अंदर छिपे हुए इरादों और आस्थाओं, आदि को प्रत्यक्ष कर दिया जाएगा। इस तरह उनमें से अच्छा और भ्रष्ट अलग-अलग हो जाएगा।
Ayah 10
عَرَبِيفَما لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلا ناصِرٍ
Transliteration (Tanzil)Fama lahu min quwwatin wala nasirin
Transliteration (Unicode)Famaa lahoo min quwwatinw wa laa naasir
English (Pickthall)Then will he have no might nor any helper.
English (Yusuf Ali)(Man) will have no power, and no helper.
English (Saheeh Int’l)Then man will have no power or any helper.
English (Abridged Expl.)On that day man will not have any power to protect himself from Allah’s punishment, nor any helper to assist him.
हिन्दी (Farooq)तो उस समय उसके पास न तो अपनी कोई शक्ति होगी और न कोई सहायक
हिन्दी (Suhail)तो (उस दिन) उसका न कुछ ज़ोर चलेगा और न कोई मददगार होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन मनुष्य के पास कोई न तो कोई शक्ति होगी, जिसके द्वारा वह अल्लाह की यातना से बच सके, और न ही कोई सहायक होगा, जो उसकी मदद कर सके।
Ayah 11
عَرَبِيوَالسَّماءِ ذاتِ الرَّجعِ
Transliteration (Tanzil)Waalssamai thati alrrajAAi
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'i zaatir raj'
English (Pickthall)By the heaven which giveth the returning rain,
English (Yusuf Ali)By the Firmament which returns (in its round),
English (Saheeh Int’l)By the sky which returns [rain]
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the sky that contains rain, because it comes down from its direction time after time.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है आवर्तन (उलट-फेर) वाला आकाश,
हिन्दी (Suhail)चक्कर (खाने) वाले आसमान की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने बारिश वाले आसमान की क़सम खाई है। क्योंकि यह (बारिश) आसमान ही की ओर से बार-बार बरसती है।
Ayah 12
عَرَبِيوَالأَرضِ ذاتِ الصَّدعِ
Transliteration (Tanzil)Waalardi thati alssadAAi
Transliteration (Unicode)Wal ardi zaatis sad'
English (Pickthall)And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
English (Yusuf Ali)And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
English (Saheeh Int’l)And [by] the earth which cracks open,
English (Abridged Expl.)He took an oath by the earth that cracks open to reveal the plants, fruit and trees in it.
हिन्दी (Farooq)और फट जानेवाली धरती
हिन्दी (Suhail)और फटने वाली (ज़मीन की क़सम)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और धरती की क़सम खाई है, जो फटती है और उससे पौधे, फल और पेड़ निकलते हैं।
Ayah 13
عَرَبِيإِنَّهُ لَقَولٌ فَصلٌ
Transliteration (Tanzil)Innahu laqawlun faslun
Transliteration (Unicode)Innahoo laqawlun fasl
English (Pickthall)Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
English (Yusuf Ali)Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
English (Saheeh Int’l)Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
English (Abridged Expl.)This Qur’ān that is revealed to Muhammad (peace be upon him) is a word that separates truth from falsehood, and fact from lie.
हिन्दी (Farooq)वह दो-टूक बात है,
हिन्दी (Suhail)बेशक ये क़ुरान क़ौले फ़ैसल है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतरने वाला यह क़ुरआन, एक ऐसा कथन है, जो सत्य और असत्य के बीच, तथा सच और झूठ के बीच अलगाव (अंतर) करता है।
Ayah 14
عَرَبِيوَما هُوَ بِالهَزلِ
Transliteration (Tanzil)Wama huwa bialhazli
Transliteration (Unicode)Wa maa huwa bil hazl
English (Pickthall)It is no pleasantry.
English (Yusuf Ali)It is not a thing for amusement.
English (Saheeh Int’l)And it is not amusement.
English (Abridged Expl.)It is not a game and falsehood, but it is serious and the truth.
हिन्दी (Farooq)वह कोई हँसी-मज़ाक नही है
हिन्दी (Suhail)और लग़ो नहीं है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह खेल और झूठ नहीं है, बल्कि यह गंभीर और सच है।
Ayah 15
عَرَبِيإِنَّهُم يَكيدونَ كَيدًا
Transliteration (Tanzil)Innahum yakeedoona kaydan
Transliteration (Unicode)Innahum yakeedoona kaidaa
English (Pickthall)Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
English (Yusuf Ali)As for them, they are but plotting a scheme,
English (Saheeh Int’l)Indeed, they are planning a plan,
English (Abridged Expl.)Those who deny what their messenger brought to them plot and scheme to reject and refute his call.
हिन्दी (Farooq)वे एक चाल चल रहे है,
हिन्दी (Suhail)बेशक ये कुफ्फ़ार अपनी तदबीर कर रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चित रूप से जो लोग उस चीज़ को झुठलाने वाले हैं, जो उनके रसूल उनके पास लेकर आए हैं, वे उनके मिशन को रोकने के लिए बहुत चालें चलते हैं।
Ayah 16
عَرَبِيوَأَكيدُ كَيدًا
Transliteration (Tanzil)Waakeedu kaydan
Transliteration (Unicode)Wa akeedu kaidaa
English (Pickthall)And I plot a plot (against them).
English (Yusuf Ali)And I am planning a scheme.
English (Saheeh Int’l)But I am planning a plan.
English (Abridged Expl.)I too plot and scheme to make the religion victorious and to disprove falsehood.
हिन्दी (Farooq)और मैं भी एक चाल चल रहा हूँ
हिन्दी (Suhail)और मैं अपनी तद्बीर कर रहा हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं भी धर्म को शक्ति प्रदान करने और असत्य का सफ़ाया करने के लिए गुप्त उपाय करता हूँ।
Ayah 17
عَرَبِيفَمَهِّلِ الكافِرينَ أَمهِلهُم رُوَيدًا
Transliteration (Tanzil)Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Transliteration (Unicode)Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa
English (Pickthall)So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
English (Yusuf Ali)Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
English (Saheeh Int’l)So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
English (Abridged Expl.)So give respite, O Messenger, to these disbelievers. Give them respite for a short while, and do not seek to hasten their punishment and destruction.
हिन्दी (Farooq)अत मुहलत दे दो उन इनकार करनेवालों को; मुहलत दे दो उन्हें थोड़ी-सी
हिन्दी (Suhail)तो काफ़िरों को मोहलत दो बस उनको थोड़ी सी मोहलत दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल!) आप इन काफ़िरों को मोहलत दे दें, उन्हें थोड़ी देर के लिए छोड़ दें, और उन्हें यातना देने और विनष्ट करने के लिए जल्दी न करें।