⌂ Index

Surah 104: Al-Humazah (The Slanderer)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيوَيلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
Transliteration (Tanzil)Waylun likulli humazatin lumazatin
Transliteration (Unicode)Wai lul-li kulli hu mazatil-lumaza
English (Pickthall)Woe unto every slandering traducer,
English (Yusuf Ali)Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
English (Saheeh Int’l)Woe to every scorner and mocker
English (Abridged Expl.)Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
हिन्दी (Farooq)तबाही है हर कचो के लगानेवाले, ऐब निकालनेवाले के लिए,
हिन्दी (Suhail)हर ताना देने वाले चुग़लख़ोर की ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस व्यक्ति के लिए विनाश एवं कड़ी यातना है, जो लोगों की बहुत ग़ीबत करने वाला और उनपर बहुत दोष लगाने वाला एवं ताना मारने वाला है।
Ayah 2
عَرَبِيالَّذي جَمَعَ مالًا وَعَدَّدَهُ
Transliteration (Tanzil)Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu
Transliteration (Unicode)Al-lazi jama'a maalaw wa'addadah
English (Pickthall)Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
English (Yusuf Ali)Who pileth up wealth and layeth it by,
English (Saheeh Int’l)Who collects wealth and [continuously] counts it.
English (Abridged Expl.)The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
हिन्दी (Farooq)जो माल इकट्ठा करता और उसे गिनता रहा
हिन्दी (Suhail)जो माल को जमा करता है और गिन गिन कर रखता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसकी चिंता केवल धन एकत्र करना और उसे गिन-गिनकर रखना है। इसके अलावा उसका किसी और चीज़ से कोई सरोकार नहीं है।
Ayah 3
عَرَبِييَحسَبُ أَنَّ مالَهُ أَخلَدَهُ
Transliteration (Tanzil)Yahsabu anna malahu akhladahu
Transliteration (Unicode)Yahsabu anna maalahu akhladah
English (Pickthall)He thinketh that his wealth will render him immortal.
English (Yusuf Ali)Thinking that his wealth would make him last for ever!
English (Saheeh Int’l)He thinks that his wealth will make him immortal.
English (Abridged Expl.)He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
हिन्दी (Farooq)समझता है कि उसके माल ने उसे अमर कर दिया
हिन्दी (Suhail)वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह समझता है कि उसका माल जो उसने जमा किया है, उसे मौत से बचा लेगा और वह दुनिया में अमर रहेगा।
Ayah 4
عَرَبِيكَلّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الحُطَمَةِ
Transliteration (Tanzil)Kalla layunbathanna fee alhutamati
Transliteration (Unicode)Kalla layum ba zanna fil hutamah
English (Pickthall)Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
English (Yusuf Ali)By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
English (Saheeh Int’l)No! He will surely be thrown into the Crusher.
English (Abridged Expl.)It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, वह चूर-चूर कर देनेवाली में फेंक दिया जाएगा,
हिन्दी (Suhail)हरगिज़ नहीं वह तो ज़रूर हुतमा में डाला जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा कि इस जाहिल ने कल्पना की है, निश्चय वह ज़रूर जहन्नम की आग में फेंका जाएगा, जो इतनी शक्तिशाली है कि उसमें डाली गई हर चीज़ को तोड़कर रख देगी।
Ayah 5
عَرَبِيوَما أَدراكَ مَا الحُطَمَةُ
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma alhutamatu
Transliteration (Unicode)Wa maa adraaka mal-hutamah
English (Pickthall)Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the Crusher?
English (Abridged Expl.)O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या मालूम कि वह चूर-चूर कर देनेवाली क्या है?
हिन्दी (Suhail)और तुमको क्या मालूम हतमा क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपको क्या पता कि यह कौन सी आग है, जो उसमें डाली गई हर चीज़ को चूरा करदेगी?!
Ayah 6
عَرَبِينارُ اللَّهِ الموقَدَةُ
Transliteration (Tanzil)Naru Allahi almooqadatu
Transliteration (Unicode)Narul laahil-mooqada
English (Pickthall)(It is) the fire of Allah, kindled,
English (Yusuf Ali)(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
English (Saheeh Int’l)It is the fire of Allah, [eternally] fueled,
English (Abridged Expl.)Indeed, it is the blazing fire of Allah.
हिन्दी (Farooq)वह अल्लाह की दहकाई हुई आग है,
हिन्दी (Suhail)वह ख़ुदा की भड़काई हुई आग है जो (तलवे से लगी तो) दिलों तक चढ़ जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह अल्लाह की भड़काई हुई आग है।
Ayah 7
عَرَبِيالَّتي تَطَّلِعُ عَلَى الأَفئِدَةِ
Transliteration (Tanzil)Allatee tattaliAAu AAala alafidati
Transliteration (Unicode)Al latee tat tali'u 'alalafidah
English (Pickthall)Which leapeth up over the hearts (of men).
English (Yusuf Ali)The which doth mount (Right) to the Hearts:
English (Saheeh Int’l)Which mounts directed at the hearts.
English (Abridged Expl.)The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
हिन्दी (Farooq)जो झाँक लेती है दिलों को
हिन्दी (Suhail)ये लोग आग के लम्बे सुतूनो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोगों के शरीर से उनके दिलों में प्रवेश कर जाएगी।
Ayah 8
عَرَبِيإِنَّها عَلَيهِم مُؤصَدَةٌ
Transliteration (Tanzil)lnnaha AAalayhim musadatun
Transliteration (Unicode)Innaha 'alaihim moosada
English (Pickthall)Lo! it is closed in on them
English (Yusuf Ali)It shall be made into a vault over them,
English (Saheeh Int’l)Indeed, Hellfire will be closed down upon them
English (Abridged Expl.)Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
हिन्दी (Farooq)वह उनपर ढाँककर बन्द कर दी गई होगी,
हिन्दी (Suhail)में डाल कर बन्द कर दिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह उसमें सज़ा दिए जाने वालों पर बंद कर दी जाएगी।
Ayah 9
عَرَبِيفي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
Transliteration (Tanzil)Fee AAamadin mumaddadatin
Transliteration (Unicode)Fee 'amadim-mu mad dadah
English (Pickthall)In outstretched columns.
English (Yusuf Ali)In columns outstretched.
English (Saheeh Int’l)In extended columns.
English (Abridged Expl.)For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
हिन्दी (Farooq)लम्बे-लम्बे स्तम्भों में
हिन्दी (Suhail)जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लंबे विस्तारित स्तंभों के साथ, ताकि उससे बाहर न निकल सकें।