| Ayah 1 |
| عَرَبِي | أَرَأَيتَ الَّذي يُكَذِّبُ بِالدّينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Araayta allathee yukaththibu bialddeeni |
| Transliteration (Unicode) | Ara-aital lazee yu kazzibu bid deen |
| English (Pickthall) | Hast thou observed him who belieth religion? |
| English (Yusuf Ali) | Seest thou one who denies the Judgment (to come)? |
| English (Saheeh Int’l) | Have you seen the one who denies the Recompense? |
| English (Abridged Expl.) | Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या तुमने उसे देखा जो दीन को झुठलाता है? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या तुमने उस शख़्श को भी देखा है जो रोज़ जज़ा को झुठलाता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या आपने उसे पहचाना, जो क़ियामत के दिन बदला दिए जाने को झुठलाता है?! |
| Ayah 2 |
| عَرَبِي | فَذٰلِكَ الَّذي يَدُعُّ اليَتيمَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema |
| Transliteration (Unicode) | Fa zaalikal lazi yadu'ul-yateem |
| English (Pickthall) | That is he who repelleth the orphan, |
| English (Yusuf Ali) | Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), |
| English (Saheeh Int’l) | For that is the one who drives away the orphan |
| English (Abridged Expl.) | It is the one who harshly turns away the orphan when in need. |
| हिन्दी (Farooq) | वही तो है जो अनाथ को धक्के देता है, |
| हिन्दी (Suhail) | ये तो वही (कम्बख्त) है जो यतीम को धक्के देता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यही वह व्यक्ति है, जो अनाथ को उसकी जरूरतों से वंचित कर उसे सख़्ती के साथ भगा देता है। |
| Ayah 3 |
| عَرَبِي | وَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ |
| Transliteration (Tanzil) | Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni |
| Transliteration (Unicode) | Wa la ya huddu 'alaa ta'amil miskeen |
| English (Pickthall) | And urgeth not the feeding of the needy. |
| English (Yusuf Ali) | And encourages not the feeding of the indigent. |
| English (Saheeh Int’l) | And does not encourage the feeding of the poor. |
| English (Abridged Expl.) | He does not encourage himself nor others in feeding the poor. |
| हिन्दी (Farooq) | और मुहताज के खिलाने पर नहीं उकसाता |
| हिन्दी (Suhail) | और मोहताजों को खिलाने के लिए (लोगों को) आमादा नहीं करता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह ग़रीबों को खाना खिलाने के लिए न खुद से आग्रह करता है और न ही दूसरों से आग्रह करता है। |
| Ayah 4 |
| عَرَبِي | فَوَيلٌ لِلمُصَلّينَ |
| Transliteration (Tanzil) | Fawaylun lilmusalleena |
| Transliteration (Unicode) | Fa wai lul-lil mu salleen |
| English (Pickthall) | Ah, woe unto worshippers |
| English (Yusuf Ali) | So woe to the worshippers |
| English (Saheeh Int’l) | So woe to those who pray |
| English (Abridged Expl.) | So destruction and punishment be upon those who perform prayer. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तबाही है उन नमाज़ियों के लिए, |
| हिन्दी (Suhail) | तो उन नमाज़ियों की तबाही है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो उन नमाज़ियों के लिए विनाश और यातना है, जो अपनी नमाज़ से लापरवाह हैं, वे उसकी परवाह नहीं करते हैं यहाँ तक कि उसका समय समाप्त हो जाता है। |
| Ayah 5 |
| عَرَبِي | الَّذينَ هُم عَن صَلاتِهِم ساهونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Allatheena hum AAan salatihim sahoona |
| Transliteration (Unicode) | Al lazeena hum 'an salaatihim sahoon |
| English (Pickthall) | Who are heedless of their prayer; |
| English (Yusuf Ali) | Who are neglectful of their prayers, |
| English (Saheeh Int’l) | [But] who are heedless of their prayer - |
| English (Abridged Expl.) | Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires. |
| हिन्दी (Farooq) | जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल (असावधान) हैं, |
| हिन्दी (Suhail) | जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो उन नमाज़ियों के लिए विनाश और यातना है, जो अपनी नमाज़ से लापरवाह हैं, वे उसकी परवाह नहीं करते हैं यहाँ तक कि उसका समय समाप्त हो जाता है। |
| Ayah 6 |
| عَرَبِي | الَّذينَ هُم يُراءونَ |
| Transliteration (Tanzil) | Allatheena hum yuraoona |
| Transliteration (Unicode) | Al lazeena hum yuraa-oon |
| English (Pickthall) | Who would be seen (at worship) |
| English (Yusuf Ali) | Those who (want but) to be seen (of men), |
| English (Saheeh Int’l) | Those who make show [of their deeds] |
| English (Abridged Expl.) | Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | जो दिखावे के लिए कार्य करते हैं, |
| हिन्दी (Suhail) | जो दिखाने के वास्ते करते हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो लोग दिखावे के लिए नमाज़ पढ़ते और कार्य करते हैं। वे विशुद्ध रूप से अल्लाह के लिए कार्य नहीं करते हैं। |
| Ayah 7 |
| عَرَبِي | وَيَمنَعونَ الماعونَ |
| Transliteration (Tanzil) | WayamnaAAoona almaAAoona |
| Transliteration (Unicode) | Wa yamna'oonal ma'oon |
| English (Pickthall) | Yet refuse small kindnesses! |
| English (Yusuf Ali) | But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. |
| English (Saheeh Int’l) | And withhold [simple] assistance. |
| English (Abridged Expl.) | And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in. |
| हिन्दी (Farooq) | और साधारण बरतने की चीज़ भी किसी को नहीं देते |
| हिन्दी (Suhail) | और रोज़मर्रा की मालूली चीज़ें भी आरियत नहीं देते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और वे ऐसी चीज़ के द्वारा भी दूसरों की मदद करने से कतराते हैं, जिससे मदद करने में कोई नुक़सान नहीं है। |