| Ayah 1 |
| عَرَبِي | إِنّا أَعطَيناكَ الكَوثَرَ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna aAAtaynaka alkawthara |
| Transliteration (Unicode) | Innaa a'taina kal kauthar |
| English (Pickthall) | Lo! We have given thee Abundance; |
| English (Yusuf Ali) | To thee have We granted the Fount (of Abundance). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar. |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही हमने तुम्हें कौसर प्रदान किया, |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) हमनें तुमको को कौसर अता किया, |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल) हमने आपको ढेर सारी भलाई प्रदान की है, और उसी में से एक जन्नत में कौसर नहर भी है। |
| Ayah 2 |
| عَرَبِي | فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانحَر |
| Transliteration (Tanzil) | Fasalli lirabbika wainhar |
| Transliteration (Unicode) | Fa salli li rabbika wanhar |
| English (Pickthall) | So pray unto thy Lord, and sacrifice. |
| English (Yusuf Ali) | Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice. |
| English (Saheeh Int’l) | So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]. |
| English (Abridged Expl.) | So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः तुम अपने रब ही के लिए नमाज़ पढ़ो और (उसी के दिन) क़़ुरबानी करो |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम अपने परवरदिगार की नमाज़ पढ़ा करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः आप इस नेमत पर अल्लाह का शुक्रिया अदा करते हुए केवल उसी के लिए नमाज़ पढ़ें और क़ुर्बानी करें; मुश्रिकों के प्रचलन के विपरीत जो अपनी मूर्तियों की निकटता प्राप्त करने के लिए बलि देते हैं। |
| Ayah 3 |
| عَرَبِي | إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الأَبتَرُ |
| Transliteration (Tanzil) | Inna shaniaka huwa alabtaru |
| Transliteration (Unicode) | Inna shani-aka huwal abtar |
| English (Pickthall) | Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. |
| English (Yusuf Ali) | For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, your enemy is the one cut off. |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह तुम्हारा जो वैरी है वही जड़कटा है |
| हिन्दी (Suhail) | और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निःसंदेह आपसे द्वेष रखने वाला ही हर भलाई से वंचित और भुलाया हुआ है, जिसे यदि याद किया जाता है, तो बुराई के साथ याद किया जाता है। |