⌂ Index

Surah 108: Al-Kauthar (The Abundance of Good)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيإِنّا أَعطَيناكَ الكَوثَرَ
Transliteration (Tanzil)Inna aAAtaynaka alkawthara
Transliteration (Unicode)Innaa a'taina kal kauthar
English (Pickthall)Lo! We have given thee Abundance;
English (Yusuf Ali)To thee have We granted the Fount (of Abundance).
English (Saheeh Int’l)Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही हमने तुम्हें कौसर प्रदान किया,
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) हमनें तुमको को कौसर अता किया,
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) हमने आपको ढेर सारी भलाई प्रदान की है, और उसी में से एक जन्नत में कौसर नहर भी है।
Ayah 2
عَرَبِيفَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانحَر
Transliteration (Tanzil)Fasalli lirabbika wainhar
Transliteration (Unicode)Fa salli li rabbika wanhar
English (Pickthall)So pray unto thy Lord, and sacrifice.
English (Yusuf Ali)Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
English (Saheeh Int’l)So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
English (Abridged Expl.)So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम अपने रब ही के लिए नमाज़ पढ़ो और (उसी के दिन) क़़ुरबानी करो
हिन्दी (Suhail)तो तुम अपने परवरदिगार की नमाज़ पढ़ा करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः आप इस नेमत पर अल्लाह का शुक्रिया अदा करते हुए केवल उसी के लिए नमाज़ पढ़ें और क़ुर्बानी करें; मुश्रिकों के प्रचलन के विपरीत जो अपनी मूर्तियों की निकटता प्राप्त करने के लिए बलि देते हैं।
Ayah 3
عَرَبِيإِنَّ شانِئَكَ هُوَ الأَبتَرُ
Transliteration (Tanzil)Inna shaniaka huwa alabtaru
Transliteration (Unicode)Inna shani-aka huwal abtar
English (Pickthall)Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
English (Yusuf Ali)For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
English (Saheeh Int’l)Indeed, your enemy is the one cut off.
English (Abridged Expl.)Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह तुम्हारा जो वैरी है वही जड़कटा है
हिन्दी (Suhail)और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह आपसे द्वेष रखने वाला ही हर भलाई से वंचित और भुलाया हुआ है, जिसे यदि याद किया जाता है, तो बुराई के साथ याद किया जाता है।