⌂ Index

Surah 113: Al-Falaq (The Dawn)

Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali & Saheeh Int’l)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan & Suhail)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)
Ayah 1
عَرَبِيقُل أَعوذُ بِرَبِّ الفَلَقِ
Transliteration (Tanzil)Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
Transliteration (Unicode)Qul a'uzoo bi rabbil-falaq
English (Pickthall)Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
English (Yusuf Ali)Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
English (Saheeh Int’l)Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
English (Abridged Expl.)Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of the morning and I seek His protection.”
हिन्दी (Farooq)कहो, "मैं शरण लेता हूँ, प्रकट करनेवाले रब की,
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं सुबह के मालिक की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) आप कह दें : मैं सुबह के पालनहार की पनाह लेता हूँ और उसकी शरण में आता हूँ।
Ayah 2
عَرَبِيمِن شَرِّ ما خَلَقَ
Transliteration (Tanzil)Min sharri ma khalaqa
Transliteration (Unicode)Min sharri ma khalaq
English (Pickthall)From the evil of that which He created;
English (Yusuf Ali)From the mischief of created things;
English (Saheeh Int’l)From the evil of that which He created
English (Abridged Expl.)“From the evils of the harms of all creation.”
हिन्दी (Farooq)जो कुछ भी उसने पैदा किया उसकी बुराई से,
हिन्दी (Suhail)हर चीज़ की बुराई से जो उसने पैदा की पनाह माँगता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन प्राणियों की बुराई से जो नुक़सान पहुँचाती हैं।
Ayah 3
عَرَبِيوَمِن شَرِّ غاسِقٍ إِذا وَقَبَ
Transliteration (Tanzil)Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
Transliteration (Unicode)Wa min sharri ghasiqin iza waqab
English (Pickthall)From the evil of the darkness when it is intense,
English (Yusuf Ali)From the mischief of Darkness as it overspreads;
English (Saheeh Int’l)And from the evil of darkness when it settles
English (Abridged Expl.)“And I seek refuge in Allah from the evils that appear in the night, i.e. harmful creatures and bandits.”
हिन्दी (Farooq)और अँधेरे की बुराई से जबकि वह घुस आए,
हिन्दी (Suhail)और अंधेरीरात की बुराई से जब उसका अंधेरा छा जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं उन बुराइयों से अल्लाह की शरण में आता हूँ, जो रात में प्रकट होती हैं, जैसे जानवर और चोर आदि।
Ayah 4
عَرَبِيوَمِن شَرِّ النَّفّاثاتِ فِي العُقَدِ
Transliteration (Tanzil)Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
Transliteration (Unicode)Wa min sharrin-naffaa-saati fil 'uqad
English (Pickthall)And from the evil of malignant witchcraft,
English (Yusuf Ali)From the mischief of those who practise secret arts;
English (Saheeh Int’l)And from the evil of the blowers in knots
English (Abridged Expl.)“And I seek His refuge from the evils of the sorceresses who blow onto knots.”
हिन्दी (Farooq)और गाँठो में फूँक मारने-वालों की बुराई से,
हिन्दी (Suhail)और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा मैं उन जादूगरनियों की बुराई से अल्लाह की पनाह में आता हूँ, जो गाँठों में फूँक मारती हैं।
Ayah 5
عَرَبِيوَمِن شَرِّ حاسِدٍ إِذا حَسَدَ
Transliteration (Tanzil)Wamin sharri hasidin itha hasada
Transliteration (Unicode)Wa min shar ri haasidin iza hasad
English (Pickthall)And from the evil of the envier when he envieth.
English (Yusuf Ali)And from the mischief of the envious one as he practises envy.
English (Saheeh Int’l)And from the evil of an envier when he envies."
English (Abridged Expl.)“And I seek His refuge from the evil of the jealous one when he acts out his jealousy.”
हिन्दी (Farooq)और ईर्ष्यालु की बुराई से, जब वह ईर्ष्या करे।"
हिन्दी (Suhail)(जब फूँके) और हसद करने वाले की बुराई से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं ईर्ष्या करने वाले की बुराई से अल्लाह की शरण लेता हूँ, जब वह ईर्ष्या की भावना से ग्रसित होकर कोई काम करे।