⌂ Index🔍 Search

Surah 52: At-Tur (The Mountain)

Meccan🕐 Revelation #76📜 49 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالطّورِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalttoori
Transliteration (Unicode)Wat-Toor
English (Pickthall)By the Mount,
English (Yusuf Ali)By the Mount (of Revelation);
English (Saheeh Int’l)By the mount
English (Qarai)By the Mount [Sinai],
English (Hilali)By the Mount;
English (Abridged Expl.)Allah swore by the mountain on which He spoke to Moses (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)गवाह है तूर पर्वत,
हिन्दी (Suhail)(कोहे) तूर की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उस पर्वत की क़सम खाई है, जिसपर उसने मूसा अलैहिस्सलाम से बात की थी।
ગુજરાતી (Rabila)૧. કસમ છે, તૂરની (એક પર્વતનું નામ).
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) तूर (पहाड़) को कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है तूर (पर्वत) की!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai Tur (Mount) ki
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai toor ki
عَرَبِيوَكِتابٍ مَسطورٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakitabin mastoorin
Transliteration (Unicode)Wa kitaabim mastoor
English (Pickthall)And a Scripture inscribed
English (Yusuf Ali)By a Decree inscribed
English (Saheeh Int’l)And [by] a Book inscribed
English (Qarai)by the Book inscribed
English (Hilali)And by the Book Inscribed.
English (Abridged Expl.)And he swore by the Qur’ān which is a written book
हिन्दी (Farooq)और लिखी हुई किताब;
हिन्दी (Suhail)और उसकी किताब (लौहे महफूज़) की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उस किताब की क़सम खाई है, जो लिखी हुई है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને તે કિતાબની, જે લખેલી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र किताबको पनि जो लेखिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और एक पुस्तक की जो लिखी हुई है!
Roman Urdu (Maududi)Aur ek aisi khuli kitaab ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur likhi hui kitab ki
عَرَبِيفي رَقٍّ مَنشورٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee raqqin manshoorin
Transliteration (Unicode)Fee raqqim manshoor
English (Pickthall)On fine parchment unrolled,
English (Yusuf Ali)In a Scroll unfolded;
English (Saheeh Int’l)In parchment spread open
English (Qarai)on an unrolled parchment;
English (Hilali)In parchment unrolled.
English (Abridged Expl.)On a spread-open paper.
हिन्दी (Farooq)फैले हुए झिल्ली के पन्ने में
हिन्दी (Suhail)जो क़ुशादा औराक़ में लिखी हुई है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐसे पन्ने में जो खुला हुआ है, जैसै कि आकाश से उतरने वाली पुस्तकें।
ગુજરાતી (Rabila)૩. જે ખુલ્લા પાના ઉપર (લખાયેલ) છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) खुल्ला पानाहरूमा,
हिन्दी (Al-Omari)ऐसे पन्ने में जो खुला हुआ है।
Roman Urdu (Maududi)Jo raqeeq jild(fine parchment) mein likkhi hui hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo jhilli kay khulay huye warq mein hai
عَرَبِيوَالبَيتِ المَعمورِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalbayti almaAAmoori
Transliteration (Unicode)Wal baitil ma'moor
English (Pickthall)And the House frequented,
English (Yusuf Ali)By the much-frequented Fane;
English (Saheeh Int’l)And [by] the frequented House
English (Qarai)by the House greatly frequented;
English (Hilali)And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);
English (Abridged Expl.)And He swore by the House in the heavens which the angels in the heavens inhabit by worshipping Allah.
हिन्दी (Farooq)और बसा हुआ घर;
हिन्दी (Suhail)और बैतुल मामूर की (जो काबा के सामने फरिश्तों का क़िब्ला है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उस घर की क़सम खाई है, जिसे फ़रिश्ते आकाश में अल्लाह की इबादत से आबाद रखते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને કસમ છે, બૈતે મઅમૂરની.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र आबाद घरको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा बैतुल-मा'मूर (आबाद घर) की!
Roman Urdu (Maududi)Aur aabaad (much-frequented) ghar ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur abad ghar ki
عَرَبِيوَالسَّقفِ المَرفوعِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssaqfi almarfooAAi
Transliteration (Unicode)Wassaqfil marfoo'
English (Pickthall)And the roof exalted,
English (Yusuf Ali)By the Canopy Raised High;
English (Saheeh Int’l)And [by] the heaven raised high
English (Qarai)by the vault raised high,
English (Hilali)And by the roof raised high (i.e. the heaven).
English (Abridged Expl.)And He swore by the sky.
हिन्दी (Farooq)और ऊँची छत;
हिन्दी (Suhail)और ऊँची छत (आसमान) की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और ऊँचे आकाश की क़सम खाई है, जो धरती की छत है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને ઊંચી છતની.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र उच्च छानाको (कसम) ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा ऊँची उठाई हुई छत (आकाश) की!
Roman Urdu (Maududi)Aur unchi chatt (canopy) ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unchi chat ki
عَرَبِيوَالبَحرِ المَسجورِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalbahri almasjoori
Transliteration (Unicode)Wal bahril masjoor
English (Pickthall)And the sea kept filled,
English (Yusuf Ali)And by the Ocean filled with Swell;-
English (Saheeh Int’l)And [by] the sea filled [with fire],
English (Qarai)by the surging sea:
English (Hilali)And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
English (Abridged Expl.)And He swore by the sea filled with water.
हिन्दी (Farooq)और उफनता समुद्र
हिन्दी (Suhail)और जोश व ख़रोश वाले समन्दर की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जल से भरे हुए समुद्र की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. અને ભડકાવવામાં આવેલ સમુદ્રના.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) र भड्काइएको समुन्द्रको (कसम) ।
हिन्दी (Al-Omari)और लबालब भरे हुए समुद्र की!
Roman Urdu (Maududi)Aur maujzan samandar (swelling sea) ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur bharkaye huye samandar ki
عَرَبِيإِنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun
Transliteration (Unicode)Inna 'azaaba Rabbika lawaaqi'
English (Pickthall)Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
English (Yusuf Ali)Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
English (Saheeh Int’l)Indeed, the punishment of your Lord will occur.
English (Qarai)indeed your Lord’s punishment will surely befall.
English (Hilali)Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,
English (Abridged Expl.)O Messenger, the punishment of your Lord will definitely occur on the disbelievers.
हिन्दी (Farooq)कि तेरे रब की यातना अवश्य घटित होकर रहेगी;
हिन्दी (Suhail)कि तुम्हारे परवरदिगार का अज़ाब बेशक वाकेए होकर रहेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ रसूल!) आपके रब की यातना काफ़िरों पर अवश्य घटित होने वाली है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. નિ:શંક તમારા પાલનહારનો અઝાબ આવીને જ રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) निश्चय नै तपाईको पालनकर्ताको यातना अवश्य आउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)कि निश्चय आपके पालनहार की यातना अवश्चय घटित होने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Ke tere Rubb ka azaab zaroor waqeh honay wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak app kay rab ka azab hoker rehnay wala hai
عَرَبِيما لَهُ مِن دافِعٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma lahu min dafiAAin
Transliteration (Unicode)Maa lahoo min daafi'
English (Pickthall)There is none that can ward it off.
English (Yusuf Ali)There is none can avert it;-
English (Saheeh Int’l)Of it there is no preventer.
English (Qarai)There is none who can avert it.
English (Hilali)There is none that can avert it;
English (Abridged Expl.)There is nobody to repel it from them and save them from it befalling them.
हिन्दी (Farooq)जिसे टालनेवाला कोई नहीं;
हिन्दी (Suhail)(और) इसका कोई रोकने वाला नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसे न कोई उनसे टालने वाला है, और न ही उन्हें उसके उनपर घटित होने से कोई बचाने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૮. તેને કોઇ રોકનાર નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) उसलाई कसैले रोक्न सक्नेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)उसे कोई टालने वाला नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Jisey koi dafa karne wala nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Ussay koi rokney wala nahi
عَرَبِييَومَ تَمورُ السَّماءُ مَورًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma tamooru alssamao mawran
Transliteration (Unicode)Yawma tamoorus samaaa'u mawraa
English (Pickthall)On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
English (Yusuf Ali)On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
English (Saheeh Int’l)On the Day the heaven will sway with circular motion
English (Qarai)On the day when the sky whirls violently,
English (Hilali)On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
English (Abridged Expl.)The day in which the heavens (or sky) will move violently, in full accordance with the arrival of the Hour.
हिन्दी (Farooq)जिस दिल आकाश बुरी तरह डगमगाएगा;
हिन्दी (Suhail)जिस दिन आसमान चक्कर खाने लगेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन आकाश, क़ियामत का संकेत देते हुए, बुरी तरह डगमगाएगा और हिले-डुलेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯. જે દિવસે આકાશ થરથરાવી ઉઠશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) जुन दिन आकाश कम्पित हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन आकाश बुरी तरह डगमगाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Woh us roz waqeh hoga jab aasmaan buri tarah dagmagayega
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din aasman thar tharaney lagay ga
عَرَبِيوَتَسيرُ الجِبالُ سَيرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wataseeru aljibalu sayran
Transliteration (Unicode)Wa taseerul jibaalu sairaa
English (Pickthall)And the mountains move away with (awful) movement,
English (Yusuf Ali)And the mountains will fly hither and thither.
English (Saheeh Int’l)And the mountains will pass on, departing -
English (Qarai)and the mountains move with an awful motion:
English (Hilali)And the mountains will move away with a (horrible) movement.
English (Abridged Expl.)And the mountains will travel from their places.
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ चलते-फिरते होंगे;
हिन्दी (Suhail)और पहाड़ उड़ने लगेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पहाड़ अपनी जगहों से चल पड़ेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને પર્વતો ચાલવા લાગશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र पहाडहरू चलायमान हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा पर्वत बहुत तेज़ी से चलेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur pahad udey udey phirenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur pahaar chalney phirney lagen gey
عَرَبِيفَوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Fawailuny yawma 'izil lil mukaazzibeen
English (Pickthall)Then woe that day unto the deniers
English (Yusuf Ali)Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
English (Saheeh Int’l)Then woe, that Day, to the deniers,
English (Qarai)woe to the deniers on that day
English (Hilali)Then woe that Day to the beliers;
English (Abridged Expl.)So destruction and loss on that day will be for those who deny the punishment Allah promised the disbelievers.
हिन्दी (Farooq)तो तबाही है उस दिन, झुठलानेवालों के लिए;
हिन्दी (Suhail)तो उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उस दिन विनाश और घाटा है, उस सज़ा को झुठलाने वालों के लिए जिसका अल्लाह ने काफ़िरों से वादा किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. તે દિવસે જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) त्यसदिन इन्कार गर्नेहरूको निम्ति पूरै तिरस्कार हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ी तबाही है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us roz un jhutlane walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)uss din jhutlaney walon ki (poori) kharabi hai
عَرَبِيالَّذينَ هُم في خَوضٍ يَلعَبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
Transliteration (Unicode)Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon
English (Pickthall)Who play in talk of grave matters;
English (Yusuf Ali)That play (and paddle) in shallow trifles.
English (Saheeh Int’l)Who are in [empty] discourse amusing themselves.
English (Qarai)—those who play around in vain talk,
English (Hilali)Who are playing in falsehood.
English (Abridged Expl.)Those who are in their discourse in falsehood, playing. They do not care about resurrection or being raised.
हिन्दी (Farooq)जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे है
हिन्दी (Suhail)जो लोग बातिल में पड़े खेल रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो व्यर्थ और निरर्थक बातों में पड़े खेल रहे हैं। उन्हें दोबारा जीवित और एकत्र किए जाने की कोई परवाह नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. જે પોતાના વિવાદમાં ઉછળકુદ કરી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) जो सतही झूठा कुरामा रमाइरहेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जो व्यर्थ बातों में पड़े खेल रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo aaj khel ke taur par apni hujjat baaziyon mein lagey huey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo apni behuda goee mein uchal kood ker rahey hain
عَرَبِييَومَ يُدَعّونَ إِلىٰ نارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
Transliteration (Unicode)Yawma yuda'-'oona ilaa naari jahannama da'-'aa
English (Pickthall)The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
English (Yusuf Ali)That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
English (Saheeh Int’l)The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
English (Qarai)the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]
English (Hilali)The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
English (Abridged Expl.)The day they will be pushed with force and harshness towards the fire of hell.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन वे धक्के दे-देकर जहन्नम की ओर ढकेले जाएँगे
हिन्दी (Suhail)जिस दिन जहन्नुम की आग की तरफ उनको ढकेल ढकेल ले जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन उन्हें बल और कठोरता के साथ जहन्नम की आग में धकेला जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. જે દિવસે તેમને ધક્કા મારી મારીને જહન્નમની આગ તરફ ખેંચી લાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) जुन दिन उनीहरू नर्कको आगोतिर धकेली लगिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन उन्हें ज़ोर से धक्का देकर जहन्नम की आग में धकेला जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Jis din unhein dhakke maar maar kar naar-e-jahannum (fire of hell) ki taraf le chala jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din woh dhakkay dey ker aatish jahannam ki taraf laye jayen gey
عَرَبِيهٰذِهِ النّارُ الَّتي كُنتُم بِها تُكَذِّبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
Transliteration (Unicode)Haazihin naarul latee kuntum bihaa tukazziboon
English (Pickthall)(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
English (Yusuf Ali)"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
English (Saheeh Int’l)"This is the Fire which you used to deny.
English (Qarai)‘This is the Fire which you used to deny!
English (Hilali)This is the Fire which you used to belie.
English (Abridged Expl.)And it will be said to them in rebuke, “This is the fire you used to deny when your messengers used to warn you of it.
हिन्दी (Farooq)(कहा जाएगा), "यही है वह आग जिसे तुम झुठलाते थे
हिन्दी (Suhail)(और उनसे कहा जाएगा) यही वह जहन्नुम है जिसे तुम झुठलाया करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्हें डाँटते हुए कहा जाएगा : यही है वह आग, जिसे तुम झुठलाते थे जब तुम्हारे रसूल तुम्हें उससे डराते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. (અને કહેવામાં આવશે) આ જ તે જહન્નમની આગ છે જેને તમે જુઠલાવતા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) यही त्यो नर्कको आगो हो, जसलाई तिमीले असत्य ठान्दथ्यौ ।
हिन्दी (Al-Omari)यही है वह आग, जिसे तुम झुठलाते थे।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt unse kaha jayega ke “ yeh wahi aag hai jisey tum jhutlaya karte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Yehi wohi aatish dozakh hai jissay tum jhoot batlatey thay
عَرَبِيأَفَسِحرٌ هٰذا أَم أَنتُم لا تُبصِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
Transliteration (Unicode)Afasihrun haazaaaa am antum laa tubsiroon
English (Pickthall)Is this magic, or do ye not see?
English (Yusuf Ali)"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
English (Saheeh Int’l)Then is this magic, or do you not see?
English (Qarai)Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
English (Hilali)Is this magic, or do you not see?
English (Abridged Expl.)Is this punishment which you see magic, or are you not seeing it?
हिन्दी (Farooq)"अब भला (बताओ) यह कोई जादू है या तुम्हे सुझाई नहीं देता?
हिन्दी (Suhail)तो क्या ये जादू है या तुमको नज़र ही नहीं आता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो क्या यह अज़ाब जिसे तुमने देखा है, जादू है?! या तुम उसे देखते ही नहीं हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. (હવે બતાવો) શું આ જાદુ છે? અથવા તો તમને કઈ દેખાતું જ નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) त के यो जादू हो अथवा तिमीहरू देख्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या यह जादू है, या तुम नहीं देख रहे?
Roman Urdu (Maududi)Ab batao yeh jaadu hai ya tumhein soojh nahin raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)(Abb batao) kiya yeh jadoo hai? ya tum dekhtay hi nahi ho
عَرَبِياصلَوها فَاصبِروا أَو لا تَصبِروا سَواءٌ عَلَيكُم ۖ إِنَّما تُجزَونَ ما كُنتُم تَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Transliteration (Unicode)Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon
English (Pickthall)Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
English (Yusuf Ali)"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
English (Saheeh Int’l)[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
English (Qarai)Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
English (Hilali)Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
English (Abridged Expl.)Taste the heat of this fire and suffer it. Be patient over suffering its heat or not; your patience or impatience is all the same. You will not be rewarded today except with the disbelief and sins you used to commit in the world”.
हिन्दी (Farooq)"जाओ, झुलसो उसमें! अब धैर्य से काम लो या धैर्य से काम न लो; तुम्हारे लिए बराबर है। तुम वही बदला पा रहे हो, जो तुम करते रहे थे।"
हिन्दी (Suhail)इसी में घुसो फिर सब्र करो या बेसब्री करो (दोनों) तुम्हारे लिए यकसाँ हैं तुम्हें तो बस उन्हीं कामों का बदला मिलेगा जो तुम किया करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस आग की गर्मी का स्वाद चखो और उसे भुगतो। उसकी गर्मी को सहने में धैर्य से काम लो या उसके साथ धैर्य मत रखो, तुम्हारे लिए धैर्य रखना और न रखना दोनों बराबर हैं। आज तुम्हें केवल उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम दुनिया में कुफ़्र और पाप किया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. આમાં દાખલ થઇ જાઓ, હવે તમારૂ ધીરજ રાખવું અને ન રાખવું તમારા માટે સરખું છે. તમને ફકત તમારી કરણીનો જ બદલો આપવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) यसमा प्रवेश गरिहाल र धैर्य गर वा नगर, तिम्रो निम्ति समान छ, जुन काम तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ, त्यसैको तिमीलाई प्रतिफल दिइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)इसमें प्रवेश कर जाओ। फिर सब्र करो या सब्र न करो, तुम्हारे लिए बराबर है। तुम्हें केवल उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Jao ab jhulso iske andar, tum khwa sabr karo ya na karo, tumhare liye yaksan hai, tumhein waisa hi badla diya ja raha hai jaise tum amal kar rahey thay
Roman Urdu (Junagarhi)Jao dozakh mein abb tumhara sabar kerna aur na kerna tumharay liye yaksan hai tumhein faqat tumharay kiye ka badla diya jayega
عَرَبِيإِنَّ المُتَّقينَ في جَنّاتٍ وَنَعيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Transliteration (Unicode)Innal muttaqeena fee jannaatinw wa na'eem
English (Pickthall)Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
English (Yusuf Ali)As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
English (Saheeh Int’l)Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
English (Qarai)Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
English (Hilali)Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
English (Abridged Expl.)Those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in gardens and a great pleasure which will never end.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही डर रखनेवाले बाग़ों और नेमतों में होंगे
हिन्दी (Suhail)बेशक परहेज़गार लोग बाग़ों और नेअमतों में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय अपने रब से - उसकी आज्ञाओं का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर - डरने वाले लोग बागों और बड़ी नेमतों में होंगे, जो कभी ख़त्म नहीं होंगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. નિ:શંક સદાચારી લોકો જન્નતો અને નેઅમતોમાં છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) निःसन्देह संयमीहरू (धर्मनिष्ठहरू) स्वर्गमा र अनुकम्पाहरूमा रहनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह डरने वाले लोग बागों और बड़ी नेमत में हैं।
Roman Urdu (Maududi)Muttaqi log wahan baagon (gardens) aur niyamaton mein hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan perhezgar log jannaton mein aur nematon mein hain
عَرَبِيفاكِهينَ بِما آتاهُم رَبُّهُم وَوَقاهُم رَبُّهُم عَذابَ الجَحيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Transliteration (Unicode)Faakiheena bimaaa aataahum rabbuhum wa waqaahum rabbuhum 'azaabal jaheem
English (Pickthall)Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
English (Yusuf Ali)Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
English (Saheeh Int’l)Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
English (Qarai)rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
English (Hilali)Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
English (Abridged Expl.)They will be enjoying the pleasures of food, drink and marriage that Allah will have given them, and their Lord (may He be glorified), protected them from the punishment of hell. Hence, they were successful through achieving their desired pleasures and by being protected from difficulties.
हिन्दी (Farooq)जो कुछ उनके रब ने उन्हें दिया होगा, उसका आनन्द ले रहे होंगे और इस बात से कि उनके रब ने उन्हें भड़कती हुई आग से बचा लिया -
हिन्दी (Suhail)जो (जो नेअमतें) उनके परवरदिगार ने उन्हें दी हैं उनके मज़े ले रहे हैं और उनका परवरदिगार उन्हें दोज़ख़ के अज़ाब से बचाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे अपने पालनहार के प्रदान की हुई खाने-पीने की चीज़ों और पत्नियों के सुख का आनंद उठा रहे होंगे। और उनके रब ने उन्हें जहन्नम की यातना से बचा लिया; इस तरह वे अपने इच्छित सुख प्राप्त करके और विपत्तियों से मुक्ति हासिल करके सफल हो गए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. જે કઈ તેમનો પાલનહાર તેમને આપશે, તેનો આનંદ લઇ રહ્યા હશે, અને તેમનો પાલનહાર તેમને જહન્નમનાં અઝાબથી બચાવી લેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) जेजति उनीहरूको पालनकर्ताले उनीहरूलाई प्रदान गरेको छ त्यसबाट आनन्दित भइरहनेछन्, र उनको पालनकर्ताले उनीहरूलाई नर्कको सजायबाट बचाइहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसका आनंद लेने वाले हैं जो उनके रब ने उन्हें दिया और उनके रब ने उन्हें दहकती हुई आग की यातना से बचा लिया।
Roman Urdu (Maududi)Lutf le rahe hongey un cheezon se jo unka Rubb unhein dega, aur unka Rubb unhein dozakh ke azaab se bacha lega
Roman Urdu (Junagarhi)Jo unhen unkay rab ney dey rakhi hain uss per khush khush hain aur unkay perwerdigar ney unhen jahannam kay azab say bhi bacha liya hai
عَرَبِيكُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما كُنتُم تَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Transliteration (Unicode)Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon
English (Pickthall)(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
English (Yusuf Ali)(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
English (Saheeh Int’l)[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
English (Qarai)[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
English (Hilali)"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
English (Abridged Expl.)It will be said to them: “Eat and drink of what your souls desire, in satisfaction without fearing harm or pain from what you eat and drink, as a reward for your excellent actions in the world”.
हिन्दी (Farooq)"मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।"
हिन्दी (Suhail)जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनसे कहा जाएगा : तुम्हारा जो दिल चाहे, मज़े से खाओ-पिओ। जो कुछ तुम खाते-पीते हो, उससे तुम्हें किसी नुकसान या तकलीफ़ का डर नहीं है। यह दुनिया में तुम्हारे अच्छे कर्मों का बदला है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. (તેમને કહેવામાં આવશે) મસ્ત ખાતા પીતા રહો, આ તે કાર્યોનો બદલો છે, જે તમે કરતા રહ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) तिमी आफ्ना कर्महरूको प्रतिफल स्वरूप, जुन तिमी गर्दथ्यौ आनन्दसित खाऊ र पिऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)मज़े से खाओ और पियो, उसके बदले जो तुम किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)(Unse kaha jayega) khao aur peo mazey se apne un aamaal ke siley mein jo tum karte rahey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Tum mazay say khatay peetay raho inn aemaal kay badlay jo tum kertay thay
عَرَبِيمُتَّكِئينَ عَلىٰ سُرُرٍ مَصفوفَةٍ ۖ وَزَوَّجناهُم بِحورٍ عينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Transliteration (Unicode)Muttaki'eena 'alaa sururim masfoofatinw wa zawwaj naahum bihoorin 'een
English (Pickthall)Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
English (Yusuf Ali)They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
English (Saheeh Int’l)They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
English (Qarai)They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
English (Hilali)They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
English (Abridged Expl.)Reclining on adorned thrones which have been lined up, and I will marry them to fair women with beautiful wide eyes.
हिन्दी (Farooq)- पंक्तिबद्ध तख़्तो पर तकिया लगाए हुए होंगे और हम बड़ी आँखोंवाली हूरों (परम रूपवती स्त्रियों) से उनका विवाह कर देंगे
हिन्दी (Suhail)तकिए लगाकर ख़ूब मज़े से खाओ पियो और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूर से उनका ब्याह रचाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सजे-सजाए तख़्तों पर तकिया लगाए हुए होंगे, जो एक-दूसरे के सामने बिछे होंगे और हम उनका विवाह बड़ी-बड़ी आँखों वाली गोरी स्त्रियों से कर देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. ક્રમિક પાથરેલી ઉત્તમ આસનો ઉપર તકિયા લગાવેલ બેઠા હશે અને અમે તેમના લગ્ન ગોરી-ગોરી મોટી આંખોવાળી (હૂરો) સાથે કરી દઈશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) पंक्तिबद्ध बिछाइएका शानदार तख्ताहरूमा तकिया लगाएर, र हामीले ठूला–ठूला आँखा भएकी सुन्दरी (अप्सरा)हरूसंग उनीहरूको विवाह गरिदिने छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)पंक्तिबद्ध तख़्तों पर तकिया लगाए हुए होंगे और हमने उनका विवाह गोरे बदन, काली आँखों वाली औरतों से कर दिया, जो बड़ी-बड़ी आँखों वाली हैं।
Roman Urdu (Maududi)Woh aamne saamne bichey huey takhaton(thrones) par takiye(couches) lagaye baithey hongey aur hum khoobsurat aankhon waali hoorein unse biyah (marry) denge
Roman Urdu (Junagarhi)Baraber bichay huye shandar takhtay per takkiye lagaye huye aur hum ney unkay nikkah bari bari aankhon wali(hooron) say kerdiye hain
عَرَبِيوَالَّذينَ آمَنوا وَاتَّبَعَتهُم ذُرِّيَّتُهُم بِإيمانٍ أَلحَقنا بِهِم ذُرِّيَّتَهُم وَما أَلَتناهُم مِن عَمَلِهِم مِن شَيءٍ ۚ كُلُّ امرِئٍ بِما كَسَبَ رَهينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
Transliteration (Unicode)Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen
English (Pickthall)And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
English (Yusuf Ali)And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
English (Saheeh Int’l)And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
English (Qarai)The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
English (Hilali)And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
English (Abridged Expl.)And those who brought faith and whose children followed them in faith - I will join their children with them so that they are pleased with them, even though they did not reach their actions. And I will not decrease anything from the reward of their actions. Every person will be held for the bad actions he earned; nobody else will bear any of his actions.
हिन्दी (Farooq)जो लोग ईमान लाए और उनकी सन्तान ने भी ईमान के साथ उसका अनुसरण किया, उनकी सन्तान को भी हम उनसे मिला देंगे, और उनके कर्म में से कुछ भी कम करके उन्हें नहीं देंगे। हर व्यक्ति अपनी कमाई के बदले में बन्धक है
हिन्दी (Suhail)और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और उनकी औलाद ने भी ईमान में उनका साथ दिया तो हम उनकी औलाद को भी उनके दर्जे पहुँचा देंगे और हम उनकी कारगुज़ारियों में से कुछ भी कम न करेंगे हर शख़्श अपने आमाल के बदले में गिरवी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग ईमान लाए और उनकी संतान ने भी ईमान में उनका अनुसरण किया, हम उनकी संतान को उनके साथ मिला देंगे, ताकि उनकी आँखों को सुकून मिले, भले ही वे उनके कामों (के स्तर) तक न पहुँचें हों। तथा हम उनके कामों के प्रतिफल में कुछ भी कमी नहीं करेंगे। हर इनसान अपने किए हुए बुरे काम के बदले बंधक है। कोई अन्य व्यक्ति उसकी ओर से उसके काम का कुछ भी बोझ नहीं उठाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને તેમની સંતાનોએ પણ ઇમાનમાં તેમનું અનુસરણ કર્યુ, તો અમે તેમના સંતાનોને તેમની સાથે પહોંચાડી દઇશું અને અમે તેમના કર્મમાંથી ઘટાડો નહીં કરીએ, દરેક વ્યક્તિ પોતાના કર્મોમાં જકડાયેલો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) र जसले ईमान ल्याए र उनका सन्तानहरूले पनि ईमानमा उनको अनुशरण गरे, हामीले उनको सन्तानहरूलाई पनि उनीहरूसम्म पुर्याइदिनेछौं र उनका कर्महरूबाट केही कम गर्ने छैनौं । प्रत्येक व्यक्ति आफ्नो कर्मजालमा फँसेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो लोग ईमान लाए और उनकी संतान ने ईमान के साथ उनका अनुसरण किया, हम उनकी संतान को उनके साथ मिला देंगे तथा उनके कर्मों में उनसे कुछ भी कम न करेंगे। प्रत्येक व्यक्ति उसके बदले में जो उसने कमाया, गिरवी रखा हुआ है।
Roman Urdu (Maududi)Jo log imaan laaye hain aur unki aulad bhi kisi darja-e-imaan mein unke naksh-e-qadam par chali hai unki us aulad ko bhi hun (jannat mein) unke saath mila denge aur unke amaal mein koi ghaata(loss) unko na denge. Har shaks apne kasb ke aevaz rehan hai.( Every person is pledged to what he did)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo log eman laye aur unki olad ney bhi eman mein unki perwi ki hum unki olad ko unntak phoncha dengey aur unkay amal say hum kuch kum na keren gey.her shaks apney aemaal ka girwi hai
عَرَبِيوَأَمدَدناهُم بِفاكِهَةٍ وَلَحمٍ مِمّا يَشتَهونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
Transliteration (Unicode)Wa amdadnaahum bifaa kihatinw wa lahmim mimmaa yashtahoon
English (Pickthall)And We provide them with fruit and meat such as they desire.
English (Yusuf Ali)And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
English (Saheeh Int’l)And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
English (Qarai)We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
English (Hilali)And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
English (Abridged Expl.)And I will provide these people of Paradise with different fruits and I will provide them with all the meat they desire.
हिन्दी (Farooq)और हम उन्हें मेवे और मांस, जिसकी वे इच्छा करेंगे दिए चले जाएँगे
हिन्दी (Suhail)और जिस क़िस्म के मेवे और गोश्त को उनका जी चाहेगा हम उन्हें बढ़ाकर अता करेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम इन जन्नत वालों को तरह-तरह के फल देंगे, तथा वे जो भी मांस चाहेंगे, हम उन्हें प्रदान करेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. અમે તેમના માટે ફળો અને મનપસંદ ગોશ્ત પુષ્કળ પ્રમાણમાં ફેલાવી દઇશું
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) र हामीले उनीहरूको लागि स्वादिलो फलहरू र मनपराएका मासु पर्याप्त प्रदान गर्नेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा हम उन्हें और अधिक फल और मांस देंगे उसमें से जो वे चाहेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Hum unko har tarah ke phal (fruits) aur gosht , jis cheez ko bhi unka ji chahega khoob diye chale jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Hum unkay liye meway aur marghoob gosht ki rail pail kerden gey
عَرَبِييَتَنازَعونَ فيها كَأسًا لا لَغوٌ فيها وَلا تَأثيمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
Transliteration (Unicode)Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem
English (Pickthall)There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
English (Yusuf Ali)They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
English (Saheeh Int’l)They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
English (Qarai)There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
English (Hilali)There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
English (Abridged Expl.)They will give to one another cups of wine, bearing no resemeblness to the wine of this world, free from intoxication and that which arises from it, such as false speech.
हिन्दी (Farooq)वे वहाँ आपस में प्याले हाथोंहाथ ले रहे होंगे, जिसमें न कोई बेहूदगी होगी और न गुनाह पर उभारनेवाली कोई बात,
हिन्दी (Suhail)वहाँ एक दूसरे से शराब का जाम ले लिया करेंगे जिसमें न कोई बेहूदगी है और न गुनाह
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे जन्नत में ऐसा प्याला पिएँगे, जिसके पीने से वह ग़लत बात और पाप नहीं होगा, जो दुनिया में नशे के कारण होता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. ત્યાં મોજમસ્તી સાથે જામ (શરાબ) ઝુંટવી રહ્યા હશે. જે શરાબમાં ન બકવાસ હશે અને ન તો કોઈ પાપ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) त्यहाँ उनीहरू एक–अर्कासित पान–पत्र (मदिरा) आदानप्रदान गर्नेछन्, जसमा न कुनै फजूलपना हुनेछ न कुनै पाप ।
हिन्दी (Al-Omari)वे उसमें एक-दूसरे से मदिरा का प्याला लेंगे, जिसमें न कोई व्यर्थ बात होगी और न गुनाह में डालना।
Roman Urdu (Maududi)Wahan woh ek dusre se jaam-e-sharaab lapak lapak kar le rahey hongey jis mein na yawa-goyi (ill speech) hogi na bad-kirdari
Roman Urdu (Junagarhi)(khush tabaee kay sath) aik doosray say jam (sharab) ki cheena jhapta keren gey jiss sharab kay suroor mein to beyhuda goee hogi na gunah
عَرَبِي۞ وَيَطوفُ عَلَيهِم غِلمانٌ لَهُم كَأَنَّهُم لُؤلُؤٌ مَكنونٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun
Transliteration (Unicode)Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon
English (Pickthall)And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
English (Yusuf Ali)Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
English (Saheeh Int’l)There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
English (Qarai)They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
English (Hilali)And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
English (Abridged Expl.)And servants will circle amongst them, as though they are protected pearls.
हिन्दी (Farooq)और उनकी सेवा में सुरक्षित मोतियों के सदृश किशोर दौड़ते फिरते होंगे, जो ख़ास उन्हीं (की सेवा) के लिए होंगे
हिन्दी (Suhail)(और ख़िदमत के लिए) नौजवान लड़के उनके आस पास चक्कर लगाया करेंगे वह (हुस्न व जमाल में) गोया एहतियात से रखे हुए मोती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके इर्द-गिर्द ऐसे बच्चे चक्कर लगा रहे होंगे, जो उनकी सेवा के लिए नियुक्त होंगे, जो अपनी त्वचा की शुद्धता और उसकी सफेदी में गोया सीपियों में सुरक्षित मोती लग रहे होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. અને તેમની આજુ બાજુ નાના નાના બાળકો ચાલી ફરી રહ્યા હશે અને તેઓ એવા સુંદર હશે, જેવા કે છુપાવીને રાખેલા મોતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) उनीहरूको आसपासमा नवयुवक सेवकहरू हिंडिराख्नेछन् जो सुरक्षित मोतीहरू जस्तो हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उनके आस-पास चक्कर लगाते रहेंगे उन्हीं के बच्चे, जैसे वे छुपाए हुए मोती हों।
Roman Urdu (Maududi)Aur unki khidmat mein woh ladke daudte (running) phir rahey hongey jo unhi ke liye makhsoos hongey, aisey khoobsurat jaise chupa kar rakkhe huey moti(pearls)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unkay gird unkay no-umer ghulam chal phir rahey hongey goya kay woh moti thay ji dhakay rakhay thay
عَرَبِيوَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Transliteration (Unicode)Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon
English (Pickthall)And some of them draw near unto others, questioning,
English (Yusuf Ali)They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
English (Saheeh Int’l)And they will approach one another, inquiring of each other.
English (Qarai)They will turn to one another, questioning each other.
English (Hilali)And some of them draw near to others, questioning.
English (Abridged Expl.)The people of Paradise will turn to one another, asking each other about their condition in the world.
हिन्दी (Farooq)उनमें से कुछ व्यक्ति कुछ व्यक्तियों की ओर हाल पूछते हुए रुख़ करेंगे,
हिन्दी (Suhail)और एक दूसरे की तरफ रूख़ करके (लुत्फ की) बातें करेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जन्नत के कुछ लोग कुछ दूसरों की ओर मुतवज्जह होकर, एक-दूसरे से दुनिया में उनकी स्थिति के बारे में पूछ रहे होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. તે અંદર અંદર એક-બીજાથી સવાલ કરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) र एक अर्कातिर ध्यान दिएर आपसमा कुराकानी गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे एक-दूसरे की ओर मुतवज्जह होकर आपस में सवाल करेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Yeh log apas mein ek dusre se (duniya mein guzre huey) halaat puchenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aapas mein aik doosray ki taraf mutawajja hoker sawal kerengey
عَرَبِيقالوا إِنّا كُنّا قَبلُ في أَهلِنا مُشفِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
Transliteration (Unicode)Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen
English (Pickthall)Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
English (Yusuf Ali)They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
English (Saheeh Int’l)They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
English (Qarai)They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
English (Hilali)Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
English (Abridged Expl.)They will respond to them: “We were, in the world amongst our families, fearful of Allah’s punishment.
हिन्दी (Farooq)कहेंगे, "निश्चय ही हम पहले अपने घरवालों में डरते रहे है,
हिन्दी (Suhail)(उनमें से कुछ) कहेंगे कि हम इससे पहले अपने घर में (ख़ुदा से बहुत) डरा करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वे उन्हें जवाब देंगे : निःसंदेह हम दुनिया में अपने घरवालों के बीच अल्लाह की यातना से डरने वाले थे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. કહેશે કે આ પહેલા આપણે પોતાના ઘરવાળાઓથી ખુબ જ ડરતા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) भन्नेछन्ः कि यसभन्दा पहिला हामी आफ्ना घरहरूमा (अल्लाहसित) धेरै डराउने तर्सने गर्दथ्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)वे कहेंगे : निःसंदेह हम इससे पहले अपने घरवालों में डरने वाले थे।
Roman Urdu (Maududi)Yeh kahenge ke hum pehle apne ghar waalon mein darte huey zindagi basar karte thay
Roman Urdu (Junagarhi)kahen gey iss say pehlay hum apney ghar walon kay dar miyan boht dara kertay thay
عَرَبِيفَمَنَّ اللَّهُ عَلَينا وَوَقانا عَذابَ السَّمومِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
Transliteration (Unicode)Famannnal laahu 'alainaa wa waqaanaa 'azaabas samoom
English (Pickthall)But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
English (Yusuf Ali)"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
English (Saheeh Int’l)So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
English (Qarai)But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
English (Hilali)"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
English (Abridged Expl.)So Allah favoured us by guiding us to Islam, and He protected us from the punishment which is extremely hot.
हिन्दी (Farooq)"अन्ततः अल्लाह ने हमपर एहसास किया और हमें गर्म विषैली वायु की यातना से बचा लिया
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा ने हम पर बड़ा एहसान किया और हमको (जहन्नुम की) लौ के अज़ाब से बचा लिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर अल्लाह ने हमपर उपकार करके हमें इस्लाम का मार्गदर्शन प्रदान किया और हमें अत्यधिक गर्मी वाली यातना से बचा लिया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. બસ! આજે અલ્લાહ તઆલાએ અમારા ઉપર ખુબ જ ઉપકાર કર્યો અને અમને લૂ ના અઝાબથી બચાવી લીધા
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) अनि अल्लाहले हामीमाथि ठूलो अनुकम्पा गर्यो र हामीलाई बिषालु लूको यातनाबाट बचाइहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो अल्लाह ने हमपर उपकार किया और हमें विषैली लू की यातना से बचा लिया।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir e kaar Allah ne hum par fazl farmaya aur humein jhulsa dene wali hawa ke azaab se bacha liya
Roman Urdu (Junagarhi)Pus Allah taalaa ney hum per bara ehsan kiya aur humen tez-o-tund garum hawaon kay azab say bacha liya
عَرَبِيإِنّا كُنّا مِن قَبلُ نَدعوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ البَرُّ الرَّحيمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Transliteration (Unicode)Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur raheem
English (Pickthall)Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
English (Yusuf Ali)"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
English (Saheeh Int’l)Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
English (Qarai)We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
English (Hilali)"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
English (Abridged Expl.)We used to worship Him in our worldly life and we used to pray to Him to protect us from the fire of hell. He is Beneficent to His servants and Merciful to them. Part of His beneficence and mercy upon us is that He guided us to faith, entered us into Paradise and distanced us from the fire.”
हिन्दी (Farooq)"इससे पहले हम उसे पुकारते रहे है। निश्चय ही वह सदव्यवहार करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।"
हिन्दी (Suhail)इससे क़ब्ल हम उनसे दुआएँ किया करते थे बेशक वह एहसान करने वाला मेहरबान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम दुनिया के जीवन में उसी की इबादत करते थे और उससे प्रार्थना करते थे कि हमें आग की यातना से बचा ले। निःसंदेह वही उपकार करने वाला, अपने बंदों से किए हुए अपने वादे में सच्चा और उनपर दया करने वाला है। यह हमपर उसके उपकार और दया ही में से है कि उसने हमें ईमान का मार्गदर्शन प्रदान किया, तथा हमें जन्नत में दाखिल किया और जहन्नम की आग से दूर रखा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. અમે આ પહેલા (દુનિયામાં) તેની જ બંદગી કરતા હતા, નિ:શંક તે ઉપકારી અને દયાળુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) यसभन्दा पहिला नै हामीले उसको (अल्लाहको) प्रार्थना गर्ने गर्दथ्यौं । निःसन्देह ऊ अनुकम्पा गर्नेवाला दयावान् छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हम इससे पहले ही उसे पुकारा करते थे। निश्चय वही तो अति परोपकारी, अत्यंत दयावान् है।
Roman Urdu (Maududi)Hum pichli zindagi mein usi se duaein maangte thay, woh waqai bada hi Mohsin (beneficent) aur Raheem hai
Roman Urdu (Junagarhi)Hum iss say pehlay hi uss ki ibadat kiya kertay thay be-shak woh mohsin aur meharban hai
عَرَبِيفَذَكِّر فَما أَنتَ بِنِعمَتِ رَبِّكَ بِكاهِنٍ وَلا مَجنونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
Transliteration (Unicode)Fazakkir famaaa anta bini'mati rabbika bikaahininw wa laa majnoon
English (Pickthall)Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
English (Yusuf Ali)Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
English (Saheeh Int’l)So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
English (Qarai)So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
English (Hilali)Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
English (Abridged Expl.)So remind through the Qur’ān, O Messenger, for you are not, by the faith and intelligence Allah has favoured you with, a soothsayer with visions of jinns nor are you insane.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम याद दिलाते रहो। अपने रब की अनुकम्पा से न तुम काहिन (ढोंगी भविष्यवक्ता) हो और न दीवाना
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम नसीहत किए जाओ तो तुम अपने परवरदिगार के फज़ल से न काहिन हो और न मजनून किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल!) आप क़ुरआन के द्वारा नसीहत करें। क्योंकि अल्लाह ने आपको जो ईमान और विवेक दिया है, उसके कारण आप न किसी तरह काहिन हैं कि आपके पास कोई मुवक्किल जिन्न है और न ही आप कोई दीवाना हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. તો તમે સમજાવતા રહો, કારણકે તમે પોતાના પાલનહારની કૃપાથી ન તો જ્યોતિશ છો અને ન તો પાગલ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) अतः (हे पैगम्बर) तपाई सम्झाउँदै गर्नुस् किनभने तपाई आफ्नो पालनकर्ताको कृपाले न शकुनविचार गर्नेवाला र नत पागल हुनुहुन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप नसीहत करें। क्योंकि अपने पालनहार के अनुग्रह से आप न तो काहिन हैं और न ही पागल।
Roman Urdu (Maududi)Pas aey nabi, tum nasihat kiye jao, apne Rubb ke fazal se na tum kaahin (soothsayer) ho aur na majnoon (madman)
Roman Urdu (Junagarhi)To aap samjhatay rahen kiyoh kay app apney rab kay fazal say na to kaahin hain na deewana
عَرَبِيأَم يَقولونَ شاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيبَ المَنونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
Transliteration (Unicode)Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon
English (Pickthall)Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
English (Yusuf Ali)Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
English (Saheeh Int’l)Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
English (Qarai)Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?
English (Hilali)Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!
English (Abridged Expl.)Do these idolaters say: “Muhammad is not a messenger, but he is a poet whom we await death to seize so we can be relieved of him”?
हिन्दी (Farooq)या वे कहते है, "वह कवि है जिसके लिए हम काल-चक्र की प्रतीक्षा कर रहे है?"
हिन्दी (Suhail)क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या क्या ये झुठलाने वाले कहते हैं : मुहम्मद एक रसूल नहीं हैं, बल्कि वह एक शा'इर हैं, जिनके बारे में हम इस बात की प्रतीक्षा करते हैं कि मौत उन्हें उचक ले और हम उनसे आराम पा जाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. અથવા તેઓ કહે છે કે આ કવિ છે? અમે તેના પર જમાનાની દુર્ઘટનાની (મૃત્યુ) વાટ જોઇ રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) के इन्कार गर्नेहरूले भन्दछन्ः कि त्यो कवि हो जसको निम्ति हामी कालचक्र अर्थात मृत्युको प्रतीक्षा गरिराखेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)या वे कहते है कि यह एक कवि है जिसपर हम ज़माने की घटनाओं का इंतज़ार करते हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya yeh log kehte hain ke yeh shaks shayar hai jiske haqq mein hum gardish-e-ayyam (misfortune) ke intizaar kar rahe hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya kafir yun kehtay hain kay yeh shaeer hai hum iss per zamaney kay hawadis (yani mot) ka intezar ker rahey hain
عَرَبِيقُل تَرَبَّصوا فَإِنّي مَعَكُم مِنَ المُتَرَبِّصينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
Transliteration (Unicode)Qul tarabbasoo fa innee ma'akum minal mutarabbiseen
English (Pickthall)Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
English (Yusuf Ali)Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
English (Saheeh Int’l)Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
English (Qarai)Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
English (Hilali)Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
English (Abridged Expl.)O Messenger, say to them: “Await my death, and I will await the punishment which will befall you due to denying me”.
हिन्दी (Farooq)कह दो, "प्रतीक्षा करो! मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।"
हिन्दी (Suhail)तुम कह दो कि (अच्छा) तुम भी इन्तेज़ार करो मैं भी इन्तेज़ार करता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आप उनसे कह दें : तुम मेरी मौत की प्रतीक्षा करो और मैं उस यातना की प्रतीक्षा कर रहा हूँ, जो तुम्हारे मेरा इनकार करने के कारण तुमपर आने वाली है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. કહીં દો! તમે પ્રતીક્ષા કરો, હું પણ તમારી સાથે પ્રતીક્ષા કરનારો છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) भनिदिनुस् कि तिमी प्रतीक्षा गर्दैजाऊ । म पनि तिम्रो साथमा प्रतीक्षा गर्दैछु ।
हिन्दी (Al-Omari)आप कह दें कि तुम प्रतीक्षा करते रहो, मैं (भी) तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करने वालों में से हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Inse kaho, accha intizaar karo, main bhi tumhare saath intizaar karta hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Keh dijiye! tum muntazir raho mein bhi tumharay sath intezar kernay walon mein hun
عَرَبِيأَم تَأمُرُهُم أَحلامُهُم بِهٰذا ۚ أَم هُم قَومٌ طاغونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
Transliteration (Unicode)Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon
English (Pickthall)Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
English (Yusuf Ali)Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
English (Saheeh Int’l)Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
English (Qarai)Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
English (Hilali)Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
English (Abridged Expl.)Or do their minds tell them to say: “He is a soothsayer and insane?” So they combine what cannot gather in one person, but rather they are a people who trespass the bounds, hence they do not return to any sacred law or intellect.
हिन्दी (Farooq)या उनकी बुद्धियाँ यही आदेश दे रही है, या वे ही है सरकश लोग?
हिन्दी (Suhail)क्या उनकी अक्लें उन्हें ये (बातें) बताती हैं या ये लोग हैं ही सरकश
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि, क्या उनकी बुद्धियाँ उन्हें यह कहने का आदेश देती हैं कि वह एक काहिन और एक पागल हैं?! चुनाँचे वे (आपके अंदर) ऐसी बातें जमा करते हैं, जो एक व्यक्ति के अंदर जमा नहीं हो सकतीं। बल्कि, दरअसल वे ऐसे लोग हैं जो सीमाओं को पार करने वाले हैं। इसलिए वे शरीयत या तर्क की ओर वापस नहीं आते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. શું તેઓને તેમની બુધ્ધી આવું જ શીખવાડે છે અથવા તો આ લોકો જ બળવાખોર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) के उनीहरूको बुद्धिले उनीहरूलाई यही सिकाउँदछ वा उनीहरू अट्टेरी नै हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या उन्हें उनकी बुद्धियाँ इस बात का आदेश देती हैं, ये वे स्वयं ही सरकश लोग हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya inki aqalein(minds) inhein aisi hi baatein karne ke liye kehti hain? Ya dar-haqeeqat yeh inaad (transgression)mein hadd se guzare huey log hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya inki aqlen enhen yehi sikhati hain? ya yeh log hi sirkash hain
عَرَبِيأَم يَقولونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لا يُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Transliteration (Unicode)Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon
English (Pickthall)Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
English (Yusuf Ali)Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
English (Saheeh Int’l)Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
English (Qarai)Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!
English (Hilali)Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
English (Abridged Expl.)Or do they say: “Muhammad fabricated this Qur’ān and nothing has been revealed to him?” He has not fabricated it, but rather they are too arrogant to have faith in it, so they say: “He has fabricated it”.
हिन्दी (Farooq)या वे कहते है, "उसने उस (क़ुरआन) को स्वयं ही कह लिया है?" नहीं, बल्कि वे ईमान नहीं लाते
हिन्दी (Suhail)क्या ये लोग कहते हैं कि इसने क़ुरान ख़ुद गढ़ लिया है बात ये है कि ये लोग ईमान ही नहीं रखते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या वे कहते हैं कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम ने इस क़ुरआन को अपनी ओर से गढ़ लिया है और उनकी ओर उसकी वह़्य (प्रकाशना) नहीं की गई है?! आपने उसे अपनी ओर से नहीं गढ़ा। बल्कि ये क़ुरआन पर ईमान लाने से अभिमान करते हैं। इसलिए वे कहते हैं : मुहम्मद ने इसे गढ़ लिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. શું આ લોકો કહે છે કે આ પયગંબરે (કુરઆન) પોતે ઘડી કાઢ્યું છે? વાત એવી છે કે તેઓ ઇમાન લાવશે જ નહિ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) के इन्कारीहरू भन्दछन् कि यस पैगम्बरले (कुरआनलाई) स्वयं रचेको छ ? (होइन) साँचो कुरा यो छ कि तिनीहरू ईमान ल्याउन चाहदैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)या वे कहते हैं कि उसने इसे स्वयं गढ़ लिया है? बल्कि वे ईमान नहीं लाते।
Roman Urdu (Maududi)Kya ye kehte hain ke is shaks ne yeh quraan khud ghad (invented/fabricated) liya hai? Asal baat yeh hai ke yeh imaan nahin lana chahte
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya yeh kehtay hain kay iss nabi ney khud qharh liya hai waqya yeh hai kay woh eman nahi latey
عَرَبِيفَليَأتوا بِحَديثٍ مِثلِهِ إِن كانوا صادِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
Transliteration (Unicode)Falyaatoo bihadeesim misliheee in kaanoo saadiqeen
English (Pickthall)Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
English (Yusuf Ali)Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
English (Saheeh Int’l)Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
English (Qarai)Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
English (Hilali)Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
English (Abridged Expl.)So let them produce a narrative like it, even if it has been fabricated, if they are true in their claim that he has fabricated it.
हिन्दी (Farooq)अच्छा यदि वे सच्चे है तो उन्हें उस जैसी वाणी ले आनी चाहिए
हिन्दी (Suhail)तो अगर ये लोग सच्चे हैं तो ऐसा ही कलाम बना तो लाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वे इस क़ुरआन जैसी एक बात ही ले आएँ, भले ही वह गढ़ी गई हो, यदि वे अपने इस दावे में सच्चे हैं कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम ने इसे अपनी ओर से गढ़ लिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. જો તે લોકો (પોતાની વાતોમાં) સાચા છે તો પછી આના જેવી જ એક વાત લઈને આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) यदि यिनीहरू साँचो छन् भने यस्तो एउटै वाक्य यिनीहरूले पनि बनाएर ल्याउन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो फिर वे इस (क़ुरआन) के समान एक ही बात बनाकर ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Agar yeh apne is qaul (saying) mein sacche hain to isi shaan ka ek kalaam bana layein
Roman Urdu (Junagarhi)Acha agar yeh sachay hain to bhala iss jaisi aik (hi) baat yeh (bhi) to ley aayen
عَرَبِيأَم خُلِقوا مِن غَيرِ شَيءٍ أَم هُمُ الخالِقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
Transliteration (Unicode)Am khuliqoo min ghairi shai'in am humul khaaliqoon
English (Pickthall)Or were they created out of naught? Or are they the creators?
English (Yusuf Ali)Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
English (Saheeh Int’l)Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
English (Qarai)Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
English (Hilali)Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
English (Abridged Expl.)Or have they been created without a creator to create them? Or are they their own creators? The existence of a creation without a creator or a creation which creates itself is impossible, so why do they not worship their own creator?
हिन्दी (Farooq)या वे बिना किसी चीज़ के पैदा हो गए? या वे स्वयं ही अपने स्रष्टाँ है?
हिन्दी (Suhail)क्या ये लोग किसी के (पैदा किये) बग़ैर ही पैदा हो गए हैं या यही लोग (मख़लूक़ात के) पैदा करने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या वे बिना किसी पैदा करने वाले के पैदा हो गए हैं?! या वे अपने आपको ख़ुद पैदा करने वाले है?! सृष्टिकर्ता के बिना सृष्टि का अस्तित्व संभव नहीं है, तथा कोई सृष्टि कोई चीज़ पैदा नहीं कर सकती। फिर वे अपने सृष्टिकर्ता की पूजा क्यों नहीं करते?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. શું આ લોકો કોઇ સર્જન કરનાર વગર જાતે જ પેદા થઇ ગયા છે? અથવા તો આ પોતે સર્જન કરનારા છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) के यिनीहरूले कसैले सृष्टि नगरी आफै जन्मिहालेका हुन् वा स्वयं स्रष्टा हुन् ?
हिन्दी (Al-Omari)या वे बिना किसी चीज़ के पैदा हो गए हैं, या वे (स्वयं) पैदा करने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya yeh kisi khaliq ke bagair khud paida ho gaye hain? Ya yeh khud apne khaliq hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya yeh baghair kissi(peda kernay walay) kay khud ba khud peda hogaye hain? ya yeh khud peda kernay walay hain
عَرَبِيأَم خَلَقُوا السَّماواتِ وَالأَرضَ ۚ بَل لا يوقِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Transliteration (Unicode)Am khalaqus samaawaati wal ard; bal laa yooqinoon
English (Pickthall)Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
English (Yusuf Ali)Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
English (Saheeh Int’l)Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
English (Qarai)Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
English (Hilali)Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
English (Abridged Expl.)Or did they create the heavens and the earth? But they do not have conviction that Allah is their Creator, if they had been convinced of that, they would have declared His oneness and brought faith in His Messenger.
हिन्दी (Farooq)या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया?
हिन्दी (Suhail)या इन्होने ही ने सारे आसमान व ज़मीन पैदा किए हैं (नहीं) बल्कि ये लोग यक़ीन ही नहीं रखते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया है?! बल्कि उन्हें यक़ीन नहीं है कि अल्लाह ही उनका पैदा करने वाला है। क्योंकि अगर उन्हें इसका यक़ीन होता, तो वे अवश्य अल्लाह को एक मानते और उसके रसूल पर ईमान लाते।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. શું આકાશો અને ધરતીને તે લોકોએ પેદા કર્યા છે? સાચી વાત એ છે કે તેઓ (અલ્લાહની કુદરત પર) યકીન જ નથી રાખતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) के उनीहरूले नै आकाशहरू र धरतीको सृष्टि गरेका छन् ? (होइन) बरु यिनीहरू ईमान नल्याउने मानिस हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया है? बल्कि वे विश्वास ही नहीं करते।
Roman Urdu (Maududi)Ya zameen aur aasmaano ko inhon ne paida kiya hai? Asal baat yeh hai ke yeh yaqeen nahin rakhte
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya inhon ney hi aasman aur zamin ko peda kiya hai? bulkay yeh yaqeen na kernay walay log hain
عَرَبِيأَم عِندَهُم خَزائِنُ رَبِّكَ أَم هُمُ المُصَيطِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
Transliteration (Unicode)Am'indahum khazaaa'inu rabbika am humul musaitiroon
English (Pickthall)Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
English (Yusuf Ali)Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
English (Saheeh Int’l)Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
English (Qarai)Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
English (Hilali)Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
English (Abridged Expl.)Or do they have the treasures of your Lord’s provision to give to whom they wish, and prophethood to give to or stop from whom they want? Or are they the controllers and disposers according to their wish?
हिन्दी (Farooq)या उनके पास तुम्हारे रब के खज़ाने है? या वही उनके परिरक्षक है?
हिन्दी (Suhail)क्या तुम्हारे परवरदिगार के ख़ज़ाने इन्हीं के पास हैं या यही लोग हाकिम हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या क्या उनके पास आपके पालनहार की रोज़ी के खज़ाने हैं, जो वे जिसे चाहें उसे प्रदान करें, या (उनके पास) नुबुव्वत के खज़ाने हैं, जो वे जिसे चाहें प्रदान करें और जिसे चाहें उससे वंचित कर दें?! या वही सत्तावादी हैं जो अपनी इच्छा के अनुसार कार्य करते हैं ?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. અથવા શું તેમની પાસે તારા પાલનહારના ખજાના છે? અથવા (તે ખજાનાના) દેખરેખ રાખનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) वा के उनीहरूको पासमा तिम्रो पालनकर्ताको खजाना छ ? वा उनीहरू नै त्यसको (खजानाको) रक्षक हुन् ?
हिन्दी (Al-Omari)या उनके पास आपके पालनहार के ख़ज़ाने हैं, या वही अधिकार चलाने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya tere Rubb ke khazane in ke kabze mein hain? Ya un par inhi ka hukum chalta hai
Roman Urdu (Junagarhi)ya kiya inkay pass teray rab kay khazaney hain?ya (in khazanon kay) yeh darogha hain
عَرَبِيأَم لَهُم سُلَّمٌ يَستَمِعونَ فيهِ ۖ فَليَأتِ مُستَمِعُهُم بِسُلطانٍ مُبينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
Transliteration (Unicode)Am lahum sullamuny yastami'oona feehi falyaati mustami'uhum bisultaanim mubeen
English (Pickthall)Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
English (Yusuf Ali)Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
English (Saheeh Int’l)Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
English (Qarai)Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.
English (Hilali)Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
English (Abridged Expl.)Or do they have a ladder with which to climb to the sky in which they listen to Allah’s revelation which He sends to tell them they are on the truth? So let the one who listens amongst them to that revelation bring a clear proof to affirm you in your claim that you are on truth.
हिन्दी (Farooq)या उनके पास कोई सीढ़ी है जिसपर चढ़कर वे (कान लगाकर) सुन लेते है? फिर उनमें से जिसने सुन लिया हो तो वह ले आए स्पष्ट प्रमाण
हिन्दी (Suhail)या उनके पास कोई सीढ़ी है जिस पर (चढ़ कर आसमान से) सुन आते हैं जो सुन आया करता हो तो वह कोई सरीही दलील पेश करे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या उनके पास कोई सीढ़ी है, जिसके साथ आकाश पर चढ़कर वे उसमें अल्लाह की वह़्य (प्रकाशना) को सुनते हैं जो वह़्य करता है कि वे सत्य पर हैं?! तो उनमें से जिसने वह वह़्य सुनी है, वह कोई स्पष्ट प्रमाण लाए, जो तुम्हारी इस बात में पुष्टि करे जो तुम दावा करते हो कि तुम सत्य पर हो।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. અથવા તો શું તેમની પાસે કોઇ સીડી છે જેના પર ચઢીને તેઓ (આકાશોની વાતો) જાણી લાવે છે? (જો આવું જ હોય) તો તેમનો કોઇ સાંભળનાર ખુલ્લી દલીલ આપે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) वा के उनहरूको पासमा कुनै सिंढी छ जसमाथि चढेर उनीहरू सुन्दछन् ? (यदि यस्तो छ) भने उनीहरूमध्ये जसले सुनिराखेको छ उसले त्यसबारेमा स्पष्ट प्रमाण ल्याओस् ।
हिन्दी (Al-Omari)या उनके पास कोई सीढ़ी है, जिसपर वे अच्छी तरह सुन लेते हैं? तो उनके सुनने वाले को चाहिए कि वह कोई स्पष्ट प्रमाण प्रस्तुत करे।
Roman Urdu (Maududi)Kya inke paas koi seedi(ladder) hai jispar chadh kar yeh ilm-e-baala ki sun-gun letey hain? In mein se jisne sun-gun li ho woh laaye ko khuli daleel
Roman Urdu (Junagarhi)Ya kiya inkay pass koi seerhi hai jiss per charh ker suntay hain?(agar aisa hai) to inka sunnay wala koi roshan daleel pesh keray
عَرَبِيأَم لَهُ البَناتُ وَلَكُمُ البَنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lahu albanatu walakumu albanoona
Transliteration (Unicode)Am lahul banaatu wa lakumul banoon
English (Pickthall)Or hath He daughters whereas ye have sons?
English (Yusuf Ali)Or has He only daughters and ye have sons?
English (Saheeh Int’l)Or has He daughters while you have sons?
English (Qarai)Does He have daughters while you have sons?
English (Hilali)Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
English (Abridged Expl.)Or does He (may He be glorified) have daughters which you dislike, whilst you have sons which you love?
हिन्दी (Farooq)या उस (अल्लाह) के लिए बेटियाँ है और तुम्हारे अपने लिए बेटे?
हिन्दी (Suhail)क्या ख़ुदा के लिए बेटियाँ हैं और तुम लोगों के लिए बेटे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या उस पवित्र अल्लाह के लिए बेटियाँ हैं, जिन्हें तुम (अपने लिए) नापसंद करते हो, और तुम्हारे लिए बेटे हैं, जिन्हें तुम पसंद करते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. શું તે (અલ્લાહ) માટે તો પુત્રીઓ છે? અને તમારા માટે પુત્રો છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) वा के अल्लाहको लागि सबै छोरीहरू छन्, र तिम्रा निम्ति छोराहरू ?
हिन्दी (Al-Omari)या उस (अल्लाह) के लिए तो बेटियाँ है और तुम्हारे लिए बेटे?
Roman Urdu (Maududi)Kya Allah ke liye to hain betiyan aur tum logon ke liye hain betay (sons)
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya Allah ki to sab larkiyan hain aur tumharay han larkay hain
عَرَبِيأَم تَسأَلُهُم أَجرًا فَهُم مِن مَغرَمٍ مُثقَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Transliteration (Unicode)Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon
English (Pickthall)Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
English (Yusuf Ali)Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
English (Saheeh Int’l)Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
English (Qarai)Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
English (Hilali)Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
English (Abridged Expl.)Or do you, O Messenger, seek a wage from them for what you convey to them from their Lord, due to which they are burdened with something they cannot bear?
हिन्दी (Farooq)या तुम उनसे कोई पारिश्रामिक माँगते हो कि वे तावान के बोझ से दबे जा रहे है?
हिन्दी (Suhail)या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत की) उजरत माँगते हो कि ये लोग कर्ज़ के बोझ से दबे जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या क्या (ऐ रसूल!) आप उनसे उन्हें अपने पालनहार का संदेश पहुँचाने पर पारिश्रमिक माँगते हैं?! जिसके कारण उनपर इतना बोझ पड़ जाता है कि वे वहन नहीं कर सकते।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. શું તમે તે લોકોથી કોઇ મહેનતાણુ ઇચ્છો છો? જેથી તેના ભારથી આ લોકો દબાયેલા છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) वा तपाई उनीहरूसित कुनै पारिश्रमिक माँग्नुहुन्छ जसको बोझले यिनीहरू थिचिदै गएका छन् ?
हिन्दी (Al-Omari)या आप उनसे कोई पारिश्रमिक माँगते हैं? तो वे उस तावान के बोझ से दबे जा रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Kya tum insey koi ajar maangte ho key eh zabardasti padi hui chatti ke bojh taley dabey jatey hain (burdened with a load of debt)
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tu inn say koi ujrat talab kerta hai kay yeh uskay tawaan say bojhal ho rahey hain
عَرَبِيأَم عِندَهُمُ الغَيبُ فَهُم يَكتُبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Transliteration (Unicode)Am 'indahumul ghaibu fahum yaktuboon
English (Pickthall)Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
English (Yusuf Ali)Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
English (Saheeh Int’l)Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
English (Qarai)Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
English (Hilali)Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
English (Abridged Expl.)Or do they have knowledge of the Ghaib, so that they write for people what they learn from the Ghaib and inform them of what they want therefrom?
हिन्दी (Farooq)या उनके पास परोक्ष (स्पष्ट) है जिसके आधार पर वे लिए रहे हो?
हिन्दी (Suhail)या इन लोगों के पास ग़ैब (का इल्म) है कि वह लिख लेते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या क्या उनके पास ग़ैब (परोक्ष) का ज्ञान है। इसलिए वे जिन ग़ैब की बातों से अवगत होते हैं, उन्हें लोगों के लिए लिखते हैं, फिर उनमें से जो चाहते हैं, उन्हें बताते हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. શું તે લોકો પાસે ગેબનું જ્ઞાન છે? જેને તેઓ લખી રહ્યા હોય?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) के उनीहरूसंग अदृश्यको ज्ञान छ कि उनीहरू त्यसलाई लेखिहाल्छन् ?
हिन्दी (Al-Omari)या उनके पास परोक्ष (का ज्ञान) है? तो वे उसे लिखते रहते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Kya inke paas gaib ke haqaiq ka ilm hai ke uski bina par yeh likh rahe hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya inkay pass ilm-e-gheeib hai jissay yeh likh letay hain
عَرَبِيأَم يُريدونَ كَيدًا ۖ فَالَّذينَ كَفَروا هُمُ المَكيدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Transliteration (Unicode)Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon
English (Pickthall)Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
English (Yusuf Ali)Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
English (Saheeh Int’l)Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
English (Qarai)Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
English (Hilali)Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
English (Abridged Expl.)Or do these deniers intend to plot against you and your religion. Trust in Allah, as those who disbelieved in Allah and His Messenger are the ones who will be plotted against, not you.
हिन्दी (Farooq)या वे कोई चाल चलना चाहते है? तो जिन लोगों ने इनकार किया वही चाल की लपेट में आनेवाले है
हिन्दी (Suhail)या ये लोग कुछ दाँव चलाना चाहते हैं तो जो लोग काफ़िर हैं वह ख़ुद अपने दांव में फँसे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या ये झुठलाने वाले आपके तथा आपके धर्म के साथ कोई चाल चलना चाहते हैं?! तो आप अल्लाह पर भरोसा रखें। क्योंकि जिन लोगों ने अल्लाह और उसके रसूल का इनकार किया, वही लोग चाल की चपेट में आने वाले हैं, न कि आप।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. અથવા શું આ લોકો કોઇ ચાલ રમવા ઇચ્છે છે? તમે નિશ્ર્ચિત થઇ જાવ ચાલ ચલનારા (લોકો) ઇન્કારીઓ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) के उनीहरू कुनै चाल चल्न चाहन्छन् ? (तर) विश्वास गर्नु काफिर त स्वयम् दाउको चपेटमा पर्नेवाला छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)या वे कोई चाल चलना चाहते हैं? तो जिन लोगों ने इनकार किया, वही चाल में आने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Kya yeh koi chaal chalna chahte hain? (agar yeh baat hai) to kufr karne walon par in ki chaal ulti hi padegi
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya yeh log koi fareb kerna chahtay hain? to yaqeen kerlen kay fareeb khordah kafir hi hain
عَرَبِيأَم لَهُم إِلٰهٌ غَيرُ اللَّهِ ۚ سُبحانَ اللَّهِ عَمّا يُشرِكونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
Transliteration (Unicode)Am lahum ilaahun ghairul laa; subhaanal laahi 'ammaa yushrikoon
English (Pickthall)Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
English (Yusuf Ali)Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
English (Saheeh Int’l)Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
English (Qarai)Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
English (Hilali)Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
English (Abridged Expl.)Or do they have a true god besides Allah? Pure and exalted is Allah from the partner they attribute to him. None of what was mentioned has happened or is even thinkable.
हिन्दी (Farooq)या अल्लाह के अतिरिक्त उनका कोई और पूज्य-प्रभु है? अल्लाह महान और उच्च है उससे जो वे साझी ठहराते है
हिन्दी (Suhail)या ख़ुदा के सिवा इनका कोई (दूसरा) माबूद है जिन चीज़ों को ये लोग (ख़ुदा का) शरीक बनाते हैं वह उससे पाक और पाक़ीज़ा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या उनका अल्लाह के सिवा कोई सच्चा पूज्य है?! अल्लाह उस साझी से पाक एवं पवित्र है, जिसे वे उसके साथ संबंधित करते हैं। उपर्युक्त सभी बातें कभी घटित नहीं हुईं और किसी भी स्थिति में उनकी कल्पना भी नहीं की जा सकती।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. શું અલ્લાહ સિવાય તેઓનો કોઇ મઅબૂદ છે? (કદાપિ નહીં) અલ્લાહ તઆલા તેઓના ભાગીદારો ઠેરવવાથી પવિત્ર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) के अल्लाह बाहेक उनीहरूको अर्को कोही पूज्य छ ? (होइन) अल्लाह उनीहरूको शिर्कबाट पवित्र छ ।
हिन्दी (Al-Omari)या उनका अल्लाह के सिवा कोई पूज्य है? पवित्र है अल्लाह उससे जो वे साझी ठहराते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Kya Allah ke siwa yeh koi aur maabood rakhte hain? Allah paak hai us shirk se jo yeh log kar rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya Allah kay siwa inka koi mabood hai? (hergiz nahi) Allah taalaa inkay shirk say pak hai
عَرَبِيوَإِن يَرَوا كِسفًا مِنَ السَّماءِ ساقِطًا يَقولوا سَحابٌ مَركومٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
Transliteration (Unicode)Wa iny yaraw kisfam minas samaaa'i saaqitany yaqooloo sahaabum markoom
English (Pickthall)And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
English (Yusuf Ali)Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
English (Saheeh Int’l)And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
English (Qarai)Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
English (Hilali)And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
English (Abridged Expl.)And if they see a piece of the sky falling, they will say: “This is a cloud which is piled up on each other as usual”. So they do not take heed or believe.
हिन्दी (Farooq)यदि वे आकाश का कोई टुकटा गिरता हुआ देखें तो कहेंगे, "यह तो परत पर परत बादल है!"
हिन्दी (Suhail)और अगर ये लोग आसमान से कोई अज़ाब (अज़ाब का) टुकड़ा गिरते हुए देखें तो बोल उठेंगे ये तो दलदार बादल है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अगर वे आसमान से कोई टुकड़ा गिरता हुआ देख लें, तो उसके बारे में कहेंगे : यह एक बादल है जो हमेशा की तरह परत पर परत है। इसलिए वे सीख ग्रहण नहीं करते और न ईमान लाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. જો આ લોકો આકાશના કોઇ ટુકડાને (ધરતી પર) પડતો જોઇ લે, તો પણ આમ જ કહેશે કે આ તો એક પછી એક વાદળ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) यदि उनीहरू आकाशको कुनै टुक्रा खसिराखेको देख्छन् भने, भन्नेछन् कि यो त पत्रमाथि पत्र परेको बादल हो ।
हिन्दी (Al-Omari)और यदि वे आकाश से कोई टुकड़ा गिरता हुआ देख लें, तो कह देंगे कि यह परत दर परत बादल है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh log aasmaan ke tukde bhi girte huye dekh lein to kahenge yeh baadal hain jo umdey chale aa rahe hain
Roman Urdu (Junagarhi)Agar yeh log aasman kay kissi tukray ko girta hua dekhlen tab bhi yeh keh den key yeh teh-ba-teh badal hai
عَرَبِيفَذَرهُم حَتّىٰ يُلاقوا يَومَهُمُ الَّذي فيهِ يُصعَقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
Transliteration (Unicode)Fazarhum hatta yulaaqoo yawmahumul lazee feehi yus'aqoon
English (Pickthall)Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
English (Yusuf Ali)So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
English (Saheeh Int’l)So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
English (Qarai)So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,
English (Hilali)So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
English (Abridged Expl.)So leave them, O Messenger, in their stubbornness and denial until they meet their day in which they will be punished, which is the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)अतः छोडो उन्हें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन का सामना करें जिसमें उनपर वज्रपात होगा;
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) तुम इनको इनकी हालत पर छोड़ दो यहाँ तक कि वह जिसमें ये बेहोश हो जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल!) आप उन्हें उनके हठ और इनकार में छोड़ दें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन से जा मिलें, जिसमें उन्हें यातना दी जाएगी और वह क़ियामत का दिन है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. તમે તેઓને છોડી દો, ત્યાં સુધી કે તેઓ તે દિવસને જોઇ લે, જે દિવસે તેઓ બેહોશ કરી નાખવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) तसर्थ उनीहरूलाई छाडिदेऊ, यहाँसम्म कि त्यो दिनको सामना होस् जस दिन उनीहरू बेहोश गरिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप उन्हें छोड़ दें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन को जा मिलें, जिसमें वे बेहोश किए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Pas aey nabi, inhein inke haal par chodh do yahan tak ke yeh apne us din ko pahunch jayein jismein yeh maar giraye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Tu enhen chor dey yahan tak kay enhen uss din say sabiqa paray jiss mein yeh beyhosh kerdiye jayen gey
عَرَبِييَومَ لا يُغني عَنهُم كَيدُهُم شَيئًا وَلا هُم يُنصَرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona
Transliteration (Unicode)Yawma laa yughnee 'anhum kaidumhum shai'anw wa laa hum yunsaroon
English (Pickthall)A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
English (Yusuf Ali)The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
English (Saheeh Int’l)The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
English (Qarai)the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
English (Hilali)The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
English (Abridged Expl.)The day when their plot will neither help them a little or a lot, nor will they be helped by being saved from the punishment.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन उनकी चाल उनके कुछ भी काम न आएगी और न उन्हें कोई सहायता ही मिलेगी;
हिन्दी (Suhail)इनके सामने आ जाए जिस दिन न इनकी मक्कारी ही कुछ काम आएगी और न इनकी मदद ही की जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन उनकी चाल उन्हें थोड़ा या ज़्यादा कुछ भी फ़ायदा न देगी, और न उन्हें यातना से बचाकर उनकी मदद की जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. જે દિવસે તેમની કોઈ ચાલ તેમના કોઇ કામમાં નહીં આવે અને ન તો તેમને મદદ કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) जुन दिन उनको कुनै दाउपेच उनको काम आउँदैन र नत कहींबाट सहायता प्राप्त गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन न तो उनकी चाल काम आएगी और न उनकी सहायता की जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Jis din na inki apni koi chaal inke kisi kaam aayegi na koi inki madad ko aayega
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din enhen inka makar kuch kaam na dey ga aur na woh madad kiye jayen gey
عَرَبِيوَإِنَّ لِلَّذينَ ظَلَموا عَذابًا دونَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Wa inna lillazeena zalamoo 'azaaban doona zalika wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
English (Pickthall)And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
English (Yusuf Ali)And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
English (Saheeh Int’l)And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
English (Qarai)Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.
English (Hilali)And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].
English (Abridged Expl.)And for those who wronged themselves through idolatry and sins is a punishment before the punishment of the afterlife: in this life through being killed and imprisoned, and in the Transitory Stage through punishment of the grave. However, most of them do not know that, which is why they remain on their disbelief.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही जिन लोगों ने ज़ुल्म किया उनके लिए एक यातना है उससे हटकर भी, परन्तु उनमें से अधिकतर जानते नहीं
हिन्दी (Suhail)और इसमें शक़ नहीं कि ज़ालिमों के लिए इसके अलावा और भी अज़ाब है मगर उनमें बहुतेरे नहीं जानते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निश्चय जिन लोगों ने शिर्क और गुनाह के द्वारा अपने ऊपर अत्याचार किया, उनके लिए आख़िरत की यातना से पहले भी एक यातना है; दुनिया में क़त्ल और क़ैद की यातना और बरज़ख़ में क़ब्र की यातना। लेकिन उनमें से अधिकतर लोग यह नहीं जानते हैं। इसलिए वे अपने कुफ़्र पर जमे रहते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. નિ:શંક જાલિમ લોકો માટે આખિરતના અઝાબ સિવાય (દુનિયામાં પણ) અઝાબ છે, પરંતુ ઘણા લોકો જાણતા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) निःसन्देह अत्याचारीहरूको निम्ति यस बाहेक अरु यातना पनि छ, तर उनीहरूमध्ये अधिकांशले बुझ्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निश्चय उन लोगों के लिए जिन्होंने अत्याचार किया, उस (आख़िरत) से पहले भी एक यातना है। परंतु उनमें से अक्सर लोग नहीं जानते।
Roman Urdu (Maududi)Aur us waqt ke aane se pehle bhi zalimon ke liye ek azaab hai, magar in mein se aksar jaante nahin hain
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak zalimon kay liye iss kay ilawa aur azab bhi hain lekin inn logon mein say aksar bey-ilm hain
عَرَبِيوَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعيُنِنا ۖ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ حينَ تَقومُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
Transliteration (Unicode)Wasbir lihukmi rabbika fa innaka bi-a'yuninaa wa sabbih bihamdi rabbika heena taqoom
English (Pickthall)So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
English (Yusuf Ali)Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
English (Saheeh Int’l)And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
English (Qarai)So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],
English (Hilali)So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
English (Abridged Expl.)Be patient, O Messenger, on the decree of your Lord and His divine law, as you are in My sight and protection. And glorify and praise your Lord when you stand from your sleep.
हिन्दी (Farooq)अपने रब का फ़ैसला आने तक धैर्य से काम लो, तुम तो हमारी आँखों में हो, और जब उठो तो अपने रब का गुणगान करो;
हिन्दी (Suhail)और (ऐ रसूल) तुम अपने परवरदिगार के हुक्म से इन्तेज़ार में सब्र किए रहो तो तुम बिल्कुल हमारी निगेहदाश्त में हो तो जब तुम उठा करो तो अपने परवरदिगार की हम्द की तस्बीह किया करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल!) आप अपने रब का निर्णय और उसका शरई आदेश आने तक सब्र करें। आप हमारी निगाहों के सामने और हमारी सुरक्षा में हैं। तथा जब आप नींद से जागें, तो अपने रब की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता बयान करें।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. (હે નબી!) તમે પોતાના પાલનહારના આદેશની પ્રતિક્ષામાં ધૈર્ય વડે કામ લો, નિ:શંક તમે અમારી આંખોની સામે છો, અને જ્યારે તમે સવારે ઉઠો તો પોતાના પાલનહારની પવિત્રતા અને પ્રશંસા બયાન કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) तपाईले आफ्नो पालनकर्ताको आदेशको प्रतीक्षामा धैर्य गर्नुस्, तपाई त हाम्रो आँखा अगाडि हुनुहुन्छ । बिहान उठ्ने बेला आफ्नो पालनकर्ताको प्रशंसाको वर्णन गर्नुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)और (ऐ नबी!) आप अपने पालनहार का आदेश आने तक धैर्य रखें। निःसंदेह आप हमारी आँखों के सामने हैं। तथा जब आप उठें, तो अपने रब की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता बयान करें।
Roman Urdu (Maududi)Aey Nabi , apne Rubb ka faisla aane tak sabr karo. Tum hamari nigaah mein ho. Tum jab utho to apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karo
Roman Urdu (Junagarhi)Tu apney rab kay hukum kay intezar kein sabar say kaam ley be-shak tu humari aankhon kay samney hai subah ko jab tu uthay apney rab ki paki aur hamd biyan ker
عَرَبِيوَمِنَ اللَّيلِ فَسَبِّحهُ وَإِدبارَ النُّجومِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
Transliteration (Unicode)Wa minal laili fasabbihhu wa idbaaran nujoom
English (Pickthall)And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
English (Yusuf Ali)And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
English (Saheeh Int’l)And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
English (Qarai)and also glorify Him during the night and at the receding of the stars.
English (Hilali)And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.
English (Abridged Expl.)And at night, glorify your Lord and pray to Him, and pray the Fajr prayer after the stars have set due to daylight.
हिन्दी (Farooq)रात की कुछ घड़ियों में भी उसकी तसबीह करो, और सितारों के पीठ फेरने के समय (प्रातःकाल) भी
हिन्दी (Suhail)और कुछ रात को भी और सितारों के ग़ुरूब होने के बाद तस्बीह किया करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और रात की कुछ घड़ियों में भी उसकी पवित्रता बयान करें और उसके लिए नमाज़ पढ़ें, तथा जब प्रातःकाल की सफ़ेदी के कारण सितारे फीके पड़कर ओझल हो जाएँ, तो फ़ज्र की नमाज़ पढ़ें।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. અને રાત્રે પણ તેની તસ્બીહ કરો અને તારાઓ આથમવાના સમયે પણ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) र राती पनि उसको गुणगान गर्ने गर्नुस् र ताराहरू अस्ताउँदा पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा रात के कुछ भाग में फिर उसकी पवित्रता का वर्णन करें और सितारों के चले जाने के बाद भी।
Roman Urdu (Maududi)Raat ko bhi uski tasbeeh kiya karo aur sitare jab palat-te hain us waqt bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur raat ko bhi usski tasbeeh parh aur sitaron kay doobtay waqt bhi