⌂ Index🔍 Search

Surah 53: An-Najm (The Star)

Meccan🕐 Revelation #23📜 62 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالنَّجمِ إِذا هَوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalnnajmi itha hawa
Transliteration (Unicode)Wannajmi izaa hawaa
English (Pickthall)By the Star when it setteth,
English (Yusuf Ali)By the Star when it goes down,-
English (Saheeh Int’l)By the star when it descends,
English (Qarai)By the star when it sets:
English (Hilali)By the star when it goes down, (or vanishes).
English (Abridged Expl.)He (may He be glorified) swore by the star when it descends.
हिन्दी (Farooq)गवाह है तारा, जब वह नीचे को आए
हिन्दी (Suhail)तारे की क़सम जब टूटा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने सितारे की क़सम खाई है, जब वह गिरे।
ગુજરાતી (Rabila)૧. સિતારાઓની કસમ! જ્યારે તે આથમવા લાગે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) ताराको कसम, जब त्यो तल खस्छ (अस्ताउँछ) ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है तारे की जब वह गिरे!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai taare ki jabke woh guroob hua
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai sitarey ki jab woh girey
عَرَبِيما ضَلَّ صاحِبُكُم وَما غَوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma dalla sahibukum wama ghawa
Transliteration (Unicode)Maa dalla saahibukum wa maa ghawaa
English (Pickthall)Your comrade erreth not, nor is deceived;
English (Yusuf Ali)Your Companion is neither astray nor being misled.
English (Saheeh Int’l)Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
English (Qarai)your companion has neither gone astray, nor amiss.
English (Hilali)Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.
English (Abridged Expl.)Muhammad (peace be upon him) the Messenger of Allah did not deviate from the path of guidance nor did he go astray, but rather he is rightly-guided.
हिन्दी (Farooq)तुम्हारी साथी (मुहम्मह सल्ल॰) न गुमराह हुआ और न बहका;
हिन्दी (Suhail)कि तुम्हारे रफ़ीक़ (मोहम्मद) न गुमराह हुए और न बहके
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम न हिदायत के रास्ते से भठके हैं और न टेढ़ी राह पर चले हैं, बल्कि वह सीधे रास्ते पर क़ायम हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨. તમારા સાથી ન તો રસ્તાથી ભટકેલા છે અને ન તો પથભ્રષ્ટ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) तिम्रो साथी (मुहम्मद ) न त बाटो बिर्सेका छन् न भ्रमित छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम्हारा साथी न तो रास्ते से भटका है और न ही गलत रास्ते पर चला है।
Roman Urdu (Maududi)Tumhara rafeeq(companion) na bhatka hai na behka(deluded) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kay tumharey sathi ney na raah gum ki hai na woh terhi raah per hai
عَرَبِيوَما يَنطِقُ عَنِ الهَوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama yantiqu AAani alhawa
Transliteration (Unicode)Wa maa yyantiqu 'anilhawaaa
English (Pickthall)Nor doth he speak of (his own) desire.
English (Yusuf Ali)Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
English (Saheeh Int’l)Nor does he speak from [his own] inclination.
English (Qarai)Nor does he speak out of [his own] desire:
English (Hilali)Nor does he speak of (his own) desire.
English (Abridged Expl.)And he did not speak this Qur’ān out of following his desires.
हिन्दी (Farooq)और न वह अपनी इच्छा से बोलता है;
हिन्दी (Suhail)और वह तो अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश से कुछ भी नहीं कहते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वह इस क़ुरआन को अपनी इच्छा से नहीं बोलते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩. તેઓ પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે કોઇ વાત નથી કરતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र उनी आफ्नो इच्छाले केही भन्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और न वह अपनी इच्छा से बोलता है।
Roman Urdu (Maududi)Woh apni khwaish-e-nafs se nahin bolta
Roman Urdu (Junagarhi)Aur na woh apni khuwaish say koi baat kehtay hain
عَرَبِيإِن هُوَ إِلّا وَحيٌ يوحىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In huwa illa wahyun yooha
Transliteration (Unicode)In huwa illaa Wahyuny yoohaa
English (Pickthall)It is naught save an inspiration that is inspired,
English (Yusuf Ali)It is no less than inspiration sent down to him:
English (Saheeh Int’l)It is not but a revelation revealed,
English (Qarai)it is just a revelation that is revealed [to him],
English (Hilali)It is only an Inspiration that is inspired.
English (Abridged Expl.)This Qur’ān is nothing but a revelation which Allah revealed to him through the medium of Gabriel (peace be upon him)
हिन्दी (Farooq)वह तो बस एक प्रकाशना है, जो की जा रही है
हिन्दी (Suhail)ये तो बस वही है जो भेजी जाती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह क़ुरआन तो केवल वह़्य (प्रकाशना) है, जिसे अल्लाह जिबरील अलैहिस्सलाम के माध्यम से आप (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) पर उतारता है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. જે કઈ તેઓ કહે છે, તે વહી હોય છે, જે તેમના પર ઉતારવામાં આવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) त्यो त मात्र वह्य हो जुन (उनीमाथि) पठाइँदै छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह तो केवल वह़्य है, जो उतारी जाती है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh to ek wahee (Inspiration /revelation) hai jo uspar nazil ki jati hai
Roman Urdu (Junagarhi)Woh to sirf wahi hai jo utari jaati hai
عَرَبِيعَلَّمَهُ شَديدُ القُوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAallamahu shadeedu alquwa
Transliteration (Unicode)'Allamahoo shadeedul quwaa
English (Pickthall)Which one of mighty powers hath taught him,
English (Yusuf Ali)He was taught by one Mighty in Power,
English (Saheeh Int’l)Taught to him by one intense in strength -
English (Qarai)taught him by one of great powers,
English (Hilali)He has been taught (this Quran) by one mighty in power [Jibrael (Gabriel)].
English (Abridged Expl.)An angel of great strength, Gabriel (peace be upon him), taught him it.
हिन्दी (Farooq)उसे बड़ी शक्तियोंवाले ने सिखाया,
हिन्दी (Suhail)इनको निहायत ताक़तवर (फ़रिश्ते जिबरील) ने तालीम दी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसे आप (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) को एक बहुत मज़बूत शक्ति वाले फ़रिश्ते अर्थात् जिबरील अलैहिस्सलाम ने सिखाया है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. તેમને એક મજબુત શક્તિશાળી (ફરિશ્તા)એ શિક્ષા આપી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) उनलाई ठूलो शक्तिवाला अल्लाहको दूत (जिब्रील) ले सिकाएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसे बहुत मज़ूबत शक्तियों वाले (फ़रिश्ते) ने सिखाया है।
Roman Urdu (Maududi)Usey zabardast quwwat waley ne taleem di hai
Roman Urdu (Junagarhi)Issay poori taqat walay farishtey ney sikhaya hai
عَرَبِيذو مِرَّةٍ فَاستَوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thoo mirratin faistawa
Transliteration (Unicode)Zoo mirratin fastawaa
English (Pickthall)One vigorous; and he grew clear to view
English (Yusuf Ali)Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
English (Saheeh Int’l)One of soundness. And he rose to [his] true form
English (Qarai)possessed of sound judgement. He settled,
English (Hilali)Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari].
English (Abridged Expl.)And Gabriel (peace be upon him) is of excellent form, so he rose up appearing to the Prophet (peace be upon him) in his form in which Allah created him.
हिन्दी (Farooq)स्थिर रीतिवाले ने।
हिन्दी (Suhail)जो बड़ा ज़बरदस्त है और जब ये (आसमान के) ऊँचे (मुशरक़ो) किनारे पर था तो वह अपनी (असली सूरत में) सीधा खड़ा हुआ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिबरील अलैहिस्सलाम अच्छी आकृति वाले हैं। चुनाँचे वह अपने उस मूल स्वरूप में जिसमें अल्लाह ने उन्हें बनाया है, नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के सामने प्रकट हुए।
ગુજરાતી (Rabila)૬. જે શક્તિશાળી છે. પછી તે સામે આવી ઉભો થઇ ગયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) त्यो (जिब्रर्इल) शक्तिशाली छ अनि उनी सिधा ठाडो भइहाले,
हिन्दी (Al-Omari)जो बड़ा बलशाली है। फिर वह बुलंद हुआ (अपने असली रूप में प्रकट हुआ)।
Roman Urdu (Maududi)Jo bada sahib-e-hikmat hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo zor -aawar hai phir woh seedha khara hogaya
عَرَبِيوَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعلىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahuwa bialofuqi alaAAla
Transliteration (Unicode)Wa huwa bil ufuqil a'laa
English (Pickthall)When he was on the uppermost horizon.
English (Yusuf Ali)While he was in the highest part of the horizon:
English (Saheeh Int’l)While he was in the higher [part of the] horizon.
English (Qarai)while he was on the highest horizon.
English (Hilali)While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon,
English (Abridged Expl.)Whilst he was on the highest horizon.
हिन्दी (Farooq)अतः वह भरपूर हुआ, इस हाल में कि वह क्षितिज के उच्चतम छोर पर है
हिन्दी (Suhail)फिर करीब हो (और आगे) बढ़ा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिबरील अलैहिस्सलाम आकाश के सब से ऊँचे क्षितिज (किनारे) पर थे।
ગુજરાતી (Rabila)૭. અને તે ઊંચા આકાશના કિનારા પર હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र उनी आकाशको उच्चतम भागमा थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)जबकि वह आकाश के सबसे ऊँचे क्षितिज (पूर्वी किनारे) पर था।
Roman Urdu (Maududi)Woh saamne aa khada hua jabke woh balaii ufuq par tha(highest part of the horizon)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur woh buland aasmanon kay kinaron per tha
عَرَبِيثُمَّ دَنا فَتَدَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma dana fatadalla
Transliteration (Unicode)Summa danaa fatadalla
English (Pickthall)Then he drew nigh and came down
English (Yusuf Ali)Then he approached and came closer,
English (Saheeh Int’l)Then he approached and descended
English (Qarai)Then he drew nearer and nearer
English (Hilali)Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,
English (Abridged Expl.)Then Gabriel (peace be upon him) came close to the Prophet (peace be upon him), then he came even closer.
हिन्दी (Farooq)फिर वह निकट हुआ और उतर गया
हिन्दी (Suhail)(फिर जिबरील व मोहम्मद में) दो कमान का फ़ासला रह गया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जिबरील अलैहिस्सलाम नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के निकट आए, सो वह आपके और भी करीब हो गए।
ગુજરાતી (Rabila)૮. પછી નજીક થયો અને ઉતરી આવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) अनि उनी निकट भए र उतरी आए ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह निकट हुआ और उतर आया।
Roman Urdu (Maududi)Phir kareeb aaya aur upar muallak ho gaya.(approached and descended)
Roman Urdu (Junagarhi)Phir nazdeek hua aur utar aaya
عَرَبِيفَكانَ قابَ قَوسَينِ أَو أَدنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakana qaba qawsayni aw adna
Transliteration (Unicode)Fakaana qaaba qawsaini aw adnaa
English (Pickthall)Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
English (Yusuf Ali)And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
English (Saheeh Int’l)And was at a distance of two bow lengths or nearer.
English (Qarai)until he was within two bows’ length or even nearer,
English (Hilali)And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,
English (Abridged Expl.)So his closeness to him was the distance of two bow lengths or even closer.
हिन्दी (Farooq)अब दो कमानों के बराबर या उससे भी अधिक निकट हो गया
हिन्दी (Suhail)बल्कि इससे भी क़रीब था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर आपसे उनकी निकटता दो कमानों के बराबर थी या वह उससे भी अधिक निकट थे।
ગુજરાતી (Rabila)૯. બસ! તે બે કમાનોનાં અંતર બરાબર આવી ગયો, પરતું તેના કરતા પણ વધારે નજીક
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) अब कमानको बीचको दूरी बाँकी रह्यो वा त्योभन्दा पनि कम ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह दो धनुषों की दूरी पर था, या उससे भी निकट।
Roman Urdu (Maududi)Yahan tak ke do kamano (bow lengths) ke barabar ya issey kuch kam faasla reh gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Pus woh do kamanon kay ba-qadar fasla reh gaya bulkay iss say bhi kum
عَرَبِيفَأَوحىٰ إِلىٰ عَبدِهِ ما أَوحىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faawha ila AAabdihi ma awha
Transliteration (Unicode)Fa awhaaa ilaa 'abdihee maaa awhaa
English (Pickthall)And He revealed unto His slave that which He revealed.
English (Yusuf Ali)So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
English (Saheeh Int’l)And he revealed to His Servant what he revealed.
English (Qarai)whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
English (Hilali)So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].
English (Abridged Expl.)So Gabriel (peace be upon him) revealed to Allah’s servant, Muhammad (peace be upon him), what he revealed.
हिन्दी (Farooq)तब उसने अपने बन्दे की ओर प्रकाशना की, जो कुछ प्रकाशना की।
हिन्दी (Suhail)ख़ुदा ने अपने बन्दे की तरफ जो 'वही' भेजी सो भेजी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जिबरील ने अल्लाह के बंदे मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम की ओर वह़्य की, जो भी वह़्य की।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. બસ! તેણે અલ્લાહના બંદાને વહી પહોંચાડી જે કંઇ પણ પહોંચાડવાનું હતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) अनि अल्लाहले आफ्नो दासतिर जुन ‘‘वह्य’ पठाउनु थियो पठायो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने अल्लाह के बंदे की ओर वह़्य की, जो भी वह़्य की।
Roman Urdu (Maududi)Tab usne Allah ke banday ko wahee (revelation) pahunchayi jo wahee (revelation) bhi usey pahunchani thi
Roman Urdu (Junagarhi)Pus uss ney ALLAH kay bandaey ko wahi phonchaee jo bhi phonchaee
عَرَبِيما كَذَبَ الفُؤادُ ما رَأىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma kathaba alfuadu ma raa
Transliteration (Unicode)Maa kazabal fu'aadu maa ra aa
English (Pickthall)The heart lied not (in seeing) what it saw.
English (Yusuf Ali)The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
English (Saheeh Int’l)The heart did not lie [about] what it saw.
English (Qarai)The heart did not deny what it saw.
English (Hilali)The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw.
English (Abridged Expl.)The heart of Muhammad (peace be upon him) did not lie about what his eye saw.
हिन्दी (Farooq)दिल ने कोई धोखा नहीं दिया, जो कुछ उसने देखा;
हिन्दी (Suhail)तो जो कुछ उन्होने देखा उनके दिल ने झूठ न जाना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम के दिल ने उसे झूठ नहीं कहा जो आपकी आँखों ने देखा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. જે કંઇ તેણે આંખો વડે જોયું હતું, દિલે તેને જુઠ્ઠું ન સમજ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) जे जति उनले देखे, उनको हृदयले त्यसलाई झूठ ठानेन ।
हिन्दी (Al-Omari)दिल ने झूठ नहीं बोला, जो कुछ उसने देखा।
Roman Urdu (Maududi)Nazar ne jo kuch dekha, dil ne usmein jhoot na milaya
Roman Urdu (Junagarhi)Dil ney jhoot nahi kaha jissay (payghumber ney) dekha
عَرَبِيأَفَتُمارونَهُ عَلىٰ ما يَرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afatumaroonahu AAala ma yara
Transliteration (Unicode)Afatumaaroonahoo 'alaa maayaraa
English (Pickthall)Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
English (Yusuf Ali)Will ye then dispute with him concerning what he saw?
English (Saheeh Int’l)So will you dispute with him over what he saw?
English (Qarai)Will you then dispute with him about what he saw?!
English (Hilali)Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].
English (Abridged Expl.)So do you, O idolaters, argue with him about what he saw on the night he was taken on the journey?
हिन्दी (Farooq)अब क्या तुम उस चीज़ पर झगड़ते हो, जिसे वह देख रहा है? -
हिन्दी (Suhail)तो क्या वह (रसूल) जो कुछ देखता है तुम लोग उसमें झगड़ते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर क्या (ऐ मुश्रिको!) तुम मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम से उस चीज़ के बारे में झगड़ते हो, जो अल्लाह ने उन्हें 'इसरा' की रात को दिखाया?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. શું તમે તે વાત વિશે ઝધડો કરી રહ્યા છો, જે તેણે આંખો વડે જોયું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) के जेजति उनी देख्छन् तिमी त्यसमा उनीसित विवाद गर्छौ ?
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्या तुम उससे उसपर झगड़ते हो, जो वह देखता है?
Roman Urdu (Maududi)Ab kya tum us cheez par ussey jhagadte ho jisey woh aankhon se dekhta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tum jhagra kertay ho iss per jo (payghumber) dekhtey hain
عَرَبِيوَلَقَد رَآهُ نَزلَةً أُخرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad raahu nazlatan okhra
Transliteration (Unicode)Wa laqad ra aahu nazlatan ukhraa
English (Pickthall)And verily he saw him yet another time
English (Yusuf Ali)For indeed he saw him at a second descent,
English (Saheeh Int’l)And he certainly saw him in another descent
English (Qarai)Certainly he saw it yet another time,
English (Hilali)And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
English (Abridged Expl.)And Muhammad (peace be upon him) had seen Gabriel (peace be upon him) in his true form another time on the night he was taken for the journey.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही वह उसे एक बार और
हिन्दी (Suhail)और उन्होने तो उस (जिबरील) को एक बार (शबे मेराज) और देखा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हालाँकि निश्चय मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम ने जिबरील को उनके असली रूप में एक और बार 'इसरा' की रात में देखा है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. (જિબ્રઇલ) ને તમે બીજી વખત પણ જોયા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र (उनले) उसलाई एकपटक पहिले पनि देखेका थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि, निश्चित रूप से उसने उसे एक और बार उतरते हुए भी देखा है।
Roman Urdu (Maududi)Aur ek martaba phir usney
Roman Urdu (Junagarhi)Issay to aik martaba aur bhi dekha tha
عَرَبِيعِندَ سِدرَةِ المُنتَهىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAinda sidrati almuntaha
Transliteration (Unicode)'Inda sidratil muntaha
English (Pickthall)By the lote-tree of the utmost boundary,
English (Yusuf Ali)Near the Lote-tree beyond which none may pass:
English (Saheeh Int’l)At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
English (Qarai)by the Lote Tree of the Ultimate Boundary,
English (Hilali)Near Sidrat-ul-Muntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)],
English (Abridged Expl.)By the lote tree of the utmost boundary, which is a tree on the seventh heaven.
हिन्दी (Farooq)'सिदरतुल मुन्तहा' (परली सीमा के बेर) के पास उतरते देख चुका है
हिन्दी (Suhail)सिदरतुल मुनतहा के नज़दीक
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिदरतुल मुनतहा' के पास। 'सिदरतुल मुनतहा' एक बहुत ही बड़ा पेड़ है, जो सातवें आसमान में है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. સિદરતુલ્ મુન્તહા પાસે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) अन्तिम सीमाको बैरको रुख नजिक (अर्थात् सिदरतुल् मुन्तहा नजिक) ।
हिन्दी (Al-Omari)सिदरतुल-मुनतहा' के पास।
Roman Urdu (Maududi)Sidratul muntaha ke paas usko (Angel Gibriel) dekha
Roman Urdu (Junagarhi)Sidrat-ul-muntaha kay pass
عَرَبِيعِندَها جَنَّةُ المَأوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAindaha jannatu almawa
Transliteration (Unicode)'Indahaa jannatul maawaa
English (Pickthall)Nigh unto which is the Garden of Abode.
English (Yusuf Ali)Near it is the Garden of Abode.
English (Saheeh Int’l)Near it is the Garden of Refuge -
English (Qarai)near which is the Garden of the Abode,
English (Hilali)Near it is the Paradise of Abode.
English (Abridged Expl.)By this tree is the Garden of Refuge.
हिन्दी (Farooq)उसी के निकट 'जन्नतुल मावा' (ठिकानेवाली जन्नत) है। -
हिन्दी (Suhail)उसी के पास तो रहने की बेहिश्त है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसी पेड़ के पास 'जन्नतुल मावा' है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. તેની જ પાસે જન્નતુલ્ મઅવા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) त्यसैको निकटमा बासस्थानवाली जन्नत (जन्नतुल् मावा) छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसी के पास 'जन्नतुल मावा' (शाश्वत स्वर्ग) है।
Roman Urdu (Maududi)Jahan paas hi jannat-ul-maawa hai
Roman Urdu (Junagarhi)Issi kay pass jannat-ul-maawa hai
عَرَبِيإِذ يَغشَى السِّدرَةَ ما يَغشىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
Transliteration (Unicode)Iz yaghshas sidrata maa yaghshaa
English (Pickthall)When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
English (Yusuf Ali)Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
English (Saheeh Int’l)When there covered the Lote Tree that which covered [it].
English (Qarai)when there covered the Lote Tree what covered it.
English (Hilali)When that covered the lote-tree which did cover it!
English (Abridged Expl.)When the lote tree was covered through the command of Allah by something great whose true nature only Allah knows.
हिन्दी (Farooq)जबकि छा रहा था उस बेर पर, जो कुछ छा रहा था
हिन्दी (Suhail)जब छा रहा था सिदरा पर जो छा रहा था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब 'सिदरा' पर अल्लाह के आदेश से एक महान वस्तु छा रही थी, जिसकी वास्तविकता केवल अल्लाह ही जानता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. જ્યારે કે સિદરહને છુપાવી રાખતી હતી તે વસ્તુ, જે તેના પર પડતી હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) त्यस बैरको रुखलाई ढाकेको थियो जे उसमाथि छाइरहेको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)जब सिदरा पर छा रहा था, जो कुछ छा रहा था।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt sidrah par chaa raha tha jo kuch ke chaa raha tha
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay sidrah ko chupaye leti thi woh cheez jo uss per cha rahi thi
عَرَبِيما زاغَ البَصَرُ وَما طَغىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma zagha albasaru wama tagha
Transliteration (Unicode)Maa zaaghal basaru wa maa taghaa
English (Pickthall)The eye turned not aside nor yet was overbold.
English (Yusuf Ali)(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
English (Saheeh Int’l)The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
English (Qarai)His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
English (Hilali)The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).
English (Abridged Expl.)The eye of Muhammad (peace be upon him) did not swerve left or right, nor did it trespass what was fixed for it.
हिन्दी (Farooq)निगाह न तो टेढ़ी हुइ और न हद से आगे बढ़ी
हिन्दी (Suhail)(उस वक्त भी) उनकी ऑंख न तो और तरफ़ माएल हुई और न हद से आगे बढ़ी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम की निगाह दाएँ-बाएँ नहीं गई और न उस सीमा से आगे बढ़ी, जो उनके लिए निर्धारित की गई थी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. (પયગંબરની) આંખમાં ન તો ઝાંખ પડી અને ન તો હદથી આગળ વધી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) उनको दृष्टि नत अरुतिर गयो र न (सीमाभन्दा) अगाडि बढ्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)न निगाह इधर-उधर हुई और न सीमा से आगे बढ़ी।
Roman Urdu (Maududi)Nigaah na chundhyayi (waver / swerve) na hadd se mutajawiz (transgress) hui
Roman Urdu (Junagarhi)Na to nigah behki na had say barhi
عَرَبِيلَقَد رَأىٰ مِن آياتِ رَبِّهِ الكُبرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
Transliteration (Unicode)Laqad ra aa min aayaati Rabbihil kubraaa
English (Pickthall)Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
English (Yusuf Ali)For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
English (Saheeh Int’l)He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
English (Qarai)Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
English (Hilali)Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).
English (Abridged Expl.)Muhammad (peace be upon him) saw on the night he was raised great signs of his Lord which show His power. He saw Paradise, hell and other things.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही उसने अपने रब की बड़ी-बड़ी निशानियाँ देखीं
हिन्दी (Suhail)और उन्होने यक़ीनन अपने परवरदिगार (की क़ुदरत) की बड़ी बड़ी निशानियाँ देखीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम ने 'मे'राज' की रात अपने पालनहार की कुछ बड़ी-बड़ी निशानियाँ देखीं, जो उसकी शक्ति का संकेत देती हैं। चुनाँचे आपने जन्नत, जहन्नम और अन्य कई चीज़ें देखीं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. નિ;શંક તેણે પોતાના પાલનહારની મોટી મોટી નિશાનીઓમાંથી કેટલીક નિશાનીઓ જોઇ લીધી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) उनले निश्चय नै आफ्नो पालनकर्ताका ठूला–ठूला निशानीहरूमध्ये केही देखे ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह उसने अपने पालनहार की कुछ बहुत बड़ी निशानियाँ देखीं।
Roman Urdu (Maududi)Aur usney apne Rubb ki badi badi nishaniyan dekhi
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan uss ney apney rab ki bari bari nishaniyon mein say baaz nishaniyan dekha len
عَرَبِيأَفَرَأَيتُمُ اللّاتَ وَالعُزّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afaraaytumu allata waalAAuzza
Transliteration (Unicode)Afara'aytumul laata wal 'uzzaa
English (Pickthall)Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
English (Yusuf Ali)Have ye seen Lat. and 'Uzza,
English (Saheeh Int’l)So have you considered al-Lat and al-'Uzza?
English (Qarai)Have you considered Lat and ‘Uzza?
English (Hilali)Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs).
English (Abridged Expl.)Have you, O idolaters, seen these idols that you worship besides Allah: Lat and Uzza
हिन्दी (Farooq)तो क्या तुमने लात और उज़्ज़ा
हिन्दी (Suhail)तो भला तुम लोगों ने लात व उज्ज़ा और तीसरे पिछले मनात को देखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर क्या (ऐ मुश्रिको!) तुमने इन मूर्तियों : लात और उज़्ज़ा के बारे में सोचा, जिन्हें तुम अल्लाह के अलावा पूजते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. શું તમે લાત અને ઉઝ્ઝાને જોયા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) के तिमीहरू लात र उज्जालाई देख्यौ,
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्या तुमने लात और उज़्ज़ा को देखा।
Roman Urdu (Maududi)Ab zara batao , tumne kabhi is Laat aur is Uzza (names of pagan idols)
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tum ney laat aur uzza ko dekha
عَرَبِيوَمَناةَ الثّالِثَةَ الأُخرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamanata alththalithata alokhra
Transliteration (Unicode)Wa manaatas saalisatal ukhraa
English (Pickthall)And Manat, the third, the other?
English (Yusuf Ali)And another, the third (goddess), Manat?
English (Saheeh Int’l)And Manat, the third - the other one?
English (Qarai)and Manat, the third one?
English (Hilali)And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?
English (Abridged Expl.)And Manat, another third one amongst your idols? Tell me do they possess any benefit or harm for him?
हिन्दी (Farooq)और तीसरी एक और (देवी) मनात पर विचार किया?
हिन्दी (Suhail)(भला ये ख़ुदा हो सकते हैं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा (क्या तुमने) अपनी मूर्तियों में से एक तीसरी मूर्ति मनात पर (विचार किया?)।मुझे बताओ कि क्या ये तुम्हारे लिए किसी लाभ या हानि की मालिक हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. અને મનાત્ જે ત્રીજા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) र तेस्रो अन्तिम मनात (देवीको मूर्ति) लाई ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा तीसरी एक और (मूर्ति) मनात को?
Roman Urdu (Maududi)Aur tisri (third) ek aur devi Manaat ki haqeeqat par kuch gaur bhi kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur manaat teesray pichlay ko
عَرَبِيأَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alakumu alththakaru walahu alontha
Transliteration (Unicode)A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa
English (Pickthall)Are yours the males and His the females?
English (Yusuf Ali)What! for you the male sex, and for Him, the female?
English (Saheeh Int’l)Is the male for you and for Him the female?
English (Qarai)Are you to have males and He females?
English (Hilali)Is it for you the males and for Him the females?
English (Abridged Expl.)O idolaters, do you have boys whom you like, whilst He (may He be glorified) has girls which you dislike?
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हारे लिए तो बेटे है उनके लिए बेटियाँ?
हिन्दी (Suhail)क्या तुम्हारे तो बेटे हैं और उसके लिए बेटियाँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या (ऐ मुश्रिको!) तुम्हारे लिए लड़का है, जो तुम्हें पसंद है और पवित्र अल्लाह के लिए लड़की है, जिसे तुम नापसंद करते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. શું તમારા માટે પુત્રો અને અલ્લાહ માટે પુત્રીઓ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) के तिम्रो निम्ति छोराहरू छन् र अल्लाहको निम्ति छोरीहरू ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुम्हारे लिए पुत्र हैं और उस (अल्लाह) के लिए पुत्रियाँ?
Roman Urdu (Maududi)Kya betay (sons) tumhare liye hain aur betiyan (daughters) khuda ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tumharay liye larkay aur ALLAH kay liye larkiya hain
عَرَبِيتِلكَ إِذًا قِسمَةٌ ضيزىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tilka ithan qismatun deeza
Transliteration (Unicode)Tilka izan qismatun deezaa
English (Pickthall)That indeed were an unfair division!
English (Yusuf Ali)Behold, such would be indeed a division most unfair!
English (Saheeh Int’l)That, then, is an unjust division.
English (Qarai)That, then, will be an unfair division!
English (Hilali)That indeed is a division most unfair!
English (Abridged Expl.)This distribution which you made with your desires is an unjust distribution.
हिन्दी (Farooq)तब तो यह बहुत बेढ़ंगा और अन्यायपूर्ण बँटवारा हुआ!
हिन्दी (Suhail)ये तो बहुत बेइन्साफ़ी की तक़सीम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह बँटवारा जो तुमने अपनी इच्छाओं के अनुसार किया है, एक अनुचित (अन्यायपूर्ण) बँटवारा है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. આ તો હવે ખુબ જ અન્યાય ની વાત છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) यो विभाजन त बेढंग र अन्यायपूर्ण छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तब तो यह बड़ा अन्यायपूर्ण बँटवारा है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh to badi dhandhli (unjust/unfair) ki taqseem hui
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh to abb bari beyinsafi ki taqseem hai
عَرَبِيإِن هِيَ إِلّا أَسماءٌ سَمَّيتُموها أَنتُم وَآباؤُكُم ما أَنزَلَ اللَّهُ بِها مِن سُلطانٍ ۚ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ وَما تَهوَى الأَنفُسُ ۖ وَلَقَد جاءَهُم مِن رَبِّهِمُ الهُدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
Transliteration (Unicode)In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa
English (Pickthall)They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
English (Yusuf Ali)These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
English (Saheeh Int’l)They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
English (Qarai)These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.
English (Hilali)They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
English (Abridged Expl.)These idols are nothing but names without meaning, so they have no share of divine qualities. You and your fathers named them on your own part. Allah did not reveal any proof for them. The idolaters do not follow in their belief except assumption and what their souls desire from what the satan has adorned in their hearts. And the guidance has come to them from their Lord on the tongue of Muhammad (peace be upon him), but they were not guided.
हिन्दी (Farooq)वे तो बस कुछ नाम है जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए है। अल्लाह ने उनके लिए कोई सनद नहीं उतारी। वे तो केवल अटकल के पीछे चले रहे है और उनके पीछे जो उनके मन की इच्छा होती है। हालाँकि उनके पास उनके रब की ओर से मार्गदर्शन आ चुका है
हिन्दी (Suhail)ये तो बस सिर्फ नाम ही नाम है जो तुमने और तुम्हारे बाप दादाओं ने गढ़ लिए हैं, ख़ुदा ने तो इसकी कोई सनद नाज़िल नहीं की ये लोग तो बस अटकल और अपनी नफ़सानी ख्वाहिश के पीछे चल रहे हैं हालॉकि उनके पास उनके परवरदिगार की तरफ से हिदायत भी आ चुकी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये मूर्तियाँ कुछ अर्थहीन नामों के सिवा कुछ नहीं हैं। इनके अंदर पूज्य होने की कोई विशेषता नहीं पाई जाती। तुमने और तुम्हारे बाप-दादाओं ने अपनी ओर से इनके नाम रख लिए हैं, अल्लाह ने इनका कोई प्रमाण नहीं उतारा। ये मुश्रिक लोग अपनी आस्था में केवल अटकल का और उन चीज़ों का अनुसरण कर रहे हैं, जो उनके मन की इच्छा होती है, जिसे शैतान ने उनके दिलों में सुंदर बना दिया है। जबकि निश्चय उनके पास उनके पालनहार की ओर से उसके नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के माध्यम से मार्गदर्शन आ चुका है, परंतु उन्होंने उसे नहीं अपनाया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. ખરેખર આ તો એક નામ છે, જે તમે અને તમારા બાપ-દાદાઓએ રાખી લીધા છે. અલ્લાહ તઆલાએ તેના માટે કોઇ પુરાવા નથી ઉતારયા, આ લોકો તો ફકત પોતાના અનુમાનનું અનુસરણ કરી રહ્યા છે, અથવા પછી તે વસ્તુની જે તેમના દિલ ઈચ્છતા હોય, ખરેખર તેમના પાલનહાર તરફથી તેમની પાસે હિદાયત આવી પહોંચી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) उनीहरू त मात्र केही नामहरू हुन् जुन तिमीले र तिम्रो बाउबाजेले राखेका छन्, अल्लाहले त उनीहरूको निम्ति कुनै प्रमाण पठाएको छैन । उनीहरू त मात्र अड्कल र आफ्नो इच्छापूर्तिको पछाडि हिंडिराखेका छन् र निश्चय नै उनको पालनकर्ताको तर्फबाट मार्गदर्शन आइसकेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)ये (मूर्तियाँ) कुछ नामों के सिवा कुछ भी नहीं हैं, जो तुमने तथा तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने इनका कोई प्रमाण नहीं उतारा है। ये लोग केवल अटकल के और उन चीज़ों के पीछे चल रहे हैं जो उनके दिल चाहते हैं। जबकि निःसंदेह उनके पास उनके पालनहार की ओर से मार्गदर्शन आ चुका है।
Roman Urdu (Maududi)Darasal yeh kuch nahin hain magar bas chandh naam jo tumne aur tumhare baap dada ne rakh liye hain. Allah ne inke liye koi sanad nazil nahin ki. Haqeeat yeh hai ke log mehez weham-o-gumaan ki pairvi kar rahey hain aur khwahishaat-e-nafs ke mureed bane huey hain, halanke unke Rubb ki taraf se unke paas hidayat aa chuki hai
Roman Urdu (Junagarhi)DAR-asal yeh sirf naam hain jo tum ney aur tumharay baap dadon ney inkay rakh liye hain Allah ney inki koi daleel nahi utaari yeh log to sirf atkal kay aur apni nafsaani khuwaishon kay peechay paray huye hain aur yaqeenan unkay rab ki taraf say unkay pass hidayat aa chuki hai
عَرَبِيأَم لِلإِنسانِ ما تَمَنّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lilinsani ma tamanna
Transliteration (Unicode)Am lil insaani maa taman naa
English (Pickthall)Or shall man have what he coveteth?
English (Yusuf Ali)Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
English (Saheeh Int’l)Or is there for man whatever he wishes?
English (Qarai)Shall man have whatever he yearns for?
English (Hilali)Or shall man have what he wishes?
English (Abridged Expl.)Or will man have what he desired i.e., the idols interceding with Allah?
हिन्दी (Farooq)(क्या उनकी देवियाँ उन्हें लाभ पहुँचा सकती है) या मनुष्य वह कुछ पा लेगा, जिसकी वह कामना करता है?
हिन्दी (Suhail)क्या जिस चीज़ की इन्सान तमन्ना करे वह उसे ज़रूर मिलती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या इनसान के लिए वह कुछ है जिसकी वह कामना करे कि मूर्तियाँ अल्लाह के पास सिफ़ारिश करेंगी?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. શું દરેક વ્યક્તિ જે ઇચ્છે, તે તેને મળી જાય છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) के प्रत्येक मानिसले जुन कुराको कामना गर्दछ, त्यो सबै उसलाई प्राप्त छ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या मनुष्य को वह मिल जाएगा, जिसकी वह कामना करे?
Roman Urdu (Maududi)Kya insaan jo kuch chaahe uske liye wahi haqq hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya her shaks jo aarzoo keray ussay mayassar hai
عَرَبِيفَلِلَّهِ الآخِرَةُ وَالأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falillahi alakhiratu waaloola
Transliteration (Unicode)Falillaahil aakhiratu wal oolaa
English (Pickthall)But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
English (Yusuf Ali)But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
English (Saheeh Int’l)Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
English (Qarai)Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
English (Hilali)But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
English (Abridged Expl.)No, he will not have what he desired. For Allah alone is the afterlife and the first [life]; He grants of them whatever He wishes and withholds whatever He wishes.
हिन्दी (Farooq)आख़िरत और दुनिया का मालिक तो अल्लाह ही है
हिन्दी (Suhail)आख़ेरत और दुनिया तो ख़ास ख़ुदा ही के एख्तेयार में हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नहीं, उसके लिए वह कुछ नहीं है, जिसकी वह कामना करे। क्योंकि दुनिया और आख़िरत केवल अल्लाह के हाथ में हैं। वह उन दोनों में से जो चाहता है, देता है और जो चाहता है, रोक लेता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. આખિરત અને દુનિયામાં અધિકાર તો ફક્ત અલ્લાહને જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) आखिर यस संसारको र परलोकको स्वामी त अल्लाह नै हो ।
हिन्दी (Al-Omari)(नहीं, ऐसा नहीं है) क्योंकि आख़िरत और दुनिया अल्लाह ही के अधिकार में है।
Roman Urdu (Maududi)Duniya aur aakhirat ka maalik to Allah hi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Allah hi kay hath hai yeh hajaan aur woh jahaan
عَرَبِي۞ وَكَم مِن مَلَكٍ فِي السَّماواتِ لا تُغني شَفاعَتُهُم شَيئًا إِلّا مِن بَعدِ أَن يَأذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشاءُ وَيَرضىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
Transliteration (Unicode)Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa
English (Pickthall)And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
English (Yusuf Ali)How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
English (Saheeh Int’l)And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
English (Qarai)How many an angel there is in the heavens whose intercession is of not any avail, except after Allah permits whomever He wishes and approves of!
English (Hilali)And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.
English (Abridged Expl.)How many angels are there in the heavens whose intercession cannot help at all if they were to intend to help someone, except after Allah permits intercession for whom He wishes among them and He is pleased with the one being interceded for. Allah will never permit one who associates a partner with Him to intercede and He will never be pleased with the one he is interceding for who worships him besides Allah.
हिन्दी (Farooq)आकाशों में कितने ही फ़रिश्ते है, उनकी सिफ़ारिश कुछ काम नहीं आएगी; यदि काम आ सकती है तो इसके पश्चात ही कि अल्लाह अनुमति दे, जिसे चाहे और पसन्द करे।
हिन्दी (Suhail)और आसमानों में बहुत से फरिश्ते हैं जिनकी सिफ़ारिश कुछ भी काम न आती, मगर ख़ुदा जिसके लिए चाहे इजाज़त दे दे और पसन्द करे उसके बाद (सिफ़ारिश कर सकते हैं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आकाशों में कितने ही फ़रिश्ते हैं, जिनकी सिफ़ारिश से कोई फ़ायदा नहीं होता, यदि वे किसी के लिए सिफ़ारिश करना चाहें, परंतु इसके बाद कि अल्लाह उनमें से जिसके लिए चाहे सिफ़ारिश करने की अनुमति प्रदान कर दे और जिस के लिए सिफ़ारिश की जाती है, उससे संतुष्ट हो जाए। अतः अल्लाह उसे सिफ़ारिश करने की अनुमति हरगिज़ नहीं देगा, जिसने अल्लाह का साझी ठहराया है और जिसकी वह सिफ़ारिश कर रहा है, उससे वह संतुष्ट नहीं होगा यदि वह अल्लाह को छोड़कर किसी और की उपासना करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. અને આકાશોમાં ઘણા ફરિશ્તાઓ છે, જેમની શિફારીશ કંઇ પણ ફાયદો નહીં પહોચાડી શકે, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા જેને ઈચ્છે તેને શિફારિશ કરવાની પરવાનગી આપી શકે છે, અને તે તેના પર રાજી પણ હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) र आकाशहरूमा यस्ता अनगिन्त फरिश्ताहरू छन्, कि उनीहरूको सिफारिश कुनै काम लाग्नेछैन, यो अर्कै कुरा छ कि अल्लाह आफ्नो इच्छाले आफू खुशी जसलाई चाहन्छ अनुमति दिन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और आकाशों में कितने ही फ़रिश्ते हैं कि उनकी सिफ़ारिश कुछ लाभ नहीं देती, परंतु इसके पश्चात कि अल्लाह अनुमति दे जिसके लिए चाहे तथा (जिसे) पसंद करे।
Roman Urdu (Maududi)Aasmano mein kitne hi farishte maujood hain, un ki shafaat (intercession) kuch bhi kaam nahin aa sakti jab tak ke Allah kisi aisey shaks ke haqq mein uski ijazat na dey jiske liye woh koi arzdaasht (plea) sunna chahe aur usko pasand karey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur boht say farishtay aasmanon mein hain jinki sifarish kuch bhi nafa nahi dey sakti magar yeh aur baat hai kay Allah taalaa apni khushi aur apni chahat say jioss kay liye chahye ijazat dey dey
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالآخِرَةِ لَيُسَمّونَ المَلائِكَةَ تَسمِيَةَ الأُنثىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
Transliteration (Unicode)innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa
English (Pickthall)Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
English (Yusuf Ali)Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
English (Saheeh Int’l)Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
English (Qarai)Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.
English (Hilali)Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
English (Abridged Expl.)Those who do not believe in the resurrection in the afterlife give the angels female names in their belief that they are the daughters of Allah. Allah is far above what they say.
हिन्दी (Farooq)जो लोग आख़िरत को नहीं मानते, वे फ़रिश्तों के देवियों के नाम से अभिहित करते है,
हिन्दी (Suhail)जो लोग आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते वह फ़रिश्तों के नाम रखते हैं औरतों के से नाम हालॉकि उन्हें इसकी कुछ ख़बर नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग आख़िरत में दोबारा जीवित किए जाने पर ईमान नहीं रखते, वे फ़रिश्तों को स्त्रियों का नाम देते हैं, क्योंकि वे मानते हैं कि वे अल्लाह की पुत्रियाँ हैं। अल्लाह उनकी इस बात से बहुत ऊँचा है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. નિ:શંક જે લોકો આખિરત પર ઇમાન નથી લાવતા તેઓ ફરિશ્તાઓને સ્ત્રીઓના નામ આપી દે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) निःसन्देह जुन मानिसहरू आखिरतमाथि ईमान राख्दैनन्, उनीहरूले फरिश्ताहरूलाई स्त्रिीहरूको नाम दिन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वे लोग जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते, निश्चय वे फ़रिश्तों के नाम औरतों के नामों की तरह रखते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Magar jo log aakhirat ko nahin maante woh farishton ko deviyon (godess) ke naamo se mausoom karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak jo log aakhirat per eman nahi rakhtay woh farishton ka zanana naam muqarrar kertay hain
عَرَبِيوَما لَهُم بِهِ مِن عِلمٍ ۖ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لا يُغني مِنَ الحَقِّ شَيئًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
Transliteration (Unicode)Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa
English (Pickthall)And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
English (Yusuf Ali)But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
English (Saheeh Int’l)And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
English (Qarai)They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.
English (Hilali)While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
English (Abridged Expl.)In giving them female names they have no knowledge to base this on. They merely follow speculation. Speculation is of no value against the truth, to take its place.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि इस विषय में उन्हें कोई ज्ञान नहीं। वे केवल अटकल के पीछे चलते है, हालाँकि सत्य से जो लाभ पहुँचता है वह अटकल से कदापि नहीं पहुँच सकता।
हिन्दी (Suhail)वह लोग तो बस गुमान (ख्याल) के पीछे चल रहे हैं, हालॉकि गुमान यक़ीन के बदले में कुछ भी काम नहीं आया करता,
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हालाँकि उनके पास फ़रिश्तों को स्त्रियों के नाम देने के बारे में कोई ज्ञान नहीं है, जिसका वे सहारा ले सकें। वे इस मामले में केवल अटकल और भ्रम का पालन करते हैं। और अटकल सत्य के मुक़ाबले में कुछ भी लाभ नहीं देता कि उसका स्थान ले सके।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. જો કે તેઓને આ વિશે કંઇ પણ જ્ઞાન નથી. તેઓ ફકત પોતાના અનુમાનનું અનુસરણ કરી રહ્યા છે. અને નિ:શંક અનુમાન સત્ય સામે કંઇ કામ નથી આવતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) जब कि उनीहरूलाई यस विषयमा केही थाहा छैन । उनीहरू त मात्र आफ्नो अड्कलवाजीको पछाडि हिंड्छन् र अनुमानले वास्तविकताको दाँजोमा केही काम गर्दैन ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि उन्हें इसके बारे में कोई ज्ञान नहीं। वे केवल अनुमान के पीछे चल रहे हैं। और निःसंदेह अनुमान सच्चाई की तुलना में किसी काम नहीं आता।
Roman Urdu (Maududi)Halaanke is maamle ka koi ilm (knowledge) unhein haasil nahin hai. Woh mehez gumaan ki pairvi kar rahey hain, aur gumaan haqq ki jagah kuch bhi kaam nahin de sakta
Roman Urdu (Junagarhi)Halankay unhen iss ka koi ilm nahi woh sirf apney gumaan kay peechay paray huye hain aur be-shak weham(o-guman) haq kay muqablay mein kuch kaam nahi deta
عَرَبِيفَأَعرِض عَن مَن تَوَلّىٰ عَن ذِكرِنا وَلَم يُرِد إِلَّا الحَياةَ الدُّنيا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
Transliteration (Unicode)Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa
English (Pickthall)Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
English (Yusuf Ali)Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
English (Saheeh Int’l)So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
English (Qarai)So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
English (Hilali)Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
English (Abridged Expl.)So, O Messenger, ignore those who turn away from Allah’s remembrance without showing any concern for it, and who want only the life of this world and therefore do not work for their Hereafter because they do not believe in it.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम उसको ध्यान में न लाओ जो हमारे ज़िक्र से मुँह मोड़ता है और सांसारिक जीवन के सिवा उसने कुछ नहीं चाहा
हिन्दी (Suhail)तो जो हमारी याद से रदगिरदानी करे ओर सिर्फ दुनिया की ज़िन्दगी ही का तालिब हो तुम भी उससे मुँह फेर लो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल!) आप उस व्यक्ति से मुँह फेर लें, जिसने अल्लाह की याद से मुँह मोड़ लिया और उसकी परवाह नहीं की, तथा उसने दुनिया के जीवन के सिवा कुछ नहीं चाहा। अतः वह अपनी आख़िरत के लिए काम नहीं करता है; क्योंकि वह उसपर ईमान नहीं रखता।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. જે લોકો મારી યાદથી મોઢું ફેરવે છે, તમે તેની પરવા ન કરશો, આવો વ્યક્તિ દુનિયાના જીવન સિવાય કઈ નથી ઈચ્છતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) तसर्थ जो हाम्रो स्मरणबाट विमुख छन् र संसारिक जीवन बाहेक अरु केही चाहदैनन् । त्यसबाट तपाई पनि विमुख भइहाल्नुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप उससे मुँह फेर लें, जिसने हमारी नसीहत से मुँह मोड़ लिया और जिसने दुनिया के जीवन के सिवा कुछ नहीं चाहा।
Roman Urdu (Maududi)Pas aey Nabi, jo shaks hamarey zikr se mooh pherta hai, aur duniya ki zindagi ke siwa jise kuch matloob nahin hai, usey uske haal par chodh do
Roman Urdu (Junagarhi)To app iss say mun mor len jo humari yaad say mun moray aur jinka iradah ba-juz zindagan-e-duniya kay aur kuch na ho
عَرَبِيذٰلِكَ مَبلَغُهُم مِنَ العِلمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ وَهُوَ أَعلَمُ بِمَنِ اهتَدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
Transliteration (Unicode)Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa
English (Pickthall)Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
English (Yusuf Ali)That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
English (Saheeh Int’l)That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
English (Qarai)That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided.
English (Hilali)That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
English (Abridged Expl.)That which the idolaters say - about giving the angels female names - is the limit of their knowledge because they are ignorant. They have not reached certainty. Your Lord - O Messenger- knows best about those who deviate from the path of truth and He knows best about those who are guided to its path. Nothing of that is hidden from Him.
हिन्दी (Farooq)ऐसे लोगों के ज्ञान की पहुँच बस यहीं तक है। निश्चय ही तुम्हारा रब ही उसे भली-भाँति जानता है जो उसके मार्ग से भटक गया और वही उसे भी भली-भाँति जानता है जिसने सीधा मार्ग अपनाया
हिन्दी (Suhail)उनके इल्म की यही इन्तिहा है तुम्हारा परवरदिगार, जो उसके रास्ते से भटक गया उसको भी ख़ूब जानता है, और जो राहे रास्त पर है उनसे भी ख़ूब वाक़िफ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह जो ये बहुदेववादी कहते हैं (यानी फ़रिश्तों को स्त्रियों का नाम देना) यही उनके ज्ञान की सीमा है जिस तक वे पहुँचते हैं; क्योंकि वे अज्ञानी हैं। वे निश्चितता (यक़ीन) तक नहीं पहुँचे हैं। निश्चय आपका रब ही (ऐ रसूल!) उसे अधकि जानने वाला है, जो सत्य के मार्ग से भटक गया तथा वही उसे (भी) ज़्यादा जानने वाला है, जो उसके मार्ग पर चला। उससे इनमें से कुछ भी छिपा नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. આ જ તેઓના જ્ઞાનની સીમા છે. તમારો પાલનહાર તેઓને ખુબ જ જાણે છે જે તેના માર્ગથી ભટકેલા છે. અને તેને પણ ખુબ જ જાણે છે જે તેના માર્ગ પર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) यस्ता मानिसहरूको ज्ञानको पहुँच यहीँसम्म छ । निश्चय नै तपाईको पालनकर्ता त्यसलाई राम्रोसंग जान्दछ, जो उसको मार्गबाट विचलित भएको छ, र उही नै उसलाई पनि राम्ररी जान्दछ जसले (सोझो) मार्ग अपनायो ।
हिन्दी (Al-Omari)यही उनके ज्ञान की सीमा है। निश्चित रूप से आपका पालनहार ही उसे अधिक जानने वाला है, जो उसके मार्ग से भटक गया और वही उसे भी ज़्यादा जानने वाला है, जो सीधे मार्ग पर चला।
Roman Urdu (Maududi)In logon ka mablag-e-ilm (utmost of their knowledge) bas yahi kuch hai, yeh baat tera Rubb hi zyada jaanta hai ke uske raaste se kaun bhatak gaya hai aur kaun seedhe raaste par hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yehi inn kay ilm ki inteha hai aap ka rab iss say khoob waqif hai jo iss ki raah say bhatak gaya hai aur wohi khoob waqif hai iss say bhi jo raah yafta hai
عَرَبِيوَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ لِيَجزِيَ الَّذينَ أَساءوا بِما عَمِلوا وَيَجزِيَ الَّذينَ أَحسَنوا بِالحُسنَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
Transliteration (Unicode)Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa'oo bimaa 'amiloo wa yajziyal lazeena ahsanoo bilhusnaa
English (Pickthall)And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
English (Yusuf Ali)Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
English (Saheeh Int’l)And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
English (Qarai)To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards].
English (Hilali)And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).
English (Abridged Expl.)To Allah alone belongs whatever is in the heavens and to Him alone belongs whatever is on earth. He created, owns and controls all of it. To recompense whose who do evil actions in the world with the punishment that they deserve and to repay the believers who do good actions with Paradise.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, ताकि जिन लोगों ने बुराई की वह उन्हें उनके किए का बदला दे। और जिन लोगों ने भलाई की उन्हें अच्छा बदला दे;
हिन्दी (Suhail)और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही का है, ताकि जिन लोगों ने बुराई की हो उनको उनकी कारस्तानियों की सज़ा दे और जिन लोगों ने नेकी की है (उनकी नेकी की जज़ा दे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आकाशों की सारी चीज़ें और धरती की सारी चीज़ें अल्लाह ही की हैं, वही उनका मालिक, सृजनहार और प्रबंधन कर्ता है। ताकि अल्लाह दुनिया में बुराई करने वालों को वह सज़ा दे, जिसके वे योग्य हैं और अच्छे कार्य करने वाले मोमिनों को जन्नत प्रदान करे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. અને અલ્લાહનું જ છે જે કંઇ આકાશોમાં છે અને જે કંઇ ધરતીમાં છે, જેથી અલ્લાહ તઆલા ખરાબ કાર્ય કરવાવાળાને તેમના કર્મોનો બદલો આપે અને સારા કર્મ કરવાવાળાઓને સારો બદલો આપે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) र जे–जति आकाशहरूमा छ र जे–जति धरतीमा छ सबै अल्लाहकै हो, ताकि जसले नराम्रो कर्म गर्यो, उनीहरूलाई त्यसको प्रतिफल देओस् । र जुन मानिसहरूले असल कर्म गरे, उनीहरूलाई राम्रो प्रतिफल प्रदान गरोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, सब अल्लाह ही का है, ताकि वह बुराई करने वालों को उनके किए का बदला दे, और भलाई करने वालों को अच्छा बदला दे।
Roman Urdu (Maududi)Aur zameen aur aasmaano ki har cheez ka maalik Allah hi hai. Taa-ke Allah burayi karne waalon ko unke amal ka badla de aur un logon ko acchi jaza se nawaze jinhon ne neik rawayya ikhtiyar kiya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur Allah hi ka hai jo kuch aasmanon mein hai. aur jo. kuch zamin mein hai takay Allah taalaa buray amal kerney walon ko unkay aemaal ka badla dey aur nek kaam kerney walon ko acha badla inayat farmaye
عَرَبِيالَّذينَ يَجتَنِبونَ كَبائِرَ الإِثمِ وَالفَواحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ واسِعُ المَغفِرَةِ ۚ هُوَ أَعلَمُ بِكُم إِذ أَنشَأَكُم مِنَ الأَرضِ وَإِذ أَنتُم أَجِنَّةٌ في بُطونِ أُمَّهاتِكُم ۖ فَلا تُزَكّوا أَنفُسَكُم ۖ هُوَ أَعلَمُ بِمَنِ اتَّقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
Transliteration (Unicode)Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa
English (Pickthall)Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
English (Yusuf Ali)Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
English (Saheeh Int’l)Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
English (Qarai)Those who avoid major sins and indecencies, apart from [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth and since you were foetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary.
English (Hilali)Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152, 153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2)].
English (Abridged Expl.)Those who stay away from major sins and evil wrongs, besides minor sins as these are forgiven by leaving out the major ones and by an abundance of good deeds. Your Lord, O Messenger, is of vast forgiveness. He forgives the sins of His servants when they repent from them. He, (may He be glorified), knew best about their states and affairs when He created their father, Adam, from earth and when you were in the wombs of your mothers, being created in one form after another. Nothing of that is hidden from Him. So do not claim purity for your souls by praising them and asserting their piety. He, (may He be glorified), knows best about those who are mindful of Him, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions.
हिन्दी (Farooq)वे लोग जो बड़े गुनाहों और अश्लील कर्मों से बचते है, यह और बात है कि संयोगबश कोई छोटी बुराई उनसे हो जाए। निश्चय ही तुम्हारा रब क्षमाशीलता मे बड़ा व्यापक है। वह तुम्हें उस समय से भली-भाँति जानता है, जबकि उसने तुम्हें धरती से पैदा किया और जबकि तुम अपनी माँओ के पेटों में भ्रुण अवस्था में थे। अतः अपने मन की पवित्रता और निखार का दावा न करो। वह उस व्यक्ति को भली-भाँति जानता है, जिसने डर रखा
हिन्दी (Suhail)जो सग़ीरा गुनाहों के सिवा कबीरा गुनाहों से और बेहयाई की बातों से बचे रहते हैं बेशक तुम्हारा परवरदिगार बड़ी बख्यिश वाला है वही तुमको ख़ूब जानता है जब उसने तुमको मिटटी से पैदा किया और जब तुम अपनी माँ के पेट में बच्चे थे तो (तकब्बुर) से अपने नफ्स की पाकीज़गी न जताया करो जो परहेज़गार है उसको वह ख़ूब जानता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग छोटे-मोटे पापों के सिवाय, बड़े गुनाहों और अवज्ञा के घृणित कार्यों से दूर रहते हैं, तो बड़े पापों को त्यागने और अधिक से अधिक नेकी के काम करने के कारण ये (छोटे पाप) क्षमा कर दिए जात हैं। निश्चय आपका पालनहार (ऐ रसूल!) व्यापक रूप से माफ़ करने वाला है, वह अपने बंदों के पापों को क्षमा कर देता है जब भी वे उनसे तौबा करें। वह महिमावान तुम्हारी स्थितियों और तुम्हारे मामलों को अधिक जानने वाला है, जब उसने तुम्हारे पिता आदम अैलहिस्सलाम को मिट्टी से पैदा किया और जब तुम अपनी माताओं के पेटों में गर्भावस्था में थे, चरण दर चरण तुम्हारी रचना की जाती थी। उससे इसमें से कोई बात छिपी नहीं है। अतः अपनी परहेज़गारी के साथ अपनी प्रशंसा न करो। क्योंकि अल्लाह अधिक जानने वाला है कि तुममें से कौन उसके आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई बातों से बचकर उससे डरता है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. જે લોકો મોટા ગુનાહો અને અશ્ર્લિલતા કાર્યોથી બચે છે, (તેઓને પણ ખુબ જાણે છે) હાં કોઇ નાના ગુનાહ સિવાય, (એટલે કે થઇ જાય) નિ:શંક તારો પાલનહાર વ્યાપક માફીવાળો છે, તે તમને ખુબ સારી રીતે જાણે છે, જ્યારે કે તેણે તમને ધરતી માંથી પેદા કર્યા અને જ્યારે કે તમે તમારી માતાઓના ગર્ભમાં બાળક હતા, બસ! તમે પોતાની પવિત્રતા પોતે જ બયાન ન કરો, તે જ ડરવાવાળાઓને ખુબ જ જાણે છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) जुन मानिसहरू ठूला–ठूला पाप र अश्लील कर्महरूबाट पन्छिन्छन्, केही साना–तिना पाप बाहेक । निश्चय नै तिम्रो पालनकर्ता क्षमाशीलतामा बडो व्यापक छ । उसले तिमीलाई राम्ररी जान्दछ, जब उसले तिमीलाई माटोबाट सृष्टि गर्यो र जब तिमी आफ्ना आमाहरूको पेटमा भ्रुण अवस्थामा थियौ । तसर्थ आफ्नो मनको पवित्रताको दावी आफै नगर । उसले संयमीहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वे लोग जो बड़े गुनाहों तथा अश्लील कार्यों से दूर रहते हैं, सिवाय कुछ छोटे गुनाहों के। निःसंदेह आपका पालनहार बड़ा क्षमा करने वाला है। वह तुम्हें अधिक जानने वाला है जब उसने तुम्हें धरती से पैदा किया और जब तुम अपनी माँओं के पेटों में बच्चे थे। अतः अपनी पवित्रता का दावा मत करो, वह उसे ज़्यादा जानने वाला है जो वास्तव में परहेज़गार है।
Roman Urdu (Maududi)Jo badey badey gunahon aur khule khule qabeeh afaal (shameful deeds) se parheiz karte hain, illa yeh ke kuch kasoor unse sarzad ho jaye. Bila shubhah tere Rubb ka daaman-e-magfirat bahut waseeh hai. Woh tumhein us waqt se khoob jaanta hai jab usne zameen se tumhein paida kiya, aur jab tum apni maaon (mothers) ke paiton (wombs) mein abhi janin (fetuses) hi thay. Pas apne nafs ki paaki ke daawe na karo. Wahi behtar jaanta hai ke waqai muttaqi kaun hai
Roman Urdu (Junagarhi)Inn logon ko jo baray gunahon say bachtay hain aur beyhayaee say bhi siwaye kissi chotay say gunah kay be-shak tera rab boht kushada maghfirat wala hai woh tumhen bakhoobi jaanta hai jabkay uss ney tumhen zamin say peda kiya aur jabkay tum apni maaon kay pet mein bachay thay pus tum apni pakeezgi aap biyan na kero wohi pehezgaron ko khoob janta hai
عَرَبِيأَفَرَأَيتَ الَّذي تَوَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afaraayta allathee tawalla
Transliteration (Unicode)Afara'ayatal lazee tawallaa
English (Pickthall)Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
English (Yusuf Ali)Seest thou one who turns back,
English (Saheeh Int’l)Have you seen the one who turned away
English (Qarai)Did you see him who turned away,
English (Hilali)Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam).
English (Abridged Expl.)Have you seen the evil state of the one who turned away from Islam after coming close to it?
हिन्दी (Farooq)क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने मुँह फेरा,
हिन्दी (Suhail)भला (ऐ रसूल) तुमने उस शख़्श को भी देखा जिसने रदगिरदानी की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या आपने उस व्यक्ति की दुर्दशा देखी है, जिसने इस्लाम से निकट होने के बाद उससे मुँह मोड़ लिया?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. શું તમે તેને જોયો, જેણે મોઢું ફેરવી લીધું?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) के तपाईले त्यस व्यक्तिलाई देखनु भयो जो विमुख भयो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर क्या आपने उसे देखा जिसने मुँह फेर लिया?
Roman Urdu (Maududi)Phir aey Nabi, tumne us shaks ko bhi dekha jo raah-e-khuda se phir gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya app ney ussay dekha jiss ney mun mor liya
عَرَبِيوَأَعطىٰ قَليلًا وَأَكدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaaAAta qaleelan waakda
Transliteration (Unicode)Wa a'taa qaleelanw wa akdaa
English (Pickthall)And gave a little, then was grudging?
English (Yusuf Ali)Gives a little, then hardens (his heart)?
English (Saheeh Int’l)And gave a little and [then] refrained?
English (Qarai)gave a little and held off?
English (Hilali)And gave a little, then stopped (giving)?
English (Abridged Expl.)He gave a little wealth and then held back, because miserliness was an innate quality in him. Despite this he declares his soul to be pure.
हिन्दी (Farooq)और थोड़ा-सा देकर रुक गया;
हिन्दी (Suhail)और थोड़ा सा (ख़ुदा की राह में) दिया और फिर बन्द कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसने थोड़ा-सा माल दिया, फिर रोक लिया; क्योंकि कंजूसी उसका स्वभाव है, फिर भी वह अपनी पवित्रता बयान करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. ઘણું જ ઓછુ આપ્યું અને હાથ પણ રોકી લીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) र अलिकति दियो, र कठोर भइहाल्यो (हात रोक्यो) ।
हिन्दी (Al-Omari)और थोड़ा-सा दिया फिर रोक लिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur thoda sa de kar ruk gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur boht kuin diya aur hath kio rok liya
عَرَبِيأَعِندَهُ عِلمُ الغَيبِ فَهُوَ يَرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
Transliteration (Unicode)A'indahoo 'ilmul ghaibi fahuwa yaraa
English (Pickthall)Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
English (Yusuf Ali)What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
English (Saheeh Int’l)Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
English (Qarai)Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
English (Hilali)Is with him the knowledge of the unseen so that he sees?
English (Abridged Expl.)Does he have knowledge of the Ghaib and therefore sees and speaks about the Ghaib?
हिन्दी (Farooq)क्या उसके पास परोक्ष का ज्ञान है कि वह देख रहा है;
हिन्दी (Suhail)क्या उसके पास इल्मे ग़ैब है कि वह देख रहा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या उसके पास परोक्ष (ग़ैब) का ज्ञान है कि वह सब कुछ देख रहा है और ग़ैब की बात बता रहा है?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. શું તેને અદ્ર્શ્યનું જ્ઞાન છે કે તે (બધુ જ) જોઇ રહ્યો છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) के उसलाई परोक्षको ज्ञान छ कि उसले सबथोक देखिराखेको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या उसके पास परोक्ष का ज्ञान है? अतः वह देख रहा है।
Roman Urdu (Maududi)Kya uske paas gaib ka ilm hai ke woh haqeeqat ko dekh raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya ussay ilm-e-ghaib hai kay woh (sab kuch) dekh raha hai
عَرَبِيأَم لَم يُنَبَّأ بِما في صُحُفِ موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lam yunabba bima fee suhufi moosa
Transliteration (Unicode)Am lam yunabbaa bimaa fee suhuhfi Moosa
English (Pickthall)Or hath he not had news of what is in the books of Moses
English (Yusuf Ali)Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
English (Saheeh Int’l)Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
English (Qarai)Has he not been informed of what is in the scriptures of Moses,
English (Hilali)Or is he not informed with what is in the Pages (Scripture) of Musa (Moses),
English (Abridged Expl.)Or is he fabricating against Allah? Or has this person, who makes up lies about Allah, not been informed about what was in the earlier scriptures that Allah had revealed to Moses?
हिन्दी (Farooq)या उसको उन बातों की ख़बर नहीं पहुँची, जो मूसा की किताबों में है
हिन्दी (Suhail)क्या उसको उन बातों की ख़बर नहीं पहुँची जो मूसा के सहीफ़ों में है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या वह अल्लाह के बारे में झूठ बोलने वाला है?! या क्या अल्लाह पर झूठ गढ़ने वाले इस व्यक्ति को उन बातों की जानकारी नहीं दी गई, जो उन पहले शास्त्रों में हैं, जिन्हें अल्लाह ने मूसा अलैहिस्सलाम पर उतारा था?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. શું તેની પાસે આ બધી વાત નથી પહોચી, જે મૂસાના સહિફામાં છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) वा जुन कुरो ‘‘मूसाको’’ किताबमा छन्, उनीहरूलाई त्यसको बारेमा थाहा भएन ?
हिन्दी (Al-Omari)या उसे उन बातों की सूचना नहीं दी गई, जो मूसा के ग्रंथों में हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya usey un baaton ki koi khabar nahin pahunchi jo moosa ke sahifon
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya ussay iss cheez ki khabar nahi di gaee jo musa (alh-e-salam) kay kay
عَرَبِيوَإِبراهيمَ الَّذي وَفّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waibraheema allathee waffa
Transliteration (Unicode)Wa Ibraaheemal lazee waffaaa
English (Pickthall)And Abraham who paid his debt:
English (Yusuf Ali)And of Abraham who fulfilled his engagements?-
English (Saheeh Int’l)And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
English (Qarai)and of Abraham, who fulfilled [his summons]:
English (Hilali)And of Ibrahim (Abraham) who fulfilled (or conveyed) all that (what Allah ordered him to do or convey),
English (Abridged Expl.)And the scriptures of Abraham who fulfilled everything His Lord tasked him with?
हिन्दी (Farooq)और इबराहीम की (किताबों में है), जिसने अल्लाह की बन्दगी का) पूरा-पूरा हक़ अदा कर दिया?
हिन्दी (Suhail)और इबराहीम के (सहीफ़ों में)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इबराहीम अलैहिस्सलाम के शास्त्रों (में हैं), जिसने वह सब कुछ करके दिखाया जो उसके प्रभु ने उसे सौंपा और उसे पूरा किया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. અને પ્રમાણીક ઇબ્રાહીમના પુસ્તિકાઓમાં પણ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) र जुन वफादार इब्राहीमको किताबमा थियो ?
हिन्दी (Al-Omari)और इबराहीम के (ग्रंथों में), जिसने (कर्तव्य) पूरा किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur us Ibrahim ke sahifon mein bayan hui hai jisne wafa ka haqq ada kar diya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur wafadaar Ibrahim (alh-e-salam) kay saheefon mein tha
عَرَبِيأَلّا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزرَ أُخرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alla taziru waziratun wizra okhra
Transliteration (Unicode)Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa
English (Pickthall)That no laden one shall bear another's load,
English (Yusuf Ali)Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
English (Saheeh Int’l)That no bearer of burdens will bear the burden of another
English (Qarai)that no bearer shall bear another’s burden,
English (Hilali)That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
English (Abridged Expl.)That no person will bear the sin of another.
हिन्दी (Farooq)यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा;
हिन्दी (Suhail)जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कि कोई इनसान किसी अन्य व्यक्ति के पाप को वहन नहीं करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. કે કોઇ વ્યક્તિ બીજાનો ભાર નહીં ઉઠાવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) कि कुनै पनि व्यक्तिले अरु व्यक्ति (को पाप) को भारी बोक्नेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)कि कोई बोझ उठाने वाला किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Yeh ke koi bojh uthane wala dusre ka bojh nahin uthayega
Roman Urdu (Junagarhi)Kay koi shaks kissi doosray ka bojh na uthayega
عَرَبِيوَأَن لَيسَ لِلإِنسانِ إِلّا ما سَعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waan laysa lilinsani illa ma saAAa
Transliteration (Unicode)Wa al laisa lil insaani illaa maa sa'aa
English (Pickthall)And that man hath only that for which he maketh effort,
English (Yusuf Ali)That man can have nothing but what he strives for;
English (Saheeh Int’l)And that there is not for man except that [good] for which he strives
English (Qarai)that nothing belongs to man except what he strives for,
English (Hilali)And that man can have nothing but what he does (good or bad).
English (Abridged Expl.)And that man will only obtain the reward of the action that he did.
हिन्दी (Farooq)और यह कि मनुष्य के लिए बस वही है जिसके लिए उसने प्रयास किया;
हिन्दी (Suhail)और ये कि इन्सान को वही मिलता है जिसकी वह कोशिश करता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि इनसान के लिए केवल अपने उसी कार्य का सवाब है, जो उसने किया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. અને એ કે દરેક વ્યક્તિ માટે તે જ છે, જેનો પ્રયાસ તેણે પોતે જ કર્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) र यो कि प्रत्येक मानिसको लागि त्यही नै हो जसको निम्ति उसले प्रयास गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि मनुष्य के लिए केवल वही है, जिसके लिए उसने प्रयास किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke Insaan ke liye kuch nahin hai magar woh jiski usne saii(koshish /Strive) ki hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay her insan kay liye sirf wohi hai jiss ki kosish khud uss ney ki
عَرَبِيوَأَنَّ سَعيَهُ سَوفَ يُرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waanna saAAyahu sawfa yura
Transliteration (Unicode)Wa anna sa'yahoo sawfa yuraa
English (Pickthall)And that his effort will be seen.
English (Yusuf Ali)That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
English (Saheeh Int’l)And that his effort is going to be seen -
English (Qarai)and that he will soon be shown his endeavour,
English (Hilali)And that his deeds will be seen,
English (Abridged Expl.)And that his action will be openly seen on the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)और यह कि उसका प्रयास शीघ्र ही देखा जाएगा।
हिन्दी (Suhail)और ये कि उनकी कोशिश अनक़रीेब ही (क़यामत में) देखी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि उसका अमल जल्द ही क़ियामत के दिन देखा जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. અને એ કે નિ;શંક તેનો પ્રયાસ નજીકમાં જ જોવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) र यो कि उसको प्रयास शीघ्र नै देखिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निश्चय उसका प्रयास शीघ्र ही देखा जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke uski saii (koshih/strive/effort) anqareeb dekhi jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay be-shak uss ki kosish unqareeb dekhi jayegi
عَرَبِيثُمَّ يُجزاهُ الجَزاءَ الأَوفىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma yujzahu aljazaa alawfa
Transliteration (Unicode)Summa yujzaahul jazaaa 'al awfaa
English (Pickthall)And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
English (Yusuf Ali)Then will he be rewarded with a reward complete;
English (Saheeh Int’l)Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
English (Qarai)then he will be rewarded for it with the fullest reward;
English (Hilali)Then he will be recompensed with a full and the best recompense.
English (Abridged Expl.)Then he will be given the recompense of his action in full without reduction.
हिन्दी (Farooq)फिर उसे पूरा बदला दिया जाएगा;
हिन्दी (Suhail)फिर उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसे उसके कार्य का बदला कोई कमी किए बिना पूरा-पूरा दिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. પછી તેને પુરે પુરો બદલો આપવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) अनि उसलाई पूरा प्रतिफल प्रदान गरिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसे उसका पूरा प्रतिफल दिया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur uski puri jaza use di jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Phir ussay poora poora badla diya jayega
عَرَبِيوَأَنَّ إِلىٰ رَبِّكَ المُنتَهىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waanna ila rabbika almuntaha
Transliteration (Unicode)Wa anna ilaa rabbikal muntahaa
English (Pickthall)And that thy Lord, He is the goal;
English (Yusuf Ali)That to thy Lord is the final Goal;
English (Saheeh Int’l)And that to your Lord is the finality
English (Qarai)that the terminus is toward your Lord,
English (Hilali)And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).
English (Abridged Expl.)And that to your Lord, O Messenger, will be the return and destination of the servants after they die.
हिन्दी (Farooq)और यह कि अन्त में पहुँचना तुम्हारे रब ही की ओर है;
हिन्दी (Suhail)और ये कि (सबको आख़िर) तुम्हारे परवरदिगार ही के पास पहुँचना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि सारे बंदों को अपनी मृत्यु के बाद (ऐ रसूल!) तेरे पालनहार ही की ओर लौटकर जाना है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. અને એ કે તમારા પાલનહાર તરફ જ અંતિમ ઠેકાણું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) र यो कि तपाईको पालनकर्ताकै पासमा पुग्नु छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निःसंदेह आपके पालनहार ही की ओर अंततः पहुँचना है।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke aakhir-e-kaar pahunchna tere Rubb hi ke paas hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay aap kay rab hi ki taraf phonchna hai
عَرَبِيوَأَنَّهُ هُوَ أَضحَكَ وَأَبكىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waannahu huwa adhaka waabka
Transliteration (Unicode)Wa annahoo huwa adhaka wa abkaa
English (Pickthall)And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
English (Yusuf Ali)That it is He Who granteth Laughter and Tears;
English (Saheeh Int’l)And that it is He who makes [one] laugh and weep
English (Qarai)that it is He who makes [men] laugh, and weep,
English (Hilali)And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep;
English (Abridged Expl.)And that He makes whoever He wills happy and makes him laugh, and makes whoever He wills sad and makes him cry.
हिन्दी (Farooq)और यह कि वही है जो हँसाता और रुलाता है;
हिन्दी (Suhail)और ये कि वही हँसाता और रूलाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि वही है, जो जिसे चाहता है खुशी देकर हँसाता है और जिसे चाहता है दुःख देकर रुलाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. અને એ કે તે જ હસાવે છે અને તે જ રડાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) र यो कि उसैले हसाउँछ र रुलाउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा यह कि निःसंदह वही है, जिसने हँसाया तथा रुलाया।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke usi ne hasaya aur usi ne rulaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay wohi hansata hai aur wohi rulata hai
عَرَبِيوَأَنَّهُ هُوَ أَماتَ وَأَحيا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waannahu huwa amata waahya
Transliteration (Unicode)Wa annahoo huwa amaata wa ahyaa
English (Pickthall)And that He it is Who giveth death and giveth life;
English (Yusuf Ali)That it is He Who granteth Death and Life;
English (Saheeh Int’l)And that it is He who causes death and gives life
English (Qarai)that it is He who brings death and gives life,
English (Hilali)And that it is He (Allah) Who causes death and gives life;
English (Abridged Expl.)And that He causes the living to die in the world and brings the dead to life by resurrection.
हिन्दी (Farooq)और यह कि वही जो मारता और जिलाता है;
हिन्दी (Suhail)और ये कि वही मारता और जिलाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि वही है, जिसने दुनिया में ज़िंदा लोगों को मौत दी और क़ियामत के दिन मरे हुए लोगों को फिर से ज़िंदा करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. અને એ કે તે જ મૃત્યુ આપે છે અને તે જ જીવિત કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) र यो कि उसैले मार्दछ र जीवित राख्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा यह कि निःसंदेह वही है, जिसने मृत्यु दी और जीवन दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke usi ne maut di aur usi ne zindagi bakshi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay wohi maarta hai aur jilata hai
عَرَبِيوَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوجَينِ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha
Transliteration (Unicode)Wa annahoo khalaqaz zawjainiz zakara wal unsaa
English (Pickthall)And that He createth the two spouses, the male and the female,
English (Yusuf Ali)That He did create in pairs,- male and female,
English (Saheeh Int’l)And that He creates the two mates - the male and female -
English (Qarai)that it is He who created the mates, the male and the female,
English (Hilali)And that He (Allah) creates the pairs, male and female,
English (Abridged Expl.)And that He created the two types: Male and female.
हिन्दी (Farooq)और यह कि वही है जिसने नर और मादा के जोड़े पैदा किए,
हिन्दी (Suhail)और ये कि वही नर और मादा दो किस्म (के हैवान) नुत्फे से जब (रहम में) डाला जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि उसी ने दोनों प्रकार : नर और मादा बनाए।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. અને એ કે તેણે જ જોડકા એટલે કે નર અને માદા પેદા કર્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) र यो कि उसैले स्त्री र पुरुष (भाले र पोथी) जोडीको सृष्टि गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निःसंदेह उसी ने दो प्रकार : नर और मादा पैदा किए।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke usi ne narr (male) aur maada (female) ka joda paida kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay ussi ney jora yani nar-o-mada peda kiya hai
عَرَبِيمِن نُطفَةٍ إِذا تُمنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Min nutfatin itha tumna
Transliteration (Unicode)Min nutfatin izaa tumnaa
English (Pickthall)From a drop (of seed) when it is poured forth;
English (Yusuf Ali)From a seed when lodged (in its place);
English (Saheeh Int’l)From a sperm-drop when it is emitted
English (Qarai)from a drop of [seminal] fluid when emitted;
English (Hilali)From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted;
English (Abridged Expl.)From a drop when it is placed in the womb.
हिन्दी (Farooq)एक बूँद से, जब वह टपकाई जाती है;
हिन्दी (Suhail)पैदा करता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)एक बूँद (वीर्य) से, जब वह गर्भाशय में डाली जाती है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. ટીપા વડે જ્યારે કે (ગર્ભમાં) ટપકાવવામાં આવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) (वीर्यको) थोपाबाट जबकि त्यो गर्भमा टपकाइन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)एक बूँद से, जब वह टपकाई जाती है।
Roman Urdu (Maududi)Ek boond (sperm-drop) se jab woh tapkayi jati hai
Roman Urdu (Junagarhi)Nutfay say jabkay woh tapkaya jata hai
عَرَبِيوَأَنَّ عَلَيهِ النَّشأَةَ الأُخرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waanna AAalayhi alnnashata alokhra
Transliteration (Unicode)Wa anna 'alaihin nash atal ukhraa
English (Pickthall)And that He hath ordained the second bringing forth;
English (Yusuf Ali)That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
English (Saheeh Int’l)And that [incumbent] upon Him is the next creation
English (Qarai)that with Him lies the second genesis,
English (Hilali)And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection);
English (Abridged Expl.)And that He will undertake to recreate them after they die for the resurrection.
हिन्दी (Farooq)और यह कि उसी के ज़िम्मे दोबारा उठाना भी है;
हिन्दी (Suhail)और ये कि उसी पर (कयामत में) दोबारा उठाना लाज़िम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि उसी के ज़िम्मे उन दोनों को उनकी मृत्यु के बाद दोबारा पैदा करके उठाना है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. અને એ કે તેના જ શિરે બીજી વખત જીવિત કરવાનું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) र यो कि (कियामतको दिन) उसैको जिम्मा पुनः उठाउनु छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निःसंदेह उसी के ज़िम्मे दूसरी बार पैदा करना है।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke dusri zindagi bakshna bhi usi ke zimme hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay ussi kay zimmey doobara peda kerna hai
عَرَبِيوَأَنَّهُ هُوَ أَغنىٰ وَأَقنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waannahu huwa aghna waaqna
Transliteration (Unicode)Wa annahoo huwa aghnaa wa aqnaa
English (Pickthall)And that He it is Who enricheth and contenteth;
English (Yusuf Ali)That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
English (Saheeh Int’l)And that it is He who enriches and suffices
English (Qarai)that it is He who enriches and grants possessions,
English (Hilali)And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment),
English (Abridged Expl.)And that He enriches whichever of His servants He wills by making him the owner of wealth and He gives wealth that people take as possessions they acquire.
हिन्दी (Farooq)और यह कि वही है जिसने धनी और पूँजीपति बनाया;
हिन्दी (Suhail)और ये कि वही मालदार बनाता है और सरमाया अता करता है,
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि उसी ने अपने बंदों में से जिसे चाहा माल देकर धनी बनाया और ऐसा धन दिया जिसे लोग अपने पास कोष बनाकर रखते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. અને એ કે તે જ ધનવાન બનાવે છે અને તે જ લાચાર કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) र यो कि उही हो जसले धनी र सन्तुष्ट बनाउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निःसंदेह उसी ने धनी बनाया और कोष प्रदान किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke usi ne gani (enriches) kiya aur jaidad bakshi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay wohi maaldar banata hai aur sarmaya deta hai
عَرَبِيوَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waannahu huwa rabbu alshshiAAra
Transliteration (Unicode)Wa annahoo huwa rabbush shi'raa
English (Pickthall)And that He it is Who is the Lord of Sirius;
English (Yusuf Ali)That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
English (Saheeh Int’l)And that it is He who is the Lord of Sirius
English (Qarai)that it is He who is the Lord of Sirius;
English (Hilali)And that He (Allah) is the Lord of Sirius (the star which the pagan Arabs used to worship);
English (Abridged Expl.)And that He is the Lord of Sirius, the star that is worshipped by some idolaters together with Allah.
हिन्दी (Farooq)और यह कि वही है जो शेअरा (नामक तारे) का रब है
हिन्दी (Suhail)और ये कि वही योअराए का मालिक है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि वही 'शे'रा' का रब है। यह एक तारा है, जिसे कुछ बहुदेववादी अल्लाह के अलावा पूजते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. અને એ કે તે જ શિઅરા (તારાનું નામ)નો રબ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) र यो कि उही शेअरा (अरबहरूका पहिलाको पुज्य तारा)को स्वामी हो ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निःसंदेह वही ''शे'रा'' का रब है।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke wahi sheraa (Sirius / mighty star) ka Rubb hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay wohi sheyara (sitaray) ka rab hai
عَرَبِيوَأَنَّهُ أَهلَكَ عادًا الأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waannahu ahlaka AAadan aloola
Transliteration (Unicode)Wa annahooo ahlak a 'Aadanil oolaa
English (Pickthall)And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
English (Yusuf Ali)And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
English (Saheeh Int’l)And that He destroyed the first [people of] 'Aad
English (Qarai)that it is He who destroyed the former ‘Ad,
English (Hilali)And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people),
English (Abridged Expl.)And that He destroyed the first Ad, who were the people of Hud when they persisted in their disbelief.
हिन्दी (Farooq)और यह कि वही है उसी ने प्राचीन आद को विनष्ट किया;
हिन्दी (Suhail)और ये कि उसी ने पहले (क़ौमे) आद को हलाक किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह कि उसी ने प्रथम 'आद' अर्थात् हूद अलैहिस्सलाम की जाति को विनष्ट किया, जब वे अपने कुफ़्र पर अडिग हो गए।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. અને એ કે તેણે જ પ્રથમ આદને નષ્ટ કર્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) र यो कि उसैले प्राचीन आदलाई नष्ट गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह कि निःसंदेह उसी ने प्रथम 'आद' को विनष्ट किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh ke usi ne Aad-e-oola (people of Aad) ko halaak kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh kay ussi ney aad awwal ko halak kiya hai
عَرَبِيوَثَمودَ فَما أَبقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathamooda fama abqa
Transliteration (Unicode)Wa samooda famaaa abqaa
English (Pickthall)And (the tribe of) Thamud He spared not;
English (Yusuf Ali)And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
English (Saheeh Int’l)And Thamud - and He did not spare [them] -
English (Qarai)and Thamud, sparing none [of them];
English (Hilali)And Thamud (people). He spared none of them.
English (Abridged Expl.)And He destroyed the Thamud, the people of Salih, and did not spare any one of them.
हिन्दी (Farooq)और समूद को भी। फिर किसी को बाक़ी न छोड़ा।
हिन्दी (Suhail)और समूद को भी ग़रज़ किसी को बाक़ी न छोड़ा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और सालेह अलैहिस्सलाम की जाति समूद को विनष्ट किया, फिर उनमें से किसी को बाक़ी न छोड़ा।
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. અને ષમૂદીયોને પણ (જેમાથી) એકને પણ બાકી ન છોડયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) र समूदलाई पनि, अर्थात कसैलाई बाँकी छाडेन ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा समूद को, फिर (किसी को) बाक़ी न छोड़ा।
Roman Urdu (Maududi)Aur samood ko aisa mitaya ke unmein se kisi ko baaki na choda
Roman Urdu (Junagarhi)Aur samood ko bhi (jin men say) aik ko bhi baqi na rakha
عَرَبِيوَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا هُم أَظلَمَ وَأَطغىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
Transliteration (Unicode)Wa qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama wa atghaa
English (Pickthall)And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
English (Yusuf Ali)And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
English (Saheeh Int’l)And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
English (Qarai)and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;
English (Hilali)And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].
English (Abridged Expl.)He destroyed the people of Noah before the Ad and Thamud. The people of Noah were more unjust and transgressed even more than the Ad and Thamud, because Noah lived amongst them for nine hundred and fifty years inviting them to Allah’s oneness but they did not respond to him.
हिन्दी (Farooq)और उससे पहले नूह की क़ौम को भी। बेशक वे ज़ालिम और सरकश थे
हिन्दी (Suhail)और (उसके) पहले नूह की क़ौम को बेशक ये लोग बड़े ही ज़ालिम और बड़े ही सरकश थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा आद एवं समूद से पहले नूह अलैहिस्सलाम की जाति को विनष्ट किया। निश्चय नूह अलैहिस्सलाम की जाति के लोग आद और समूद से अधिक अत्याचारी और अधिक सरकश थे। क्योंकि नूह अलैहिस्सलाम उनके बीच साढ़े नौ सौ साल तक रहे और उन्हें अल्लाह की तौहीद (एकेश्वरवाद) की ओर बुलाते रहे, लेकिन उन्होंने उन की एक न सुनी।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. અને આ પહેલા નૂહની કોમને (પણ નષ્ટ કરી), નિ:શંક તેઓ ખુબ જ જાલિમ અને બળવાખોર હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) र यिनीभन्दा पहिला ‘‘नूहको’’ कौमलाई पनि । कुनै सन्देह छैन कि उनीहरू बडो अत्याचारी र बडो अट्टेरी थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा इनसे पहले नूह़ की जाति को। निःसंदेह वे बहुत ही ज़ालिम और बड़े ही सरकश थे।
Roman Urdu (Maududi)Aur unse pehle qaum-e-Nooh ko tabaah kiya kyunke woh thay hi sakht zaalim-o-sarkash log
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iss say pehlay Qom-e-nooh ko yaqeenan woh baray zalim aur sirkash thay
عَرَبِيوَالمُؤتَفِكَةَ أَهوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalmutafikata ahwa
Transliteration (Unicode)Wal mu'tafikata ahwaa
English (Pickthall)And Al-Mu'tafikah He destroyed
English (Yusuf Ali)And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
English (Saheeh Int’l)And the overturned towns He hurled down
English (Qarai)and He overthrew the town that was overturned,
English (Hilali)And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lout (Lot) was sent].
English (Abridged Expl.)He raised the villages of the people of Lot to the sky and then dropped them to ground.
हिन्दी (Farooq)उलट जानेवाली बस्ती को भी फेंक दिया।
हिन्दी (Suhail)और उसी ने (क़ौमे लूत की) उलटी हुई बस्तियों को दे पटका
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा लूत अलैहिस्सलाम की जाति के लोगों की बस्तियों को आकाश में उठाया, फिर उन्हें उलट दिया, फिर उन्हें धरती पर गिरा दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૫૩. અને મુઅતફીકા (શહેર અથવા ફેરવેલી વસ્તીઓને) તેણે જ ફેરવી નાખી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५३) र पल्टिजाने बस्तीलाई उसैले नष्ट गरिदियो ।
हिन्दी (Al-Omari)और उलट जाने वाली बस्ती को उसने उठाकर धरती पर दे मारा।
Roman Urdu (Maududi)Aur aundhi girne wali bastiyon ko utha phenka. (Qaum-e-Lut)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur motafiqa (shehar ya utti hui bastiyon ko) ussi ney ulat diya
عَرَبِيفَغَشّاها ما غَشّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faghashshaha ma ghashsha
Transliteration (Unicode)Faghashshaahaa maa ghashshaa
English (Pickthall)So that there covered them that which did cover.
English (Yusuf Ali)So that (ruins unknown) have covered them up.
English (Saheeh Int’l)And covered them by that which He covered.
English (Qarai)covering it with what covered it.
English (Hilali)So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).
English (Abridged Expl.)He then covered them with stones after raising them to the sky and dropping them to the ground.
हिन्दी (Farooq)तो ढँक लिया उसे जिस चीज़ ने ढँक लिया;
हिन्दी (Suhail)(फिर उन पर) जो छाया सो छाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उसने उन्हें आकाश की ओर उठाकर ज़मीन पर गिराने के बाद, उन्हें पत्थरों की बारिश से ढाँप दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૫૪. પછી તેમના પર (નષ્ટતા) છવાઈ ગઈ, જેણે તે વસ્તીના લોકોને સપૂર્ણ ઢાંકી લીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५४) अनि त्यसलाई छोपिहाल्यो, जसलाई जुन कुराले छोप्नु थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो ढाँप दिया उसे जिस चीज़ से ढाँपा।
Roman Urdu (Maududi)Phir chaa diya unpar woh kuch jo (tum jaante hi ho ke) kya chaa diya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir uss per cha diya jo chaya
عَرَبِيفَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكَ تَتَمارىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi alai rabbika tatamara
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa
English (Pickthall)Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
English (Yusuf Ali)Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
English (Saheeh Int’l)Then which of the favors of your Lord do you doubt?
English (Qarai)Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
English (Hilali)Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.
English (Abridged Expl.)So which of the signs of your Lord indicating His power do you dispute with, O man, and not take a lesson from?
हिन्दी (Farooq)फिर तू अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस के विषय में संदेह करेगा?
हिन्दी (Suhail)तो तू (ऐ इन्सान आख़िर) अपने परवरदिगार की कौन सी नेअमत पर शक़ किया करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो ऐ इनसान! तू अपने पालनहार की शक्ति को दर्शाने वाली किन-किन निशानियों के बारे में झगड़ता रहेगा और उनसे उपदेश ग्रहण नहीं करेगा?!
ગુજરાતી (Rabila)૫૫. બસ! હે માનવી તુ પોતાના પાલનહારની કઇ કઇ નેઅમતો ઉપર શંકા કરીશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५५) अनि (हे मानिस) तिमीले आफ्नो पालनकर्ताका कुन–कुन अनुकम्पाको विषयमा विवाद गर्नेछौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तो (ऐ इनसान!) तू अपने पालनहार की ने'मतों में से किस-किस में संदेह करेगा?
Roman Urdu (Maududi)Pas aey mukhatib, apne Rubb ki kin kin niyamaton mein tu shakk karega
Roman Urdu (Junagarhi)Pus aey insan tu apney rab ki kiss neimat kay baray mein jhagray ga
عَرَبِيهٰذا نَذيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola
Transliteration (Unicode)Haazaa nazeerum minan nuzuril oolaa
English (Pickthall)This is a warner of the warners of old.
English (Yusuf Ali)This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
English (Saheeh Int’l)This [Prophet] is a warner like the former warners.
English (Qarai)This is a warner, [in the tradition] of the warners of old.
English (Hilali)This (Muhammad SAW) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old.
English (Abridged Expl.)This messenger that is sent to you is from the class of the earlier messengers.
हिन्दी (Farooq)यह पहले के सावधान-कर्ताओं के सदृश एक सावधान करनेवाला है
हिन्दी (Suhail)ये (मोहम्मद भी अगले डराने वाले पैग़म्बरों में से एक डरने वाला) पैग़म्बर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम्हारी ओर भेजा गया यह रसूल पहले रसूलों ही के वर्ग से एक (रसूल) है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૬. આ (પયગંબર) પણ પેહલા ડરાવનાર પયગંબરોની જેમ જ ડરાવનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५६) यी (मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) पनि पहिलेका सावधानकर्ताहरू जस्तै एउटा सावधान गर्नेवाला हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)यह पहले डराने वालों में से एक डराने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh ek tambeeh (warning) hai pehle aaye huye tambihaat(warnings) mein se
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh (nabi) daranay walay hain pehlay daramay walon mensay
عَرَبِيأَزِفَتِ الآزِفَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Azifati alazifatu
Transliteration (Unicode)Azifatil laazifah
English (Pickthall)The threatened Hour is nigh.
English (Yusuf Ali)The (Judgment) ever approaching draws nigh:
English (Saheeh Int’l)The Approaching Day has approached.
English (Qarai)The Imminent [Hour] is near at hand.
English (Hilali)The Day of Resurrection draws near,
English (Abridged Expl.)The Day of Standing has drawn nearer.
हिन्दी (Farooq)निकट आनेवाली (क़ियामत की घड़ी) निकट आ गई
हिन्दी (Suhail)कयामत क़रीब आ गयी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निकट आने वाली क़ियामत निकट आ गई है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૭. કયામત નજીક આવી ગઇ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५७) आउनेवाला (कियामत) नजिक आइपुग्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)निकट आने वाली निकट आ गई।
Roman Urdu (Maududi)Aane wali ghadi qareeb aa lagi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aanay wali ghari qareeb aagaee hai
عَرَبِيلَيسَ لَها مِن دونِ اللَّهِ كاشِفَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
Transliteration (Unicode)Laisa lahaa min doonil laahi kaashifah
English (Pickthall)None beside Allah can disclose it.
English (Yusuf Ali)No (soul) but Allah can lay it bare.
English (Saheeh Int’l)Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
English (Qarai)There is none who may unveil it besides Allah.
English (Hilali)None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).
English (Abridged Expl.)There is no one that can push it back and no one to uncover it besides Allah.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह के सिवा कोई नहीं जो उसे प्रकट कर दे
हिन्दी (Suhail)ख़ुदा के सिवा उसे कोई टाल नहीं सकता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह के सिवा उसे कोई हटाने वाला और उसकी सूचना रखने वाला नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૮. અલ્લાહ સિવાય તેને હટાવી શકે તેઓ કોઈ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५८) त्यस दिनको लुकेका कुरालाई अल्लाह बाहेक कसैले प्रकट गर्नसक्ने छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसे अल्लाह के सिवा कोई हटाने वाला नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Allah ke siwa koi usko hatane wala nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Allah kay siwa iss ka (waqt moayyen per khol) dikhaney wala koi nahi
عَرَبِيأَفَمِن هٰذَا الحَديثِ تَعجَبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona
Transliteration (Unicode)Afamin hazal hadeesi ta'jaboon
English (Pickthall)Marvel ye then at this statement,
English (Yusuf Ali)Do ye then wonder at this recital?
English (Saheeh Int’l)Then at this statement do you wonder?
English (Qarai)Will you then wonder at this discourse,
English (Hilali)Do you then wonder at this recital (the Quran)?
English (Abridged Expl.)Do you marvel at this Qur’ān that is recited to you, that it is from Allah?
हिन्दी (Farooq)अब क्या तुम इस वाणी पर आश्चर्य करते हो;
हिन्दी (Suhail)तो क्या तुम लोग इस बात से ताज्जुब करते हो और हँसते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो क्या तुम इस बात पर आश्चर्य करते हो कि यह क़ुरआन, जो तुम्हारे सामने पढ़ा जाता है, अल्लाह की ओर से है ?!
ગુજરાતી (Rabila)૫૯. બસ! શું તમે આ વાતથી નવાઇ પામો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५९) अब के तिमीले यस कुरामा आश्चार्य गर्दछौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या तुम इस बात पर आश्चर्य करते हो?
Roman Urdu (Maududi)Ab kya yahi woh baatein hain jinpar tum izhaar- e-taajub karte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Pus tum kiya iss baat say tajjub kertay ho
عَرَبِيوَتَضحَكونَ وَلا تَبكونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watadhakoona wala tabkoona
Transliteration (Unicode)Wa tadhakoona wa laa tabkoon
English (Pickthall)And laugh and not weep,
English (Yusuf Ali)And will ye laugh and not weep,-
English (Saheeh Int’l)And you laugh and do not weep
English (Qarai)and laugh and not weep,
English (Hilali)And you laugh at it and weep not,
English (Abridged Expl.)And laugh mockingly at it and not cry when hearing its admonitions?
हिन्दी (Farooq)और हँसते हो और रोते नहीं?
हिन्दी (Suhail)और रोते नहीं हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसका ठट्ठा करते हुए उसपर हँसते हो और उसके उपदेशों को सुनकर रोते नहीं हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૦. અને હસો છો. રડતા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६०) र हाँस्दछौ ? र रुँदैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा हँसते हो और रोते नहीं हो?
Roman Urdu (Maududi)Hanste(laugh) ho aur rotey (weep) nahin ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hans rahey ho? rotay nahi
عَرَبِيوَأَنتُم سامِدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waantum samidoona
Transliteration (Unicode)Wa antum saamidoon
English (Pickthall)While ye amuse yourselves?
English (Yusuf Ali)Wasting your time in vanities?
English (Saheeh Int’l)While you are proudly sporting?
English (Qarai)while you remain heedless?!
English (Hilali)Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).
English (Abridged Expl.)Whilst you are neglectful of it, not giving it any attention?
हिन्दी (Farooq)जबकि तुम घमंडी और ग़ाफिल हो
हिन्दी (Suhail)और तुम इस क़दर ग़ाफ़िल हो तो ख़ुदा के आगे सजदे किया करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम उससे ग़ाफ़िल हो, उसकी परवाह नहीं करते?!
ગુજરાતી (Rabila)૬૧. (પરંતુ) તમે રમત-ગમતમાં પડી તેનાથી ગાફેલ થઇ ગયા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६१) अपितु तिमी खेलिराखेका छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा तुम ग़ाफ़िल हो!
Roman Urdu (Maududi)Aur gaa (singing) bajaa kar inhein taalte ho
Roman Urdu (Junagarhi)(Bulkay) tum khel rahey ho
☉ Sajda
عَرَبِيفَاسجُدوا لِلَّهِ وَاعبُدوا ۩
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faosjudoo lillahi waoAAbudoo
Transliteration (Unicode)Fasjudoo lillaahi wa'budoo
English (Pickthall)Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
English (Yusuf Ali)But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
English (Saheeh Int’l)So prostrate to Allah and worship [Him].
English (Qarai)So prostrate yourselves to Allah and worship Him!
English (Hilali)So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone).
English (Abridged Expl.)So prostrate to Allah alone, and dedicate your worship to Him.
हिन्दी (Farooq)अतः अल्लाह को सजदा करो और बन्दगी करो
हिन्दी (Suhail)और (उसी की) इबादत किया करो (62) सजदा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः केवल अल्लाह को सजदा करो और इबादत को उसी के लिए विशुद्ध करो।
ગુજરાતી (Rabila)૬૨. હવે અલ્લાહની સમક્ષ સિજદા કરો અને (તેની જ) બંદગી કરતા રહો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६२) तसर्थ अल्लाहको अगाडि़ ढोग र उसैको उपासना गर ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः अल्लाह को सजदा करो और उसी की इबादत करो।
Roman Urdu (Maududi)Jhuk jao Allah ke aagey aur bandagi baja laaoo (ayat-e-sajda)
Roman Urdu (Junagarhi)Abb Allah kay samney sajday kero aur (ussi ki) ibadat kero