⌂ Index🔍 Search

Surah 68: Al-Qalam (The Pen)

Meccan🕐 Revelation #2📜 52 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِين ۚ وَالقَلَمِ وَما يَسطُرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Noon waalqalami wama yasturoona
Transliteration (Unicode)Noon; walqalami wa maa yasturoon
English (Pickthall)Nun. By the pen and that which they write (therewith),
English (Yusuf Ali)Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
English (Saheeh Int’l)Nun. By the pen and what they inscribe,
English (Qarai)Nun. By the Pen and what they write:
English (Hilali)Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
English (Abridged Expl.)The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah. Allah takes an oath on the Pen and whatever the people write with their pens.
हिन्दी (Farooq)नून॰। गवाह है क़लम और वह चीज़ जो वे लिखते है,
हिन्दी (Suhail)नून क़लम की और उस चीज़ की जो लिखती हैं (उसकी) क़सम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar){नून} सूरतुल-बक़रा के आरंभ में इस प्रकार के अक्षरों के बारे में बात गुज़र चुकी है। अल्लाह ने क़लम की क़सम खाई है तथा उस चीज़ की क़सम खाई है, जो लोग अपनी क़लमों से लिखते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧. નૂન, કસમ છે કલમની અને તેની, જે કંઇ પણ તે (ફરિશ્તાઓ) લખે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) नून, कसम छ कलमको र त्यसको जुन कुरो तिनीहरू (फरिश्ताहरू) लेख्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)नून। क़सम है क़लम की तथा उसकी जो वे लिखते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Noon, Kasam hai qalam ki aur us cheez ki jisey likhne waley likh rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Noon qasam hai qalam ki aur uss ki jo kuch kay who (farishtay) likhtay hain
عَرَبِيما أَنتَ بِنِعمَةِ رَبِّكَ بِمَجنونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Transliteration (Unicode)Maa anta bini'mati Rabbika bimajnoon
English (Pickthall)Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
English (Yusuf Ali)Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
English (Saheeh Int’l)You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
English (Qarai)by your Lord’s blessing, you are not, crazy,
English (Hilali)You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
English (Abridged Expl.)O Messenger! You are not a madman, due to the messengership Allah has blessed you with. Rather, you are free of the insanity the idolaters accuse you with.
हिन्दी (Farooq)तुम अपने रब की अनुकम्पा से कोई दीवाने नहीं हो
हिन्दी (Suhail)कि तुम अपने परवरदिगार के फ़ज़ल (व करम) से दीवाने नहीं हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) आप, अल्लाह के इस अनुग्रह से कि उसने आपको नबी बनाया, दीवाने हरगिज़ नहीं हैं। बल्कि, आप उस पागलपन से बरी हैं, जिससे मुश्रिकों ने आपको आरोपित किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. તમે પોતાના પાલનહારની કૃપાથી પાગલ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) कि (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) तपाई आफ्नो पालनकर्ताको अनुकम्पाबाट बउलाहा होइनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)आप, अपने रब के अनुग्रह से हरगिज़ दीवाना नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Tum apne Rubb ke fazl se majnoon (deewane) nahin ho
Roman Urdu (Junagarhi)Tu apany rab kay fazal say deewana nhai hai
عَرَبِيوَإِنَّ لَكَ لَأَجرًا غَيرَ مَمنونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
Transliteration (Unicode)Wa inna laka la ajran ghaira mamnoon
English (Pickthall)And lo! thine verily will be a reward unfailing.
English (Yusuf Ali)Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
English (Saheeh Int’l)And indeed, for you is a reward uninterrupted.
English (Qarai)and yours indeed will be an everlasting reward,
English (Hilali)And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
English (Abridged Expl.)Indeed, there is definitely a great, everlasting reward for you for your conveying the message to the people, without there being a favour outstanding upon you for anyone.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही तुम्हारे लिए ऐसा प्रतिदान है जिसका क्रम कभी टूटनेवाला नहीं
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारे वास्ते यक़ीनन वह अज्र है जो कभी ख़त्म ही न होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह आप लोगों तक अल्लाह का संदेश पहुँचाने से जो कष्ट सहते हैं, उसपर आपके लिए निश्चय कभी बाधित न होने वाला बदला है, और इसमें किसी का आप पर कोई एहसान नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને નિ:શંક તમારા માટે અનંત બદલો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र निःसन्देह तपाईको लागि अन्त नहुनेवाला बडो अनुकम्पा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निःसंदेह आपके लिए निश्चय ऐसा प्रतिफल है जो निर्बाध है।
Roman Urdu (Maududi)Aur yaqeenan tumhare liye aisa ajar (reward) hai jiska silsila kabhi khatm honay wala nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Aur be-shak teray liye bey inteha ajar hai
عَرَبِيوَإِنَّكَ لَعَلىٰ خُلُقٍ عَظيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin
Transliteration (Unicode)Wa innaka la'alaa khuluqin 'azeem
English (Pickthall)And lo! thou art of a tremendous nature.
English (Yusuf Ali)And thou (standest) on an exalted standard of character.
English (Saheeh Int’l)And indeed, you are of a great moral character.
English (Qarai)and indeed you possess a great character.
English (Hilali)And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
English (Abridged Expl.)And indeed, you are definitely on the greatest of character that the Qur’ān has brought; you are embodied with it to the most perfect degree.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह तुम एक महान नैतिकता के शिखर पर हो
हिन्दी (Suhail)और बेशक तुम्हारे एख़लाक़ बड़े आला दर्जे के हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निःसंदेह आप निश्चित रूप से क़ुरआन के लाए हुए महान चरित्र पर विराजमान हैं। अतः जो कुछ क़ुरआन में है वह पूर्णता आपका स्वभाव बन गया है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને નિ:શંક તમે ખૂબ જ શ્રેષ્ઠ (ઉત્તમ) ચરિત્રવાળા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) निःसन्देह तपाई उच्च आचरणवाला हुनुहुन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निःसंदेह निश्चय आप एक महान चरित्र पर हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur beshak tum akhlaaq ke bade martabe par ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur be-shak tu both baray (umda) ikhlaq per hai
عَرَبِيفَسَتُبصِرُ وَيُبصِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasatubsiru wayubsiroona
Transliteration (Unicode)Fasatubsiru wa yubsiroon
English (Pickthall)And thou wilt see and they will see
English (Yusuf Ali)Soon wilt thou see, and they will see,
English (Saheeh Int’l)So you will see and they will see
English (Qarai)You will see and they will see,
English (Hilali)You will see, and they will see,
English (Abridged Expl.)So you will soon see, and these rejectors will also see.
हिन्दी (Farooq)अतः शीघ्र ही तुम भी देख लोगे और वे भी देख लेंगे
हिन्दी (Suhail)तो अनक़रीब ही तुम भी देखोगे और ये कुफ्फ़ार भी देख लेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः बहुत जल्द आप देख लेंगे और ये झुठलाने वाले लोग भी देख लेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫. બસ! હવે તમે પણ જોઇ લેશો અને તેઓ પણ જોઇ લેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) अब तिमीले देख्नेछौ र यिनीहरूले पनि देख्नेछन्,
हिन्दी (Al-Omari)अतः शीघ्र ही आप देख लेंगे तथा वे भी देख लेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Anqareeb tum bhi dekh logey aur woh bhi dekh lenge
Roman Urdu (Junagarhi)Pus abb tub hi dekhlega aur yeh bhi dekh len gay
عَرَبِيبِأَييِكُمُ المَفتونُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Biayyikumu almaftoonu
Transliteration (Unicode)Bi ayyikumul maftoon
English (Pickthall)Which of you is the demented.
English (Yusuf Ali)Which of you is afflicted with madness.
English (Saheeh Int’l)Which of you is the afflicted [by a devil].
English (Qarai)which one of you is crazy.
English (Hilali)Which of you is afflicted with madness.
English (Abridged Expl.)When the truth is revealed, who from amongst you was actually a madman.
हिन्दी (Farooq)कि तुममें से कौन विभ्रमित है
हिन्दी (Suhail)कि तुममें दीवाना कौन है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब सच्चाई सामने आ जाएगी, तो स्पष्ट हो जाएगा कि तुममें से कौन पागलपन से ग्रसित है।?!
ગુજરાતી (Rabila)૬. કે તમારામાં થી કોણ પાગલપણામાં સપડાયેલો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) कि तिमीमध्येबाट को भ्रमित भएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)कि तुममें से कौन पागलपन से ग्रसित है।
Roman Urdu (Maududi)Ke tum mein se kaun junoon (madness) mein mubtala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kay tum main say kon fitnay mein pera hua hai
عَرَبِيإِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Transliteration (Unicode)Innaa Rabbaka Huwa a'lamu biman dalla 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen
English (Pickthall)Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
English (Yusuf Ali)Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
English (Saheeh Int’l)Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
English (Qarai)Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
English (Hilali)Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord knows of whoever deviates from His path, and He is best aware of those who are guided to it. Therefore, He knows that they are the ones who have deviated from it, and that you have been guided to it.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह तुम्हारा रब उसे भली-भाँति जानता है जो उसके मार्ग से भटक गया है, और वही उन लोगों को भी जानता है जो सीधे मार्ग पर हैं
हिन्दी (Suhail)बेशक तुम्हारा परवरदिगार इनसे ख़ूब वाक़िफ़ है जो उसकी राह से भटके हुए हैं और वही हिदायत याफ्ता लोगों को भी ख़ूब जानता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) निश्चय आपका रब उसे बेहतर जानता है जो उसके रास्ते से भटक गया है और वही सीधे मार्ग पर चलने वालों को भी बेहतर जानने वाला है। चुनाँचे उसे पता है कि यही लोग हैं जो उससे भटके हुए हैं और आप ही हैं जो उसपर चल रहे हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭. નિ:શંક તમારો પાલનહાર ખૂબ જાણે છે કે કોણ તેના માર્ગથી ભટકેલા છે અને કોણ સત્ય માર્ગ પર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) निःसंदेह तिम्रो पालनकर्ताले उसलाई राम्ररी जान्दछ, जो आफ्नो बाटोबाट विचलित भएका छन् र उनीहरूलाई पनि राम्ररी जान्दछ, जो सोझो मार्गमा हिडीराखेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह आपका पालनहार ही उसे अधिक जानता है, जो उसकी राह से भटक गया तथा वही अधिक जानता है उन्हें, जो सीधे मार्ग पर हैं।
Roman Urdu (Maududi)Tumhara Rubb un logon ko bhi khoob jaanta hai jo uski raah se bhatkey huey hain , aur wahi unko bhi acchi tarah jaanta hai jo raah-e-raast par hai
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak tera rab apni raah say behaknay walon ko khoob jaanta hai aur wohraah yafta logon ko tu bakhoobi jaanta hai
عَرَبِيفَلا تُطِعِ المُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala tutiAAi almukaththibeena
Transliteration (Unicode)Falaa tuti'il mukazzibeen
English (Pickthall)Therefor obey not thou the rejecters
English (Yusuf Ali)So hearken not to those who deny (the Truth).
English (Saheeh Int’l)Then do not obey the deniers.
English (Qarai)So do not obey the deniers,
English (Hilali)So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]
English (Abridged Expl.)So, O Messenger, do not follow the rejectors in what you have brought.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम झुठलानेवालों को कहना न मानना
हिन्दी (Suhail)तो तुम झुठलाने वालों का कहना न मानना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल) आप उन लोगों की बात न मानें, जो आपके लाए हुए संदेश को झुठलाने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮. બસ! તમે જુઠલાવનારાઓની (વાત) ન માનો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) तसर्थ तिमीले असत्य ठहराउनेहरूको भनाई नमान्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप झुठलाने वालों की बात न मानें।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza tum in jhutlane walon ke dabao mein hargiz na aao
Roman Urdu (Junagarhi)Pus to jhutlanay walon kin a maan
عَرَبِيوَدّوا لَو تُدهِنُ فَيُدهِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waddoo law tudhinu fayudhinoona
Transliteration (Unicode)Waddoo law tudhinu fa-yudhinoon
English (Pickthall)Who would have had thee compromise, that they may compromise.
English (Yusuf Ali)Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
English (Saheeh Int’l)They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
English (Qarai)who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
English (Hilali)They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
English (Abridged Expl.)They wish that you were soft and compromising towards them in matters of religion, so they can be soft and kind to you in return.
हिन्दी (Farooq)वे चाहते है कि तुम ढीले पड़ो, इस कारण वे चिकनी-चुपड़ी बातें करते है
हिन्दी (Suhail)वह लोग ये चाहते हैं कि अगर तुम नरमी एख्तेयार करो तो वह भी नरम हो जाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे चाहते हैं कि आप दीन की क़ीमत पर उनके साथ नरमी करें, तो वे भी आपके साथ नरमी करने लगें।
ગુજરાતી (Rabila)૯. તેઓ તો ઇચ્છે છે કે તમે થોડાક નરમ પડો તો તેઓ પણ નરમ પડી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) तिनीहरूले चाहन्छन् कि तिमी अली नरम भइहाल । अनि यिनीहरू नरम भइहाल्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे चाहते हैं काश! आप नरमी करें, तो वे भी नरमी करें।
Roman Urdu (Maududi)yeh to chahte hain ke kuch tum mudahnat (narmi) karo to yeh bhi mudahnat (narmi) karein
Roman Urdu (Junagarhi)who to chahtay hain kay tu zara dheela ho to yeh bhi dheelay par jayen
عَرَبِيوَلا تُطِع كُلَّ حَلّافٍ مَهينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala tutiAA kulla hallafin maheenin
Transliteration (Unicode)Wa laa tuti' kulla hallaa fim maheen
English (Pickthall)Neither obey thou each feeble oath-monger,
English (Yusuf Ali)Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
English (Saheeh Int’l)And do not obey every worthless habitual swearer
English (Qarai)And do not obey any vile swearer,
English (Hilali)And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
English (Abridged Expl.)And do not follow anyone who frequently takes false oaths, and is vulgar.
हिन्दी (Farooq)तुम किसी भी ऐसे व्यक्ति की बात न मानना जो बहुत क़समें खानेवाला, हीन है,
हिन्दी (Suhail)और तुम (कहीं) ऐसे के कहने में न आना जो बहुत क़समें खाता ज़लील औक़ात ऐबजू
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आप हर ऐसे व्यक्ति की बात न मानें, जो बहुत ज़्यादा झूठी क़समें खाने वाला और तुच्छ है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને તમે કોઇ એવા વ્યક્તિનું પણ કહેવું ન માનશો જે વધારે કસમો ખાઈ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र तिमीले कुनै यस्तो व्यक्तिको भनाई नमान्नु जसले धेरै कसम खाइरहन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और आप किसी बहुत क़समें खाने वाले, हीन व्यक्ति की बात न मानें।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz na dabo kisi aisey shaks se jo bahut kasmein khane wala be-waqaat (worthless) aadmi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tu kissi aisay shaks ka bhi kaha na manna jo ziyada qasmen khanay wala
عَرَبِيهَمّازٍ مَشّاءٍ بِنَميمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hammazin mashshain binameemin
Transliteration (Unicode)Hammaazim mash shaaa'im binameem
English (Pickthall)Detracter, spreader abroad of slanders,
English (Yusuf Ali)A slanderer, going about with calumnies,
English (Saheeh Int’l)[And] scorner, going about with malicious gossip -
English (Qarai)scandal-monger, talebearer,
English (Hilali)A slanderer, going about with calumnies,
English (Abridged Expl.)Who frequently backbites the people, and bears tales between them to cause division between them.
हिन्दी (Farooq)कचोके लगाता, चुग़लियाँ खाता फिरता हैं,
हिन्दी (Suhail)जो आला दर्जे का चुग़लख़ोर माल का बहुत बख़ील
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लोगों की बहुत ज़्यादा ग़ीबत करने वाला और उनके बीच चुग़ली के साथ बहुत चलने-फिरने वाला है, ताकि उनके बीच फूट डाले।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. જે નીચ, મહેણાંટોણા મારનાર અને ચાડી ખાનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) बदनाम अर्काको दुर्गण वर्णन गर्नेवाला र चुक्ली गर्दै हिड्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो बहुत ग़ीबत करने वाला, चुग़ली में बहुत दौड़-धूप करने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Taaney deta hai , chugliyan khata phirta hai (slanderer, gossip-monger)
Roman Urdu (Junagarhi)Beywaqar’ qammena aibgo chughalkhor
عَرَبِيمَنّاعٍ لِلخَيرِ مُعتَدٍ أَثيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin
Transliteration (Unicode)Mannaa'il lilkhairi mu'tadin aseem
English (Pickthall)Hinderer of the good, transgressor, malefactor
English (Yusuf Ali)(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
English (Saheeh Int’l)A preventer of good, transgressing and sinful,
English (Qarai)hinderer of all good, sinful transgressor,
English (Hilali)Hinderer of the good, transgressor, sinful,
English (Abridged Expl.)Who often prevents goodness and oppresses the people in their wealth, their dignity and their lives; who is a habitual sinner and disobeyer.
हिन्दी (Farooq)भलाई से रोकता है, सीमा का उल्लंघन करनेवाला, हक़ मारनेवाला है,
हिन्दी (Suhail)हद से बढ़ने वाला गुनेहगार तुन्द मिजाज़
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)भलाई से बहुत ज़्यादा रोकने वाला, लोगों की धन-संपत्ति, सतीत्व और जान पर अतिक्रमण करने वाला तथा अत्यधिक गुनाह और पाप करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. ભલાઇથી રોકવાવાળો, અતિરેક કરનાર, પાપી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) (र जो) राम्रो कुराबाट रोक्नेवाला, सीमाको उल्लंघन गर्नेवाला, ठूलो अपराधी, (हो) ।
हिन्दी (Al-Omari)भलाई को बहुत रोकने वाला, हद से बढ़ने वाला, घोर पापी है।
Roman Urdu (Maududi)Bhalayi se rokta hai , zulm-o-zyadti mein hadd se guzar janey wala hai, sakht badh-amal hai , jafa-kaar hai
Roman Urdu (Junagarhi)Bhalaee say roknay wala had say barh janay wala gunehgaar
عَرَبِيعُتُلٍّ بَعدَ ذٰلِكَ زَنيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAutullin baAAda thalika zaneemin
Transliteration (Unicode)'Utullim ba'da zaalika zaneem
English (Pickthall)Greedy therewithal, intrusive.
English (Yusuf Ali)Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
English (Saheeh Int’l)Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
English (Qarai)callous and, on top of that, baseborn
English (Hilali)Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),
English (Abridged Expl.)Who is stubborn and rude, one residing among his people without being related to them.
हिन्दी (Farooq)क्रूर है फिर अधम भी।
हिन्दी (Suhail)और उसके अलावा बदज़ात (हरमज़ादा) भी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो कठोर एवं दुष्ट स्वभाव, अपने पिता के अलावा किसी और की तरफ़ मनसूब (यानी नाजायज औलाद) है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અતડા સ્વભાવનો, સાથે સાથે બદનામ પણ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) घमण्डी र त्यो पनि जारज ।
हिन्दी (Al-Omari)क्रूर है, इसके उपरांत हरामज़ादा (वर्णसंकर) है।
Roman Urdu (Maududi)Aur in sab uyub (aib) ke saath badh-asl (illegitimate child) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Gardan kash phir sath hi beynasab ho
عَرَبِيأَن كانَ ذا مالٍ وَبَنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)An kana tha malin wabaneena
Transliteration (Unicode)An kaana zaa maalinw-wa baneen
English (Pickthall)It is because he is possessed of wealth and children
English (Yusuf Ali)Because he possesses wealth and (numerous) sons.
English (Saheeh Int’l)Because he is a possessor of wealth and children,
English (Qarai)—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
English (Hilali)(He was so) because he had wealth and children.
English (Abridged Expl.)Just because he is a person of wealth and many sons, he is too arrogant to have faith in Allah and in His Messenger.
हिन्दी (Farooq)इस कारण कि वह धन और बेटोंवाला है
हिन्दी (Suhail)चूँकि माल बहुत से बेटे रखता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्योंकि वह पैसे और बच्चों वाला है, इसलिए अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाने से अहंकार करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. તેનો વિદ્રોહ ફકત એટલા માટે છે કે તે ધન-સંપત્તિ વાળો અને સંતાનોવાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) उसको अटेरीपना मात्र यसकारण छ कि त्यो धनवान र छोराहरूवाला छ,
हिन्दी (Al-Omari)इस कारण कि वह धन और बेटों वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Is bina par ke woh bahut maal-o-aulad rakhta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Us ski sirkashi sirf iss liye hai kay who maal wala aur beton wala hai
عَرَبِيإِذا تُتلىٰ عَلَيهِ آياتُنا قالَ أَساطيرُ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Transliteration (Unicode)Izaa tutlaa 'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
English (Pickthall)That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
English (Yusuf Ali)When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
English (Saheeh Int’l)When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
English (Qarai)When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
English (Hilali)When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
English (Abridged Expl.)When My verses are read to him, he says, “This are the tales written of the people of the past.”
हिन्दी (Farooq)जब उसे हमारी आयतें सुनाई जाती है तो कहता है, "ये तो पहले लोगों की कहानियाँ हैं!"
हिन्दी (Suhail)जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो बोल उठता है कि ये तो अगलों के अफ़साने हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं, तो कहता है : यह तो पहले लोगों की दंतकथाओं से लिखी गई बातें हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. જ્યારે તેની સામે અમારી આયતો પઢવામાં આવે છે તો કહી દે છે કે આ તો પહેલાના લોકોની કથા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) जब उसका सामु हाम्रा आयतहरू पढेर सुनाइन्छन्, तब भन्छ कि यी त पहिलाका मानिसहरूका कथा हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं, तो कहता है : यह पहले लोगों की (कल्पित) कहानियाँ हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jab hamari aayat usko sunayi jati hai to kehta hai yeh to agle waqton ke afsane hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jab uss kay samnay humari aayaten parhi jaati hain to keh deta hai kay yeh to aglon kay qissay hain
عَرَبِيسَنَسِمُهُ عَلَى الخُرطومِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Sanasimuhu AAala alkhurtoomi
Transliteration (Unicode)Sanasimuhoo 'alal khurtoom
English (Pickthall)We shall brand him on the nose.
English (Yusuf Ali)Soon shall We brand (the beast) on the snout!
English (Saheeh Int’l)We will brand him upon the snout.
English (Qarai)Soon We shall brand him on his snout.
English (Hilali)We shall brand him over the nose!
English (Abridged Expl.)I will place a mark on his nose which will stick with him and disfigure him.
हिन्दी (Farooq)शीघ्र ही हम उसकी सूँड पर दाग़ लगाएँगे
हिन्दी (Suhail)हम अनक़रीब इसकी नाक पर दाग़ लगाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम शीघ्र ही उसकी नाक पर निशान लगा देंगे, जो उसके चेहरे को बिगाड़ देगी और कभी उससे अलग नहीं होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. અમે પણ તેની સૂંઢ (નાક) પર ડામ આપીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) हामीले पनि (शीघ्र नै) उसको नाकमा दाग लगाउनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)शीघ्र ही हम उसकी थूथन पर दाग़ लगाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Ankareeb hum iski sund (snout) par daag lagayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Hum bhi us ski soond (naak) per daagh dengay
عَرَبِيإِنّا بَلَوناهُم كَما بَلَونا أَصحابَ الجَنَّةِ إِذ أَقسَموا لَيَصرِمُنَّها مُصبِحينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
Transliteration (Unicode)Innaa balawnaahum kamaa balawnaaa As-haabal jannati iz 'aqsamoo la-yasri munnahaa musbiheen
English (Pickthall)Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
English (Yusuf Ali)Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
English (Qarai)Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
English (Hilali)Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
English (Abridged Expl.)Indeed, I have tested these idolaters with drought and hunger, just as I tested the people of the garden when they swore that they will quickly harvest its fruits in the morning, so that the poor cannot eat from them.
हिन्दी (Farooq)हमने उन्हें परीक्षा में डाला है जैसे बाग़वालों को परीक्षा में डाला था, जबकि उन्होंने क़सम खाई कि वे प्रातःकाल अवश्य उस (बाग़) के फल तोड़ लेंगे
हिन्दी (Suhail)जिस तरह हमने एक बाग़ वालों का इम्तेहान लिया था उसी तरह उनका इम्तेहान लिया जब उन्होने क़समें खा खाकर कहा कि सुबह होते हम उसका मेवा ज़रूर तोड़ डालेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने इन मुश्रिकों का अकाल एवं भूख के साथ परीक्षण किया, जिस तरह हमने बाग़ वालों का परीक्षण किया, जब उन्होंने सुबह के समय उसके फलों को जल्दी से तोड़ लेने की क़सम खाई थी, ताकि किसी गरीब व्यक्ति को उनसे खाना न मिले।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. નિ:શંક અમે તેમની એવી જ રીતે કસોટી કરી જેવી રીતે કે અમે બગીચાવાળાઓની કસોટી કરી હતી. જ્યારે કે તેમણે કસમ ખાધી કે વહેલી પરોઢ થતા જ આ બગીચાના ફળ તોડી લઇશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) निःसंदेह हामीले उनीहरूको यस्तै प्रकारले परीक्षा लिएकाछौं जुन प्रकारले बागवालाहरूको परीक्षा लिएका थियौं, जबकि उनीहरूले कसम खाए कि प्रातःकाल हुनासाथ अवश्य त्यस बगैचाका फल टिप्नेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हमने उन्हें परीक्षा में डाला है, जिस प्रकार बाग़ वालों को परीक्षा में डाला था, जब उन्होंने क़सम खाई कि भोर होते ही उसके फल अवश्य तोड़ लेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Humne in (ehle makkah) ko usi taraah aazmaish mein dala hai jis tarah ek baagh (garden) ke maalikon ko aazmaish mein dala tha, jab unhon ne kasam khayi ke subah sawerey zaroor apne baagh ke phal todenge
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak hum ney unhen issi tarah aazmaliya jiss tarah hum ney baagh walon ko aazmaya tha job unho ney qasman khayen kay subha hotay hi iss baagh kay phal utar lengay
عَرَبِيوَلا يَستَثنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala yastathnoona
Transliteration (Unicode)Wa laa yastasnoon
English (Pickthall)And made no exception (for the Will of Allah);
English (Yusuf Ali)But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
English (Saheeh Int’l)Without making exception.
English (Qarai)and they did not make any exception.
English (Hilali)Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
English (Abridged Expl.)They did not attribute the matter to Allah among themselves, by saying: “If Allah wills”.
हिन्दी (Farooq)और वे इसमें छूट की कोई गुंजाइश नहीं रख रहे थे
हिन्दी (Suhail)और इन्शाअल्लाह न कहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्होंने 'इन शा अल्लाह' (अगर अल्लाह ने चाहा) कहकर अपनी क़्सम में कोई अपवाद नहीं किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અને કોઈ (ફળ) બાકી નહીં રાખીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) र ‘‘इन्शाअल्लाह’’(यदि अल्लहले चाह्यो) भनेनन्,
हिन्दी (Al-Omari)और वे 'इन शा अल्लाह' नहीं कह रहे थे।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh koi istasna (exception) nahin kar rahey thay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur inshaAllah na kaha
عَرَبِيفَطافَ عَلَيها طائِفٌ مِن رَبِّكَ وَهُم نائِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona
Transliteration (Unicode)Fataafa 'alaihaa taaa'i fum mir rabbika wa hum naaa'imoon
English (Pickthall)Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
English (Yusuf Ali)Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
English (Saheeh Int’l)So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
English (Qarai)Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.
English (Hilali)Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.
English (Abridged Expl.)So I sent a fire to the garden which consumed it while its owners were asleep, unable to defend it.
हिन्दी (Farooq)अभी वे सो ही रहे थे कि तुम्हारे रब की ओर से गर्दिश का एक झोंका आया
हिन्दी (Suhail)तो ये लोग पड़े सो ही रहे थे कि तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (रातों रात) एक बला चक्कर लगा गयी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो अल्लाह ने उस (बाग़) की ओर एक आग भेज दी, जो उसे खा गई, जबकि बाग़ के मालिक सो रहे थे, वे उससे आग को रोकने में सक्षम नहीं थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. પછી તમારા પાલનહાર તરફથી એક આફત તે બગીચા પર આવી ગઈ જ્યારે કે હજુ તે લોકો સૂઈ રહ્યા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) तसर्थ उनीहरूमाथि उनीहरू सुतिराखेकै बेलामा तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट एउटा विपदाले चक्कर लगाइहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो आपके पालनहार की ओर से उस (बाग़) पर एक यातना फिर गई, जबकि वे सोए हुए थे।
Roman Urdu (Maududi)Raat ko woh soye padey thay ke tumhare Rubb ki taraf se ek balaa is baagh par phir gayi
Roman Urdu (Junagarhi)Pus iss per teray rab ki janib say aik bala chaaron taraf ghoom gaee aur yeh so hi rahey thay
عَرَبِيفَأَصبَحَت كَالصَّريمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faasbahat kaalssareemi
Transliteration (Unicode)Fa asbahat kassareem
English (Pickthall)And in the morning it was as if plucked.
English (Yusuf Ali)So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
English (Saheeh Int’l)And it became as though reaped.
English (Qarai)So, by dawn it was like a harvested field.
English (Hilali)So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
English (Abridged Expl.)It became black, like a dark night.
हिन्दी (Farooq)और वह ऐसा हो गया जैसे कटी हुई फ़सल
हिन्दी (Suhail)तो वह (सारा बाग़ जलकर) ऐसा हो गया जैसे बहुत काली रात
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वह बाग़ अंधेरी रात की तरह काला हो गया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. બસ! તે બગીચો એવો થઇ ગયો જેવી કે કપાયેલી ખેતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) तब त्यो बगैचा यस्तो भइहाल्यो जस्तो कि काटिएको खेती,
हिन्दी (Al-Omari)तो वह अंधेरी रात जैसा (काला) हो गया।
Roman Urdu (Maududi)Aur uska haal aisa ho gaya jaise kati hui fasal ho
Roman Urdu (Junagarhi)Pus who baagh aisa hogaya jesay kati hui kheti
عَرَبِيفَتَنادَوا مُصبِحينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatanadaw musbiheena
Transliteration (Unicode)Fatanaadaw musbiheen
English (Pickthall)And they cried out one unto another in the morning,
English (Yusuf Ali)As the morning broke, they called out, one to another,-
English (Saheeh Int’l)And they called one another at morning,
English (Qarai)At dawn they called out to one another,
English (Hilali)Then they called out one to another as soon as the morning broke,
English (Abridged Expl.)In the morning, its owners called on each other.
हिन्दी (Farooq)फिर प्रातःकाल होते ही उन्होंने एक-दूसरे को आवाज़ दी
हिन्दी (Suhail)फिर ये लोग नूर के तड़के लगे बाहम गुल मचाने
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर सुबह के समय उन्होंने एक-दूसरे को पुकारा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. હવે સવાર થતા જ તેઓ એકબીજાને પોકારવા લાગ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) जब बिहान भयो तब उनीहरूले एक अर्कालाई पुकार्न थाले,
हिन्दी (Al-Omari)फिर उन्होंने भोर होते ही एक-दूसरे को पुकारा :
Roman Urdu (Maududi)Subah un logon ne ek dusre ko pukara
Roman Urdu (Junagarhi)Abb subha hotay hi unho ney aik doosray ko aawazen dea
عَرَبِيأَنِ اغدوا عَلىٰ حَرثِكُم إِن كُنتُم صارِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
Transliteration (Unicode)Anighdoo 'alaa harsikum in kuntum saarimeen
English (Pickthall)Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
English (Yusuf Ali)"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
English (Saheeh Int’l)[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
English (Qarai)‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
English (Hilali)Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
English (Abridged Expl.)Saying, “Leave early towards your crop before the poor people arrive, if indeed, you wish to harvest your crops.”
हिन्दी (Farooq)कि "यदि तुम्हें फल तोड़ना है तो अपनी खेती पर सवेरे ही पहुँचो।"
हिन्दी (Suhail)कि अगर तुमको फल तोड़ना है तो अपने बाग़ में सवेरे से चलो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कहने लगे : गरीबों के आगमन से पहले सुबह-सवेरे ही अपने खेत की ओर निकल चलो, यदि तुम उसके फलों को तोड़ना चाहते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. કે અગર તમારે ફળ તોડવા હોય તો વહેલી પરોઢમાં પોતાની ખેતી તરફ ચાલી નીકળો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) कि यदि तिमीले फल टिप्नु छ भने आफ्नो खेतीमा बिहानै आइपुग ।
हिन्दी (Al-Omari)कि अपने खेत पर सवेरे ही जा पहुँचो, यदि तुम फल तोड़ने वाले हो।
Roman Urdu (Maududi)Kaha agar phal todne hai ho to sawerey sawerey apni kheti ki taraf nikal chalo
Roman Urdu (Junagarhi)Kay agar tumhen phal utarnay hain to apni kheti per saweray hi saweray chal paro
عَرَبِيفَانطَلَقوا وَهُم يَتَخافَتونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
Transliteration (Unicode)Fantalaqoo wa hum yatakhaafatoon
English (Pickthall)So they went off, saying one unto another in low tones:
English (Yusuf Ali)So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
English (Saheeh Int’l)So they set out, while lowering their voices,
English (Qarai)So off they went, murmuring to one another:
English (Hilali)So they departed, conversing in secret low tones (saying),
English (Abridged Expl.)So they made their way towards their crop quickly, talking among themselves in hushed tones.
हिन्दी (Farooq)अतएव वे चुपके-चुपके बातें करते हुए चल पड़े
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ वह लोग चले और आपस में चुपके चुपके कहते जाते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे वे आपस में चुपके-चुपके बातें करते हुए तेज़ क़दमों से अपने खेत की ओर चल पड़े।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. ફરી તે લોકો ધીરે-ધીરે વાતો કરતા નીકળ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) फेरि तिनीहरू विस्तारै–विस्तारै यो कुरा गर्दै हिंडे ।
हिन्दी (Al-Omari)चुनाँचे वे आपस में चुपके-चुपके बातें करते हुए चल दिए।
Roman Urdu (Maududi)Chunanchey woh chal padey aur aapas mein chupke chupke kehte jatay thay
Roman Urdu (Junagarhi)phir yeh sab chupkay chupkay yeh baten kertay huye chalay
عَرَبِيأَن لا يَدخُلَنَّهَا اليَومَ عَلَيكُم مِسكينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
Transliteration (Unicode)Al laa yadkhulannahal yawma 'alaikum miskeen
English (Pickthall)No needy man shall enter it to-day against you.
English (Yusuf Ali)"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
English (Saheeh Int’l)[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
English (Qarai)‘Today no needy man shall come to you in it.’
English (Hilali)No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
English (Abridged Expl.)They were saying to one another: “No poor person should come to you at the garden today.”
हिन्दी (Farooq)कि आज वहाँ कोई मुहताज तुम्हारे पास न पहुँचने पाए
हिन्दी (Suhail)कि आज यहाँ तुम्हारे पास कोई फ़क़ीर न आने पाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे आपस में कह रहे थे : आज बाग़ में तुम्हारे पास कोई ग़रीब हरगिज़ न पहुँचने पाए।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. કે આજના દિવસે કોઇ લાચાર તમારી પાસે ન આવી શકે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) कि आज यहाँ तिम्रो पासमा कोही गरिब आउन नपाओस्,
हिन्दी (Al-Omari)कि आज उस (बाग़) में तुम्हारे पास कोई निर्धन हरगिज़ न आने पाए।
Roman Urdu (Maududi)Ke aaj koi miskeen tumhare paas baag mein na aane paye
Roman Urdu (Junagarhi)Kay aaj kay din koi miskeen tumharay pass na aanay paye
عَرَبِيوَغَدَوا عَلىٰ حَردٍ قادِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waghadaw AAala hardin qadireena
Transliteration (Unicode)Wa ghadaw 'alaa hardin qaadireen
English (Pickthall)They went betimes, strong in (this) purpose.
English (Yusuf Ali)And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
English (Saheeh Int’l)And they went early in determination, [assuming themselves] able.
English (Qarai)And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
English (Hilali)And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
English (Abridged Expl.)They left in the early morning, determined not to let anyone get to their crops.
हिन्दी (Farooq)और वे आज तेज़ी के साथ चले मानो (मुहताजों को) रोक देने की उन्हें सामर्थ्य प्राप्त है
हिन्दी (Suhail)तो वह लोग रोक थाम के एहतमाम के साथ फल तोड़ने की ठाने हुए सवेरे ही जा पहुँचे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे सुबह-सवेरे इस हाल में चल पड़े कि वे अपने फलों को (गरीबों से) रोकने का पक्का इरादा किए हुए थे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. અને લપકતા સવાર સવારમાં નીકળ્યા (સમજી રહ્યા હતા) કે અમે (ફળ તોડવા માટે) સમર્થ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) र उनीहरू लम्कदै बिहानै पुगे, कि हामी सामर्थ्यवान हुनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे सुबह-सुबह (यह सोचकर) निकले कि वे (निर्धनों को) रोकने में सक्षम हैं।
Roman Urdu (Maududi)Woh kuch na dene ka faisla kiye huye subah sawerey jaldi jaldi is tarah wahan gaye jaise ke woh (phal todne par) qadir hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur lapkay huye subha subha gaye (Samajh rahey thay) kay hum qaaboo paagaye
عَرَبِيفَلَمّا رَأَوها قالوا إِنّا لَضالّونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falamma raawha qaloo inna ladalloona
Transliteration (Unicode)Falammaa ra awhaa qaalooo innaa ladaaalloon
English (Pickthall)But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
English (Yusuf Ali)But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
English (Saheeh Int’l)But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
English (Qarai)But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
English (Hilali)But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
English (Abridged Expl.)Then, when they saw their crops having been burnt, they said to each other, “Surely, we have lost our way?!”
हिन्दी (Farooq)किन्तु जब उन्होंने उसको देखा, कहने लगे, "निश्चय ही हम भटक गए है।
हिन्दी (Suhail)फिर जब उसे (जला हुआ सियाह) देखा तो कहने लगे हम लोग भटक गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उन्होंने उसे जला हुआ देखा, तो उन्होंने एक-दूसरे से कहा : निश्चय हम उस (बाग़) का रास्ता भूल गए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. જ્યારે તેમણે બગીચો જોયો તો કહેવા લાગ્યા, નિ:શંક અમે રસ્તો ભુલી ગયા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) जब उनीहरूले बगैचालाई देखे त भन्नथाले कि हामी निश्चयनै बाटो बिर्सिसकेका छौं,
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब उन्होंने उसे देखा, तो कहा : निःसंदेह हम निश्चय रास्ता भूल गए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Magar jab baagh ko dekha to kehne lagey “hum raasta bhool gaye hain
Roman Urdu (Junagarhi)job unho ney boogh dekha to kehnay logay yaqeenan hum raasta photo gaee
عَرَبِيبَل نَحنُ مَحرومونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal nahnu mahroomoona
Transliteration (Unicode)Bal nahnu mahroomoon
English (Pickthall)Nay, but we are desolate!
English (Yusuf Ali)"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
English (Saheeh Int’l)Rather, we have been deprived."
English (Qarai)‘No, it is we who have been deprived!’
English (Hilali)(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
English (Abridged Expl.)“Nay! We have been deprived of harvesting our crops because of us having been determined to prevent the poor from eating them.”
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि हम वंचित होकर रह गए।"
हिन्दी (Suhail)(ये हमारा बाग़ नहीं फिर ये सोचकर बोले) बात ये है कि हम लोग बड़े बदनसीब हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि हम बाग़ के फलों को तोड़ने से रोक दिए गए हैं, क्योंकि हमने गरीबों को इससे रोकने का दृढ़ संकल्प कर लिया था।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. ના ના, પરંતુ આપણું ભાગ્ય ફુટી ગયુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) होइन, होइन बरु हाम्रो भाग्य नै फेरीसक्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि हम वंचित कर दिए गए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Nahin balke hum mehroom reh gaye”
Roman Urdu (Junagarhi)Nahi nahi bulkay humari qismat phoot gaee
عَرَبِيقالَ أَوسَطُهُم أَلَم أَقُل لَكُم لَولا تُسَبِّحونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
Transliteration (Unicode)Qaala awsatuhum alam aqul lakum law laa tusabbihoon
English (Pickthall)The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
English (Yusuf Ali)Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
English (Saheeh Int’l)The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
English (Qarai)The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
English (Hilali)The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."
English (Abridged Expl.)The most virtuous among them said, “Did I not tell you when you made up your mind to prevent the poor from your crops: “Why do you not glorify Allah and repent to Him?””
हिन्दी (Farooq)उनमें जो सबसे अच्छा था कहने लगा, "क्या मैंने तुमसे कहा नहीं था? तुम तसबीह क्यों नहीं करते?"
हिन्दी (Suhail)जो उनमें से मुनसिफ़ मिजाज़ था कहने लगा क्यों मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम लोग (ख़ुदा की) तसबीह क्यों नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनमें से सर्वश्रेष्ठ ने कहा : क्या मैंने तुमसे उस समय नहीं कहा था, जब तुमने ग़रीबों को इससे वंचित करने का संकल्प किया था : तुम अल्लाह की पवित्रता क्यों नहीं बयान करते और उसके सामने तौबा क्यों नहीं करते?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. તે લોકોમાં, જે વચલો હતો તેણે કહ્યુ કે હું તમને નહતો કહેતો કે તમે અલ્લાહની પવિત્રતાનું વર્ણન કેમ નથી કરતા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) एउटा जुन उनीहरूमध्ये बुद्धिमान थियो उसले भन्यो, के मैले तिमीसित भनेको थिएन कि तिमीले अल्लाहको पवित्रताको वर्णन किन गर्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)उनमें से बेहतर ने कहा : क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम (अल्लाह की) पवित्रता का वर्णन क्यों नहीं करते?
Roman Urdu (Maududi)Un mein jo sab se behtar aadmi tha usne kaha “maine tumse kaha na tha ke tum tasbeeh kyun nahin karte?”
Roman Urdu (Junagarhi)Inn sab main jo behtar tha uss nay kaha kay mein tumsay na kehta tha kay tum Allah ki pakeezgi q iyon nahi biyan kertay
عَرَبِيقالوا سُبحانَ رَبِّنا إِنّا كُنّا ظالِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
Transliteration (Unicode)Qaaloo subhaana rabbinaaa innaa kunnaa zaalimeen
English (Pickthall)They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
English (Yusuf Ali)They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
English (Saheeh Int’l)They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
English (Qarai)They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
English (Hilali)They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."
English (Abridged Expl.)They said, “Glory be to our Lord; indeed, we wronged ourselves when we decided to prevent the poor from the crops of our garden.”
हिन्दी (Farooq)वे पुकार उठे, "महान और उच्च है हमारा रब! निश्चय ही हम ज़ालिम थे।"
हिन्दी (Suhail)वह बोले हमारा परवरदिगार पाक है बेशक हमीं ही कुसूरवार हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने कहा : हमारा रब पवित्र है। निःसंदेह हम ही अपने ऊपर अत्याचार करने वाले थे जब हमने ग़रीबों को अपने बाग़ के फलों से रोकने का संकल्प किया था।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. તેઓ કહેવા લાગ્યા, આપણો પાલનહાર પવિત્ર છે, નિ:શંક આપણે જ જાલિમ હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) तब उनीहरू सबैले भन्नथाले कि हाम्रो पालनकर्ता पवित्र छ, निश्चय नै हामी नै अत्याचारी थियौं,
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : हमारा रब पवित्र है। निःसंदेह हम ही अत्याचारी थे।
Roman Urdu (Maududi)Woh pukar utthey paak hai hamara Rubb, waqayi hum gunahgaar thay
Roman Urdu (Junagarhi)To sab kehnay lagay humara rab pak hai be-shak hum hi zaalim thay
عَرَبِيفَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَلاوَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona
Transliteration (Unicode)Fa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatalaawamoon
English (Pickthall)Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
English (Yusuf Ali)Then they turned, one against another, in reproach.
English (Saheeh Int’l)Then they approached one another, blaming each other.
English (Qarai)Then they turned to one another, blaming each other.
English (Hilali)Then they turned, one against another, in blaming.
English (Abridged Expl.)So they began to go back on their words out of regret.
हिन्दी (Farooq)फिर वे परस्पर एक-दूसरे की ओर रुख़ करके लगे एक-दूसरे को मलामत करने।
हिन्दी (Suhail)फिर लगे एक दूसरे के मुँह दर मुँह मलामत करने
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वे एक-दूसरे के सम्मुख होकर परस्पर एक-दूसरे को दोषी ठहराने लगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. ફરી તેઓ એક-બીજા તરફ ફરીને એક-બીજાને ઠપકો આપવા લાગ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) अनि उनीहरू एक अर्कातिर मुख फर्काइ परस्पर धिक्कार्न थाले,
हिन्दी (Al-Omari)फिर वे आपस में एक दूसरे को दोष देने लगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir unmein se har ek dusre ko malamat karne laga
Roman Urdu (Junagarhi)Phir who aik doosray ki taraf rukh kerkay aapas mein malamat kernay lagay
عَرَبِيقالوا يا وَيلَنا إِنّا كُنّا طاغينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
Transliteration (Unicode)Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa taagheen
English (Pickthall)They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
English (Yusuf Ali)They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
English (Saheeh Int’l)They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
English (Qarai)They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
English (Hilali)They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
English (Abridged Expl.)They said, regretfully, “How much we have lost! Indeed, we transgressed the limits by depriving the poor of their rights.”
हिन्दी (Farooq)उन्होंने कहा, "अफ़सोस हम पर! निश्चय ही हम सरकश थे।
हिन्दी (Suhail)(आख़िर) सबने इक़रार किया कि हाए अफसोस बेशक हम ही ख़ुद सरकश थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने पछतावे से कहा : हाय हमारी क्षति! निश्चय हम ही ग़रीबों के हक़ को रोकने की योजना बनाकर हद से बढ़ गए थे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. કહેવા લાગ્યા ખૂબ અફસોસ! ખરેખર અમે જ વિદ્રોહી હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) भन्न थाले, हाय अफशोच हामी नै हदभन्दा अगाडि गइसकेका थियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : हाय हमारा विनाश! निश्चय हम ही सीमा का उल्लंघन करने वाले थे।
Roman Urdu (Maududi)Akhir ko unhon ne kaha “afsos hamare haal par, beshak hum sarkash ho gaye thay
Roman Urdu (Junagarhi)kehnay lagay haaye afsos! Yaqeenan hum sirkash thay
عَرَبِيعَسىٰ رَبُّنا أَن يُبدِلَنا خَيرًا مِنها إِنّا إِلىٰ رَبِّنا راغِبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Transliteration (Unicode)'Asaa rabbunaaa any yubdilanaa khairam minhaaa innaaa ilaa rabbinaa raaghiboon
English (Pickthall)It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
English (Yusuf Ali)"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
English (Saheeh Int’l)Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
English (Qarai)Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’
English (Hilali)We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
English (Abridged Expl.)“It is hoped from our Lord that He gives us better than our garden in return. Indeed, we are desirous towards Him; we hope for forgiveness from Him and seek goodness from Him.”
हिन्दी (Farooq)"आशा है कि हमारा रब बदले में हमें इससे अच्छा प्रदान करे। हम अपने रब की ओर उन्मुख है।"
हिन्दी (Suhail)उम्मीद है कि हमारा परवरदिगार हमें इससे बेहतर बाग़ इनायत फ़रमाए हम अपने परवरदिगार की तरफ रूजू करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आशा है कि हमारा पालनहार हमें बाग़ से बेहतर बदला प्रदान करेगा। निश्चय हम अकेले अल्लाह ही की ओर इच्छा रखने वाले हैं। उसी से क्षमा की आशा रखते हैं और उसी से भलाई माँगते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. આશા છે કે અમારો પાલનહાર અમને આનાથી સારો બદલો આપશે, અમે તો હવે પોતાના પાલનહારથી જ અપેક્ષા કરીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) आशा छ कि हाम्रो पालनकर्ताले यसको सट्टा हामीहरूलाई यसभन्दा राम्रो बदला प्रदान गरोस्, हामी त अब आफ्नो पालनकर्ताबाटै आशन्वित हुन्छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)आशा है कि हमारा पालनहार हमें बदले में इस (बाग़) से बेहतर प्रदान करेगा। निश्चय हम अपने पालनहार ही की ओर इच्छा रखने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Baeed (door) nahin ke hamara Rubb humein badle mein issey behtar baagh ata farmaye, hum apne Rubb ki taraf rujoo karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya ajab hai kay humara rab humen iss say behtar badla dey dey hum to abb apnay rab say hi aarzoo rakhtay hain
عَرَبِيكَذٰلِكَ العَذابُ ۖ وَلَعَذابُ الآخِرَةِ أَكبَرُ ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Kazaalikal azaab, wa la'azaabul aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon
English (Pickthall)Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
English (Yusuf Ali)Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
English (Saheeh Int’l)Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
English (Qarai)Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
English (Hilali)Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.
English (Abridged Expl.)I punish those who disobey Me just like I punished these people with the punishment of depravation. And indeed, the punishment of the afterlife is greater, if only they were to know its severity and permanence.
हिन्दी (Farooq)यातना ऐसी ही होती है, और आख़िरत की यातना तो निश्चय ही इससे भी बड़ी है, काश वे जानते!
हिन्दी (Suhail)(देखो) यूँ अज़ाब होता है और आख़ेरत का अज़ाब तो इससे कहीं बढ़ कर है अगर ये लोग समझते हों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आजीविका से वंचित करके इस यातना की तरह हम उन लोगों को यातना देते हैं जो हमारी अवज्ञा करते हैं, और आख़िरत की यातना तो इससे भी बड़ी है। काश वे उसकी गंभीरता और निरंतरता को जानते!
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. આવી જ રીતે મુસીબત આવે છે. અને આખિરતનનો અઝાબ તો આના કરતા મોટો હશે, કાશ તે લોકો જાણતા હોત.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) (हेर) विपदा यस्तै आउँछ र परलोकको विपदा धेरै ठूलो छ, यदि यो कुरा उनीहरूले बुझ्नसक्ने भए ।
हिन्दी (Al-Omari)इसी तरह होती है यातना, और आख़िरत की यातना तो इससे भी बड़ी है। काश वे जानते होते!
Roman Urdu (Maududi)Aisa hota hai azaab aur aakhirat ka azaab issey bhi bada hai, kaash yeh log isko jaante
Roman Urdu (Junagarhi)Yun hi aafat aati hai aur aakhirat ki aafat both bari hai kaash! Unhen samajh hoti
عَرَبِيإِنَّ لِلمُتَّقينَ عِندَ رَبِّهِم جَنّاتِ النَّعيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
Transliteration (Unicode)Inna lilmuttaqeena 'inda rabbihim jannaatin na'eem
English (Pickthall)Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
English (Yusuf Ali)Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
English (Saheeh Int’l)Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
English (Qarai)Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
English (Hilali)Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
English (Abridged Expl.)Indeed, those who are mindful of Allah by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, will have gardens of pleasure by their Lord, wherein they will live in permanent luxury.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही डर रखनेवालों के लिए उनके रब के यहाँ नेमत भरी जन्नतें है
हिन्दी (Suhail)बेशक परहेज़गार लोग अपने परवरदिगार के यहाँ ऐशो आराम के बाग़ों में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय अल्लाह से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरने वाले लोगों के लिए उनके पालनहार के पास नेमतों वाले बाग़ हैं। जिनमें वे नेमतों का आनंद लेंगे। उनकी नेमत कभी बाधित नहीं होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. ડરનારાઓ માટે તેમના પાલનહાર પાસે નેઅમતોવાળી જન્નતો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) निश्चय नै संयमीहरूको निम्ति उनीहरूको पालनकर्ताकहाँ उपहारवाला स्वर्गहरू छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह डरने वालों के लिए उनके पालनहार के पास नेमत के बाग़ हैं।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan khuda-tars logon ke liye unke Rubb ke yahan niyamat bhari jannatein hain
Roman Urdu (Junagarhi)Perhezgaaron kay liye unkay rab kay pass nematon waali jannaten hain
عَرَبِيأَفَنَجعَلُ المُسلِمينَ كَالمُجرِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
Transliteration (Unicode)Afanaj'alul muslimeena kalmujrimeen
English (Pickthall)Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
English (Yusuf Ali)Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
English (Saheeh Int’l)Then will We treat the Muslims like the criminals?
English (Qarai)Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
English (Hilali)Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
English (Abridged Expl.)Should I make the Muslims the same as the disbelievers in terms of requital, as the idolaters of Makkah claim?
हिन्दी (Farooq)तो क्या हम मुस्लिमों (आज्ञाकारियों) को अपराधियों जैसा कर देंगे?
हिन्दी (Suhail)तो क्या हम फरमाबरदारों को नाफ़रमानो के बराबर कर देंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या हम मुसलमानों को प्रतिफल में काफ़िरों की तरह बना देंगे, जैसा कि मक्का के मुश्रिक लोग दावा करते हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. શું અમે મુસલમાનો પાપીઓ જેવા કરી દઇશું .
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) के हामी आज्ञाकारीहरूलाई अपराधीहरू जस्तो गरिदिनेछौं ?
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या हम आज्ञाकारियों को अपराध करने वालों की तरह कर देंगे?
Roman Urdu (Maududi)Kya hum farma-bardaaron ka haal mujreemon sa kardein
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya hum musalmanon ko misil gunehgaaron kay kerdengay
عَرَبِيما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma lakum kayfa tahkumoona
Transliteration (Unicode)Maa lakum kaifa tahhkumoon
English (Pickthall)What aileth you? How foolishly ye judge!
English (Yusuf Ali)What is the matter with you? How judge ye?
English (Saheeh Int’l)What is [the matter] with you? How do you judge?
English (Qarai)What is the matter with you? How do you judge!
English (Hilali)What is the matter with you? How judge you?
English (Abridged Expl.)O idolaters! What is wrong with you; how can you come to this oppressive, warped conclusion?
हिन्दी (Farooq)तुम्हें क्या हो गया है, कैसा फ़ैसला करते हो?
हिन्दी (Suhail)(हरगिज़ नहीं) तुम्हें क्या हो गया है तुम तुम कैसा हुक्म लगाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम्हें (ऐ मुश्रिको) क्या हो गया है कि तुम यह अनुचित और कुटिल निर्णय देते हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. તમને શું થઇ ગયુ છે, કેવા નિર્ણયો કરો છો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) तिमीलाई के भएको छ, कस्तो निर्णय गर्दैछौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तुम्हें क्या हुआ, तुम कैसे फ़ैसले करते हो?
Roman Urdu (Maududi)Tum logon ko kya ho gaya hai, tum kaise hukum lagate ho
Roman Urdu (Junagarhi)Tumhen kiya hogaya kaisay foislay ker rahey ho
عَرَبِيأَم لَكُم كِتابٌ فيهِ تَدرُسونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lakum kitabun feehi tadrusoona
Transliteration (Unicode)Am lakum kitaabun feehi tadrusoon
English (Pickthall)Or have ye a scripture wherein ye learn
English (Yusuf Ali)Or have ye a book through which ye learn-
English (Saheeh Int’l)Or do you have a scripture in which you learn
English (Qarai)Do you possess a scripture in which you read
English (Hilali)Or have you a Book through which you learn.
English (Abridged Expl.)Do you have a book in which you read that there should be equality between the obedient and disobedient?
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हारे पास कोई किताब है जिसमें तुम पढ़ते हो
हिन्दी (Suhail)या तुम्हारे पास कोई ईमानी किताब है जिसमें तुम पढ़ लेते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम्हारे पास कोई किताब है, जिसमें तुम पढ़ते हो कि आज्ञाकारी और अवज्ञाकारी के बीच समानता है?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. શું તમારી પાસે કોઇ કિતાબ છે, જે તમે પઢતા હોય?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) के तिम्रो पासमा कुनै किताब छ जसबाट तिमी (यो) पढ्छौ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुम्हारे पास कोई पुस्तक है, जिसमें तुम पढ़ते हो?
Roman Urdu (Maududi)Kya tumhare paas koi kitaab hai jismein tum yeh padhte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tumharay pass koi kitab hai jiss mein tum parhtay ho
عَرَبِيإِنَّ لَكُم فيهِ لَما تَخَيَّرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna lakum feehi lama takhayyaroona
Transliteration (Unicode)Inna lakum feehi lamaa takhaiyaroon
English (Pickthall)That ye shall indeed have all that ye choose?
English (Yusuf Ali)That ye shall have, through it whatever ye choose?
English (Saheeh Int’l)That indeed for you is whatever you choose?
English (Qarai)that you shall have in it whatever you choose?
English (Hilali)That you shall have all that you choose?
English (Abridged Expl.)Indeed, in that book you would then have whatever you choose in the afterlife.
हिन्दी (Farooq)कि उसमें तुम्हारे लिए वह कुछ है जो तुम पसन्द करो?
हिन्दी (Suhail)कि जो चीज़ पसन्द करोगे तुम को वहाँ ज़रूर मिलेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस पुस्तक में है कि तुम्हारे लिए आख़िरत में वही होगा, जो तुम अपने लिए पसंद करोगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. કે તેમાં તમારી મનચાહી વાતો હોય?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) कि तिमीले रुचाउने कुराहरू त्यसमा होउन् ?
हिन्दी (Al-Omari)(कि) निश्चय तुम्हारे लिए आख़िरत में वही होगा, जो तुम पसंद करोगे?
Roman Urdu (Maududi)Ke tumhare liye zaroor wahan wahi kuch hai jo tum apne liye pasand karte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Kay iss mein tumhari manmaani baten hon
عَرَبِيأَم لَكُم أَيمانٌ عَلَينا بالِغَةٌ إِلىٰ يَومِ القِيامَةِ ۙ إِنَّ لَكُم لَما تَحكُمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
Transliteration (Unicode)Am lakum aymaanun 'alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon
English (Pickthall)Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
English (Yusuf Ali)Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
English (Saheeh Int’l)Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
English (Qarai)Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
English (Hilali)Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
English (Abridged Expl.)Or, do you have covenants with Me weighted with oaths, that you will get whatever you decide for yourselves?
हिन्दी (Farooq)या तुमने हमसे क़समें ले रखी है जो क़ियामत के दिन तक बाक़ी रहनेवाली है कि तुम्हारे लिए वही कुछ है जो तुम फ़ैसला करो!
हिन्दी (Suhail)या तुमने हमसे क़समें ले रखी हैं जो रोज़े क़यामत तक चली जाएगी कि जो कुछ तुम हुक्म दोगे वही तुम्हारे लिए ज़रूर हाज़िर होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुम्हारे लिए हमारे ज़िम्मे क़समों द्वारा पुष्टि की गई प्रतिज्ञाएं हैं, जिनकी अपेक्षा के अनुसार तुम्हें वही कुछ मिलेगा, जिसका तुम अपने लिए निर्णय करोगे?
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. અથવા તો અમારા શિરે તમારી કેટલીક કસમો છે? જે કયામત સૂધી બાકી રહે, કે તમારા માટે તે બધુ જ છે, જે તમે પોતાની તરફથી નક્કી કરી લો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) वा तिमीहरूले हामीसित कुनै शपथ लिएकाछौ ? जुन कियामतको दिनसम्म बाँकी रहनेछ, कि तिम्रो निम्ति त्यो सबै छ जुन तिमीले आफ्नो तर्फबाट फैसला गर्दछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)या तुम्हारे लिए हमारे ऊपर क़समें हैं, जो क़ियामत के दिन तक बाक़ी रहने वाली हैं कि तुम्हारे लिए निश्चय वही होगा, जो तुम निर्णय करोगे?
Roman Urdu (Maududi)Ya phir kya tumhare liye roz-e-qayamat tak humpar kuch ahad-o-paiman (covenant) sabit hai ke tumhein wahi kuch milega jiska tum hukum lagao
Roman Urdu (Junagarhi)Yea tum nay hum say kuch qasman li hain ?jo qzayamat tak baaqi rahen kay tumharay liye who sab hai jot um apni taraf say muqarrar kerlo
عَرَبِيسَلهُم أَيُّهُم بِذٰلِكَ زَعيمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun
Transliteration (Unicode)Salhum ayyuhum bizaa lika za'eem
English (Pickthall)Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
English (Yusuf Ali)Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
English (Saheeh Int’l)Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
English (Qarai)Ask them, which of them will aver [any of] that!
English (Hilali)Ask them, which of them will stand surety for that!
English (Abridged Expl.)O Messenger! Ask those making these statement: “Who is their guarantor for this?”
हिन्दी (Farooq)उनसे पूछो, "उनमें से कौन इसकी ज़मानत लेता है!
हिन्दी (Suhail)उनसे पूछो तो कि उनमें इसका कौन ज़िम्मेदार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) आप इस बात के कहने वालों से पूछें : उनमें से कौन इसकी ज़मानत लेता है?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. (હે પયગંબર) તમે તેમને પુછો કે તેમના માંથી કોણ આ વાતનો જવાબદાર (દાવેદાર) છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) उनीहरूसित सोध कि उनीहरूमध्ये यसको जिम्मावाला को हो ?
हिन्दी (Al-Omari)आप उनसे पूछिए कि उनमें से कौन इसकी ज़मानत लेता है?
Roman Urdu (Maududi)Inse pucho tum mein se kaun iska zaamin (gurantee/responsible) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Inn say poochao to kay inn mein say kon iss baat ka zimeydaar (aur daaweydaar) hai
عَرَبِيأَم لَهُم شُرَكاءُ فَليَأتوا بِشُرَكائِهِم إِن كانوا صادِقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena
Transliteration (Unicode)Am lahum shurakaaa'u falyaatoo bishurakaaa 'ihim in kaanoo saadiqeen
English (Pickthall)Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
English (Yusuf Ali)Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
English (Saheeh Int’l)Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
English (Qarai)Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
English (Hilali)Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
English (Abridged Expl.)Or do they have associates other than Allah who make them equal in requital with the believers? If so, they should bring forth these associates of theirs if they are true in their claim that they have made them equal in requital with the believers.
हिन्दी (Farooq)या उनके ठहराए हुए कुछ साझीदार है? फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे है
हिन्दी (Suhail)या (इस बाब में) उनके और लोग भी शरीक हैं तो अगर ये लोग सच्चे हैं तो अपने शरीकों को सामने लाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या उनके अल्लाह के सिवा कोई साझी हैं, जो उन्हें प्रतिफल में मोमिनों के बराबर ठहराते हैं?! तो उन्हें चाहिए कि अपने उन साझियों को ले आएँ, यदि वे अपने इस दावे में सच्चे हैं कि उन्होंने इन लोगों को प्रतिफल में मोमिनों के बराबर ठहराया है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. શું તેમના કોઇ ભાગીદાર છે? જો તે સાચા હોય તો પોત પોતાના ભાગીદારો લઇને આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) के (यस भनाईमा) उनका अरु पनि साझेदार छन् ? यदि उनी साँचो छन् भने आफ्नो साझेदारहरूलाई ल्याई अगाडि उभ्याउन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या उनके कोई साझी हैं? फिर तो वे अपने साझियों को ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Ya phir inke thehraye huye kuch sahreek hain (jinhon ne iska zimma liya ho)?yeh baat hai to layein apne shareekon ko agar yeh sacchey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya inn kay koi shareek hain? To chahiye kay apnay apnay shareekor ko ley aayen agar yeh sachey hain
عَرَبِييَومَ يُكشَفُ عَن ساقٍ وَيُدعَونَ إِلَى السُّجودِ فَلا يَستَطيعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona
Transliteration (Unicode)Yawma yukshafu 'am saaqinw wa yud'awna ilas sujoodi falaa yastatee'oon
English (Pickthall)On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
English (Yusuf Ali)The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
English (Saheeh Int’l)The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
English (Qarai)The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it].
English (Hilali)(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,
English (Abridged Expl.)On the Day of Judgement, the horror will become clear and our Lord will expose a part of His Shin. The people will be invited to prostrate, so the believers will prostrate, but the disbelievers and hypocrites will remain standing, unable to prostrate.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन पिंडली खुल जाएगी और वे सजदे के लिए बुलाए जाएँगे, तो वे (सजदा) न कर सकेंगे
हिन्दी (Suhail)जिस दिन पिंडली खोल दी जाए और (काफ़िर) लोग सजदे के लिए बुलाए जाएँगे तो (सजदा) न कर सकेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ियामत का दिन बहुत भयावह होगा और हमारा पालनहार अपनी पिंडली खोल देगा और लोगों को सजदा करने के लिए कहा जाएगा। तो ईमान वाले सजदे में चले जाएँगे और काफ़िर तथा मुनाफ़िक़ लोग सजदा करने में असमर्थ रहेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. જે દિવસે પિંડલી (ઢીચણ નો નીચલો ભાગ) ખોલી નાખવામાં આવશે અને સિજદો કરવા માટે બોલવવામાં આવશે. તો (સિજદો) નહી કરી શકે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) जुन दिन घुँडा खोलिदिइनेछ र उनीहरू सजदाको (ढोगको) निम्ति बोलाइने छन्, तब तिनीहरूले सिज्दा गर्नसक्ने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन पिंडली खोल दी जाएगी और वे सजदा करने के लिए बुलाए जाएँगे, तो वे सजदा नहीं कर सकेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Jis roz sakht waqt aa padega aur logon ko sajda karne ke liye bulaya jayega to yeh log sajda na kar sakenge
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din pindali khol di jayegi aur sajday kay liye bulaye jayengay to (sajdah) na ker saken gay
عَرَبِيخاشِعَةً أَبصارُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۖ وَقَد كانوا يُدعَونَ إِلَى السُّجودِ وَهُم سالِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona
Transliteration (Unicode)Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillatunw wa qad kaanoo yud'awna ilassujoodi wa hum saalimoon
English (Pickthall)With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
English (Yusuf Ali)Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
English (Saheeh Int’l)Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
English (Qarai)With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.
English (Hilali)Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).
English (Abridged Expl.)Their eyesight will be humiliated; humiliation and regret will overcome them. Yet in the world, they were asked to prostrate to Allah while they were in safety from what they will be facing on that day.
हिन्दी (Farooq)उनकी निगाहें झुकी हुई होंगी, ज़िल्लत (अपमान) उनपर छा रही होगी। उन्हें उस समय भी सजदा करने के लिए बुलाया जाता था जब वे भले-चंगे थे
हिन्दी (Suhail)उनकी ऑंखें झुकी हुई होंगी रूसवाई उन पर छाई होगी और (दुनिया में) ये लोग सजदे के लिए बुलाए जाते और हटटे कटटे तन्दरूस्त थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनकी निगाहें झुकी होंगी, उनपर अपमान और अफसोस छाया होगा। हालाँकि उन्हें दुनिया में अल्लाह के आगे सजदा करने के लिए कहा जाता था, जबकि वे, आज जिस स्थिति में हैं, उससे भले-चंगे थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. નજરો નીચી હશે અને તેમના પર અપમાન છવાઇ રહ્યુ હશે. તેઓ (દુનિયામાં) સિજદા કરવા માટે બોલાવવામાં આવતા હતા જ્યારે કે તંદુરસ્ત હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) आँखाहरू तल झुकेका हुनेछन्, र उनीमाथि अपमान छाइराखेको हुनेछ । उनीहरूलाई त्यस बेला पनि ढोगको निम्ति बोलाइन्थ्यो जबकि उनीहरू ठीकठाक थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)उनकी आँखें झुकी होंगी, उनपर अपमान छाया होगा। हालाँकि उन्हें (संसार में) सजदे की ओर बुलाया जाता था, जबकि वे भले-चंगे थे।
Roman Urdu (Maududi)Inki nigaahein nichey hongi, zillat inpar chaa rahi hogi. Yeh jab sahi-o-saalim thay us waqt inhein sajde ke liye (bulaya jata tha) aur yeh inkar karte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Nigahen neechi hongi aur unn per zillat-o-khhuaari cha rahi hogi halankay yeh sajday kay liye (uss waqt bhi) bulaye jaatay thay jabkay sahih saalim thay
عَرَبِيفَذَرني وَمَن يُكَذِّبُ بِهٰذَا الحَديثِ ۖ سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيثُ لا يَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Fazarnee wa many yukazzibu bihaazal hadeesi sanastad rijuhum min haisu laa ya'lamoon
English (Pickthall)Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
English (Yusuf Ali)Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
English (Saheeh Int’l)So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
English (Qarai)So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
English (Hilali)Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
English (Abridged Expl.)O Messenger! Leave me to deal with whoever denies this Qur’ān that has been revealed to you. I will drive them to the punishment gradually, in a way they do not realise that it is a method of leading them gradually into destruction.
हिन्दी (Farooq)अतः तुम मुझे छोड़ दो और उसको जो इस वाणी को झुठलाता है। हम ऐसों को क्रमशः (विनाश की ओर) ले जाएँगे, ऐसे तरीक़े से कि वे नहीं जानते
हिन्दी (Suhail)तो मुझे उस कलाम के झुठलाने वाले से समझ लेने दो हम उनको आहिस्ता आहिस्ता इस तरह पकड़ लेंगे कि उनको ख़बर भी न होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ रसूल) आप मुझे तथा उसे छोड़ दें, जो आपपर उतरने वाले इस क़ुरआन को झुठलाता है। हम उन्हें धीरे-धीरे इस तरह यातना की ओर लेजाएँगे कि उन्हें पता नहीं चलेगा कि यह उनके साथ चाल चली जा रही है और उन्हें ढील दी जा रही है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. બસ! મને અને આ કલામને જુઠલાવનારાઓને છોડી દો, અમે તેમને આમ ધીરે ધીરે ખેંચીશું કે તેમને ખબર પણ નહીં પડે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) अतः तिमीले मलाई र मेरा वाणीलाई झूठा भन्नेहरूलाई छाडिदेऊ । हामीले उनीहरूलाई विस्तारै यस्तो तरीकाले समात्ने छौं कि उनलाई थाहा पनि हुनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप मुझे तथा उसको छोड़ दें, जो इस वाणी (क़ुरआन) को झुठलाता है। हम उन्हें धीरे-धीरे (यातना की ओर) इस प्रकार ले जाएँगे कि वे जान भी न सकेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Pas aey Nabi, tum is kalam ke jhutlane walon ka maamla mujhpar chodh do hum aise tarike se inko batadreej tabahi ki taraf le jayenge ke inko khabar bhi na hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Pus mujhay aur iss kalaam ko jhutlanay walay ko chor dey hum unhen iss tarah aahista aahista bhi na hoga
عَرَبِيوَأُملي لَهُم ۚ إِنَّ كَيدي مَتينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waomlee lahum inna kaydee mateenun
Transliteration (Unicode)Wa umlee lahum; inna kaidee mateen
English (Pickthall)Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
English (Yusuf Ali)A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
English (Saheeh Int’l)And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
English (Qarai)I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
English (Hilali)And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.
English (Abridged Expl.)And I give them respite for a short while so that they go to extremes in their sin. Indeed, My plan regarding the people of disbelief and rejection is firm; they will not escape Me nor be safe from My punishment.
हिन्दी (Farooq)मैं उन्हें ढील दे रहा हूँ। निश्चय ही मेरी चाल बड़ी मज़बूत है
हिन्दी (Suhail)और मैं उनको मोहलत दिये जाता हूँ बेशक मेरी तदबीर मज़बूत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं उन्हें कुछ सयम के लिए मोहलत दे दूँगा, ताकि वे अपने पाप में चरम पर पहुँच जाएँ। निश्चय इनकार करने और झुठलाने वालों के साथ मेरी चाल बहुत मज़बूत है। इसलिए वे मेरी पकड़ से छूट नहीं सकते और मेरी सज़ा से नहीं बच सकते।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. અને હું તેમને ઢીલ આપીશ, નિ:શંક મારી યોજના સખત સચોટ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) मैले उनीलाई मोहलत दिइराख्नेछु, निःसंदेह मेरो योजना धेरै बलियो छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और मैं उन्हें मोहलत (अवकाश) दूँगा। निश्चय मेरा उपाय बड़ा मज़बूत है।
Roman Urdu (Maududi)Main inki rassi daraaz kar raha hoon, meri chaal badi zabardast hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mein unhen dheel doonga be-shak meri tadbeer bari mazboot hai
عَرَبِيأَم تَسأَلُهُم أَجرًا فَهُم مِن مَغرَمٍ مُثقَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Transliteration (Unicode)Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon
English (Pickthall)Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
English (Yusuf Ali)Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
English (Saheeh Int’l)Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
English (Qarai)Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
English (Hilali)Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
English (Abridged Expl.)O Messenger! Do you seek a reward from them for what you invite them towards, due to which they are greatly burdened, being the cause of their turning away from you? The reality is the opposite: you do not seek any reward from them; so what stops them from following you?
हिन्दी (Farooq)(क्या वे यातना ही चाहते हैं) या तुम उनसे कोई बदला माँग रहे हो कि वे तावान के बोझ से दबे जाते हों?
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) क्या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत का) कुछ सिला माँगते हो कि उन पर तावान का बोझ पड़ रहा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या (ऐ रसूल!) आप उनसे, उन्हें सत्य की ओर बुलाने का कोई मुआवज़ा माँग रहे हैं, जिसके कारण वे एक भारी बोझ सहन करते हैं, तो यही कारण है कि वे आपसे दूर हो गए हैं?! हालाँकि सच्चाई इसके विपरीत है। क्योंकि आप उनसे कोई मुआवज़ा नहीं माँगते हैं। फिर उन्हें आपका अनुसरण करने से क्या रोकता है?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. શું તમે તેમનાથી કોઇ વળતર ઇચ્છો છો, જેના દંડના બોજ હેઠળ દબાઇ રહ્યા હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) के तिमी उनीहरूसित केही बदला माँगिराखेका छौ कि उनीहरू त्यसको बोझबाट थिचिंदै गइराखेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या आप उनसे कोई पारिश्रमिक माँगते हैं कि वे तावान के बोझ से दबे जा रहे हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya tum insey koi ajar (compensation) talab kar rahey ho ke yeh is chatti ke bojh (feel burdened with debt) taley dabey ja rahe hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tu inn say koi ujrat chahta hai jiss kay tawaan say yeh dabay jatay hon
عَرَبِيأَم عِندَهُمُ الغَيبُ فَهُم يَكتُبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Transliteration (Unicode)Am 'indahumul ghaibu fahum yaktuboon
English (Pickthall)Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
English (Yusuf Ali)Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
English (Saheeh Int’l)Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
English (Qarai)Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?
English (Hilali)Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?
English (Abridged Expl.)Or do they have knowledge of the Ghaib from which they write whatever proof appeal to them, that they then use to argue against you?
हिन्दी (Farooq)या उनके पास परोक्ष का ज्ञान है तो वे लिख रहे हैं?
हिन्दी (Suhail)या उनके इस ग़ैब (की ख़बर) है कि ये लोग लिख लिया करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या उनके पास ग़ैब (परोक्ष) का ज्ञान है कि वे जो भी तर्क पसंद करते हैं, लिख लेते हैं, जिनके द्वारा वे आपसे बहस करते हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. અથવા તો તેમની પાસે ગૈબનું ઇલ્મ છે, જેને તેઓ લખી રહ્યા હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) वा के उनीहरूको पासमा परोक्षको ज्ञान छ जसलाई उनी लेख्दै गएका छन्,
हिन्दी (Al-Omari)अथवा उनके पास परोक्ष (का ज्ञान) है, तो वे लिख रहे हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kya inke paas gaib ka ilam hai jisey yeh likh rahey hon
Roman Urdu (Junagarhi)Ya kiya inn kay pass ilm-e-ghaib hai jissay who likhtay hon
عَرَبِيفَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تَكُن كَصاحِبِ الحوتِ إِذ نادىٰ وَهُوَ مَكظومٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
Transliteration (Unicode)Fasbir lihkmi rabbika wa laa takun kasaahibil boot; iz naadaa wa huwa makzoom
English (Pickthall)But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
English (Yusuf Ali)So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
English (Saheeh Int’l)Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
English (Qarai)So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.
English (Hilali)So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).
English (Abridged Expl.)O Messenger! So wait for the decision of your Lord to give them respite and gradually lead them into destruction. And do not be like the companion of the whale i.e. Jonah (peace be upon him) who became annoyed with his people, and then called out to his Lord while distressed in the darkness of the sea and the darkness of the stomach of the whale.
हिन्दी (Farooq)तो अपने रब के आदेश हेतु धैर्य से काम लो और मछलीवाले (यूनुस अलै॰) की तरह न हो जाना, जबकि उसने पुकारा था इस दशा में कि वह ग़म में घुट रहा था।
हिन्दी (Suhail)तो तुम अपने परवरदिगार के हुक्म के इन्तेज़ार में सब्र करो और मछली (का निवाला होने) वाले (यूनुस) के ऐसे न हो जाओ कि जब वह ग़ुस्से में भरे हुए थे और अपने परवरदिगार को पुकारा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल) आपके पालनहार ने उन्हें मोहलत देकर ढील देने का जो निर्णय किया है, उसके लिए धैर्य से काम लें और अपने समुदाय से ऊबने में मछली वाले नबी यूनुस अलैहिस्सलाम की तरह न हो जाएँ; जब उन्होंने अपने पालनहार को इस दशा में पुकार कि वह समुद्र के अंधेरे और मछली के पेट के अंधेरे में व्यथित थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. બસ! તમે પોતાના પાલનહારનો આદેશ આવતા સુધી ધીરજ રાખો અને માછલીવાળા (યૂનુસ) જેવા ન થઇ જાવ, જ્યારે તેમણે અમને દુઃખના સમયે પોકાર્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) अतः आफ्नो पालनकर्ताको आदेशलाई तपाईले धैर्यसित प्रतीक्षा गर्नुस् र माछावाला जस्तै नहुनु, कि उनले गहिरो दुःखको अवस्थामा प्रार्थना गरेका थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः अपने पालनहार के निर्णय तक धैर्य रखें और मछली वाले के समान न हो जाएँ, जब उसने (अल्लाह को) पुकारा, इस हाल में कि वह शोक से भरा हुआ था।
Roman Urdu (Maududi)Pas apne Rubb ka faisla saadir honay tak sabr karo aur machli wale (younis) ki tarah na ho jao, jab usne pukara tha aur woh gham se bhara hua tha
Roman Urdu (Junagarhi)Pus tu apnay rab kay hokum ka sabar say (intezar ker) aur machli walay ki tarah na ho jo jab kay uss nay ghum ki holat main dua ki
عَرَبِيلَولا أَن تَدارَكَهُ نِعمَةٌ مِن رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالعَراءِ وَهُوَ مَذمومٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun
Transliteration (Unicode)Law laaa an tadaara kahoo ni'matum mir rabbihee lanubiza bil'araaa'i wa huwa mazmoom
English (Pickthall)Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
English (Yusuf Ali)Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
English (Saheeh Int’l)If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
English (Qarai)Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.
English (Hilali)Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
English (Abridged Expl.)Had it not been for the mercy of Allah reaching him, the whale would have thrown him on a barren land, rebuked.
हिन्दी (Farooq)यदि उसके रब की अनुकम्पा उसके साथ न हो जाती तो वह अवश्य ही चटियल मैदान में बुरे हाल में डाल दिया जाता।
हिन्दी (Suhail)अगर तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी उनकी यावरी न करती तो चटियल मैदान में डाल दिए जाते और उनका बुरा हाल होता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर अल्लाह की दया उनके साथ न होती, तो मछली उन्हें एक निर्जन भूमि पर इस दशा में फेंक देती कि वह निंदित होते।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. અગર તેમના પાલનહારની મદદ ન આવી હોત તો નિ:શંક તે તેઓ ખરાબ પરિસ્થિતિમાં સપાટ મેદાન પર નાખી દેવામાં આવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) यदि उनको साथमा उनको पालनकर्ताको अनुकम्पा नभएको भए उनी खुल्ला मैदानमा फ्याँकिने थिए, र उनको अवस्था नराम्रो हुने थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)और यदि उसके पालनहार की अनुकंपा ने उसे संभाल न लिया होता, तो निश्चय वह चटियल मैदान में इस दशा में फेंक दिया जाता कि वह निंदित होता।
Roman Urdu (Maududi)Agar uske Rubb ki meharbani uske shamil-e-haal na ho jati to woh mazmoom (disgrace) hokar chatyal maidan mein phenk diya jata
Roman Urdu (Junagarhi)Agar uss kay rab ki nemat na paaleti to yaqeenan who buray haalon main chatiyal medaan mein daal diya jata
عَرَبِيفَاجتَباهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصّالِحينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena
Transliteration (Unicode)Fajtabaahu rabbuhoo faja'alahoo minas saaliheen
English (Pickthall)But his Lord chose him and placed him among the righteous.
English (Yusuf Ali)Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
English (Saheeh Int’l)And his Lord chose him and made him of the righteous.
English (Qarai)So his Lord chose him and made him one of the righteous.
English (Hilali)But his Lord chose him and made him of the righteous.
English (Abridged Expl.)But his Lord chose him and made him one of His pious servants.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः उसके रब ने उसे चुन लिया और उसे अच्छे लोगों में सम्मिलित कर दिया
हिन्दी (Suhail)तो उनके परवरदिगार ने उनको बरगुज़ीदा करके नेकोकारों से बना दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उनके पालनहार ने उन्हें चुन लिया और अपने सदाचारी बंदों में शामिल कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. તેમના પાલનહારે ફરી પસંદ કરી લીધા અને તેમને સદાચારી લોકોમાં કરી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) अन्ततः उनको पालनकर्ताले फेरि उनलाई रोजिहाल्यो र उनलाई राम्रा मानिसहरूमा शम्मिलित गरिदियो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसके पालनहार ने उसे चुन लिया और उसे सदाचारियों में से बना दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir-e-kaar uske Rubb ne usey barguzida (exalted) farma liya aur usey saleh bandon mein shamil kardiya
Roman Urdu (Junagarhi)ussay uss kay rab nay phir nawaza aur ussay nak-kaaron main kerdiya
عَرَبِيوَإِن يَكادُ الَّذينَ كَفَروا لَيُزلِقونَكَ بِأَبصارِهِم لَمّا سَمِعُوا الذِّكرَ وَيَقولونَ إِنَّهُ لَمَجنونٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
Transliteration (Unicode)Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa saml'uz-Zikra wa yaqooloona innahoo lamajnoon
English (Pickthall)And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
English (Yusuf Ali)And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
English (Saheeh Int’l)And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
English (Qarai)Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
English (Hilali)And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
English (Abridged Expl.)And indeed, those who disbelieve in Allah and reject his Messengers could almost bring you to the ground with their eyes due to their extremely sharp glances towards you when they hear this Qur’ān that was revealed to you. While following their desires and turning away from the truth, they say, “Indeed, the Messenger who has brought it is a madman.”
हिन्दी (Farooq)जब वे लोग, जिन्होंने इनकार किया, ज़िक्र (क़ुरआन) सुनते है और कहते है, "वह तो दीवाना है!" तो ऐसा लगता है कि वे अपनी निगाहों के ज़ोर से तुम्हें फिसला देंगे
हिन्दी (Suhail)और कुफ्फ़ार जब क़ुरान को सुनते हैं तो मालूम होता है कि ये लोग तुम्हें घूर घूर कर (राह रास्त से) ज़रूर फिसला देंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह का इनकार करने वाले तथा उसके रसूल को झुठलाने वाले, जब आपपर उतरने वाले इस क़ुरआन को सुनते हैं, तो आपको ऐसे घूरते हैं कि लगता है कि वे आपको अपनी आँखों से अवश्य ही पछाड़ देंगे। तथा वे (अपनी इच्छाओं का पालन करते हुए और सत्य से उपेक्षा करते हुए) कहते हैं : निश्चय इस क़ुरआन को लाने वाला रसूल अवश्य ही दीवाना है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. અને કાફિરો જ્યારે કુરઆન સાભળે છે તો તમારી સામે એવે રીતે જુવે છે કે તેઓ તમને ડગમગાવી દેશે, અને કહે છે કે આ તો એક પાગલ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) र नजिक छ कि काफिरहरूले आफ्नो तीव्र दृष्टिबाट तपाईलाई चिप्ल्याई दिनेछन्, जब उनी ‘‘कुरआन’’ सुन्दछन् र भनिदिन्छन् कि यिनी त अवश्य दिवाना छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे लोग जिन्होंने इनकार किया, निश्चय क़रीब हैं कि वे अपनी निगाहों से (घूर घूरकर) आपको अवश्य ही फिसला देंगे, जब वे क़ुरआन को सुनते हैं और कहते हैं कि यह अवश्य ही दीवाना है।
Roman Urdu (Maududi)Jab yeh kafir log kalam-e-nasihat (Quran) sunte hain to tumhein aisi nazaron se dekhte hain ke goya tumhare qadam ukhaad denge, Aur kehte hain ke yeh zaroor deewana hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur qareeb hai kay kafir apni tez nigahon say aap ko phusla den jab kabhi quran suntay hain aur keh detay hain yeh to zaroor deewana hai
عَرَبِيوَما هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa maa huwa illaa zikrul lil'aalameen
English (Pickthall)When it is naught else than a Reminder to creation.
English (Yusuf Ali)But it is nothing less than a Message to all the worlds.
English (Saheeh Int’l)But it is not except a reminder to the worlds.
English (Qarai)Yet it is just a reminder for all the nations.
English (Hilali)But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
English (Abridged Expl.)Yet the Qur’ān that has been revealed to you is only a reminder and admonition for the humans and the Jinn.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि वह सारे संसार के लिए एक अनुस्मृति है
हिन्दी (Suhail)और कहते हैं कि ये तो सिड़ी हैं और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन की नसीहत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हालाँकि आप पर उतरने वाला क़ुरआन मनुष्य और जिन्न के लिए मात्र एक उपदेश और अनुस्मारक है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. ખરેખર આ (કુરઆન) તો સમગ્ર માનવજાતિ માટે શિખામણ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) वास्तवमा यो (कुरआन) त सबै संसारवालाहरूको निम्ति पूरै उपदेश हो ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि वह सर्व संसार के लिए मात्र एक उपदेश है।
Roman Urdu (Maududi)Halaanke yeh to sarey jahaan walon ke liye ek naseehat hai
Roman Urdu (Junagarhi)Darhaqeeqat yeh (quran) to tamam jahan walon kay liye sarasir naseehat hi hai