⌂ Index🔍 Search

Surah 70: Al-Ma'arij (The Ways of Ascent)

Meccan🕐 Revelation #79📜 44 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيسَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Saala sailun biAAathabin waqiAAin
Transliteration (Unicode)Sa ala saaa'ilum bi'azaa binw-waaqi'
English (Pickthall)A questioner questioned concerning the doom about to fall
English (Yusuf Ali)A questioner asked about a Penalty to befall-
English (Saheeh Int’l)A supplicant asked for a punishment bound to happen
English (Qarai)An asker asked for a punishment sure to befall
English (Hilali)A questioner asked concerning a torment about to befall
English (Abridged Expl.)A caller from the idolaters called for the punishment upon himself and his people if this punishment was to actually come. It was a mockery on his part, but it will happen on the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)एक माँगनेवाले ने घटित होनेवाली यातना माँगी,
हिन्दी (Suhail)एक माँगने वाले ने काफिरों के लिए होकर रहने वाले अज़ाब को माँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुश्रिकों में से एक व्यक्ति ने खुद पर और अपनी जाति के लोगों पर यातना का आह्वान किया, यदि वह यातना आने वाली है। यह उसने उपहास के तौर पर किया, हालाँकि वह क़ियामत के दिन घटित होने वाली है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. એક સવાલ કરનારાએ તે અઝાબ વિશે સવાલ કર્યો, જે સાબિત થઈને રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) एउटा माँग्नेवालाले (रसूलसित) त्यो यातना माँग्यो, जुन घटित हुनेवाला छ ।
हिन्दी (Al-Omari)एक माँगने वाले ने वह यातना माँगी, जो घटित होने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Mangne waley ne azaab maanga hai (woh azaab) jo zaroor waqey honay wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aik sawal kernay walay ney uss azab ka swal kiya jo wazeh honay wala hay
عَرَبِيلِلكافِرينَ لَيسَ لَهُ دافِعٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
Transliteration (Unicode)Lilkaafireen laisa lahoo daafi'
English (Pickthall)Upon the disbelievers, which none can repel,
English (Yusuf Ali)The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
English (Saheeh Int’l)To the disbelievers; of it there is no preventer.
English (Qarai)—which none can avert from the faithless —
English (Hilali)Upon the disbelievers, which none can avert,
English (Abridged Expl.)It will fall upon the disbelievers in Allah. There will be no one to avert this punishment.
हिन्दी (Farooq)जो इनकार करनेवालो के लिए होगी, उसे कोई टालनेवाला नहीं,
हिन्दी (Suhail)जिसको कोई टाल नहीं सकता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(वह यातना) अल्लाह का इनकार करने वालों पर आने वाली है। इस यातना को कोई टाल नहीं सकता।
ગુજરાતી (Rabila)૨. કાફિરો પરથી જેને કોઇ ટાળનાર નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) काफिरहरूबाट कसैले त्यसलाई टाल्न सक्नेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)काफ़िरों पर। उसे कोई टालने वाला नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Kafiron ke liye hai, koi usey dafa karne wala nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Kafiron per jissay koi hatanay wala nahi
عَرَبِيمِنَ اللَّهِ ذِي المَعارِجِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Mina Allahi thee almaAAariji
Transliteration (Unicode)Minal laahi zil ma'aarij
English (Pickthall)From Allah, Lord of the Ascending Stairways
English (Yusuf Ali)(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
English (Saheeh Int’l)[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
English (Qarai)from Allah, Lord of the lofty stations.
English (Hilali)From Allah, the Lord of the ways of ascent.
English (Abridged Expl.)From Allah the possessor of highness, ranks, virtues and favours.
हिन्दी (Farooq)वह अल्लाह की ओर से होगी, जो चढ़ाव के सोपानों का स्वामी है
हिन्दी (Suhail)जो दर्जे वाले ख़ुदा की तरफ से (होने वाला) था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह की ओर से, जो ऊँचाइयों वाला, दर्जों वाला, अनुग्रहों और नेमतों वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. (આ અઝાબ) અલ્લાહ તરફથી (આવશે) જે ઉચ્ચતા વાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) अल्लाहको तर्फबाट हुनेछ, जुन (चढ्नको लागि) भर्याग्ङहरूको मालिक हो ।
हिन्दी (Al-Omari)ऊँचाइयों वाले अल्लाह की ओर से।
Roman Urdu (Maududi)Us khuda ki taraf se hai jo urooj ke zeeno (ascending steps)ka malik hai
Roman Urdu (Junagarhi)Uss Allah ki taraf say jo seerhiyon wala hay
عَرَبِيتَعرُجُ المَلائِكَةُ وَالرّوحُ إِلَيهِ في يَومٍ كانَ مِقدارُهُ خَمسينَ أَلفَ سَنَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin
Transliteration (Unicode)Ta'rujul malaaa'ikatu war Roohu ilaihi fee yawmin kaana miqdaaruhoo khamseena alfa sanah
English (Pickthall)(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
English (Yusuf Ali)The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
English (Saheeh Int’l)The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
English (Qarai)The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
English (Hilali)The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,
English (Abridged Expl.)The angels and Gabriel will ascend in them ranks on the Day of Judgement: it is a day of which the duration is fifty thousand years.
हिन्दी (Farooq)फ़रिश्ते और रूह (जिबरील) उसकी ओर चढ़ते है, उस दिन में जिसकी अवधि पचास हज़ार वर्ष है
हिन्दी (Suhail)जिसकी तरफ फ़रिश्ते और रूहुल अमीन चढ़ते हैं (और ये) एक दिन में इतनी मुसाफ़त तय करते हैं जिसका अन्दाज़ा पचास हज़ार बरस का होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़रिश्ते और जिबरील (अलैहिस्सलाम) क़ियामत के दिन उन सीढ़ियों के माध्यम से उसकी ओर चढ़ेंगे, और यह एक लंबा दिन है जिसकी मात्रा पचास हज़ार साल है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. જેના તરફ ફરિશ્તાઓ અને રૂહ એક દિવસમાં ચઢે છે. જેની સમયમર્યાદા પચાસ હજાર વર્ષ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) जसतिर फरिश्ताहरू र ‘‘रूह’’ चढ्छन् एक दिनमा त्यसको अनुमानित अवधि ५० हजार वर्षको हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फ़रिश्ते और रूह उसकी ओर चढ़ेंगे, एक ऐसे दिन में जिसकी मात्रा पचास हज़ार वर्ष है।
Roman Urdu (Maududi)Malaika (angels) aur rooh(Jibrael) uske huzoor chadh kar jatey hain ek aise din mein jiski miqdar pacchas (fifty) hazar saal hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss ki taraf farishtay aur rooh charhtay hein aik din mein jiss ki miqdaar pachas hazar saal ki hay
عَرَبِيفَاصبِر صَبرًا جَميلًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faisbir sabran jameelan
Transliteration (Unicode)Fasbir ssabran jameelaa
English (Pickthall)But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
English (Yusuf Ali)Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
English (Saheeh Int’l)So be patient with gracious patience.
English (Qarai)So be patient, with a patience that is graceful.
English (Hilali)So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.
English (Abridged Expl.)O Messenger! So be patient; a patience free of worry and complaint.
हिन्दी (Farooq)अतः धैर्य से काम लो, उत्तम धैर्य
हिन्दी (Suhail)तो तुम अच्छी तरह इन तक़लीफों को बरदाश्त करते रहो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ नबी) आप ऐसा धैर्य रखें, जिसमें न बेचैनी (घबराहट) हो और न शिकायत के शब्द मुँह से निकालें।
ગુજરાતી (Rabila)૫. બસ! તુ સારી રીતે ધીરજ રાખ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) अर्थात् तिमी राम्रो सँग धैर्य गर ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः (ऐ नबी!) आप अच्छे धैर्य से काम लें।
Roman Urdu (Maududi)Pas aey Nabi, sabr karo, shaista sabr
Roman Urdu (Junagarhi)Pus to achi tarah sabar ker
عَرَبِيإِنَّهُم يَرَونَهُ بَعيدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahum yarawnahu baAAeedan
Transliteration (Unicode)Inaahum yarawnahoo ba'eedaa
English (Pickthall)Lo! they behold it afar off
English (Yusuf Ali)They see the (Day) indeed as a far-off (event):
English (Saheeh Int’l)Indeed, they see it [as] distant,
English (Qarai)Indeed they see it to be far off,
English (Hilali)Verily! They see it (the torment) afar off,
English (Abridged Expl.)Indeed, they think of this punishment to be farfetched and impossible.
हिन्दी (Farooq)वे उसे बहुत दूर देख रहे है,
हिन्दी (Suhail)वह (क़यामत) उनकी निगाह में बहुत दूर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे लोग इस यातना को दूर तथा असंभव समझ रहे हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬. નિ:શંક આ લોકો તે (અઝાબ) ને દૂર સમજી રહયા છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) निःसन्देह उनीहरूको दृष्टिमा त्यो अजाब (यातना) टाढा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वे उसे दूर समझ रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Yeh log usey dur samajhte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Beshak yeh uss (azab) ko door samajh rahe hein
عَرَبِيوَنَراهُ قَريبًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanarahu qareeban
Transliteration (Unicode)Wa naraahu qareebaa
English (Pickthall)While we behold it nigh:
English (Yusuf Ali)But We see it (quite) near.
English (Saheeh Int’l)But We see it [as] near.
English (Qarai)and We see it to be near.
English (Hilali)But We see it (quite) near.
English (Abridged Expl.)But I see it as being near and inevitably occurring.
हिन्दी (Farooq)किन्तु हम उसे निकट देख रहे है
हिन्दी (Suhail)और हमारी नज़र में नज़दीक है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम उसे निश्चित रूप से निकट ही घटित होने वाली समझते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭. પરંતુ અમે તેને નજીક જોઇ રહ્યા છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र हाम्रो दृष्टिमा नजीक छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम उसे निकट देख रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur hum usey qareeb dekh rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Hum issay qareeb hi dekhatay hein
عَرَبِييَومَ تَكونُ السَّماءُ كَالمُهلِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma takoonu alssamao kaalmuhli
Transliteration (Unicode)Yawma takoonus samaaa'u kalmuhl
English (Pickthall)The day when the sky will become as molten copper,
English (Yusuf Ali)The Day that the sky will be like molten brass,
English (Saheeh Int’l)On the Day the sky will be like murky oil,
English (Qarai)The day when the sky will be like molten copper,
English (Hilali)The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.).
English (Abridged Expl.)On the day when the sky will be like molten copper, gold and other metals.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन आकाश तेल की तलछट जैसा काला हो जाएगा,
हिन्दी (Suhail)जिस दिन आसमान पिघले हुए ताँबे का सा हो जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन आकाश पिघले हुए तांबे और सोने आदि के जैसा हो जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮. જે દિવસે આકાશ ઊકળતા તાંબા જેવુ થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) जुन दिन आकाश जलेको तेल जस्तो भइहाल्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन आकाश पिघली हुई धातु के समान हो जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)(woh azaab us roz hoga) jis roz aasman pigli huye chandi ki tarah ho jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din aasman misil tel ki talchat kay hojayega
عَرَبِيوَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watakoonu aljibalu kaalAAihni
Transliteration (Unicode)Wa takoonul jibaalu kal'ihn
English (Pickthall)And the hills become as flakes of wool,
English (Yusuf Ali)And the mountains will be like wool,
English (Saheeh Int’l)And the mountains will be like wool,
English (Qarai)and the mountains like [tufts of] dyed wool,
English (Hilali)And the mountains will be like flakes of wool,
English (Abridged Expl.)And the mountains will be light, like cotton.
हिन्दी (Farooq)और पर्वत रंग-बिरंगे ऊन के सदृश हो जाएँगे
हिन्दी (Suhail)और पहाड़ धुनके हुए ऊन का सा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पहाड़ ऊन की तरह हल्के हो जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને પર્વત રંગીન ઊન જેવા થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र पहाडहरू रंगीन ऊनको जस्ता हुनेछन् !
हिन्दी (Al-Omari)और पर्वत धुने हुए ऊन के समान हो जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur pahad rang-bi-rang ke dhunke huey oon (wool) jaise ho jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur pohaar misil rangeen oon kay hojey gay
عَرَبِيوَلا يَسأَلُ حَميمٌ حَميمًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala yasalu hameemun hameeman
Transliteration (Unicode)Wa laa yas'alu hameemun hameemaa
English (Pickthall)And no familiar friend will ask a question of his friend
English (Yusuf Ali)And no friend will ask after a friend,
English (Saheeh Int’l)And no friend will ask [anything of] a friend,
English (Qarai)and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
English (Hilali)And no friend will ask of a friend,
English (Abridged Expl.)No relative will ask another regarding his state, because each person will be preoccupied with his own self.
हिन्दी (Farooq)कोई मित्र किसी मित्र को न पूछेगा,
हिन्दी (Suhail)बावजूद कि एक दूसरे को देखते होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और कोई निकट संबंधी अपने निकट संबंधी का हाल नहीं पूछेगा, क्योंकि हर कोई अपने आप में व्यस्त होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. તે દિવસે કોઇ મિત્ર બીજા મિત્રને નહી પૂછે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र कुनै मित्रले कुनै मित्रलाई सोध्नेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)और कोई मित्र किसी मित्र को नहीं पूछेगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur koi jigri dost apne jigri dost ko na puchega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur koi dost kissi dost ko na poochay ga
عَرَبِييُبَصَّرونَهُم ۚ يَوَدُّ المُجرِمُ لَو يَفتَدي مِن عَذابِ يَومِئِذٍ بِبَنيهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi
Transliteration (Unicode)Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh
English (Pickthall)Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
English (Yusuf Ali)Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
English (Saheeh Int’l)They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
English (Qarai)[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
English (Hilali)Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
English (Abridged Expl.)Each human will see their relatives clearly, yet despite that no one will ask another due to the horror of the scenario. The one deserving of the hellfire will wish to present his children to the punishment instead of himself.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि वे एक-दूसरे को दिखाए जाएँगे। अपराधी चाहेगा कि किसी प्रकार वह उस दिन की यातना से छूटने के लिए अपने बेटों,
हिन्दी (Suhail)कोई किसी दोस्त को न पूछेगा गुनेहगार तो आरज़ू करेगा कि काश उस दिन के अज़ाब के बदले उसके बेटों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)प्रत्येक व्यक्ति अपने निकट के संबंधी को देख रहा होगा, वह उससे छिपा नहीं होगा। फिर भी, उस स्थिति की भयावहता के कारण, कोई किसी को नहीं पूछेगा। तथा वह व्यक्ति जो जहन्नम का हक़दार बन गया होगा, यह चाहेगा कि अपने बजाय अपने बच्चों को यातना के लिए पेश कर दे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. જો કે તેઓ એકબીજાને દેખાડવામાં આવશે, તે દિવસે અઝાબથી બચવા માટે ગુનેગાર એવું ઈચ્છશે કે પોતાના દીકરાઓને મુક્તિદંડ રૂપે આપી દે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) (जबकि) एक अर्कालाई अगाडि देखिराखेका हुनेछन् । (त्यस दिन) अपराधीले इच्छा गर्नेछ कि (यातनाको सट्टामा) आफ्ना छोराहरू (देओस्) ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि वे उन्हें दिखाए जा रहे होंगे। अपराधी चाहेगा कि काश उस दिन की यातना से बचने के लिए छुड़ौती में दे दे अपने बेटों को।
Roman Urdu (Maududi)Halaanke woh ek dusre ko dikhaye jayenge, mujrim chahega ke us din ke azaab se bachne ke liye apni aulad ko
Roman Urdu (Junagarhi)(Halankay) aik doosray ko dikha diye jaeyen gay gunehgar uss din kay azab kay badlay fidye mein apney beton ko
عَرَبِيوَصاحِبَتِهِ وَأَخيهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wasahibatihi waakheehi
Transliteration (Unicode)Wa saahibatihee wa akheeh
English (Pickthall)And his spouse and his brother
English (Yusuf Ali)His wife and his brother,
English (Saheeh Int’l)And his wife and his brother
English (Qarai)his spouse and his brother,
English (Hilali)And his wife and his brother,
English (Abridged Expl.)Or give his wife and brother in ransom.
हिन्दी (Farooq)अपनी पत्नी , अपने भाई
हिन्दी (Suhail)और उसकी बीवी और उसके भाई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वह अपनी पत्नी तथा अपने भाई को छुड़ौती के रूप में प्रस्तुत कर दे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. પોતાની પત્નિને અને પોતાના ભાઇને
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) र आफ्नो पत्नी र आफ्नो भाइ,
हिन्दी (Al-Omari)तथा अपनी पत्नी और अपने भाई को।
Roman Urdu (Maududi)Apni biwi ko, apne bhai ko
Roman Urdu (Junagarhi)Apni biwi ko aur apney bhai ko
عَرَبِيوَفَصيلَتِهِ الَّتي تُؤويهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wafaseelatihi allatee tuweehi
Transliteration (Unicode)Wa faseelathil latee tu'weeh
English (Pickthall)And his kin that harboured him
English (Yusuf Ali)His kindred who sheltered him,
English (Saheeh Int’l)And his nearest kindred who shelter him
English (Qarai)his kin, which had sheltered him
English (Hilali)And his kindred who sheltered him,
English (Abridged Expl.)Or his closest relatives who would stand with him in the face of difficulties.
हिन्दी (Farooq)और अपने उस परिवार को जो उसको आश्रय देता है,
हिन्दी (Suhail)और उसके कुनबे को जिसमें वह रहता था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अपने सबसे क़रीबी परिवार वालों को छुड़ौती के रूप में प्रस्तुत कर दे, जो कठिन परिस्थितियों में उसके साथ खड़े होते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અને પોતાના તે કુટુંબીજનોને, જેઓ તેને આશરો આપતા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र आफ्नो परिवार जसले उसलाई शरण दिन्थ्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा अपने परिवार (कुटुंब) को, जो उसे शरण देता था।
Roman Urdu (Maududi)Apne qareeb-tareen khandaan ko jo usey panaah dene wala tha
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney kunbay ko jo issay panah deta tha
عَرَبِيوَمَن فِي الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ يُنجيهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi
Transliteration (Unicode)Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh
English (Pickthall)And all that are in the earth, if then it might deliver him.
English (Yusuf Ali)And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
English (Saheeh Int’l)And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
English (Qarai)and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
English (Hilali)And all that are in the earth, so that it might save him.
English (Abridged Expl.)And he will wish to give every human and Jinn on earth in ransom, wishing that it would save him from the punishment of the hellfire.
हिन्दी (Farooq)और उन सभी लोगों को जो धरती में रहते है, फ़िदया (मुक्ति-प्रतिदान) के रूप में दे डाले फिर वह उसको छुटकारा दिला दे
हिन्दी (Suhail)और जितने आदमी ज़मीन पर हैं सब को ले ले और उसको छुटकारा दे दें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और धरती पर मौजूद मनुष्य, जिन्न और अन्य सहित सभी को छुड़ौती के रूप में दे दे। फिर यह फ़िदया देना उसे जहन्नम की यातना से बचा ले।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. અને જે કઈ જમીનમાં છે તે બધું જ આપી પોતાને બચાવી લે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र जति मानिसहरू धरतीमा छन् सबै कुरा दिन चाहनेछ जसले उसलाई यातनाबाट मुक्त गराइहालोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)और उन सभी लोगों को जो धरती में हैं। फिर अपने आपको बचा ले।
Roman Urdu (Maududi)Aur rooh-e-zameen ke sab logon ko fidiya (badle) mein dey-de aur yeh tadbeer usey nijaat dila de
Roman Urdu (Junagarhi)Aur roy e zameen kay sab logon ko dena chahyega takay yeh ussay nijat dilaye
عَرَبِيكَلّا ۖ إِنَّها لَظىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla innaha latha
Transliteration (Unicode)Kallaa innahaa lazaa
English (Pickthall)But nay! for lo! it is the fire of hell
English (Yusuf Ali)By no means! for it would be the Fire of Hell!-
English (Saheeh Int’l)No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
English (Qarai)Never! Indeed, it is a blazing fire,
English (Hilali)By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
English (Abridged Expl.)It will not be as this criminal will wish for. Indeed, it is the fire of the afterlife which blazes and flares up.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं! वह लपट मारती हुई आग है,
हिन्दी (Suhail)(मगर) ये हरगिज़ न होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा कि इस अपराधी ने कामना की है। निश्चय वह आख़िरत की आग है, जो भड़क रही है और लपट मार रही है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. (પરંતુ) કદાપિ આવું નહીં થાય, નિ:શંક તે ભડકતી (આગ) હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) (तर) यस्तो कहिल्यै हुनेछैन, निःसंदेह त्यो प्रज्वलित आगो हो,
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं! निःसंदेह वह (जहन्नम) भड़कने वाली आग है।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin woh to bhadakti hui aag ki lapat hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Mager hergiz yeh na hoga yaqeenan wo shoal wali (aag)hai
عَرَبِينَزّاعَةً لِلشَّوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)NazzaAAatan lilshshawa
Transliteration (Unicode)Nazzaa'atal lishshawaa
English (Pickthall)Eager to roast;
English (Yusuf Ali)Plucking out (his being) right to the skull!-
English (Saheeh Int’l)A remover of exteriors.
English (Qarai)which strips away the scalp.
English (Hilali)Taking away (burning completely) the head skin!
English (Abridged Expl.)Due to its extreme heat and flares, the skin of the head will come clean apart.
हिन्दी (Farooq)जो मांस और त्वचा को चाट जाएगी,
हिन्दी (Suhail)जहन्नुम की वह भड़कती आग है कि खाल उधेड़ कर रख देगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो अपनी गर्मी और प्रज्वलन की तीव्रता से गंभीर रूप से सिर की खाल उधेड़ देगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. જે મોં અને માથાની ચામડીને ખેંચી લાવનારી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) जसले अनुहार र टाउकोको छाला उप्काइदिनेछ,
हिन्दी (Al-Omari)जो खाल उधेड़ देने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Jo gosht posht ko chaat jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Jo mun aur sar ki khal khench lynay wali hay
عَرَبِيتَدعو مَن أَدبَرَ وَتَوَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)TadAAoo man adbara watawalla
Transliteration (Unicode)Tad'oo man adbara wa tawallaa
English (Pickthall)It calleth him who turned and fled (from truth),
English (Yusuf Ali)Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
English (Saheeh Int’l)It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
English (Qarai)It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it],
English (Hilali)Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]
English (Abridged Expl.)It will call out to whoever turned away from the truth, distanced himself from it, did not bring faith in it nor acted upon it.
हिन्दी (Farooq)उस व्यक्ति को बुलाती है जिसने पीठ फेरी और मुँह मोड़ा,
हिन्दी (Suhail)(और) उन लोगों को अपनी तरफ बुलाती होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह उस व्यक्ति को पुकारेगी, जिसने सत्य से मुँह मोड़ा और उससे दूर भागा, न उसपर ईमान लाया और न उसपर अमल किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. તે (આગ) તે દરેક વ્યક્તિને પોકારશે, જે પાછળ ફરનાર અને પીઠ બતાવનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) उसले त्यस्तो प्रत्येक मानिसलाई आफूतिर बोलाउनेछ (जसले सत्य धर्मबाट) पिठ्युँ फर्काएर विमुख भए,
हिन्दी (Al-Omari)वह उसे पुकारेगी, जिसने पीठ फेरी और मुँह मोड़ा।
Roman Urdu (Maududi)Pukar pukar kar apni taraf bulayegi har us shaks ko jisne haqq se mooh moda aur peet pheri
Roman Urdu (Junagarhi)Wo her us shaks ko pukaray gi jo pechay hata aur mun morta hay
عَرَبِيوَجَمَعَ فَأَوعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajamaAAa faawAAa
Transliteration (Unicode)W jama'a fa aw'aa
English (Pickthall)And hoarded (wealth) and withheld it.
English (Yusuf Ali)And collect (wealth) and hide it (from use)!
English (Saheeh Int’l)And collected [wealth] and hoarded.
English (Qarai)amassing [wealth] and hoarding [it].
English (Hilali)And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).
English (Abridged Expl.)And whoever amassed wealth, withholding from spending it in the path of Allah.
हिन्दी (Farooq)और (धन) एकत्र किया और सैंत कर रखा
हिन्दी (Suhail)जिन्होंने (दीन से) पीठ फेरी और मुँह मोड़ा और (माल जमा किया)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसने धन जमा किया और उसे अल्लाह के रास्ते में खर्च करने में कंजूसी की।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અને ભેગુ કરીને સંભાળી રાખતો હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) र धन एकत्रित गरेर थुपारेर राखे,
हिन्दी (Al-Omari)तथा (धन) एकत्र किया और संभाल कर रखा।
Roman Urdu (Maududi)Aur maal jamaa kiya aur seint seint kar (amassed wealth) rakkha
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jama ker kay samnbhal rakhta hay
عَرَبِي۞ إِنَّ الإِنسانَ خُلِقَ هَلوعًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna alinsana khuliqa halooAAan
Transliteration (Unicode)Innal insaana khuliqa haloo'aa
English (Pickthall)Lo! man was created anxious,
English (Yusuf Ali)Truly man was created very impatient;-
English (Saheeh Int’l)Indeed, mankind was created anxious:
English (Qarai)Indeed man has been created covetous:
English (Hilali)Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
English (Abridged Expl.)Indeed, man has been created extremely greedy.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह मनुष्य अधीर पैदा हुआ है
हिन्दी (Suhail)और बन्द कर रखा बेशक इन्सान बड़ा लालची पैदा हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय इनसान सख़्त लालची पैदा किया गया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. ખરેખર મનુષ્ય ખુબ જ કાચા મનનો બનાવેલો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) निःसन्देह मानिस काँचो मुटुवाला बनाइएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह मनुष्य बहुत अधीर बनाया गया है।
Roman Urdu (Maududi)Insan thud-dila (impatient) paida kiya gaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Beshak insan baray kachy dil wala banaya gaya hay
عَرَبِيإِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزوعًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Itha massahu alshsharru jazooAAan
Transliteration (Unicode)Izaa massahush sharru jazoo'aa
English (Pickthall)Fretful when evil befalleth him
English (Yusuf Ali)Fretful when evil touches him;
English (Saheeh Int’l)When evil touches him, impatient,
English (Qarai)anxious when an ill befalls him
English (Hilali)Irritable (discontented) when evil touches him;
English (Abridged Expl.)When a difficulty i.e. illness or poverty befalls him, he shows little patience.
हिन्दी (Farooq)जि उसे तकलीफ़ पहुँचती है तो घबरा उठता है,
हिन्दी (Suhail)जब उसे तक़लीफ छू भी गयी तो घबरा गया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब वह बीमारी या गरीबी जैसी किसी तकलीफ से पीड़ित होता है, तो अधीर हो जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. જ્યારે તેને પરેશાની પહોંચે છે, તો ગભરાઇ જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) जब उसलाई कष्ट पुग्छ त आत्तिन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)जब उसे कष्ट पहुँचता है, तो बहुत घबरा जाने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Jab uspar museebat aati hai to ghabra uthta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jab is say musibat puhanchti hay to har bara uthta hay
عَرَبِيوَإِذا مَسَّهُ الخَيرُ مَنوعًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha massahu alkhayru manooAAan
Transliteration (Unicode)Wa izaa massahul khairu manoo'aa
English (Pickthall)And, when good befalleth him, grudging;
English (Yusuf Ali)And niggardly when good reaches him;-
English (Saheeh Int’l)And when good touches him, withholding [of it],
English (Qarai)and grudging [charity] when good comes his way
English (Hilali)And niggardly when good touches him;
English (Abridged Expl.)And when something that makes him happy comes to him, i.e. fertility and wealth, he is very resistant in spending it in the path of Allah.
हिन्दी (Farooq)किन्तु जब उसे सम्पन्नता प्राप्त होती ही तो वह कृपणता दिखाता है
हिन्दी (Suhail)और जब उसे ज़रा फराग़ी हासिल हुई तो बख़ील बन बैठा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब उसे उर्वरता और मालदारी जैसी कोई खुशी देने वाली चीज़ मिलती है, तो वह उसे अल्लाह के मार्ग में खर्च करने से बहुत ज़्यादा रोकने वाला होता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. અને જ્યારે રાહત મળે છે, તો કંજુસી કરવા લાગે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) तर जब उसलाई राहत (सम्पन्नता) प्राप्त हुन्छ त उसले कन्जूसी देखाउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब उसे भलाई मिलती है, तो बहुत रोकने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab usey khush-haali naseeb hoti hai to bukhl (kanjoosi) karne lagta hai
Roman Urdu (Junagarhi)aur jab rahat milti hay to bukhul kernay lagta hay
عَرَبِيإِلَّا المُصَلّينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa almusalleena
Transliteration (Unicode)Illal musalleen
English (Pickthall)Save worshippers.
English (Yusuf Ali)Not so those devoted to Prayer;-
English (Saheeh Int’l)Except the observers of prayer -
English (Qarai)—[all are such] except the prayerful,
English (Hilali)Except those devoted to Salat (prayers)
English (Abridged Expl.)Except for those who perform prayer; they are safe from these blameworthy traits.
हिन्दी (Farooq)किन्तु नमाज़ अदा करनेवालों की बात और है,
हिन्दी (Suhail)मगर जो लोग नमाज़ पढ़ते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय उन बंदों के जो नमाज़ अदा करने वाले हैं। चुनाँचे वे इन निंदनीय विशेषताओं से सुरक्षित हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. પરંતુ નમાઝ પઢવાવાળા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) तर नमाज पढ्नेहरूको कुरा अर्कै छ ।
हिन्दी (Al-Omari)सिवाय नमाज़ियों के।
Roman Urdu (Maududi)Magar woh log (is aib se bache huey hai) jo namaz padne waley hain
Roman Urdu (Junagarhi)Mager wo namazi
عَرَبِيالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم دائِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena hum AAala salatihim daimoona
Transliteration (Unicode)Allazeena hum 'alaa Salaatihim daaa'imoon
English (Pickthall)Who are constant at their worship
English (Yusuf Ali)Those who remain steadfast to their prayer;
English (Saheeh Int’l)Those who are constant in their prayer
English (Qarai)those who persevere in their prayers
English (Hilali)Those who remain constant in their Salat (prayers);
English (Abridged Expl.)Those who are punctual with their prayers; they are not distracted from them and they perform them at their fixed times.
हिन्दी (Farooq)जो अपनी नमाज़ पर सदैव जमें रहते है,
हिन्दी (Suhail)जो अपनी नमाज़ का इल्तज़ाम रखते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो हमेशा अपनी नमाज़ की पाबंदी करते हैं। वे कभी उससे ग़ाफ़िल नहीं होते तथा सदा उसे उसके निर्दिष्ट समय पर अदा करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. જેઓ પોતાની નમાઝ પર હંમેશા પાંબદી કરનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) जसले नमाज नियमितताकासाथ पढ्दछन्,
हिन्दी (Al-Omari)जो हमेशा अपनी नमाज़ों की पाबंदी करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo apni namaz ki hamesha pabandi karte hai
Roman Urdu (Junagarhi)J apnai namaz per hameshagi kernay walay hein
عَرَبِيوَالَّذينَ في أَموالِهِم حَقٌّ مَعلومٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
Transliteration (Unicode)Wallazeena feee amwaalihim haqqum ma'loom
English (Pickthall)And in whose wealth there is a right acknowledged
English (Yusuf Ali)And those in whose wealth is a recognised right.
English (Saheeh Int’l)And those within whose wealth is a known right
English (Qarai)and there is a known share in whose wealth
English (Hilali)And those in whose wealth there is a known right,
English (Abridged Expl.)And those who have a set, determined amount of their wealth.
हिन्दी (Farooq)और जिनके मालों में
हिन्दी (Suhail)और जिनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले के
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिन लोगों के धनों में एक अनिवार्य निर्धारित हिस्सा है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. અને જેમના ધનમાં નક્કી કરેલો ભાગ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) र जसको सम्पत्तिमा(अरुको) हक निश्चित छ,
हिन्दी (Al-Omari)और जिनके धन में एक निश्चित भाग है।
Roman Urdu (Maududi)Jinke maalon mein
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jin kay maalon mein mukarra hisa hay
عَرَبِيلِلسّائِلِ وَالمَحرومِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lilssaili waalmahroomi
Transliteration (Unicode)Lissaaa 'ili walmahroom
English (Pickthall)For the beggar and the destitute;
English (Yusuf Ali)For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
English (Saheeh Int’l)For the petitioner and the deprived -
English (Qarai)for the beggar and the deprived,
English (Hilali)For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
English (Abridged Expl.)Which they give to whoever asks them or doesn’t, but are deprived of sustenance for whatever reason.
हिन्दी (Farooq)माँगनेवालों और वंचित का एक ज्ञात और निश्चित हक़ होता है,
हिन्दी (Suhail)लिए एक मुक़र्रर हिस्सा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उसे उस व्यक्ति को देते हैं, जो उनसे माँगता है तथा उस व्यक्ति को देते हैं, जो उनसे नहीं माँगता है, जो किसी कारण से अपनी आजीविका से वंचित है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. માંગવાવાળા માટે પણ અને સવાલથી બચનારાનો પણ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) (अर्थात्) माँग्नेवालाको र नमाँग्नेवालाको पनि,
हिन्दी (Al-Omari)माँगने वाले तथा वंचित के लिए।
Roman Urdu (Maududi)Saahil (maangne waley) aur mehroom ka ek haqq mukarrar hai
Roman Urdu (Junagarhi)Mangnay walon ka bhi aur sawal say bachnay walon ka bhi
عَرَبِيوَالَّذينَ يُصَدِّقونَ بِيَومِ الدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
Transliteration (Unicode)Wallazeena yusaddiqoona bi yawmid Deen
English (Pickthall)And those who believe in the Day of Judgment,
English (Yusuf Ali)And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
English (Saheeh Int’l)And those who believe in the Day of Recompense
English (Qarai)and who affirm the Day of Retribution,
English (Hilali)And those who believe in the Day of Recompense,
English (Abridged Expl.)And those who believe in the Day of Judgement: the day Allah will requite everyone with whatever they deserve.
हिन्दी (Farooq)जो बदले के दिन को सत्य मानते है,
हिन्दी (Suhail)और जो लोग रोज़े जज़ा की तस्दीक़ करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो क़ियामत के दिन को सत्य मानते हैं, जिस दिन अल्लाह हर एक को वह बदला देगा, जिसका वह हक़दार है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. અને જે કયામતના દિવસની પુષ્ટિ કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) जसले न्यायको दिन (कियामत) माथि ईमान राख्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो बदले के दिन को सत्य मानते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo roz-e-jaza ko barhaq maante hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo insaf kay din per yaqeen rakhtay hein
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم مِن عَذابِ رَبِّهِم مُشفِقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum min 'azaabi Rabbihim mushfiqoon
English (Pickthall)And those who are fearful of their Lord's doom -
English (Yusuf Ali)And those who fear the displeasure of their Lord,-
English (Saheeh Int’l)And those who are fearful of the punishment of their Lord -
English (Qarai)and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
English (Hilali)And those who fear the torment of their Lord,
English (Abridged Expl.)And those who are fearful of the punishment of their Lord, despite having sent forth good deeds.
हिन्दी (Farooq)जो अपने रब की यातना से डरते है -
हिन्दी (Suhail)और जो लोग अपने परवरदिगार के अज़ाब से डरते रहते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो अपने पालनहार की यातना से डरने वाले हैं, जबकि वे नेकी के काम किए हुए होते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. અને જે પોતાના પાલનહારના અઝાબથી ડરતા રહે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) र जो आफ्नो पालनकर्ताको यातनाबाट डराउँछन्,
हिन्दी (Al-Omari)और जो अपने पालनहार की यातना से डरने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo apne Rubb ke azaab se darte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo apney rab kay azab say dertay rehtay hein
عَرَبِيإِنَّ عَذابَ رَبِّهِم غَيرُ مَأمونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
Transliteration (Unicode)Inna 'azaaba Rabbihim ghairu maamoon
English (Pickthall)Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
English (Yusuf Ali)For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
English (Saheeh Int’l)Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
English (Qarai)(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
English (Hilali)Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
English (Abridged Expl.)Indeed, no intelligent person feels safe from the punishment of his Lord.
हिन्दी (Farooq)उनके रब की यातना है ही ऐसी जिससे निश्चिन्त न रहा जाए -
हिन्दी (Suhail)बेशक उनको परवरदिगार के अज़ाब से बेख़ौफ न होना चाहिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय उनके पालनहार की यातना डरने की चीज़ है, जिससे कोई समझदार व्यक्ति निश्चिंत नहीं हो सकता।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. કારણકે તેમના પાલનહારનો અઝાબ નીડર થવા જેવી વસ્તુ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) निःसन्देह उनीहरूको पालनकर्ताको यातना यस्तो छैन जसबाट निश्चिन्त रहन सकियोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय उनके पालनहार की यातना ऐसी चीज़ है, जिससे निश्चिंत नहीं हुआ जा सकता।
Roman Urdu (Maududi)Kyunke unke Rubb ka azaab aisi cheez nahin hai jissey koi bekhauf ho
Roman Urdu (Junagarhi)Beshak un kay rab ka azab bekhof honay ki chez nahi
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حافِظونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum lifuroo jihim haafizoon
English (Pickthall)And those who preserve their chastity
English (Yusuf Ali)And those who guard their chastity,
English (Saheeh Int’l)And those who guard their private parts
English (Qarai)and those who guard their private parts
English (Hilali)And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).
English (Abridged Expl.)And those who safeguard their private parts by concealing them and keeping them away from shameful acts.
हिन्दी (Farooq)जो अपने गुप्तांगों की रक्षा करते है।
हिन्दी (Suhail)और जो लोग अपनी शर्मगाहों को अपनी बीवियों और अपनी लौन्डियों के सिवा से हिफाज़त करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो अपने गुप्तांगों की, उन्हें ढंक कर और उन्हें अनैतिक आचरण से दूर रखकर, रक्षा करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. અને જે લોકો પોતાના ગુંપ્તાગની (હરામથી) રક્ષા કરે છે..
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) र जो आफ्नो गुप्ताङ्गहरूको रक्षा गर्दछन्,
हिन्दी (Al-Omari)और जो अपने गुप्तांगों की रक्षा करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo apni sharmgahon ki hifazat karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo log apni sharm gahon ki (haram say)hifazat kertay hein
عَرَبِيإِلّا عَلىٰ أَزواجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمانُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Transliteration (Unicode)Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fainnahum ghairu maloomeen
English (Pickthall)Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
English (Yusuf Ali)Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
English (Saheeh Int’l)Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
English (Qarai)(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
English (Hilali)Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
English (Abridged Expl.)Except from their wives or the servant girls they possess, because they are not blameworthy in enjoying them through sexual intercourse or anything less.
हिन्दी (Farooq)अपनी पत्नि यों या जो उनकी मिल्क में हो उनके अतिरिक्त दूसरों से तो इस बात पर उनकी कोई भर्त्सना नही। -
हिन्दी (Suhail)तो इन लोगों की हरगिज़ मलामत न की जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय अपनी पत्नियों और अपने स्वामित्व में आई हुई दासियों के। क्योंकि उनसे संभोग आदि से लाभ उठाने में उनपर कोई दोष नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. હા! તેમની પત્નિઓ અને બાંદીઓ વિશે જેમના તેઓ માલિક છે, તેમના પર કોઇ નિંદા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) तर आफ्ना पत्नीहरू वा दासीहरू बाहेक जुन उनको अधीनस्थ छन् त उनको लागि कुनै अफशोच छैन,
हिन्दी (Al-Omari)सिवाय अपनी पत्नियों से या अपने स्वामित्व में आई दासियों से, तो निश्चय वे निंदनीय नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Ba-juz apne biwiyon ya apni mamluka aurton ke jinse mehfooz na rakhne mein unpar koi malamat nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Han unki biwion aur londion kay bary mein jin kay wo malik hein.unhein koi malamat nahi
عَرَبِيفَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Transliteration (Unicode)Famanib taghaa waraaa'a zaalika fa ulaaa'ika humul 'aadoon
English (Pickthall)But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
English (Yusuf Ali)But those who trespass beyond this are transgressors;-
English (Saheeh Int’l)But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
English (Qarai)but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
English (Hilali)But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
English (Abridged Expl.)Whoever seeks pleasure in other than whatever has been mentioned i.e. wives and servant girls, they are the ones who have transgressed the limits of Allah.
हिन्दी (Farooq)किन्तु जिस किसी ने इसके अतिरिक्त कुछ और चाहा तो ऐसे ही लोग सीमा का उल्लंघन करनेवाले है।-
हिन्दी (Suhail)तो जो लोग उनके सिवा और के ख़ास्तगार हों तो यही लोग हद से बढ़ जाने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जो उपर्युक्त पत्नियों और दासियों के अलावा से आनंद तलाश करे, तो वही लोग अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. હવે જે કોઇ તેના સિવાય અન્ય (રસ્તો) શોધશે, તો આવા લોકો હદ વટાવી જનારા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) जसले यो बाहेक अरु चाहन्छन् उनीहरू सीमा उल्लंघन गर्नेवाला हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जो इसके अलावा कुछ और चाहे, तो ऐसे ही लोग सीमा का उल्लंघन करने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Albatta jo iske alawa kuch aur chahein wahi hadd se tajawuz karne wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Ab jo koi is kay ilawa(rah)dhonday ga to asay log had say guzar janay walay hongay
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم لِأَماناتِهِم وَعَهدِهِم راعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum li amaa naatihim wa 'ahdihim raa'oon
English (Pickthall)And those who keep their pledges and their covenant,
English (Yusuf Ali)And those who respect their trusts and covenants;
English (Saheeh Int’l)And those who are to their trusts and promises attentive
English (Qarai)and those who keep their trusts and covenants,
English (Hilali)And those who keep their trusts and covenants;
English (Abridged Expl.)And those who, when entrusted with wealth, secrets etc., or with agreements they enter into, they uphold them: neither betraying their trusts nor breaking their agreements.
हिन्दी (Farooq)जो अपने पास रखी गई अमानतों और अपनी प्रतिज्ञा का निर्वाह करते है,
हिन्दी (Suhail)और जो लोग अपनी अमानतों और अहदों का लेहाज़ रखते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो लोग अपने पास अमानत रखे हुए धनों और भेदों आदि की तथा लोगों से की हुई अपनी प्रतिज्ञाओं की रक्षा करने वाले हैं। न तो उनकी अमानतों में ख़यानत करते हैं और न उनकी प्रतिज्ञाओं को तोड़ते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. અને જે પોતાની નિષ્ઠાનું અને પોતાના વચનોનું ધ્યાન રાખે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) र जसले आफूमाथि गरिएका विश्वासहरू र आफूले गरेको वचन र करारको पालना गर्दछन्,
हिन्दी (Al-Omari)और जो अपनी अमानतों तथा अपनी प्रतिज्ञा का ध्यान रखने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo apne amanaton ki hifazat aur apne ahad (covenant) ka paas karte hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo apni amanton ka aur apney qol o qarar ka pass rakhtay hein
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم بِشَهاداتِهِم قائِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum bishahaadaatihim qaaa'imoon
English (Pickthall)And those who stand by their testimony
English (Yusuf Ali)And those who stand firm in their testimonies;
English (Saheeh Int’l)And those who are in their testimonies upright
English (Qarai)and those who are observant of their testimonies,
English (Hilali)And those who stand firm in their testimonies;
English (Abridged Expl.)And those who give their testimonies in the manner sought from them, without being affected by relationships or enmity.
हिन्दी (Farooq)जो अपनी गवाहियों पर क़़ायम रहते है,
हिन्दी (Suhail)और जो लोग अपनी यहादतों पर क़ायम रहते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो लोग अपेक्षित तरीक़े से अपनी गवाही देते हैं। न तो रिश्तेदारी और न ही दुश्मनी उनकी गवाही को प्रभावित करती है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. અને જે પોતાની સાક્ષીઓ પર સીધા અને મક્કમ રહે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) र जो आफ्नो गवाहीमा दृढ रहन्छन्,
हिन्दी (Al-Omari)और जो अपनी गवाहियों पर क़ायम रहने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo apni gawahiyon mein raast baazi (upright) par qayam rehte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo apni gawahion per sidhay aur qaim rehtay hein
عَرَبِيوَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم يُحافِظونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona
Transliteration (Unicode)Wallazeena hum 'alaa salaatihim yuhaafizoon
English (Pickthall)And those who are attentive at their worship.
English (Yusuf Ali)And those who guard (the sacredness) of their worship;-
English (Saheeh Int’l)And those who [carefully] maintain their prayer:
English (Qarai)and those who are watchful of their prayers.
English (Hilali)And those who guard their Salat (prayers) well.
English (Abridged Expl.)And those who are punctual in their prayers by performing them at their appropriate times, with due purity and composure, whilst not being distracted from them by anything.
हिन्दी (Farooq)और जो अपनी नमाज़ की रक्षा करते है
हिन्दी (Suhail)और जो लोग अपनी नमाज़ो का ख्याल रखते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो अपनी नमाज़ की रक्षा करते हैं; पवित्रता और हृदय शांति के साथ तथा उसके समय पर उसकी अदायगी करके। कोई चीज़ उन्हें नमाज़ से ग़ाफ़िल नहीं होने देती।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. અને જેઓ પોતાની નમાઝોની રક્ષા કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) र जो आफ्नो नमाजको रक्षा गर्दछन्,
हिन्दी (Al-Omari)तथा जो अपनी नमाज़ की रक्षा करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur jo apni namaz ki hifazat karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jo apni namazon ki hifazat kertay hein
عَرَبِيأُولٰئِكَ في جَنّاتٍ مُكرَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Olaika fee jannatin mukramoona
Transliteration (Unicode)Ulaaa'ika fee jannaatim mukramoon
English (Pickthall)These will dwell in Gardens, honoured.
English (Yusuf Ali)Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
English (Saheeh Int’l)They will be in gardens, honored.
English (Qarai)They will be in gardens, held in honour.
English (Hilali)Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
English (Abridged Expl.)Those possessing the aforementioned qualities will be honoured in gardens, attaining everlasting favours and being able to see the blessed Face of Allah.
हिन्दी (Farooq)वही लोग जन्नतों में सम्मानपूर्वक रहेंगे
हिन्दी (Suhail)यही लोग बेहिश्त के बाग़ों में इज्ज़त से रहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग इन गुणों से विशिष्ट हैं, वे जन्नतों में सम्मानित हों। क्योंकि उन्हें स्थायी नेमतों का आनंद और अल्लाह के चेहरे के दीदार का सौभाग्य प्राप्त होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. આ જ લોકો જન્નતોમાં ઇઝઝતવાળા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) यिनै मानिसहरू स्वर्गहरूमा सम्मानपूर्वक रहनेछन्,
हिन्दी (Al-Omari)वही लोग जन्नतों में सम्मानित होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Yeh log izzat ke saath jannat ke baaghon mei rahenge
Roman Urdu (Junagarhi)Yehi log janton mein izat walay hongay
عَرَبِيفَمالِ الَّذينَ كَفَروا قِبَلَكَ مُهطِعينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
Transliteration (Unicode)Famaa lil lazeena kafaroo qibalaka muhti'een
English (Pickthall)What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
English (Yusuf Ali)Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
English (Saheeh Int’l)So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
English (Qarai)What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
English (Hilali)So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).
English (Abridged Expl.)O Messenger! What is it that has led these idolaters around you to reject you so quickly?
हिन्दी (Farooq)फिर उन इनकार करनेवालो को क्या हुआ है कि वे तुम्हारी ओर दौड़े चले आ रहे है?
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) काफिरों को क्या हो गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल!) आपकी जाति के इन मुश्रिकों को किस चीज़ ने आकर्षित किया कि वे आपके चारों ओर आपको झुठलाने के लिए दौड़े चले आ रहे हैं?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. બસ! આ કાફિરોને શુ થઇ ગયુ છે કે તે તમારી તરફ દોડતા આવી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) फेरि इन्कार गर्नेवालालाई के भएको छ कि दौड्दै आइरहेका छन्,
हिन्दी (Al-Omari)फिर इन काफ़िरों को क्या हुआ है कि वे आपकी ओर दौड़े चले आ रहे है?
Roman Urdu (Maududi)Pas aey Nabi , kya baat hai ke yeh munkirin dayein(left) aur bayein(right) se
Roman Urdu (Junagarhi)Pus kafoiron ko kia hogaya hay kay wo teri taraf dortay atay hein
عَرَبِيعَنِ اليَمينِ وَعَنِ الشِّمالِ عِزينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
Transliteration (Unicode)'Anil yameeni wa 'anish shimaali 'izeen
English (Pickthall)On the right and on the left, in groups?
English (Yusuf Ali)From the right and from the left, in crowds?
English (Saheeh Int’l)[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
English (Qarai)from left and right, in groups?
English (Hilali)(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
English (Abridged Expl.)Surrounding you from your right and left, in groups upon groups.
हिन्दी (Farooq)दाएँ और बाएँ से गिरोह के गिरोह
हिन्दी (Suhail)कि तुम्हारे पास गिरोह गिरोह दाहिने से बाएँ से दौड़े चले आ रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे आपको समूहों में आपके दाहिने और बाएँ तरफ से घेरे हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. જમણે અને ડાબેથી, જૂથના જૂથ (આવી રહ્યા છે)
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) दायाँ र बायाँबाट समुहको रूपमा ।
हिन्दी (Al-Omari)दाएँ से और बाएँ से समूह के समूह।
Roman Urdu (Maududi)Giroh (crowds) dar giroh(crowds) tumhari taraf daude chale aa rahe hain
Roman Urdu (Junagarhi)Daein aur baein say giroh kay giroh
عَرَبِيأَيَطمَعُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُدخَلَ جَنَّةَ نَعيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
Transliteration (Unicode)Ayatma'u kullum ri'im minhum anyyudkhala jannata Na'eem
English (Pickthall)Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
English (Yusuf Ali)Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
English (Saheeh Int’l)Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
English (Qarai)Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
English (Hilali)Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?
English (Abridged Expl.)Do each of them hope that Allah will enter them into the garden of favours, wherein they shall live in luxury among the everlasting bounties, while they remain on their disbelief?
हिन्दी (Farooq)क्या उनमें से प्रत्येक व्यक्ति इसकी लालसा रखता है कि वह अनुकम्पा से परिपूर्ण जन्नत में प्रविष्ट हो?
हिन्दी (Suhail)क्या इनमें से हर शख़्श इस का मुतमइनी है कि चैन के बाग़ (बेहिश्त) में दाख़िल होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या उनमें से हर आदमी यह आशा रखता है कि अल्लाह उसे नेमतों वाली जन्नत में दाख़िल करेगा, जिसमें वह उसकी सदाबहार नेमतों का आनंद लेगा, जबकि वह अपने कुफ़्र पर क़ायम है?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. શું તેમના માંથી દરેક આશા રાખે છે કે તેને નેઅમતો વાળી જન્નતમાં દાખલ કરવામાં આવશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) के उनीहरूमध्ये प्रत्येक व्यक्ति, यो लालसा राख्दैछ कि उनी अनुकम्पाबाट परिपूर्ण स्वर्गमा प्रवेश गर्नेछन् ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या उनमें से प्रत्येक व्यक्ति यह लालच रखता है कि उसे नेमत वाली जन्नत में दाखिल किया जाएगा?
Roman Urdu (Maududi)Kya inmein se har ek yeh lalaj rakhta hai ke woh niyamat bhari jannat mein daakhil kardiya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Kia in mein say her ik ki tawaqa yeh hay kay wo nematon wali janat mein dakhil kia jaey ga
عَرَبِيكَلّا ۖ إِنّا خَلَقناهُم مِمّا يَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Transliteration (Unicode)Kallaaa innaa khalaq nahum mimmaa ya'lamoon
English (Pickthall)Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
English (Yusuf Ali)By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
English (Saheeh Int’l)No! Indeed, We have created them from that which they know.
English (Qarai)Never! Indeed, We created them from what they know.
English (Hilali)No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
English (Abridged Expl.)It is not as they imagine. Indeed, I created them from what they know: I created them from a contemptible fluid, and they are weak: they are incapable of bringing benefit or harm for themselves, so how could they be arrogant?
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, हमने उन्हें उस चीज़ से पैदा किया है, जिसे वे भली-भाँति जानते है
हिन्दी (Suhail)हरगिज़ नहीं हमने उनको जिस (गन्दी) चीज़ से पैदा किया ये लोग जानते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा कि उन्होंने कल्पना की है। निश्चय हमने उन्हें उस चीज़ से पैदा किया है, जिसे वे जानते हैं। हमने उन्हें एक तुच्छ पानी से पैदा किया है। अतः वे कमज़ोर हैं, अपने लिए लाभ या हानि के मालिक नहीं हैं। फिर उन्हें अभिमान कैसे शोभा देता है?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. (આવું) કદાપિ નહી થાય અમે તેમનુ તે (વસ્તુ) થી સર્જન કર્યુ છે, જેને તેઓ પોતે પણ જાણે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) त्यस्तो कदापि हुनेछैन । बरु हामीले उनीहरूलाई जुन चिजबाट सृष्टि गरेका छौं, त्यसलाई उनीहरू जान्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, निश्चय हमने उन्हें उस चीज़ से पैदा किया है, जिसे वे जानते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin humne jis cheez se inko paida kiya hai usey yeh khud jaante hain
Roman Urdu (Junagarhi)(aisa) hergiz nahi ho ga hum ney unhein is(chez) say paida kia hay jiss say wo jantay hein
عَرَبِيفَلا أُقسِمُ بِرَبِّ المَشارِقِ وَالمَغارِبِ إِنّا لَقادِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
Transliteration (Unicode)Falaaa uqsimu bi Rabbil mashaariqi wal maghaaribi innaa laqaadiroon
English (Pickthall)But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
English (Yusuf Ali)Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
English (Saheeh Int’l)So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
English (Qarai)So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
English (Hilali)So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on the Lord of the rising places of the sun and the moon. Indeed, Allah is the Capable.
हिन्दी (Farooq)अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ पूर्वों और पश्चिमों के रब की, हमे इसकी सामर्थ्य प्राप्त है
हिन्दी (Suhail)तो मैं मशरिकों और मग़रिबों के परवरदिगार की क़सम खाता हूँ कि हम ज़रूर इस बात की कुदरत रखते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह सर्वशक्तिमान ने स्वयं अपनी क़सम खाई है, और वह सूर्य, चंद्रमा और शेष सभी ग्रहों के उदय एवं यास्त के स्थानों का स्वामी है, कि निःसंदेह हम निश्चय सामर्थ्यवान् हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. બસ! હું પશ્ર્ચિમો અને પૂર્વના પાલનહારની કસમ ખાઈને કહું છું (કે) અમે ખરેખર આ વાત પર કુદરત ધરાવીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) अतः केही छैन, म पूर्व र पश्चिमको पलनकर्ताको शपथ लिन्छु कि हामीलाई सामर्थ्य प्राप्त छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो मैं क़सम खाता हूँ पूर्वों (सूर्योदय के स्थानों) तथा पश्चिमों (सूर्यास्त के स्थानों) के रब की! निश्चय हम सक्षम हैं।
Roman Urdu (Maududi)Pas nahin, main qasam khata hoon mashrikon aur maghribon ke maalik ki hum ispar qadir hain
Roman Urdu (Junagarhi)Pus mujhy qasam hay mashrikon aur maghribon kay rab ki (kay)hum yaqeenan qadir hein
عَرَبِيعَلىٰ أَن نُبَدِّلَ خَيرًا مِنهُم وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
Transliteration (Unicode)'Alaaa an nubaddila khairam minhum wa maa Nahnu bimasbooqeen
English (Pickthall)To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
English (Yusuf Ali)Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
English (Saheeh Int’l)To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
English (Qarai)to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.
English (Hilali)To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
English (Abridged Expl.)He is capable of destroying them and replacing them with others who obey Him; He is not incapable of doing so. Nor can He be overpowered when He intends to destroy them and replace them.
हिन्दी (Farooq)कि उनकी उनसे अच्छे ले आएँ और हम पिछड़ जानेवाले नहीं है
हिन्दी (Suhail)कि उनके बदले उनसे बेहतर लोग ला (बसाएँ) और हम आजिज़ नहीं हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)कि उन्हें नष्ट करके उनके बदले में ऐसे लोगों को ले आएँ, जो अल्लाह का आज्ञापालन करने वाले हों। हम ऐसा करने में असमर्थ नहीं हैं, तथा जब भी हम उन्हें नष्ट करना चाहें और उन्हें दूसरों के साथ बदलना चाहें, तो हम ऐसा करने में विवश नहीं हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. કે અમે તેમના બદલે તેમનાથી સારા લોકોને લઇને આવીએ, અને અમે અક્ષમ કરનાર કોઈ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) कि उनीहरूको ठाउँमा उनीहरूभन्दा राम्रो मानिसहरू ल्याऊँ र हामी परास्त हुनेवाला छैनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)कि उनके स्थान पर उनसे उत्तम लोग ले आएँ तथा हम विवश नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Ke inki jagah insey behtar log le aayein aur koi humse baazi le jaane wala nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Is per kay in kay ewaz in say achay log lay ayein aur hum aajiz nahi hein
عَرَبِيفَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلاقوا يَومَهُمُ الَّذي يوعَدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Transliteration (Unicode)Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo yaw mahumul lazee yoo'adoon
English (Pickthall)So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
English (Yusuf Ali)So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
English (Saheeh Int’l)So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
English (Qarai)So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised:
English (Hilali)So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
English (Abridged Expl.)O Messenger! So leave them to dive into the falsehood and deviance they are already in, and to amuse themselves in their worldly lives, until they encounter the Day of Judgement that they have been promised in the Qur’ān.
हिन्दी (Farooq)अतः उन्हें छोड़ो कि वे व्यर्थ बातों में पड़े रहें और खेलते रहे, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन से मिलें, जिसका उनसे वादा किया जा रहा है,
हिन्दी (Suhail)तो तुम उनको छोड़ दो कि बातिल में पड़े खेलते रहें यहाँ तक कि जिस दिन का उनसे वायदा किया जाता है उनके सामने आ मौजूद हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल) आप उन्हें छोड़ दें कि वे अपने झूठ और गुमराही में पड़े रहें तथा अपने सांसारिक जीवन में खेलते रहें, यहाँ तक कि वे क़ियामत के दिन से जा मिलें, जिसका उनसे क़ुरआन में वादा किया जाता था।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. બસ! તુ એમને લડતા-ઝઘડતા અને ખેલકૂદ કરતા છોડી દે અહીં સુધી કે તેઓ તે દિવસ જોઈ લે, જેનું તેમને વચન આપવામાં આવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) अतः उनीहरूलाई लडाई–भिडाई गरेको अवस्थामा छाडिदिनुस् । यहाँसम्म कि आफ्नो त्यस दिनसम्म पुगी जाउन् । जसको वाचा उनीहरूसित गरिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप उन्हें छोड़ दें कि वे व्यर्थ की बातों में लगे रहें तथा खेलते रहें, यहाँ तक कि उनका सामना उनके उस दिन से हो जाए, जिसका उनसे वादा किया जाता है।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza inhein apni behuda baaton aur apne khel mein pada rehne do yahan tak ke yeh apne us din ko pahunch jayenge jiska insey waada kiya ja raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Pus to inhein jagherta khelata chor day yahan ytak kay yeh apney us din say jamilein jis ka un say wada kia jata hay
عَرَبِييَومَ يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ سِراعًا كَأَنَّهُم إِلىٰ نُصُبٍ يوفِضونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
Transliteration (Unicode)Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon
English (Pickthall)The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
English (Yusuf Ali)The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
English (Saheeh Int’l)The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
English (Qarai)the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
English (Hilali)The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
English (Abridged Expl.)On the day when they shall leave their graves in a hurry, as if they are racing towards a banner.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन वे क़ब्रों से तेज़ी के साथ निकलेंगे जैसे किसी निशान की ओर दौड़े जा रहे है,
हिन्दी (Suhail)उसी दिन ये लोग कब्रों से निकल कर इस तरह दौड़ेंगे गोया वह किसी झन्डे की तरफ दौड़े चले जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन वे क़ब्रों से तेज़ दौड़ते हुए लिकलेंगे, जैसे वे किसी निशान की ओर दौड़े जा रहे हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. જે દિવસે તે લોકો પોતાની કબરોમાંથી નીકળી એવી રીતે દોડતા જઈ રહ્યા હશે, જેવું કે પોતાના પૂજકો પાસે દોડતા જઈ રહ્યા હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) जुनदिन उनीहरू चिहानबाट तीव्रताको साथ दौड्दै निस्कनेछन् । मानौं कि, कुनै (विशेष) ठाउँतिर दौड्दै गइरहेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन वे क़ब्रों से तेज़ी से बाहर निकलेंगे, जैसे कि वे किसी निशान की ओर दौड़े जा रहे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jab yeh apni qabron se nikal kar is tarah daude ja rahey hongey jaise apne buthon (idols) ke aasthano (altars) ki taraf daud rahey hon
Roman Urdu (Junagarhi)Jis din yeh qabron say dortay hoy niklein gay goya kay wo kisi jaga ki taraf tez tez jarahy hein
عَرَبِيخاشِعَةً أَبصارُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۚ ذٰلِكَ اليَومُ الَّذي كانوا يوعَدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona
Transliteration (Unicode)Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillah; zaalikal yawmul lazee kaanoo yoo'adoon
English (Pickthall)With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
English (Yusuf Ali)Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
English (Saheeh Int’l)Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
English (Qarai)with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.
English (Hilali)With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
English (Abridged Expl.)Their eyes will be humiliated, and humiliation will envelop them. That is the day they were promised in the world, but they did not care about it.
हिन्दी (Farooq)उनकी निगाहें झुकी होंगी, ज़िल्लत उनपर छा रही होगी। यह है वह दिन जिससे वह डराए जाते रहे है
हिन्दी (Suhail)(निदामत से) उनकी ऑंखें झुकी होंगी उन पर रूसवाई छाई हुई होगी ये वही दिन है जिसका उनसे वायदा किया जाता था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनकी निगाहें झुकी होंगी, उनपर अपमान छाया होगा। यह वही दिन है, जिसका उनसे दुनिया में वादा किया जाता था और वे उसकी परवाह नहीं करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. તેમની આંખો નમેલી હશે, તેમના પર બદનામી છવાયેલી હશે. આ છે, તે દિવસ જેનું તેમને વચન આપવામાં આવ્યુ હતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) उनीहरूको आँखा लज्जाले झुकिरहने छन् र अपमान उनीहरूमाथि घेरिराख्नेछ । यो नै त्यो दिन हो, जसको उनीरुसँग वाचा गरिदै थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)उनकी निगाहें झुकी होंगी, उनपर अपमान छाया होगा। यही वह दिन है जिसका उनसे वादा किया जाता था।
Roman Urdu (Maududi)Inki nigahein jhuki hui hongi, zillat inpar chaa rahi hogi, woh din hai jiska insey wada kiya ja raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)In ki ankhein jhoki hoi hongi in per zilat charahi hon gi yeh hay wo din jis ka un say wada kia jata tha