⌂ Index🔍 Search

Surah 71: Nuh (Noah)

Meccan🕐 Revelation #71📜 28 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيإِنّا أَرسَلنا نوحًا إِلىٰ قَومِهِ أَن أَنذِر قَومَكَ مِن قَبلِ أَن يَأتِيَهُم عَذابٌ أَليمٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
Transliteration (Unicode)Innaaa arsalnaa Noohan ilaa qawmihee an anzir qawmaka min qabli any yaatiyahum 'azaabun aleem
English (Pickthall)Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
English (Yusuf Ali)We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
English (Saheeh Int’l)Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
English (Qarai)Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
English (Hilali)Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
English (Abridged Expl.)Indeed, I sent Noah to his people, inviting them so that he may warn them before a painful punishment afflicts them due to their state of ascribing partners to Allah.
हिन्दी (Farooq)हमने नूह को उसकी कौ़म की ओर भेजा कि "अपनी क़ौम के लोगों को सावधान कर दो, इससे पहले कि उनपर कोई दुखद यातना आ जाए।"
हिन्दी (Suhail)हमने नूह को उसकी क़ौम के पास (पैग़म्बर बनाकर) भेजा कि क़ब्ल उसके कि उनकी क़ौम पर दर्दनाक अज़ाब आए उनको उससे डराओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने नूह (अलैहिस्सलाम) को उनकी जाति के पास लोगों को अल्लाह की ओर आमंत्रित करने के लिए भेजा, ताकि वह अपने समुदाय के लोगों को डराएँ, इससे पहले कि उनके अल्लाह के साथ शिर्क करने के कारण, उनपर दर्दनाक यातना आ जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૧. નિ:શંક અમે નૂહ ને તેમની કોમ તરફ (પયગંબર) બનાવી મોક્લ્યા કે પોતાની કોમને (ખરાબ પરિણામથી) ડરાવી દો (અને સચેત કરી દો) તે પહેલા કે તેમનાં પર એક દુ:ખદાયી અઝાબ આવી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) हामीले ‘‘नूह (अलैहिस्सलाम) लाई’’ निश्चितरूपले उनको कौमतिर पठायौं कि आफ्नो कौमका मानिसहरूलाई डराऊ र सावधान गरिदेऊ, यसभन्दा पहिला कि उनीहरूमाथि कुनै दुःखद यातना आओस् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हमने नूह़ को उनकी जाति की ओर भेजा कि अपनी जाति को सावधान कर दो, इससे पहले कि उनके पास दर्दनाक यातना आ जाए।
Roman Urdu (Maududi)Humne Nooh ko uski qaum ki taraf bheja (is hidayat ke saath) ke apni qaum ke logon ko khabardar karde qabl iske ke unpar ek dardnaak azaab aaye
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan hum ney Nooh(alh e salam)ko inki qom ki taraf bheja kay apni qom ko darado (aur khabaerdar kerdo) isss say pehlay kay inkay pass dardnak azab ajaye
عَرَبِيقالَ يا قَومِ إِنّي لَكُم نَذيرٌ مُبينٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
Transliteration (Unicode)Qaala yaa qawmi innee lakum nazeerum mubeen
English (Pickthall)He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
English (Yusuf Ali)He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
English (Saheeh Int’l)He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
English (Qarai)He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.
English (Hilali)He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
English (Abridged Expl.)Noah said to his people, “O my people! Indeed, I am a clear warner for you of the punishment of Allah that awaits you if you do not repent to Him.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ
हिन्दी (Suhail)तो नूह (अपनी क़ौम से) कहने लगे ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुम्हें साफ़ साफ़ डराता (और समझाता) हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह (अलैहिस्सलाम) ने अपनी जाति के लोगों से कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! मैं तुम्हें स्पष्ट रूप से उस यातना से डराने वाला हूँ, जो तुम्हारी प्रतीक्षा कर रही है यदि तुमने अल्लाह से तौबा न की।
ગુજરાતી (Rabila)૨. (નૂહ એ) કહ્યુ, કે હે મારી કોમ! હું તમને સ્પષ્ટ રીતે ચેતવણી આપનાર છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) उनले भने ‘‘हे मेरो कौमका मानिसहरू ! म तिम्रो निम्ति एउटा स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ,
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! निःसंदेह मैं तुम्हें स्पष्ट रूप से डराने वाला हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Usne kaha “ Aey meri qaum ke logon, main tumhare liye ek saaf saaf khabardar kardene wala (paighambar) hoon
Roman Urdu (Junagarhi)(Nooh alh e salam ney)kaha aey meri qom mein tumhein saaf saaf daranay wala hun
عَرَبِيأَنِ اعبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقوهُ وَأَطيعونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
Transliteration (Unicode)Ani'udul laaha watta qoohu wa atee'oon
English (Pickthall)(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
English (Yusuf Ali)"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
English (Saheeh Int’l)[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.
English (Qarai)Worship Allah and be wary of Him, and obey me,
English (Hilali)"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,
English (Abridged Expl.)“And the gist of my warning to you is: “Worship Allah alone and do not ascribe any partners to Him; be mindful of Him by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, and obey me in whatever I instruct you to do.”
हिन्दी (Farooq)कि अल्लाह की बन्दगी करो और उसका डर रखो और मेरी आज्ञा मानो।-
हिन्दी (Suhail)कि तुम लोग ख़ुदा की इबादत करो और उसी से डरो और मेरी इताअत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मेरे तुम्हें डराने की अपेक्षा यह है कि मैं तुमसे कहता हूँ : तुम केवल अल्लाह की इबादत करो और उसके साथ किसी को साझी न बनाओ, तथा उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो और मैं तुम्हें जो कुछ आदेश देता हूँ, उसमें मेरा आज्ञापालन करो।
ગુજરાતી (Rabila)૩. કે તમે અલ્લાહની બંદગી કરો અને તેનાથી જ ડરો. અને મારુ કહ્યુ માનો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) कि ! अल्लाहको उपासना गर र उसित डर र मेरो भनाई मान ।
हिन्दी (Al-Omari)कि अल्लाह की इबादत करो तथा उससे डरो और मेरी बात मानो।
Roman Urdu (Maududi)(Tumko aagah karta hoon) ke Allah ki bandagi karo aur ussey daro aur meri itaat (follow) karo
Roman Urdu (Junagarhi)Kay tum Allah ki ibadat kero aur issi say daro aur mera kaha maano
عَرَبِييَغفِر لَكُم مِن ذُنوبِكُم وَيُؤَخِّركُم إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ ۖ لَو كُنتُم تَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona
Transliteration (Unicode)Yaghfir lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirkum ilaaa ajalim musammaa; innaa ajalal laahi izaa jaaa'a laa yu'akhkhar; law kuntum ta'lamoon
English (Pickthall)That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
English (Yusuf Ali)"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
English (Saheeh Int’l)Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
English (Qarai)that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.’
English (Hilali)"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
English (Abridged Expl.)“Indeed, if you do that, Allah will forgive your sins for you in relation to other than violating the rights of the people. He will also prolong the lifespan of your nations until a time fixed according to His knowledge, wherein you shall populate the earth as long as you remain steadfast on it. Indeed, when death comes, it does not delay. If you truly knew, you would hasten to bringing faith in Allah and repenting to Him from your states of ascribing partners to Him and of deviance.”
हिन्दी (Farooq)"वह तुम्हें क्षमा करके तुम्हारे गुनाहों से तुम्हें पाक कर देगा और एक निश्चित समय तक तुम्हे मुहल्लत देगा। निश्चय ही जब अल्लाह का निश्चित समय आ जाता है तो वह टलता नहीं, काश कि तुम जानते!"
हिन्दी (Suhail)ख़ुदा तुम्हारे गुनाह बख्श देगा और तुम्हें (मौत के) मुक़र्रर वक्त तक बाक़ी रखेगा, बेशक जब ख़ुदा का मुक़र्रर किया हुआ वक्त अा जाता है तो पीछे हटाया नहीं जा सकता अगर तुम समझते होते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर तुम ऐसा करोगे, तो अल्लाह तुम्हारे उन गुनाहों को क्षमा कर देगा, जो बंदों के अधिकारों से संबंधित नहीं हैं। और तुम्हारे समुदाय की जीवन-अवधि एक निर्धारित समय तक बढ़ा देगा, जो अल्लाह के ज्ञान में है। जब तक तुम इसपर क़ायम रहोगे, धरती को आबाद रखोगे। निश्चय जब मौत आ जाती है, तो टाली नहीं जाती। अगर तुम इस तथ्य को जानते होते, तो अल्लाह पर ईमान लाने और अपने शिर्क और गुमराही से तौबा करने में अवश्य जल्दी करते।
ગુજરાતી (Rabila)૪. તો તે તમારા ગુનાહ માફ કરી દેશે અને તમને એક નિશ્ર્ચિત સમય સુધી છુટ આપશે. નિ:શંક જ્યારે અલ્લાહ તઆલાનું વચન આવી જશે, તો તેમાં વાર નહીં થાય કદાચ કે તમે આ વાત જાણતા હોત.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) तब उसले तिम्रो पाप क्षमा गरिदिनेछ र निश्चित समयसम्म तिमीलाई मोहलत प्रदान गर्नेछ । निःसंदेह जब अल्लाहले निर्धारण गरेको समय आइपुग्छ तब विलम्ब हुँदैन, काश तिमीले जान्नेभएको भए ।
हिन्दी (Al-Omari)वह तुम्हारे लिए तुम्हारे पापों को क्षमा कर देगा तथा तुम्हें एक निर्धारित समय तक मोहलत देगा। निश्चय जब अल्लाह का निर्धारित समय आ जाता है, तो वह टाला नहीं जाता, काश कि तुम जानते होते।
Roman Urdu (Maududi)Allah tumhare gunaahon se darguzar farmayega aur tumhein ek waqt-e-mukarrar tak baaki rakkhega. Haqeeqat yeh hai ke Allah ka mukarrar kiya hua waqt jab aa jata hai to phir taala nahin jata kaash tumhein iska ilm ho
Roman Urdu (Junagarhi)To wo tumhary gunha bukhsh day ga aur tumhein aik waqat mukarrera tak chor dega YaqeenanAllah ka wada jab aajata hay to moakhir nahi hota kaash kay tumhien samjh hoti
عَرَبِيقالَ رَبِّ إِنّي دَعَوتُ قَومي لَيلًا وَنَهارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan
Transliteration (Unicode)Qaala rabbi innee da'awtu qawmee lailanw wa naharaa
English (Pickthall)He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
English (Yusuf Ali)He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
English (Saheeh Int’l)He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
English (Qarai)He said, ‘My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day
English (Hilali)He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).
English (Abridged Expl.)Noah said, “O my Lord! Indeed, I called my people to Your worship and oneness, continuously, day and night.”
हिन्दी (Farooq)उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मैंने अपनी क़ौम के लोगों को रात और दिन बुलाया
हिन्दी (Suhail)(जब लोगों ने न माना तो) अर्ज़ की परवरदिगार मैं अपनी क़ौम को (ईमान की तरफ) बुलाता रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह (अलैहिस्सलाम) ने कहा : ऐ मेरे रब! मैं अपनी जाति के लोगों को तेरी इबादत और एकेश्वरवाद की ओर रात और दिन लगातार बुलाता रहा।
ગુજરાતી (Rabila)૫. (નૂહ એ) કહ્યુ, હે મારા પાલનહાર! મેં પોતાની કોમને રાત દિવસ તારી (બંદગી) તરફ બોલાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) नूहले भने कि, हे मेरो पालनकर्ता ! मैले आफ्नो जातिबन्धुलाई रातदिन तिमीतर्फ बोलाउने गरे,
हिन्दी (Al-Omari)उसने कहा : ऐ मेरे रब! निःसंदेह मैंने अपनी जाति को रात-दिन बुलाया।
Roman Urdu (Maududi)Usne arz kiya “Aey mere Rubb , maine apni qaum ke logon ko shab-o-roz (night and day) pukara
Roman Urdu (Junagarhi)(nooh alh e salam ney) kaha aey mery perwardigar!mein ney apni qom ko raat din teri taraf bulaya hai
عَرَبِيفَلَم يَزِدهُم دُعائي إِلّا فِرارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falam yazidhum duAAaee illa firaran
Transliteration (Unicode)Falam yazid hum du'aaa 'eee illaa firaaraa
English (Pickthall)But all my calling doth but add to their repugnance;
English (Yusuf Ali)"But my call only increases (their) flight (from the Right).
English (Saheeh Int’l)But my invitation increased them not except in flight.
English (Qarai)but my summons only increases their evasion.
English (Hilali)"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
English (Abridged Expl.)“But my calling them only increased them in alienation and distanced them from what I called them towards.”
हिन्दी (Farooq)"किन्तु मेरी पुकार ने उनके पलायन को ही बढ़ाया
हिन्दी (Suhail)लेकिन वह मेरे बुलाने से और ज्यादा गुरेज़ ही करते रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु मेरे बुलाने से उनके उस चीज़ से भागने और दूर होने ही में वृद्धि हुई, जिसकी ओर मैं उन्हें बुलाता हूँ।।
ગુજરાતી (Rabila)૬. પરંતુ મારા બોલાવવા પર આ લોકો વધુ દૂર જવા લાગ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) तर मेरो पुकारबाट उनीहरू झन् टाढिदै गए ।
हिन्दी (Al-Omari)तो मेरे बुलाने से ये लोग और ज़्यादा भागने लगे।
Roman Urdu (Maududi)Magar meri pukar ne unke farar hi mei izafa kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Mager meray bulanay say yeh log aur ziyada bhagnay lagay
عَرَبِيوَإِنّي كُلَّما دَعَوتُهُم لِتَغفِرَ لَهُم جَعَلوا أَصابِعَهُم في آذانِهِم وَاستَغشَوا ثِيابَهُم وَأَصَرّوا وَاستَكبَرُوا استِكبارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
Transliteration (Unicode)Wa inee kullamaa da'awtuhum litaghfira lahum ja'alooo asaabi'ahum fee aazaanihim wastaghshaw siyaabahum wa asaarroo wastakbarus tikbaaraa
English (Pickthall)And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
English (Yusuf Ali)"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
English (Saheeh Int’l)And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
English (Qarai)Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.
English (Hilali)"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
English (Abridged Expl.)“And whenever I called them towards that which meant forgiveness for their sins, i.e. worshipping You alone, obedience to You and Your Messenger, they blocked their ears with their fingers so that they could not hear my call. They also covered their faces with their clothes so that they could not see me, and they continued in their ascribing partners to you, showing arrogance in not accepting my call to them or submitting to it.”
हिन्दी (Farooq)"और जब भी मैंने उन्हें बुलाया, ताकि तू उन्हें क्षमा कर दे, तो उन्होंने अपने कानों में अपनी उँगलियाँ दे लीं और अपने कपड़ो से स्वयं को ढाँक लिया और अपनी हठ पर अड़ गए और बड़ा ही घमंड किया
हिन्दी (Suhail)और मैने जब उनको बुलाया कि (ये तौबा करें और) तू उन्हें माफ कर दे तो उन्होने अपने कानों में उंगलियां दे लीं और मुझसे छिपने को कपड़े ओढ़ लिए और अड़ गए और बहुत शिद्दत से अकड़ बैठे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब भी मैंने उन्हें उस चीज़ की ओर आमंत्रित किया, जिसमें उनके पापों की क्षमा का कारण है; जैसे कि केवल तेरी इबादत करना तथा तेरा आज्ञापालन और तेरे रसूल का आज्ञापालन करना - तो उन्होंने अपनी उँगलियों से अपने कान बंद कर लिए; ताकि उन्हें मेरी बात सुनने से रोक दें, और अपने चेहरे को अपने कपड़ों से ढँक लिए, ताकि वे मुझे न देखें, तथा अपने शिर्क पर जमे रहे, और जिसकी ओर मैं उन्हें आमंत्रित करता हूँ, उसे स्वीकार करने और उसका पालन करने से अभिमान दिखाया।
ગુજરાતી (Rabila)૭. મેં જ્યારે પણ તેમને તારી માફી તરફ બોલાવ્યા, તો તેમણે પોતાની આંગળીઓ પોતાના કાનોમાં નાખી દીધી અને પોતાના કપડાથી (મોઢું) ઢાંકી દીધુ. અને જીદ તેમજ ઘમંડ કરવા લાગ્યા .
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) जहिलेपनि मैले उनीहरूलाई तिम्रो क्षमातर्फ बोलाएँ, उनीहरूले आफ्ना कानलाई औलाले थुने र कपडाले आफूलाई छोपिहाले र अटेरी भएर घमण्ड गरे ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह मैंने जब भी उन्हें बुलाया, ताकि तू उन्हें क्षमा कर दे, तो उन्होंने अपनी उँगलियाँ अपने कानों में डाल लीं तथा अपने कपड़े ओढ़ लिए और हठ दिखाया और बड़ा घमंड किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab bhi maine unko bulaya taa-ke tu unhein maaf karde , unhon ne kaano mein ungliyan thoos li aur apne kapdon se mooh dhaank liye aur apni rawish par adh gaye aur bada takabbur (proudness) kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Mein ney jab khabi unhein teri bakhsish kay liye bulaya unhon ney apni ungliyan apney kaano mein daal lein aur apney kapron ko orh liya aur urh gaye aur bara takabur kiya
عَرَبِيثُمَّ إِنّي دَعَوتُهُم جِهارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma innee daAAawtuhum jiharan
Transliteration (Unicode)Summa innee da'aw tuhum jihaara
English (Pickthall)And lo! I have called unto them aloud,
English (Yusuf Ali)"So I have called to them aloud;
English (Saheeh Int’l)Then I invited them publicly.
English (Qarai)Again I summoned them aloud,
English (Hilali)"Then verily, I called to them openly (aloud);
English (Abridged Expl.)“O my Lord! I then invited them publicly.”
हिन्दी (Farooq)"फिर मैंने उन्हें खुल्लमखुल्ला बुलाया,
हिन्दी (Suhail)फिर मैंने उनको बिल एलान बुलाया फिर उनको ज़ाहिर ब ज़ाहिर समझाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर मैंने (ऐ मेरे रब) उन्हें खुले तौर पर आमंत्रित किया।
ગુજરાતી (Rabila)૮. પછી મેં તેમને ઊંચા અવાજે બોલાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) अनि मैले उनलाई ठूलो स्वरले बोलाएँ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर निःसंदेह मैंने उन्हें खुल्ल-मखुल्ला बुलाया।
Roman Urdu (Maududi)Phir maine unko haanke pukarey (openly) ki dawat di
Roman Urdu (Junagarhi)Phir mein ney unhein ba-awaz buland bulaya
عَرَبِيثُمَّ إِنّي أَعلَنتُ لَهُم وَأَسرَرتُ لَهُم إِسرارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
Transliteration (Unicode)Summaa inneee a'lantu lahum wa asrartu lahum israaraa
English (Pickthall)And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
English (Yusuf Ali)"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
English (Saheeh Int’l)Then I announced to them and [also] confided to them secretly
English (Qarai)and again appealed to them publicly and confided with them privately,
English (Hilali)"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,
English (Abridged Expl.)“I invited them raising my voice, and I also invited them privately in a hushed tone. I used different methods of calling them.”
हिन्दी (Farooq)"फिर मैंने उनसे खुले तौर पर भी बातें की और उनसे चुपके-चुपके भी बातें की
हिन्दी (Suhail)और उनकी पोशीदा भी फ़हमाईश की कि मैंने उनसे कहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर मैंने उन्हें ऊँची आवाज़ में बुलाया, और गुप्त रूप से भी समझाया तथा उन्हें धीमे स्वर में भी आमंत्रित किया; मैंने उन्हें बुलाने की विविध शैली अपनाई।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને નિ:શંક મેં તેમને જાહેરમાં પણ કહ્યુ અને ગુપ્ત રીતે પણ .
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) अनि निःसंदेह मैले उनीहरूसित खुल्ला तौरले पनि कुरो गरें र उनीहरूसित गोप्यरूपले पनि कुरा गरें ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर निःसंदेह मैंने उन्हें उच्च स्वर में आमंत्रित किया और मैंने उन्हें चुपके-चुपके (भी) समझाया।
Roman Urdu (Maududi)Phir maine aelaniya (publicly) bhi unko tableeg ki aur chupke chupke bhi samjhaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur beshak mein ney insay elaaniya bhi kaha aur chupkay chupkay bhi
عَرَبِيفَقُلتُ استَغفِروا رَبَّكُم إِنَّهُ كانَ غَفّارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Transliteration (Unicode)Faqultus taghfiroo Rabakam innahoo kaana Ghaffaaraa
English (Pickthall)And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
English (Yusuf Ali)"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
English (Saheeh Int’l)And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
English (Qarai)telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.
English (Hilali)"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;
English (Abridged Expl.)Then I said to them, “O my people! Seek the forgiveness of your Lord by turning to Him. Indeed, He, may He be glorified, is the oft-Forgiving of the sins of whichever of His servants repents to Him.”
हिन्दी (Farooq)"और मैंने कहा, अपने रब से क्षमा की प्रार्थना करो। निश्चय ही वह बड़ा क्षमाशील है,
हिन्दी (Suhail)अपने परवरदिगार से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो मैंने उनसे कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! अपने पालनहार से उसके समक्ष तौबा करके क्षमा माँगो। निश्चय वह अपने तौबा करने वाले बंदों के गुनाहों को बहुत क्षमा करने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને મેં કહ્યુ, કે પોતાના પાલનહારથી પોતાના ગુનાહની માફી માંગો, તે ખરેખર ખુબ જ માફ કરવાવાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र मैले भने किः आफ्नो पालनकर्तासित आफ्नो पापबाट मुक्ति गराऊ र क्षमा माँग । निश्चय नै ऊ ठूलो क्षमादाता हो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो मैंने कहा : अपने पालनहार से क्षमा माँगो। निःसंदेह वह बहुत क्षमा करने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Maine kaha apne Rubb se maafi maango,beshak woh bada maaf karne wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mein ney kaha kay apney rab say apney gunha bakhswao(aur maafi mango)wo yaqeenan bara bakhsnay wala hay
عَرَبِييُرسِلِ السَّماءَ عَلَيكُم مِدرارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yursili alssamaa AAalaykum midraran
Transliteration (Unicode)Yursilis samaaa'a 'alaikum midraaraa
English (Pickthall)He will let loose the sky for you in plenteous rain,
English (Yusuf Ali)"'He will send rain to you in abundance;
English (Saheeh Int’l)He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
English (Qarai)He will send for you abundant rains from the sky,
English (Hilali)'He will send rain to you in abundance;
English (Abridged Expl.)“Because if you do that, Allah will send down frequent rainfall for you, whenever you need it, so you will never face a drought.”
हिन्दी (Farooq)"वह बादल भेजेगा तुमपर ख़ूब बरसनेवाला,
हिन्दी (Suhail)(और) तुम पर आसमान से मूसलाधार पानी बरसाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर तुमने ऐसा किया, तो जब भी तुम्हें आवश्यकता होगी, अल्लाह तुम पर लगातार बारिश बरसाएगा। इसलिए तुम सूखे से पीड़ित नहीं होगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. તે તમારા પર આકાશમાંથી ખુબ જ (વરસાદ) વરસાવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) उसले तिमीमाथि निकै वर्षाउनेवाला बादल पठाउने छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह तुम पर मूसलाधार बारिश बरसाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Woh tumpar aasmaan se khoob baarishein barsayega
Roman Urdu (Junagarhi)Wo tum per aasman ko khob barsata hua chor dega
عَرَبِيوَيُمدِدكُم بِأَموالٍ وَبَنينَ وَيَجعَل لَكُم جَنّاتٍ وَيَجعَل لَكُم أَنهارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan
Transliteration (Unicode)Wa yumdidkum bi am waalinw wa baneena wa yaj'al lakum Jannaatinw wa yaj'al lakum anhaaraa
English (Pickthall)And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
English (Yusuf Ali)"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
English (Saheeh Int’l)And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
English (Qarai)and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams.
English (Hilali)'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers."
English (Abridged Expl.)“And He will grant you an abundance of wealth and offspring, make gardens grow for you from which you can consume fruits, and make rivers flow from which you can drink and irrigate your crops and livestock.”
हिन्दी (Farooq)"और वह माल और बेटों से तुम्हें बढ़ोतरी प्रदान करेगा, और तुम्हारे लिए बाग़ पैदा करेगा और तुम्हारे लिए नहरें प्रवाहित करेगा
हिन्दी (Suhail)और माल और औलाद में तरक्क़ी देगा, और तुम्हारे लिए बाग़ बनाएगा, और तुम्हारे लिए नहरें जारी करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम्हें अधिक संख्या में धन एवं संतान प्रदान करेगा, और फल खाने को बाग़ देगा, और तुम्हारे लिए नहरें बहा देगा, जिनका पानी तुम खुद पियोगे तथा अपने जानवरों और अपने खेतों को सैराब करोगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. અને તમને ખુબ જ ધન અને સંતાનો આપશે. અને તમને બગીચાઓ આપશે અને તમારા માટે નહેર વહાવી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) र उसले सम्पत्ति र सन्तानमा तिमीलाई बढोत्तरी प्रदान गर्नेछ, र तिम्रो निम्ति बगैंचाहरू पैदा गर्नेछ र तिम्रो निम्ति नहरहरू प्रवाहित गर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और वह तुम्हें धन और बच्चों में वृद्धि प्रदान करेगा तथा तुम्हारे लिए बाग़ बना देगा और तुम्हारे लिए नहरें निकाल देगा।
Roman Urdu (Maududi)Tumhein maal aur aulad se nawaze ga, tumhare liye baagh paida karega aur tumhare liye nehrein jaari kardega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tumhein khob pay dar pay maal aur olaad mein taraqi dega Aur tumhein baaghat dega aur tumharay liye nikaal dega
عَرَبِيما لَكُم لا تَرجونَ لِلَّهِ وَقارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Transliteration (Unicode)Maa lakum laa tarjoona lillaahi waqaaraa
English (Pickthall)What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
English (Yusuf Ali)"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
English (Saheeh Int’l)What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
English (Qarai)What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,
English (Hilali)What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
English (Abridged Expl.)“O my people! What is wrong with you that you do not fear the greatness of Allah, such that you disobey Him without any care?!”
हिन्दी (Farooq)"तुम्हें क्या हो गया है कि तुम (अपने दिलों में) अल्लाह के लिए किसी गौरव की आशा नहीं रखते?
हिन्दी (Suhail)तुम्हें क्या हो गया है कि तुम ख़ुदा की अज़मत का ज़रा भी ख्याल नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मेरी जाति के लोगो) तुम्हें क्या हो गया है कि जब तुम धड़ल्ले से अल्लाह की अवज्ञा करते हो, तो तुम्हें उसकी महानता से डर नहीं लगता?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. તમને શું થઇ ગયુ છે કે તમે અલ્લાહ ની મહાનતા નથી માનતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) तिमीलाई के भएको छ कि तिमीले अल्लाहको सर्वश्रेष्ठतामाथि ईमान राख्दैनौ ?
हिन्दी (Al-Omari)तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अल्लाह की महिमा से नहीं डरते?
Roman Urdu (Maududi)Tumhein kya ho gaya hai ke Allah ke liye tum kisi waqar (majesty) ki tawakku nahin rakhte
Roman Urdu (Junagarhi)Tumhein kiya hogaya hay kay tum Allah ki bartari ki aqeedah nahi rakhtay
عَرَبِيوَقَد خَلَقَكُم أَطوارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqad khalaqakum atwaran
Transliteration (Unicode)Wa qad khalaqakum at waaraa
English (Pickthall)When He created you by (divers) stages?
English (Yusuf Ali)"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
English (Saheeh Int’l)While He has created you in stages?
English (Qarai)though He has created you in [various] stages?
English (Hilali)While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran].
English (Abridged Expl.)“While He created you in stages, one after the other: a drop of semen, then clotted blood, then a piece of flesh.”
हिन्दी (Farooq)"हालाँकि उसने तुम्हें विभिन्न अवस्थाओं से गुज़ारते हुए पैदा किया
हिन्दी (Suhail)हालॉकि उसी ने तुमको तरह तरह का पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जबकि उसन तुम्हें चरण के बाद चरण नुत्फ़ा (वीर्य की बूँद), फिर जमे हुए रक्त, फिर मांस के टुकड़े से पैदा किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. જો કે તેણે તમને વિભિન્ન રીતે બનાવ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) जबकि उसले तिमीलाई विभिन्न अवस्थाहरूबाट गुजार्दै सृष्टि गरेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि उसने तुम्हें विभिन्न चरणों में पैदा किया है।
Roman Urdu (Maududi)Halaanke usne tarah tarah se tumhein banaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Halankay uss ney tumhein tarah tarah say paida kiya hay
عَرَبِيأَلَم تَرَوا كَيفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبعَ سَماواتٍ طِباقًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan
Transliteration (Unicode)Alam taraw kaifa khalaqal laahu sab'a samaawaatin tibaaqaa
English (Pickthall)See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
English (Yusuf Ali)"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
English (Saheeh Int’l)Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
English (Qarai)Have you not seen how Allah has created the seven heavens in layers,
English (Hilali)See you not how Allah has created the seven heavens one above another,
English (Abridged Expl.)“Do you not see how Allah has created the seven heavens, one on top of the other?”
हिन्दी (Farooq)"क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने किस प्रकार ऊपर तले सात आकाश बनाए,
हिन्दी (Suhail)क्या तुमने ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ने सात आसमान ऊपर तलें क्यों कर बनाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने किस प्रकार ऊपर-तले सात आसमान बनाए?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. શું તમે જોતા નથી કે અલ્લાહ તઆલાએ કેવી રીતે સાત આકાશો તળ પર તળ બનાવ્યા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) के तिमीले देखेनौ कि अल्लाहले कसरी एउटामाथि अर्को गरी सातवटा आकाशहरू बनाएको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने किस तरह ऊपर-तले सात आकाश बनाए?
Roman Urdu (Maududi)Kya dekhte nahin ho ke Allah ne kis tarah saat aasman teh-bar-teh banaye
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tum nahi dekhtay kay Allah Talah ney kiss tarah opper talay sath asman paida ker diey hein
عَرَبِيوَجَعَلَ القَمَرَ فيهِنَّ نورًا وَجَعَلَ الشَّمسَ سِراجًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Transliteration (Unicode)Wa ja'alal qamara feehinna nooranw wa ja'alash shamsa siraajaa
English (Pickthall)And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
English (Yusuf Ali)"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
English (Saheeh Int’l)And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
English (Qarai)and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
English (Hilali)And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
English (Abridged Expl.)“And He made the moon a light for the people of the earth, in the nearest of the heavens, also making the sun illuminating.”
हिन्दी (Farooq)"और उनमें चन्द्रमा को प्रकाश और सूर्य का प्रदीप बनाया?
हिन्दी (Suhail)और उसी ने उसमें चाँद को नूर बनाया और सूरज को रौशन चिराग़ बना दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसने चाँद को उनमें से निचले आकाश में धरती वालों के लिए प्रकाश और सूरज को प्रकाश करने वाला बनाया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. અને તેમાં ચંદ્રને ખુબ જ પ્રકાશિત બનાવ્યો, અને સૂરજને પ્રકાશિત દીપક.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) र उनीहरूमा चन्द्रलाई जगमगाउँदो बनाएको छ, र सूर्यलाई प्रकाशयुक्त दीप बनाएको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)और उसने उनमें चाँद को प्रकाश बनाया और सूर्य को दीपक बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Aur unmein chand ko noor aur suraj ko chiraag banaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur in mien chand ko khob jagmata banaya hai aur sooraj ko roshan chiragh banaya hay
عَرَبِيوَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِنَ الأَرضِ نَباتًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
Transliteration (Unicode)Wallaahu ambatakum minal ardi nabaataa
English (Pickthall)And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
English (Yusuf Ali)"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
English (Saheeh Int’l)And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
English (Qarai)Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
English (Hilali)And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
English (Abridged Expl.)“And Allah is the one who created you from the earth, by creating your father Adam from soil. Then, you are also nourished by whatever it grows for you.”
हिन्दी (Farooq)"और अल्लाह ने तुम्हें धरती से विशिष्ट प्रकार से विकसित किया,
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा ही तुमको ज़मीन से पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने तुम्हें धरती से पैदा किया, क्योंकि तुम्हारे पिता आदम (अलैहिस्सलाम) को मिट्टी से बनाया। फिर वह (धरती) तुम्हारे लिए जो कुछ उगाती है, उससे तुम भोजन प्राप्त करते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અને તમને જમીનથી એક (વિશેષ દેખરેખ હેઠળ) ઉગાડયા. (એટલે કે સર્જન કર્યુ)
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) र अल्लाहले नै तिमीलाई धरतीबाट सृष्टि गरेको छ,
हिन्दी (Al-Omari)और अल्लाह ही ने तुम्हें धरती से (विशेष ढंग से) उगाया।
Roman Urdu (Maududi)Aur Allah ne tumko zameen se ajeeb tarah ugaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tum ko zameen say aik (khass ehtimam say)ugaya hai(aur paida kiya hai)
عَرَبِيثُمَّ يُعيدُكُم فيها وَيُخرِجُكُم إِخراجًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Transliteration (Unicode)Summa yu'eedukum feehaa wa ukhrijukum ikhraajaa
English (Pickthall)And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
English (Yusuf Ali)"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
English (Saheeh Int’l)Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
English (Qarai)Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
English (Hilali)Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
English (Abridged Expl.)“Allah will then return you to it after your death, and then take you out of it again for the resurrection.”
हिन्दी (Farooq)"फिर वह तुम्हें उसमें लौटाता है और तुम्हें बाहर निकालेगा भी
हिन्दी (Suhail)फिर तुमको उसी में दोबारा ले जाएगा और (क़यामत में उसी से) निकाल कर खड़ा करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह तुम्हें तुम्हारी मृत्यु के बाद उसी में वापस ले जाएगा, फिर वह तुम्हें पुनर्जीवित करके उठाने के लिए उससे बाहर निकालेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. ફરી તમને તેમાં જ પરત કરશે અને (એક ખાસ રીતે) ફરી કાઢશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) अनि त्यसैमा तिमीलाई फर्काउनेछ र तिमीलाई निकालि उभ्याउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह तुम्हें उसी में वापस ले जाएगा और तुम्हें (उसी से) निकालेगा।
Roman Urdu (Maududi)Phir woh tumhein isi zameen mein wapas le jayega aur issey yakayak tumko nikal khada karega
Roman Urdu (Junagarhi)Phir tumhein issi mein lota leya jaeyga aur(aik khass tareeqay)say phir nikalay ga
عَرَبِيوَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ بِساطًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Transliteration (Unicode)Wallaahu ja'ala lakumul arda bisaataa
English (Pickthall)And Allah hath made the earth a wide expanse for you
English (Yusuf Ali)"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
English (Saheeh Int’l)And Allah has made for you the earth an expanse
English (Qarai)Allah has made the earth a vast expanse for you
English (Hilali)And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).
English (Abridged Expl.)“And Allah also spread the earth out for you, ready for you to live on.”
हिन्दी (Farooq)"और अल्लाह ने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया,
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा ही ने ज़मीन को तुम्हारे लिए फ़र्श बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने तुम्हारे लिए धरती को समतल बनाया, जो निवास के लिए तैयार है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. અને અલ્લાહ તઆલાએ જ તમારા માટે ધરતીને પાથરણું બનાવી દીધુ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) र अल्लाहले नै धरतीलाई तिम्रो निम्ती फर्श (ओछ्यान) बनायो ।
हिन्दी (Al-Omari)और अल्लाह ने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Aur Allah ne zameen ko tumhare liye farsh ki tarah bicha diya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tumharay liye zameen ko Allah Taalaa ney farsh banadiya hay
عَرَبِيلِتَسلُكوا مِنها سُبُلًا فِجاجًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Litaslukoo minha subulan fijajan
Transliteration (Unicode)Litaslukoo minhaa subulan fijaajaa
English (Pickthall)That ye may thread the valley-ways thereof.
English (Yusuf Ali)"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
English (Saheeh Int’l)That you may follow therein roads of passage.' "
English (Qarai)so that you may travel over its spacious ways.’’ ’
English (Hilali)That you may go about therein in broad roads.
English (Abridged Expl.)“Perhaps you may create wide paths from it, striving to make permissible earnings.”
हिन्दी (Farooq)"ताकि तुम उसके विस्तृत मार्गों पर चलो।"
हिन्दी (Suhail)ताकि तुम उसके बड़े बड़े कुशादा रास्तों में चलो फिरो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस आशा में कि तुम हलाल कमाई की खोज में उसके विस्तृत रास्तों पर चलो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. જેથી તમે તેના ખુલ્લા રસ્તાઓ પર હરો-ફરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) ताकि उसका ठूला–ठूला विस्तृत मार्गमा हिंड ।
हिन्दी (Al-Omari)ताकि तुम उसके विस्तृत मार्गों पर चलो।
Roman Urdu (Maududi)Taa-ke tum uske andar khule raaston mein chalo
Roman Urdu (Junagarhi)Takay tum uski kushada raahon mein chalo phiro
عَرَبِيقالَ نوحٌ رَبِّ إِنَّهُم عَصَوني وَاتَّبَعوا مَن لَم يَزِدهُ مالُهُ وَوَلَدُهُ إِلّا خَسارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
Transliteration (Unicode)Qaala Noohur Robbi innahum 'asawnee wattaba'oo mal lam yazid hu maaluhoo wa waladuhooo illaa khasaara
English (Pickthall)Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
English (Yusuf Ali)Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
English (Saheeh Int’l)Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
English (Qarai)Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss,
English (Hilali)Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.
English (Abridged Expl.)Noah said, “O my Lord! Indeed, my people have disobeyed me in what I have instructed them to do i.e. accepting Your oneness and worshipping You alone. The lowly among them have followed the nobles, whom You have favoured with wealth and offspring. Your favouring them has only increased them in their deviance.”
हिन्दी (Farooq)नूह ने कहा, "ऐ मेरे रब! उन्होंने मेरी अवज्ञा की, और उसका अनुसरण किया जिसके धन और जिसकी सन्तान ने उसके घाटे ही मे अभिवृद्धि की
हिन्दी (Suhail)(फिर) नूह ने अर्ज़ की परवरदिगार इन लोगों ने मेरी नाफ़रमानी की उस शख़्श के ताबेदार बन के जिसने उनके माल और औलाद में नुक़सान के सिवा फ़ायदा न पहुँचाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नूह (अलैहिस्सलाम) ने कहा : ऐ मेरे रब! मेरी जाति के लोगों ने उस चीज़ में मेरी अवज्ञा की, जो मैंने उन्हें तेरे एकेश्वरवाद (तौहीद) और अकेले तेरी इबादत करने का आदेश दिया। और उनमें से निचले स्तर के लोगों ने अपने सरदारों का अनुसरण किया, जिन्हें तू ने धन और संतान की नेमत प्रदान की है। परन्तु तू ने उन्हें जो कुछ प्रदान किया, उसने उन्हें गुमराही के अलावा किसी चीज़ में नहीं बढ़ाया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. નૂહ એ કહ્યુ કે હે મારા પાલનહાર! તે લોકોએ મારી અવજ્ઞા કરી અને અને તેવા લોકોની પાછળ લાગી ગયા, જેમનું ધન અને સંતાનોએ તેમનાં માટે નુકસાનમાં વધારો કર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) नूहले भनेः कि ‘मेरो पालनकर्ता उनीहरूले मेरो अवज्ञा गरे, र उसको अनुशरण गरे जसको धन र जसको सन्तानले उनको घाटामै नै वृद्धि गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)नूह ने कहा : ऐ मेरे रब! निःसंदेह उन्होंने मेरी अवज्ञा की और उसका अनुसरण किया, जिसके धन और संतान ने उसकी क्षति ही को बढ़ाया।
Roman Urdu (Maududi)Nooh ne kaha “mere Rubb, unhon ne meri baat radd kardi aur un (raheeson) ki pairvi ki jo maal aur aulad paa kar aur zyada na murad ho gaye hain
Roman Urdu (Junagarhi)Nooh(alh e salam) ney kaha aey meray perwardigar!in logon ney meri to nafarmani ki aur aison ki farmanbardari ki jinkay maal o olaad ney inko(yaqeenan)nuksan hi mein barhaya hai
عَرَبِيوَمَكَروا مَكرًا كُبّارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamakaroo makran kubbaran
Transliteration (Unicode)Wa makaroo makran kubbaaraa
English (Pickthall)And they have plotted a mighty plot,
English (Yusuf Ali)"And they have devised a tremendous Plot.
English (Saheeh Int’l)And they conspired an immense conspiracy.
English (Qarai)and they have devised an outrageous plot.
English (Hilali)"And they have plotted a mighty plot.
English (Abridged Expl.)The elders among them hatched a great plot by inciting the lowly against Noah.
हिन्दी (Farooq)"और वे बहुत बड़ी चाल चले,
हिन्दी (Suhail)और उन्होंने (मेरे साथ) बड़ी मक्कारियाँ की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके प्रमुख लोगों ने उनके निचले स्तर के लोगों को नूह़ अलैहिस्सलाम के विरुद्ध भड़काकर बहुत बड़ी चाल चली।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. અને તે લોકોએ ખૂબ યુક્તિઓ કરી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) र उनीहरूले धेरै ठूलो षड्यन्त्र गरे,
हिन्दी (Al-Omari)और उन्होंने बहुत बड़ी चाल चली।
Roman Urdu (Maududi)In logon ne bada bhaari makr (plot) ka jaal phaila rakkha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur in logon ney bara sakht fareeb kiya
عَرَبِيوَقالوا لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُم وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُواعًا وَلا يَغوثَ وَيَعوقَ وَنَسرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran
Transliteration (Unicode)Wa qaaloo laa tazarunna aalihatakum wa laa tazarunna Waddanw wa laa Suwaa'anw wa laa Yaghoosa wa Ya'ooqa wa Nasraa
English (Pickthall)And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
English (Yusuf Ali)"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
English (Saheeh Int’l)And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
English (Qarai)They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya‘uq and Nasr,’’
English (Hilali)"And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols);
English (Abridged Expl.)

They said to their followers, “Do not leave the worship of your deities: do not leave the worship of your idols Wadd, Suwā‘, Yaghūth, Ya'ūq and Nasr.”

हिन्दी (Farooq)"और उन्होंने कहा, अपने इष्ट-पूज्यों के कदापि न छोड़ो और न वह वद्द को छोड़ो और न सुवा को और न यग़ूस और न यऊक़ और नस्र को
हिन्दी (Suhail)और (उलटे) कहने लगे कि आपने माबूदों को हरगिज़ न छोड़ना और न वद को और सुआ को और न यगूस और यऊक़ व नस्र को छोड़ना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्होंने अपने अनुयायियों से कहा : अपने देवताओं की पूजा का त्याग मत करो। तथा अपनी मूर्तियों; वद्द, सुवाअ, यग़ूस, यऊक़ और नस्र की पूजा को मत छोड़ो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. અને તેમણે કહ્યુ કે તમે પોતાના પુજ્યોને કદાપિ ન છોડશો, અને ન વદ્દ, સૂવાઅ, અને યગૂષ અને યઊક અને નસ્ર ને (છોડશો).
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) र उनीहरूले भन्नथाले कि आफ्ना पूज्यहरूलाई कदापि नछाड्नु र खासगरी ‘‘वद्द’’ र ‘‘सुवाअ्’’ र ‘‘यगूस’’ र यअूक र नस्रलाई कदापि परित्याग नगर्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)और उन्होंने कहा : तुम अपने पूज्यों को कदापि न छोड़ना, और न कभी वद्द को छोड़ना, और न सुवाअ को और न यग़ूस और यऊक़ तथा नस्र को।
Roman Urdu (Maududi)Inhon ne kaha hargiz na chodo apne maboodon (deities) ko, aur na chodo Wadd aur Suwa ko aur na Yagus aur Yaook aur Nasr ko (idol names)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur kaha unhon ney kay hergiz apney maaboodon ko na chorna aur na wad aur suwaa aur yaghoos aur yaooq aur nasar ko(chorna)
عَرَبِيوَقَد أَضَلّوا كَثيرًا ۖ وَلا تَزِدِ الظّالِمينَ إِلّا ضَلالًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
Transliteration (Unicode)Wa qad adalloo kasee ranw wa laa tazidiz zaalimeena illaa dalaalaa
English (Pickthall)And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
English (Yusuf Ali)"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
English (Saheeh Int’l)And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
English (Qarai)and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’
English (Hilali)"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."
English (Abridged Expl.)“Verily, they have led the majority of people astray with these idols. O my Lord! Do not increase those who wrong themselves by persisting on disbelief and sins, except in further deviance from the truth.”
हिन्दी (Farooq)"और उन्होंने बहुत-से लोगों को पथभ्रष्ट॥ किया है (तो तू उन्हें मार्ग न दिया) अब, तू भी ज़ालिमों की पथभ्रष्टता ही में अभिवृद्धि कर।"
हिन्दी (Suhail)और उन्होंने बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा और तू (उन) ज़ालिमों की गुमराही को और बढ़ा दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्होंने अपनी इन मूर्तियों के द्वारा बहुत-से लोगों को गुमराह किया है। तथा (ऐ मेरे रब!) कुफ़्र और पापों पर अटल रहकर अपने ऊपर अत्याचार करने वालों की सत्य से पथभ्रष्टता ही में वृद्धि कर।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. તે લોકોએ ઘણા લોકોને ગુમરાહ કરી દીધા. તો હવે (હે અલ્લાહ) તુ તે જાલિમોની ગુમરાહીમાં વધારો કર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) र उनीहरूले धेरै मानिसहरूलाई पथविचलित गरिदिएका छन्, (हे पालनकर्ता) तिमीले उनीहरूलाई अझै बढी पथभ्रष्ट गरिदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निश्चय उन्होंने बहुत-से लोगों को पथभ्रष्ट कर दिया। तथा तू अत्याचारियों की पथभ्रष्टता ही में वृद्धि कर।
Roman Urdu (Maududi)Inhon ne bahut logon ko gumraah kiya hai, aur tu bhi in zalimon ko gumrahi ke siwa kisi cheez mein tarakki na de
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unhon ney bohat say logon ko gumrah kiya (elaahi)tu in zaalimon ki gumrahi aur barha
عَرَبِيمِمّا خَطيئَاتِهِم أُغرِقوا فَأُدخِلوا نارًا فَلَم يَجِدوا لَهُم مِن دونِ اللَّهِ أَنصارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
Transliteration (Unicode)Mimmaa khateee' aatihim ughriqoo fa udkhiloo Naaran falam yajidoo lahum min doonil laahi ansaaraa
English (Pickthall)Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
English (Yusuf Ali)Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
English (Saheeh Int’l)Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
English (Qarai)They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah.
English (Hilali)Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
English (Abridged Expl.)Due to the sins they committed, they were drowned by a flood in the world, and they were made to enter the hellfire immediately after their death. They did not find any helpers to save them from drowning or the hellfire.
हिन्दी (Farooq)वे अपनी बड़ी ख़ताओं के कारण पानी में डूबो दिए गए, फिर आग में दाख़िल कर दिए गए, फिर वे अपने और अल्लाह के बीच आड़ बननेवाले सहायक न पा सके
हिन्दी (Suhail)(आख़िर) वह अपने गुनाहों की बदौलत (पहले तो) डुबाए गए फिर जहन्नुम में झोंके गए तो उन लोगों ने ख़ुदा के सिवा किसी को अपना मददगार न पाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अपने पापों के कारण जो उन्होंने किए थे, वे इस दुनिया में बाढ़ में डुबो दिए गए और अपनी मृत्यु के तुरंत बाद आग में डाल दिए गए। तो (उस समय) उन्हें डूबने और आग से बचाने के लिए, अल्लाह के सिवा कोई मदद करने वाले नहीं मिले।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. આ લોકો પોતાના પાપોના લીધે ડુબાડી દેવામાં આવ્યા અને જહન્નમમાં પહોંચાડી દેવામાં આવ્યા. પછી તે લોકોએ પોતાના માટે અલ્લાહ સિવાય તેમણે કોઇ મદદગાર ન જોયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) अन्ततः उनीहरू आफ्ना पापहरूको कारणले (जलप्रलयमा) डुबाइए, अनि नर्कमा हालिए, र उनीहरूले अल्लाह बाहेक कसैलाई आफ्नो मद्दतगर्ने पाएनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे अपने पापों के कारण डुबो दिए गए, फिर जहन्नम में डाल दिए गए, तो उन्होंने अल्लाह के सिवा अपने लिए कोई मदद करने वाले नहीं पाए।
Roman Urdu (Maududi)Apni khataon ki bina par hi woh garq(drown) kiye gaye aur Aag mein jhoonk diye gaye , phir unhon ne apne liye Allah se bachane wala koi madadgar na paya
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh log ba sabab apney gunaahon kay dabo deygay aur jahanum mein phuncha diey gaye aur Allah kay siwa apna koi madadgar unhonay na paya
عَرَبِيوَقالَ نوحٌ رَبِّ لا تَذَر عَلَى الأَرضِ مِنَ الكافِرينَ دَيّارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran
Transliteration (Unicode)Wa qaala Noohur Rabbi laa tazar 'alal ardi minal kaafireena daiyaaraa
English (Pickthall)And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
English (Yusuf Ali)And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
English (Saheeh Int’l)And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
English (Qarai)And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.
English (Hilali)And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
English (Abridged Expl.)And when Allah informed him that no one will ever bring faith from his people, except those had already brought faith, Noah said, “O my Lord! Do not leave any disbeliever walking or moving on earth.”
हिन्दी (Farooq)और नूह ने कहा, "ऐ मेरे रब! धरती पर इनकार करनेवालों में से किसी बसनेवाले को न छोड
हिन्दी (Suhail)और नूह ने अर्ज़ की परवरदिगार (इन) काफ़िरों में रूए ज़मीन पर किसी को बसा हुआ न रहने दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब अल्लाह ने नूह अलैहिस्सलाम को बताया कि उनकी जाति के जो लोग ईमान ला चुके हैं, उनके सिवा अब कोई ईमान नहीं लाएगा, तो उन्होंने कहा : ऐ मेरे रब! धरती पर काफ़िरों में से किसी चलने-फिरने वाले को न छोड़।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. અને નૂહ એ કહ્યુ, કે હે મારા પાલનહાર! કાફિરો માંથી કોઈને તું આ જમીન પર રહેવા માટે ન છોડીશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) र नूहले प्रार्थना गरे कि हे मेरो पालनकर्ता धरतीमा बसिरहेको कुनै काफिरलाई राम्रो अवस्थामा नछाड ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा नूह़ ने कहा : ऐ मेरे रब! धरती पर (इन) काफ़िरों में से कोई रहने वाला न छोड़।
Roman Urdu (Maududi)Aur Nooh ne kaha “Mere Rubb, In kafiron mein se koi zameen par basne wala na chodh
Roman Urdu (Junagarhi)Aur Nooh(alh e salam)ney kaha kay aey mery paalnay walay! To roy e zameen per kissi kafir ko rehnay sehnay wala na chor
عَرَبِيإِنَّكَ إِن تَذَرهُم يُضِلّوا عِبادَكَ وَلا يَلِدوا إِلّا فاجِرًا كَفّارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
Transliteration (Unicode)Innaka in tazarhum yudil loo 'ibaadaka wa laa yalidooo illaa faajiran kaffaaraa
English (Pickthall)If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
English (Yusuf Ali)"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
English (Saheeh Int’l)Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
English (Qarai)If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates.
English (Hilali)"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
English (Abridged Expl.)“O my Lord! If you leave them and give them respite, they will lead your believing servants astray and will only give birth to more transgressors who will not obey You, or extreme ungrateful ones who will not show gratitude for Your favours.”
हिन्दी (Farooq)"यदि तू उन्हें छोड़ देगा तो वे तेरे बन्दों को पथभ्रष्ट कर देंगे और वे दुराचारियों और बड़े अधर्मियों को ही जन्म देंगे
हिन्दी (Suhail)क्योंकि अगर तू उनको छोड़ देगा तो ये (फिर) तेरे बन्दों को गुमराह करेंगे और उनकी औलाद भी गुनाहगार और कट्टी काफिर ही होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ हमारे पालनहार) अगर तू उन्हें छोड़ देगा और मोहलत देगा, तो वे तेरे मोमिन बंदों को गुमराह करेंगे, और वे केवल ऐसे दुराचारी को जन्म देंगे, जो तेरी बात नहीं मानेगा, और सख़्त काफ़िर को (जन्म देंगे), जो तेरी नेमतों पर तेरा आभारी नहीं होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. જો તુ તેમને છોડી દઇશ, તો (નિ:શંક) આ લોકો તારા બંદાઓને ગુમરાહ કરશે અને તેમની જે સંતાન હશે, તેઓ પણ દુરાચારી અને સખત કાફિર જ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) यदि तिमीले उनीहरूलाई छाडदिनेछौ भने निश्चय नै तिम्रा अरु दासहरूलाई पनि पथभ्रष्ट गरिदिनेछन्, र उनीहरूले दुराचारी र ठूलो काफिरहरूलाई नै जन्म दिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह यदि तू उन्हें छोड़े रखेगा, तो वे तेरे बंदों को पथभ्रष्ट करेंगे और दुराचारी एवं सख़्त काफ़िर ही को जन्म देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Agar tu ne inko chodh diya to yeh tere bandon ko gumraah karenge aur inki nasal se jo bhi paida hoga badkar aur sakht kafir hi hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Ager to enhen chor dega to (yaqeenan)yeh tery (aur)bandon ko(bhi)gumrah kardeingay aur yeh faajiron aur dheet kafiron hi ko janum deingay
عَرَبِيرَبِّ اغفِر لي وَلِوالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيتِيَ مُؤمِنًا وَلِلمُؤمِنينَ وَالمُؤمِناتِ وَلا تَزِدِ الظّالِمينَ إِلّا تَبارًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran
Transliteration (Unicode)Rabbigh fir lee wa liwaa lidaiya wa liman dakhala baitiya mu'minanw wa lil mu'mineena wal mu'minaati wa laa tazidiz zaalimeena illaa tabaaraa
English (Pickthall)My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
English (Yusuf Ali)"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
English (Saheeh Int’l)My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
English (Qarai)My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.’
English (Hilali)"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"
English (Abridged Expl.)“O my Lord! Forgive my sins, forgive my parents, and forgive the one who enters my house as a believer. Also forgive the believing men and women, and do not increase those who wrong themselves by disbelief and sins except in destruction and loss.”
हिन्दी (Farooq)"ऐ मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और मेरे माँ-बाप को भी और हर उस व्यक्ति को भी जो मेरे घर में ईमानवाला बन कर दाख़िल हुआ और (सामान्य) ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को भी (क्षमा कर दे), और ज़ालिमों के विनाश को ही बढ़ा।"
हिन्दी (Suhail)परवरदिगार मुझको और मेरे माँ बाप को और जो मोमिन मेरे घर में आए उनको और तमाम ईमानदार मर्दों और मोमिन औरतों को बख्श दे और (इन) ज़ालिमों की बस तबाही को और ज्यादा कर
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ मेरे पालनहार! मेरे पापों को क्षमा कर दे, और मेरे माता-पिता को क्षमा कर दे, और मेरे घर में मोमिन बन कर दाख़िल होने वाले को क्षमा कर दे, और ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली स्त्रियों को भी क्षमा कर दे। तथा कुफ़्र और पापों के द्वारा अपने ऊपर अत्याचार करने वालों को विनाश और हानि ही में बढ़ा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. હે મારા પાલનહાર! તુ મને અને મારા માતા-પિતાને અને તે દરેક વ્યક્તિને, જે ઇમાનની સ્થિતિમાં મારા ઘરમાં હોય અને દરેક મોમિન પુરૂષો અને સ્ત્રીઓને માફ કરી દે અને જાલિમોની બરબાદીમાં વધારો કર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) हे मेरो पालनकर्ताः मलाई र मेरो आमा बाबुलाई र जो पनि ईमानवाला भएर मेरो घरमा आए र तमाम ईमानवाला पुरुषहरू र ईमान भएकी स्त्रीहरूलाई क्षमा गरिदेऊ र अत्याचारीहरूको निम्ति अझै विनाशमा वृद्धि गर ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ मेरे पालनहार! मुझे क्षमा करे दे, तथा मेरे माता-पिता को, और (हर) उस व्यक्ति को जो मेरे घर में मोमिन बन कर प्रवेश करे, तथा ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली स्त्रियों को। और अत्याचारियों को विनाश के सिवाय किसी चीज़ में न बढ़ा।
Roman Urdu (Maududi)Mere Rubb, mujhey aur mere waldain ko aur har us shaks ko jo mere ghar mein momin ki haisiyat se dakhil hua hai, Aur sab momin mardon aur auraton ko maaf farma de, Aur zalimon ke liye halakat ke siwa kisi cheez mein izafa na kar
Roman Urdu (Junagarhi)Aey meray perwardigar!to mujhay aur meray maa baap aur jo eman ki halat mein meray ghar +mein aye aur tamam momin mardon aur auraton ko bakhsh dey aur kafiron ko siwaey barbadi key aur kissi baat mein na barha