Surah 73: Al-Muzzammil (The One Covering Himself)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | يا أَيُّهَا المُزَّمِّلُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Ya ayyuha almuzzammilu |
| Transliteration (Unicode) | Ya aiyuhal muzzammil |
| English (Pickthall) | O thou wrapped up in thy raiment! |
| English (Yusuf Ali) | O thou folded in garments! |
| English (Saheeh Int’l) | O you who wraps himself [in clothing], |
| English (Qarai) | O you wrapped up in your mantle! |
| English (Hilali) | O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)! |
| English (Abridged Expl.) | O you wrapped up in your clothes (i.e. the Prophet (peace be upon him)). |
| हिन्दी (Farooq) | ऐ कपड़े में लिपटनेवाले! |
| हिन्दी (Suhail) | ऐ (मेरे) चादर लपेटे रसूल |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | ऐ कपड़े में लिपटने वाले! (अर्थात् नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. હે (મુહમ્મદ)! જેઓ ચાદર ઓઢી (સૂઈ ગયા છો) |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) हे (मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) लुगामा बेरिएका, |
| हिन्दी (Al-Omari) | ऐ कपड़े में लिपटने वाले! |
| Roman Urdu (Maududi) | Aey oad lapet kar (enwrapped ) sone waley |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aey kapray mein lipatnay walay |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | قُمِ اللَّيلَ إِلّا قَليلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qumi allayla illa qaleelan |
| Transliteration (Unicode) | Qumil laila illaa qaleelaa |
| English (Pickthall) | Keep vigil the night long, save a little - |
| English (Yusuf Ali) | Stand (to prayer) by night, but not all night,- |
| English (Saheeh Int’l) | Arise [to pray] the night, except for a little - |
| English (Qarai) | Stand vigil through the night, except for a little [of it], |
| English (Hilali) | Stand (to pray) all night, except a little. |
| English (Abridged Expl.) | Offer prayer at night except for a little part of it. |
| हिन्दी (Farooq) | रात को उठकर (नमाज़ में) खड़े रहा करो - सिवाय थोड़ा हिस्सा - |
| हिन्दी (Suhail) | रात को (नमाज़ के वास्ते) खड़े रहो मगर (पूरी रात नहीं) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | रात में नमाज़ पढ़ा करें, सिवाय उसके थोड़े भाग के। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. રાતના થોડો ભાગ છોડી બાકીની રાત (નમાઝ માટે) ઉભા રહો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) राती उठेर (नमाजको निम्ति) उभिने गर्नु तर थोरै । |
| हिन्दी (Al-Omari) | रात्रि के समय (नमाज़ में) खड़े रहें, सिवाय उसके थोड़े भाग के। |
| Roman Urdu (Maududi) | Raat ko namaz mein khade raha karo magar kam |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Rat (kay waqat namaz) mein khary hojao mager kam |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | نِصفَهُ أَوِ انقُص مِنهُ قَليلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Nisfahu awi onqus minhu qaleelan |
| Transliteration (Unicode) | Nisfahooo awinqus minhu qaleelaa |
| English (Pickthall) | A half thereof, or abate a little thereof |
| English (Yusuf Ali) | Half of it,- or a little less, |
| English (Saheeh Int’l) | Half of it - or subtract from it a little |
| English (Qarai) | a half, or reduce a little from that |
| English (Hilali) | Half of it, or a little less than that, |
| English (Abridged Expl.) | Pray for half of it if you wish, or pray for a little less than half until you reach one third. |
| हिन्दी (Farooq) | आधी रात |
| हिन्दी (Suhail) | थोड़ी रात या आधी रात या इससे भी कुछ कम कर दो या उससे कुछ बढ़ा दो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अगर चाहें तो आधी रात नमाज़ पढ़ें, या आधी रात से थोड़ा-सा कम पढ़ें यहाँ तक कि एक तिहाई तक पहुँच जाएँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. રાતનો અડધો ભાગ અથવા તેનાથી સહેજ ઓછો ભાગ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) आधारात वा त्यसभन्दा केही कम गर्नुस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | आधी रात (नमाज़ पढ़ें) अथवा उससे थोड़ा-सा कम कर लें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aadhi Raat |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Adhi rat ya is say bhi kuch kam kerly |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | أَو زِد عَلَيهِ وَرَتِّلِ القُرآنَ تَرتيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan |
| Transliteration (Unicode) | Aw zid 'alaihi wa rattilil Qur'aana tarteela |
| English (Pickthall) | Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, |
| English (Yusuf Ali) | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. |
| English (Saheeh Int’l) | Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation. |
| English (Qarai) | or add to it, and recite the Quran in a measured tone. |
| English (Hilali) | Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style. |
| English (Abridged Expl.) | Or increase it until you reach two thirds. Make the Qur’ān clear when you recite it and recite it slowly. |
| हिन्दी (Farooq) | या उससे कुछ थोड़ा कम कर लो या उससे कुछ अधिक बढ़ा लो और क़ुरआन को भली-भाँति ठहर-ठहरकर पढ़ो। - |
| हिन्दी (Suhail) | और क़ुरान को बाक़ायदा ठहर ठहर कर पढ़ा करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | या उससे कुछ ज़्यादा पढ़ें, यहाँ तक कि दो-तिहाई तक पहुँच जाएँ। और जब क़ुरआन पढ़ें तो उसे साफ़-साफ़ और ठहर-ठहर कर पढ़ें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. અથવા તો તેના કરતા થોડુક વધારે, અને કુરઆન રુકી રુકીને (સ્પષ્ટ) પઢતા રહો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) वा केही बढि, र विस्तारै रोकि–रोकि कुरआन पढ्ने गर्नु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | या उससे कुछ अधिक कर लें। और क़ुरआन को ठहर-ठहर कर पढ़ें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Ya issey kuch kam karlo ya issey kuch zyada badha do, aur Quran ko khoob tehar tehar kar padho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Ya is per barha dy aur quran ko thehar thehar kar (saf )parha ker |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | إِنّا سَنُلقي عَلَيكَ قَولًا ثَقيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan |
| Transliteration (Unicode) | Innaa sanulqee 'alika qawalan saqeelaa |
| English (Pickthall) | For we shall charge thee with a word of weight. |
| English (Yusuf Ali) | Soon shall We send down to thee a weighty Message. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We will cast upon you a heavy word. |
| English (Qarai) | Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse. |
| English (Hilali) | Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.). |
| English (Abridged Expl.) | I am going to send down on you, O Messenger, the Qur’ān, which is a heavy word, due to the obligations, limits, provisions, etiquettes etc. that it contains. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही हम तुमपर एक भारी बात डालनेवाले है |
| हिन्दी (Suhail) | हम अनक़रीब तुम पर एक भारी हुक्म नाज़िल करेंगे इसमें शक़ नहीं कि रात को उठना |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हम आपपर (ऐ रसूल!) क़ुरआन उतारेंगे, जो एक भारी वाणी है, क्योंकि उसमें कर्तव्यों, हदों (शरई दण्डों), प्रावधानों (नियमों) और शिष्टाचार आदि का उल्लेख है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. નિ:શંક અમે તમારા પર એક ભારે વાત ઉતારવાના છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) निश्चितरूपले हामीले शीघ्र नै तपाईमाथि एउटा ठूलो कुरा अवतरित गर्नेछौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निश्चय हम आपपर (ऐ नबी!) एक भारी वाणी (क़ुरआन) उतारेंगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hum tumpar ek bhari kalam nazil karne waley hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan hum tuj per bohat bhari bat anqareeb nazil kerein gay |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | إِنَّ ناشِئَةَ اللَّيلِ هِيَ أَشَدُّ وَطئًا وَأَقوَمُ قيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan |
| Transliteration (Unicode) | Inn naashi'atal laili hiya ashadddu wat anw wa aqwamu qeelaa |
| English (Pickthall) | Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain. |
| English (Yusuf Ali) | Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise). |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words. |
| English (Qarai) | Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech, |
| English (Hilali) | Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah). |
| English (Abridged Expl.) | The hours of the night are more suited to the heart for recitation and more correct in speech. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह रात का उठना अत्यन्त अनुकूलता रखता है और बात भी उसमें अत्यन्त सधी हुई होती है |
| हिन्दी (Suhail) | ख़ूब (नफ्स का) पामाल करना और बहुत ठिकाने से ज़िक्र का वक्त है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय रात की घड़ियाँ, तिलावत के साथ दिल के अधिक अनुकूल होती हैं और बात करने में अधिक उपयुक्त होती हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. નિ:શંક રાતમાં ઉઠવું ખરેખર મન ઉપર કાબૂ મેળવવા માટે ખુબ જ અસરકારક છે અને કુરઆન પઢવા માટે યોગ્ય સમય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) निःसन्देह राति उठ्नुमा अनुकूलता हुन्छ र कुरालाई पनि राम्रोसँग स्पष्ट गरिदिन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह रात की इबादत हृदय में अधिक प्रभावी होती है और बात के लिए अधिक उपयुक्त होती है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Dar haqeeqat raat ka uthna nafs par qaabu paney ke liye bahut kaargar aur Quran theek padhne ke liye zyada mauzu (suitable) hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Beshak rat ka uthna dil jamai kay liye intehai munasib hay aur bat ko bohat durust ker daynay wala hay |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | إِنَّ لَكَ فِي النَّهارِ سَبحًا طَويلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan |
| Transliteration (Unicode) | Inna laka fin nahaari sabhan taweelaa |
| English (Pickthall) | Lo! thou hast by day a chain of business. |
| English (Yusuf Ali) | True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties: |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, for you by day is prolonged occupation. |
| English (Qarai) | for indeed during the day you have drawn-out engagements. |
| English (Hilali) | Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties, |
| English (Abridged Expl.) | In the day you are busy in your work, and are distracted from reciting the Qur’ān, so pray at night. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही तुम्हार लिए दिन में भी (तसबीह की) बड़ी गुंजाइश है। - |
| हिन्दी (Suhail) | दिन को तो तुम्हारे बहुत बड़े बड़े अशग़ाल हैं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय आपको दिन के दौरान बहुत-से कार्य करने होते हैं, जिनमें व्यस्त होकर आप क़ुरआन नहीं पढ़ पाते। अतः रात में नमाज़ पढ़ा करें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. દિવસે તમને ખૂબ જ વ્યસ્તતા હોય છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) दिनको समयमा त तपाईलाई अन्य धेरै व्यस्तता हुन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह आपके लिए दिन में बहुत-से कार्य हैं। |
| Roman Urdu (Maududi) | Din ke auqat mein to tumhare liye bahut masrufiyat (prolonged occupation) hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeena tujhay din mein bohat shughal rahta hay |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | وَاذكُرِ اسمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّل إِلَيهِ تَبتيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan |
| Transliteration (Unicode) | Wazkuris ma rabbika wa tabattal ilaihi tabteelaa |
| English (Pickthall) | So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion - |
| English (Yusuf Ali) | But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. |
| English (Saheeh Int’l) | And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion. |
| English (Qarai) | So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication. |
| English (Hilali) | And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion. |
| English (Abridged Expl.) | Remember Allah with various forms of remembrance, and devote yourself to Him (may He be glorified) fully by making your worship solely for Him. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने रब के नाम का ज़िक्र किया करो और सबसे कटकर उसी के हो रहो। |
| हिन्दी (Suhail) | तो तुम अपने परवरदिगार के नाम का ज़िक्र करो और सबसे टूट कर उसी के हो रहो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और अल्लाह को अनेक प्रकार के ज़िक्र के साथ याद करें और उसके लिए इबादत को ख़ालिस करके हर चीज़ से कटकर केवल अल्लाह ही के हो जाएँ। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. (એટલા માટે રાત્રે) તમે પોતાના પાલનહારના નામનું ઝિકર કરતા રહો અને દરેક વસ્તુ તરફ ધ્યાન હટાવી તેની જ તરફ પોતાનું ધ્યાન ધરો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) तपाईले आफ्नो पालनकर्ताको नामको स्मरण गर्नु र अरु समस्त कुरालाई पन्छ्याई सम्पूर्ण हृदयले उसैतिर लाग्नु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और अपने पालनहार के नाम का स्मरण करें और सबसे अलग होकर उसी की ओर ध्यान आकर्षित कर लें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Apne Rubb ke naam ka zikr kiya karo aur sabse katt kar usi ke ho raho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | To apney rab kay nam ka ziakr kiya ker aur tamam khalaiq say kat ker us ki taraf mutawajha ho ja |
| Ayah 9 | |
| عَرَبِي | رَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ فَاتَّخِذهُ وَكيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan |
| Transliteration (Unicode) | Rabbul mashriqi wal maghriibi laaa ilaaha illaa Huwa fattakhizhu wakeelaa |
| English (Pickthall) | Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender - |
| English (Yusuf Ali) | (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs. |
| English (Saheeh Int’l) | [He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs. |
| English (Qarai) | Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee, |
| English (Hilali) | (He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs). |
| English (Abridged Expl.) | The Lord of the East and the Lord of the West. There is none deserving of worship besides Him. So take Him as a Trustee Whom you rely on in all your affairs. |
| हिन्दी (Farooq) | वह पूर्व और पश्चिम का रब है, उसके सिवा कोई इष्ट-पूज्य नहीं, अतः तुम उसी को अपना कार्यसाधक बना लो |
| हिन्दी (Suhail) | (वही) मशरिक और मग़रिब का मालिक है उसके सिवा कोई माबूद नहीं तो तुम उसी को कारसाज़ बनाओ |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह सूर्योदय के स्थान का रब और सूर्यास्त के स्थान का रब है। उसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं। अतः तुम उसी को अपना कार्यसाधक बनाकर अपने सभी कामों में उसी पर भरोसा करो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯. તે પૂર્વ અને પશ્ર્ચિમનો પાલનહાર છે, તેના સિવાય કોઇ મઅબૂદ નથી, તમે તેને જ પોતાનો કારસાજ બનાવી લો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९) पूर्व र पश्चिमको स्वामी उसबाहेक कोही सत्य पूज्य छैन, अतः तिमीले उसैलाई नै आफ्नो कार्यसाधक बनाइहाल । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वह पूर्व तथा पश्चिम का पालनहार है। उसके सिवा कोई पूज्य नहीं। अतः तुम उसी को अपना कार्यसाधक बना लो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woo mashrik (east) o magrib (west) ka maalik hai, uske siwa koi khuda nahin hai, lihaza usi ko apna wakeel bana lo |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Mashriq o maghrib ka perwardigar jis ka koi maabood nahi to usko apna karsaz bana lay |
| Ayah 10 | |
| عَرَبِي | وَاصبِر عَلىٰ ما يَقولونَ وَاهجُرهُم هَجرًا جَميلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan |
| Transliteration (Unicode) | Wasbir 'alaa maa yaqoo loona wahjurhum hajran jameelaa |
| English (Pickthall) | And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. |
| English (Yusuf Ali) | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). |
| English (Saheeh Int’l) | And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. |
| English (Qarai) | and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner. |
| English (Hilali) | And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way. |
| English (Abridged Expl.) | Be patient over the mockery and abuse uttered by those who deny, and leave them in a manner that causes no harm. |
| हिन्दी (Farooq) | और जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और भली रीति से उनसे अलग हो जाओ |
| हिन्दी (Suhail) | और जो कुछ लोग बका करते हैं उस पर सब्र करो और उनसे बा उनवाने शाएस्ता अलग थलग रहो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और ये झुठलाने वाले जो उपहास और अपशब्द कहते हैं, उनपर सब्र करें और बिना किसी नुक़सान के उन्हें छोड़ दें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૦. અને જે કઇં (કાફિરો) કહે છે તેના પર સબર કરો અને સજ્જનતાપૂર્વક તેમનાથી જુદા થઇ જાવ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १०) र जे जति कुरा यिनीहरू भन्दछन त्यसलाई सहँदै गर्नु र उनीहरूबाट राम्रोसित पन्छिदै गर्नु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और जो कुछ वे कह रहे हैं, उसपर धैर्य से काम लें और उन्हें अच्छे ढंग से छोड़ दें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur jo baatein log bana rahey hain unpar sabr karo aur sharafat ke saath unse alag ho jao |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur jo kuch wo kahy to sehta rah aur wazedari kay sath un say alag thalag rah |
| Ayah 11 | |
| عَرَبِي | وَذَرني وَالمُكَذِّبينَ أُولِي النَّعمَةِ وَمَهِّلهُم قَليلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan |
| Transliteration (Unicode) | Wa zarnee walmukaz zibeena ulin na'mati wa mahhilhum qaleelaa |
| English (Pickthall) | Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile. |
| English (Yusuf Ali) | And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while. |
| English (Saheeh Int’l) | And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. |
| English (Qarai) | Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite. |
| English (Hilali) | And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while. |
| English (Abridged Expl.) | Do not be concerned about the state of those who deny, those who enjoy the pleasures of the world. Leave them to Me and wait a little for them until their appointed time comes. |
| हिन्दी (Farooq) | और तुम मुझे और झूठलानेवाले सुख-सम्पन्न लोगों को छोड़ दो और उन्हें थोड़ी मुहलत दो |
| हिन्दी (Suhail) | और मुझे उन झुठलाने वालों से जो दौलतमन्द हैं समझ लेने दो और उनको थोड़ी सी मोहलत दे दो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | इन झुठलाने वालों की परवाह न करें, जो दुनिया के सुख का आनंद लेने वाले हैं और मुझे तथा उन्हें छोड़ दें, और उनके बारे में थोड़ी देर प्रतीक्षा करें, यहाँ तक कि उनका निर्धारित समय आ जाए। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૧. જુઠલાવનાર ખુશહાલ લોકોની બાબત મારા પર છોડી દો અને તેમને થોડીક મહેતલ આપી દો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ११) र मलाई झूठा ठहराउने सुख–सम्पन्न मानिसहरूलाई छोडिदिनु र उनीहरूलाई अलिकति मोहलत देऊ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तथा मुझे और इन झुठलाने वाले संपन्न लोगों को छोड़ दें और उन्हें थोड़ी-सी मोहलत दें। |
| Roman Urdu (Maududi) | In jhutlane waley khush haal logon se nimatne ka kaam tum mujhpar chodh do aur inhein zara kuch dair isi halat par rehne do |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur mujhy aur in jhotlanay waly asoda hal logon ko chor day aur inhein zara si muhlat dy |
| Ayah 12 | |
| عَرَبِي | إِنَّ لَدَينا أَنكالًا وَجَحيمًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna ladayna ankalan wajaheeman |
| Transliteration (Unicode) | Inna ladainaaa ankaalanw wa jaheemaa |
| English (Pickthall) | Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire, |
| English (Yusuf Ali) | With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them), |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire |
| English (Qarai) | Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire, |
| English (Hilali) | Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire. |
| English (Abridged Expl.) | In the afterlife, I have heavy chains and a blazing fire. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही हमारे पास बेड़ियाँ है और भड़कती हुई आग |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक हमारे पास बेड़ियाँ (भी) हैं और जलाने वाली आग (भी) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय हमारे पास आख़िरत में भारी बेड़ियाँ हैं और भड़कती हुई आग है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૨. નિ:શંક અમારી પાસે તેમના માટે સખત સાંકળો છે અને ભળકે બળતી જહન્નમ પણ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १२) निःसन्देह हामीसँग कडा नेलहरू (हतकडी) छन् र प्रज्वलित आगोको नर्क छ, |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमारे पास बेड़ियाँ हैं तथा भड़कती हुई आग। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hamarey paas (inke liye) bhaari bediyan hain aur bhadakti hui aag |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqeenan hamary han sakht biriyan hein aur sulagti haoi jahanum hay |
| Ayah 13 | |
| عَرَبِي | وَطَعامًا ذا غُصَّةٍ وَعَذابًا أَليمًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman |
| Transliteration (Unicode) | Wa ta'aaman zaa ghussa tinw wa'azaaban aleemaa |
| English (Pickthall) | And food which choketh (the partaker), and a painful doom |
| English (Yusuf Ali) | And a Food that chokes, and a Penalty Grievous. |
| English (Saheeh Int’l) | And food that chokes and a painful punishment - |
| English (Qarai) | and a food that chokes [those who eat it], and a painful punishment [prepared for] |
| English (Hilali) | And a food that chokes, and a painful torment. |
| English (Abridged Expl.) | And a food that chokes the throats because of its extreme bitterness, and a painful punishment, in addition to the above. |
| हिन्दी (Farooq) | और गले में अटकनेवाला भोजन है और दुखद यातना, |
| हिन्दी (Suhail) | और गले में फँसने वाला खाना (भी) और दुख देने वाला अज़ाब (भी) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उपर्युक्त के अतिरिक्त, गले में अटकने वाला सख़्त कड़वा भोजन और दर्दनाक यातना है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૩. અને ગળામાં ફસાઇ જનાર ખોરાક છે અને દુ:ખદાયી અઝાબ પણ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १३) र घाँटीमा अडकिने खाना छ र कष्टदायक यातना छ, |
| हिन्दी (Al-Omari) | और गले में फँस जाने वाला भोजन तथा दर्दनाक यातना है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur halaq(throat) mein phasne wala khana aur dard-naak azaab |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur halq mein atakney wala khana hay aur dard deney wal azb |
| Ayah 14 | |
| عَرَبِي | يَومَ تَرجُفُ الأَرضُ وَالجِبالُ وَكانَتِ الجِبالُ كَثيبًا مَهيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan |
| Transliteration (Unicode) | Yawma tarjuful ardu waljibaalu wa kaanatil jibaalu kaseebam maheelaa |
| English (Pickthall) | On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand. |
| English (Yusuf Ali) | One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down. |
| English (Saheeh Int’l) | On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down. |
| English (Qarai) | the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand. |
| English (Hilali) | On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down. |
| English (Abridged Expl.) | That punishment will occur to those who deny on the day when the earth and the mountains will shake and the mountains will become scattered flowing sand because of its extreme horror. |
| हिन्दी (Farooq) | जिस दिन धरती और पहाड़ काँप उठेंगे, और पहाड़ रेत के ऐसे ढेर होकर रह जाएगे जो बिखरे जा रहे होंगे |
| हिन्दी (Suhail) | जिस दिन ज़मीन और पहाड़ लरज़ने लगेंगे और पहाड़ रेत के टीले से भुर भुरे हो जाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | यह यातना काफ़िरों को उस दिन होगी, जिस दिन धरती और पर्वत काँप उठेंगे और पर्वत उसकी भयावहता की गंभीरता से बिखरे हुए तरल रेत हो जाएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૪. જે દિવસે ધરતી અને પર્વતો ધ્રૂજી ઉઠશે અને પર્વતો વિખેરાયેલી રેતી જેવા બની જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १४) जुनदिन धरती र पहाड कम्पित हुनेछन् र पहाड बालुवाको ढिस्को झैं हुनेछन्, |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिस दिन धरती और पर्वत काँप उठेंगे तथा पर्वत गिराई हुई रेत के ढेर हो जाएँगे। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh us din hoga jab zameen aur pahad laraz uthengey aur pahadon ka haal aisa ho jaeyga jaise reit (sand) ke dhair hai jo bhikhre ja rahe hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss din zamen aur pahar thar thara jaein gzy aur phaar missal bhor bhori rait kay telon kay hojaein gay |
| Ayah 15 | |
| عَرَبِي | إِنّا أَرسَلنا إِلَيكُم رَسولًا شاهِدًا عَلَيكُم كَما أَرسَلنا إِلىٰ فِرعَونَ رَسولًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan |
| Transliteration (Unicode) | Innaa arsalnaaa ilaikum rasoolan shahidan 'alikum kamaaa arsalnaaa ilaa Fir'awna Rasoolna |
| English (Pickthall) | Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. |
| English (Yusuf Ali) | We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. |
| English (Qarai) | Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh. |
| English (Hilali) | Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh). |
| English (Abridged Expl.) | I have sent to you a messenger as a witness over your actions on the day of judgment just as I sent to Pharaoh a messenger, who was Moses, (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही हुमने तुम्हारी ओर एक रसूल तुमपर गवाह बनाकर भेजा है, जिस प्रकार हमने फ़़िरऔन की ओर एक रसूल भेजा था |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ मक्का वालों) हमने तुम्हारे पास (उसी तरह) एक रसूल (मोहम्मद) को भेजा जो तुम्हारे मामले में गवाही दे जिस तरह फिरऔन के पास एक रसूल (मूसा) को भेजा था |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय हमने तुम्हारी ओर एक रसूल भेजा है, जो क़ियामत के दिन तुम्हारे कर्मों की गवाही देने वाला है, जैसे हमने फ़िरऔन की ओर एक रसूल अर्थात मूसा अलैहिस्सलाम को भेजा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૫. નિ:શંક અમે તમારી તરફ એક પયગંબરને તમારા પર સાક્ષી બનાવી મોકલ્યો છે. જેવું કે અમે ફિરઔન તરફ એક પયગંબર મોકલ્યા હતા. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १५) (हे मक्कावालाहरू र) जुन प्रकारले हामीले फिरऔनको पासमा पैगम्बर पठाएका थियौं । तिम्रो पासमा पनि (मुहम्मद) रसूल पठाएका छौं, जो तिम्रो सम्बन्धमा साक्षी हुनेछन् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमने तुम्हारी ओर एक रसूल भेजा, जो तुमपर गवाही देने वाला है, जिस प्रकार हमने फ़िरऔन की ओर एक रसूल भेजा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tum logon ke paas humne usi tarah ek rasool tum par gawah bana kar bheja hai jis tarah humne Firaun ki taraf ek rasool bheja tha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Beshak hum ney tumhari taraf bhi tum per gawahi dynay wala rasool bhyj diya hay jaisa kay hum ney firoon kay pass rasol bhyja tha |
| Ayah 16 | |
| عَرَبِي | فَعَصىٰ فِرعَونُ الرَّسولَ فَأَخَذناهُ أَخذًا وَبيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan |
| Transliteration (Unicode) | Fa'asaa Fir'awnur Rasoola fa akhaznaahu akhzanw wabeelaa |
| English (Pickthall) | But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. |
| English (Yusuf Ali) | But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. |
| English (Saheeh Int’l) | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. |
| English (Qarai) | But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing. |
| English (Hilali) | But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment. |
| English (Abridged Expl.) | But Pharaoh went against the messenger who was sent to him from his Lord, so I punished him with a severe punishment in the world by drowning and in the afterlife by the punishment of the fire. So you do not go against your messenger or you will be afflicted by what afflicted him. |
| हिन्दी (Farooq) | किन्तु फ़िरऔन ने रसूल की अवज्ञा कि, तो हमने उसे पकड़ लिया और यह पकड़ सख़्त वबाल थी |
| हिन्दी (Suhail) | तो फिरऔन ने उस रसूल की नाफ़रमानी की तो हमने भी (उसकी सज़ा में) उसको बहुत सख्त पकड़ा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फ़िरऔन ने अपने पालनहार द्वारा अपनी ओर भेजे गए रसूल की अवज्ञा की। चुनाँचे हमने उसे दुनिया में पानी में डुबोकर, तथा आख़िरत में आग की यातना के साथ कड़ी सज़ा दी। अतः तुम अपने रसूल की अवज्ञा न करो, अन्यथा तुम्हें भी उसी की तरह यातना का सामना करना पड़ेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૬. તો ફિરઔને તે પયગંબરની વાત ન માની તો અમે તેને સખત (સજામાં) પકડી લીધો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १६) फिरऔनले त्यस रसूलको अवज्ञा गर्यो त्यसैले हामीले उसलाई कठोर यातनामा समातिहाल्यौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | चुनाँचे फ़िरऔन ने उस रसूल की अवज्ञा की, तो हमने उसकी बड़ी सख़्त पकड़ की। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Phir dekhlo ke jab ) Firaun ne us Rasool ki baat na maani to humne usko badi sakhti kay saath pakad liya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | To firoon ney us rasol kin a frmani ki to hum ney usy sakht (wabal ki)pakar mein paker liya |
| Ayah 17 | |
| عَرَبِي | فَكَيفَ تَتَّقونَ إِن كَفَرتُم يَومًا يَجعَلُ الوِلدانَ شيبًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban |
| Transliteration (Unicode) | Fakaifa tattaqoona in kafartum yawmany yaj'alul wildaana sheeba |
| English (Pickthall) | Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, |
| English (Yusuf Ali) | Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- |
| English (Saheeh Int’l) | Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired? |
| English (Qarai) | So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed, |
| English (Hilali) | Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)? |
| English (Abridged Expl.) | So how will you protect yourselves - if you reject Allah and deny His messenger - from a long, severe day that will make the head of young children white because of the severity of its horror and its length. |
| हिन्दी (Farooq) | यदि तुमने इनकार किया तो उस दिन से कैसे बचोगे जो बच्चों को बूढा कर देगा? |
| हिन्दी (Suhail) | तो अगर तुम भी न मानोगे तो उस दिन (के अज़ाब) से क्यों कर बचोगे जो बच्चों को बूढ़ा बना देगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | फिर (यदि तुमने अल्लाह का इनकार किया और उसके रसूल को झुठलाया) तो तुम अपने आपको उस लंबे कठोर दिन से कैसे बचाओगे और सुरक्षित रखोगे, जिसकी भयावहता की गंभीरता और लंबाई के कारण छोटे बच्चों के बाल सफ़ेद हो जाएँगे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૭. હવે જો તમે તે (રસૂલનો) ઇન્કાર કરશો, તો તે દિવસની (સખતીથી) કેમના બચી શકશો, જે દિવસ બાળકોને વૃધ્ધ કરી દેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १७) यदि तिमीले पनि मान्ने छैनौ भने त्यसदिनबाट कसरी बाँच्छौ, जुन दिन बच्चाहरूलाई वृद्ध बनाइनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर तुम कैसे बचोगे, यदि तुमने कुफ्र किया, उस दिन से जो बच्चों को बूढ़े कर देगा? |
| Roman Urdu (Maududi) | Agar tum maan-ne se inkar karoge to us din kaisey bach jaogey jo bacchon ko boodha kardega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Tum ager kafir rahy to usdin kaisy panah pao gay jo din bachon ko burha ker day ga |
| Ayah 18 | |
| عَرَبِي | السَّماءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كانَ وَعدُهُ مَفعولًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan |
| Transliteration (Unicode) | Assamaaa'u munfatirum bih; kaana wa'duhoo maf'oola |
| English (Pickthall) | The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled. |
| English (Yusuf Ali) | Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. |
| English (Saheeh Int’l) | The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled. |
| English (Qarai) | and wherein the sky will be rent apart? His promise is bound to be fulfilled. |
| English (Hilali) | Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished. |
| English (Abridged Expl.) | The sky will split because of its horror. Allah’s promise will be inevitably fulfilled. |
| हिन्दी (Farooq) | आकाश उसके कारण फटा पड़ रहा है, उसका वादा तो पूरा ही होना है |
| हिन्दी (Suhail) | जिस दिन आसमान फट पड़ेगा (ये) उसका वायदा पूरा होकर रहेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस दिन की भयावहता से आकाश फट जाएगा। अल्लाह का वादा अनिवार्य रूप से पूरा होकर रहेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૮. જેની (સખતીથી) આકાશ ફાટી જશે, અને આ અલ્લાહ તઆલાનું વચન છે, જે પૂરું થઇને જ રહશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १८) जुन दिन आकाश फाटिहाल्नेछ । अल्लाहको यो वाचा पूरा भएर नै रहन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | उस दिन आकाश फट जाएगा। उसका वादा पूरा होकर रहेगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur jiski sakhti se aasman phata ja raha hoga?Allah ka wada to poora hokar hi rehna hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss dion asman phat jaey ga Allh Talah ka yeh wada ho ker hi rahnay wala hay |
| Ayah 19 | |
| عَرَبِي | إِنَّ هٰذِهِ تَذكِرَةٌ ۖ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan |
| Transliteration (Unicode) | Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa Rabbihee sabeelaa |
| English (Pickthall) | Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. |
| English (Yusuf Ali) | Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. |
| English (Qarai) | This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord. |
| English (Hilali) | Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord! |
| English (Abridged Expl.) | This admonition - containing an exposition of the horror and severity of the day of judgment - is a reminder that is of benefit to the believers. So whoever wishes to take a path that leads to His Lord let him do so. |
| हिन्दी (Farooq) | निश्चय ही यह एक अनुस्मृति है। अब जो चाहे अपने रब की ओर मार्ग ग्रहण कर ले |
| हिन्दी (Suhail) | बेशक ये नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह एख्तेयार करे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय यह उपदेश (जिसमें क़ियामत के दिन की भयावहता और भीषणता का उल्लेख है) एक याददेहानी है, जिससे ईमान वाले लाभ उठाते हैं। अतः जो अपने रब की ओर ले जाने वाला मार्ग पकड़ना चाहे, पकड़ ले। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧૯. નિ:શંક આ (કુરઆન) એક શિખામણ છે, બસ! જે ઇચ્છે તે પોતાના પાલનહાર તરફ જતો (માર્ગ) અપનાવી લેં. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १९) यो कुरआन त निश्चय नै एउटा उपदेश हो । अब जसले चाहन्छ, आफ्नो पालनकर्तातिर मार्ग ग्रहण गरोस् । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निश्चय यह एक उपदेश है। अतः जो चाहे अपने पालनहार की ओर रास्ता बना ले। |
| Roman Urdu (Maududi) | Yeh ek nasihat hai , ab jiska jee chahey apne Rubb ki taraf janey ka rasta ikhtiyar karle |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Beshak yeh nasehat hay pus jo chahey apney rab ki taraf rah ikhtiyar keray |
| Ayah 20 | |
| عَرَبِي | ۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعلَمُ أَنَّكَ تَقومُ أَدنىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيلِ وَنِصفَهُ وَثُلُثَهُ وَطائِفَةٌ مِنَ الَّذينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيلَ وَالنَّهارَ ۚ عَلِمَ أَن لَن تُحصوهُ فَتابَ عَلَيكُم ۖ فَاقرَءوا ما تَيَسَّرَ مِنَ القُرآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكونُ مِنكُم مَرضىٰ ۙ وَآخَرونَ يَضرِبونَ فِي الأَرضِ يَبتَغونَ مِن فَضلِ اللَّهِ ۙ وَآخَرونَ يُقاتِلونَ في سَبيلِ اللَّهِ ۖ فَاقرَءوا ما تَيَسَّرَ مِنهُ ۚ وَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكاةَ وَأَقرِضُوا اللَّهَ قَرضًا حَسَنًا ۚ وَما تُقَدِّموا لِأَنفُسِكُم مِن خَيرٍ تَجِدوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيرًا وَأَعظَمَ أَجرًا ۚ وَاستَغفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun |
| Transliteration (Unicode) | Inna Rabbaka ya'lamu annaka taqoomu adnaa min sulusa yil laili wa nisfahoo wa sulusahoo wa taaa'ifatum minal lazeena ma'ak; wal laahu yuqaddirul laila wanna haar; 'alima al lan tuhsoohu fataaba 'alaikum faqra'oo maa tayassara minal quraan; 'alima an sa yakoonu minkum mardaa wa aakharoona yadriboona fil ardi yabtaghoona min fadlil laahi wa aakharoona yuqaatiloona fee sabeelil laahi faqra'oo ma tayassara minhu wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata wa aqridul laaha qardan hasanaa; wa maa tuqadimoo li anfusikum min khairin tajidoohu 'indal laahi huwa khayranw wa a'zama ajraa; wastaghfirul laahaa innal laaha ghafoorur raheem. |
| English (Pickthall) | Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
| English (Yusuf Ali) | Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
| English (Qarai) | Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful. |
| English (Hilali) | Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. |
| English (Abridged Expl.) | Your Lord, O Messenger, knows that you sometimes spend less than two thirds of the night in prayer, sometimes you stand for half the night, sometimes a third, and a group of the believers stand with you. Allah determines the night and day and counts their hours. He (may He be glorified) knows that you are not able to count and keep a record of its hours, and thus standing for the most part of it seeking the required will be difficult for you. He therefore has accepted your repentance. So pray at night as much as is easy for you. Allah knows that some of you, O believers, may be ill and constrained by illness - others will be travelling seeking Allah’s provision, and others will be fighting the disbelievers seeking Allah’s pleasure and to promote Allah’s word. For these people standing in prayer at night is difficult, so pray at night as much as is easy for you and discharge the obligatory prayer in the most perfect manner. Give the charity of your wealth and spend from your wealth in Allah’s path. Whatever good you send forward for yourselves, you will find it to be better and greater in reward. Seek forgiveness from Allah. Allah Forgiving towards those of His servants who repent and He is merciful to them. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह तुम्हारा रब जानता है कि तुम लगभग दो तिहाई रात, आधी रात और एक तिहाई रात तक (नमाज़ में) खड़े रहते हो, और एक गिरोंह उन लोगों में से भी जो तुम्हारे साथ है, खड़ा होता है। और अल्लाह रात और दिन की घट-बढ़ नियत करता है। उसे मालूम है कि तुम सब उसका निर्वाह न कर सकोगे, अतः उसने तुमपर दया-दृष्टि की। अब जितना क़ुरआन आसानी से हो सके पढ़ लिया करो। उसे मालूम है कि तुममे से कुछ बीमार भी होंगे, और कुछ दूसरे लोग अल्लाह के उदार अनुग्रह (रोज़ी) को ढूँढ़ते हुए धरती में यात्रा करेंगे, कुछ दूसरे लोग अल्लाह के मार्ग में युद्ध करेंगे। अतः उसमें से जितना आसानी से हो सके पढ़ लिया करो, और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात देते रहो, और अल्लाह को ऋण दो, अच्छा ऋण। तुम जो भलाई भी अपने लिए (आगे) भेजोगे उसे अल्लाह के यहाँ अत्युत्तम और प्रतिदान की दृष्टि से बहुत बढ़कर पाओगे। और अल्लाह से माफ़ी माँगते रहो। बेशक अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार चाहता है कि तुम और तुम्हारे चन्द साथ के लोग (कभी) दो तिहाई रात के करीब और (कभी) आधी रात और (कभी) तिहाई रात (नमाज़ में) खड़े रहते हो और ख़ुदा ही रात और दिन का अच्छी तरह अन्दाज़ा कर सकता है उसे मालूम है कि तुम लोग उस पर पूरी तरह से हावी नहीं हो सकते तो उसने तुम पर मेहरबानी की तो जितना आसानी से हो सके उतना (नमाज़ में) क़ुरान पढ़ लिया करो और वह जानता है कि अनक़रीब तुममें से बाज़ बीमार हो जाएँगे और बाज़ ख़ुदा के फ़ज़ल की तलाश में रूए ज़मीन पर सफर एख्तेयार करेंगे और कुछ लोग ख़ुदा की राह में जेहाद करेंगे तो जितना तुम आसानी से हो सके पढ़ लिया करो और नमाज़ पाबन्दी से पढ़ो और ज़कात देते रहो और ख़ुदा को कर्ज़े हसना दो और जो नेक अमल अपने वास्ते (ख़ुदा के सामने) पेश करोगे उसको ख़ुदा के हाँ बेहतर और सिले में बुर्ज़ुग तर पाओगे और ख़ुदा से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय आपका रब (ऐ रसूल) जानता है कि आप कभी दो-तिहाई रात से कुछ कम नमाज़ पढ़ते हैं, और कभी आधी रात, तो कभी एक तिहाई रात क़ियाम करते हैं। ईमान वालों का एक समूह भी आपके साथ नमाज़ में खड़ा होता है। तथा अल्लाह ही रात और दिन का निर्धारण करता है और उनकी घड़ियों को गिनता है। उसे पता है कि तुम रात के समय का बिलकुल ठीक-ठीक हिसाब नहीं रख सकते। इसलिए तुम्हारे लिए अपेक्षित की खोज में, रात के अधिकतर भाग को नमाज़ में गुज़ारना कठिन है। इसलिए, उसने तुम पर दया की। अतः रात में से जितना आसान हो, नमाज़ पढ़ो। अल्लाह जानता है कि तुममें से (ऐ मोमिनो) कुछ लोग बीमार होंगे, जिन्हें बीमारी ने थका दिया होगा, तथा कुछ अन्य लोग अल्लाह की रोज़ी की तलाश में यात्रा कर रहे होंगे, तथा कुछ दूसरे लोग अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए और उसकी बात को ऊँचा करने के लिए, काफ़िरों से युद्ध कर रहे होंगे। तो इन लोगें के लिए रात में नमाज़ के लिए खड़े होना बहुत मुश्किल है। अतः रात में उतनी नमाज़ पढ़ो, जितनी तुम्हारे लिए आसान हो। तथा फ़र्ज़ नमाज़ को संपूर्ण तरीक़े से अदा करो, और अपने धन की ज़कात दो, तथा अपने धन का कुछ भाग अल्लाह के मार्ग में खर्च करो। और तुम अपने लिए जो भी भलाई आगे भेजोगे, उसे सबसे बेहतर और बड़े प्रतिफल वाला पाओगे। और अल्लाह से क्षमा माँगते रहो। निश्चय अल्लाह अपने तौबा करने वाले बंदों को क्षमा करने वाला, उनपर दया करने वाला है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨૦. (હે પયગંબર) તમારો પાલનહાર સારી રીતે જાણે છે કે તમે અને તમારા સાથેનું એક જૂથ લગભગ બે-તૃતિયાંશ રાત અથવા અડધી રાત અથવા ક્યારેક એક- તૃતિયાંશ રાતમાં (નમાઝમાં) ઉભા થાય છે. અને રાત દિવસનો હિસાબ અલ્લાહ તઆલા પાસે જ છે, તે (ખૂબ) જાણે છે કે તમે સમયનો યોગ્ય અંદાજો નહીં કરી શકો બસ! તેણે તમારા પર કૃપા કરી, જેથી હવે જેટલું કુરઆન પઢવું તમારા માટે સરળ હોય તેટલું પઢી લો, તે જાણે છે કે તમારામાંથી કેટલાક બિમાર પણ હશે, કેટલાક બીજા ધરતી પર હરી-ફરીને અલ્લાહ તઆલાની કૃપા (એટલે કે રોજી) પણ શોધે છે અને કેટલાક લોકો અલ્લાહ તઆલાના રસ્તામાં જિહાદ કરે છે, તો તમે જેટલું કુરઆન સરળતાથી પઢી શકતા હોય, તેટલું પઢી લો અને નમાઝ પાબંદીથી પઢતા રહો અને ઝકાત આપતા રહો અને અલ્લાહ તઆલાને સારૂ ઋણ આપો અને જે સદકાર્ય તમે તમારા માટે આગળ મોકલશો તેને અલ્લાહ તઆલાને ત્યાં અતિઉત્તમ અને બદલામાં ખુબજ વધારે પામશો, અલ્લાહ તઆલા પાસે માફી માંગતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા માફ કરવાવાળો, દયાળુ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २०) निःसन्देह तपाईको पालनकर्ताले जान्दछ कि तपाई र तपाईको, साथीहरूको एक समूह लगभग दुई–तिहाई रात, आधी रात र एक–तिहाई रातीसम्म (नमाजको निम्ति) उभिने गर्दछ । रात र दिनको पूरा अनुमान अल्लाहले गर्दछ । उसलाई राम्ररी थाहा छ कि तिमीहरू त्यसलाई सधैं निर्वाह गर्न सक्दैनौ, त उसले तिमीहरूमाथि कृपा गर्यो अतः तिमीहरूको लागि जति कुरआन पढ्नु सजिलो छ उत्तिकै पढ्ने गर । उसलाई थाहा छ कि तिमीमध्ये केही विरामी पनि होलान्, र केही अन्य मानिसहरू अल्लाहको आदर अनुग्रहलाई खोज्दै धरतीमा जीविकाको खोजी गर्नेछन्, र केही अन्य अल्लाहको मार्गमा युद्ध गर्नेछन् । अतः सजिलोसँग त्यस कुरआनबाट जति पढ्न सक्दछौ पढ र नमाज पढ र जकात दिंदै गर, र अल्लाहलाई राम्रो ऋण देऊ, र तिमीले जुन भलाई आफ्नो निम्ति अगाडि बढाउनेछौ त्यसलाई अल्लाहकहाँ अति उत्तम र प्रतिफलको दृष्टिले धेरै बढी पाउनेछौ । अल्लाहसित क्षमायाचना गरिराख । निःसन्देह अल्लाह, अत्यन्त क्षमादाता र अत्यन्त दयावान छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह आपका पालनहार जानता है कि आप (तहज्जुद की नमाज़ में) रात के दो-तिहाई भाग से कुछ कम तथा उसका आधा भाग और उसका एक-तिहाई भाग खड़े होते हैं। तथा आपके साथियों का एक समूह भी (ऐसा करता है)। और अल्लाह ही रात तथा दिन का अनुमान रखता है। उसने जान लिया कि तुम हरगिज़ उसकी क्षमता नहीं रखोगे। अतः उसने तुमपर दया की। अतः क़ुरआन में से जो आसान हो, पढ़ो। वह जानता है कि निश्चय तुममें से कुछ लोग बीमार होंगे और कुछ अन्य लोग धरती में यात्रा करेंगे, अल्लाह का अनुग्रह तलाश करेंगे और कुछ दूसरे लोग अल्लाह की राह में युद्ध करेंगे। अतः उसमें से जो आसान हो, पढ़ो। तथा नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो और अल्लाह को उत्तम ऋण दो। तथा तुम अपने लिए जो भी भलाई आगे भेजोगे, उसे अल्लाह के पास अति उत्तम और बदले की दृष्टि से बढ़कर पाओगे। और अल्लाह से क्षमा याचना करो। निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aey Nabi, tumhara Rubb janta hai ke tum kabhi do tihayi (two-third) raat ke qareeb aur kabhi aadhi raat aur kabhi ek tihayi (one-third) raat ibadat mein khade rehtey ho,Aur tumhare saathiyon mein se bhi ek giroh yeh amal karta hai, Allah hi raat aur din ke auqat ka hisab rakhta hai. Usey maloom hai ke tumlog auqat ka theek shumar nahin kar sakte, lihaza usne tumpar meharbani farmayi, Ab jitna Quran aasani se padh sakte ho padh liya karo. Usey maloom hai ke tum mein kuch mareez hongey, kuch dusre log Allah ke fazal(bounty) ki talash mein safar karte hain, Aur kuch aur log Allah ki raah mein jung karte hain, pas jitna Quran ba aasani padha ja sakey padh liya karo, namaz qayam karo, zakaat do aur Allah ko accha qarz dete raho, jo kuch bhalayi tum apne liye aagey bhejoge usey Allah ke yahan maujood paogey, wahi zyada behtar hai aur uska ajr bahut bada hai. Allah se magfirat maangte raho, beshak Allah bada Gafoor o Raheem hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Apka rab bakhobi janta hay ka yap aur aap kay sath kay logon ki ik jamat qareeb do tahai rat kay aur adhi rat kay aur ik tahai rat kay tahajud parhti hay aur rat din ka pora andaza Allah Talaa ko hi hay.wo (khob) janta hay kay tum is say hergiz na nibha sako gay pus isnay tum per meharbani ki lyhaza jitna qyran parhna tumhary liye asan ho itna hi parho wo janta hay kay tum mein baaz bimar bhi hongay baaz dosray zameen mein chal phir ker Allah Talah ka fazal (yani rozi bhi)talash kerein gay aur kuch log Allah talah ki rah mein jahad bhi kerein gay so tum basani jitna quran parh sako parho aur namaz ki pabandi rakho. Aur zakat dytay raha kero aur Allah Talah ko acha qarz do aur jo neki tum apney liye agay bhyjo gay ussy Allah talah kay han bhyter say bhyter aur sawab mein bohat ziyada pao gay ALLAH TALAH say moafi mangtay raho yaqeenan AllahTalah bakhshney wala meharban hy |