⌂ Index🔍 Search

Surah 74: Al-Muddaththir (The One Wrapping Himself Up)

Meccan🕐 Revelation #4📜 56 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِييا أَيُّهَا المُدَّثِّرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya ayyuha almuddaththiru
Transliteration (Unicode)Yaaa ayyuhal muddassir
English (Pickthall)O thou enveloped in thy cloak,
English (Yusuf Ali)O thou wrapped up (in the mantle)!
English (Saheeh Int’l)O you who covers himself [with a garment],
English (Qarai)O you wrapped up in your mantle!
English (Hilali)O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
English (Abridged Expl.)O you who is covered with his clothes (this refers to the Prophet (peace be upon him)
हिन्दी (Farooq)ऐ ओढ़ने लपेटनेवाले!
हिन्दी (Suhail)ऐ (मेरे) कपड़ा ओढ़ने वाले (रसूल) उठो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ कपड़े में लिपटने वाले! (अर्थात नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम)
ગુજરાતી (Rabila)૧. હે (મુહમ્મદ) જે ચાદર ઓઢી સૂઈ રહ્યા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) हे (मुहम्मद !) लुगा बेर्नेवाला,
हिन्दी (Al-Omari)ऐ कपड़े में लिपटने वाले!
Roman Urdu (Maududi)Aey oad lapeit (enveloped) kar laitney waley
Roman Urdu (Junagarhi)Aey kapra orhnay waly
عَرَبِيقُم فَأَنذِر
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qum faanthir
Transliteration (Unicode)Qum fa anzir
English (Pickthall)Arise and warn!
English (Yusuf Ali)Arise and deliver thy warning!
English (Saheeh Int’l)Arise and warn
English (Qarai)Rise up and warn!
English (Hilali)Arise and warn!
English (Abridged Expl.)Arise and warn of Allah’s punishment.
हिन्दी (Farooq)उठो, और सावधान करने में लग जाओ
हिन्दी (Suhail)और लोगों को (अज़ाब से) डराओ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उठ खड़े हो और अल्लाह की यातना से डराओ।
ગુજરાતી (Rabila)૨. ઉઠો અને (લોકોને ખરાબ પરિણામથી) ડરાવો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) उठ र सावधान गर ।
हिन्दी (Al-Omari)खड़े हो जाओ, फिर सावधान करो।
Roman Urdu (Maududi)Utho aur khabardar karo
Roman Urdu (Junagarhi)Khara ho ja aur agah ker day
عَرَبِيوَرَبَّكَ فَكَبِّر
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Warabbaka fakabbir
Transliteration (Unicode)Wa rabbaka fakabbir
English (Pickthall)Thy Lord magnify,
English (Yusuf Ali)And thy Lord do thou magnify!
English (Saheeh Int’l)And your Lord glorify
English (Qarai)Magnify your Lord,
English (Hilali)And your Lord (Allah) magnify!
English (Abridged Expl.)Declare the greatness of your Lord.
हिन्दी (Farooq)और अपने रब की बड़ाई ही करो
हिन्दी (Suhail)और अपने परवरदिगार की बड़ाई करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और केवल अपने रब की बड़ाई बयान करो।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને પોતાના પાલનહારની મહાનતા બયાન કરો
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र आफ्नो पालनकर्ताको गरिमा वर्णन गर ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा अपने पालनहार ही की महिमा का वर्णन करो।
Roman Urdu (Maududi)Aur apne Rubb ki badayi ka elan karo
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney rab hi ki baraiyan biyan ker
عَرَبِيوَثِيابَكَ فَطَهِّر
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathiyabaka fatahhir
Transliteration (Unicode)Wa siyaabaka fatahhir
English (Pickthall)Thy raiment purify,
English (Yusuf Ali)And thy garments keep free from stain!
English (Saheeh Int’l)And your clothing purify
English (Qarai)and purify your clothes,
English (Hilali)And your garments purify!
English (Abridged Expl.)Purify yourself from sins and your clothes from impurities.
हिन्दी (Farooq)अपने दामन को पाक रखो
हिन्दी (Suhail)और अपने कपड़े पाक रखो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अपने आपको गुनाहों से तथा अपने कपड़े को गंदगियों से पवित्र रखो।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને પોતાના કપડા પાક સાફ રાખો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र आफ्ना कपडाहरूलाई पाक–पवित्र राख ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा अपने कपड़े को पवित्र रखो।
Roman Urdu (Maududi)Aur apne kapde paak rakho
Roman Urdu (Junagarhi)Apney kapron ko pak rakha ker
عَرَبِيوَالرُّجزَ فَاهجُر
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalrrujza faohjur
Transliteration (Unicode)Warrujza fahjur
English (Pickthall)Pollution shun!
English (Yusuf Ali)And all abomination shun!
English (Saheeh Int’l)And uncleanliness avoid
English (Qarai)and keep away from all impurity!
English (Hilali)And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
English (Abridged Expl.)Keep away from the worship of idols.
हिन्दी (Farooq)और गन्दगी से दूर ही रहो
हिन्दी (Suhail)और गन्दगी से अलग रहो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मूर्तियों की पूजा से दूर रहो।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને ગંદકીથી દૂર રહો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) फोहोरपनालाई त्याग ।
हिन्दी (Al-Omari)और गंदगी (बुतों) से दूर रहो।
Roman Urdu (Maududi)Aur gandagi se dur raho
Roman Urdu (Junagarhi)Na paki ko chor day
عَرَبِيوَلا تَمنُن تَستَكثِرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala tamnun tastakthiru
Transliteration (Unicode)Wa laa tamnun tastaksir
English (Pickthall)And show not favour, seeking wordly gain!
English (Yusuf Ali)Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
English (Saheeh Int’l)And do not confer favor to acquire more
English (Qarai)Do not grant a favour seeking a greater gain,
English (Hilali)And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
English (Abridged Expl.)Do not think that you have done a favour to your Lord by regarding your righteous actions to be plenty.
हिन्दी (Farooq)अपनी कोशिशों को अधिक समझकर उसके क्रम को भंग न करो
हिन्दी (Suhail)और इसी तरह एहसान न करो कि ज्यादा के ख़ास्तगार बनो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अपने अच्छे कार्यों को अधिक समझकर अपने रब पर उपकार न जताओ।
ગુજરાતી (Rabila)૬. અને વધુ પ્રાપ્તિ માટે એહસાન ન કરશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) र भलाई गरेर यसभन्दा बढी लिने इच्छा नगर्नु ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उपकार न जताओ (अपनी नेकियों को) अधिक समझ कर।
Roman Urdu (Maududi)Aur ehsan na karo zyada hasil karne keliye
Roman Urdu (Junagarhi)Aur ahsan ker kay ziyada lynay ki khuwaish na ker
عَرَبِيوَلِرَبِّكَ فَاصبِر
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walirabbika faisbir
Transliteration (Unicode)Wa li Rabbika fasbir
English (Pickthall)For the sake of thy Lord, be patient!
English (Yusuf Ali)But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
English (Saheeh Int’l)But for your Lord be patient.
English (Qarai)and be patient for the sake of your Lord.
English (Hilali)And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
English (Abridged Expl.)Be patient for Allah’s sake over the harm that you incur.
हिन्दी (Farooq)और अपने रब के लिए धैर्य ही से काम लो
हिन्दी (Suhail)और अपने परवरदिगार के लिए सब्र करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा अपको जिन तकलीफ़ों का सामना होता है, उनपर अल्लाह ही के लिए धैर्य रखो।
ગુજરાતી (Rabila)૭. અને પોતાના પાલનહાર માટે સબર કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र आफ्नो पालनकर्ताको निम्ति धैर्य गर ।
हिन्दी (Al-Omari)और अपने पालनहार ही के लिए धैर्य से काम लो।
Roman Urdu (Maududi)Aur apne Rubb ki khatir sabr karo
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney rab ki rah mein sabar ker
عَرَبِيفَإِذا نُقِرَ فِي النّاقورِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha nuqira fee alnnaqoori
Transliteration (Unicode)Fa izaa nuqira fin naaqoor
English (Pickthall)For when the trumpet shall sound,
English (Yusuf Ali)Finally, when the Trumpet is sounded,
English (Saheeh Int’l)And when the trumpet is blown,
English (Qarai)When the Trumpet will be sounded,
English (Hilali)Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);
English (Abridged Expl.)When the trumpet will be blown a second time.
हिन्दी (Farooq)जब सूर में फूँक मारी जाएगी
हिन्दी (Suhail)फिर जब सूर फूँका जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब सूर में दूसरी बार फूँक मारी जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૮. ફરી જ્યારે સૂરમાં ફૂંક મારવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) जब सूरमा फूँक मारिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब सूर में फूँक मारी जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Accha jab soor mein phook maari jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Pus jab kay sor mein phonk mari jaey gi
عَرَبِيفَذٰلِكَ يَومَئِذٍ يَومٌ عَسيرٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun
Transliteration (Unicode)Fazaalika yawma 'iziny yawmun 'aseer
English (Pickthall)Surely that day will be a day of anguish,
English (Yusuf Ali)That will be- that Day - a Day of Distress,-
English (Saheeh Int’l)That Day will be a difficult day
English (Qarai)that will be a day of hardship,
English (Hilali)Truly, that Day will be a Hard Day.
English (Abridged Expl.)That day will be a severe day.
हिन्दी (Farooq)तो जिस दिन ऐसा होगा, वह दिन बड़ा ही कठोर होगा,
हिन्दी (Suhail)तो वह दिन काफ़िरों पर सख्त दिन होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वह दिन बड़ा कठिन दिन होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯. તો તે દિવસ ખૂબ જ ભારે હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) त्यो दिन अति कठोर दिन हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो वह दिन अति भीषण दिन होगा।
Roman Urdu (Maududi)Woh din bada hi sakht din hoga
Roman Urdu (Junagarhi)To wo din bara sakht din hoga
عَرَبِيعَلَى الكافِرينَ غَيرُ يَسيرٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAala alkafireena ghayru yaseerin
Transliteration (Unicode)'Alal kaafireena ghairu yaseer
English (Pickthall)Not of ease, for disbelievers.
English (Yusuf Ali)Far from easy for those without Faith.
English (Saheeh Int’l)For the disbelievers - not easy.
English (Qarai)not at all easy for the faithless.
English (Hilali)Far from easy for the disbelievers.
English (Abridged Expl.)For those who reject Allah and His messengers it will not be easy.
हिन्दी (Farooq)इनकार करनेवालो पर आसान न होगा
हिन्दी (Suhail)आसान नहीं होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह का और उसके रसूलों का इनकार करने वालों पर आसान न होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. કાફિરો માટે સરળ નહીં હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) काफिरहरूको लागि सजिलो हुनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)काफ़िरों पर आसान न होगा।
Roman Urdu (Maududi)Kafiron ke liye halka na hoga
Roman Urdu (Junagarhi)(jo) Kafiron per asan na hoga
عَرَبِيذَرني وَمَن خَلَقتُ وَحيدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tharnee waman khalaqtu waheedan
Transliteration (Unicode)Zarnee wa man khalaqtu waheedaa
English (Pickthall)Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
English (Yusuf Ali)Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
English (Saheeh Int’l)Leave Me with the one I created alone
English (Qarai)Leave Me [to deal] with him whom I created alone,
English (Hilali)Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!
English (Abridged Expl.)Leave me, O Messenger, and the one whom I created alone in the womb of his mother without wealth or children (This refers to Walid bin Al Mughira).
हिन्दी (Farooq)छोड़ दो मुझे और उसको जिसे मैंने अकेला पैदा किया,
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) मुझे और उस शख़्श को छोड़ दो जिसे मैने अकेला पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) मुझे और उस व्यक्ति को छोड़ दें, जिसे मैंने, बिना धन या संतान के, उसकी माँ के गर्भ में अकेला पैदा किया। (वह वलीद बिन मुग़ीरा है।)
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. તે વ્યક્તિની બાબત મારા પર છોડી દો, જેને મેં એકલો પેદા કર્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) मलाई र त्यसलाई छाडिदेऊ जसलाई मैले एक्लो सृष्टि गरेको छु ।
हिन्दी (Al-Omari)आप मुझे और उसे छोड़ दें, जिसे मैंने अकेला पैदा किया।
Roman Urdu (Maududi)Chodh do mujhey aur us shaks ko jisey maine akela paida kiya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Mujhy aur usay chor day jissy mein ney akela paida kiya hay
عَرَبِيوَجَعَلتُ لَهُ مالًا مَمدودًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajaAAaltu lahu malan mamdoodan
Transliteration (Unicode)Wa ja'altu lahoo maalam mamdoodaa
English (Pickthall)And then bestowed upon him ample means,
English (Yusuf Ali)To whom I granted resources in abundance,
English (Saheeh Int’l)And to whom I granted extensive wealth
English (Qarai)and furnished him with extensive means,
English (Hilali)And then granted him resources in abundance.
English (Abridged Expl.)I gave him plenty wealth.
हिन्दी (Farooq)और उसे माल दिया दूर तक फैला हुआ,
हिन्दी (Suhail)और उसे बहुत सा माल दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैंने उसे बहुत सारा धन दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. તેને ખૂબ માલ આપ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) र प्रशस्त धन–सम्पत्ति दिएँ ।
हिन्दी (Al-Omari)और मैंने उसे बहुत सारा धन प्रदान किया।
Roman Urdu (Maududi)Bahut sa maal usko diya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur issy bohat sa maal dy rakha hay
عَرَبِيوَبَنينَ شُهودًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wabaneena shuhoodan
Transliteration (Unicode)Wa baneena shuhoodaa
English (Pickthall)And sons abiding in his presence
English (Yusuf Ali)And sons to be by his side!-
English (Saheeh Int’l)And children present [with him]
English (Qarai)[gave him] sons to be at his side,
English (Hilali)And children to be by his side!
English (Abridged Expl.)I gave him children who were present with him, who attended gatherings with him and who did not leave him on account of travel due to the abundance of his wealth.
हिन्दी (Farooq)और उसके पास उपस्थित रहनेवाले बेटे दिए,
हिन्दी (Suhail)और नज़र के सामने रहने वाले बेटे (दिए)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसे ऐसे पुत्र दिए, जो उसके पास मौजूद रहने वाले हैं और उसके साथ सभाओं में उपस्थित होते हैं। उसे किसी यात्रा के लिए अकेला नहीं छोड़ते; क्योंकि उसके पास धन की कोई कमी नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અને દરેક સમયે હાજર રહેવાવાળા બાળકો આપ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) हरेक समय उसको पासमा उपस्थित रहने सन्तानहरू पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)और उपस्थित रहने वाले बेटे दिए।
Roman Urdu (Maududi)Uske saath hazir rehne waley bete diye
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hazir bash ferzand bhi
عَرَبِيوَمَهَّدتُ لَهُ تَمهيدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wamahhadtu lahu tamheedan
Transliteration (Unicode)Wa mahhattu lahoo tamheeda
English (Pickthall)And made (life) smooth for him.
English (Yusuf Ali)To whom I made (life) smooth and comfortable!
English (Saheeh Int’l)And spread [everything] before him, easing [his life].
English (Qarai)and facilitated [all matters] for him.
English (Hilali)And made life smooth and comfortable for him!
English (Abridged Expl.)I extended to him his livelihood, provision and children profusely.
हिन्दी (Farooq)और मैंने उसके लिए अच्छी तरह जीवन-मार्ग समतल किया
हिन्दी (Suhail)और उसे हर तरह के सामान से वुसअत दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने उसे जीवन, आजीविका और संतान में ख़ूब विस्तार प्रदान किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. અને દરેક રીતે તેના માટે માર્ગ સરળ બનાવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) मैले उसलाई हरेक प्रकारको सामग्री प्रशस्तत प्रदान गरें ।
हिन्दी (Al-Omari)और मैंने उसे प्रत्येक प्रकार का संसाधन दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur uske liye riyasat ki raah hamwaar ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mein ney ussy bohat kushadigi dy rakhi hay
عَرَبِيثُمَّ يَطمَعُ أَن أَزيدَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma yatmaAAu an azeeda
Transliteration (Unicode)Summa yat ma'u an azeed
English (Pickthall)Yet he desireth that I should give more.
English (Yusuf Ali)Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
English (Saheeh Int’l)Then he desires that I should add more.
English (Qarai)Still he is eager that I should give him more.
English (Hilali)After all that he desires that I should give more;
English (Abridged Expl.)Then despite his denial of Me he desires that I give him more after I gave him all of that.
हिन्दी (Farooq)फिर वह लोभ रखता है कि मैं उसके लिए और अधिक दूँगा
हिन्दी (Suhail)फिर उस पर भी वह तमाअ रखता है कि मैं और बढ़ाऊँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह, मेरे साथ कुफ़्र करने के बावजूद, इस बात की लालसा रखता है कि यह सब कुछ देने के बाद, मैं उसे और अधिक प्रदान करूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. પછી પણ લાલચ રાખે છે કે હું તેને હજુ વધારે આપું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) अझै उसले इच्छा गर्दछ कि मैले उसलाई अरु बढी प्रदान गरूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह लोभ रखता है कि मैं उसे और अधिक दूँ।
Roman Urdu (Maududi)Phir woh tama (greedily desire) rakhta hai ke main usey aur zyada doon
Roman Urdu (Junagarhi)Phir bhi uski chahat hay kay mein usy or ziyada don
عَرَبِيكَلّا ۖ إِنَّهُ كانَ لِآياتِنا عَنيدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla innahu kana liayatina AAaneedan
Transliteration (Unicode)Kallaaa innahoo kaana li Aayaatinaa 'aneedaa
English (Pickthall)Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
English (Yusuf Ali)By no means! For to Our Signs he has been refractory!
English (Saheeh Int’l)No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
English (Qarai)No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
English (Hilali)Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
English (Abridged Expl.)The matter is not as he thinks. He was opposed to My verses that I revealed to My messenger denying them.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, वह हमारी आयतों का दुश्मन है,
हिन्दी (Suhail)ये हरगिज़ न होगा ये तो मेरी आयतों का दुश्मन था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा उसने समझ लिया है। वह हमारे रसूल पर उतरने वाली हमारी आयतों का विरोधी और उन्हें झुठलाने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. આવું ક્યારેય નહીં થાય કેમકે તે અમારી આયતોથી દુશ્મની રાખે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) यस्तो कदापि हुनेछैन । यो हाम्रो आयतहरूको शत्रु रहदै आएको छ,
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं! निश्चय वह हमारी आयतों का सख़्त विरोधी है।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin woh hamari ayaat se inaath(stubbornly oppose) rakhta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Nahi nahi wo hamari ayaton ka mukhalif hy
عَرَبِيسَأُرهِقُهُ صَعودًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Saorhiquhu saAAoodan
Transliteration (Unicode)Sa urhiquhoo sa'oodaa
English (Pickthall)On him I shall impose a fearful doom.
English (Yusuf Ali)Soon will I visit him with a mount of calamities!
English (Saheeh Int’l)I will cover him with arduous torment.
English (Qarai)Soon I will overwhelm him with hardship.
English (Hilali)I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
English (Abridged Expl.)I will impose on him difficulty from a punishment that he will not be able to bear.
हिन्दी (Farooq)शीघ्र ही मैं उसे घेरकर कठिन चढ़ाई चढ़वाऊँगा
हिन्दी (Suhail)तो मैं अनक़रीब उस सख्त अज़ाब में मुब्तिला करूँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)शीघ्र ही मैं उसे यातना की ऐसी वेदना में डालूँगा, जिसे वह सहन न कर सकेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. હું નજીક માંજ તેને સખત ચઢાવીશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) शीघ्र नै मैले उसलाई कठिन उकालोमा उक्लन लगाउने छु ।
हिन्दी (Al-Omari)शीघ्र ही मैं उसे एक कठोर चढ़ाई चढ़ाऊँगा।
Roman Urdu (Maududi)Main to usey ankareeb ek kathin chadhai chadwaunga
Roman Urdu (Junagarhi)an qareeb mein usy ik sakht charhai charhaon ga
عَرَبِيإِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu fakkara waqaddara
Transliteration (Unicode)Innahoo fakkara wa qaddar
English (Pickthall)For lo! he did consider; then he planned -
English (Yusuf Ali)For he thought and he plotted;-
English (Saheeh Int’l)Indeed, he thought and deliberated.
English (Qarai)Indeed he reflected and decided.
English (Hilali)Verily, he thought and plotted;
English (Abridged Expl.)This disbeliever whom I bestowed with those favours thought about what he should say in order to refute the Qur’ān, and planned this within himself.
हिन्दी (Farooq)उसने सोचा और अटकल से एक बात बनाई
हिन्दी (Suhail)उसने फिक्र की और ये तजवीज़ की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस काफ़िर ने, जिसे हमने ये सारी नेमतें प्रदान कीं, सोच-विचार किया कि इस क़ुरआन के बारे में उसे ग़लत साबित करने के लिए क्या कहे, और अपने दिल में उसका अनुमान लगाया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. તેણે વિચાર કર્યો અને વાતો બનાવવાનો પ્રયત્ન કર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) उसले सोच्यो र अड्कलले एउटा कुरा बनायो ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह उसने सोच-विचार किया और बात बनाई।
Roman Urdu (Maududi)Usne socha aur kuch baat banane ki koshish ki
Roman Urdu (Junagarhi)Us ney ghor ker kay tajweez ki
عَرَبِيفَقُتِلَ كَيفَ قَدَّرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqutila kayfa qaddara
Transliteration (Unicode)Faqutila kayfa qaddar
English (Pickthall)(Self-)destroyed is he, how he planned!
English (Yusuf Ali)And woe to him! How he plotted!-
English (Saheeh Int’l)So may he be destroyed [for] how he deliberated.
English (Qarai)Perish he, how he decided!
English (Hilali)So let him be cursed! How he plotted!
English (Abridged Expl.)So may he be cursed and punished. How did he plan!
हिन्दी (Farooq)तो विनष्ट हो, कैसी बात बनाई!
हिन्दी (Suhail)तो ये (कम्बख्त) मार डाला जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसपर धिक्कार हो और उसका विनाश हो! उसने यह कैसी बात बनाई?
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. બસ તેને નષ્ટ કરી દેવામાં આવે, તેણે કેવી વાત બનાવી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) नष्ट होस् उसले कस्तो अड्कल गर्यो ?
हिन्दी (Al-Omari)तो वह मारा जाए! उसने कैसी कैसी बात बनाई?
Roman Urdu (Maududi)To khuda ki maar uspar, kaisi baat banane ki koshish ki
Roman Urdu (Junagarhi)Usy halakat ho kaisi(tajweez)sochi
عَرَبِيثُمَّ قُتِلَ كَيفَ قَدَّرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma qutila kayfa qaddara
Transliteration (Unicode)Summa qutila kaifa qaddar
English (Pickthall)Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
English (Yusuf Ali)Yea, Woe to him; How he plotted!-
English (Saheeh Int’l)Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
English (Qarai)Again, perish he, how he decided!
English (Hilali)And once more let him be cursed, how he plotted!
English (Abridged Expl.)Again, may he be cursed and punished. How did he plan!
हिन्दी (Farooq)फिर विनष्ट हो, कैसी बात बनाई!
हिन्दी (Suhail)उसने क्यों कर तजवीज़ की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसपर धिक्कार हो और उसका विनाश हो! उसने कैसी बात बनाई?
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. પછી તેને નષ્ટ કરી દેવામાં આવે, તેણે કેવી વાત બનાવી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) फेरि त्यो नष्ट होस्, उसले कस्तो अड्कल गर्यो,
हिन्दी (Al-Omari)फिर मारा जाए! उसने कैसी बात बनाई?
Roman Urdu (Maududi)Haan, khuda ki maar uspar , kaisi baat banane ki koshish ki
Roman Urdu (Junagarhi)Wo phir gharat ho kis tarah andaza kiya
عَرَبِيثُمَّ نَظَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma nathara
Transliteration (Unicode)Summa nazar
English (Pickthall)Then looked he,
English (Yusuf Ali)Then he looked round;
English (Saheeh Int’l)Then he considered [again];
English (Qarai)Then he looked;
English (Hilali)Then he thought;
English (Abridged Expl.)Then he reconsidered and carefully thought about what he should say.
हिन्दी (Farooq)फिर नज़र दौड़ाई,
हिन्दी (Suhail)फिर ग़ौर किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसने अपनी बात पर पुनर्विचार किया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. તેણે (પોતાના સાથીઓ તરફ) જોયુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) उसले फेरि देख्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने देखा।
Roman Urdu (Maududi)Phir(logon ki taraf) dekha
Roman Urdu (Junagarhi)Us ney phir dekha
عَرَبِيثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma AAabasa wabasara
Transliteration (Unicode)Summa 'abasa wa basar
English (Pickthall)Then frowned he and showed displeasure.
English (Yusuf Ali)Then he frowned and he scowled;
English (Saheeh Int’l)Then he frowned and scowled;
English (Qarai)then frowned and scowled.
English (Hilali)Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
English (Abridged Expl.)The he frowned and scowled when he did not find anything to challenge the Qur’ān with.
हिन्दी (Farooq)फिर त्योरी चढ़ाई और मुँह बनाया,
हिन्दी (Suhail)फिर त्योरी चढ़ाई और मुँह बना लिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब उसने कोई ऐसी बात न पाई, जिसे आधार बनाकर क़ुरआन के अंदर दोष निकाले, तो माथे पर बल दिया और मुँह बनाया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. પછી તેણે કપાળ ચઢાવ્યું અને મોઢું બગાડ્યુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) फेरि निधार खुम्च्यायो र मुख बिगारिहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने त्योरी चढ़ाई और मुँह बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Phir peshani sukedi aur mooh banaya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir teweri char hai or mun banaya
عَرَبِيثُمَّ أَدبَرَ وَاستَكبَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma adbara waistakbara
Transliteration (Unicode)Summaa adbara wastakbar
English (Pickthall)Then turned he away in pride
English (Yusuf Ali)Then he turned back and was haughty;
English (Saheeh Int’l)Then he turned back and was arrogant
English (Qarai)Then he walked away disdainfully,
English (Hilali)Then he turned back and was proud;
English (Abridged Expl.)Then he turned away from faith and was too proud to follow the Prophet (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)फिर पीठ फेरी और घमंड किया
हिन्दी (Suhail)फिर पीठ फेर कर चला गया और अकड़ बैठा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसने ईमान से मुँह फेरा और नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम का अनुसरण करने से अहंकार किया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. પછી ત્યાંથી જતો રહ્યો અને ઘમંડ કરવા લાગ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) अनि पिठ्युँ फर्काइ हिंड्यो र घमण्ड गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने पीठ फेरी और घमंड किया।
Roman Urdu (Maududi)Phir palta aur takabbur mein padh gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir pechay hat gaya aur ghoroor kiya
عَرَبِيفَقالَ إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ يُؤثَرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqala in hatha illa sihrun yutharu
Transliteration (Unicode)Faqaala in haazaaa illaa sihruny yu'sar
English (Pickthall)And said: This is naught else than magic from of old;
English (Yusuf Ali)Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
English (Saheeh Int’l)And said, "This is not but magic imitated [from others].
English (Qarai)saying, ‘It is nothing but traditional sorcery.
English (Hilali)Then he said: "This is nothing but magic from that of old;
English (Abridged Expl.)He said: This what Muhammad brought is not Allah’s speech, but it is sorcery that he relates from others.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः बोला, "यह तो बस एक जादू है, जो पहले से चला आ रहा है
हिन्दी (Suhail)फिर कहने लगा ये बस जादू है जो (अगलों से) चला आता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अंततः बोला : मुहम्मद जो कुछ लेकर आए हैं, वह अल्लाह की वाणी नहीं है, बल्कि वह एक जादू है, जिसे वह किसी और से बयान करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. અને કહેવા લાગ્યો કે આ તો ફકત જાદુ છે, જે નકલ કરવામાં આવી રહ્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) अनि भन्नथाल्यो कि यो त मात्र जादू हो, जुन नक्कल गरिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने कहा : यह तो मात्र एक जादू है, जो (पहलों से) नक़ल (उद्धृत) किया जाता है।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir e kaar bola ke yeh kuch nahin hai magar ek jaadu jo pehle se chala aa raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur khynay laga yeh to sirf jado hay jo naqal kiya jata hay
عَرَبِيإِن هٰذا إِلّا قَولُ البَشَرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In hatha illa qawlu albashari
Transliteration (Unicode)In haazaaa illaa qawlul bashar
English (Pickthall)This is naught else than speech of mortal man.
English (Yusuf Ali)"This is nothing but the word of a mortal!"
English (Saheeh Int’l)This is not but the word of a human being."
English (Qarai)It is nothing but the speech of a human.’
English (Hilali)"This is nothing but the word of a human being!"
English (Abridged Expl.)This is not Allah’s speech, but it is the speech of man.
हिन्दी (Farooq)"यह तो मात्र मनुष्य की वाणी है।"
हिन्दी (Suhail)ये तो बस आदमी का कलाम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह अल्लाह की वाणी नहीं, बल्कि वह इनसान की वाणी है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. આ તો માનવીની જ વાત છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) यो मात्र मानिसको वाणी हो ।
हिन्दी (Al-Omari)यह तो मात्र मनुष्य की वाणी है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh to ek Insani kalaam hai
Roman Urdu (Junagarhi)Siwaey insani kalam kay kuch bhi nahi
عَرَبِيسَأُصليهِ سَقَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Saosleehi saqara
Transliteration (Unicode)Sa usleehi saqar
English (Pickthall)Him shall I fling unto the burning.
English (Yusuf Ali)Soon will I cast him into Hell-Fire!
English (Saheeh Int’l)I will drive him into Saqar.
English (Qarai)Soon I will cast him into Saqar.
English (Hilali)I will cast him into Hell-fire
English (Abridged Expl.)I will enter this disbeliever into one of the levels of the Fire, which is Saqar, to suffer from its heat.
हिन्दी (Farooq)मैं शीघ्र ही उसे 'सक़र' (जहन्नम की आग) में झोंक दूँगा
हिन्दी (Suhail)(ख़ुदा का नहीं) मैं उसे अनक़रीब जहन्नुम में झोंक दूँगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैं इस काफ़िर को जहन्नम की आग के वर्गों में से एक वर्ग में प्रवेश करूँगा, जिसका नाम 'सक़र' है, वह उसकी गर्मी सहन करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. હું નજીકમાં તેને જહન્નમમાં નાખીશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) हामीले शीघ्र नै उसलाई नर्कमा हाल्नेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं उसे शीघ्र ही 'सक़र' (जहन्नम) में झोंक दूँगा।
Roman Urdu (Maududi)Anqareeb main usey dozakh mei jhonk dunga
Roman Urdu (Junagarhi)Mein anqareeb usy dfozakh mein dalon ga
عَرَبِيوَما أَدراكَ ما سَقَرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma saqaru
Transliteration (Unicode)Wa maaa adraaka maa saqar
English (Pickthall)- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what Hell-Fire is?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is Saqar?
English (Qarai)And what will show you what is Saqar?
English (Hilali)And what will make you know exactly what Hell-fire is?
English (Abridged Expl.)What will tell you, O Muhammad, what Saqar is?!
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या पता की सक़र क्या है?
हिन्दी (Suhail)और तुम क्या जानों कि जहन्नुम क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ मुहम्मद) आपको किस चीज़ ने अवगत कराया कि 'सक़र' (जहन्नम) क्या है?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. અને તમને શું ખબર કે જહન્નમ શું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) र तिमीलाई के थाहा कि ‘‘नर्क’’ के हो ?
हिन्दी (Al-Omari)और आपको किस चीज़ ने अवगत कराया कि 'सक़र' (जहन्नम) क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Aur tum kya jaano ke kya hai woh dozakh
Roman Urdu (Junagarhi)aur tujhay kiya khaber kay dozakh kiya chez hay
عَرَبِيلا تُبقي وَلا تَذَرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La tubqee wala tatharu
Transliteration (Unicode)Laa tubqee wa laa tazar
English (Pickthall)It leaveth naught; it spareth naught
English (Yusuf Ali)Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
English (Saheeh Int’l)It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
English (Qarai)It neither spares, nor leaves [anything].
English (Hilali)It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
English (Abridged Expl.)It does not spare any person that is punished in it except that it comes on him and does not leave him. Then he returns to how it was and it comes to him, again and again.
हिन्दी (Farooq)वह न तरस खाएगी और न छोड़ेगी,
हिन्दी (Suhail)वह न बाक़ी रखेगी न छोड़ देगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसमें डाली जाने वाली किसी चीज़ को वह शेष नहीं रखेगी, बल्कि उसका काम तमाम कर देगी और उसे छोड़े गी नहीं। फिर वह अपनी पहली स्थिति में लौट आएगी, तो वह फिर उसका काम तमाम कर देगी। इसी तरह यह सिलसिला चलता रहेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. ન તે બાકી રાખશે અને ન તો છોડશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) (आगो हो) जो न बाँकी राख्नेछ न त छाड्ने छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह न शेष रखेगी और न छोड़ेगी।
Roman Urdu (Maududi)Na baqi rakhey na chodey
Roman Urdu (Junagarhi)Na wo baqi rakhti hay aur na chorti hay
عَرَبِيلَوّاحَةٌ لِلبَشَرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lawwahatun lilbashari
Transliteration (Unicode)Lawwaahatul lilbashar
English (Pickthall)It shrivelleth the man.
English (Yusuf Ali)Darkening and changing the colour of man!
English (Saheeh Int’l)Blackening the skins.
English (Qarai)It burns the skin.
English (Hilali)Burning the skins!
English (Abridged Expl.)It severely burns and alters skins.
हिन्दी (Farooq)खाल को झुलसा देनेवाली है,
हिन्दी (Suhail)और बदन को जला कर सियाह कर देगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह खाल को बुरी तरह जला देने वाली और उसकी हालत बदल देने वाली है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. ચામડીને બાળી નાખશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) र शरीरको छालालाई पोलेर कालो बनाइदिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह खाल को झुलस देने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Khaal(skin) jhulas dene wali
Roman Urdu (Junagarhi)Khal ko jholsa dyti hay
عَرَبِيعَلَيها تِسعَةَ عَشَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAalayha tisAAata AAashara
Transliteration (Unicode)'Alaihaa tis'ata 'ashar
English (Pickthall)Above it are nineteen.
English (Yusuf Ali)Over it are Nineteen.
English (Saheeh Int’l)Over it are nineteen [angels].
English (Qarai)There are nineteen [keepers] over it.
English (Hilali)Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
English (Abridged Expl.)There are nineteen angels over it who are its wardens.
हिन्दी (Farooq)उसपर उन्नीस (कार्यकर्ता) नियुक्त है
हिन्दी (Suhail)उस पर उन्नीस (फ़रिश्ते मुअय्यन) हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसपर उन्नीस फ़रिश्ते नियुक्त हैं, जो उसके रक्षक हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. અને તેના પર ઓગણીસ (ફરિશ્તાઓ નક્કી) છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) त्यसमा उन्नाइस (फरिश्ता) कार्यकर्ताहरू नियुक्त छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उसपर उन्नीस (फ़रिश्ते) नियुक्त हैं।
Roman Urdu (Maududi)Unnis (ninteen) karkoon uspar muqarrar hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur is mein unnees(19)(farshtay mukarrar) hein
عَرَبِيوَما جَعَلنا أَصحابَ النّارِ إِلّا مَلائِكَةً ۙ وَما جَعَلنا عِدَّتَهُم إِلّا فِتنَةً لِلَّذينَ كَفَروا لِيَستَيقِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ وَيَزدادَ الَّذينَ آمَنوا إيمانًا ۙ وَلا يَرتابَ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ وَالمُؤمِنونَ ۙ وَلِيَقولَ الَّذينَ في قُلوبِهِم مَرَضٌ وَالكافِرونَ ماذا أَرادَ اللَّهُ بِهٰذا مَثَلًا ۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشاءُ وَيَهدي مَن يَشاءُ ۚ وَما يَعلَمُ جُنودَ رَبِّكَ إِلّا هُوَ ۚ وَما هِيَ إِلّا ذِكرىٰ لِلبَشَرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari
Transliteration (Unicode)Wa maaja'alnaaa As-haaban naari illaa malaaa 'ikatanw wa maa ja'alnaa 'iddatahum illaa fitnatal lillazeena kafaroo liyastaiqinal lazeena ootul kitaaba wa yazdaadal lazeena aamanooo eemaananw wa laa yartaabal lazeena ootul kitaaba walmu'minoona wa liyaqoolal lazeena fee quloo bihim maradunw walkaafiroona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; kazaalika yudillul laahu mai yashaaa'u wa yahdee mai yashaaa'; wa maa ya'lamu junooda rabbika illaa hoo; wa maa hiya illaa zikraa lil bashar
English (Pickthall)We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
English (Yusuf Ali)And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
English (Saheeh Int’l)And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
English (Qarai)We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, ‘What did Allah mean by this description?’ Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans.
English (Hilali)And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
English (Abridged Expl.)I did not make the wardens of the Fire except angels, so humans do not have the power to face them. Abu Jahl was lying when he and his people claimed that they have the ability to attack them and then they will come out of the Fire. I did not make this number of theirs except to test those who reject Allah, so that the Jews who were given the Torah and the Christians who were given the Gospel will become certain when the Qur’ān that confirms what is in their scriptures is revealed, so that the faith of the believers increases when the people of the scripture agree with them and the Jews, Christians and the believers do not have any doubt, and so that those who waver in faith and those who are disbelievers say: What does Allah intend by this strange number?! Just as those who deny this number are misguided and those who accept it are guided, Allah misguides whoever He wishes to misguide and He guides whoever He wishes to guide. No one knows the forces of your Lord, because of their huge number, besides Him, may He be glorified. So let Abu Jahl who, mockingly and dismissively, said, “Does Muhammad only have nineteen aides?!” know this. The Fire is only a reminder for human beings, through which they can come to know of Allah’s greatness, may He be glorified.
हिन्दी (Farooq)और हमने उस आग पर नियुक्त रहनेवालों को फ़रिश्ते ही बनाया है, और हमने उनकी संख्या को इनकार करनेवालों के लिए मुसीबत और आज़माइश ही बनाकर रखा है। ताकि वे लोग जिन्हें किताब प्रदान की गई थी पूर्ण विश्वास प्राप्त करें, और वे लोग जो ईमान ले आए वे ईमान में और आगे बढ़ जाएँ। और जिन लोगों को किताब प्रदान की गई वे और ईमानवाले किसी संशय मे न पड़े, और ताकि जिनके दिलों मे रोग है वे और इनकार करनेवाले कहें, "इस वर्णन से अल्लाह का क्या अभिप्राय है?" इस प्रकार अल्लाह जिसे चाहता है पथभ्रष्ट कर देता है और जिसे चाहता हैं संमार्ग प्रदान करता है। और तुम्हारे रब की सेनाओं को स्वयं उसके सिवा कोई नहीं जानता, और यह तो मनुष्य के लिए मात्र एक शिक्षा-सामग्री है
हिन्दी (Suhail)और हमने जहन्नुम का निगेहबान तो बस फरिश्तों को बनाया है और उनका ये शुमार भी काफिरों की आज़माइश के लिए मुक़र्रर किया ताकि अहले किताब (फौरन) यक़ीन कर लें और मोमिनो का ईमान और ज्यादा हो और अहले किताब और मोमिनीन (किसी तरह) शक़ न करें और जिन लोगों के दिल में (निफ़ाक का) मर्ज़ है (वह) और काफिर लोग कह बैठे कि इस मसल (के बयान करने) से ख़ुदा का क्या मतलब है यूँ ख़ुदा जिसे चाहता है गुमराही में छोड़ देता है और जिसे चाहता है हिदायत करता है और तुम्हारे परवरदिगार के लशकरों को उसके सिवा कोई नहीं जानता और ये तो आदमियों के लिए बस नसीहत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने जहन्नम के रक्षक के तौर पर केवल फ़रिश्तों को नियुक्त किया है, जिनसे मुक़ाबला करने की शक्ति इनसान के पास नहीं है। तथा हमने उनकी यह संख्या केवल अल्लाह का इनकार करने वालों के परीक्षण के तौर पर रखी है, ताकि वे इस तरह की बातें कहें, फिर उनकी यातना में वृद्धि कर दी जाए। और ताकि यहूदियों को, जिन्हें तौरात दी गई है, और ईसाइयों को, जिन्हें इंजील दी गई है, क़ुरआन द्वारा उनकी किताबों की बातों की पुष्टि करने के कारण विश्वास हो जाए। तथा ईमान वालों के ईमान में वृद्धि हो जाए जब पुस्तक के लोग (यहूदी एवं ईसाई) उनके साथ सहमत हों। और यहूदी, ईसाई और ईमान वाले किसी संदेह में न पड़ें। और ताकि ईमान में संकोच करने वाले और काफ़िर लोग कहें : इस विचित्र संख्या से अल्लाह का क्या उद्देश्य है?! जिस तरह इस संख्या का इनकार करने वाले को गुमराह किया गया है और उसकी पुष्टि करने वाले को हिदायत दी गई है, उसी तरह अल्लाह जिसे गुमराह करना चाहे, उसे गुमराह करता है और जिसे हिदायत देना चाहे, उसे हिदायत देता है। और तेरे रब की सेनाओं को उनकी बहुतायत के कारण, उस महिमावान् के सिवा कोई नहीं जानता। और जहन्नम तो मनुष्यों को मात्र याद दिलाने के लिए है, जिससे वे सर्वशक्तिमान अल्लाह की महानता को जानते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. અમે જહન્નમની દેખરેખ રાખનાર ફકત ફરિશ્તાઓ રાખ્યા છે અને અમે તેમની સંખ્યાને કાફિરો માટે કસોટી બનાવી છે. જેથી અહલે કિતાબ યકીન કરવા લાગે કે ઇમાનવાળાઓના ઇમાનમાં વધારો થાય અને અહલે કિતાબ અને ઇમાનવાળા કોઈ શંકા ન કરે અને જેના હૃદયોમાં બિમારી છે તે અને ઇન્કારી કહે કે આ બયાનથી અલ્લાહ તઆલા શું ઇચ્છે છે? આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે છે, તેને ગુમરાહ કરી દે છે અને જેને ઇચ્છે, હિદાયત પર લાવી દે છે અને તમારા પાલનહારના લશ્કરને તેના સિવાય કોઇ નથી જાણતુ. આ (જહન્નમનું વર્ણન) ફક્ત એટલા માટે કે લોકો શિખામણ પ્રાપ્ત કરે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) र हामीले नर्कको द्वारपालहरू फरिश्ताहरूलाई बनाएका छौं र हामीले उनीहरूको संख्या काफिरहरूको परीक्षाको निम्ति निर्धारित गरेका छौं, यसकारण कि किताबवालाले विश्वास गरुन् र मोमिनहरूको ईमान अरु धेरै बढोस् र किताब मान्नेहरू र मोमिनले शंका नगरुन् र जुन मानिसहरूको हृदयमा रोग छ, उनी र काफिरहरूले भनुन् कि यस दृष्टान्तबाट अल्लाहको के उद्देश्य छ ? यस्तै प्रकारले अल्लाहले जसलाई चाहन्छ, मार्गविचलित गर्दछ र जसलाई चाहन्छ मार्गदर्शन गर्दछ । तिम्रो पालनकर्ताका लस्करहरूलाई उस बाहेक कोही जान्दैन र यो त आदमको सन्ततिको लागि उपदेश र शिक्षा सामग्री हो ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने जहन्नम के रक्षक फ़रिश्ते ही बनाए हैं और उनकी संख्या को काफ़िरों के लिए परीक्षण बनाया है। ताकि अह्ले किताब विश्वास कर लें और ईमान वाले ईमान में आगे बढ़ जाएँ। और किताब वाले एवं ईमान वाले किसी संदेह में न पड़ें। और ताकि वे लोग जिनके दिलों में रोग है और वे लोग जो काफ़िर हैं, यह कहें कि इस उदाहरण से अल्लाह का क्या तात्पर्य है? ऐसे ही, अल्लाह जिसे चाहता है गुमराह करता है और जिसे चाहता है सीधा मार्ग दिखाता है। और आपके पालनहार की सेनाओं को उसके सिवा कोई नहीं जानता। और यह तो केवल मनुष्य के लिए उपदेश है।
Roman Urdu (Maududi)Humne dozakh ke yeh karkoon farishtey banaye hain,aur unki tadaad ko kafiron ke liye fitna bana diya hai, taa-ke ehle kitaab ko yaqeen aa jaye aur iman laney walon ka iman badhey,Aur ehle kitaab aur momineen kisi shakk mein na rahey,aur dil ke bimar aur kuffar yeh kahein ke bhala Allah ka is ajeeb baat se kya matlab ho sakta hai. Is tarah Allah jisey chahta hai gumraah kardeta hai aur jisey chahta hai hidayat baksh deta hai aur tere Rubb ke lashkaron (soldiers) ko khud uske siwa koi nahin janta, aur is dozak ka zikr iske siwa kisi garz ke liye nahin kiya gaya hai ke logon ko issey naseehat ho
Roman Urdu (Junagarhi)Hum ney dozakh kay daroghy say farishtay rakhein hein aur hum ney unki tadad sirf kafiron ki azmaish kay liye mukarrar ki hay takay ahl e kitab yaqeen ker lein.aur ahl e eman kay eman mein asafa ho jay aur ahl e kitab aur ahl e eman shak na kerien aur jin kay dilon mein bimari hay wo aur kafir kahein kay is biyan say Allah Talah jissy chata hay ghumrah kerta hay aur jissy chata hay hidayat dyta hay tery rab kay lashkaron ko us kay siwa koi nahi janta yeh to kul bani adam kay liye sar a sar pind o nasehat hay
عَرَبِيكَلّا وَالقَمَرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla waalqamari
Transliteration (Unicode)Kallaa walqamar
English (Pickthall)Nay, by the Moon
English (Yusuf Ali)Nay, verily: By the Moon,
English (Saheeh Int’l)No! By the moon
English (Qarai)No indeed! By the Moon!
English (Hilali)Nay, and by the moon,
English (Abridged Expl.)The statement is not as claimed by some idolaters that he will suffice his companions against the wardens of Hell and take them out of it. Allah took an oath by the moon.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, साक्षी है चाँद
हिन्दी (Suhail)सुन रखो (हमें) चाँद की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बात वैसी नहीं है, जैसा कि कुछ मुश्रिकों ने दावा किया है कि उसके साथी जहन्नम की रक्षा पर नियुक्त फ़रिश्तों का काम तमाम करने के पर्याप्त हैं। अल्लाह ने चाँद की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. (પરંતુ આ લોકો ક્યારેય શિખામણ પ્રાપ્ત નહી કરે) ચંદ્રની કસમ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) साँचो भन्दछु (हामीलाई) चन्द्रको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, क़सम है चाँद की!
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin,kasam hai Chand ki
Roman Urdu (Junagarhi)Sach khyta hon qasam hay chand ki
عَرَبِيوَاللَّيلِ إِذ أَدبَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallayli ith adbara
Transliteration (Unicode)Wallaili id adbar
English (Pickthall)And the night when it withdraweth
English (Yusuf Ali)And by the Night as it retreateth,
English (Saheeh Int’l)And [by] the night when it departs
English (Qarai)By the night when it recedes!
English (Hilali)And by the night when it withdraws,
English (Abridged Expl.)He took an oath by the night when it departs.
हिन्दी (Farooq)और साक्षी है रात जबकि वह पीठ फेर चुकी,
हिन्दी (Suhail)और रात की जब जाने लगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और रात की क़सम खाई है, जब वह जाने लगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. અને રાતની, જ્યારે તે જવા લાગે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) र रातको जब कि त्यो पछाडि फर्कन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा रात की, जब वह जाने लगे!
Roman Urdu (Maududi)Aur Raat ki jabke woh palat-ti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur rat ki jab wo pechay hatay
عَرَبِيوَالصُّبحِ إِذا أَسفَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssubhi itha asfara
Transliteration (Unicode)Wassub hi izaaa asfar
English (Pickthall)And the dawn when it shineth forth,
English (Yusuf Ali)And by the Dawn as it shineth forth,-
English (Saheeh Int’l)And [by] the morning when it brightens,
English (Qarai)By the dawn when it brightens!
English (Hilali)And by the dawn when it brightens,
English (Abridged Expl.)He took an oath by the morning when it lights up.
हिन्दी (Farooq)और प्रातःकाल जबकि वह पूर्णरूपेण प्रकाशित हो जाए।
हिन्दी (Suhail)और सुबह की जब रौशन हो जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और सुबह की क़सम खाई है, जब वह अच्छी तरह प्रकाशित हो जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. અને સવારની, જ્યારે તે પ્રકાશિત થઇ જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) र प्रातःकालको जब कि त्यो प्रकाशित भइहाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और सुबह की, जब वह प्रकाशित हो जाए!
Roman Urdu (Maududi)Aur subah ki jabke woh roshan hoti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur subha ki jab kay roshan hojaey
عَرَبِيإِنَّها لَإِحدَى الكُبَرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innaha laihda alkubari
Transliteration (Unicode)Innahaa la ihdal kubar
English (Pickthall)Lo! this is one of the greatest (portents)
English (Yusuf Ali)This is but one of the mighty (portents),
English (Saheeh Int’l)Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
English (Qarai)Indeed they are one of the greatest [signs of God]
English (Hilali)Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
English (Abridged Expl.)The fire of Hell is one the great calamities.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह भारी (भयंकर) चीज़ों में से एक है,
हिन्दी (Suhail)कि वह (जहन्नुम) भी एक बहुत बड़ी (आफ़त) है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह जहन्नम की आग निश्चय महान आपदाओं में से एक है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. કે (નિ:શંક તે જહન્નમ) મોટી વસ્તુઓમાંથી એક છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) निश्चय नै नर्क ठूलो कुराहरूमध्ये एक हो ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वह (जहन्नम) निश्चय बहुत बड़ी चीज़ों में से एक है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh dozakh bhi badi cheezon mein se ek hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kay (yaqeenan wo jahanum)bari chezon mein say ik hay
عَرَبِينَذيرًا لِلبَشَرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Natheeran lilbashari
Transliteration (Unicode)Nazeeral lilbashar
English (Pickthall)As a warning unto men,
English (Yusuf Ali)A warning to mankind,-
English (Saheeh Int’l)As a warning to humanity -
English (Qarai)—a warner to all humans,
English (Hilali)A warning to mankind,
English (Abridged Expl.)In order to strike terror and fear in people.
हिन्दी (Farooq)मनुष्यों के लिए सावधानकर्ता के रूप में,
हिन्दी (Suhail)(और) लोगों के डराने वाली है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लोगों को डराने और भय दिखाने के लिए है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. તે માનવીઓ માટે ભયનું કારણ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) मानिसहरूको निम्ति भयको कारण ।
हिन्दी (Al-Omari)मनुष्य के लिए डराने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Insano ke liye darawa
Roman Urdu (Junagarhi)Bani adam ko daraney wali
عَرَبِيلِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَتَقَدَّمَ أَو يَتَأَخَّرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
Transliteration (Unicode)Liman shaaa'a minkum any yataqaddama aw yata akhkhar
English (Pickthall)Unto him of you who will advance or hang back.
English (Yusuf Ali)To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
English (Saheeh Int’l)To whoever wills among you to proceed or stay behind.
English (Qarai)[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
English (Hilali)To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
English (Abridged Expl.)Whoever from amongst you, O people, wishes to go forward with faith in Allah and righteous actions, or to lag behind by disbelief and sins.
हिन्दी (Farooq)तुममें से उस व्यक्ति के लिए जो आगे बढ़ना या पीछे हटना चाहे
हिन्दी (Suhail)(सबके लिए नहीें बल्कि) तुममें से वह जो शख़्श (नेकी की तरफ़) आगे बढ़ना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुममें से (ऐ लोगो) उस व्यक्ति के लिए, जो ईमान और सत्कर्म के साथ आगे बढ़ना चाहे या कुफ़्र एवं गुनाह के साथ पीछे हटना चाहे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. જે તમારા માંથી આગળ વધવા ઈચ્છે અથવા પાછળ રહેવા ઈચ્છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) तीमध्ये त्यस व्यक्तिको निम्ति जो अगाडि बढ्न चाहन्छ वा पछाडि हट्न चाहन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम में से उसके लिए, जो आगे बढ़ना चाहे अथवा पीछे हटना चाहे।
Roman Urdu (Maududi)Tum mein se har us shaks ke liye darawa jo aagey badhna chahey ya pichey reh jana chahey
Roman Urdu (Junagarhi)(yani)ussayn jo tum mein say agay barhna chaey ya pechay hanta chaey
عَرَبِيكُلُّ نَفسٍ بِما كَسَبَت رَهينَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
Transliteration (Unicode)Kullu nafsim bim kasabat raheenah
English (Pickthall)Every soul is a pledge for its own deeds;
English (Yusuf Ali)Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
English (Saheeh Int’l)Every soul, for what it has earned, will be retained
English (Qarai)Every soul is hostage to what it has earned,
English (Hilali)Every person is a pledge for what he has earned,
English (Abridged Expl.)Every soul will be taken to task for the actions that it did. Either its actions will destroy it or they will release and rescue it from destruction.
हिन्दी (Farooq)प्रत्येक व्यक्ति जो कुछ उसने कमाया उसके बदले रेहन (गिरवी) है,
हिन्दी (Suhail)और (बुराई से) पीछे हटना चाहे हर शख़्श अपने आमाल के बदले गिर्द है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हर प्राणी की उसके किए हुए कर्मों पर पकड़ होगी। चुनाँचे या तो उसके कर्म उसका विनाश कर देंगे, और या तो उसे विनाश से बचा लेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. દરેક વ્યક્તિ પોતાના કાર્યોના બદલામાં ગિરવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) हरेक व्यक्ति आफ्नो कर्मको बदलामा धितो राखिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)प्रत्येक व्यक्ति उसके बदले जो उसने कमाया, गिरवी रखा हुआ है।
Roman Urdu (Maududi)Har mutanaffis, apne kasb ke badle rehan hai (hostage to one’s deeds)
Roman Urdu (Junagarhi)Her shaks apney amal kay badlay mein girwi hay
عَرَبِيإِلّا أَصحابَ اليَمينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa ashaba alyameeni
Transliteration (Unicode)Illaaa as haabal yameen
English (Pickthall)Save those who will stand on the right hand.
English (Yusuf Ali)Except the Companions of the Right Hand.
English (Saheeh Int’l)Except the companions of the right,
English (Qarai)except the People of the Right Hand.
English (Hilali)Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
English (Abridged Expl.)Except for the believers, who wont be taken to task for their sins. Instead, these will be overlooked because of their righteous actions.
हिन्दी (Farooq)सिवाय दाएँवालों के
हिन्दी (Suhail)मगर दाहिने हाथ (में नामए अमल लेने) वाले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय मोमिनों के। क्योंकि उनके गुनाहों के कारण उनकी पकड़ नहीं होगी। बल्कि उनके अच्छे कामों के कारण उनके पापों को क्षमा कर दिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. સિવાય જમણા હાથવાળા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) तर दायाँ हात वालाहरू ।
हिन्दी (Al-Omari)सिवाय दाहिने वालों के।
Roman Urdu (Maududi)Dayein bazu walon ke siwa
Roman Urdu (Junagarhi)Magar daein hath walay
عَرَبِيفي جَنّاتٍ يَتَساءَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee jannatin yatasaaloona
Transliteration (Unicode)Fee jannaatiny yata saaa'aloon
English (Pickthall)In gardens they will ask one another
English (Yusuf Ali)(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
English (Saheeh Int’l)[Who will be] in gardens, questioning each other
English (Qarai)[They will be] in gardens, questioning
English (Hilali)In Gardens (Paradise) they will ask one another,
English (Abridged Expl.)On the Day of Judgement, they will be in gardens asking one another.
हिन्दी (Farooq)वे बाग़ों में होंगे, पूछ-ताछ कर रहे होंगे
हिन्दी (Suhail)(बेहिश्त के) बाग़ों में गुनेहगारों से बाहम पूछ रहे होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे क़ियामत के दिन जन्नतों में एक-दूसरे से पूछेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. કે તેઓ જન્નતોમાં હશે, તેઓ પૂછી રહ્યા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) उनीहरू स्वर्गहरूमा बसेका हुनेछन् र प्रश्न गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे जन्नतों में एक-दूसरे से पूछेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Jo jannaton mein hongey, wahan woh
Roman Urdu (Junagarhi)Kay wo baheshton mein (bethay hoy)gunehgaron say
عَرَبِيعَنِ المُجرِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAani almujrimeena
Transliteration (Unicode)'Anil mujrimeen
English (Pickthall)Concerning the guilty:
English (Yusuf Ali)And (ask) of the Sinners:
English (Saheeh Int’l)About the criminals,
English (Qarai)the guilty:
English (Hilali)About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
English (Abridged Expl.)About the disbelievers who destroyed themselves by the sins they committed.
हिन्दी (Farooq)अपराधियों के विषय में
हिन्दी (Suhail)कि आख़िर तुम्हें दोज़ख़ में कौन सी चीज़ (घसीट) लायी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन काफ़िरों के बारे में, जिन्होंने पाप करके स्वयं को नष्ट कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. ગુનેગાર વિશે
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) अपराधीहरूसँग,
हिन्दी (Al-Omari)अपराधियों के बारे में।
Roman Urdu (Maududi)Mujrimon se puchenge
Roman Urdu (Junagarhi)Sawal kertay hongay
عَرَبِيما سَلَكَكُم في سَقَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma salakakum fee saqara
Transliteration (Unicode)Maa salakakum fee saqar
English (Pickthall)What hath brought you to this burning?
English (Yusuf Ali)"What led you into Hell Fire?"
English (Saheeh Int’l)[And asking them], "What put you into Saqar?"
English (Qarai)‘What drew you into Hell?’
English (Hilali)"What has caused you to enter Hell?"
English (Abridged Expl.)They will say to them: What entered you into Hell?
हिन्दी (Farooq)"तुम्हे क्या चीज़ सकंर (जहन्नम) में ले आई?"
हिन्दी (Suhail)वह लोग कहेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उनसे कहेंगे : तुम्हें क्या चीज़ जहन्नम में ले आई?
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. તમને જહન્નમમાં કઇ વસ્તુ લઈને આવી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) (कि) तिमीलाई कुन कुरोले नर्कमा ल्यायो ?
हिन्दी (Al-Omari)तुम्हें किस चीज़ ने जहन्नम में डाला?
Roman Urdu (Maududi)Tumhein kya cheez dozakh mein le gayi
Roman Urdu (Junagarhi)Tumhein dozakh mein kis chez ney dala
عَرَبِيقالوا لَم نَكُ مِنَ المُصَلّينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo lam naku mina almusalleena
Transliteration (Unicode)Qaaloo lam naku minal musalleen
English (Pickthall)They will answer: We were not of those who prayed
English (Yusuf Ali)They will say: "We were not of those who prayed;
English (Saheeh Int’l)They will say, "We were not of those who prayed,
English (Qarai)They will answer, ‘We were not among those who prayed.
English (Hilali)They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
English (Abridged Expl.)The disbelievers will answer them saying: We were not of those who discharged the obligatory prayer in the worldly life.
हिन्दी (Farooq)वे कहेंगे, "हम नमाज़ अदा करनेवालों में से न थे।
हिन्दी (Suhail)कि हम न तो नमाज़ पढ़ा करते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो काफ़िर लोग उन्हें जवाब देते हुए कहेंगे : हम उन लोगों में से नहीं थे, जो दुनिया के जीवन में फ़र्ज़ नमाज़ पढ़ा करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. તેઓ જવાબ આપશે કે અમે નમાઝ નહતા પઢતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) उनीहरूले जवाफ दिनेछन् कि हामी नमाजी थिएनौं ।
हिन्दी (Al-Omari)वे कहेंगे : हम नमाज़ पढ़ने वालों में से न थे।
Roman Urdu (Maududi)woh kahenge “hum namaz padne walon mein se na thay
Roman Urdu (Junagarhi)Wo jawab deingay kay hum namazi na thy
عَرَبِيوَلَم نَكُ نُطعِمُ المِسكينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walam naku nutAAimu almiskeena
Transliteration (Unicode)Wa lam naku nut'imul miskeen
English (Pickthall)Nor did we feed the wretched.
English (Yusuf Ali)"Nor were we of those who fed the indigent;
English (Saheeh Int’l)Nor did we used to feed the poor.
English (Qarai)Nor did we feed the poor.
English (Hilali)"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
English (Abridged Expl.)We did not feed the poor from what Allah gave us.
हिन्दी (Farooq)और न हम मुहताज को खाना खिलाते थे
हिन्दी (Suhail)और न मोहताजों को खाना खिलाते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम निर्धन को अल्लाह के दिए हुए धन से भोजन नहीं कराते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. ન તો લાચારોને ખાવાનુ ખવડાવતા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) र न निमुखाहरूलाई (मिस्कीनहरूलाई) खाना खुवाउँथ्यौ,
हिन्दी (Al-Omari)और न हम निर्धन को खाना खिलाते थे।
Roman Urdu (Maududi)Aur miskeen ko khana nahin khilate thay
Roman Urdu (Junagarhi)Na miskeeno ko khana khilatay thy
عَرَبِيوَكُنّا نَخوضُ مَعَ الخائِضينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena
Transliteration (Unicode)Wa kunnaa nakhoodu ma'al khaaa'ideen
English (Pickthall)We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
English (Yusuf Ali)"But we used to talk vanities with vain talkers;
English (Saheeh Int’l)And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
English (Qarai)We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,
English (Hilali)"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
English (Abridged Expl.)We used to be with the people of falsehood and go wherever they go. We used to speak to the people of misguidance and deviation.
हिन्दी (Farooq)"और व्यर्थ बात और कठ-हुज्जती में पड़े रहनेवालों के साथ हम भी उसी में लगे रहते थे।
हिन्दी (Suhail)और अहले बातिल के साथ हम भी बड़े काम में घुस पड़ते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम झूठे लोगों के साथ थे, वे जहाँ भी गए हम उनके साथ घूमते थे और गुमराह तथा भटके हुए लोगों के साथ बातों में लगे रहते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. અને અમે વાદવિવાદ કરનારની સાથે વ્યસ્ત રહેતા હતાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) र हामीले विवाद गर्ने असत्यवादीहरूको साथमा मिलेर व्यस्त हुने गर्दथ्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम बेहूदा बहस करने वालों के साथ मिलकर व्यर्थ बहस किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Aur haqq ke khilaf batein banane walon ke saath milkar hum bhi batein banane lagte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum bhas kernay waly(inkarion )ka sath dy ker bhas mubahisa mein mashghol raha kertay thy
عَرَبِيوَكُنّا نُكَذِّبُ بِيَومِ الدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni
Transliteration (Unicode)Wa kunnaa nukazzibu bi yawmid Deen
English (Pickthall)And we used to deny the Day of Judgment,
English (Yusuf Ali)"And we used to deny the Day of Judgment,
English (Saheeh Int’l)And we used to deny the Day of Recompense
English (Qarai)and we used to deny the Day of Retribution
English (Hilali)"And we used to belie the Day of Recompense
English (Abridged Expl.)We used to deny the day of recompense.
हिन्दी (Farooq)और हम बदला दिए जाने के दिन को झुठलाते थे,
हिन्दी (Suhail)और रोज़ जज़ा को झुठलाया करते थे (और यूँ ही रहे)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम बदले के दिन को झुठलाया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. અને બદલાના દિવસને જૂઠલાવતા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) र बदलाको दिन (कियामत) लाई असत्य ठहराउँथ्यौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम बदले के दिन को झुठलाया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Aur roz-e-jaza ko jhoot karar dete thay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur roz e jaza ko jhutlatay thy
عَرَبِيحَتّىٰ أَتانَا اليَقينُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatta atana alyaqeenu
Transliteration (Unicode)Hattaaa ataanal yaqeen
English (Pickthall)Till the Inevitable came unto us.
English (Yusuf Ali)"Until there came to us (the Hour) that is certain."
English (Saheeh Int’l)Until there came to us the certainty."
English (Qarai)until death came to us.’
English (Hilali)"Until there came to us (the death) that is certain."
English (Abridged Expl.)We persisted in this denial until death came to us and prevented us from repenting.
हिन्दी (Farooq)"यहाँ तक कि विश्वसनीय चीज़ (प्रलय-दिवस) में हमें आ लिया।"
हिन्दी (Suhail)यहाँ तक कि हमें मौत आ गयी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम इसे नकारते रहे यहाँ तक कि मौत हमारे पास आ गई और उसने हमें तौबा करने से रोक दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. અહીં સુધી કે અમને મોત આવી ગઈ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) यहाँसम्म कि हामीलाई मृत्यु आइहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)यहाँ तक कि मौत हमारे पास आ गई।
Roman Urdu (Maududi)Yahan tak ke humein us yaqeeni cheez se saabqa pesh aa gaya”
Roman Urdu (Junagarhi)Yahan tak kay humein mot agai
عَرَبِيفَما تَنفَعُهُم شَفاعَةُ الشّافِعينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena
Transliteration (Unicode)Famaa tanfa'uhum shafaa'atush shaafi'een
English (Pickthall)The mediation of no mediators will avail them then.
English (Yusuf Ali)Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
English (Saheeh Int’l)So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
English (Qarai)So the intercession of the intercessors will not avail them.
English (Hilali)So no intercession of intercessors will be of any use to them.
English (Abridged Expl.)On the Day of Judgment, the mediation of intercessors from the angels, prophets and pious ones, will not benefit them, because the requirement for the acceptance of intercession is that the thing for which intercession is made must be approved.
हिन्दी (Farooq)अतः सिफ़ारिश करनेवालों को कोई सिफ़ारिश उनको कुछ लाभ न पहुँचा सकेगी
हिन्दी (Suhail)तो (उस वक्त) उन्हें सिफ़ारिश करने वालों की सिफ़ारिश कुछ काम न आएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे सिफ़ारिश करने वाले फ़रिश्तों, नबियों और सदाचारियों की मध्यस्थता (सिफ़ारिश) क़ियामत के दिन उन्हें कुछ लाभ न देगी। क्योंकि अल्लाह के यहाँ सिफ़ारिश क़बूल होने की शर्तों में से एक अल्लाह का उस बंदे से राज़ी होना है, जिसके लिए सिफ़ारिश की जा रही है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. (તે સમયે) ભલામણ કરનારાઓની ભલામણ તેમને કઈ ફાયદો નહીં પહોંચાડી શકે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) अतः उनीहरूको हकमा सिफारिश गर्नेहरूको सिफारिशले कुनै फाइदा दिनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्हें सिफ़ारिश करने वालों की सिफ़ारिश लाभ नहीं देगी।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt sifarish karne walon ki sifarish unke kisi kaam na ayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Pus inhein sifarish kernay walon ki sifarish nafa na dy gi
عَرَبِيفَما لَهُم عَنِ التَّذكِرَةِ مُعرِضينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Transliteration (Unicode)Famaa lahum 'anittazkirati mu'rideen
English (Pickthall)Why now turn they away from the Admonishment,
English (Yusuf Ali)Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
English (Saheeh Int’l)Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
English (Qarai)What is the matter with them that they evade the Reminder
English (Hilali)Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
English (Abridged Expl.)What has made these idolaters turn away from the Qur’ān?!
हिन्दी (Farooq)आख़िर उन्हें क्या हुआ है कि वे नसीहत से कतराते है,
हिन्दी (Suhail)और उन्हें क्या हो गया है कि नसीहत से मुँह मोड़े हुए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)किस चीज़ ने इन काफ़िरों को क़ुरआन से मुँह मोड़ने वाला बना दिया है?!
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. તેમને શું થઇ ગયું છે? કે શિખામણથી મોઢું ફેરવી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) उनीहरूलाई के भएको छ कि उपदेशबाट मुख फर्काइराखेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उन्हें क्या हो गया है कि उपदेश से मुँह फेर रहे हैं?
Roman Urdu (Maududi)Aakhir in logon ko kya ho gaya hai ke yeh is nasihat se mooh moad rahey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Inhein kiya hogaya hay?kay nasehat say mun mor rahy hein
عَرَبِيكَأَنَّهُم حُمُرٌ مُستَنفِرَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaannahum humurun mustanfiratun
Transliteration (Unicode)Ka annahum humurum mustanfirah
English (Pickthall)As they were frightened asses
English (Yusuf Ali)As if they were affrighted asses,
English (Saheeh Int’l)As if they were alarmed donkeys
English (Qarai)as if they were terrified asses
English (Hilali)As if they were frightened (wild) donkeys.
English (Abridged Expl.)As if they, in their turning away from and aversion to it, are wild donkeys that are extremely resistant.
हिन्दी (Farooq)मानो वे बिदके हुए जंगली गधे है
हिन्दी (Suhail)गोया वह वहशी गधे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे क़ुरआन से मुँह मोड़ने और उससे भागने में सख़्त बिदकने वाले जंगली गधों जैसे मालूम होते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. જાણે કે તેઓ જંગલી ગધેડા હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) जस्तो कि तर्सेको गधहा (गधा) हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जैसे वे सख़्त बिदकने वाले गधे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Goya yeh jungli gadhey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Goya kay wo bidkay hoy gadhay hein
عَرَبِيفَرَّت مِن قَسوَرَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Farrat min qaswaratin
Transliteration (Unicode)Farrat min qaswarah
English (Pickthall)Fleeing from a lion?
English (Yusuf Ali)Fleeing from a lion!
English (Saheeh Int’l)Fleeing from a lion?
English (Qarai)fleeing from a lion?
English (Hilali)Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
English (Abridged Expl.)That have fled from a lion out of fear for it.
हिन्दी (Farooq)जो शेर से (डरकर) भागे है?
हिन्दी (Suhail)कि येर से (दुम दबा कर) भागते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो शेर से डरकर भाग खड़े हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૧. જે સિંહથી ડરીને ભાગ્યા હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५१) जो बाघ देखेर भागेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जो शेर से भागे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo Sher se darr kar bhaag padey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo sher say bhagaein hon
عَرَبِيبَل يُريدُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُؤتىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan
Transliteration (Unicode)Bal yureedu kullum ri'im minhum any yu'taa suhufam munashsharah
English (Pickthall)Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
English (Yusuf Ali)Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
English (Saheeh Int’l)Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
English (Qarai)But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!
English (Hilali)Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
English (Abridged Expl.)Instead, each one of these idolaters wants for there to be an open book by his head side that tells him that Muhammad is a messenger from Allah. The reason for this is not the lack of proof or weakness of evidence. It is only obstinacy and pride.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि उनमें से प्रत्येक व्यक्ति चाहता है कि उसे खुली किताबें दी जाएँ
हिन्दी (Suhail)असल ये है कि उनमें से हर शख़्श इसका मुतमइनी है कि उसे खुली हुई (आसमानी) किताबें अता की जाएँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि इन मुश्रिकों में से हर व्यक्ति चाहता है कि उसके सिर के पास एक खुली किताब हो, जो उसे बताए कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम अल्लाह के रसूल हैं। और इसका कारण प्रमाणों की कमी या तर्कों का कमज़ोर होना नहीं है, बल्कि इसका कारण हठ और घमंड है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૨. પરંતુ તેમના માંથી દરેક વ્યક્તિ ઇચ્છે છે કે તેને સ્પષ્ટ કિતાબ આપવામાં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५२) बरु उनीहरूमध्ये प्रत्येक व्यक्ति चाहन्छ कि उसलाई खुल्ला किताबहरू दिइयोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि उनमें से प्रत्येक व्यक्ति चाहता है कि उसे खुली पुस्तकें दी जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Balke inmein se to har ek yeh chahta hai ke uske naam khule khat (scroll/scripture) bhejey jaye
Roman Urdu (Junagarhi)Balkay in mein say her shaks chata hay kay usay kholi hoi kitabein di jaein
عَرَبِيكَلّا ۖ بَل لا يَخافونَ الآخِرَةَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla bal la yakhafoona alakhirata
Transliteration (Unicode)Kallaa bal laa yakhaafoonal aakhirah
English (Pickthall)Nay, verily. They fear not the Hereafter.
English (Yusuf Ali)By no means! But they fear not the Hereafter,
English (Saheeh Int’l)No! But they do not fear the Hereafter.
English (Qarai)No! Indeed, they do not fear the Hereafter.
English (Hilali)Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
English (Abridged Expl.)The matter is not like that. In fact, the reason for their persistence in their misguidance is that they do not have faith in the punishment of the afterlife, so they remained in their disbelief.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, बल्कि ले आख़िरत से डरते नहीं
हिन्दी (Suhail)ये तो हरगिज़ न होगा बल्कि ये तो आख़ेरत ही से नहीं डरते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला यह नहीं है। बल्कि उनके गुमराही में में बने रहने का कारण यह है कि वे आख़िरत की यातना पर ईमान नहीं रखते हैं। इसलिए वे अपने कुफ़्र पर बने हुए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫૩. ક્યારેય નહિ, સાચી વાત એ કે આ લોકો આખિરતથી નથી ડરતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५३) यस्तो कहिल्यै हुनेछैन । (सत्यता यो छ कि) उनीहरू कियामतबाट निर्भीक छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐसा कदापि नहीं हो सकता, बल्कि वे आख़िरत से नहीं डरते।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin, Asal baat yeh hai ke yeh aakhirat ka khauf nahin rakhtey
Roman Urdu (Junagarhi)Hergiz asa nahi (hosakta balkay)yeh qiyamat say bay khof hein
عَرَبِيكَلّا إِنَّهُ تَذكِرَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla innahu tathkiratun
Transliteration (Unicode)Kallaaa innahoo tazkirah
English (Pickthall)Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
English (Yusuf Ali)Nay, this surely is an admonition:
English (Saheeh Int’l)No! Indeed, the Qur'an is a reminder
English (Qarai)No! It is indeed a reminder.
English (Hilali)Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
English (Abridged Expl.)Indeed, this Qur’ān is an admonition and a reminder.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, वह तो एक अनुस्मति है
हिन्दी (Suhail)हाँ हाँ बेशक ये (क़ुरान सरा सर) नसीहत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सुन लो, निःसंदेह यह क़ुरआन एक उपदेश और याददेहानी है।
ગુજરાતી (Rabila)૫૪. સત્ય વાત તો એ છે કે આ (કુરઆન) એક શિખામણ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५४) साँचो कुरा त यो हो कि कुरआन एउटा उपदेश हो ।
हिन्दी (Al-Omari)हरगिज़ नहीं, निश्चय यह (क़ुरआन) एक उपदेश (याददेहानी) है।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin,yeh to ek nasihat hai
Roman Urdu (Junagarhi)sachi bat to yeh hay kay yeh(quran)ik nasehat hay
عَرَبِيفَمَن شاءَ ذَكَرَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faman shaa thakarahu
Transliteration (Unicode)Fa man shaaa'a zakarah
English (Pickthall)So whosoever will may heed.
English (Yusuf Ali)Let any who will, keep it in remembrance!
English (Saheeh Int’l)Then whoever wills will remember it.
English (Qarai)So let anyone who wishes be mindful of it.
English (Hilali)So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
English (Abridged Expl.)Whoever wishes to read the Qur’ān and take lesson from it does so.
हिन्दी (Farooq)अब जो कोई चाहे इससे नसीहत हासिल करे,
हिन्दी (Suhail)तो जो चाहे उसे याद रखे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः जो क़ुरआन पढ़ना और उससे नसीहत हासिल करना चाहे, वह उसे पढ़े और उससे नसीहत हासिल करे।
ગુજરાતી (Rabila)૫૫. હવે જે ઇચ્છે, તે શિખામણ પ્રાપ્ત કરે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५५) अब जसले चाहन्छ त्यसबाट उपदेश प्राप्त गरोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः जो चाहे, उससे नसीहत प्राप्त करे।
Roman Urdu (Maududi)Ab jiska jee chahey issey sabaq hasil karle
Roman Urdu (Junagarhi)Ab jo chahey issy nasehat hasil kery
عَرَبِيوَما يَذكُرونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهلُ التَّقوىٰ وَأَهلُ المَغفِرَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
Transliteration (Unicode)Wa maa yazkuroona illaaa any yashaaa'al laah; Huwa ahlut taqwaa wa ahlul maghfirah
English (Pickthall)And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
English (Yusuf Ali)But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
English (Saheeh Int’l)And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
English (Qarai)And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
English (Hilali)And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
English (Abridged Expl.)None takes lesson from it besides those whom Allah wills to take lesson. He (may He be glorified) is worthy of being mindful of by the fulfilment of His instructions and the avoidance of His prohibitions. He is worthy of forgiving the sins of His servants when they repent to Him.
हिन्दी (Farooq)और वे नसीहत हासिल नहीं करेंगे। यह और बात है कि अल्लाह ही ऐसा चाहे। वही इस योग्य है कि उसका डर रखा जाए और इस योग्य भी कि क्षमा करे
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा की मशीयत के बग़ैर ये लोग याद रखने वाले नहीं वही (बन्दों के) डराने के क़ाबिल और बख्यिश का मालिक है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे नसीहत हासिल नहीं करेंगे, परंतु यह कि अल्लाह चाहे कि वे नसीहत हासिल करें। वह पवित्र अल्लाह इस योग्य है कि उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, उससे डरा जाए। तथा वह इस योग्य है कि अपने बंदों के गुनाहों को माफ़ कर दे, यदि वे उसके समक्ष तौबा करें।
ગુજરાતી (Rabila)૫૬. અને તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત નહીં કરે પરંતુ એ કે અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે, તે (અલ્લાહ) જ આનો હકદાર છે કે તેનાથી ડરવામાં આવે, અને તે જ માફ કરવાવાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५६) र त्यतिखेर नै उपदेश प्राप्त गर्छन् जब अल्लाहले चाहन्छ, ऊ यस योग्य छ कि उसको भय गरियोस् र यस योग्य पनि कि क्षमा गरोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे नसीहत प्राप्त नहीं कर सकते, परंतु यह कि अल्लाह चाहे। वही इस योग्य है कि उससे डरा जाए और वही इस योग्य है कि क्षमा करे।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh koi sabaq hasil na karengey illa yeh ke Allah hi aisa chahey woh iska haqdar hai ke ussey taqwa kiya jaye aur woh iska ehal hai ke (taqwa karne walon ko) baksh de
Roman Urdu (Junagarhi)Aur wo us waqat nasehat hasil kerein gay jab Allah Talah chahein wo issi laiq hein kay issy darein aur iss laiq bhi kay wo bakhshy