⌂ Index🔍 Search

Surah 75: Al-Qiyamah (The Resurrection)

Meccan🕐 Revelation #31📜 40 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيلا أُقسِمُ بِيَومِ القِيامَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La oqsimu biyawmi alqiyamati
Transliteration (Unicode)Laaa uqsimu bi yawmil qiyaamah
English (Pickthall)Nay, I swear by the Day of Resurrection;
English (Yusuf Ali)I do call to witness the Resurrection Day;
English (Saheeh Int’l)I swear by the Day of Resurrection
English (Qarai)I swear by the Day of Resurrection!
English (Hilali)I swear by the Day of Resurrection;
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the Day of Judgement when people stand before the Lord of the worlds.
हिन्दी (Farooq)नहीं, मैं क़सम खाता हूँ क़ियामत के दिन की,
हिन्दी (Suhail)मैं रोजे क़यामत की क़सम खाता हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने क़ियामत के दिन की क़सम खाई है, जिस दिन लोग सर्व संसार के पालनहार के सामने खड़े होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧. હું કયામતના દિવસની કસમ ખાઉં છું
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) म कियामतको दिनको कसम खान्छु,
हिन्दी (Al-Omari)मैं क़सम खाता हूँ क़ियामत के दिन की।
Roman Urdu (Maududi)Nahin main kasam khata hoon qayamat ke din ki
Roman Urdu (Junagarhi)Mein qasam khata hun qayamat kay din ki
عَرَبِيوَلا أُقسِمُ بِالنَّفسِ اللَّوّامَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Transliteration (Unicode)Wa laaa uqsimu bin nafsil lawwaamah
English (Pickthall)Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
English (Yusuf Ali)And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
English (Saheeh Int’l)And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
English (Qarai)And I swear by the self-critical soul!
English (Hilali)And I swear by the self-reproaching person (a believer).
English (Abridged Expl.)He took an oath by the pure soul that reproaches its owner for falling short in righteous deeds and for doing wrong deeds. He took an oath by these two things that He will certainly resurrect people for reckoning and recompense.
हिन्दी (Farooq)और नहीं! मैं कसम खाता हूँ मलामत करनेवाली आत्मा की
हिन्दी (Suhail)(और बुराई से) मलामत करने वाले जी की क़सम खाता हूँ (कि तुम सब दोबारा) ज़रूर ज़िन्दा किए जाओगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा अल्लाह ने अच्छी आत्मा की क़सम खाई है, जो इनसान को अच्छे काम में कोताही करने पर और बुरे कामों के करने पर मलामत (निंदा) करती है। अल्लाह ने इन दोनों चीज़ों की क़सम खाकर कहा है कि वह लोगों को हिसाब और बदले के लिए ज़रूर पुनर्जीवित करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને ઠપકો આપનાર નફસની કસમ ખાઉં છું .
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र म कसम खान्छु त्यस नफ्सको (आत्मा) जो निन्दा गर्नेवाला हो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा मैं क़सम खाता हूँ निंदा करने वाली अंतरात्मा की।
Roman Urdu (Maududi)Aur nahin,main kasam khata hoon malamat karne wale nafs ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur qasam khata hun uss nafas ki jo malamat kernay wala ho
عَرَبِيأَيَحسَبُ الإِنسانُ أَلَّن نَجمَعَ عِظامَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
Transliteration (Unicode)Ayahsabul insaanu al lan najm'a 'izaamah
English (Pickthall)Thinketh man that We shall not assemble his bones?
English (Yusuf Ali)Does man think that We cannot assemble his bones?
English (Saheeh Int’l)Does man think that We will not assemble his bones?
English (Qarai)Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
English (Hilali)Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
English (Abridged Expl.)Does man think that I will not gather his bones to be resurrected after he dies?!
हिन्दी (Farooq)क्या मनुष्य यह समझता है कि हम कदापि उसकी हड्डियों को एकत्र न करेंगे?
हिन्दी (Suhail)क्या इन्सान ये ख्याल करता है (कि हम उसकी हड्डियों को बोसीदा होने के बाद) जमा न करेंगे हाँ (ज़रूर करेंगें)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या इनसान यह सोचता है कि पुनर्जीवित करने के लिए उसकी मृत्यु के बाद हम उसकी हड्डियों को इकट्ठा नहीं करेंगे?!
ગુજરાતી (Rabila)૩. શું માનવી એમ સમજે છે કે અમે તેના હાડકા ભેગા નહી કરી શકીએ?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) के मानिसले यो ठान्दछ कि हामीले कदापि उसका हाडहरूलाई एकत्र (एकत्रित) गर्नेछैनौं ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या इनसान समझता है कि हम कभी उसकी हड्डियों को एकत्र नहीं करेंगे?
Roman Urdu (Maududi)Kya Insan yeh samajh raha hai ke hum uski haddiyon ko jama na kar sakengey
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya insan yeh khayal kert hai kay hum uss ki hadiyan jama kerengay hi nahi
عَرَبِيبَلىٰ قادِرينَ عَلىٰ أَن نُسَوِّيَ بَنانَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
Transliteration (Unicode)Balaa qaadireena 'alaaa an nusawwiya banaanah
English (Pickthall)Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
English (Yusuf Ali)Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
English (Saheeh Int’l)Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
English (Qarai)Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!
English (Hilali)Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
English (Abridged Expl.)Indeed, I am able together with gathering them to restore his fingertips in a proportionate form just as they were.
हिन्दी (Farooq)क्यों नहीं, हम उसकी पोरों को ठीक-ठाक करने की सामर्थ्य रखते है
हिन्दी (Suhail)हम इस पर क़ादिर हैं कि हम उसकी पोर पोर दुरूस्त करें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्यों नहीं? हम उनको एकत्र करने के साथ-साथ, उसकी उँगलियों की पोरों को पहले की तरह बिलकुल ठीक करने की भी शक्ति रखते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. કેમ નહીં અમે આ વાત પર કુદરત ધરાવીએ છીએ કે તેના ટેરવા સુધ્ધા ઠીક કરી દઈશુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) अवश्य गर्नेछौं (र) हामी यस कुरामा सामथ्र्यवान छौं कि उसका औंलाका टुप्पाहरू दुरुस्त गरिदेऔं।
हिन्दी (Al-Omari)क्यों नहीं? हम इस बता का भी सामर्थ्य रखते हैं कि उसकी उंगलियों की पोर-पोर सीधी कर दें।
Roman Urdu (Maududi)Kyun nahin? Hum to uski ungliyon ke por por tak theek bana dene par qadir hain
Roman Urdu (Junagarhi)Han zaror kerengay hum to qadir hain kay usski por por tak durust kerdein
عَرَبِيبَل يُريدُ الإِنسانُ لِيَفجُرَ أَمامَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
Transliteration (Unicode)Bal yureedul insaanu liyafjura amaamah
English (Pickthall)But man would fain deny what is before him.
English (Yusuf Ali)But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
English (Saheeh Int’l)But man desires to continue in sin.
English (Qarai)Indeed, man desires to go on living viciously.
English (Hilali)Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
English (Abridged Expl.)But man by his denial of the resurrection wants to continue sinning in the future unchecked.
हिन्दी (Farooq)बल्कि मनुष्य चाहता है कि अपने आगे ढिठाई करता रहे
हिन्दी (Suhail)मगर इन्सान तो ये जानता है कि अपने आगे भी (हमेशा) बुराई करता जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि इनसान मरणोपरांत दोबारा उठाए जाने का इनकार करके यह चाहता है कि वह आगे भी किसी रोक-टोक के बिना कुकर्म करता चला जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૫. પરંતુ માનવી ઇચ્છે છે કે આગળ આગળ અવજ્ઞા કરતો રહે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) (होइन) बरु मानिसले चाहन्छ कि आफ्नो अगाडि–अगाडि अवज्ञा गर्दै जाओस् ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि मनुष्य चाहता है कि अपने आगे भी गुनाह करता रहे।
Roman Urdu (Maududi)Magar Insan chahta yeh hai ke aagey bhi badh-aamaliyan karta rahey
Roman Urdu (Junagarhi)Bulkay insan to chahta hai kay aagay aagay na farmaniyan kerta jaey
عَرَبِييَسأَلُ أَيّانَ يَومُ القِيامَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
Transliteration (Unicode)Yas'alu ayyyaana yawmul qiyaamah
English (Pickthall)He asketh: When will be this Day of Resurrection?
English (Yusuf Ali)He questions: "When is the Day of Resurrection?"
English (Saheeh Int’l)He asks, "When is the Day of Resurrection?"
English (Qarai)He asks, ‘When will be this “day of resurrection”?!’
English (Hilali)He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
English (Abridged Expl.)He skeptically asks about the Day of Judgement: When will it occur?
हिन्दी (Farooq)पूछता है, "आख़िर क़ियामत का दिन कब आएगा?"
हिन्दी (Suhail)पूछता है कि क़यामत का दिन कब होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह असंभव समझते हुए क़ियामत के दिन के बारे में पूछता है : वह कब होगा?
ગુજરાતી (Rabila)૬. સવાલ કરે છે કે કયામતનો દિવસ કયારે આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) सोध्छ कि कियामतको दिन कहिले आउँछ ?
हिन्दी (Al-Omari)वह पूछता है कि क़ियामत का दिन कब होगा?
Roman Urdu (Maududi)“Puchta hai” aakhir kab aana hai woh qayamat ka din
Roman Urdu (Junagarhi)Poochata hai kay qayamat ka din kab aaye ga
عَرَبِيفَإِذا بَرِقَ البَصَرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha bariqa albasaru
Transliteration (Unicode)Fa izaa bariqal basar
English (Pickthall)But when sight is confounded
English (Yusuf Ali)At length, when the sight is dazed,
English (Saheeh Int’l)So when vision is dazzled
English (Qarai)But when the eyes are dazzled,
English (Hilali)So, when the sight shall be dazed,
English (Abridged Expl.)When the sight is dazzled and astonished at the time when it sees what it used to deny.
हिन्दी (Farooq)तो जब निगाह चौंधिया जाएगी,
हिन्दी (Suhail)तो जब ऑंखे चकाचौन्ध में आ जाएँगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब आँख उस चीज़ को देखकर चौंधिया जाएगी और चकित रह जाएगी, जिसे वह दुनिया में झुठलाया करता था।
ગુજરાતી (Rabila)૭. તો (તેનો જવાબ એ છે કે)જ્યારે નજર પથરાઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) जब आँखाहरू तिर्मीराइहाल्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो जब आँख चौंधिया जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Phir jab dedhey pathra jayengey (sight is dazed)
Roman Urdu (Junagarhi)Pus jiss waqat kay nigha pathra jaeygi
عَرَبِيوَخَسَفَ القَمَرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakhasafa alqamaru
Transliteration (Unicode)Wa khasafal qamar
English (Pickthall)And the moon is eclipsed
English (Yusuf Ali)And the moon is buried in darkness.
English (Saheeh Int’l)And the moon darkens
English (Qarai)the moon is eclipsed,
English (Hilali)And the moon will be eclipsed,
English (Abridged Expl.)And the light of the moon disappears.
हिन्दी (Farooq)और चन्द्रमा को ग्रहण लग जाएगा,
हिन्दी (Suhail)और चाँद गहन में लग जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और चाँद की रोशनी चली जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અને ચંદ્ર પ્રકાશહીન થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) र चन्द्र प्रकाशहीन भइहाल्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और चाँद को ग्रहण लग जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur chand be-noor ho jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur chand benoor hojaey ga
عَرَبِيوَجُمِعَ الشَّمسُ وَالقَمَرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
Transliteration (Unicode)Wa jumi'ash shamusu wal qamar
English (Pickthall)And sun and moon are united,
English (Yusuf Ali)And the sun and moon are joined together,-
English (Saheeh Int’l)And the sun and the moon are joined,
English (Qarai)and the sun and the moon are brought together,
English (Hilali)And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)
English (Abridged Expl.)And the mass of the sun and the moon are brought together.
हिन्दी (Farooq)और सूर्य और चन्द्रमा इकट्ठे कर दिए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और सूरज और चाँद इकट्ठा कर दिए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और सूरज एवं चाँद इकट्ठे कर दिए जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૯. સૂર્ય અને ચંદ્ર ભેગા કરી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र सूर्य र चन्द्र एकत्रित गरिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और सूर्य और चाँद एकत्र कर दिए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur Chand Suraj mila kar ek kardiya jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur soraj aur chand jama kerdiye jaeingay
عَرَبِييَقولُ الإِنسانُ يَومَئِذٍ أَينَ المَفَرُّ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
Transliteration (Unicode)Yaqoolul insaanu yaw ma 'izin aynal mafarr
English (Pickthall)On that day man will cry: Whither to flee!
English (Yusuf Ali)That Day will Man say: "Where is the refuge?"
English (Saheeh Int’l)Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
English (Qarai)that day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’
English (Hilali)On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
English (Abridged Expl.)The sinning person will say on that day: Where is the escape?!
हिन्दी (Farooq)उस दिन मनुष्य कहेगा, "कहाँ जाऊँ भागकर?"
हिन्दी (Suhail)तो इन्सान कहेगा आज कहाँ भाग कर जाऊँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन कुकर्मी इनसान कहेगा कि भागने का स्थान कहाँ है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. તે દિવસે માનવી કહેશે કે ક્યા ભાગીને જાવું?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) त्यस दिन मानिसले भन्नेछ कि आज भागेर जाने ठाउँ कहाँ छ ?
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन मनुष्य कहेगा कि भागने का स्थान कहाँ है?
Roman Urdu (Maududi)Us waqt yahi Insan kahega kahan bhaag kar jaun
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din insan kahega kay aaj bhegnay ki jagah kahan hai
عَرَبِيكَلّا لا وَزَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla la wazara
Transliteration (Unicode)Kallaa laa wazar
English (Pickthall)Alas! No refuge!
English (Yusuf Ali)By no means! No place of safety!
English (Saheeh Int’l)No! There is no refuge.
English (Qarai)No indeed! There will be no refuge!
English (Hilali)No! There is no refuge!
English (Abridged Expl.)There is no escape on that day and there is no place in which the sinner can take refuge nor any place that he can seek protection in.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, कोई शरण-स्थल नहीं!
हिन्दी (Suhail)यक़ीन जानों कहीं पनाह नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन भागने का कोई अवसर न होगा और न ही कोई शरण स्थल होगा, जहाँ कुकर्मी शरण ले सके और न कोई बचने का स्थान होगा, जहाँ पहुँचकर बच सके।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. ના ના તેને કોઇ પનાહની જગ્યા નહીં મળે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) निःसन्देह कुनै शरणस्थल (आश्रय) छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, शरण लेने का स्थान कोई नहीं।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin,wahan koi jaye panaah na hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Nahi nahi koi panahgah nahi
عَرَبِيإِلىٰ رَبِّكَ يَومَئِذٍ المُستَقَرُّ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
Transliteration (Unicode)Ilaa rabbika yawma 'izinil mustaqarr
English (Pickthall)Unto thy Lord is the recourse that day.
English (Yusuf Ali)Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
English (Saheeh Int’l)To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
English (Qarai)That day the [final] goal will be toward your Lord.
English (Hilali)Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
English (Abridged Expl.)The return and destination on that day will be to your Lord, O Messenger, for the reckoning and recompense.
हिन्दी (Farooq)उस दिन तुम्हारे रब ही ओर जाकर ठहरना है
हिन्दी (Suhail)उस रोज़ तुम्हारे परवरदिगार ही के पास ठिकाना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन (ऐ रसूल) तेरे पालनहार ही की ओर हिसाब और प्रतिफल के लिए लौटकर जाना होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. આજે તો તારા પાલનહાર તરફ જ રુકવાનું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) आज त तिम्रो पालनकर्तातिरै सुख चैन पाइने ठाउँ छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन तेरे पालनहार ही की ओर लौटकर जाना है।
Roman Urdu (Maududi)Us roz terey Rubb hi ke samney jaakar theharna hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Aaj to teray perwardigar ki tarf hi qarar gah hai
عَرَبِييُنَبَّأُ الإِنسانُ يَومَئِذٍ بِما قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara
Transliteration (Unicode)Yunabba 'ul insaanu yawma 'izim bimaa qaddama wa akhkhar
English (Pickthall)On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
English (Yusuf Ali)That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
English (Saheeh Int’l)Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
English (Qarai)That day man will be informed about what [works] he had sent ahead [to the scene of judgement] and [the legacy that he had] left behind.
English (Hilali)On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
English (Abridged Expl.)On the day man will be informed about the actions that he sent forward and those that he left behind.
हिन्दी (Farooq)उस दिन मनुष्य को बता दिया जाएगा जो कुछ उसने आगे बढाया और पीछे टाला
हिन्दी (Suhail)उस दिन आदमी को जो कुछ उसके आगे पीछे किया है बता दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन इनसान को उसके कर्मों के बारे में सूचित किया जाएगा कि क्या उसने आगे भेजा और क्या उसने पीछे छोड़ा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. તે દિવસે માનવીને જણાવવામાં આવશે કે તેણે આગળ શું મોકલ્યું છે અને પાછળ શું છોડ્યું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) मानिसहरूलाई आज त्यसले अगाडि बढाएको र पछाडि छाडेको कुराहरूसित अवगत गराइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन इनसान को बताया जाएगा जो उसने आगे भेजा और जो पीछे छोड़ा।
Roman Urdu (Maududi)Us roz Insan ko uska sab agla pichla kiya karaya bata diya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Aaj insan ko uss kay aagay bhejay huye aur peechay choray hoye say aagah kiya jaeyga
عَرَبِيبَلِ الإِنسانُ عَلىٰ نَفسِهِ بَصيرَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
Transliteration (Unicode)Balil insaanu 'alaa nafsihee baseerah
English (Pickthall)Oh, but man is a telling witness against himself,
English (Yusuf Ali)Nay, man will be evidence against himself,
English (Saheeh Int’l)Rather, man, against himself, will be a witness,
English (Qarai)Indeed, man is a witness to himself,
English (Hilali)Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].
English (Abridged Expl.)Instead, man is a witness against himself as his limbs will testify against him in respect of the sins he committed.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि मनुष्य स्वयं अपने हाल पर निगाह रखता है,
हिन्दी (Suhail)बल्कि इन्सान तो अपने ऊपर आप गवाह है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि मनुष्य खुद के खिलाफ़ एक गवाह है, क्योंकि उसके शरीर के अंग उसके खिलाफ़ गवाही देंगे कि उसने क्या पाप किए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. પરંતુ માનવી સ્વયં પોતે પોતાને જોવાવાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) बरु मानिस स्वयं आफ्नो साक्षी छ ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि इनसान स्वयं अपने विरुद्ध गवाह है।
Roman Urdu (Maududi)Balke Insan khud hi apne aap ko khoob janta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Bulkay insan khud apney upper aap hujjat hai
عَرَبِيوَلَو أَلقىٰ مَعاذيرَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaw alqa maAAatheerahu
Transliteration (Unicode)Wa law alqaa ma'aazeerah
English (Pickthall)Although he tender his excuses.
English (Yusuf Ali)Even though he were to put up his excuses.
English (Saheeh Int’l)Even if he presents his excuses.
English (Qarai)though he should offer excuses [to justify his failings].
English (Hilali)Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
English (Abridged Expl.)Even if he brings excuses to argue on behalf of himself that he did not do any evil, these will not benefit him.
हिन्दी (Farooq)यद्यपि उसने अपने कितने ही बहाने पेश किए हो
हिन्दी (Suhail)अगरचे वह अपने गुनाहों की उज्र व ज़रूर माज़ेरत पढ़ा करता रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यद्यपि वह तरह-तरह के बहाने पेश करके अपने बारे में यह तर्क दे कि उसने कुछ भी गलत नहीं किया है, लेकिन इसका उसे कुछ लाभ नहीं होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. ભલેને તે કેટલાય બહાના રજૂ કેમ ન કરે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) यद्यपि उसले जति क्षमायाचना गर्न खोजोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)अगरचे वह अपने बहाने पेश करे।
Roman Urdu (Maududi)Chahey woh kitni hi maazratein (excuses) karey
Roman Urdu (Junagarhi)Agercha kitnay hi bahanay pesh keryga
عَرَبِيلا تُحَرِّك بِهِ لِسانَكَ لِتَعجَلَ بِهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
Transliteration (Unicode)Laa tuharrik bihee lisaa naka lita'jala bih
English (Pickthall)Stir not thy tongue herewith to hasten it.
English (Yusuf Ali)Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
English (Saheeh Int’l)Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
English (Qarai)Do not move your tongue with it to hasten it.
English (Hilali)Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.
English (Abridged Expl.)Do not move your tongue, O Messenger, with the Qur’ān hastily for fear of its escaping from you.
हिन्दी (Farooq)तू उसे शीघ्र पाने के लिए उसके प्रति अपनी ज़बान को न चला
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) वही के जल्दी याद करने वास्ते अपनी ज़बान को हरकत न दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) क़ुरआन के साथ अपनी ज़ुबान को न हिलाएँ इस बात के लिए जल्दी करते हुए कि कहीं वह आपकी याददाश्त से निकल न जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. (હે પયગંબર) તમે કુરઆન મજીદને જલ્દી (યાદ કરવા) માટે પોતાની જબાનને હલાવો નહીં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) र (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) कुरआनलाई छिटै कण्ठस्थ गर्न आफ्नो जिब्रो नचलाउनुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) आप इसके साथ अपनी ज़ुबान न हिलाएँ, ताकि इसे शीघ्र याद कर लें।
Roman Urdu (Maududi)Aey Nabi , Is wahi ko jaldi jaldi yaad karne ke liye apni zubaan ko harkat na do
Roman Urdu (Junagarhi)(ay nabi) aap quran ko jadi (yaad kernay)kay liey apni zabaan ko herkat na den
عَرَبِيإِنَّ عَلَينا جَمعَهُ وَقُرآنَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna AAalayna jamAAahu waquranahu
Transliteration (Unicode)Inna 'alainaa jam'ahoo wa qur aanah
English (Pickthall)Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
English (Yusuf Ali)It is for Us to collect it and to promulgate it:
English (Saheeh Int’l)Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
English (Qarai)Indeed it is up to Us to put it together and to recite it.
English (Hilali)It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),
English (Abridged Expl.)It is My duty to gather it in your chest and to establish its recitation on your tongue.
हिन्दी (Farooq)हमारे ज़िम्मे है उसे एकत्र करना और उसका पढ़ना,
हिन्दी (Suhail)उसका जमा कर देना और पढ़वा देना तो यक़ीनी हमारे ज़िम्मे है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय यह काम हमारे ही ज़िम्मे है कि हम उसे आपके सीने में एकत्र कर दें और उसके पठन को आपकी ज़ुबान पर साबित कर दें।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. તેનું ભેગું કરવું અને (તમારી જબાનથી) પઢાવવું અમારા શિરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) त्यसलाई एकत्रित (संकलन) गर्नु र उसलाई पठनीय बनाउनु हाम्रो जिम्मामा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह उसको एकत्र करना और (आपका) उसे पढ़ना हमारे ज़िम्मे है।
Roman Urdu (Maududi)Isko yaad kara dena aur padhwa dena hamare zimmey hai
Roman Urdu (Junagarhi)Iss ka jama kerna aur (aap ki zaba say)perhna humaray zimmay hai
عَرَبِيفَإِذا قَرَأناهُ فَاتَّبِع قُرآنَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha qaranahu faittabiAA quranahu
Transliteration (Unicode)Fa izaa qaraanaahu fattabi' qur aanah
English (Pickthall)And when We read it, follow thou the reading;
English (Yusuf Ali)But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
English (Saheeh Int’l)So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
English (Qarai)And when We have recited it, follow its recitation.
English (Hilali)And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.
English (Abridged Expl.)When Gabriel has completed its recitation to you, then be attentive and listen to its being recited.
हिन्दी (Farooq)अतः जब हम उसे पढ़े तो उसके पठन का अनुसरण कर,
हिन्दी (Suhail)तो जब हम उसको (जिबरील की ज़बानी) पढ़ें तो तुम भी (पूरा) सुनने के बाद इसी तरह पढ़ा करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः जब हमारे संदेष्टा जिबरील उसे आपके सामने पढ़ें, तो आप उसके पठन को कान लगाकर सुनें और ख़ामोश रहें।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. પછી જ્યારે અમે તમને પઢાવી દઈએ તો પછી તેવી જ રીતે પઢો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) अतः जब हामीले त्यसलाई पढ्छौ तब तपाईले त्यस पढाईको अनुशरण गर्नुस् ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः जब हम उसे पढ़ लें, तो आप उसके पठन का अनुसरण करें।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza jab hum isey padh rahey hon us waqt tum iske qirat ko gaur se sunte raho
Roman Urdu (Junagarhi)Hum jab issay parhlen to aap iss kay parhnay ki perwi kerein
عَرَبِيثُمَّ إِنَّ عَلَينا بَيانَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma inna AAalayna bayanahu
Transliteration (Unicode)Summa inna 'alainaa bayaanah
English (Pickthall)Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
English (Yusuf Ali)Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
English (Saheeh Int’l)Then upon Us is its clarification [to you].
English (Qarai)Then, its exposition [also] lies with Us.
English (Hilali)Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,
English (Abridged Expl.)Then, it is My duty to explain it to you.
हिन्दी (Farooq)फिर हमारे ज़िम्मे है उसका स्पष्टीकरण करना
हिन्दी (Suhail)फिर उस (के मुश्किलात का समझा देना भी हमारे ज़िम्में है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसकी व्याख्या करना और आपको उसका अर्थ बताना भी हमारी ज़िम्मेदारी है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. પછી આનો (અર્થ) સ્પષ્ટ કરી દેવો પણ અમારા શિરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) अनि उसको स्पष्टिकरण गर्नु हाम्रो जिम्मामा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर निःसंदेह उसे स्पषट करना हमारे ही ज़िम्मे है।
Roman Urdu (Maududi)Phir iska matlab samjha dena bhi hamarey zimmey hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir is ka wazeh ker dyna hamary zimy hay
عَرَبِيكَلّا بَل تُحِبّونَ العاجِلَةَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Transliteration (Unicode)Kallaa bal tuhibboonal 'aajilah
English (Pickthall)Nay, but ye do love the fleeting Now
English (Yusuf Ali)Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
English (Saheeh Int’l)No! But you love the immediate
English (Qarai)No! Indeed, you love this transitory life
English (Hilali)Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
English (Abridged Expl.)Nay, the matter is not as you claimed about the impossibility of resurrection. You know that the One Who was able to create you the first time is not unable to bring you back to life after you die. However, the reason for your denial of resurrection, is your love for the fleeting life of the world.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, बल्कि तुम लोग शीघ्र मिलनेवाली चीज़ (दुनिया) से प्रेम रखते हो,
हिन्दी (Suhail)मगर (लोगों) हक़ तो ये है कि तुम लोग दुनिया को दोस्त रखते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हरगिज़ नहीं, मामला वैसा नहीं है, जैसा तुमने मरणोपरांत पुनर्जीवित होने की असंभवता का दावा किया है। क्योंकि तुम खुद जानते हो कि जो तुम्हें शुरुआत में पैदा करने में सक्षम है, वह तुम्हारी मृत्यु के बाद तुम्हें पुनर्जीवित करने में असमर्थ नहीं होगा। लेकिन तुम्हारे मरणोपरांत पुनर्जीवित होकर उठने के इनकार का कारण इस नश्वर दुनिया से तुम्हारा प्यार है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. ના ના, (સાચી વાત એ છે કે) તમે ઝડપથી મળવાવાળી (દુનિયા) થી પ્રેમ કરો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) होइन, होइन तिमी शीघ्र प्राप्त हुने कुरालार्इ मन पराउँछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, बल्कि तुम शीघ्र प्राप्त होने वाली चीज़ (संसार) से प्रेम करते हो।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin, asal baat yeh hai ke tum log jaldi haasil honay wali cheez (yani duniya) se muhabbat rakhte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Nahi nahi tum jaldi milnay wali(duniya) ki mohabat rakhtay ho
عَرَبِيوَتَذَرونَ الآخِرَةَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watatharoona alakhirata
Transliteration (Unicode)Wa tazaroonal Aakhirah
English (Pickthall)And neglect the Hereafter.
English (Yusuf Ali)And leave alone the Hereafter.
English (Saheeh Int’l)And leave the Hereafter.
English (Qarai)and forsake the Hereafter.
English (Hilali)And leave (neglect) the Hereafter.
English (Abridged Expl.)And your disregard for the life of the afterlife, the path of which is to carry out the acts of obedience that Allah has instructed you to and to leave the unlawful acts that He has prohibited you from.
हिन्दी (Farooq)और आख़िरत को छोड़ रहे हो
हिन्दी (Suhail)और आख़ेरत को छोड़े बैठे हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा तुम्हारा आख़िरत के जीवन को छोड़ देना है, जिसका रास्ता अल्लाह के आदेशों का पालन करना और उसकी हराम की हुई चीज़ों से बचना है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. અને આખિરતને છોડી બેઠા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) र आखिरतलाई (परलोकलाई) छोडिराखेका छौ,
हिन्दी (Al-Omari)और बाद में आने वाली (आख़िरत) को छोड़ देते हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur aakhirat ko chodh dete ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur akhrat ko chor bethy ho
عَرَبِيوُجوهٌ يَومَئِذٍ ناضِرَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wujoohun yawmaithin nadiratun
Transliteration (Unicode)Wujoohuny yawma 'izin naadirah
English (Pickthall)That day will faces be resplendent,
English (Yusuf Ali)Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
English (Saheeh Int’l)[Some] faces, that Day, will be radiant,
English (Qarai)Some faces will be fresh on that day,
English (Hilali)Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
English (Abridged Expl.)The faces of the people of faith and fortune on that day will be radiant with light.
हिन्दी (Farooq)किनते ही चहरे उस दिन तरो ताज़ा और प्रफुल्लित होंगे,
हिन्दी (Suhail)उस रोज़ बहुत से चेहरे तो तरो ताज़ा बशबाब होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन ईमान और सौभाग्य वालों के चेहरे सुंदर और प्रकाशमान् होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. તે દિવસે ઘણા ચહેરા તાજગીભર્યા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) त्यस दिन धेरै अनुहारहरू प्रफुल्लित र गौरवान्वित हुनेछन्,
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन कई चेहरे तरो-ताज़ा होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Us roz kuch chehrey tar-o-taza hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Uss roz bohat say chehery ter o taza aur ba runaq hongay
عَرَبِيإِلىٰ رَبِّها ناظِرَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ila rabbiha nathiratun
Transliteration (Unicode)Ilaa rabbihaa naazirah
English (Pickthall)Looking toward their Lord;
English (Yusuf Ali)Looking towards their Lord;
English (Saheeh Int’l)Looking at their Lord.
English (Qarai)looking to their Lord,
English (Hilali)Looking at their Lord (Allah);
English (Abridged Expl.)Looking at their Lord with enjoyment.
हिन्दी (Farooq)अपने रब की ओर देख रहे होंगे।
हिन्दी (Suhail)(और) अपने परवरदिगार (की नेअमत) को देख रहे होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे अपने रब की ओर देख रहे होंगे और उससे आनंदित हो रहे होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. પોતાના પાલનહાર તરફ જોઇ રહ્યા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) आफ्नो पालनकर्तातिर (साक्षत्कार प्राप्त गर्न) देखिरहेका हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)अपने पालनहार की ओर देख रहे होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Apne Rubb ki taraf dekh rahey hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Apney rab ki taraf dekhtay hongay
عَرَبِيوَوُجوهٌ يَومَئِذٍ باسِرَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wawujoohun yawmaithin basiratun
Transliteration (Unicode)Wa wujoohuny yawma 'izim baasirah
English (Pickthall)And that day will other faces be despondent,
English (Yusuf Ali)And some faces, that Day, will be sad and dismal,
English (Saheeh Int’l)And [some] faces, that Day, will be contorted,
English (Qarai)and some faces will be scowling on that day,
English (Hilali)And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
English (Abridged Expl.)The faces of the people of disbelief and wretchedness on that day will be gloomy.
हिन्दी (Farooq)और कितने ही चेहरे उस दिन उदास और बिगड़े हुए होंगे,
हिन्दी (Suhail)और बहुतेरे मुँह उस दिन उदास होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और काफ़िरों तथा दुर्भाग्यशाली लोगों के चेहरे उस दिन बिगड़े हुए होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. અને કેટલાક ચહેરા તે દિવસે ઉદાસ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) र कैयन् अनुहारहरू त्यस दिन उदास हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और कई चेहरे उस दिन बिगड़े हुए होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur kuch chehrey udas hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur kitnay chehry us din (bad ronaq aur) udas hongay
عَرَبِيتَظُنُّ أَن يُفعَلَ بِها فاقِرَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
Transliteration (Unicode)Tazunnu any yuf'ala bihaa faaqirah
English (Pickthall)Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
English (Yusuf Ali)In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
English (Saheeh Int’l)Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
English (Qarai)knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
English (Hilali)Thinking that some calamity was about to fall on them;
English (Abridged Expl.)They will be sure that a great punishment and painful punishment is to come down on them.
हिन्दी (Farooq)समझ रहे होंगे कि उनके साथ कमर तोड़ देनेवाला मामला किया जाएगा
हिन्दी (Suhail)समझ रहें हैं कि उन पर मुसीबत पड़ने वाली है कि कमर तोड़ देगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्हें विश्वास होगा कि उनपर बड़ी सज़ा और दर्दनाक यातना उतरने वाली है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. સમજતા હશે કે તેમની સાથે કમર તોડી નાખનારો વ્યવહાર કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) बुझ्नेछन् कि उनीहरूमाथि ठूलो विपदा आउनेवाला छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्हें विश्वास होगा कि उनके साथ कमड़ तोड़ देने वाली सख्ती की जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur samajh rahey hongey ke unke saath qamar-todh bartao hone wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Samjhtay hongay kay in kay sath kamar toor dynay wala mamla ki jaey ga
عَرَبِيكَلّا إِذا بَلَغَتِ التَّراقِيَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla itha balaghati alttaraqiya
Transliteration (Unicode)Kallaaa izaa balaghatit taraaqee
English (Pickthall)Nay, but when the life cometh up to the throat
English (Yusuf Ali)Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
English (Saheeh Int’l)No! When the soul has reached the collar bones
English (Qarai)No indeed! When it reaches up to the collar bones
English (Hilali)Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
English (Abridged Expl.)The matter is not as the idolaters imagined - that they will not be punished when they die. When the soul of any one of them reaches the upper part of his chest.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, जब प्राण कंठ को आ लगेंगे,
हिन्दी (Suhail)सुन लो जब जान (बदन से खिंच के) हँसली तक आ पहुँचेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा मुश्रिकों ने समझ लिया है कि जब वे मर जाएँगे तो उन्हें यातना का सामना नहीं होगा। जब तुममें से किसी का प्राण उसके सीने के ऊपरी भाग (हँसली) तक पहुँच जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. ના ના જ્યારે જીવ ગળા સુધી પહોંચી જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) होइन–होइन जब प्राण कण्ठसम्म आइपुग्ने छ ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, जब प्राण हँसलियों तक पहुँच जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin, jab jaan halaq tak pahunch jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Nahi nahi jab roz hansli tak phunchay gi
عَرَبِيوَقيلَ مَن ۜ راقٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqeela man raqin
Transliteration (Unicode)Wa qeela man raaq
English (Pickthall)And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
English (Yusuf Ali)And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
English (Saheeh Int’l)And it is said, "Who will cure [him]?"
English (Qarai)and it is said, ‘Who will take him up?’
English (Hilali)And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"
English (Abridged Expl.)And people say to one another: Who can heal this person, perhaps he can be cured?!
हिन्दी (Farooq)और कहा जाएगा, "कौन है झाड़-फूँक करनेवाला?"
हिन्दी (Suhail)और कहा जाएगा कि (इस वक्त) क़ोई झाड़ फूँक करने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और कुछ लोग एक-दूसरे से कहेंगे : कौन इसकी झाड़-फूँक करेगा, शायद वह ठीक हो जाए!?
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. અને કહેવામાં આવશે કે કોઇ મંત્ર-તંત્ર કરનાર છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) र भनिनेछः कि कोही झाडफूँक गर्नेवाला छ ?
हिन्दी (Al-Omari)और कहा जाएगा : कौन है झाड़-फूँक करने वाला?
Roman Urdu (Maududi)Aur kaha jayega ke hai koi jhaad phook karne wala
Roman Urdu (Junagarhi)Aur kaha jaeyga koi char phonk kernay wala hay
عَرَبِيوَظَنَّ أَنَّهُ الفِراقُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathanna annahu alfiraqu
Transliteration (Unicode)Wa zanna annahul firaaq
English (Pickthall)And he knoweth that it is the parting;
English (Yusuf Ali)And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
English (Saheeh Int’l)And the dying one is certain that it is the [time of] separation
English (Qarai)and he knows that it is the [time of] parting,
English (Hilali)And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);
English (Abridged Expl.)The person in agony will be certain at that time that this is the departure from the world by death.
हिन्दी (Farooq)और वह समझ लेगा कि वह जुदाई (का समय) है
हिन्दी (Suhail)और मरने वाले ने समझा कि अब (सबसे) जुदाई है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जो उस समय मरणासन्न दशा में होगा, उसे विश्वास हो जाएगा कि यह मौत के द्वारा दुनिया से जुदाई की घड़ी है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. અને મૃત્યુ પામનારને યકીન થઇ જાય છે કે આ તેની જુદાઈનો સમય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) र त्यसले बुझ्नेछ कि अब सबैबाट विदाईको समय छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और उसे विश्वास हो जाएगा कि यह (संसार से) जुदाई का समय है।
Roman Urdu (Maududi)Aur aadmi samajh lega ke yeh duniya se judai ka waqt hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jan liya unsay kay yeh waqat judai hay
عَرَبِيوَالتَفَّتِ السّاقُ بِالسّاقِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wailtaffati alssaqu bialssaqi
Transliteration (Unicode)Waltaffatis saaqu bissaaq
English (Pickthall)And agony is heaped on agony;
English (Yusuf Ali)And one leg will be joined with another:
English (Saheeh Int’l)And the leg is wound about the leg,
English (Qarai)and each shank clasps the other shank,
English (Hilali)And leg will be joined with another leg (shrouded)
English (Abridged Expl.)Difficulties will come together at the time when the world ends and the afterlife commences.
हिन्दी (Farooq)और पिंडली से पिंडली लिपट जाएगी,
हिन्दी (Suhail)और (मौत की तकलीफ़ से) पिन्डली से पिन्डली लिपट जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस दुनिया के अंत और इसके बाद की दुनिया (आख़रित) की शुरुआत में कठिनाइयाँ एकत्र हो जाएँगी।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. અને એક પિંડલી બીજી પિંડલી સાથે ભેગી થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) र एउटा खुट्टा अर्को खुट्टासित जोडिनेछ (बेरिनेछ) ।
हिन्दी (Al-Omari)और पिंडली, पिंडली के साथ लिपट जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur pindli(leg) se pindli(leg) judh jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur pindli say pindli lipat jaey gi
عَرَبِيإِلىٰ رَبِّكَ يَومَئِذٍ المَساقُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ila rabbika yawmaithin almasaqu
Transliteration (Unicode)Ilaa rabbika yawma'izinil masaaq
English (Pickthall)Unto thy Lord that day will be the driving.
English (Yusuf Ali)That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
English (Saheeh Int’l)To your Lord, that Day, will be the procession.
English (Qarai)that day he shall be driven toward your Lord.
English (Hilali)The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!
English (Abridged Expl.)When this occurs, the deceased will be driven to his Lord.
हिन्दी (Farooq)तुम्हारे रब की ओर उस दिन प्रस्थान होगा
हिन्दी (Suhail)उस दिन तुमको अपने परवरदिगार की बारगाह में चलना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐसा घटित होने पर मृतक को उसके पालनहार के पास ले जाया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. આજે તારા પાલનહાર તરફ ફરવાનું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) आज तिमीले आफ्नो पालनकर्तातिर प्रस्थान गर्नुछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन तेरे पालनहार ही की ओर जाना है।
Roman Urdu (Maududi)Woh din hoga tere Rubb ki taraf rawangi ka
Roman Urdu (Junagarhi)Aj tery perwardigar ki taraf chalna hay
عَرَبِيفَلا صَدَّقَ وَلا صَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala saddaqa wala salla
Transliteration (Unicode)Falaa saddaqa wa laa sallaa
English (Pickthall)For he neither trusted, nor prayed.
English (Yusuf Ali)So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
English (Saheeh Int’l)And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
English (Qarai)He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
English (Hilali)So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!
English (Abridged Expl.)The disbeliever did not accept what his messenger brought to him, nor did he pray to Allah, may He be glorified.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उसने न तो सत्य माना और न नमाज़ अदा की,
हिन्दी (Suhail)तो उसने (ग़फलत में) न (कलामे ख़ुदा की) तसदीक़ की न नमाज़ पढ़ी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)काफ़िर ने न तो रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के लाए हुए संदेश को सत्य माना, और न सर्वशक्तिमान अल्लाह के लिए नमाज़ पढ़ी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. તેણે ન તો પુષ્ટિ કરી અને ન તો નમાઝ પઢી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) तर उसले नत सत्य मान्यो न नमाज पढ्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो न उसने (सत्य को) माना और न नमाज़ पढ़ी।
Roman Urdu (Maududi)Magar usne na sach mana , aur na namaz padhi
Roman Urdu (Junagarhi)Us ney na to tasdeeq ki aur na namaz ada ki
عَرَبِيوَلٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walakin kaththaba watawalla
Transliteration (Unicode)Wa laakin kazzaba wa tawalla
English (Pickthall)But he denied and flouted.
English (Yusuf Ali)But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
English (Saheeh Int’l)But [instead], he denied and turned away.
English (Qarai)but denied [them] and turned away,
English (Hilali)But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!
English (Abridged Expl.)Instead, he denied what his messenger brought to him and turned away from it.
हिन्दी (Farooq)लेकिन झुठलाया और मुँह मोड़ा,
हिन्दी (Suhail)मगर झुठलाया और (ईमान से) मुँह फेरा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लेकिन उसने रसूल के लाए हुए संदेश को झुठलाया और उससे दूर हो गया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. પરંતુ સત્યને જુઠલાવ્યુ અને મોઢું ફેરવી લીધું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) बरु झूठो ठहरायो र विमुख भयो ।
हिन्दी (Al-Omari)लेकिन उसने झुठलाया तथा मुँह फेरा।
Roman Urdu (Maududi)Balke jhutlaya aur palat gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Bulkay jhutlaya aur roh gatdani ki
عَرَبِيثُمَّ ذَهَبَ إِلىٰ أَهلِهِ يَتَمَطّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
Transliteration (Unicode)Summa zahaba ilaaa ahlihee yatamatta
English (Pickthall)Then went he to his folk with glee.
English (Yusuf Ali)Then did he stalk to his family in full conceit!
English (Saheeh Int’l)And then he went to his people, swaggering [in pride].
English (Qarai)and went back swaggering to his family.
English (Hilali)Then he walked in full pride to his family admiring himself!
English (Abridged Expl.)Then this disbeliever went to his family swaggering in his gait out of pride.
हिन्दी (Farooq)फिर अकड़ता हुआ अपने लोगों की ओर चल दिया
हिन्दी (Suhail)अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर यह काफ़िर अहंकार से अकड़ता हुआ अपने परिवार के पास गया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. પછી પોતાના ઘરવાળાઓ પાસે ઇતરાઇને ગયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) अनि आफ्ना घरवालाहरूको पासमा घमण्ड गर्दै हिंडिहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर अकड़ता हुआ अपने परिजनों की ओर गया।
Roman Urdu (Maududi)Phir akadta hua apne ghar walon ki taraf chal diya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir apney gher walon kay pass itrata hoya gaya
عَرَبِيأَولىٰ لَكَ فَأَولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Awla laka faawla
Transliteration (Unicode)Awlaa laka fa awlaa
English (Pickthall)Nearer unto thee and nearer,
English (Yusuf Ali)Woe to thee, (O men!), yea, woe!
English (Saheeh Int’l)Woe to you, and woe!
English (Qarai)So, woe to you! Woe to you!
English (Hilali)Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
English (Abridged Expl.)Allah thus warned the disbeliever that His punishment has come close to him.
हिन्दी (Farooq)अफ़सोस है तुझपर और अफ़सोस है!
हिन्दी (Suhail)अफसोस है तुझ पर फिर अफसोस है फिर तुफ़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसलिए अल्लाह ने काफ़िर को धमकी दी कि अल्लाह की यातना उसके निकट आ चुकी है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. ખેદ છે તારા પર, અફસોસ છે તારા પર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) अफशोच छ तिमीमाथि, झन् धिक्कार छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तेरे लिए विनाश है, फिर तेरे लिए बर्बादी है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh rawish tere hi liye sazawaar hai aur tujh hi ko zeib deti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Afsos hay tujhay per hasrat hay tujh per
عَرَبِيثُمَّ أَولىٰ لَكَ فَأَولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma awla laka faawla
Transliteration (Unicode)Summa awlaa laka fa awla
English (Pickthall)Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
English (Yusuf Ali)Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
English (Saheeh Int’l)Then woe to you, and woe!
English (Qarai)Again, woe to you! Woe to you!
English (Hilali)Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
English (Abridged Expl.)He then repeated the sentence by way of emphasis and stated: “Again, closer and closer it comes to you.”
हिन्दी (Farooq)फिर अफ़सोस है तुझपर और अफ़सोस है!
हिन्दी (Suhail)तुझ पर फिर तुफ़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर अल्लाह ने बल देने के लिए इस वाक्य को दोहराया। चुनाँचे फरमाया : ''फि तेरे लिए विनाश है, फिर तेरे लिए बर्बादी है।''
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. પછી ખેદ છે તારા પર અને અફસોસ છે તારા માટે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) धिक्कार छ र खराबी छ तिमीमाथि ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर तेरे लिए विनाश है, फिर तेरे लिए बर्बादी है।
Roman Urdu (Maududi)Haan yeh rawish tere hi liye sazawaar hai aur tujh hi ko zeib deti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Waaye hai aur kharabi hay tery liye
عَرَبِيأَيَحسَبُ الإِنسانُ أَن يُترَكَ سُدًى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan
Transliteration (Unicode)Ayahsabul insaanu anyytraka sudaa
English (Pickthall)Thinketh man that he is to be left aimless?
English (Yusuf Ali)Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
English (Saheeh Int’l)Does man think that he will be left neglected?
English (Qarai)Does man suppose that he has been abandoned to futility?
English (Hilali)Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?
English (Abridged Expl.)Does man think that Allah will leave him neglected without imposing any laws on him?
हिन्दी (Farooq)क्या मनुष्य समझता है कि वह यूँ ही स्वतंत्र छोड़ दिया जाएगा?
हिन्दी (Suhail)क्या इन्सान ये समझता है कि वह यूँ ही छोड़ दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या इनसान यह समझता है कि अल्लाह उसे शरीयत का बाध्य किए बिना यूँ ही बेकार छोड़ देगा?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. શું માનવી એમ સમજે છે કે તેને આમ જ નિરર્થક છોડી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) के मनुष्यले यो ठान्दछ कि उसलाई यस्तै छाडिदिइनेछ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या इनसान समझता है कि उसे यूँ ही बेकार छोड़ दिया जायेगा?
Roman Urdu (Maududi)Kya Insan ne yeh samajh rakkha hai ke woh yunhi mohmal (left alone, unquestioned )chodh diya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya insan yeh samjhta hay kay usy be kaar chor diay jaey ga
عَرَبِيأَلَم يَكُ نُطفَةً مِن مَنِيٍّ يُمنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Transliteration (Unicode)Alam yaku nutfatam mim maniyyiny yumnaa
English (Pickthall)Was he not a drop of fluid which gushed forth?
English (Yusuf Ali)Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
English (Saheeh Int’l)Had he not been a sperm from semen emitted?
English (Qarai)Was he not a drop of emitted semen,
English (Hilali)Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?
English (Abridged Expl.)Was this human being one day not a drop of sperm spilt into the womb.
हिन्दी (Farooq)क्या वह केवल टपकाए हुए वीर्य की एक बूँद न था?
हिन्दी (Suhail)क्या वह (इब्तेदन) मनी का एक क़तरा न था जो रहम में डाली जाती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या यह इनसान किसी दिन गर्भाशय में गिराए जाने वाले वीर्य की एक बूँद नहीं था?!
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. શું તે વીર્યનું એક ટીપું ન હતો, જે ટપકાવવામાં આવ્યું હતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) के ऊ एउटा बाक्लो पानीको (वीर्यको) एक थोपा थिएन ? जसलाई टपकाइएको थियो ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या वह वीर्य की एक बूंद नहीं था, जो (गर्भाशय में) गिराई जाती है?
Roman Urdu (Maududi)Kya woh ek hakeer pani ka nutfa (sperm from semen) na tha jo (raham –e-madar mei) tapkaya jata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya wo iki ghary pani ka katra na tha jo tapkaya gaya tha
عَرَبِيثُمَّ كانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
Transliteration (Unicode)Summa kaana 'alaqata fakhalaq fasawwaa
English (Pickthall)Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
English (Yusuf Ali)Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
English (Saheeh Int’l)Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
English (Qarai)and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
English (Hilali)Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
English (Abridged Expl.)Thereafter he was a piece of coagulated blood. Then Allah created him and made his form proportionate.
हिन्दी (Farooq)फिर वह रक्त की एक फुटकी हुआ, फिर अल्लाह ने उसे रूप दिया और उसके अंग-प्रत्यंग ठीक-ठाक किए
हिन्दी (Suhail)फिर लोथड़ा हुआ फिर ख़ुदा ने उसे बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसके बाद वह जमे हुए रक्त का टुकड़ा हो गया, फिर अल्लाह ने उसे पैदा किया और उसकी रचना को ठीक-ठाक बनाया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. પછી તે લોહીનો લોચો બની ગયો, પછી અલ્લાહએ તેને ઠીક માનવી બનાવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) फेरि ऊ रगतको डल्लो भयो, अनि अल्लाहले उसलाई पैदा गरी ठिकठाक गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह जमे हुए रक्त का टुकड़ा हुआ, फिर अल्लाह ने पैदा किया और दुरुस्त बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Phir woh ek lothda(clot) bana, phir Allah ne uska jism banaya aur uske aazaa durust kiye
Roman Urdu (Junagarhi)Phir wo laho ka lothra hogay phir Allah ney usy paida kia aur durasat bana diya
عَرَبِيفَجَعَلَ مِنهُ الزَّوجَينِ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
Transliteration (Unicode)Faja'ala minhuz zawjayniz zakara wal unsaa
English (Pickthall)And made of him a pair, the male and female.
English (Yusuf Ali)And of him He made two sexes, male and female.
English (Saheeh Int’l)And made of him two mates, the male and the female.
English (Qarai)and made of him the two sexes, male and female.
English (Hilali)And made him in two sexes, male and female.
English (Abridged Expl.)Then he made his species into two types: Male and female?!
हिन्दी (Farooq)और उसकी दो जातियाँ बनाई - पुरुष और स्त्री
हिन्दी (Suhail)फिर उसे दुरूस्त किया फिर उसकी दो किस्में बनायीं (एक) मर्द और (एक) औरत
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसने उसकी जाति से दो प्रकार : नर और मादा बनाए।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. પછી તેનાથી જોડકાં એટલે કે નર અને માદા બનાવ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) अनि त्यसबाट जोडाहरू बनायो, पुरुष र स्त्री ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने उससे दो प्रकार : नर और मादा बनाए।
Roman Urdu (Maududi)Phir ussey mard aur aurat ki do qismein banayi
Roman Urdu (Junagarhi)Phir us say joray yani nar o mada banay
عَرَبِيأَلَيسَ ذٰلِكَ بِقادِرٍ عَلىٰ أَن يُحيِيَ المَوتىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta
Transliteration (Unicode)Alaisa zaalika biqaadirin 'alaaa any yuhyiyal mawtaa
English (Pickthall)Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
English (Yusuf Ali)Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
English (Saheeh Int’l)Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
English (Qarai)Is not [someone like] that able to revive the dead?
English (Hilali)Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
English (Abridged Expl.)Is not the One Who created man from a drop, then a clot, able to give life once again to the dead for the reckoning and recompense?! Indeed, He is able to do so.
हिन्दी (Farooq)क्या उसे वह सामर्थ्य प्राप्त- नहीं कि वह मुर्दों को जीवित कर दे?
हिन्दी (Suhail)क्या इस पर क़ादिर नहीं कि (क़यामत में) मुर्दों को ज़िन्दा कर दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या जिसने मनुष्य को वीर्य फिर जमे हुए रक्त से पैदा किया, वह मरे हुए लोगों को हिसाब और बदले के लिए पुन: जीवित करने में सक्षम नहीं है?! क्यों नहीं, निश्चय वह अवश्य सक्षम है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. શું (અલ્લાહ તઆલા) તે (વાત) પર કુદરત નથી ધરાવતો કે મૃતકને ફરી જીવિત કરી દે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) त के उसलाई यस कुरामा सामथ्र्य छैन कि मृतकहरूलाई पुनः जीवित पारिदेओस् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या वह इसमें समर्थ नहीं कि मुर्दों को जीवित कर दे?
Roman Urdu (Maududi)Kya woh ispar qadir nahin hai ke marne walon ko phir zinda karde
Roman Urdu (Junagarhi)kiya (Allah Talah) iss (amar)per qadir nahi kay murday ko zinda kerday