⌂ Index🔍 Search

Surah 77: Al-Mursalat (Those Sent Forth)

Meccan🕐 Revelation #33📜 50 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالمُرسَلاتِ عُرفًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalmursalati AAurfan
Transliteration (Unicode)Wal mursalaati'urfaa
English (Pickthall)By the emissary winds, (sent) one after another
English (Yusuf Ali)By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
English (Saheeh Int’l)By those [winds] sent forth in gusts
English (Qarai)By the [angelic] emissaries sent successively,
English (Hilali)By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on the constant winds, like the mane of a horse.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है वे (हवाएँ) जिनकी चोटी छोड़ दी जाती है
हिन्दी (Suhail)हवाओं की क़सम जो (पहले) धीमी चलती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने घोड़े की अयाल की तरह लगातार चलने वाली हवाओं की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. તે હવાઓની કસમ! જે ધીમી ધીમે ચાલે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) हृदय प्रसन्न गर्दै बग्ने वायुको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है उन हवाओं की जो निरंतर भेजी जाती हैं!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai un ( hawaon) ki jo pai dar pai bheji jati hain
Roman Urdu (Junagarhi)Dil khush kun chalti hawaon ki qasam
عَرَبِيفَالعاصِفاتِ عَصفًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FaalAAasifati AAasfan
Transliteration (Unicode)Fal'aasifaati 'asfaa
English (Pickthall)By the raging hurricanes,
English (Yusuf Ali)Which then blow violently in tempestuous Gusts,
English (Saheeh Int’l)And the winds that blow violently
English (Qarai)by those who sweep along like gale,
English (Hilali)And by the winds that blow violently,
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on the severely blowing winds.
हिन्दी (Farooq)फिर ख़ूब तेज़ हो जाती है,
हिन्दी (Suhail)फिर ज़ोर पकड़ के ऑंधी हो जाती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा अल्लाह ने बहुत तेज़ चलने वाली हवाओं की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. પછી તીવ્ર હવાઓની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) अनि अत्यन्त प्रचण्ड भइहाल्ने (हवा) को कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर बहुत तेज़ चलने वाली हवाओं की क़सम!
Roman Urdu (Maududi)Phir toofani raftar se chalti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir zor say jhonka denay walion ki qasam
عَرَبِيوَالنّاشِراتِ نَشرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalnnashirati nashran
Transliteration (Unicode)Wannaashiraati nashraa
English (Pickthall)By those which cause earth's vegetation to revive;
English (Yusuf Ali)And scatter (things) far and wide;
English (Saheeh Int’l)And [by] the winds that spread [clouds]
English (Qarai)by those who publish [the Divine messages] far and wide,
English (Hilali)And by the winds that scatter clouds and rain;
English (Abridged Expl.)And also on the winds that disperse the rain.
हिन्दी (Farooq)और (बादलों को) उठाकर फैलाती है,
हिन्दी (Suhail)और (बादलों को) उभार कर फैला देती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने उन हवाओं की क़सम खाई है, जो बादलों को फैलाती हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩. પછી ઉકસાવીને વેરવિખેર કરનારા (વાદળોની) કસમ!.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र (बादलहरूलाई) उचालेर फिजाउँछन् त्यसको सौगन्ध ।
हिन्दी (Al-Omari)और बादलों को फैलाने वाली हवाओं की क़सम!
Roman Urdu (Maududi)Aur (baadalon ko) utha kar phailati hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir(abar ko) ubhaar ker peraganda kernay waliyon ki qasam
عَرَبِيفَالفارِقاتِ فَرقًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalfariqati farqan
Transliteration (Unicode)Falfaariqaati farqaa
English (Pickthall)By those who winnow with a winnowing,
English (Yusuf Ali)Then separate them, one from another,
English (Saheeh Int’l)And those [angels] who bring criterion
English (Qarai)by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
English (Hilali)And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on the angels that descend with that which differentiates between truth and falsehood.
हिन्दी (Farooq)फिर मामला करती है अलग-अलग,
हिन्दी (Suhail)फिर (उनको) फाड़ कर जुदा कर देती हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो सत्य और असत्य के बीच अंतर करने वाली चीज़ के साथ उतरते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. પછી સત્ય અને અસત્યને અલગ કરી દેનાર (ફરિશ્તાઓ)ની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) फेरि सत्य र असत्यलाई अलग–अलग टुक्रा–टुक्रा गरिदिने,
हिन्दी (Al-Omari)फिर सत्य और असत्य के बीच अंतर करने वाली चीज़ के साथ उतरने वाले फ़रिश्तों की क़सम!
Roman Urdu (Maududi)Phir (unko) phaad kar juda karti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir haq o batil ko joda joda kerdenay walay
عَرَبِيفَالمُلقِياتِ ذِكرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalmulqiyati thikran
Transliteration (Unicode)Falmulqiyaati zikra
English (Pickthall)By those who bring down the Reminder,
English (Yusuf Ali)Then spread abroad a Message,
English (Saheeh Int’l)And those [angels] who deliver a message
English (Qarai)by those who inspire [God’s] remembrance,
English (Hilali)And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on the angels who descend bringing revelation.
हिन्दी (Farooq)फिर पेश करती है याददिहानी
हिन्दी (Suhail)फिर फरिश्तों की क़सम जो वही लाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो वह़्य (प्रकाशना) के साथ उतरते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને વહી લાવનારા ફરિશ્તાઓની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र वह्य ल्याउने फरिश्ताहरूको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह़्य लेकर उतरने वाले फ़रिश्तों की क़सम!
Roman Urdu (Maududi)Phir (dilon mei khuda ki)yaad daalti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur wahee laanay walay farishton ki qasam
عَرَبِيعُذرًا أَو نُذرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAuthran aw nuthran
Transliteration (Unicode)'Uzran aw nuzraa
English (Pickthall)To excuse or to warn,
English (Yusuf Ali)Whether of Justification or of Warning;-
English (Saheeh Int’l)As justification or warning,
English (Qarai)as exemption or warning:
English (Hilali)To cut off all excuses or to warn;
English (Abridged Expl.)They descend bringing revelation as a warning from Allah so that He is excused, and warning the people of the punishment of Allah.
हिन्दी (Farooq)इल्ज़ाम उतारने या चेतावनी देने के लिए,
हिन्दी (Suhail)ताकि हुज्जत तमाम हो और डरा दिया जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो वह़्य (प्रकाशना) लेकर उतरते हैं, अल्लाह की ओर से लोगों के उज़्र (बहाने) को समाप्त करने के लिए और लोगों को अल्लाह की यातना से सावधान करने के लिए।
ગુજરાતી (Rabila)૬. જે (વહી) પૂરાવા અને સચેત કરવા માટે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) जुन वहय दोष उतार्ने वा सावधान गर्नको निम्ति हुन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उज़्र (बहाना) समाप्त करने या डराने के लिए।
Roman Urdu (Maududi)Uzar (justification) ke taur par ya daravey ke taur par
Roman Urdu (Junagarhi)Jo (wahee) ilzaam utarnay ya aggah kerdenay kay liey hoti hai
عَرَبِيإِنَّما توعَدونَ لَواقِعٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innama tooAAadoona lawaqiAAun
Transliteration (Unicode)Innamaa too'adoona lawaaqi'
English (Pickthall)Surely that which ye are promised will befall.
English (Yusuf Ali)Assuredly, what ye are promised must come to pass.
English (Saheeh Int’l)Indeed, what you are promised is to occur.
English (Qarai)what you are promised will surely befall.
English (Hilali)Surely, what you are promised must come to pass.
English (Abridged Expl.)Indeed, the resurrection, accounting and requital you have been promised is to happen, inevitably.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह जिसका वादा तुमसे किया जा रहा है वह निश्चित ही घटित होकर रहेगा
हिन्दी (Suhail)कि जिस बात का तुमसे वायदा किया जाता है वह ज़रूर होकर रहेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह मरणोपरांत पुनः जीवित होकर उठने, हिसाब और प्रतिफल का जो तुमसे वादा किया जाता है, निश्चय वह अनिवार्य रूप से घटित होने वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. જે વસ્તુનું વચન તમને આપવામાં આવે છે, તે નિ:શંક તે થઇને જ રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) जुन कुराको तिमीलाई वचन दिइन्छ त्यो निश्चय नै पूरा हुनेवाला छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह तुमसे जिस चीज़ का वादा किया जाता है, निश्चय वह होकर रहने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Jis cheez ka tumse wada kiya ja raha hai woh zaroor waqey honay wali hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss cheez ka tum saywada kiya jata hai wo yaqeenan honay wali hai
عَرَبِيفَإِذَا النُّجومُ طُمِسَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha alnnujoomu tumisat
Transliteration (Unicode)Fa izam nujoomu tumisat
English (Pickthall)So when the stars are put out,
English (Yusuf Ali)Then when the stars become dim;
English (Saheeh Int’l)So when the stars are obliterated
English (Qarai)When the stars are blotted out
English (Hilali)Then when the stars lose their lights;
English (Abridged Expl.)When it happens, the stars will suddenly lose their shine, and their light will be extinguished.
हिन्दी (Farooq)अतः जब तारे विलुप्त (प्रकाशहीन) हो जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)फिर जब तारों की चमक जाती रहेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब तारों के प्रकाश को मिटा दिया जाएगा और उनकी रोशनी चली जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૮. જ્યારે તારાઓ પ્રકાશહીન થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) अतः जब ताराहरूलाई प्रकाशहीन गरिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब तारे मिटा दिए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir jab sitarey maand (extinguish) pad jayengey
Roman Urdu (Junagarhi)Pus jab sitary be nor kerdiey jaeingay
عَرَبِيوَإِذَا السَّماءُ فُرِجَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alssamao furijat
Transliteration (Unicode)Wa izas samaaa'u furijat
English (Pickthall)And when the sky is riven asunder,
English (Yusuf Ali)When the heaven is cleft asunder;
English (Saheeh Int’l)And when the heaven is opened
English (Qarai)and the sky is cleft,
English (Hilali)And when the heaven is cleft asunder;
English (Abridged Expl.)The sky will suddenly crack because of the angels descending from it.
हिन्दी (Farooq)और जब आकाश फट जाएगा
हिन्दी (Suhail)और जब आसमान फट जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब आकाश को फाड़ (खोल) दिया जाएगा, ताकि उससे फ़रिश्ते उतर सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને જ્યારે આકાશ ફોડી નાખવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र जब आकाश क्षतविक्षत गरिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब आकाश फाड़ दिया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur aasmaan phaad diya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab aasman tor phor diya jaey ga
عَرَبِيوَإِذَا الجِبالُ نُسِفَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha aljibalu nusifat
Transliteration (Unicode)Wa izal jibaalu nusifat
English (Pickthall)And when the mountains are blown away,
English (Yusuf Ali)When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
English (Saheeh Int’l)And when the mountains are blown away
English (Qarai)when the mountains are scattered [like dust]
English (Hilali)And when the mountains are blown away;
English (Abridged Expl.)The mountains will be suddenly uprooted from their places, and will be made to break up into pieces until they become like dust particles.
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ चूर्ण-विचूर्ण होकर बिखर जाएँगे;
हिन्दी (Suhail)और जब पहाड़ (रूई की तरह) उड़े उड़े फिरेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब पहाड़ों को उनके स्थानों से उखाड़ दिया जाएगा और उन्हें चूर्ण-विचूर्ण कर दिया जाएगा यहाँ तक कि वे धूल बन जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને જ્યારે પર્વતો ટુકડે ટુકડા કરી ઉડાવી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र जब पर्वतहरू टुक्रा–टुक्रा गरी उडाइने छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब पर्वत उड़ा दिए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur pahad dhunak daaley jayengey (blown away)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab pahar tukray tukray kerdkay ura diya jaeyga
عَرَبِيوَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alrrusulu oqqitat
Transliteration (Unicode)Wa izar Rusulu uqqitat
English (Pickthall)And when the messengers are brought unto their time appointed -
English (Yusuf Ali)And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
English (Saheeh Int’l)And when the messengers' time has come...
English (Qarai)and time is set for the apostles [to bear witness]
English (Hilali)And when the Messengers are gathered to their time appointed;
English (Abridged Expl.)And the Messengers will be gathered for a fixed time.
हिन्दी (Farooq)और जब रसूलों का हाल यह होगा कि उन का समय नियत कर दिया गया होगा -
हिन्दी (Suhail)और जब पैग़म्बर लोग एक मुअय्यन वक्त पर जमा किए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब रसूलों को एक निर्धारित समय पर एकत्र किया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. અને જ્યારે પયગંબરોને નક્કી કરેલ સમયે હાજર કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) र जब रसूलहरूलाई निर्धारित समयमा ल्याइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब रसूलों को निर्धारित समय पर एकत्र किया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur Rasoolon ki haziri ka waqt aa pahunchega (us roz woh cheez waqey ho jaeygi)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab rasoolon ko waqat muqarrara per laya jaeyga
عَرَبِيلِأَيِّ يَومٍ أُجِّلَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Liayyi yawmin ojjilat
Transliteration (Unicode)Li ayyi yawmin ujjilat
English (Pickthall)For what day is the time appointed?
English (Yusuf Ali)For what Day are these (portents) deferred?
English (Saheeh Int’l)For what Day was it postponed?
English (Qarai)—for what day has [all] that been set [to occur]?
English (Hilali)For what Day are these signs postponed?
English (Abridged Expl.)For a great day which has been delayed, so that they can testify against their nations.
हिन्दी (Farooq)किस दिन के लिए वे टाले गए है?
हिन्दी (Suhail)(फिर) भला इन (बातों) में किस दिन के लिए ताख़ीर की गयी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)एक महान दिन के लिए वे अपने समुदायों पर गवाही देने के लिए विलंबित किए गए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. કેવા દિવસ માટે (આ બાબતમાં) વિલંબ કરવામાં આવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) कुन दिनको निम्ति (यी सबैलाई) स्थगित गरिएको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)किस दिन के लिए वे विलंबित किए गए हैं?
Roman Urdu (Maududi)Kis roz ke liye yeh kaam utha rakha gaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiss din kay liey (in sab ko)mo akkhir kiya gaya hai
عَرَبِيلِيَومِ الفَصلِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Liyawmi alfasli
Transliteration (Unicode)Li yawmil Fasl
English (Pickthall)For the Day of Decision.
English (Yusuf Ali)For the Day of Sorting out.
English (Saheeh Int’l)For the Day of Judgement.
English (Qarai)For the Day of Judgement!
English (Hilali)For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
English (Abridged Expl.)For the day of separation between the servants, so that the true can be made clear from the false, and the fortunate from the wretched.
हिन्दी (Farooq)फ़ैसले के दिन के लिए
हिन्दी (Suhail)फ़ैसले के दिन के लिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बंदों के बीच निर्णय के दिन के लिए। उस दिन स्पष्ट हो जाएगा कि कौन सत्यवादी है और कौन असत्यवादी तथा कौन सौभाग्यशाली है और कौन दुर्भाग्यशाली।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. નિર્ણયના દિવસ માટે
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) फैसलाको दिनको निम्ति ।
हिन्दी (Al-Omari)निर्णय के दिन के लिए।
Roman Urdu (Maududi)Faisley ke roz ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Faislay kay din kay liey
عَرَبِيوَما أَدراكَ ما يَومُ الفَصلِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma yawmu alfasli
Transliteration (Unicode)Wa maaa adraaka maa yawmul fasl
English (Pickthall)And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the Day of Judgement?
English (Qarai)And what will show you what is the Day of Judgement!?
English (Hilali)And what will explain to you what is the Day of sorting out?
English (Abridged Expl.)O Messenger! What do you know of the day of separation?
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या मालूम कि वह फ़ैसले का दिन क्या है? -
हिन्दी (Suhail)और तुमको क्या मालूम की फ़ैसले का दिन क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपको किस चीज़ ने अवगत कराया कि निर्णय का दिन क्या है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. અને તને શું ખબર કે નિર્ણયનો દિવસ શું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र तिमीलाई के थाहा कि फैसलाको दिन के हो ?
हिन्दी (Al-Omari)और आपको किस चीज़ ने अवगत कराया कि निर्णय का दिन क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Aur tumhein kya khabar ke woh faisley ka din kya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tujhay kiya maloom kay faislay ka din kiya hai
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailuny yawma 'izillilmukazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors who rejected whatever the Messengers brought from Allah.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झूठलाने-वालों की!
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की मिट्टी ख़राब है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश, यातना और क्षति है, जो रसूलों के अल्लाह की ओर से लाए हुए संदेश को झुठलाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) बर्बादी हुन्छ त्यस दिन असत्य ठहराउनेहरूको निम्ति ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us din jhutlane walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din jhutlanay walon ki kharabi hai
عَرَبِيأَلَم نُهلِكِ الأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam nuhliki alawwaleena
Transliteration (Unicode)Alam nuhlikil awwaleen
English (Pickthall)Destroyed We not the former folk,
English (Yusuf Ali)Did We not destroy the men of old (for their evil)?
English (Saheeh Int’l)Did We not destroy the former peoples?
English (Qarai)Did We not destroy the former generations,
English (Hilali)Did We not destroy the ancients?
English (Abridged Expl.)Did I not destroy the previous nations when they disbelieved in Allah and rejected their Messengers?
हिन्दी (Farooq)क्या ऐसा नहीं हुआ कि हमने पहलों को विनष्ट किया?
हिन्दी (Suhail)क्या हमने अगलों को हलाक नहीं किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या हमने पिछले समुदायों को विनष्ट नहीं किया, जब उन्होंने अल्लाह का इनकार किया और उसके रसूलों को झुठलाया?
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. શું અમે પહેલાના લોકોને નષ્ટ નથી કર્યા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) के हामीले पहिलाका मानिसहरूलाई नष्ट गरेनौं ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या हमने पहलों को विनष्ट नहीं किया?
Roman Urdu (Maududi)Kya humne aglon ko halaq nahin kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya hum ney aglon ko halak nahi kiya
عَرَبِيثُمَّ نُتبِعُهُمُ الآخِرينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma nutbiAAuhumu alakhireena
Transliteration (Unicode)Summa nutbi'uhumul aakhireen
English (Pickthall)Then caused the latter folk to follow after?
English (Yusuf Ali)So shall We make later (generations) follow them.
English (Saheeh Int’l)Then We will follow them with the later ones.
English (Qarai)[and] then made the latter ones follow them?
English (Hilali)So shall We make later generations to follow them.
English (Abridged Expl.)Then I followed the rejectors up by sending the later ones into the world, and then destroyed them just as I destroyed those before them.
हिन्दी (Farooq)फिर उन्हीं के पीछे बादवालों को भी लगाते रहे?
हिन्दी (Suhail)फिर उनके पीछे पीछे पिछलों को भी चलता करेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हम उनके पीछे बाद के झुठलाने वालों को लगा देंगे, चुनाँचे जिस तरह हमने उन्हें नष्ट किया था, उसी तरह इन्हें भी नष्ट कर देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. ફરી અમે તેમના પછી બીજાને મોકલતા રહીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) अनि हामीले उनीहरूकोपछि पछिकालाई ल्यायौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हम उनके पीछे बाद वालों को भेजेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir unhi ke pichey hum baad walon ko chalta karengey
Roman Urdu (Junagarhi)Phir hum inkay baad peechlon ko laey
عَرَبِيكَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Transliteration (Unicode)Kazzlika naf'alu bilmujrimeen
English (Pickthall)Thus deal We ever with the guilty.
English (Yusuf Ali)Thus do We deal with men of sin.
English (Saheeh Int’l)Thus do We deal with the criminals.
English (Qarai)That is how We deal with the guilty.
English (Hilali)Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!
English (Abridged Expl.)Like My destruction of those nations, I will destroy the criminals who reject that which Muhammad (peace be upon him) has brought.
हिन्दी (Farooq)अपराधियों के साथ हम ऐसा ही करते है
हिन्दी (Suhail)हम गुनेहगारों के साथ ऐसा ही किया करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन समुदायों को विनष्ट करने की तरह, हम मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के लाए हुए संदेश को झुठलाने वाले अपराधियों को भी विनष्ट कर देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અમે દુરાચારીઓ સાથે આવું જ કરીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) हामीले अपराधीहरूसित यस्तै गर्दैछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)हम अपराधियों के साथ ऐसा ही करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Mujrimo ke saath hum yahi kuch kiya karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Hum gunehgaron kay sath issi tarah kertay hein
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailunw yawma 'izil lil mukazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the warning of Allah of the punishment for the criminals.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झुठलानेवालो की!
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की मिट्टी ख़राब है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन, उन लोगों के लिए विनाश, यातना और क्षति है, जो अपराधियों के लिए अल्लाह की सज़ा की धमकी को झुठलाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) त्यो दिन असत्य ठहराउनेहरूको निम्ति अफशोच छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us din jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din jhutlanay walon kay liey wail(afsos) hai
عَرَبِيأَلَم نَخلُقكُم مِن ماءٍ مَهينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam nakhluqkum min main maheenin
Transliteration (Unicode)Alam nakhlukkum mimmaaa'im maheen
English (Pickthall)Did We not create you from a base fluid
English (Yusuf Ali)Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
English (Saheeh Int’l)Did We not create you from a liquid disdained?
English (Qarai)Have We not created you from a base fluid,
English (Hilali)Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
English (Abridged Expl.)O people! Did I not create you from a small amount of despised fluid, i.e. a drop of semen?
हिन्दी (Farooq)क्या ऐस नहीं है कि हमने तुम्हे तुच्छ जल से पैदा किया,
हिन्दी (Suhail)क्या हमने तुमको ज़लील पानी (मनी) से पैदा नहीं किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या हमने तुम्हें (ऐ लोगो) थोड़े-से तुच्छ पानी अर्थात् वीर्य की बूँद से पैदा नहीं किया है?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. શું અમે તમને તુચ્છ પાણી (વિર્ય) થી પૈદા નથી કર્યા?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) के हामीले तिमीलाई तुच्छ जल (वीर्य) बाट सृष्टि गरेनौं ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या हमने तुम्हें एक तुच्छ पानी से पैदा नहीं किया?
Roman Urdu (Maududi)Kya humne ek hakeer pani se tumhein paida nahin kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya hum ney tumhein haqeer paani say(money say) peda nahi kiya
عَرَبِيفَجَعَلناهُ في قَرارٍ مَكينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FajaAAalnahu fee qararin makeenin
Transliteration (Unicode)Faja'alnaahu fee qaraarim makeen
English (Pickthall)Which We laid up in a safe abode
English (Yusuf Ali)The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
English (Saheeh Int’l)And We placed it in a firm lodging
English (Qarai)[and] then lodged it in a secure abode
English (Hilali)Then We placed it in a place of safety (womb),
English (Abridged Expl.)I then put that contemptuous fluid into a safe place i.e. the woman’s womb.
हिन्दी (Farooq)फिर हमने उसे एक सुरक्षित टिकने की जगह रखा,
हिन्दी (Suhail)फिर हमने उसको एक मुअय्यन वक्त तक
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने उस तुच्छ पानी को एक संरक्षित स्थान पर रख दिया, जो कि महिला का गर्भाशय है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. પછી અમે તેને એક સુરક્ષીત જગ્યાએ રાખ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) अनि हामीले त्यसलाई बलियो र सुरक्षित ठाउँमा राख्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने उसे एक सुरक्षित ठिकाने में रखा।
Roman Urdu (Maududi)Aur ek mukarrara muddat tak
Roman Urdu (Junagarhi)Phir hum ney ussay mazboot o mehfooz jaga mein rakha
عَرَبِيإِلىٰ قَدَرٍ مَعلومٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ila qadarin maAAloomin
Transliteration (Unicode)Illaa qadrim ma'loom
English (Pickthall)For a known term?
English (Yusuf Ali)For a period (of gestation), determined (according to need)?
English (Saheeh Int’l)For a known extent.
English (Qarai)until a known span [of time]?
English (Hilali)For a known period (determined by gestation)?
English (Abridged Expl.)For a known period of time, i.e. the duration of pregnancy.
हिन्दी (Farooq)एक ज्ञात और निश्चित अवधि तक?
हिन्दी (Suhail)एक महफूज़ मक़ाम (रहम) में रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)एक ज्ञात अवधि तक, जो गर्भावस्था की अवधि है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. એક નક્કી કરેલ સમય સુધી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) एउटा निश्चित समयसम्म ।
हिन्दी (Al-Omari)एक ज्ञात अवधि तक।
Roman Urdu (Maududi)Usey ek mehfooz jagah thehraye rakkha
Roman Urdu (Junagarhi)Aik muqarrara waqat tak
عَرَبِيفَقَدَرنا فَنِعمَ القادِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqadarna faniAAma alqadiroona
Transliteration (Unicode)Faqadarnaa fani'mal qaadiroon
English (Pickthall)Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
English (Yusuf Ali)For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
English (Saheeh Int’l)And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
English (Qarai)Then We determined; and how excellent determiners We are!
English (Hilali)So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
English (Abridged Expl.)I then decreed the attributes of that child, its fate, colour etc., so I am a greatly capable of all that.
हिन्दी (Farooq)फिर हमने अन्दाजा ठहराया, तो हम क्या ही अच्छा अन्दाज़ा ठहरानेवाले है
हिन्दी (Suhail)फिर (उसका) एक अन्दाज़ा मुक़र्रर किया तो हम कैसा अच्छा अन्दाज़ा मुक़र्रर करने वाले हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर हमने नवजात शिशु का विवरण, भाग्य और रंग-रूप आदि नियत किया। तो हम यह सब कैसे अच्छे नियत करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. પછી અમે અંદાજો કર્યો. અને અમે ખુબ જ ઉત્તમ અંદાજો કરનારા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) फेरि हामीले अनुमान गर्यौं र हामी सर्वोत्तम अनुमान गर्नेवाला हौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर हमने अनुमान लगाया, तो हम क्या ही अच्छा अनुमान लगाने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)To dekho , hum ispar qadir thay, pas hum bahut acchi qudrat rakhne waley hain
Roman Urdu (Junagarhi)Phir hum ney andaza kiya aur hum kiya khoob andaza kernay walay hein
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailuny yawma 'izil lilmukazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the capability of Allah.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झूठलानेवालों की!
हिन्दी (Suhail)उन दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन, अल्लाह की शक्ति को नकारने वालों के लिए, बड़ा विनाश, यातना और क्षति है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) विनाश छ त्यस दिन असत्य ठहराउनेहरूको निम्ति ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us roz jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din takzeeb kernay walon ki kharabi hai
عَرَبِيأَلَم نَجعَلِ الأَرضَ كِفاتًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam najAAali alarda kifatan
Transliteration (Unicode)Alam naj'alil arda kifaataa
English (Pickthall)Have We not made the earth a receptacle
English (Yusuf Ali)Have We not made the earth (as a place) to draw together.
English (Saheeh Int’l)Have We not made the earth a container
English (Qarai)Have We not made the earth a receptacle
English (Hilali)Have We not made the earth a receptacle?
English (Abridged Expl.)Did I not make the earth capable of holding all the people?
हिन्दी (Farooq)क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को समेट रखनेवाली बनाया,
हिन्दी (Suhail)क्या हमने ज़मीन को ज़िन्दों और मुर्दों को समेटने वाली नहीं बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या हमने धरती को सभी लोगों को समेटने वाली नहीं बनाया?
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. શું અમે ધરતીને સમેટવાવાળી ન બનાવી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) के हामीले धरतीलाई समेटनेवाला बनाएनौं ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या हमने धरती को समेटने वाली नहीं बनाया?
Roman Urdu (Maududi)Kya humne zameen ko sameth kar rakhne wali nahin banaya
Roman Urdu (Junagarhi)KIya hum ney zameen ko sametnay wali nahi banaya
عَرَبِيأَحياءً وَأَمواتًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ahyaan waamwatan
Transliteration (Unicode)Ahyaaa'anw wa amwaataa
English (Pickthall)Both for the living and the dead,
English (Yusuf Ali)The living and the dead,
English (Saheeh Int’l)Of the living and the dead?
English (Qarai)for the living and the dead,
English (Hilali)For the living and the dead.
English (Abridged Expl.)It holds their living by letting them live and populate it, and their dead by allowing them to be buried in it.
हिन्दी (Farooq)ज़िन्दों को भी और मुर्दों को भी,
हिन्दी (Suhail)और उसमें ऊँचे ऊँचे अटल पहाड़ रख दिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह उनके जीवित लोगों को इस तरह समेटती है कि वे उसपर रहते-बसते और उसे आबाद करते हैं, और उनके मृतकों को इस तरह कि वे उसमें दफन किए जाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. જીવિત લોકોને પણ અને મૃતકોને પણ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) जीवितलाई र मृतहरूलाई पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)जीवित और मृत लोगों को।
Roman Urdu (Maududi)Zindon ke liye bhi aur murdon ke liye bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Zindon ko bhi aur murdon ko bhi
عَرَبِيوَجَعَلنا فيها رَواسِيَ شامِخاتٍ وَأَسقَيناكُم ماءً فُراتًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan
Transliteration (Unicode)Wa ja'alnaa feehaa rawaasiya shaamikhaatinw wa asqainaakum maaa'an furaataa
English (Pickthall)And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
English (Yusuf Ali)And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
English (Saheeh Int’l)And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
English (Qarai)and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
English (Hilali)And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?
English (Abridged Expl.)I also placed high, rooted mountains on it that stop it from shaking. And O people! I provide you with sweet water to drink. So whoever created all that is not incapable of resurrecting you.
हिन्दी (Farooq)और उसमें ऊँचे-ऊँचे पहाड़ जमाए और तुम्हें मीठा पानी पिलाया?
हिन्दी (Suhail)और तुम लोगों को मीठा पानी पिलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा हमने उसमें मज़बूत, ऊँचे पहाड़ बनाए, जो उसे हिलने-डुलने से बचाते हैं और हमने तुम्हें (ऐ लोगो) मीठा पानी पिलाया। तो जिसने इन सब को पैदा किया, वह तुम्हें मरने के बाद दोबारा जीवित कर उठाने में विवश नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. અને અમે આમાં ઊંચા અને ભારે પર્વતો બનાવી દીધા અને તમને મીઠું પાણી પીવડાવ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) र त्यसमाथि हामीले अग्ला–अग्ला पर्वतहरू स्थापित गर्यौं । र तिमीहरूलाई संतुष्ट गर्ने मीठो पानी पिलायौं,
हिन्दी (Al-Omari)तथा हमने उसमें ऊँचे पर्वत बनाए और हमने तुम्हें मीठा पानी पिलाया।
Roman Urdu (Maududi)Aur is mein buland-o-bala pahad jamaye, Aur tumhein meetha pani pilaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum ney iss mein buland o bhar pahar bana diey aur tum hein seraab kernay wala meetha paani pilaya
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailuny yawma 'izil lilmukazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the favours of Allah.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की!
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन, अल्लाह की ओर से मिली हुई नेमतों को झुठलाने वालों के लिए, बड़ा विनाश, यातना और क्षति है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) त्यस दिन असत्य ठहर्याउनेहरूको निम्ति खराबी (विनाश) छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us roz jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din jhoot jannay walon kay liey waaye aur afsos hai
عَرَبِيانطَلِقوا إِلىٰ ما كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona
Transliteration (Unicode)Intaliqooo ilaa maa kuntum bihee tukazziboon
English (Pickthall)(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
English (Yusuf Ali)(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
English (Saheeh Int’l)[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
English (Qarai)[The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny!
English (Hilali)(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
English (Abridged Expl.)It will be said to those who rejected whatever their Messengers brought: “O rejectors! Walk to the punishment you used to reject.”
हिन्दी (Farooq)चलो उस चीज़ की ओर जिसे तुम झुठलाते रहे हो!
हिन्दी (Suhail)जिस चीज़ को तुम झुठलाया करते थे अब उसकी तरफ़ चलो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अपने रसूलों के लाए हुए संदेश को झुठलाने वालों से कहा जाएगा : (ऐ झुठलाने वालो!) उस यातना की ओर चलो, जिसे तुम झुठलाया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. ચાલો! તે જ જહન્નમ તરફ, જેને તમે જુઠલાવતા રહ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) जुन कुरोलाई तिमीले असत्य ठहर्याउँथ्यौ सोही नर्कतिर हिंड,
हिन्दी (Al-Omari)(कहा जाएगा :) उस चीज़ की ओर चलो, जिसे तुम झुठलाते थे।
Roman Urdu (Maududi)Chalo ab usi cheez ki taraf jisey tum jhutlaya karte thay
Roman Urdu (Junagarhi)Uss dozakh ki taraf jao jissay tum jhutlatay rahey thay
عَرَبِيانطَلِقوا إِلىٰ ظِلٍّ ذي ثَلاثِ شُعَبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin
Transliteration (Unicode)Intaliqooo ilaa zillin zee salaasi shu'ab
English (Pickthall)Depart unto the shadow falling threefold,
English (Yusuf Ali)"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
English (Saheeh Int’l)Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
English (Qarai)Proceed toward the triple-forked shadow,
English (Hilali)"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
English (Abridged Expl.)“Walk to the shadow of the smoke of the hellfire, which is split into three parts”
हिन्दी (Farooq)चलो तीन शाखाओंवाली छाया की ओर,
हिन्दी (Suhail)(धुएँ के) साये की तरफ़ चलो जिसके तीन हिस्से हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जहन्नम की आग के धुएँ की छाया की ओर चलो, जो तीन शाखाओं वाली है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. ચાલો! તે ત્રણ શાખાઓવાળા છાંયડા તરફ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) त्यस छायाँतिर हिंड जसका तीनवटा हाँगाहरू छन्,
हिन्दी (Al-Omari)एक छाया की ओर चलो, जो तीन शाखाओं वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Chalo us saaye ki taraf jo teen shaakhon(columns) wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Chalo teen shakhon waly saaye ki taraf
عَرَبِيلا ظَليلٍ وَلا يُغني مِنَ اللَّهَبِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La thaleelin wala yughnee mina allahabi
Transliteration (Unicode)Laa zaleelinw wa laa yughnee minal lahab
English (Pickthall)(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
English (Yusuf Ali)"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
English (Saheeh Int’l)[But having] no cool shade and availing not against the flame."
English (Qarai)neither shady nor of any avail against the flames.
English (Hilali)"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
English (Abridged Expl.)“There is no coolness of shade in it, nor does it stop the flares of the hellfire or its heat from reaching you.”
हिन्दी (Farooq)जिसमें न छाँव है और न वह अग्नि-ज्वाला से बचा सकती है
हिन्दी (Suhail)जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसमें न छाया की ठंडक होगी और न वह तुमसे आग की लपट और उसकी गर्मी को रोक सकेगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. જે ન તો તે છાયડો ઠંડો હશે અને ન તો લૂ થી બચાવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) जो वास्तवमा न छायाँ दिन्छ, न त रापबाट सुरक्षा ।
हिन्दी (Al-Omari)जो न छाया देगी और न ज्वाला से बचाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Na thandak pahunchane wala aur na aag ki lapat se bachane wala
Roman Urdu (Junagarhi)Jo dar asel na saaye denay wala hai aur na sholay say bacha sakhta hai
عَرَبِيإِنَّها تَرمي بِشَرَرٍ كَالقَصرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innaha tarmee bishararin kaalqasri
Transliteration (Unicode)Innahaa tarmee bishararin kalqasr
English (Pickthall)Lo! it throweth up sparks like the castles,
English (Yusuf Ali)"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
English (Saheeh Int’l)Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
English (Qarai)Indeed it throws up [giant] sparks like castles,
English (Hilali)Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],
English (Abridged Expl.)Indeed, the hellfire spits out sparks, each spark like a palace in size.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह वे (ज्वालाएँ) महल जैसी (ऊँची) चिंगारियाँ फेंकती है
हिन्दी (Suhail)उससे इतने बड़े बड़े अंगारे बरसते होंगे जैसे महल
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह आग चिंगारियाँ फेंकेगी। हर चिंगारी भवन की तरह विशाल होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. તે એટલા મોટા મોટા આગના ગોળા ફેંકશે, જે મહેલ જેવા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) निःसन्देह नर्क आगोको झिल्का फ्याक्दछ जुन (ठूलो) किल्ला जस्ता हुन्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वह (आग) भवन के समान चिंगारियाँ फेंकेगी।
Roman Urdu (Maududi)woh aag mahal (castles/fortress) jaisi badi badi chingariyan phenkegi
Roman Urdu (Junagarhi)yaqeenan dozakh chingariyan phenkti hai jo misil mehal kay hein
عَرَبِيكَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفرٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaannahu jimalatun sufrun
Transliteration (Unicode)Ka annahoo jimaalatun sufr
English (Pickthall)(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
English (Yusuf Ali)"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
English (Saheeh Int’l)As if they were yellowish [black] camels.
English (Qarai)[bright] like yellow camels.
English (Hilali)As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."
English (Abridged Expl.)It is as if the sparks that it spits out are black mountains in their darkness and size.
हिन्दी (Farooq)मानो वे पीले ऊँट हैं!
हिन्दी (Suhail)गोया ज़र्द रंग के ऊँट हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मानो वे चिंगारियाँ, जिन्हें वह आग फेंकेगी, अपने कालेपन और विशालता में काले ऊँटों की तरह होंगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. (ઉછળવાનાં કારણે એવા લાગશે) કે જેવું કે તે પીળા ઊંટો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) त्यो पहेलो रंगका ऊँटहरू जस्तो लाग्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)जैसे वे पीले ऊँट हों।
Roman Urdu (Maududi)(Jo uchalti hui yun mehsus hongi )goya ke woh zard ount (camel) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Goya kay who zard unt hain
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailuny yawma 'izil lilmukazibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors who rejected whatever the Messengers brought from Allah.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस झुठलानेवालों की!
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन अल्लाह की यातना को झुठलाने वालोंं के लिए बड़ी तबाही, यातना और क्षति है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) आज असत्य ठहर्याउनेहरूको निम्ति दुर्गति छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us roz jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Aaj in jhot jannay walon ki durgat hai
عَرَبِيهٰذا يَومُ لا يَنطِقونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatha yawmu la yantiqoona
Transliteration (Unicode)Haazaa yawmu laa uantiqoon
English (Pickthall)This is a day wherein they speak not,
English (Yusuf Ali)That will be a Day when they shall not be able to speak.
English (Saheeh Int’l)This is a Day they will not speak,
English (Qarai)This is a day wherein they will not speak,
English (Hilali)That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
English (Abridged Expl.)This is a day on which they will not speak at all.
हिन्दी (Farooq)यह वह दिन है कि वे कुछ बोल नहीं रहे है,
हिन्दी (Suhail)ये वह दिन होगा कि लोग लब तक न हिला सकेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह ऐसा दिन है, जिसमें वे कुछ नहीं बोलेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. આજ (નો દિવસ) એવો હશે કે તેઓ કઈ પણ બોલી નહીં શકે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) आजको दिन त्यो दिन हो कि यिनीहरू बोल्न पनि सक्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)यह वह दिन है कि वे बोल नहीं सकेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Yeh woh din hai jismein wo na kuch bolengey
Roman Urdu (Junagarhi)Aaj (ka din)wo din hai yeh bol bhi na sakein gay
عَرَبِيوَلا يُؤذَنُ لَهُم فَيَعتَذِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona
Transliteration (Unicode)Wa laa yu'zanu lahum fa ya'taziroon
English (Pickthall)Nor are they suffered to put forth excuses.
English (Yusuf Ali)Nor will it be open to them to put forth pleas.
English (Saheeh Int’l)Nor will it be permitted for them to make an excuse.
English (Qarai)nor will they be permitted to offer excuses.
English (Hilali)And they will not be permitted to put forth any excuse.
English (Abridged Expl.)Neither will they be given permission to present excuses to their Lord for their disbelief and evils.
हिन्दी (Farooq)तो कोई उज़ पेश करें, (बात यह है कि) उन्हें बोलने की अनुमति नहीं दी जा रही है
हिन्दी (Suhail)और उनको इजाज़त दी जाएगी कि कुछ उज्र माअज़ेरत कर सकें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्हें अपने पालनहार के सामने अपने कुफ़्र और पापों के लिए कोई उज़्र (कारण) पेश करने की अनुमति नहीं दी जाएगी कि वे उसके पास कोई उज़्र पेश करें।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. અને ન તેમને બહાના માટે કોઈ તક આપવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) नत उनलाई गलती स्वीकार गरी क्षमायाचना गर्न अनुमति दिइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और न उन्हें अनुमति दी जाएगी कि वे उज़्र (कारण) पेश करें।
Roman Urdu (Maududi)Aur na unhein mauka diya jaeyga ke koi uzr(excuse) pesh karein
Roman Urdu (Junagarhi)Na unhen maazrat ki ijazat di jaeygi
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailunw yawma 'izil lilmukazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the news of this day.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की तबाही है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन, उन लोगों के लिए विनाश, यातना और क्षति है, जो इस दिन की खबरों को झुठलाने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) त्यस दिन असत्य ठहर्याउनेहरूको निम्ति खराबी छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us din jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din jhutlanay walon ki kharabi hai
عَرَبِيهٰذا يَومُ الفَصلِ ۖ جَمَعناكُم وَالأَوَّلينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena
Transliteration (Unicode)Haaza yawmul fasli jama 'naakum wal awwaleen
English (Pickthall)This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
English (Yusuf Ali)That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
English (Saheeh Int’l)This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
English (Qarai)‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
English (Hilali)That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
English (Abridged Expl.)This is the day of separation between the creations; I have gathered you and the previous nations on one plain.
हिन्दी (Farooq)"यह फ़ैसले का दिन है, हमने तुम्हें भी और पहलों को भी इकट्ठा कर दिया
हिन्दी (Suhail)यही फैसले का दिन है (जिस में) हमने तुमको और अगलों को इकट्ठा किया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह प्राणियों के बीच निर्णय का दिन है। हमने तुम्हें और पिछले समुदायों को एक ही स्थान पर एकत्र कर दिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. આ છે નિર્ણયનો દિવસ, અમે તમને અને આગળના દરેક લોકોને એકઠા કરી દીધા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) यो फैसलाको दिन हो, (जसमा) हामीले तिमीलाई र पहिलाका मानिसहरूलाई एकत्रित गरेका छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)यह निर्णय का दिन है। हमने तुम्हें और पहलों को एकत्र कर दिया है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh faisley ka din hai humne tumhein aur tumse pehle guzrey huey logon ko jamaa kardiya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh hai faislay ka din hum ney tumhein aur aglon ko sab ko jama kerliya hai
عَرَبِيفَإِن كانَ لَكُم كَيدٌ فَكيدونِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fain kana lakum kaydun fakeedooni
Transliteration (Unicode)Fa in kaana lakum kaidun fakeedoon
English (Pickthall)If now ye have any wit, outwit Me.
English (Yusuf Ali)Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
English (Saheeh Int’l)So if you have a plan, then plan against Me.
English (Qarai)If you have any stratagems [left], try them out against Me!’
English (Hilali)So if you have a plot, use it against Me (Allah)!
English (Abridged Expl.)So if you have a plan that you may execute to save yourselves from My punishment, try it.
हिन्दी (Farooq)"अब यदि तुम्हारे पास कोई चाल है तो मेरे विरुद्ध चलो।"
हिन्दी (Suhail)तो अगर तुम्हें कोई दाँव करना हो तो आओ चल चुको
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अगर तुम्हारे पास कोई चाल है, जिसे चलकर तुम अल्लाह की यातना से मुक्ति पा सकते हो, तो मेरे विरुद्ध चल लो।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. બસ! જો તમે મારી વિરૂધ્ધ કોઇ યુક્તિ કરી શકતા હોય તો કરી લોં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) तसर्थ यदि तिमी मसँग कुनै चाल चल्न सक्छौ भने चलिहाल ।
हिन्दी (Al-Omari)तो यदि तुम्हारे पास कोई चाल हो, तो मेरे विरुद्ध चलो।
Roman Urdu (Maududi)Ab agar koi chaal tum chal sakte ho to mere muqabley mein chal dekho
Roman Urdu (Junagarhi)Pus agar tum mujh say koi chaal chal saktay hoto chal lo
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailuny yawma'izil lilmukazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the day of separation.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झुठलानेवालो की!
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन, निर्णय के दिन को झुठलाने वालों के लिए विनाश, यातना और क्षति है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) त्यस दिन असत्य ठहर्याउनेहरूको निम्ति अफशोच छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us din jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Waaye hai uss din jhutlanay walon kay liey
عَرَبِيإِنَّ المُتَّقينَ في ظِلالٍ وَعُيونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin
Transliteration (Unicode)Innal muttaqeena fee zilaalinw wa 'uyoon
English (Pickthall)Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
English (Yusuf Ali)As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
English (Saheeh Int’l)Indeed, the righteous will be among shades and springs
English (Qarai)Indeed the Godwary will be amid shades and springs
English (Hilali)Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.
English (Abridged Expl.)Indeed, those who are mindful of their Lord by fulfilling His commands and refraining from the things he has not allowed, they will be in the extending shade of the trees of Paradise, and among sweet, flowing springs.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह डर रखनेवाले छाँवों और स्रोतों में है,
हिन्दी (Suhail)बेशक परहेज़गार लोग (दरख्तों की) घनी छाँव में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय वे लोग, जो अपने पालनहार से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरते हैं, जन्नत के हरे-भरे पेड़ों की छाँवों और मीठे पानी के बहते हुए स्रोतों में होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. નિ:શંક ડરવાવાળા (તે દિવસે) છાંયડામાં અને વહેતા ઝરણામાં હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) निश्चय नै संयमीहरू छायाँ र झरनाहरूमा हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय डरने वाले लोग छाँवों तथा स्रोतों में होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Muttaqi log aaj saayon aur chashmon mein hai
Roman Urdu (Junagarhi)Beshak perhezgar log sayon mein hein aur meethay chashmon mein
عَرَبِيوَفَواكِهَ مِمّا يَشتَهونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wafawakiha mimma yashtahoona
Transliteration (Unicode)Wa fawaakiha mimmaa yashtahoon
English (Pickthall)And fruits such as they desire.
English (Yusuf Ali)And (they shall have) fruits,- all they desire.
English (Saheeh Int’l)And fruits from whatever they desire,
English (Qarai)and [enjoying] such fruits as they desire.
English (Hilali)And fruits, such as they desire.
English (Abridged Expl.)And among fruits they desire to eat.
हिन्दी (Farooq)और उन फलों के बीच जो वे चाहे
हिन्दी (Suhail)और चश्मों और आदमियों में जो उन्हें मरग़ूब हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा ऐसे फलों में होंगे, जिन्हें वे खाना पसंद करेगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. અને જે ફળોની ઈચ્છા કરશે, તે તેમને મળશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) र ती फलहरूको बीचमा जुन उनीहरूले रुचाउँछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा फलों में, जिसमें से वे चाहेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jo phal woh chahein (unke liye hazir hai)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur unn mewon mein jin ki wo khawaish kerein
عَرَبِيكُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما كُنتُم تَعمَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Transliteration (Unicode)Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon
English (Pickthall)(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
English (Yusuf Ali)"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
English (Saheeh Int’l)[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
English (Qarai)[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
English (Hilali)"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
English (Abridged Expl.)And it will be said to them: “Eat from the good, and drink a pleasant, unspoiled drink in return for your good deeds in the world.”
हिन्दी (Farooq)"खाओ-पियो मज़े से, उस कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।"
हिन्दी (Suhail)(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनसे कहा जाएगा : अच्छी चीजें खाओ और ऐसा सुखद पेय पियो, जिसमें कोई अप्रिय तत्व नहीं है। यह उन अच्छे कर्मों का प्रतिफल है, जो तुम दुनिया में किया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. (હે જન્નતીઓ) મજાથી ખાવો પીવો, તે કાર્યોના બદલામાં, જે તમે કરતા રહ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) (हे स्वर्गबासीहरू) जुन कर्म तिमीले गर्दैथियौ, त्यसको प्रतिफलस्वरूप आनन्दसित खाऊ र पिऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)(तथा उनसे कहा जाएगा :) मज़े से खाओ और पियो, उसके बदले जो तुम किया करते थे।
Roman Urdu (Maududi)Khao aur piyo mazey se apne un aamal ke siley mein jo tum karte rahey ho
Roman Urdu (Junagarhi)(aey jannatiyon!)khao piyo mazay say apney kiey huey aamal kay badley
عَرَبِيإِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration (Unicode)Innaa kazaalika najzil muhsineen
English (Pickthall)Thus do We reward the good.
English (Yusuf Ali)Thus do We certainly reward the Doers of Good.
English (Saheeh Int’l)Indeed, We thus reward the doers of good.
English (Qarai)Thus do We reward the virtuous.’
English (Hilali)Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).
English (Abridged Expl.)Just as I have requited you with this requital, I requite all those who do good deeds.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही उत्तमकारों को हम ऐसा ही बदला देते है
हिन्दी (Suhail)मुबारक हम नेकोकारों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने जो बदला तुम्हें दिया है, इसी तरह बदला हम उन लोगों को देते हैं, जो अच्छे कार्य करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. નિ:શંક અમે સદાચારી લોકોને આવી જ રીતે બદલો આપીએ છીએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) हामीले भलाई गर्नेवालाहरूको निम्ति यस्तै प्रतिफल दिने गर्दछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)हम सदाचारियों को इसी तरह बदला प्रदान करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Hum neik logon ko aisi hi jaza detay hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan hum neki kernay walon o iss tarah jaza detay hein
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailuny yawma 'izil lilmuzkazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of whatever Allah has prepared for the Mindful.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की!
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन, उन लोगों के लिए विनाश, यातना और नुक़सान है, जो उस चीज़ को झुठलाने वाले हैं, जो अल्लाह ने डरने वालों (परहेज़गारो) के लिया तैयार किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) यो दिन असत्यवादीहरूको निम्ति विनाश छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us roz jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din sacha na jannay walon kay liye wail(afsos) hai
عَرَبِيكُلوا وَتَمَتَّعوا قَليلًا إِنَّكُم مُجرِمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Transliteration (Unicode)Kuloo wa tamatta'oo qaleelan innakum mujrimoon
English (Pickthall)Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
English (Yusuf Ali)(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
English (Saheeh Int’l)[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
English (Qarai)‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
English (Hilali)(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
English (Abridged Expl.)And it will be said to the rejectors: “Eat and enjoy the tasty things of life for a short time in the world; you are indeed, criminals due to your disbelief in Allah and rejection of His Messengers.”
हिन्दी (Farooq)"खा लो और मज़े कर लो थोड़ा-सा, वास्तव में तुम अपराधी हो!"
हिन्दी (Suhail)(झुठलाने वालों) चन्द दिन चैन से खा पी लो तुम बेशक गुनेहगार हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)झुठलाने वालों से कहा जाएगा : इस दुनिया में थोड़े समय के लिए खा लो और जीवन के सुखों का आनंद ले लो। निश्चय तुम अल्लाह के साथ कुफ़्र करने और उसके रसूलों को झुठलाने के कारण अपराधी हो।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. (હે જુઠલાવનારાઓ તમે દૂનિયામાં) થોડાક જ દિવસ ખાઇ લો અને મોજ કરી લો, નિ:શંક તમે જ પાપી છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) (हे नास्तिकहरू) तिमी अलि खाइहाल र आनन्द गरिहाल, वास्तवमा तिमी अपराधी हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ झुठलाने वालो!) तुम खा लो तथा थोड़ा-सा आनंद ले लो। निश्चय तुम अपराधी हो।
Roman Urdu (Maududi)Kha lo aur mazey karlo thodey din, haqeeqat mein tum log mujrim ho
Roman Urdu (Junagarhi)(aey jhutlanay walon tum duniya mein)thora sa khaloo aur faeeda uthalo beshak tum gunehgar ho
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailunny yawma 'izil lilmukazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of their requital on the day of recompense.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की!
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की मिट्टी ख़राब है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन, उन लोगों के लिए विनाश, यातना और क्षति है, जो क़ियामत के दिन अपने बदले का इनकार करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૭. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४७) त्यस दिन असत्य ठहराउनेहरूको निम्ति ठूलो विनाश छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai us roz jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din jhutlanay walon kay liye sakht halakat hai
عَرَبِيوَإِذا قيلَ لَهُمُ اركَعوا لا يَركَعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Transliteration (Unicode)Wa izaa qeela lahumur ka'oo aa yarka'oon
English (Pickthall)When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
English (Yusuf Ali)And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
English (Saheeh Int’l)And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
English (Qarai)When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!
English (Hilali)And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
English (Abridged Expl.)When these rejectors are told: “Perform prayer for Allah”, they do not pray to Him.
हिन्दी (Farooq)जब उनसे कहा जाता है कि "झुको! तो नहीं झुकते।"
हिन्दी (Suhail)और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब इन झुठलाने वालों से कहा जाता है : अल्लाह के लिए नमाज़ पढ़ो, तो वे उसके लिए नमाज़ नहीं पढ़ते।
ગુજરાતી (Rabila)૪૮. તેમને જ્યારે તેમને (અલ્લાહ સામે) ઝૂકવાનું કહેવામાં આવતું તો તેઓ ઝુકતા ન હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४८) जब उनीसित भनिन्छ कि (अल्लाहको अगाडि) नतमस्तक होऊ, त हुँदैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जब उनसे कहा जाता है कि (अल्लाह के आगे) झुको, तो वे नहीं झुकते।
Roman Urdu (Maududi)Jab inse kaha jata hai ke (Allah ke aagey) jhuko to nahin jhuktey
Roman Urdu (Junagarhi)In say jab kaha jata hai kay rukoo kerlo to nahi kertay
عَرَبِيوَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration (Unicode)Wailunny yawma 'izil lilmukazzibeen
English (Pickthall)Woe unto the repudiators on that day!
English (Yusuf Ali)Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
English (Saheeh Int’l)Woe, that Day, to the deniers.
English (Qarai)Woe to the deniers on that day!
English (Hilali)Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
English (Abridged Expl.)Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors who rejected whatever the Messengers brought from Allah.
हिन्दी (Farooq)तबाही है उस दिन झुठलानेवालों की!
हिन्दी (Suhail)उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन विनाश, यातना और क्षति है उन झुठलाने वालों के लिए, जो रसूलों के अल्लाह के पास से लाए हुए संदेश को झुठलाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૯. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४९) त्यस दिन असत्यवादीहरूको निम्ति बर्बादी छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Roman Urdu (Maududi)Tabahi hai uss roz jhutlaney walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din jhutlanay walon ki tabbahi hai
عَرَبِيفَبِأَيِّ حَديثٍ بَعدَهُ يُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
Transliteration (Unicode)Fabi ayyi hadeesim ba'dahoo yu'minoon
English (Pickthall)In what statement, after this, will they believe?
English (Yusuf Ali)Then what Message, after that, will they believe in?
English (Saheeh Int’l)Then in what statement after the Qur'an will they believe?
English (Qarai)So what discourse will they believe after this?
English (Hilali)Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
English (Abridged Expl.)So when they do not bring faith in this Qur’ān that was revealed from their Lord, what other speech will they bring faith in?
हिन्दी (Farooq)अब आख़िर इसके पश्चात किस वाणी पर वे ईमान लाएँगे?
हिन्दी (Suhail)अब इसके बाद ये किस बात पर ईमान लाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यदि वे अपने पालनहार की ओर से अवतरित इस क़ुरआन पर ईमान नहीं लाते, तो फिर उसके अलावा वे कौन सी बात पर ईमान लाएँगे?!
ગુજરાતી (Rabila)૫૦. હવે આ વાત (કુરઆન) પછી બીજી કેવી વાત હોઈ શકે છે, જેના પર આ લોકો ઈમાન લાવે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)५०) अब यस कुरआन पश्चात उनीहरूले कुन कुरोमाथि ईमान ल्याउनेछन्?
हिन्दी (Al-Omari)फिर इस (क़ुरआन) के बाद वे किस बात पर ईमान लाएँगे?
Roman Urdu (Maududi)Ab is (Quran) ke baad aur kaunsa kalaam aisa ho sakta hai jispar yeh iman layein
Roman Urdu (Junagarhi)Abb iss quran kay baad kiss baat per eman layengay