⌂ Index🔍 Search

Surah 79: An-Nazi'at (Those Who Yearn)

Meccan🕐 Revelation #81📜 46 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالنّازِعاتِ غَرقًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaalnnaziAAati gharqan
Transliteration (Unicode)Wan naazi 'aati gharqa
English (Pickthall)By those who drag forth to destruction,
English (Yusuf Ali)By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
English (Saheeh Int’l)By those [angels] who extract with violence
English (Qarai)By those [angels] who wrest [the soul] violently,
English (Hilali)By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on the angels who pull out the souls of the disbelievers with severity and harshness.
हिन्दी (Farooq)गवाह है वे (हवाएँ) जो ज़ोर से उखाड़ फैंके,
हिन्दी (Suhail)उन (फ़रिश्तों) की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो बड़ी सख़्ती और अति क्रूरता से काफ़िरों की जान खींचकर निकालते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧. કસમ છે તે (ફરિશ્તાઓની) જેઓ (કાફિરોની રૂહ) સખતી સાથે ખેંચે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) डुबेर शक्तिले तान्नेहरूको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो डूबकर सख़्ती से (प्राण) खींचने वाले हैं!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai un (Farishton) ki jo doob kar khinchte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Doob ker sakhti say khenchnay walon ki qasam
عَرَبِيوَالنّاشِطاتِ نَشطًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalnnashitati nashtan
Transliteration (Unicode)Wan naa shi taati nashta
English (Pickthall)By the meteors rushing,
English (Yusuf Ali)By those who gently draw out (the souls of the blessed);
English (Saheeh Int’l)And [by] those who remove with ease
English (Qarai)by those who draw [it] out gently,
English (Hilali)By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on the angels who gently remove the souls of the believers with ease and smoothness.
हिन्दी (Farooq)और गवाह है वे (हवाएँ) जो नर्मी के साथ चलें,
हिन्दी (Suhail)जो (कुफ्फ़ार की रूह) डूब कर सख्ती से खींच लेते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो मोमिनों के प्राण बड़ी आसानी और सरलता से निकालते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને તે (ફરિશ્તાની) કસમ! જે (મોમિનોની રૂહ) નરમી સાથે ખોલી નાખે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) गाँठोलाई खोलेर छुटाइदिनेवालाहरूको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)और क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो आसानी से (प्राण) निकालने वाले हैं!
Roman Urdu (Maududi)aur aahistagi se (gently) nikaal le jataey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Band khol ker chora dyney walon ki qasam
عَرَبِيوَالسّابِحاتِ سَبحًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssabihati sabhan
Transliteration (Unicode)Wass saabi-haati sabha
English (Pickthall)By the lone stars floating,
English (Yusuf Ali)And by those who glide along (on errands of mercy),
English (Saheeh Int’l)And [by] those who glide [as if] swimming
English (Qarai)by those who swim smoothly,
English (Hilali)And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
English (Abridged Expl.)He also takes an oath on the angels who float from the heavens to the earth, by the command of Allah.
हिन्दी (Farooq)और गवाह है वे जो वायुमंडल में तैरें,
हिन्दी (Suhail)और उनकी क़सम जो (मोमिनीन की जान) आसानी से खोल देते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो अल्लाह के आदेश से आकाश से धरती की ओर तेज़ी से तैरते हुए आते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને તેમની કસમ! જે સૃષ્ટિમાં ઝડપથી તરે-ફરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र तैर्ने फिर्नेवालाहरूको सौगन्ध ।
हिन्दी (Al-Omari)और क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो तेज़ी से तैरने वाले हैं!
Roman Urdu (Maududi)Aur (un farishton ki jo qayinaat mein) tezi se tairtey phirtay hain
Roman Urdu (Junagarhi)Aur terney phirnay walon ki qasam
عَرَبِيفَالسّابِقاتِ سَبقًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalssabiqati sabqan
Transliteration (Unicode)Fass saabi qaati sabqa
English (Pickthall)By the angels hastening,
English (Yusuf Ali)Then press forward as in a race,
English (Saheeh Int’l)And those who race each other in a race
English (Qarai)by those who, racing, take the lead,
English (Hilali)And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on the angels who compete with one another to carry out the command of Allah.
हिन्दी (Farooq)फिर एक-दूसरे से अग्रसर हों,
हिन्दी (Suhail)और उनकी क़सम जो (आसमान ज़मीन के दरमियान) पैरते फिरते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो उसके आदेश के पालन में एक-दूसरे से आगे बढ़ जाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. પછી દોડીને એકબીજાથી આગળ વધનારાઓની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) फेरि दगुरेर अगाडि हिड्नेवालाहरूको सौगन्ध ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो दौड़कर आगे बढ़ने वाले हैं!
Roman Urdu (Maududi)phir (hukum baja laane mein) sabqat karte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Phir dor ker agy barhnay walon ki qasam
عَرَبِيفَالمُدَبِّراتِ أَمرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalmudabbirati amran
Transliteration (Unicode)Fal mu dab-bi raati amra
English (Pickthall)And those who govern the event,
English (Yusuf Ali)Then arrange to do (the Commands of their Lord),
English (Saheeh Int’l)And those who arrange [each] matter,
English (Qarai)by those who direct the affairs [of creatures]:
English (Hilali)And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
English (Abridged Expl.)He also takes an oath on the angels who execute the decree of Allah that He has commanded them to, i.e. the angels appointed to the deeds of the servants. He takes an oath on all that, that He will definitely resurrect them for accounting and requital.
हिन्दी (Farooq)और मामले की तदबीर करें
हिन्दी (Suhail)फिर एक के आगे बढ़ते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो अल्लाह के उस फ़ैसले को क्रियान्वित करते हैं, जिसका उसने उन्हें आदेश दिया है, जैसे वे फ़रिश्ते जो बंदों के कार्यों को लिखने पर नियुक्त हैं। अल्लाह ने इन सब की क़सम खाई है कि वह निश्चय लोगों को हिसाब और बदले के लिए ज़रूर पुनर्जीवित करके उठाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫. પછી તેમની કસમ! જેઓ આદેશ મળ્યા પછી તેને (પૂરો કરવાની) વ્યવસ્થા કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) फेरि काम सम्पन्न गर्न उपाय गर्नेवालाहरूको सौगन्ध ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो आदेश को क्रियान्वित करने वाले हैं!
Roman Urdu (Maududi)phir (ehkam-ilahi ke mutabiq) maamlaat ka intizam chalate hain
Roman Urdu (Junagarhi)Phir kam ki tadbeer kernay walon ki qasam
عَرَبِييَومَ تَرجُفُ الرّاجِفَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma tarjufu alrrajifatu
Transliteration (Unicode)Yawma tarjufur raajifa
English (Pickthall)On the day when the first trump resoundeth.
English (Yusuf Ali)One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
English (Saheeh Int’l)On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
English (Qarai)the day when the Quaker quakes
English (Hilali)On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),
English (Abridged Expl.)On the day when the earth will tremble upon the first blowing of the horn.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन हिला डालेगी हिला डालनेवाले घटना,
हिन्दी (Suhail)फिर (दुनिया के) इन्तज़ाम करते हैं (उनकी क़सम) कि क़यामत हो कर रहेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन सूर में पहली फूँक के समय धरती हिलने लगेगी।
ગુજરાતી (Rabila)૬. જે દિવસ ધ્રુજવાવાળી જમીન ધ્રુજવા લાગશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) जुन दिन काम्पित हुनेवाली कम्पित हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन काँपने वाली (अर्थात् धरती) काँप उठेगी।
Roman Urdu (Maududi)Jis roz hila marey ga zalzalay ka jhatka
Roman Urdu (Junagarhi)Jis din kanpney wali kanpe gi
عَرَبِيتَتبَعُهَا الرّادِفَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)TatbaAAuha alrradifatu
Transliteration (Unicode)Tatba'u har raadifa
English (Pickthall)And the second followeth it,
English (Yusuf Ali)Followed by oft-repeated (commotions):
English (Saheeh Int’l)There will follow it the subsequent [one].
English (Qarai)and is followed by the Successor,
English (Hilali)The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),
English (Abridged Expl.)The second blow will follow it.
हिन्दी (Farooq)उसके पीछ घटित होगी दूसरी (घटना)
हिन्दी (Suhail)जिस दिन ज़मीन को भूचाल आएगा फिर उसके पीछे और ज़लज़ला आएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस फूँक के बाद एक और फूँक मारी जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૭. ત્યારપછી એકબીજો ઝટકો આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) त्यसको पछि–पछि आउनेवाला झट्का आउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसके पीछे आएगी पीछे आने वाली।
Roman Urdu (Maududi)Aur uske pichey ek aur jhatka padega
Roman Urdu (Junagarhi)Us ky bad ik peechy aney wali (peechy peechy) aye gi
عَرَبِيقُلوبٌ يَومَئِذٍ واجِفَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Quloobun yawmaithin wajifatun
Transliteration (Unicode)Quloobuny-yau maaiziw-waaji-fa
English (Pickthall)On that day hearts beat painfully
English (Yusuf Ali)Hearts that Day will be in agitation;
English (Saheeh Int’l)Hearts, that Day, will tremble,
English (Qarai)hearts will be trembling on that day,
English (Hilali)(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
English (Abridged Expl.)The hearts of some people will be fearful on that day.
हिन्दी (Farooq)कितने ही दिल उस दिन काँप रहे होंगे,
हिन्दी (Suhail)उस दिन दिलों को धड़कन होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन काफ़िरों और पापियों के दिल डरे हुए होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૮. તેનાથી (કેટલાક) હૃદય ધ્રુજી રહ્યા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) धेरै मुटुहरू त्यस दिन ढुकुढुक गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन कई दिल धड़कने वाले होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Kuch dil hongey jo us roz khauf se kaanp rahey hongey
Roman Urdu (Junagarhi)(buhat se)dil us din dharakty hongy
عَرَبِيأَبصارُها خاشِعَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Absaruha khashiAAatun
Transliteration (Unicode)Absaa ruhaa khashi'ah
English (Pickthall)While eyes are downcast
English (Yusuf Ali)Cast down will be (their owners') eyes.
English (Saheeh Int’l)Their eyes humbled.
English (Qarai)bearing a humbled look.
English (Hilali)Their eyes cast down.
English (Abridged Expl.)The effects of humiliation will be apparent on their faces.
हिन्दी (Farooq)उनकी निगाहें झुकी होंगी
हिन्दी (Suhail)उनकी ऑंखें (निदामत से) झुकी हुई होंगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनकी आँखों में अपमान का प्रभाव दिखाई देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯. તેમની આંખો ઝુકેલી હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) जसको दृष्टि तल हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उनकी आँखें झुकी हुई होंगी।
Roman Urdu (Maududi)Nigahein unki sehmi(downcast) hui hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Gin ki nigahen nichi hongien
عَرَبِييَقولونَ أَإِنّا لَمَردودونَ فِي الحافِرَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Transliteration (Unicode)Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah
English (Pickthall)(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
English (Yusuf Ali)They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
English (Saheeh Int’l)They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
English (Qarai)They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
English (Hilali)They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
English (Abridged Expl.)They would say: “Will we be returned to life after we have died?”
हिन्दी (Farooq)वे कहते है, "क्या वास्तव में हम पहली हालत में फिर लौटाए जाएँगे?
हिन्दी (Suhail)कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे कहा करते थे : क्या हम मरने के बाद ज़िंदगी में लौटेंगे?
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. તે મક્કાનાં કાફિરો કહેશે કે શું અમે ફરી પહેલાની સ્થિતિમાં લાવવામાં આવીશું?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) भन्छन् कि के हामी पहिलेकै अवस्थामा फर्काइने छौं ?
हिन्दी (Al-Omari)वे कहते हैं : क्या हम निश्चय पहली स्थिति में लौटाए जाने वाले हैं?
Roman Urdu (Maududi)Yeh log kehte hain “Kya waqai hum palta kar phir wapas laaye jayenge?”
Roman Urdu (Junagarhi)kehty hein ke kiya hum pehli ki si halat ki taraf phir lot aye jaein gay
عَرَبِيأَإِذا كُنّا عِظامًا نَخِرَةً
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aitha kunna AAithaman nakhiratan
Transliteration (Unicode)Aizaa kunna 'izaa man-nakhirah
English (Pickthall)Even after we are crumbled bones?
English (Yusuf Ali)"What! - when we shall have become rotten bones?"
English (Saheeh Int’l)Even if we should be decayed bones?
English (Qarai)What, even after we have been decayed bones?!’
English (Hilali)"Even after we are crumbled bones?"
English (Abridged Expl.)“When we will become decomposed, empty bones, will we be returned then?!”
हिन्दी (Farooq)क्या जब हम खोखली गलित हड्डियाँ हो चुके होंगे?"
हिन्दी (Suhail)क्या जब हम खोखल हड्डियाँ हो जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या जब हम सड़ी-गली खोखली हड्डियाँ हो जाएँगे, उसके बाद फिर लौटेंगे?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. તે સમયે જ્યારે કે અમે ઓગળી ગયેલા હાડકા થઇ જઇશું?
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) के त्यसबेला जब हामी हड्डीमा परिणत भइसक्ने छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या जब हम सड़ी-गली हड्डियाँ हो जाएँगे?
Roman Urdu (Maududi)“Kya jab hum khokli boseeda (hollow and rotten) haddiyan ban chuke hongey?”
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya us waqt jab ke hum bosida hadiyaan hojaein gay
عَرَبِيقالوا تِلكَ إِذًا كَرَّةٌ خاسِرَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Transliteration (Unicode)Qaalu tilka izan karratun khaasirah.
English (Pickthall)They say: Then that would be a vain proceeding.
English (Yusuf Ali)They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
English (Saheeh Int’l)They say, "That, then, would be a losing return."
English (Qarai)They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
English (Hilali)They say: "It would in that case, be a return with loss!"
English (Abridged Expl.)They say: “If we are returned, that return will be a loss, and the person returning will be defrauded.”
हिन्दी (Farooq)वे कहते है, "तब तो लौटना बड़े ही घाटे का होगा।"
हिन्दी (Suhail)कहते हैं कि ये लौटना तो बड़ा नुक़सान देह है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने कहा : यदि हम वापस लौटते हैं, तो वह वापसी बड़े घाटे वाली होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. કહે છે, પછી તો આ પાછુ ફરવુ નુકશાનકારક રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) भन्दछन कि फेरि यो फर्किनु त नोक्सानी दिनेवाला छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्होंने कहा : यह तो उस समय घाटे वाला लौटना होगा।
Roman Urdu (Maududi)Kehne lagey “yeh wapsi to phir badey ghatey(nuksan) ki hogi”
Roman Urdu (Junagarhi)Kehty hein ke phir to ye lotna nuksandeh hay
عَرَبِيفَإِنَّما هِيَ زَجرَةٌ واحِدَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fainnama hiya zajratun wahidatun
Transliteration (Unicode)Fa inna ma hiya zajratuw-waahida
English (Pickthall)Surely it will need but one shout,
English (Yusuf Ali)But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
English (Saheeh Int’l)Indeed, it will be but one shout,
English (Qarai)Yet it will be only a single shout,
English (Hilali)But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).
English (Abridged Expl.)The matter of the resurrection is easy. It will only be a single scream from the angel appointed to blow.
हिन्दी (Farooq)वह तो बस एक ही झिड़की होगी,
हिन्दी (Suhail)वह (क़यामत) तो (गोया) बस एक सख्त चीख़ होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)दोबारा जीवित करने का मामला बड़ा आसान है। वह तो केवल सूर फूँकने पर नियुक्त फ़रिश्ते की एक तेज़ आवाज़ होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. સત્ય વાત એ છે કે તે એક સખત અવાજ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) थाहा हुनुपर्छ त्यो त मात्र एउटा डरलाग्दो डाँट हो ।
हिन्दी (Al-Omari)वह तो केवल एक डाँट होगी।
Roman Urdu (Maududi)Halaanke yeh bas itna kaam hai ke ek zoar ki daant padegi
Roman Urdu (Junagarhi)(maloom hona chaiey)wo to sirf ik (khufnak)dant hay
عَرَبِيفَإِذا هُم بِالسّاهِرَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha hum bialssahirati
Transliteration (Unicode)Faizaa hum biss saahirah
English (Pickthall)And lo! they will be awakened.
English (Yusuf Ali)When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
English (Saheeh Int’l)And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
English (Qarai)and behold, they will be awake.
English (Hilali)When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,
English (Abridged Expl.)Then suddenly, everyone will be alive on the face of the earth, after they were dead within it.
हिन्दी (Farooq)फिर क्या देखेंगे कि वे एक समतल मैदान में उपस्थित है
हिन्दी (Suhail)और लोग शक़ बारगी एक मैदान (हश्र) में मौजूद होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर अचानक सभी लोग धरती के ऊपर जीवित होंगे। जबकि पहले वे धरती के भीतर मृत अवस्था में थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. તેના પછી તેઓ એક સપાટ મેદાનમાં હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) कि जसको प्रकट हुनासाथै तिनीहरू एकदमै मैदानमा एकत्रित हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर एकाएक वे (जीवित होकर) धरती के ऊपर होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur yakayk yeh khule maidan mein maujood hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Kay (jis kay zihar hoty hi )wo ik dam medan mein jama hojaein gay
عَرَبِيهَل أَتاكَ حَديثُ موسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hal ataka hadeethu moosa
Transliteration (Unicode)Hal ataaka hadeethu Musaa
English (Pickthall)Hath there come unto thee the history of Moses?
English (Yusuf Ali)Has the story of Moses reached thee?
English (Saheeh Int’l)Has there reached you the story of Moses? -
English (Qarai)Did you receive the story of Moses,
English (Hilali)Has there come to you the story of Musa (Moses)?
English (Abridged Expl.)O Messenger! Has the news of Moses, his Lord and enemy, Pharaoh, come to you?
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हें मूसा की ख़बर पहुँची है?
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) क्या तुम्हारे पास मूसा का किस्सा भी पहुँचा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) क्या आपके पास मूसा की अपने पालनहार के साथ और अपने दुश्मन फ़िरऔन के साथ की ख़बर पहुँची है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. શું તમને મૂસા ની વાત પહોંચી છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) के ‘‘मूसा (अलैहिस्सलाम)को’’ सूचना तिमीलाई प्राप्त भएको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) क्या आपके पास मूसा की बात पहुँची है?
Roman Urdu (Maududi)Kya tumhein Moosa ke qissey ki khabar pahunchi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya Musa (aleh e salam)ki khabar tumhein phunchi hay
عَرَبِيإِذ ناداهُ رَبُّهُ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
Transliteration (Unicode)Iz nadaahu rabbuhu bil waadil-muqad dasi tuwa
English (Pickthall)How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
English (Yusuf Ali)Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
English (Saheeh Int’l)When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
English (Qarai)when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa?
English (Hilali)When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
English (Abridged Expl.)When his Lord may He be glorified called out to him at the blessed valley of Tuwa.
हिन्दी (Farooq)जबकि उसके रब ने पवित्र घाटी 'तुवा' में उसे पुकारा था
हिन्दी (Suhail)जब उनको परवरदिगार ने तूवा के मैदान में पुकारा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उनके पालनहार ने उन्हें 'तुवा' की पवित्र घाटी में पुकारा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. જ્યારે પવિત્ર ઘાટી “તૂવા” માં તેમને તેમના પાલનહારે પોકાર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) जबकि उनीलाई उनको पालनकर्ताले पवित्र मैदान ‘‘तुवा’’ मा बोलायो ।
हिन्दी (Al-Omari)जब उसके पालनहार ने उसे पवित्र घाटी 'तुवा' में पुकारा।
Roman Urdu (Maududi)Jab uske Rubb ne usey Tuwa ke muqaddas wadi(valley) mein pukara tha
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay unhein unkay rab nay pak medan TUA mein pukara
عَرَبِياذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Transliteration (Unicode)Izhab ilaa fir'auna innahu taghaa.
English (Pickthall)(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
English (Yusuf Ali)"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
English (Saheeh Int’l)"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
English (Qarai)[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
English (Hilali)Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
English (Abridged Expl.)Among the things He said to him was: “Go to Pharaoh; indeed, he has trespassed the limits of oppression and arrogance.”
हिन्दी (Farooq)कि "फ़िरऔन के पास जाओ, उसने बहुत सिर उठा रखा है
हिन्दी (Suhail)कि फिरऔन के पास जाओ वह सरकश हो गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उनसे जो कुछ कहा, उसमें यह भी था : फ़िरऔन के पास जाओ। उसने अत्याचार और अहंकार की हद पार कर दी है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. (કે) તમે ફિરઔન પાસે જાઓ, તે વિદ્રોહી બની ગયો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) कि तिमी फिरऔनको समक्ष जाऊ, त्यसले आत्याचार गरिरहेकोछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फ़िरऔन के पास जाओ, निश्चय वह हद से बढ़ गया है।
Roman Urdu (Maududi)Ke Firaun ke paas ja, woh sarkash ho gaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)(kay)tum firoon kay pass jao unsay sirkashi ikhtyar kerli hay
عَرَبِيفَقُل هَل لَكَ إِلىٰ أَن تَزَكّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqul hal laka ila an tazakka
Transliteration (Unicode)Faqul hal laka ilaa-an tazakka.
English (Pickthall)And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
English (Yusuf Ali)"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
English (Saheeh Int’l)And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
English (Qarai)and say, ‘‘Would you purify yourself?
English (Hilali)And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",
English (Abridged Expl.)“Then say to him: “O Pharaoh! Do you want to purify yourself from disbelief and sins?”
हिन्दी (Farooq)"और कहो, क्या तू यह चाहता है कि स्वयं को पाक-साफ़ कर ले,
हिन्दी (Suhail)(और उससे) कहो कि क्या तेरी ख्वाहिश है कि (कुफ्र से) पाक हो जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उससे कहो : (ऐ फ़िरऔन) क्या तू कुफ़्र और पापों से पवित्र होना चाहता है?
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અને તેને કહો, શું તું તારી ઈસ્લાહ કરવા ઈચ્છે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) उसलाई भनकि के तिमी सुर्धन चाहन्छौ ?
हिन्दी (Al-Omari)फिर उससे कहो : क्या तुझे इस बात की इच्छा है कि तू पवित्र हो जाए?
Roman Urdu (Maududi)Aur ussey keh, kya tu iske liye tayyar hai ke pakeezgi ikhtiyar karey
Roman Urdu (Junagarhi)ussy kaho kay kiya to apnai durstagi or islah chata hy
عَرَبِيوَأَهدِيَكَ إِلىٰ رَبِّكَ فَتَخشىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Transliteration (Unicode)Wa ahdi yaka ila rabbika fatakh sha
English (Pickthall)Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
English (Yusuf Ali)"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
English (Saheeh Int’l)And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
English (Qarai)I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
English (Hilali)And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
English (Abridged Expl.)“I will guide you to your Lord who has created you and provided for you so that you can fear Him and act according to His pleasure, together with refraining from things that cause His wrath.”
हिन्दी (Farooq)"और मैं तेरे रब की ओर तेरा मार्गदर्शन करूँ कि तु (उससे) डरे?"
हिन्दी (Suhail)और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं तेरे उस पालनहार की ओर तेरा मार्गदर्शन करूँ, जिसने तुझे पैदा किया और तेरी देखभाल की, तो तू उससे डरने लगे। चुनाँचे तू ऐसे कार्य करने लगे, जो उसे प्रसन्न करते हैं और ऐसे कार्यों से बचे, जो उसे क्रोधित करते हैं?
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. અને એ કે હું તને તારા પાલનહારનો માર્ગ બતાવું, જેથી તુ (તેનાથી) ડરવા લાગે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) र यो कि म तिम्रो पालनकर्ताको बाटो देखाऊँ कि तिमी डराउनेगर ।
हिन्दी (Al-Omari)और मैं तेरे पालनहार की ओर तेरा मार्गदर्शन करूँ, तो तू डर जाए?
Roman Urdu (Maududi)Aur mai terey Rubb ki taraf teri rehnumai karoon to (uska) khauf terey andar paida ho?”
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh ky mein tujhhy terey Rab ki rah dikhata takay tu (uss say) darnay lagy
عَرَبِيفَأَراهُ الآيَةَ الكُبرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faarahu alayata alkubra
Transliteration (Unicode)Fa araahul-aayatal kubra.
English (Pickthall)And he showed him the tremendous token.
English (Yusuf Ali)Then did (Moses) show him the Great Sign.
English (Saheeh Int’l)And he showed him the greatest sign,
English (Qarai)Then he showed him the greatest sign.
English (Hilali)Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).
English (Abridged Expl.)Moses (peace be upon him) then showed him the great miracle that proved he was a Messenger from his Lord, i.e. the Hand and the Staff.
हिन्दी (Farooq)फिर उसने (मूसा ने) उसको बड़ी निशानी दिखाई,
हिन्दी (Suhail)ग़रज़ मूसा ने उसे (असा का बड़ा) मौजिज़ा दिखाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर मूसा अलैहिस्सलाम ने उसे इस बात की बड़ी निशानी दिखाई कि वे अपने पालनहार के रसूल हैं। इस निशानी से अभिप्राय हाथ और छड़ी है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. પછી તેને (મૂસાએ) મોટી નિશાની બતાવી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) त्यसपछि उनले उसलाई ठूलो निशानी देखाए ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसे सबसे बड़ी निशानी (चमत्कार) दिखाई।
Roman Urdu (Maududi)Phir Moosa ne (Firaun ke paas ja kar) usko badi nishani dikhai
Roman Urdu (Junagarhi)Pus ussay bari nishani dikhai
عَرَبِيفَكَذَّبَ وَعَصىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakaththaba waAAasa
Transliteration (Unicode)Fa kazzaba wa asaa.
English (Pickthall)But he denied and disobeyed,
English (Yusuf Ali)But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
English (Saheeh Int’l)But Pharaoh denied and disobeyed.
English (Qarai)But he denied, and disobeyed.
English (Hilali)But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;
English (Abridged Expl.)Pharaoh did not do anything except reject these signs, and disobeyed the instruction Moses (peace be upon him) gave to him.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उसने झुठला दिया और कहा न माना,
हिन्दी (Suhail)तो उसने झुठला दिया और न माना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो फ़िरऔन ने इस निशानी को झुठला दिया और मूसा अलैहिस्सलाम ने उसे जो आदेश दिया था, उसकी अवहेलना की।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. તો તેણે જુઠલાવ્યું અને અવગણના કરી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) तर उसले झूठो भन्यो र अवज्ञा गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उसने झुठला दिया और अवज्ञा की।
Roman Urdu (Maududi)Magar usne jhutla diya aur na mana
Roman Urdu (Junagarhi)To us ney jhutlaya aur na fermani ki
عَرَبِيثُمَّ أَدبَرَ يَسعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma adbara yasAAa
Transliteration (Unicode)Thumma adbara yas'aa.
English (Pickthall)Then turned he away in haste,
English (Yusuf Ali)Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
English (Saheeh Int’l)Then he turned his back, striving.
English (Qarai)Then he turned back, walking swiftly,
English (Hilali)Then he turned his back, striving hard (against Allah).
English (Abridged Expl.)He then turned away from bringing faith in what Moses had brought.
हिन्दी (Farooq)फिर सक्रियता दिखाते हुए पलटा,
हिन्दी (Suhail)फिर पीठ फेर कर (ख़िलाफ़ की) तदबीर करने लगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह मूसा अलैहिस्सलाम के लाए हुए धर्म पर ईमान लाने से मुँह फेर लिया अल्लाह की अवज्ञा करने और सत्य का विरोध करने में परिश्रम करते हुए।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. પછી પીઠ બતાવીને યુક્તિઓ કરવા લાગ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) अनि दगुर्दै फर्किहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह पलटा (मूसा अलैहिस्सलाम के विरोध का) प्रयास करते हुए।
Roman Urdu (Maududi)Phir chaal baaziyan karne ke liye palta
Roman Urdu (Junagarhi)Phir palta dor dhoop kertay huye
عَرَبِيفَحَشَرَ فَنادىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fahashara fanada
Transliteration (Unicode)Fa hashara fanada.
English (Pickthall)Then gathered he and summoned
English (Yusuf Ali)Then he collected (his men) and made a proclamation,
English (Saheeh Int’l)And he gathered [his people] and called out
English (Qarai)and gathered [the people] and proclaimed,
English (Hilali)Then he gathered his people and cried aloud,
English (Abridged Expl.)And turned his attention to mobilising his armies to overpower Moses. He called out to his people, saying:
हिन्दी (Farooq)फिर (लोगों को) एकत्र किया और पुकारकर कहा,
हिन्दी (Suhail)फिर (लोगों को) जमा किया और बुलन्द आवाज़ से चिल्लाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह मूसा अलैहिस्सलाम को पराजित करने के लिए अपनी जाति के लोगों और अपने अनुयायियों को इकट्ठा किया, चुनाँचे उसने पुकार कर कहा :
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. તેણે સૌને ભેગા કરી પોકાર્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) फेरि सबलाई एकत्रित गर्यो र पुकार्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसने (लोगों को) एकत्रित किया। फिर पुकारा।
Roman Urdu (Maududi)Aur logon ko jama karke usne pukaar kar kaha
Roman Urdu (Junagarhi)Phir sabb ko jama kerty pukaara
عَرَبِيفَقالَ أَنا رَبُّكُمُ الأَعلىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqala ana rabbukumu alaAAla
Transliteration (Unicode)Faqala ana rabbu kumul-a'laa.
English (Pickthall)And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
English (Yusuf Ali)Saying, "I am your Lord, Most High".
English (Saheeh Int’l)And said, "I am your most exalted lord."
English (Qarai)saying, ‘I am your exalted lord!’
English (Hilali)Saying: "I am your lord, most high",
English (Abridged Expl.)“I am your highest Lord; you are not to be obedient to anyone except me.”
हिन्दी (Farooq)"मैं तुम्हारा उच्चकोटि का स्वामी हूँ!"
हिन्दी (Suhail)तो कहने लगा मैं तुम लोगों का सबसे बड़ा परवरदिगार हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैं तुम्हारा सबसे ऊँचा पालनहार हूँ। इसलिए तुम पर मेरे अलावा किसी दूसरे की आज्ञाकारिता नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. કહેવા લાગ્યો, હું તમારા સૌનો ઉચ્ચ પાલનહાર છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) अनि भन्यो तिमी सबैको पालनकर्ता म नै हूँ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उसने कहा : मैं तुम्हारा सबसे ऊँचा पालनहार हूँ।
Roman Urdu (Maududi)“Main tumhara sabse bada Rubb hoon”
Roman Urdu (Junagarhi)Tum sab ka rab mein hi hun
عَرَبِيفَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكالَ الآخِرَةِ وَالأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
Transliteration (Unicode)Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.
English (Pickthall)So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
English (Yusuf Ali)But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
English (Saheeh Int’l)So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
English (Qarai)So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
English (Hilali)So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
English (Abridged Expl.)So Allah seized him and punished him in the world by drowning him in the sea, and He will punish him in the afterlife by entering him into the severest punishment.
हिन्दी (Farooq)अन्ततः अल्लाह ने उसे आख़िरत और दुनिया की शिक्षाप्रद यातना में पकड़ लिया
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा ने उसे दुनिया और आख़ेरत (दोनों) के अज़ाब में गिरफ्तार किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो अल्लाह ने उसे पकड़ लिया, चुनाँचे उसे इस दुनिया में समुद्र में डूबने के सज़ा दी और आख़िरत में उसे सबसे गंभीर यातना में डालकर दंडित करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. તો અલ્લાહ તેને આખિરત અને દુનિયાના અઝાબમાં પકડી લીધો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) तब (सबभन्दा उच्च) अल्लाहले पनि परलोक र दुनियाँको सजायमा उसलाई समातिहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो अल्लाह ने उसे आख़िरत और दुनिया की यातना में पकड़ लिया।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir-e-kaar Allah ne usey aakhirat aur duniya ke azaab mei pakad liya
Roman Urdu (Junagarhi)To(sab say buland o baala)) Allah ney bhi usay aakhrat ky aur duneya ky azab mein giriftaar kerliya
عَرَبِيإِنَّ في ذٰلِكَ لَعِبرَةً لِمَن يَخشىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
Transliteration (Unicode)Inna fee zaalika la'ibratal limaiy-yaksha
English (Pickthall)Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
English (Yusuf Ali)Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
English (Saheeh Int’l)Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
English (Qarai)There is indeed a moral in that for someone who fears!
English (Hilali)Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
English (Abridged Expl.)Indeed, in My punishing of Pharaoh in the world and the afterlife, there is admonition for the one who fears Allah, because it is he who benefits from the admonitions.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह इसमें उस व्यक्ति के लिए बड़ी शिक्षा है जो डरे!
हिन्दी (Suhail)बेशक जो शख़्श (ख़ुदा से) डरे उसके लिए इस (किस्से) में इबरत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमने फ़िरऔन को दुनिया और आख़िरत में जिस रूप में दंडित किया, उसमें अल्लाह से डरने वाले के लिए एक उपदेश है; क्योंकि वही उपदेशों से लाभान्वित होता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. આ કિસ્સામાં નસીહત છે, તે વ્યક્તિ માટે જે (અલ્લાહની પકડથી) ડરતો હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) जो अल्लाहसित डर मान्छ, उसको निम्ति यसमा पाठ छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इसमें उस व्यक्ति के लिए शिक्षा है, जो डरता है।
Roman Urdu (Maududi)Dar haqeeqat is mein badi ibrat hai har us shaks ke liye jo darey
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak is mein is shaks kay liye ibrat hy jo daray
عَرَبِيأَأَنتُم أَشَدُّ خَلقًا أَمِ السَّماءُ ۚ بَناها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Transliteration (Unicode)A-antum a shaddu khalqan amis samaa-u banaaha.
English (Pickthall)Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
English (Yusuf Ali)What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
English (Saheeh Int’l)Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
English (Qarai)Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
English (Hilali)Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
English (Abridged Expl.)O rejectors of the resurrection! Is your origination, or the origination of the heavens that He has created, harder for Allah?
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हें पैदा करना अधिक कठिन कार्य है या आकाश को? अल्लाह ने उसे बनाया,
हिन्दी (Suhail)भला तुम्हारा पैदा करना ज्यादा मुश्किल है या आसमान का
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ मरणोपरांत पुनर्जीवन का इनकार करने वालो) क्या अल्लाह के लिए तुम्हें पैदा करना अधिक कठिन है या आकाश को पैदा करना, जिसे उसने बनाया है?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. શું તમને પેદા કરવું વધારે મુશ્કેલ છે કે આકાશનું? જેને તેણે બનાવ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) तिमीलाई सृष्टि गर्नु धेरै कठिन काम हो कि आकाशलाई ? अल्लाहले (त) उसलाई बनायो ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुम्हें पैदा करना अधिक कठिन है या आकाश को, जिसे उसने बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Kya tum logon ki takhleeq(paidaish) zyada sakht kaam hai ya aasmaan ki? Allah ne usko banaya
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tumhara peda kerna zadadushwar hy ya aasman ka
عَرَبِيرَفَعَ سَمكَها فَسَوّاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)RafaAAa samkaha fasawwaha
Transliteration (Unicode)Raf'a sam kaha fasaw waaha
English (Pickthall)He raised the height thereof and ordered it;
English (Yusuf Ali)On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
English (Saheeh Int’l)He raised its ceiling and proportioned it.
English (Qarai)He raised its vault and fashioned it,
English (Hilali)He raised its height, and He has equally ordered it,
English (Abridged Expl.)He raised the peak of the heaven vertically, and made it smooth: there is no break, crack or defect in it.
हिन्दी (Farooq)उसकी ऊँचाई को ख़ूब ऊँचा करके उसे ठीक-ठाक किया;
हिन्दी (Suhail)कि उसी ने उसको बनाया उसकी छत को ख़ूब ऊँचा रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने उसके रूप को ऊपर की ओर ऊँचा बनाया और उसे सपाट बना दिया, जिसमें कोई छेद, या दरार, या दोष नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. તેની છત ઊંચી ઉઠાવી અને તેને સંતુલન આપ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) त्यसको छतलाई उच्च बनायो, अनि उसलाई बराबर (ठीक–ठीक) गरिदियो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसकी छत को ऊँचा किया, फिर उसे बराबर किया।
Roman Urdu (Maududi)Uski chhat(ceiling) khoob unchi uthayi phir uska tawazun qayam kiya(proportioned it)
Roman Urdu (Junagarhi)Iss ki bulandi unchi ki phir issay theek thak kerdia
عَرَبِيوَأَغطَشَ لَيلَها وَأَخرَجَ ضُحاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Transliteration (Unicode)Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha.
English (Pickthall)And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
English (Yusuf Ali)Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
English (Saheeh Int’l)And He darkened its night and extracted its brightness.
English (Qarai)and darkened its night, and brought forth its forenoon.
English (Hilali)Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
English (Abridged Expl.)And He darkened its night when the sun set, while manifesting its light when it rose.
हिन्दी (Farooq)और उसकी रात को अन्धकारमय बनाया और उसका दिवस-प्रकाश प्रकट किया
हिन्दी (Suhail)फिर उसे दुरूस्त किया और उसकी रात को तारीक बनाया और (दिन को) उसकी धूप निकाली
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसकी रात को सूरज के डूबने पर अंधकारमय कर दिया और सूरज के निकलने पर उसकी रोशनी को प्रकट कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. અને તેની રાતને અંધારી બનાવી અને દિવસને પ્રકાશિત કર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) र त्यसको रात्रीलाई अन्धकारमय बनायो र दिनमा प्रकट गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और उसकी रात को अंधेरा कर दिया तथा उसके दिन के प्रकाश को प्रकट कर दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur uski raat dhaanki aur uska din nikala
Roman Urdu (Junagarhi)Is ski raat ko tareek banaya aur iss kay din ko nikala
عَرَبِيوَالأَرضَ بَعدَ ذٰلِكَ دَحاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalarda baAAda thalika dahaha
Transliteration (Unicode)Wal arda b'ada zaalika dahaaha.
English (Pickthall)And after that He spread the earth,
English (Yusuf Ali)And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
English (Saheeh Int’l)And after that He spread the earth.
English (Qarai)Thereafter He spread out the earth,
English (Hilali)And after that He spread the earth;
English (Abridged Expl.)As for the earth after He created the heavens, He spread it out and placed within it its benefits.
हिन्दी (Farooq)और धरती को देखो! इसके पश्चात उसे फैलाया;
हिन्दी (Suhail)और उसके बाद ज़मीन को फैलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आकाश को पैदा करने के बाद धरती को बिछा दिया और उसमें उसके फ़ायदे की चीज़ें रख दीं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. અને ત્યારપછી ધરતીને (સમતોલ) પાથરી દીધી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) र यस पश्चात धरतीलाई समथर गरी विस्तारित गरिदियो ।
हिन्दी (Al-Omari)और उसके बाद धरती को बिछाया।
Roman Urdu (Maududi)Iske baad zameen ko usne bichaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur is kay baad zameen ko (humwaar)bicha diya
عَرَبِيأَخرَجَ مِنها ماءَها وَمَرعاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Akhraja minha maaha wamarAAaha
Transliteration (Unicode)Akhraja minha maa-aha wa mar 'aaha.
English (Pickthall)And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
English (Yusuf Ali)He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
English (Saheeh Int’l)He extracted from it its water and its pasture,
English (Qarai)brought forth from it its water and pastures,
English (Hilali)And brought forth therefrom its water and its pasture;
English (Abridged Expl.)He extracted water from it in the form of flowing springs, and made plants grow on it which the livestock graze.
हिन्दी (Farooq)उसमें से उसका पानी और उसका चारा निकाला
हिन्दी (Suhail)उसी में से उसका पानी और उसका चारा निकाला
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उससे बहते (जल) स्रोतों के रूप में उसका पानी निकाला और उसमें ऐसे पौधे उगाए, जो जानवर चरते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩૧. તેનાથી પાણી અને ઘાસ-ચારો ઉપજાવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३१) यसबाट पानी र चारा उमार्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)उससे उसका पानी और उसका चारा निकाला।
Roman Urdu (Maududi)Uske andar se uska paani aur chara nikala
Roman Urdu (Junagarhi)Iss mein say paani aur chaara nikala
عَرَبِيوَالجِبالَ أَرساها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waaljibala arsaha
Transliteration (Unicode)Wal jibala arsaaha.
English (Pickthall)And He made fast the hills,
English (Yusuf Ali)And the mountains hath He firmly fixed;-
English (Saheeh Int’l)And the mountains He set firmly
English (Qarai)setting firm the mountains,
English (Hilali)And the mountains He has fixed firmly;
English (Abridged Expl.)And He made the mountains stand firm on the earth.
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ो को देखो! उन्हें उस (धरती) में जमा दिया,
हिन्दी (Suhail)और पहाड़ों को उसमें गाड़ दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पर्वतों को धरती पर मज़बूती से स्थिर कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૨. અને પર્વતોને (સખત) ઠોસી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३२) र त्यसमाथि पहाडहरूलाई मजबूतीका साथ स्थापित गरिदियो ।
हिन्दी (Al-Omari)और पर्वतों को गाड़ दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur pahad usmein gaadh diye
Roman Urdu (Junagarhi)Aur paharon ko (mazboot) ghar diya
عَرَبِيمَتاعًا لَكُم وَلِأَنعامِكُم
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)MataAAan lakum walianAAamikum
Transliteration (Unicode)Mataa'al lakum wali an 'aamikum.
English (Pickthall)A provision for you and for your cattle.
English (Yusuf Ali)For use and convenience to you and your cattle.
English (Saheeh Int’l)As provision for you and your grazing livestock.
English (Qarai)as a [place of] sustenance for you and your livestock.
English (Hilali)(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
English (Abridged Expl.)O people! All that is for your benefit, and for the benefit of your livestock. So whoever created all that, is not incapable of recreating you anew.
हिन्दी (Farooq)तुम्हारे लिए और तुम्हारे मवेशियों के लिए जीवन-सामग्री के रूप में
हिन्दी (Suhail)(ये सब सामान) तुम्हारे और तुम्हारे चारपायो के फ़ायदे के लिए है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह सब (ऐ लोगो) तुम्हारे लिए और तुम्हारे मवेशियों के लिए लाभदायक चीज़ें हैं। अतः जिसने यह सब पैदा किया, वह उन्हें नए सिरे से पैदा करने में अक्षम नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૩. આ બધુ તમારા અને તમારા પશુઓના લાભ માટે (છે).
Nepali (Ahl-al-Hadith)३३) यी सबै तिम्रो र तिम्रा चौपायाहरूको फाइदाको निम्ति (छन) ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम्हारे तथा तुम्हारे पशुओं के लाभ के लिए।
Roman Urdu (Maududi)Saaman-e-zeist(provision) ke taur par tumharay liye aur tumharey maweshion ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh sab tumhary aur tumhary janwaron kay fiady kat liey (hein)
عَرَبِيفَإِذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha jaati alttammatu alkubra
Transliteration (Unicode)Fa-izaa jaaa'atit taaam matul kubraa.
English (Pickthall)But when the great disaster cometh,
English (Yusuf Ali)Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
English (Saheeh Int’l)But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
English (Qarai)When the Greatest Catastrophe befalls
English (Hilali)But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),
English (Abridged Expl.)So when the second blowing will come, which will cover everything with its terror, and the judgement will occur.
हिन्दी (Farooq)फिर जब वह महाविपदा आएगी,
हिन्दी (Suhail)तो जब बड़ी सख्त मुसीबत (क़यामत) आ मौजूद होगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जब सूर में दूसरी बार फूँक मारी जाएगी, जिसकी भयावहता हर चीज़ को घेर लेगी और क़ियामत शुरू हो जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૪. તો જ્યારે મોટી આફત આવી જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३४) अनि जब त्यो ठूलो विपदा (कियामत) आउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जब बड़ी आपदा (क़ियामत) आ जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Phir jab woh hungama-e-azeem barpa hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab wo bari afat(qiyamat) ayegi
عَرَبِييَومَ يَتَذَكَّرُ الإِنسانُ ما سَعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
Transliteration (Unicode)Yauma Yata zakkarul insaanu ma sa'aa.
English (Pickthall)The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
English (Yusuf Ali)The Day when man shall remember (all) that he strove for,
English (Saheeh Int’l)The Day when man will remember that for which he strove,
English (Qarai)—the day when man will remember his endeavours
English (Hilali)The Day when man shall remember what he strove for,
English (Abridged Expl.)On the day when it will come, the human will remember what deeds he sent forth: whether good or bad.
हिन्दी (Farooq)उस दिन मनुष्य जो कुछ भी उसने प्रयास किया होगा उसे याद करेगा
हिन्दी (Suhail)जिस दिन इन्सान अपने कामों को कुछ याद करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन क़ियामत आ जाएगी, इनसान अपने किए हुए काम को याद करेगा, चाहे वह अच्छा हो या बुरा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૫. તે દિવસ માનવી પોતાના કર્મોને યાદ કરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३५) जुनदिन मानिस आफूले गरेको कामलाई सम्झनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन इनसान अपने किए को याद करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Jis roz Insan apna sab kiya dhara yaad karega
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din kay insan apnay kiey hoy kamon ko yad kery ga
عَرَبِيوَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِمَن يَرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waburrizati aljaheemu liman yara
Transliteration (Unicode)Wa burrizatil-jaheemu limany-yaraa.
English (Pickthall)And hell will stand forth visible to him who seeth,
English (Yusuf Ali)And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
English (Saheeh Int’l)And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
English (Qarai)and hell is brought into view for those who can see—
English (Hilali)And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
English (Abridged Expl.)And hell will be brought and unveiled clearly for all to see.
हिन्दी (Farooq)और भड़कती आग (जहन्नम) देखने वालों के लिए खोल दी जाएगी
हिन्दी (Suhail)और जहन्नुम देखने वालों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जहन्नम को लाया जाएगा और उसे देखने वालों के लिए आँखों के सामने प्रकट कर दिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૬. અને (દરેક) જોવાવાળા સામે જહન્નમ લાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३६) र सबै देख्नेवालाहरूको सामु नर्क खोलिदिइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और देखने वाले के लिए जहन्नम सामने कर दी जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur har dekhne wale ke samney dozak khol kar rakh di jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur (her)dekhney waly kay samaney jahanum zahir ki jaey gi
عَرَبِيفَأَمّا مَن طَغىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faamma man tagha
Transliteration (Unicode)Fa ammaa man taghaa.
English (Pickthall)Then, as for him who rebelled
English (Yusuf Ali)Then, for such as had transgressed all bounds,
English (Saheeh Int’l)So as for he who transgressed
English (Qarai)as for him who has been rebellious
English (Hilali)Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
English (Abridged Expl.)As for the one who transgressed the limits into deviance.
हिन्दी (Farooq)तो जिस किसी ने सरकशी की
हिन्दी (Suhail)तो जिसने (दुनिया में) सर उठाया था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो जो व्यक्ति गुमराही में हद को पार कर गया।
ગુજરાતી (Rabila)૩૭. તો જે (માનવીએ) અવજ્ઞા કરી (હશે).
Nepali (Ahl-al-Hadith)३७) त जसले अटेरी गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो जो व्यक्ति हद से बढ़ गया।
Roman Urdu (Maududi)To jisne sarkashi(transgress) ki thi
Roman Urdu (Junagarhi)To jiss(shaks) nay sarkashi ki (hogi)
عَرَبِيوَآثَرَ الحَياةَ الدُّنيا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waathara alhayata alddunya
Transliteration (Unicode)Wa aasaral hayaatad dunyaa
English (Pickthall)And chose the life of the world,
English (Yusuf Ali)And had preferred the life of this world,
English (Saheeh Int’l)And preferred the life of the world,
English (Qarai)and preferred the life of this world,
English (Hilali)And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
English (Abridged Expl.)And gave priority to the temporary worldly life over the everlasting afterlife.
हिन्दी (Farooq)और सांसारिक जीवन को प्राथमिकता दो होगी,
हिन्दी (Suhail)और दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह दी थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उसने दुनिया के नश्वर जीवन को आख़िरत के बाकी रहने वाले जीवन पर प्राथमिकता दी।
ગુજરાતી (Rabila)૩૮. અને દુન્યવી જીવનને પ્રાથમિકતા આપી (હશે).
Nepali (Ahl-al-Hadith)३८) र सांसारिक जीवनलाइ प्राथमिकता दियो ।
हिन्दी (Al-Omari)और उसने सांसारिक जीवन को वरीयता दी।
Roman Urdu (Maududi)Aur dunya ki zindagi ko tarjeeh di thi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur duneyawi zindagi ko tarjeeh di(hogi)
عَرَبِيفَإِنَّ الجَحيمَ هِيَ المَأوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fainna aljaheema hiya almawa
Transliteration (Unicode)Fa innal jaheema hiyal maawaa.
English (Pickthall)Lo! hell will be his home.
English (Yusuf Ali)The Abode will be Hell-Fire;
English (Saheeh Int’l)Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
English (Qarai)his refuge will indeed be hell.
English (Hilali)Verily, his abode will be Hell-fire;
English (Abridged Expl.)Then indeed, the hellfire is his abode he will take shelter towards.
हिन्दी (Farooq)तो निस्संदेह भड़कती आग ही उसका ठिकाना है
हिन्दी (Suhail)उसका ठिकाना तो यक़ीनन दोज़ख़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो जहन्नम ही उसका ठिकाना है, जहाँ वह शरण लेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩૯. (તેનું) ઠેકાણું જહન્નમ જ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३९) त उसको ठेगाना नर्क हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो निःसंदेह जहन्नम ही उसका ठिकाना है।
Roman Urdu (Maududi)dozakh hi uska thikana hogi
Roman Urdu (Junagarhi)(uska)thikana jahanum hi hay
عَرَبِيوَأَمّا مَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفسَ عَنِ الهَوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Transliteration (Unicode)Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa
English (Pickthall)But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
English (Yusuf Ali)And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
English (Saheeh Int’l)But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
English (Qarai)But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,
English (Hilali)But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
English (Abridged Expl.)& 41. And as for the one who feared his standing before his Lord and stopped himself from following his desires that were made impermissible by Allah, then Paradise is his abode he will take shelter towards.
हिन्दी (Farooq)और रहा वह व्यक्ति जिसने अपने रब के सामने खड़े होने का भय रखा और अपने जी को बुरी इच्छा से रोका,
हिन्दी (Suhail)मगर जो शख़्श अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता और जी को नाजायज़ ख्वाहिशों से रोकता रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु जो व्यक्ति अपने पालनहार के सामने खड़ा होने से डर गया और अपने नफ़्स को अल्लाह की हराम की हुई चीज़ का पालन करने से रोक लिया, जिसकी उसका नफ़्स इच्छा करता है, तो जन्नत ही उसका ठिकाना है, जहाँ वह निवास ग्रहण करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૦. હા! જે વ્યક્તિ પોતાના પાલનહાર સામે (સવાલોના જવાબ આપવા માટે) ઉભો રહેવાથી ડરતો રહ્યો, અને પોતાના મનને મનમાની કરવાથી રોકી રાખ્યું હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४०) र जो आफ्नो पालनकर्ताको सामु उभिनुबाट डरमान्थ्यो र आफ्नो मनलाई नराम्रो इच्छाबाट रोकेको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)लेकिन जो अपने पालनहार के समक्ष खड़ा होने से डर गया तथा अपने मन को बुरी इच्छा से रोक लिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur jisne apne Rubb ke samney khade honay ka khauf kiya tha aur nafs ko buri khwaishaat se baaz rakha tha
Roman Urdu (Junagarhi)Han jo shaks apnay rab kay samaney khara honay say darta raha hogaaur apnay nafas ko khuwahish say roka hoga
عَرَبِيفَإِنَّ الجَنَّةَ هِيَ المَأوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fainna aljannata hiya almawa
Transliteration (Unicode)Fa innal jannata hiyal maawaa
English (Pickthall)Lo! the Garden will be his home.
English (Yusuf Ali)Their abode will be the Garden.
English (Saheeh Int’l)Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
English (Qarai)his refuge will indeed be paradise.
English (Hilali)Verily, Paradise will be his abode.
English (Abridged Expl.)& 41. And as for the one who feared his standing before his Lord and stopped himself from following his desires that were made impermissible by Allah, then Paradise is his abode he will take shelter towards.
हिन्दी (Farooq)तो जन्नत ही उसका ठिकाना है
हिन्दी (Suhail)तो उसका ठिकाना यक़ीनन बेहश्त है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु जो व्यक्ति अपने पालनहार के सामने खड़ा होने से डर गया और अपने नफ़्स को अल्लाह की हराम की हुई चीज़ का पालन करने से रोक लिया, जिसकी उसका नफ़्स इच्छा करता है, तो जन्नत ही उसका ठिकाना है, जहाँ वह निवास ग्रहण करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૪૧. તો જન્નત જ તેનું ઠેકાણું હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४१) त त्यसको बासस्थान जन्नत (स्वर्ग) नै हो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो निःसंदेह जन्नत ही उसका ठिकाना है।
Roman Urdu (Maududi)Jannat uska thikana hogi
Roman Urdu (Junagarhi)To uska thikana janat hi hay
عَرَبِييَسأَلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرساها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
Transliteration (Unicode)Yas'aloonaka 'anis saa'ati ayyaana mursaahaa
English (Pickthall)They ask thee of the Hour: when will it come to port?
English (Yusuf Ali)They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
English (Saheeh Int’l)They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
English (Qarai)They ask you concerning the Hour, “When will it set in,
English (Hilali)They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?
English (Abridged Expl.)O Messenger! These rejectors of the resurrection ask you: “When will the Hour occur?”
हिन्दी (Farooq)वे तुमसे उस घड़ी के विषय में पूछते है कि वह कब आकर ठहरेगी?
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) लोग तुम से क़यामत के बारे में पूछते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) ये मरणोपरांत पुनः जीवित होने को झुठलाने वाले लोग आपसे पूछते हैं कि क़ियामत कब आएगी?
ગુજરાતી (Rabila)૪૨. આ લોકો તમને કયામત વિશે પૂછે છે કે તે ક્યારે આવશે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४२) मानिसहरूले तिमीसित कियामतको (महाप्रलयको) बारेमा सोध्छन् कि त्यो कहिले आउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वे आपसे क़ियामत के बारे में पूछते हैं कि वह कब घटित होगी?
Roman Urdu (Maududi)Yeh log tumse puchte hain ke aakhir woh ghadi kab aakar thehre gi
Roman Urdu (Junagarhi)Log ap say qiyamat kay waqay honay ka waqat daryafat kerty hein
عَرَبِيفيمَ أَنتَ مِن ذِكراها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Feema anta min thikraha
Transliteration (Unicode)Feema anta min zikraahaa
English (Pickthall)Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
English (Yusuf Ali)Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
English (Saheeh Int’l)In what [position] are you that you should mention it?
English (Qarai)considering your frequent mention of it?”
English (Hilali)You have no knowledge to say anything about it,
English (Abridged Expl.)You do not have any knowledge regarding it that you can mention to them; nor is it befitting of your duty to, because your duty is only to prepare for it.
हिन्दी (Farooq)उसके बयान करने से तुम्हारा क्या सम्बन्ध?
हिन्दी (Suhail)कि उसका कहीं थल बेड़ा भी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आपको इसकी जानकारी नहीं है कि उन्हें बता सकें, और यह आपका काम नहीं है। आपका काम तो उसके लिए तैयारी करना है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૩. તમને તેની ચર્ચા કરવાની શી જરૂર?
Nepali (Ahl-al-Hadith)४३) त्यसको वर्णनसँग तपाईको के सम्बन्ध ?
हिन्दी (Al-Omari)आपका उसके उल्लेख करने से क्या संबंध है?
Roman Urdu (Maududi)Tumhara kya kaam ke us ka waqt batao
Roman Urdu (Junagarhi)Ap ko is kay biyan kernay say kiaya taaluq
عَرَبِيإِلىٰ رَبِّكَ مُنتَهاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ila rabbika muntahaha
Transliteration (Unicode)Ilaa Rabbika muntahaa haa
English (Pickthall)Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
English (Yusuf Ali)With thy Lord in the Limit fixed therefor.
English (Saheeh Int’l)To your Lord is its finality.
English (Qarai)Its outcome is with your Lord.
English (Hilali)To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
English (Abridged Expl.)The total knowledge of the Hour is with your Lord alone.
हिन्दी (Farooq)उसकी अन्तिम पहुँच तो तेरे से ही सम्बन्ध रखती है
हिन्दी (Suhail)तो तुम उसके ज़िक्र से किस फ़िक्र में हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ियामत के ज्ञान की अंतिमता केवल तुम्हारे पालनहार की ओर है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૪. તેનું જ્ઞાન તો તમારા પાલનહાર પાસે જ ખત્મ થાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४४) त्यो घटित हुने समयको जानकारी त तपाईको पालनकर्तालाई नै छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस (के ज्ञान) की अंतिमता तुम्हारे पालनहार ही की ओर है।
Roman Urdu (Maududi)Us ka ilm to Allah par khatm hai
Roman Urdu (Junagarhi)Isskay ilam ki inteha to Allah ki janib hay
عَرَبِيإِنَّما أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخشاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innama anta munthiru man yakhshaha
Transliteration (Unicode)Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa
English (Pickthall)Thou art but a warner unto him who feareth it.
English (Yusuf Ali)Thou art but a Warner for such as fear it.
English (Saheeh Int’l)You are only a warner for those who fear it.
English (Qarai)You are only a warner for those who are afraid it.
English (Hilali)You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
English (Abridged Expl.)You are only a warner to the one who fears the Hour, because he is the one who benefits from your warning.
हिन्दी (Farooq)तुम तो बस उस व्यक्ति को सावधान करनेवाले हो जो उससे डरे
हिन्दी (Suhail)उस (के इल्म) की इन्तेहा तुम्हारे परवरदिगार ही तक है तो तुम बस जो उससे डरे उसको डराने वाले हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप तो केवल उस व्यक्ति को डराने वाले हैं, जो क़ियामत से डरता है; क्योंकि वही है जो आपके डराने से लाभान्वित होता है।
ગુજરાતી (Rabila)૪૫. તમે તો ફકત એક ડરાવનાર છો, તે વ્યક્તિને જે તેનાથી ડરી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४५) जो व्यक्ति ऊसित डर मान्छ तपाई त मात्र उसैलाई सावधान गर्नेवाला हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)आप तो केवल उसे डराने वाले हैं, जो उससे डरता है।
Roman Urdu (Maududi)Tum sirf khabardar karne waley ho har us shaks ko jo uska khauff karey
Roman Urdu (Junagarhi)Ap to sirf issy derty rahney walon ko agha kernay walay hein
عَرَبِيكَأَنَّهُم يَومَ يَرَونَها لَم يَلبَثوا إِلّا عَشِيَّةً أَو ضُحاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Transliteration (Unicode)Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa
English (Pickthall)On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
English (Yusuf Ali)The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
English (Saheeh Int’l)It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
English (Qarai)The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
English (Hilali)The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
English (Abridged Expl.)It is as if on the day they see the Hour for themselves, they will not have remained in their worldly lives except for a single evening or morning.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन वे उसे देखेंगे तो (ऐसा लगेगा) मानो वे (दुनिया में) बस एक शाम या उसकी सुबह ही ठहरे है
हिन्दी (Suhail)जिस दिन वह लोग इसको देखेंगे तो (समझेंगे कि दुनिया में) बस एक शाम या सुबह ठहरे थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन वे क़ियामत को अपनी आँखों से देखेंगे, तो (ऐसा समझेंगे) मानो वे अपने सांसारिक जीवन में केवल एक दिन की संध्या या उसकी सुबह ही ठहरे हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪૬. જે દિવસ તેઓ તેને જોઇ લેશે તો તેમને એવું લાગશે કે તેઓ (દુનિયામાં) ફકતએક દિવસની સાંજ અથવા તેની પહોર રોકાયા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४६) जब उनीहरूले उसलाई देख्नेछन्, तब यस्तो ठान्नेछन् कि मानौं संसारमा एक साँझ वा एक बिहानसम्म मात्र बसेका थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन वे उसे देखेंगे, तो (ऐसा लगेगा) मानो वे (दुनिया में) केवल एक शाम या उसकी सुबह ही ठहरे हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jis roz yeh log usey dekh lengey to inhein yun mehsoos hoga ke (yeh duniya mein ya halat-e-mout mei) bas ek din ke pichle pehar ya aglay pehar tak thehrey hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jis roz ye ussay dekh lein gay to asa malom hoga kay sirf din ka akhiri hisa ya awal hisa hi(duniya mein)rahy hein