⌂ Index🔍 Search

Surah 81: At-Takwir (The Folding Up)

Meccan🕐 Revelation #7📜 29 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيإِذَا الشَّمسُ كُوِّرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Itha alshshamsu kuwwirat
Transliteration (Unicode)Izash shamsu kuwwirat
English (Pickthall)When the sun is overthrown,
English (Yusuf Ali)When the sun (with its spacious light) is folded up;
English (Saheeh Int’l)When the sun is wrapped up [in darkness]
English (Qarai)When the sun is wound up,
English (Hilali)When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown).
English (Abridged Expl.)When the mass of the sun is gathered and its light vanishes.
हिन्दी (Farooq)जब सूर्य लपेट दिया जाएगा,
हिन्दी (Suhail)जिस वक्त आफ़ताब की चादर को लपेट लिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब सूर्य की आकृति को समेट दिया जाएगा और उसकी रौशनी समाप्त हो जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧. જ્યારે સૂરજ લપેટી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) जब सूर्यलाई बेरिनेछ,
हिन्दी (Al-Omari)जब सूर्य लपेट दिया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Jab Suraj lapeit diya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Jab sooraj lappet liya jaey ga
عَرَبِيوَإِذَا النُّجومُ انكَدَرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alnnujoomu inkadarat
Transliteration (Unicode)Wa izan nujoomun kadarat
English (Pickthall)And when the stars fall,
English (Yusuf Ali)When the stars fall, losing their lustre;
English (Saheeh Int’l)And when the stars fall, dispersing,
English (Qarai)when the stars scatter,
English (Hilali)And when the stars shall fall;
English (Abridged Expl.)When the stars fall one after the other and their light is taken away.
हिन्दी (Farooq)सारे तारे मैले हो जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त तारे गिर पडेग़ें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब तारे झड़ जाएँगे और उनकी रोशनी मिटा दी जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને જ્યારે તારાઓ પ્રકાશહીન થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र ताराहरूले आफ्नो चमक गुमाउनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब सितारे प्रकाश रहित हो जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab taarey bikhar jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab sitary by noor hojaein gay
عَرَبِيوَإِذَا الجِبالُ سُيِّرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha aljibalu suyyirat
Transliteration (Unicode)Wa izal jibaalu suyyirat
English (Pickthall)And when the hills are moved,
English (Yusuf Ali)When the mountains vanish (like a mirage);
English (Saheeh Int’l)And when the mountains are removed
English (Qarai)when the mountains are set moving,
English (Hilali)And when the mountains shall made to pass away;
English (Abridged Expl.)When the mountains are moved from their places.
हिन्दी (Farooq)जब पहाड़ चलाए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जब पहाड़ चलाए जाएंगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब पर्वतों को उनके स्थानों से हटा दिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને જ્યારે પર્વતો ચલાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र जब पहाडहरू चलाइनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब पर्वत चलाए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab pahad chalaye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab pahar chalaye jaein gya
عَرَبِيوَإِذَا العِشارُ عُطِّلَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alAAisharu AAuttilat
Transliteration (Unicode)Wa izal 'ishaaru 'uttilat
English (Pickthall)And when the camels big with young are abandoned,
English (Yusuf Ali)When the she-camels, ten months with young, are left untended;
English (Saheeh Int’l)And when full-term she-camels are neglected
English (Qarai)when the pregnant camels are neglected,
English (Hilali)And when the pregnant she-camels shall be neglected;
English (Abridged Expl.)When pregnant she-camels, which were their most valuable wealth, are neglected by being abandoned by their owners.
हिन्दी (Farooq)जब दस मास की गाभिन ऊँटनियाँ आज़ाद छोड़ दी जाएँगी,
हिन्दी (Suhail)और जब अनक़रीब जनने वाली ऊंटनियों बेकार कर दी जाएंगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब उन गाभिन ऊँटनियों की उपेक्षा की जाएगी, जिनके बारे में लोग आपस में प्रतिस्पर्धा करते हैं, क्योंकि उनके मालिक उन्हें छोड़ देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને જ્યારે દસ મહિનાની ગર્ભવાળી ઉંટણીને પોતાની હાલત પર છોડી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र जब १० महिने गर्भवती ऊँटनीहरू भगाइनेछिन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब गाभिन ऊँटनियाँ छोड़ दी जाएँगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab dus mahine ki hamila ountniyan (she-camels) apne haal par chod di jayengi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab das mah ki hamla oontniyan chor di jaein gi
عَرَبِيوَإِذَا الوُحوشُ حُشِرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alwuhooshu hushirat
Transliteration (Unicode)Wa izal wuhooshu hushirat
English (Pickthall)And when the wild beasts are herded together,
English (Yusuf Ali)When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
English (Saheeh Int’l)And when the wild beasts are gathered
English (Qarai)when the wild beasts are mustered,
English (Hilali)And when the wild beasts shall be gathered together;
English (Abridged Expl.)When wild animals are gathered with human beings on one plain.
हिन्दी (Farooq)जब जंगली जानवर एकत्र किए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त वहशी जानवर इकट्ठा किये जायेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब जंगली जानवरों को मनुष्यों के साथ एक ही मैदान में एकत्रित किया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને જ્યારે જંગલી જાનવર ભેગા કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र जब जंगली जनावरहरू एकत्रित गरिनेछन ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब जंगली जानवर एकत्रित किए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab jungli jaanwar sameth kar ikhattey kar diye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab wehshi janwar ikhattay kiey jaein gay
عَرَبِيوَإِذَا البِحارُ سُجِّرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha albiharu sujjirat
Transliteration (Unicode)Wa izal bihaaru sujjirat
English (Pickthall)And when the seas rise,
English (Yusuf Ali)When the oceans boil over with a swell;
English (Saheeh Int’l)And when the seas are filled with flame
English (Qarai)when the seas are set afire,
English (Hilali)And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow;
English (Abridged Expl.)When the seas are lit until they become a fire.
हिन्दी (Farooq)जब समुद्र भड़का दिया जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त दरिया आग हो जायेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब सागर भड़काए जाएँगे, यहाँ तक कि वे आग बन जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬. અને જ્યારે દરિયાઓ ભડકાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) र जब समुन्द्रहरू उत्तेजित गरिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब सागर भड़काए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab samandar bhadka diye jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab samander bharka diey jaien gay
عَرَبِيوَإِذَا النُّفوسُ زُوِّجَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alnnufoosu zuwwijat
Transliteration (Unicode)Wa izan nufoosu zuwwijat
English (Pickthall)And when souls are reunited,
English (Yusuf Ali)When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
English (Saheeh Int’l)And when the souls are paired
English (Qarai)when the souls are assorted,
English (Hilali)And when the souls shall be joined with their bodies;
English (Abridged Expl.)When souls are joined with their likeness. A sinner will be joined with a sinner and a pious person will be joined with a pious person.
हिन्दी (Farooq)जब लोग क़िस्म-क़िस्म कर दिए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त रुहें हवियों से मिला दी जाएंगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब प्राणों को उनके साथ मिला दिया जाएगा, जो उनके समान होंगे। चुनाँचे पापी को पापी के साथ और सदाचारी को सदाचारी के साथ मिला दिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૭. અને જ્યારે પ્રાણ (શરીરો સાથે) જોડી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) जब आत्माहरू (शरीरसँग) मिलाइनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब प्राण मिला दिए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab jaane (Jismon se) jodh di jayengi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab janein (jimson say) mila dein jaein gein
عَرَبِيوَإِذَا المَوءودَةُ سُئِلَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha almawoodatu suilat
Transliteration (Unicode)Wa izal maw'oodatu su'ilat
English (Pickthall)And when the girl-child that was buried alive is asked
English (Yusuf Ali)When the female (infant), buried alive, is questioned -
English (Saheeh Int’l)And when the girl [who was] buried alive is asked
English (Qarai)when the girl buried-alive will be asked
English (Hilali)And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.
English (Abridged Expl.)When the girl buried alive is asked by Allah.
हिन्दी (Farooq)और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त ज़िन्दा दर गोर लड़की से पूछा जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब जीवित रहते हुए दफ़न कर दी गई बच्ची से अल्लाह पूछेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અને જ્યારે જીવતી દાટેલી બાળકીને સવાલ કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) र जब जिउँदै गाडिएको केटीसँग सोधिनेछ, ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab zinda gaadi hui(buried) ladki se pucha jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab zinda gari hoi larki say sawal kiya jaey ga
عَرَبِيبِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Biayyi thanbin qutilat
Transliteration (Unicode)Bi ayyi zambin qutilat
English (Pickthall)For what sin she was slain,
English (Yusuf Ali)For what crime she was killed;
English (Saheeh Int’l)For what sin she was killed
English (Qarai)for what sin she was killed.
English (Hilali)For what sin she was killed?
English (Abridged Expl.)For what crime were you killed by the person who killed you?
हिन्दी (Farooq)कि उसकी हत्या किस गुनाह के कारण की गई,
हिन्दी (Suhail)कि वह किस गुनाह के बदले मारी गयी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुझे मारने वाले ने किस अपराध के लिए मारा था?!
ગુજરાતી (Rabila)૯. કે કયા અપરાધના કારણે મારી નાખવામાં આવી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) कि कुन पापको कारण उसलाई मारिएको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)कि वह किस अपराध के कारण मारी गई?
Roman Urdu (Maududi)ke woh kis kasoor mei mari gayi
Roman Urdu (Junagarhi)Kay kis gunha ki waja say wo qatal ki gae
عَرَبِيوَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alssuhufu nushirat
Transliteration (Unicode)Wa izas suhufu nushirat
English (Pickthall)And when the pages are laid open,
English (Yusuf Ali)When the scrolls are laid open;
English (Saheeh Int’l)And when the pages are made public
English (Qarai)When the records [of deeds] are unfolded,
English (Hilali)And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open;
English (Abridged Expl.)When the servants’ books of deeds are spread open, so that each person can read his book of deeds.
हिन्दी (Farooq)और जब कर्म-पत्र फैला दिए जाएँगे,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त (आमाल के) दफ्तर खोले जाएं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब बंदों के कर्मपत्र खोल दिए जाएँगे, ताकि हर व्यक्ति अपना कर्मपत्र पढ़ ले।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને જ્યારે કર્મનોંધ ખોલી નાખવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र जब कर्मपत्र खोलिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जब कर्मपत्र (आमाल नामे) फैला दिए जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab aamal-naame(scrolls of deeds) kholey jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab nama amal khol diey jaein gay
عَرَبِيوَإِذَا السَّماءُ كُشِطَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alssamao kushitat
Transliteration (Unicode)Wa izas samaaa'u kushitat
English (Pickthall)And when the sky is torn away,
English (Yusuf Ali)When the world on High is unveiled;
English (Saheeh Int’l)And when the sky is stripped away
English (Qarai)when the sky is stripped off,
English (Hilali)And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;
English (Abridged Expl.)When the sky is stripped like how the skin is stripped away from a sheep.
हिन्दी (Farooq)और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी,
हिन्दी (Suhail)और जिस वक्त आसमान का छिलका उतारा जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी, जैसे बकरी की खाल उतारी जाती है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. અને જ્યારે આકાશની ખાલ ખેંચી લેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) र जब आकाशको छाला उघारिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब आकाश उधेड़ दिया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab aasman ka purda hata diya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab asman ki khal utar li jaey gai
عَرَبِيوَإِذَا الجَحيمُ سُعِّرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha aljaheemu suAAAAirat
Transliteration (Unicode)Wa izal jaheemu su'-'irat
English (Pickthall)And when hell is lighted,
English (Yusuf Ali)When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
English (Saheeh Int’l)And when Hellfire is set ablaze
English (Qarai)when hell is set ablaze,
English (Hilali)And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.
English (Abridged Expl.)When the Fire is lit.
हिन्दी (Farooq)जब जहन्नम को दहकाया जाएगा,
हिन्दी (Suhail)और जब दोज़ख़ (की आग) भड़कायी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब जहन्नम को दहकाया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. અને જ્યારે જહન્નમ ભડકાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) र जब नर्कको आगो प्रज्जवलित गरिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब जहन्नम दहकाई जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab Jahannam dehkayi jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab jahanum bharkai jaei gi
عَرَبِيوَإِذَا الجَنَّةُ أُزلِفَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha aljannatu ozlifat
Transliteration (Unicode)Wa izal jannatu uzlifat
English (Pickthall)And when the Garden is brought nigh,
English (Yusuf Ali)And when the Garden is brought near;-
English (Saheeh Int’l)And when Paradise is brought near,
English (Qarai)when paradise is brought near,
English (Hilali)And when Paradise shall be brought near,
English (Abridged Expl.)When Paradise is brought near to those who are Mindful.
हिन्दी (Farooq)और जब जन्नत निकट कर दी जाएगी,
हिन्दी (Suhail)और जब बेहिश्त क़रीब कर दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब जन्नत को अल्लाह से डरने वालों के निकट लाया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અને જ્યારે જન્નત નજીક લાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र जब बहिश्त (स्वर्ग) नजिक ल्याइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब जन्नत क़रीब लाई जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab Jannat qareeb le aayi jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab jant nazdek kerdi jaey gi
عَرَبِيعَلِمَت نَفسٌ ما أَحضَرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAalimat nafsun ma ahdarat
Transliteration (Unicode)'Alimat nafsum maaa ahdarat
English (Pickthall)(Then) every soul will know what it hath made ready.
English (Yusuf Ali)(Then) shall each soul know what it has put forward.
English (Saheeh Int’l)A soul will [then] know what it has brought [with it].
English (Qarai)then a soul shall know what it has readied [for itself].
English (Hilali)(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
English (Abridged Expl.)When that occurs, every soul will know what actions it sent forward for that day.
हिन्दी (Farooq)तो कोई भी क्यक्ति जान लेगा कि उसने क्या उपस्थित किया है
हिन्दी (Suhail)तब हर शख़्श मालूम करेगा कि वह क्या (आमाल) लेकर आया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब यह सब घटित होगा, तो हर व्यक्ति जान लेगा कि उस दिन के लिए उसने क्या किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. (તે સમયે) પ્રત્યેક વ્યક્તિ જાણી લેશે જે તે શું લઇને આવ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) तब त्यसदिन हरेक व्यक्तिले थाहा पाउनेछ कि उसले के लिएर आएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो प्रत्येक प्राणी जान लेगा कि वह क्या लेकर आया है।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt har shaks ko maloom ho jayega ke woh kya lekar aaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)To us din her shaks jan lyga jo kuch yeh ker aya hoga
عَرَبِيفَلا أُقسِمُ بِالخُنَّسِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala oqsimu bialkhunnasi
Transliteration (Unicode)Falaaa uqsimu bil khunnas
English (Pickthall)Oh, but I call to witness the planets,
English (Yusuf Ali)So verily I call to witness the planets - that recede,
English (Saheeh Int’l)So I swear by the retreating stars -
English (Qarai)So I swear by the stars that return,
English (Hilali)So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the stars that are hidden until they emerge at night.
हिन्दी (Farooq)अतः नहीं! मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटनेवालों की,
हिन्दी (Suhail)तो मुझे उन सितारों की क़सम जो चलते चलते पीछे हट जाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उन सितारों की क़सम खाई है, जो रात में प्रकट होने से पहले छिपे रहते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. હું પાછળ હટવાવાળા તારાઓની કસમ ખાઉ છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) म शपथ लिन्छु ती ताराहरूको जो पछि हटिहाल्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटने वाले सितारों की।
Roman Urdu (Maududi)Pas nahin main kasam khata hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Mein qasam khata hon pechay hatnay waly
عَرَبِيالجَوارِ الكُنَّسِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aljawari alkunnasi
Transliteration (Unicode)Al jawaaril kunnas
English (Pickthall)The stars which rise and set,
English (Yusuf Ali)Go straight, or hide;
English (Saheeh Int’l)Those that run [their courses] and disappear -
English (Qarai)the comets,
English (Hilali)And by the planets that move swiftly and hide themselves,
English (Abridged Expl.)That run in their orbits and disappear when dawn rises, like a gazelle that goes into its den i.e. its home.
हिन्दी (Farooq)चलनेवालों, छिपने-दुबकने-वालों की
हिन्दी (Suhail)और ग़ायब होते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अपनी कक्षाओं में चलने वाले, जो सुबह के उदय होते ही ग़ायब हो जाते हैं, वैसे ही जैसे मृग अपने घरों में प्रवेश करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. જે સીધા ચાલતા ચાલતા ગાયબ થઇ જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) र जो घुम्ने र हराइहाल्ने छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)चलने वाले, छिप जाने वाले तारों की।
Roman Urdu (Maududi)Palatne aur chup janey wale taaron ki
Roman Urdu (Junagarhi)Chalnay phirney waly chupney waly sitaron ki
عَرَبِيوَاللَّيلِ إِذا عَسعَسَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallayli itha AAasAAasa
Transliteration (Unicode)Wallaili izaa 'as'as
English (Pickthall)And the close of night,
English (Yusuf Ali)And the Night as it dissipates;
English (Saheeh Int’l)And by the night as it closes in
English (Qarai)by the night as it approaches,
English (Hilali)And by the night as it departs;
English (Abridged Expl.)He took an oath by the first part of the night when it approaches, and the last part when it recedes.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है रात्रि जब वह प्रस्थान करे,
हिन्दी (Suhail)और रात की क़सम जब ख़त्म होने को आए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)रात की शुरुआत की क़सम खाई, जब वह आने लगे, और उसके अंतिम भाग की क़सम खाई, जब वह जाने लगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અને રાતની, જ્યારે તેનું અંધારું છવાઈ જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) र रातको कसम, जब समाप्त हुनथाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और रात की (क़सम), जब वह आती और जाती है।
Roman Urdu (Maududi)Aur Raat ki jabke woh ruksat hui
Roman Urdu (Junagarhi)Aur rat ki jab janey lagy
عَرَبِيوَالصُّبحِ إِذا تَنَفَّسَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssubhi itha tanaffasa
Transliteration (Unicode)Wassubhi izaa tanaffas
English (Pickthall)And the breath of morning
English (Yusuf Ali)And the Dawn as it breathes away the darkness;-
English (Saheeh Int’l)And by the dawn when it breathes
English (Qarai)by the dawn as it breathes:
English (Hilali)And by the dawn as it brightens;
English (Abridged Expl.)He took an oath by the morning when its light emerges.
हिन्दी (Farooq)और साक्षी है प्रातः जब वह साँस ले
हिन्दी (Suhail)और सुबह की क़सम जब रौशन हो जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और सुबह की क़सम खाई, जब उसकी रौशनी फैलने लगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અને સવારની જ્યારે તે શ્વાસ લેવા લાગે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) र प्रातःको कसम जब उदय हुनथाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा सुबह की, जब वह रौशन होने लगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur subah ki jabke usne saans liya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur subha ki jab chamek ney lagy
عَرَبِيإِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Transliteration (Unicode)Innahoo laqawlu rasoolin kareem
English (Pickthall)That this is in truth the word of an honoured messenger,
English (Yusuf Ali)Verily this is the word of a most honourable Messenger,
English (Saheeh Int’l)[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
English (Qarai)it is indeed the speech of a noble apostle,
English (Hilali)Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].
English (Abridged Expl.)The Qur’ān that is revealed to Muhammad (peace be upon him) is Allah’s speech that was conveyed by a trusted angel, Gabriel (peace be upon him), whom Allah entrusted it to.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है,
हिन्दी (Suhail)कि बेशक यें (क़ुरान) एक मुअज़िज़ फरिश्ता (जिबरील की ज़बान का पैग़ाम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतरने वाला क़ुरआन अल्लाह की वाणी है, जिसे एक विश्वसनीय फ़रिश्ते जिबरील अलैहिस्सलाम ने पहुँचाया है, जिन्हें अल्लाह ने इसकी ज़िम्मेवारी सौंपी थी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. નિ:શંક આ (કુરઆન) એક ઇઝઝતવાળા ફરિશ્તાની લાવેલી વાણી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) निश्चय नै यो एक आदरणीय सन्देशवाहकले ल्याएको वाणी हो ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह यह (क़ुरआन) एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh fil waqea ek buzurg paigam-bar ka qaul(word) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqenan yeh ik buzrug rasool ka kaha howa hay
عَرَبِيذي قُوَّةٍ عِندَ ذِي العَرشِ مَكينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
Transliteration (Unicode)Zee quwwatin 'inda zil 'arshi makeen
English (Pickthall)Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
English (Yusuf Ali)Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
English (Saheeh Int’l)[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
English (Qarai)powerful and eminent with the Lord of the Throne,
English (Hilali)Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne,
English (Abridged Expl.)One who possess strength and great rank in the sight of the Lord of the Throne, may He be glorified.
हिन्दी (Farooq)जो शक्तिवाला है, सिंहासनवाले के यहाँ जिसकी पैठ है
हिन्दी (Suhail)जो बड़े क़वी अर्श के मालिक की बारगाह में बुलन्द रुतबा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो शक्तिशाली है, अर्श के मालिक के पास महान पद वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. જે ઘણો શક્તિશાળી છે. અને અર્શવાળા પાસે તેનો ઉચ્ચ દરજ્જો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) जो शक्तिवाला छ, सिंहासनको मालिककहाँ जसको उच्च दर्जा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो शक्तिशाली है, अर्श (सिंहासन) वाले के पास उच्च पद वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Jo badi tawanai (might) rakhta hai, Arsh waley ke yahan buland martaba hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo qooat wala hay arsh waly (Allah) kay nazdek buland martaba hay
عَرَبِيمُطاعٍ ثَمَّ أَمينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)MutaAAin thamma ameenin
Transliteration (Unicode)Mutaa'in samma ameen
English (Pickthall)(One) to be obeyed, and trustworthy;
English (Yusuf Ali)With authority there, (and) faithful to his trust.
English (Saheeh Int’l)Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
English (Qarai)one who is obeyed and is trustworthy as well.
English (Hilali)Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).
English (Abridged Expl.)He is obeyed by the inhabitants of the heavens and trusted in the revelation that he conveys.
हिन्दी (Farooq)उसका आदेश माना जाता है, वहाँ वह विश्वासपात्र है
हिन्दी (Suhail)वहाँ (सब फरिश्तों का) सरदार अमानतदार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आकाश वाले उनकी बात मानते हैं, और वह जो वह़्य (प्रकाशना) पहुँचाते हैं, उसपर विश्वसनीय हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. ત્યાં તેની વાત માનવામાં આવે છે. પ્રામાણિક છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) जसको आदेश आकाशहरूमा मान्य हुन्छ र जो त्यहाँ विश्वसनीय छ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसकी वहाँ (आसमानों में) बात मानी जाती है और बड़ा विश्वसनीय है।
Roman Urdu (Maududi)Wahan uska hukum mana jata hai, Woh ba-aitamad (trustworthy) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jis ki (asmanon mein)ita-at ki jati hay amen hy
عَرَبِيوَما صاحِبُكُم بِمَجنونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama sahibukum bimajnoonin
Transliteration (Unicode)Wa maa saahibukum bimajnoon
English (Pickthall)And your comrade is not mad.
English (Yusuf Ali)And (O people!) your companion is not one possessed;
English (Saheeh Int’l)And your companion is not [at all] mad.
English (Qarai)Your companion is not crazy:
English (Hilali)And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman;
English (Abridged Expl.)Muhammad (peace be upon him), who is in your company and whose intellect, trustworthiness and truthfulness you know, is not insane as you slanderously claim.
हिन्दी (Farooq)तुम्हारा साथी कोई दीवाना नहीं,
हिन्दी (Suhail)और (मक्के वालों) तुम्हारे साथी मोहम्मद दीवाने नहीं हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम, जो तुम्हारे साथ रहते हैं और जिनके विवेक, अमानतदारी और सच्चाई से तुम ख़ूब परिचित हो, कोई दीवाने नहीं हैं, जैसा कि तुम्हारा झूठा दावा है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. અને(મક્કાના કાફીરો) તમારા સાથી પાગલ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) र (मक्काबासीहरू !) तिम्रो साथी दिवाना होइनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और तुम्हारा साथी कोई दीवाना नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur (aey ehle Makkah) tumhara rafeeq(companion) majnoon(mad) nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tumhara sathi dewana nahi hay
عَرَبِيوَلَقَد رَآهُ بِالأُفُقِ المُبينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
Transliteration (Unicode)Wa laqad ra aahu bilufuqil mubeen
English (Pickthall)Surely he beheld Him on the clear horizon.
English (Yusuf Ali)And without doubt he saw him in the clear horizon.
English (Saheeh Int’l)And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
English (Qarai)certainly he saw him on the manifest horizon,
English (Hilali)And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
English (Abridged Expl.)Your companion had seen Gabriel in the form that he was created in the clear horizon of the sky.
हिन्दी (Farooq)उसने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है
हिन्दी (Suhail)और बेशक उन्होनें जिबरील को (आसमान के) खुले (शरक़ी) किनारे पर देखा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम्हारे साथी ने जिबरील को आकाश के स्पष्ट क्षितिज पर उनकी असली शक्ल में देखा है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. તેણે તેને (જિબ્રઇલ) આકાશોના ખુલ્લા કિનારે જોયા પણ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) उनले यस (फरिश्ता) लाई (आकाशको) खुल्ला (पूर्वी) क्षितिजमा देखेका पनि छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और निश्चय उन्होंने उस (जिबरील) को स्पष्ट क्षितिज पर देखा है।
Roman Urdu (Maududi)Usne us paigambar ko roshan ufaq (clear horizon) par dekha hai
Roman Urdu (Junagarhi)isnay us(farishty)ko asman kay kholy kinary per dekha bhi hay
عَرَبِيوَما هُوَ عَلَى الغَيبِ بِضَنينٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Transliteration (Unicode)Wa maa huwa 'alal ghaibi bidaneen
English (Pickthall)And he is not avid of the Unseen.
English (Yusuf Ali)Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
English (Saheeh Int’l)And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
English (Qarai)and he is not miserly concerning the Unseen.
English (Hilali)And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.
English (Abridged Expl.)Your companion is not miserly with you by not conveying what he was instructed to convey to you, nor does he take any reward like how fortune-tellers take.
हिन्दी (Farooq)और वह परोक्ष के मामले में कृपण नहीं है,
हिन्दी (Suhail)और वह ग़ैब की बातों के ज़ाहिर करने में बख़ील नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम्हारे साथी तुम्हारे लिए कृपण नहीं हैं कि वह तुम्हें वह बात पहुँचाने में कंजूसी करें, जिसका उन्हें तुमको पहुँचाने का आदेश दिया गया है। तथा वह काहिनों की तरह पारिश्रमिक भी नहीं लेते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. અને તે ગૈબની વાતો (લોકો સુધી પહોચાડવા માટે) કંજુસ પણ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) उनी परोक्षको कुरा बताउन कञ्जूस्याइँ पनि गर्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और वह परोक्ष (ग़ैब) की बातें बताने में कृपण नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh gaib (ke is ilam ko logon tak pahunchane) ke maamle mei bakheel nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh ghaib ki baton ko batlaney mein bakhil bhi nahi
عَرَبِيوَما هُوَ بِقَولِ شَيطانٍ رَجيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
Transliteration (Unicode)Wa maa huwa biqawli shaitaanir rajeem
English (Pickthall)Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
English (Yusuf Ali)Nor is it the word of an evil spirit accursed.
English (Saheeh Int’l)And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
English (Qarai)And it is not the speech of an outcast Satan.
English (Hilali)And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).
English (Abridged Expl.)This Qur’ān is not the speech of a satan distanced from Allah’s mercy.
हिन्दी (Farooq)और वह (क़ुरआन) किसी धुतकारे हुए शैतान की लाई हुई वाणी नहीं है
हिन्दी (Suhail)और न यह मरदूद शैतान का क़ौल है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और यह क़ुरआन अल्लाह की दया से निष्कासित एक शैतान की वाणी नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. અને ન તો આ કુરઆન કોઈ ધિક્કારેલા શયતાનનું કથન છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) र यो कुरआन दुष्ट शैतानको कुरो होइन ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह (क़ुरआन) किसी धिक्कारे हुए शैतान की वाणी नहीं है।
Roman Urdu (Maududi)Aur yeh kisi shaitan-e-mardood ka qaul nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yeh quran shytan mardod ka kalam nahi
عَرَبِيفَأَينَ تَذهَبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faayna tathhaboona
Transliteration (Unicode)Fa ayna tazhaboon
English (Pickthall)Whither then go ye?
English (Yusuf Ali)When whither go ye?
English (Saheeh Int’l)So where are you going?
English (Qarai)So where are you going?
English (Hilali)Then where are you going?
English (Abridged Expl.)So which path will you tread to deny that it is from Allah after all these evidence?!
हिन्दी (Farooq)फिर तुम किधर जा रहे हो?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम कहाँ जाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर इन तर्कों के बाद, इसके अल्लाह की ओर से होने का इनकार करने के लिए कौन-सा रास्ता चल रहे हो?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. પછી તમે ક્યાં જઇ રહ્યા છો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) फेरि तिमी कता गइरहेका छौ ?
हिन्दी (Al-Omari)फिर तुम कहाँ जा रहे हो?
Roman Urdu (Maududi)Phir tum log kidhar chaley ja rahey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Phir tum kahan jarahy ho
عَرَبِيإِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration (Unicode)In huwa illaa zikrul lil'aalameen
English (Pickthall)This is naught else than a reminder unto creation,
English (Yusuf Ali)Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
English (Saheeh Int’l)It is not except a reminder to the worlds
English (Qarai)It is just a reminder for all the nations,
English (Hilali)Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).
English (Abridged Expl.)The Qur’ān is only a reminder and counsel to the jinn and mankind.
हिन्दी (Farooq)वह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मृति है,
हिन्दी (Suhail)ये सारे जहॉन के लोगों के लिए बस नसीहत है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ुरआन इसके अलावा कुछ नहीं कि जिन्न और मानव जाति के लिए अनुस्मारक और उपदेश है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. આ સમગ્ર સૃષ્ટિના લોકો માટે એક નસીહત છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) यो त सम्पूर्ण संसारको लागि मार्गदर्शन हो ।
हिन्दी (Al-Omari)यह तो समस्त संसार वालों के लिए एक उपदेश है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh to saarey jahan walon ke liye ek naseehat hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh to tamam jahan walon kay liey nasehat nama hay
عَرَبِيلِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَستَقيمَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Liman shaa minkum an yastaqeema
Transliteration (Unicode)Liman shaaa'a minkum ai yastaqeem
English (Pickthall)Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
English (Yusuf Ali)(With profit) to whoever among you wills to go straight:
English (Saheeh Int’l)For whoever wills among you to take a right course.
English (Qarai)for those of you who wish to walk straight;
English (Hilali)To whomsoever among you who wills to walk straight,
English (Abridged Expl.)For those of you who wish to be steadfast on the path of truth.
हिन्दी (Farooq)उसके लिए तो तुममे से सीधे मार्ग पर चलना चाहे
हिन्दी (Suhail)(मगर) उसी के लिए जो तुममें सीधी राह चले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसके लिए, जो तुममें से सत्य के मार्ग पर चलना चाहे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. (ખાસ કરીને) તેમના માટે, જેઓ સીધો માર્ગ પર ચાલવા માંગે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) खासगरी उसको लागि जो तिमीहरूमध्ये सोझो बाटोमा हिंड्न चाहोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)उसके लिए, जो तुममें से सीधे मार्ग पर चलना चाहे।
Roman Urdu (Maududi)Tum mein se har us shaks ke liye jo raah-e-raast par chalna chahta ho
Roman Urdu (Junagarhi)(bilkhosos)us kay liey jo tum mein say sedhi rah per chalna chahy
عَرَبِيوَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ رَبُّ العالَمينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Transliteration (Unicode)Wa maa tashaaa'oona illaaa ai yashaaa 'al laahu Rabbul 'Aalameen
English (Pickthall)And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
English (Yusuf Ali)But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
English (Saheeh Int’l)And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
English (Qarai)but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
English (Hilali)And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
English (Abridged Expl.)You can only will to remain steadfast or do anything else if Allah, the Lord of all created things, wills that.
हिन्दी (Farooq)और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि सारे जहान का रब अल्लाह चाहे
हिन्दी (Suhail)और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा तुम सत्य मार्ग पर दृढ़ता या कुछ और नहीं चाह सकते, सिवाय इसके कि सभी प्राणियों का पालनहार अल्लाह उसे चाहे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. અને તમે ઈચ્છી નથી શકતા પરતું તે જ, જે સમ્રગ સૃષ્ટિનો પાલનહાર ઇચ્છતો હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) र तिमीले विश्वको पालनकर्ताले नचाहिकन केही पनि चाहन सक्दैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा तुम कुछ नहीं चाह सकते, सिवाय इसके कि सर्व संसार का पालनहार अल्लाह चाहे।
Roman Urdu (Maududi)Aur tumharey chahney se kuch nahin hota jab tak Allah Rabb-ul-Aalameen na chahey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tum baghair parwardigar e alam kay chahaye kuch nahi chah saktay