⌂ Index🔍 Search

Surah 82: Al-Infitar (The Cleaving)

Meccan🕐 Revelation #82📜 19 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيإِذَا السَّماءُ انفَطَرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Itha alssamao infatarat
Transliteration (Unicode)Izas samaaa'un fatarat
English (Pickthall)When the heaven is cleft asunder,
English (Yusuf Ali)When the Sky is cleft asunder;
English (Saheeh Int’l)When the sky breaks apart
English (Qarai)When the sky is rent apart,
English (Hilali)When the heaven is cleft asunder.
English (Abridged Expl.)When the sky will split apart because of the angels descending from it.
हिन्दी (Farooq)जबकि आकाश फट जाएगा
हिन्दी (Suhail)जब आसमान तर्ख़ जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब आकाश फट जाएगा, ताकि उससे फ़रिश्ते उतर सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૧. જ્યારે આકાશ ફાટી પડશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) जब आकाश क्षतविक्षत भइहाल्नेछ,
हिन्दी (Al-Omari)जब आकाश फट जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Jab Aasman phat jayega
Roman Urdu (Junagarhi)jab asman phat jaey ga
عَرَبِيوَإِذَا الكَواكِبُ انتَثَرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alkawakibu intatharat
Transliteration (Unicode)Wa izal kawaakibun tasarat
English (Pickthall)When the planets are dispersed,
English (Yusuf Ali)When the Stars are scattered;
English (Saheeh Int’l)And when the stars fall, scattering,
English (Qarai)when the stars are scattered,
English (Hilali)And when the stars have fallen and scattered;
English (Abridged Expl.)When the stars fall one after the other and are scattered.
हिन्दी (Farooq)और जबकि तारे बिखर जाएँगे
हिन्दी (Suhail)और जब तारे झड़ पड़ेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब तारे झड़कर बिखर जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને જ્યારે તારાઓ વિખરાઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र जब ताराहरू झरिहाल्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जब तारे झड़ जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab taarey bikhar jayengey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab sitary jhar jaein gay
عَرَبِيوَإِذَا البِحارُ فُجِّرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha albiharu fujjirat
Transliteration (Unicode)Wa izal bihaaru fujjirat
English (Pickthall)When the seas are poured forth,
English (Yusuf Ali)When the Oceans are suffered to burst forth;
English (Saheeh Int’l)And when the seas are erupted
English (Qarai)when the seas are merged,
English (Hilali)And when the seas are burst forth (got dried up);
English (Abridged Expl.)When the seas are opened into one another and they merge.
हिन्दी (Farooq)और जबकि समुद्र बह पड़ेंगे
हिन्दी (Suhail)और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब समुद्रों को एक-दूसरे पर लिए खोल दिया जाएगा और वे मिश्रित हो जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને જ્યારે દરિયાઓ વહેવા લાગશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र जब समुन्द्र बगेर जानेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब समुद्र बह निकलेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab samandar phaad diye jayengey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab samander bhy niklein gay
عَرَبِيوَإِذَا القُبورُ بُعثِرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alqubooru buAAthirat
Transliteration (Unicode)Wa izal qubooru bu'sirat
English (Pickthall)And the sepulchres are overturned,
English (Yusuf Ali)And when the Graves are turned upside down;-
English (Saheeh Int’l)And when the [contents of] graves are scattered,
English (Qarai)when the graves are overturned,
English (Hilali)And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
English (Abridged Expl.)When the soil of graves is turned over to resurrect the dead in them.
हिन्दी (Farooq)और जबकि क़बें उखेड़ दी जाएँगी
हिन्दी (Suhail)और जब कब्रें उखाड़ दी जाएँगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब क़ब्रों की मिट्टी को पलट दिया जाएगा, ताकि उनमें मौजूद मुर्दों को पुनर्जीवित किया जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને જ્યારે કબરો (ફાડીને) ઉખાડી નાખવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र जब चिहानहरू उत्खनित हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब क़बरें उलट दी जाएँगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab qabrein khol di jayengi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab qabreen (shak kerky) ukhar di jaey gi
عَرَبِيعَلِمَت نَفسٌ ما قَدَّمَت وَأَخَّرَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Transliteration (Unicode)'Alimat nafsum maa qaddamat wa akhkharat
English (Pickthall)A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
English (Yusuf Ali)(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
English (Saheeh Int’l)A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
English (Qarai)then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
English (Hilali)(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
English (Abridged Expl.)At that time, every soul will know the actions it sent forward and those it left behind and did not do.
हिन्दी (Farooq)तब हर व्यक्ति जान लेगा जिसे उसने प्राथमिकता दी और पीछे डाला
हिन्दी (Suhail)तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस समय हर प्राणी जान लेगा, जो काम उसने किया है और जो काम उसने विलंबित कर दिया और उसे नहीं किया।
ગુજરાતી (Rabila)૫. (તે દિવસે) પ્રત્યેક વ્યક્તિ જાણી લેશે, કે તેણે આગળ શું મમોકલ્યું છે અને પાછળ શું છોડ્યું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) तब हर व्यक्तिले थाहा पाउनेछ कि उसले अगाडि के पठाएको थियो र पछाडि के छोडेको थियो ?
हिन्दी (Al-Omari)तब प्रत्येक प्राणी जान लेगा, जो उसने आगे भेजा और जो पीछे छोड़ा।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt har shaks ko uska agla pichla sab kiya dhara maloom ho jayega
Roman Urdu (Junagarhi)(us waqat)her shaks apnay agy bhyjy hoy aur pechay chory hoy(yani agly pechly amal)ko maloom ker lyga
عَرَبِييا أَيُّهَا الإِنسانُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الكَريمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
Transliteration (Unicode)Yaaa ayyuhal insaaanu maa gharraka bi Rabbikal kareem
English (Pickthall)O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
English (Yusuf Ali)O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
English (Saheeh Int’l)O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
English (Qarai)O man! What has deceived you about your generous Lord,
English (Hilali)O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
English (Abridged Expl.)O man who has rejected his Lord! What has made you go against the instruction of your Lord when He gave you respite and did not punish you quickly, as a favour from Him?!
हिन्दी (Farooq)ऐ मनुष्य! किस चीज़ ने तुझे अपने उदार प्रभु के विषय में धोखे में डाल रखा हैं?
हिन्दी (Suhail)ऐ इन्सान तुम्हें अपने परवरदिगार के बारे में किस चीज़ ने धोका दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ अपने रब का इनकार करने वाले इनसान! आख़िर किस बात ने तुझे अपने रब के आदेश का उल्लंघन करने पर उभारा, जब उसने तुझे मोहलत दी और अपने अनुग्रह से तुझे दंडित करने में जल्दी नहीं की?!
ગુજરાતી (Rabila)૬. હે માનવ! તને તારા કૃપાળુ પાલનહારની બાબતમાં કઇ વસ્તુએ ધોકામાં રાખ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) हे मानव ! कुन कुराले तिमीलाई आफ्नो उदार पालनकर्ताको विषयमा भ्रममा पारेको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)ऐ इनसान! तुझे किस चीज़ ने तेरे उदार पालनहार से बहका दिया?
Roman Urdu (Maududi)Aey insaan kis cheez ne tujhey apne uss Rubb-e-kareem ki taraf se dhoke mein daal diya
Roman Urdu (Junagarhi)Ay insan tujhy apnay rab e karim say kis chez nay bhykaya
عَرَبِيالَّذي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Transliteration (Unicode)Allazee khalaqaka fasaw waaka fa'adalak
English (Pickthall)Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
English (Yusuf Ali)Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
English (Saheeh Int’l)Who created you, proportioned you, and balanced you?
English (Qarai)who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
English (Hilali)Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
English (Abridged Expl.)The One Who gave you existence after you were non-existent, and Who proportioned and balanced your limbs.
हिन्दी (Farooq)जिसने तेरा प्रारूप बनाया, फिर नख-शिख से तुझे दुरुस्त किया और तुझे संतुलन प्रदान किया
हिन्दी (Suhail)जिसने तुझे पैदा किया तो तुझे दुरूस्त बनाया और मुनासिब आज़ा दिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो तुझे अनस्तित्व से अस्तित्व में लाया और उसने तुझे ठीक-ठाक अंगों वाला, संतुलित शरीर वाला बनाया।
ગુજરાતી (Rabila)૭. જે (પાલનહારે) તને પેદા કર્યો પછી ઠીક ઠાક કર્યો, પછી બરાબર બનાવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) (त्यही नहो) जसले तिमीलाई सृष्टि गर्यो र फेरि (तिम्रा अङ्ग–प्रत्यङ्गहरूलाई) ठीक–ठीक पारी तिमीलाई सन्तुलित बनायो ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसने तेरी रचना की, फिर तुझे ठीक ठाक किया, फिर तुझे संतुलित बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Jisne tujhey paida kiya, tujhey nek-suk se durust kiya(shaped you), tujhe mutanasib(well-proportioned) banaya
Roman Urdu (Junagarhi)Jis(rab nay)tujhy paida kiya phir thek thak kiya phir (durust)baraber banaya
عَرَبِيفي أَيِّ صورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
Transliteration (Unicode)Feee ayye sooratim maa shaaa'a rakkabak
English (Pickthall)Into whatsoever form He will, He casteth thee.
English (Yusuf Ali)In whatever Form He wills, does He put thee together.
English (Saheeh Int’l)In whatever form He willed has He assembled you.
English (Qarai)and composed you in any form that He wished?
English (Hilali)In whatever form He willed, He put you together.
English (Abridged Expl.)In whatever form He wished to create you, He created you. He favoured you as He did not create you in the form of a donkey, monkey, dog or other form.
हिन्दी (Farooq)जिस रूप में चाहा उसने तुझे जोड़कर तैयार किया
हिन्दी (Suhail)और जिस सूरत में उसने चाहा तेरे जोड़ बन्द मिलाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने तुझे जिस रूप में बनाना चाहा, बना दिया। और उसने तुझपर यह उपकार किया कि तुझे गधे, बंदर, कुत्ते या किसी और चीज़ के रूप में नहीं बनाया।
ગુજરાતી (Rabila)૮. જે સ્વરૂપમાં ચાહ્યું તને જોડી તૈયાર કર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) र जुन रूपमा चाह्यो, तिमीलाई जोडेर तयार गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस रूप में भी उसने चाहा, तुझे बना दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur jis surat mein chaha tujhko jodh kar tayyar kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Jis sorat mein chaha tujhy jor diya
عَرَبِيكَلّا بَل تُكَذِّبونَ بِالدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Transliteration (Unicode)Kalla bal tukazziboona bid deen
English (Pickthall)Nay, but ye deny the Judgment.
English (Yusuf Ali)Nay! But ye do reject Right and Judgment!
English (Saheeh Int’l)No! But you deny the Recompense.
English (Qarai)No! Indeed, you deny the Retribution.
English (Hilali)Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
English (Abridged Expl.)O you who are deceived, the matter is not as you thought! In fact, you deny the day of recompense and do not work for it.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, बल्कि तुम बदला दिए जाने का झुठलाते हो
हिन्दी (Suhail)हाँ बात ये है कि तुम लोग जज़ा (के दिन) को झुठलाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ धोखे में पड़े हुए लोगो) मामला ऐसा नहीं है, जैसा तुमने समझ रखा है। बल्कि सच्चाई यह है कि तुम बदले के दिन को झुठलाते हो, इसलिए उसके लिए तैयारी नहीं करते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૯. કદાપિ નહી! પરંતુ તમે તો બદલાના દિવસને જુઠલાવો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) केही होइन, बरु तिमीले प्रतिफल दिइने दिनलाई झुठ्लाउँछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)हरगिज़ नहीं, बल्कि तुम बदले (के दिन) को झुठलाते हो।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin balke (asal baat yeh hai ke) tumlog jaza-o-saza ko jhutlate ho
Roman Urdu (Junagarhi)Hergiz nahi balky tum to jaza o saza kay din ko jhotlaty ho
عَرَبِيوَإِنَّ عَلَيكُم لَحافِظينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna AAalaykum lahafitheena
Transliteration (Unicode)Wa inna 'alaikum lahaa fizeen
English (Pickthall)Lo! there are above you guardians,
English (Yusuf Ali)But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
English (Saheeh Int’l)And indeed, [appointed] over you are keepers,
English (Qarai)Indeed, there are over you watchers,
English (Hilali)But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.
English (Abridged Expl.)Over you are angels who record your deeds.
हिन्दी (Farooq)जबकि तुमपर निगरानी करनेवाले नियुक्त हैं
हिन्दी (Suhail)हालॉकि तुम पर निगेहबान मुक़र्रर हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह तुमपर ऐसे फ़रिश्ते नियुक्त हैं, जो तुम्हारे कर्मों का संरक्षण करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. નિ:શંક તમારા પર નિરીક્ષક (ફરિશ્તા) નક્કી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) जबकि तिमीमाथि निगरानी गर्नेहरू नियुक्त छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि निःसंदेह तुमपर निगेहबान नियुक्त हैं।
Roman Urdu (Maududi)Halaanke tumpar nigraan muqarrar hain
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqenan tum per nigheban izat waly
عَرَبِيكِرامًا كاتِبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kiraman katibeena
Transliteration (Unicode)Kiraaman kaatibeen
English (Pickthall)Generous and recording,
English (Yusuf Ali)Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
English (Saheeh Int’l)Noble and recording;
English (Qarai)noble writers,
English (Hilali)Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).
English (Abridged Expl.)Noble in Allah’s sight, scribes who write down your deeds.
हिन्दी (Farooq)प्रतिष्ठित लिपिक
हिन्दी (Suhail)बुर्ज़ुग लोग (फरिश्ते सब बातों को) लिखने वाले (केरामन क़ातेबीन)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो अल्लाह के यहाँ सम्माननीय हैं, लिखने वाले हैं, तुम्हारे कर्मों को लिखते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. જે પ્રતિષ્ઠિત છે, કાર્યો લખનાર,
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) प्रतिष्ठित लेख्नेहरू नियुक्त छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जो सम्माननीय लिखने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aisey muazzaz kaatib
Roman Urdu (Junagarhi)Likhney waly muqerer hein
عَرَبِييَعلَمونَ ما تَفعَلونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)YaAAlamoona ma tafAAaloona
Transliteration (Unicode)Ya'lamoona ma taf'aloon
English (Pickthall)Who know (all) that ye do.
English (Yusuf Ali)They know (and understand) all that ye do.
English (Saheeh Int’l)They know whatever you do.
English (Qarai)who know whatever you do.
English (Hilali)They know all that you do.
English (Abridged Expl.)They know of every action you do and they write it down.
हिन्दी (Farooq)वे जान रहे होते है जो कुछ भी तुम लोग करते हो
हिन्दी (Suhail)जो कुछ तुम करते हो वह सब जानते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम जो कार्य भी करते हो, वे उसे जानते हैं। इसलिए वे उसे लिख लेते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. તેઓ જાણે છે, જે કઈ તમે કરી રહ્યા છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) तिमीले जे गर्दछौ, (त्यसलाई) उनीहरू जान्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे जानते हैं, जो तुम करते हो।
Roman Urdu (Maududi)Jo tumharey har fail(amal) ko jantey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo kuch tum kerty ho wo janty hein
عَرَبِيإِنَّ الأَبرارَ لَفي نَعيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna alabrara lafee naAAeemin
Transliteration (Unicode)Innal abraara lafee na'eem
English (Pickthall)Lo! the righteous verily will be in delight.
English (Yusuf Ali)As for the Righteous, they will be in bliss;
English (Saheeh Int’l)Indeed, the righteous will be in pleasure,
English (Qarai)Indeed the pious shall be amid bliss,
English (Hilali)Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);
English (Abridged Expl.)Those who do abundant acts of good and obedience will be in everlasting bliss on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह वफ़ादार लोग नेमतों में होंगे
हिन्दी (Suhail)बेशक नेको कार (बेहिश्त की) नेअमतों में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह बहुत अधिक भलाई और नेकी करने वाले लोग क़ियामत के दिन स्थायी आनंद में होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. ખરેખર સદાચારી લોકો નેઅમતોમાં હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) निःसन्देह सत्कर्मी मानिसहरू स्वर्गका ऐशो आराम र अनुग्रहमा हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह नेक लोग बड़ी नेमत (आनंद) में होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan neik log mazey mei hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqenan nek log(jant kay assh o aram aur)nematon mein hongay
عَرَبِيوَإِنَّ الفُجّارَ لَفي جَحيمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna alfujjara lafee jaheemin
Transliteration (Unicode)Wa innal fujjaara lafee jaheem
English (Pickthall)And lo! the wicked verily will be in hell;
English (Yusuf Ali)And the Wicked - they will be in the Fire,
English (Saheeh Int’l)And indeed, the wicked will be in Hellfire.
English (Qarai)and indeed the vicious shall be in hell,
English (Hilali)And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
English (Abridged Expl.)Those who committed iniquity will be in a fire that will be burned over them.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही दुराचारी भड़कती हुई आग में
हिन्दी (Suhail)और बदकार लोग यक़ीनन जहन्नुम में जज़ा के दिन
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और दुराचारी लोग ऐसी आग में होंगे, जो उनपर भड़क रही होगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. અને દુરચારી લોકો જહન્નમમાં હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र निःसंदेह दूराचारीहरू नर्कमा हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह दुराचारी लोग जहन्नम में होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur beshak badkar log jahannam me jayenge
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yaqenan bad kar log dozakh mein hongy
عَرَبِييَصلَونَها يَومَ الدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yaslawnaha yawma alddeeni
Transliteration (Unicode)Yaslawnahaa Yawmad Deen
English (Pickthall)They will burn therein on the Day of Judgment,
English (Yusuf Ali)Which they will enter on the Day of Judgment,
English (Saheeh Int’l)They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
English (Qarai)entering it on the Day of Retribution,
English (Hilali)In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
English (Abridged Expl.)They will enter it on the day of recompense and suffer from its heat.
हिन्दी (Farooq)जिसमें वे बदले के दिन प्रवेश करेंगे
हिन्दी (Suhail)उसी में झोंके जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे उसमें बदले के दिन प्रवेश करेंगे और उसकी गरमी को झेलेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. બદલાના દિવસે તેમાં દાખલ કરી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) (अर्थात्) प्रतिफलको दिन त्यसमा प्रवेश गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे उसमें बदले के दिन प्रवेश करेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Jaza ke din woh is mein daakhil hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Badly waly din is mein jaein agy
عَرَبِيوَما هُم عَنها بِغائِبينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama hum AAanha bighaibeena
Transliteration (Unicode)Wa maa hum 'anhaa bighaaa 'ibeen
English (Pickthall)And will not be absent thence.
English (Yusuf Ali)And they will not be able to keep away therefrom.
English (Saheeh Int’l)And never therefrom will they be absent.
English (Qarai)and they shall not be absent from it.
English (Hilali)And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).
English (Abridged Expl.)They will never be absent from it. Instead they will remain in it forever.
हिन्दी (Farooq)और उससे वे ओझल नहीं होंगे
हिन्दी (Suhail)और वह लोग उससे छुप न सकेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे उससे कभी ग़ायब होने वाले नहीं हैं, बल्कि उसमें हमेशा रहेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. અને તેઓ જહન્નમથી ગાયબ નથી થઇ શકતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) र त्यसबाट उम्केर जान सक्ने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे उससे कभी ग़ायब होने वाले नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur us se hargiz gayab na ho sakengey
Roman Urdu (Junagarhi)Wo is say kabhi ghaib na honey paein gay
عَرَبِيوَما أَدراكَ ما يَومُ الدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma yawmu alddeeni
Transliteration (Unicode)Wa maaa adraaka maa Yawmud Deen
English (Pickthall)Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the Day of Recompense?
English (Qarai)And what will show you what is the Day of Retribution?
English (Hilali)And what will make you know what the Day of Recompense is?
English (Abridged Expl.)O Messenger! What will tell you what the day of justice is?
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है?
हिन्दी (Suhail)और तुम्हें क्या मालूम कि जज़ा का दिन क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपको किस चीज़ ने मालूम करवाया कि बदले का दिन क्या है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અને તમને શું ખબર બદલાનો દિવસ શું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) र तिमीहरूलाई के थाहा कि प्रतिफलको दिन कस्तो छ ?
हिन्दी (Al-Omari)और आप क्या जानें कि बदले का दिन क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Aur tum kya jaante ho ke woh jaza ka din kya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tujhy kuch khabar bhi hay kay badlay ka din kiya hay
عَرَبِيثُمَّ ما أَدراكَ ما يَومُ الدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
Transliteration (Unicode)Summa maaa adraaka maa Yawmud Deen
English (Pickthall)Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
English (Yusuf Ali)Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
English (Saheeh Int’l)Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
English (Qarai)Again, what will show you what is the Day of Retribution?
English (Hilali)Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
English (Abridged Expl.)Again, what will tell you what the day of justice is?
हिन्दी (Farooq)फिर तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है?
हिन्दी (Suhail)फिर तुम्हें क्या मालूम कि जज़ा का दिन क्या चीज़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर आपको किस चीज़ ने मालूम करवाया कि बदले का दिन क्या है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. ફરીવાર (કહું છું) તમને શું ખબર બદલાનો દિવસ શું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) म फेरि भन्छु तिमीलाई के थाहा कि प्रतिफलको दिन कस्तो छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर आप क्या जानें कि बदले का दिन क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Haan tumhein kya khabar ke woh jaza ka din kya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Mein tujhy phir (khyta hun kay )tujhay kiya maloom kay jaza (aur saza) ka din kiya hay
عَرَبِييَومَ لا تَملِكُ نَفسٌ لِنَفسٍ شَيئًا ۖ وَالأَمرُ يَومَئِذٍ لِلَّهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
Transliteration (Unicode)Yawma laa tamliku nafsul linafsin shai'anw walamru yawma'izil lillaah
English (Pickthall)A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
English (Yusuf Ali)(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
English (Saheeh Int’l)It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
English (Qarai)It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.
English (Hilali)(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
English (Abridged Expl.)A day when no one will be able to benefit anyone. The entire matter on that day will belong to Allah alone, to deal as He wishes, and not to anyone besides Him.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के लिए किसी चीज़ का अधिकारी न होगा, मामला उस दिन अल्लाह ही के हाथ में होगा
हिन्दी (Suhail)उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन कोई किसी को लाभ नहीं पहुँचा सकेगा और उस दिन सारा मामला केवल अल्लाह के हाथ में होगा। वह जो चाहेगा, करेगा। किसी के हाथ में कुछ नहीं होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. જે દિવસે કોઇ કોઇનામાટે કંઇ નહીં કરી શકતો હોય, તે દિવસે દરેક આદેશ અલ્લાહનો જ ચાલશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) जुन दिन कुनै व्यक्ति कसैको निम्ति कुनै कुराको अधिकारी हुनेछैन, र सबै आदेश त्यस दिन अल्लाहकै हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन कोई प्राणी किसी प्राणी के लिए किसी चीज़ का अधिकार न रखेगा और उस दिन आदेश केवल अल्लाह का होगा।
Roman Urdu (Maududi)Yeh woh din hai jab kisi shaks ke liye kuch karna kisi ke bas mei na hoga, faisla us din bilkul Allah ke ikhtiyar mein hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Wo hay jis din koi shaks kisi shaks kay liye kissi cheez ka mukhtar na hoga aur (tamam ter) ehkaam us roz Allah kay hi hongay